1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
18 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
19 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
34 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Невозможно создать папку."
42 msgstr "Правка учётных записей"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
51 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
52 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
53 "отмечена жирным шрифтом."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Использовать по умолчанию "
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
66 msgstr "Копировать %s"
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Удалить учётную запись"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
90 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
91 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
92 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
93 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
94 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
95 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
101 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
105 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
130 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
156 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
157 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Неизвестная ошибка"
166 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завершено: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Действия ввода/вывода"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Введите параметр для следующего действия:\n"
192 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Введите параметр для следующего действия:\n"
207 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Указанный пользователем параметр"
214 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "дата рождения"
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
231 #: src/addrcustomattr.c:68
233 msgstr "мобильный телефон"
235 #: src/addrcustomattr.c:69
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office address"
241 msgstr "рабочий адрес"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
245 msgstr "рабочий телефон"
247 #: src/addrcustomattr.c:72
251 #: src/addrcustomattr.c:73
255 #: src/addrcustomattr.c:141
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Имя свойства"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Удалить все свойства"
263 #: src/addrcustomattr.c:157
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Удалить свойство"
271 #: src/addrcustomattr.c:182
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
279 #: src/addrcustomattr.c:192
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
288 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
293 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
295 msgstr "Удалить _все"
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
301 #: src/addrcustomattr.c:410
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Имя свойства не указано."
305 #: src/addrcustomattr.c:469
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Изменить свойства"
310 #: src/addrcustomattr.c:483
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Имя свойства:"
314 #: src/addrcustomattr.c:520
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
320 "контактов свойства."
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавить в адресную книгу"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Выберите папку адресной книги"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
348 "Failed to save image: \n"
351 "Не удалось сохранить изображение:\n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавить адрес(а)"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Электронный адрес"
368 #: src/addressbook.c:402
370 msgstr "Новая _книга"
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgstr "Новая _книга"
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgstr "Новая _папка"
396 #: src/addressbook.c:410
398 msgstr "Новый _vCard"
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Новый _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Добавить сервер LDAP"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "_Правка книги"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "_Удалить книгу"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
418 msgstr "Сохранить..."
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgstr "_Выделить всё"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgstr "Новый _адрес"
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgstr "Новая _группа"
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgstr "_Написать письмо"
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Экспорт в _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
485 msgstr "О Claws Mail..."
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Просмотр записи"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неверные параметры"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не указан файл"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Ошибка открытия файла"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Ошибка чтения файла"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Неожиданный конец файла"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Ошибка выделения памяти"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неверный формат файла"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Ошибка записи в файл"
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Ошибка чтения каталога"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не указан путь"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Необходима авторизация"
594 #: src/addressbook.c:913
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 msgstr "Адресная книга"
603 #: src/addressbook.c:1120
605 msgstr "Искомое имя:"
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Удалить адрес(а)"
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
615 #: src/addressbook.c:1489
617 msgstr "Удалить группу"
619 #: src/addressbook.c:1490
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Действительно удалить '%s' ?\n"
625 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
639 #: src/addressbook.c:2917
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2929
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
657 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Удалить папку"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Удалить только папку"
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Удалить папку и адреса"
673 #: src/addressbook.c:2944
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Действительно удалить '%s' ?\n"
680 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
682 #: src/addressbook.c:2951
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Действительно удалить '%s' ?\n"
689 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
691 #: src/addressbook.c:3065
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgstr "Новые контакты"
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
712 #: src/addressbook.c:4054
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Старая адресная книга преобразована,\n"
718 "невозможно сохранить новый индексный файл."
720 #: src/addressbook.c:4067
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
726 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
728 #: src/addressbook.c:4073
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
734 "и невозможно создать новый индексный файл."
736 #: src/addressbook.c:4078
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
742 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Ошибка в адресной книге"
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Идет поиск..."
760 #: src/addressbook.c:4833
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Адресная книга"
769 #: src/addressbook.c:4857
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4905
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
786 #: src/addressbook.c:4941
788 msgstr "LDAP серверы"
790 #: src/addressbook.c:4953
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Доступные адреса"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Идёт сбор адресов..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адреса успешно собраны."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текущая папка:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Адресная книга:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер папки адресной книги:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включая подпапки"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgstr "Имя заголовка"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Количество адресов"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Поля заголовка"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Общие адреса"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Личные адреса"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Личный адрес"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Обновить адрес(а)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Путь к адресной книге"
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Удалить адрес"
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
950 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4868
954 msgstr "Предупреждение"
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgstr "_Просмотр журнала"
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Просмотр каталога"
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Имя сервера :"
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Характерное имя (dn) :"
981 #: src/browseldap.c:270
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Значение параметра"
989 #: src/common/plugin.c:65
993 #: src/common/plugin.c:66
995 msgstr "средство просмотра"
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
1001 #: src/common/plugin.c:68
1005 #: src/common/plugin.c:69
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "интерфейс безопасности"
1013 #: src/common/plugin.c:71
1017 #: src/common/plugin.c:72
1021 #: src/common/plugin.c:73
1025 #: src/common/plugin.c:334
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Модуль уже загружен"
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1049 #: src/common/plugin.c:772
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1056 #: src/common/plugin.c:775
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1062 #: src/common/plugin.c:784
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1071 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1095 #: src/common/smtp.c:610
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1104 #: src/common/socket.c:573
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1109 #: src/common/socket.c:602
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1114 #: src/common/socket.c:630
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 #: src/common/socket.c:643
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1124 #: src/common/socket.c:831
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1129 #: src/common/socket.c:1071
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1134 #: src/common/socket.c:1166
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1513
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1161 msgstr "Невозможно проверить"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Отозванный сертификат"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Сертификат для отправки"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Сертификат для отправки"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<нет в сертификате>"
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1225 #: src/common/utils.c:371
1230 #: src/common/utils.c:372
1235 #: src/common/utils.c:373
1240 #: src/common/utils.c:374
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgstr "Воскресенье"
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgstr "Понедельник"
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1475 #: src/compose.c:565
1477 msgstr "_Добавить..."
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Свойства..."
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1492 #: src/compose.c:578
1494 msgstr "_Орфография"
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1500 #: src/compose.c:584
1504 #: src/compose.c:585
1506 msgstr "Отправить позже"
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Вложить файл"
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Вставить файл"
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Вставить подпись"
1520 #: src/compose.c:594
1524 #: src/compose.c:599
1528 #: src/compose.c:600
1532 #: src/compose.c:603
1536 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "Специальная вставка"
1540 #: src/compose.c:608
1542 msgid "As _quotation"
1545 #: src/compose.c:609
1548 msgstr "_с переносами"
1550 #: src/compose.c:610
1553 msgstr "_без переносов"
1555 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 msgstr "_Выделить всё"
1559 #: src/compose.c:614
1561 msgstr "Дополнительно"
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "На символ назад"
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "На символ вперед"
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "На слово назад"
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "На слово вперед"
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "В начало строки"
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "В конец строки"
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "На предыдущую строку"
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "На следующую строку"
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Удалить символ слева"
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Удалить символ справа"
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Удалить слово слева"
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Удалить слово справа"
1611 #: src/compose.c:627
1613 msgstr "Удалить строку"
1615 #: src/compose.c:628
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Удалить до конца строки"
1619 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1627 #: src/compose.c:635
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1631 #: src/compose.c:637
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Правка внешним редактором"
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "_К следующему неверному слову"
1651 #: src/compose.c:651
1655 #: src/compose.c:653
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Система безопасности"
1659 #: src/compose.c:658
1663 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "Кодировка символов"
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1699 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "Адресная книга"
1707 #: src/compose.c:678
1711 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Автоперенос"
1719 #: src/compose.c:690
1720 msgid "Auto _indent"
1723 #: src/compose.c:691
1727 #: src/compose.c:692
1729 msgstr "_Зашифровать"
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1735 #: src/compose.c:694
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "Удалить ссылки"
1739 #: src/compose.c:695
1741 msgstr "Показать _линейку"
1743 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1745 msgstr "Обычный режим"
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1751 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1753 msgstr "Отправителю"
1755 #: src/compose.c:703
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "Список рассылки"
1759 #: src/compose.c:708
1763 #: src/compose.c:709
1767 #: src/compose.c:711
1771 #: src/compose.c:712
1773 msgstr "Самый низкий"
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 msgstr "Автоматически"
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1783 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1795 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1799 #: src/compose.c:1034
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1803 #: src/compose.c:1126
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1807 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1812 #: src/compose.c:1413
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1816 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1822 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1827 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1833 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1838 #: src/compose.c:2014
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1842 #: src/compose.c:2456
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1847 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1851 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1853 msgstr "Скрытая копия:"
1855 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1859 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgstr "Группы новостей:"
1864 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Дополнение к:"
1868 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "В ответе кому:"
1872 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1877 #: src/compose.c:2747
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1881 #: src/compose.c:2753
1884 "The following file has been attached: \n"
1887 "The following files have been attached: \n"
1890 "Следующие файлы вложены:\n"
1892 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1893 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1895 #: src/compose.c:3026
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1899 #: src/compose.c:3514
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1904 #: src/compose.c:3525
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1911 #: src/compose.c:3528
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Вы уверены?"
1915 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1919 #: src/compose.c:3639
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Файл %s пуст."
1924 #: src/compose.c:3643
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1929 #: src/compose.c:3670
1932 msgstr "Сообщение: %s"
1934 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1936 msgstr " [Изменено]"
1938 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1943 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1948 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Составить сообщение"
1952 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1958 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1960 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1962 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1966 #: src/compose.c:4915
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1970 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1973 msgstr "+_Отправить"
1975 #: src/compose.c:4947
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1979 #: src/compose.c:4964
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Получатель не указан."
1983 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1987 #: src/compose.c:4984
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Тема не указана. %s"
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Всё равно отправить?"
1996 #: src/compose.c:4986
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2000 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2002 msgstr "Отправить позже"
2004 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Charset conversion failed."
2010 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2012 "Преобразование кодировки неудалось."
2014 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2022 "Невозможно получить ключ шифрования."
2024 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Signature failed: %s"
2031 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2033 "Неудалось подписать: %s"
2035 #: src/compose.c:5048
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2046 #: src/compose.c:5050
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2050 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2056 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2057 "для повторной попытки."
2059 #: src/compose.c:5121
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2067 "для повторной попытки."
2069 #: src/compose.c:5494
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2077 "в определённую %s кодировку.\n"
2080 #: src/compose.c:5552
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2089 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2091 "Всё равно отправить?"
2093 #: src/compose.c:5733
2094 msgid "Encryption warning"
2095 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2097 #: src/compose.c:5734
2099 msgstr "+_Продолжить"
2101 #: src/compose.c:5783
2102 msgid "No account for sending mails available!"
2103 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2105 #: src/compose.c:5792
2106 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2107 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2109 #: src/compose.c:6021
2111 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2114 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2116 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2117 #: src/toolbar.c:2181
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Отменить отправку"
2121 #: src/compose.c:6022
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Игнорировать вложение"
2125 #: src/compose.c:6061
2127 msgid "Original %s part"
2130 #: src/compose.c:6592
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2134 #: src/compose.c:6748
2135 msgid "Delete entry contents"
2138 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2142 #: src/compose.c:6972
2146 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2151 #: src/compose.c:7048
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Сохранить сообщение в "
2155 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2166 #: src/compose.c:7569
2170 #: src/compose.c:7574
2171 msgid "_Attachments"
2174 #: src/compose.c:7588
2178 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2183 #: src/compose.c:7830
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2192 #: src/compose.c:7943
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "От: <i>%s</i>"
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2201 #: src/compose.c:7979
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2205 #: src/compose.c:8143
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2211 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2212 "или зашифровать сообщение."
2214 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2218 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2223 #: src/compose.c:8460
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2227 #: src/compose.c:8478
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2231 #: src/compose.c:8496
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2235 #: src/compose.c:8514
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2239 #: src/compose.c:8533
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2243 #: src/compose.c:8797
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Неверный тип MIME."
2247 #: src/compose.c:8812
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Файл не существует или пуст."
2251 #: src/compose.c:8886
2255 #: src/compose.c:8903
2259 #: src/compose.c:8944
2263 #: src/compose.c:8964
2267 #: src/compose.c:8965
2271 #: src/compose.c:9157
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2279 "Завершить процесс принудительно?\n"
2280 "ID группы процесса: %d"
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2290 #: src/compose.c:9579
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2309 #: src/compose.c:9752
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2315 "Отказаться от написанного сообщения?"
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "Отменить _выход"
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2327 msgstr "Выбор файла"
2329 #: src/compose.c:9942
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2334 #: src/compose.c:9944
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2341 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Отказаться от сообщения"
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2351 #: src/compose.c:10018
2353 msgstr "_Отказаться"
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Сохранить в черновики"
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Сохранить изменения"
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2367 #: src/compose.c:10022
2369 msgstr "_Не сохранять"
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "_Сохранить в черновики"
2375 #: src/compose.c:10092
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2384 #: src/compose.c:10095
2388 #: src/compose.c:10095
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "Вставить или вложить?"
2396 #: src/compose.c:10960
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2401 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2402 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2404 #: src/compose.c:10962
2408 #: src/compose.c:11178
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2413 #: src/compose.c:11462
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2419 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2420 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2438 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2442 msgstr "Отладочная информация"
2444 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2450 msgstr "Сохранить..."
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2460 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Добавить новый контакт"
2464 #: src/editaddress.c:158
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2478 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2479 "было установлено\n"
2480 " - Отображаемое имя\n"
2484 " - Любой адрес e-mail\n"
2485 " - Любое дополнительное поле\n"
2487 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2488 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2490 #: src/editaddress.c:169
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2503 "было установлено\n"
2506 " - Любой адрес e-mail\n"
2507 " - Любое дополнительное поле\n"
2509 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2510 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2512 #: src/editaddress.c:233
2513 msgid "Edit Person Details"
2514 msgstr "Правка контакта"
2516 #: src/editaddress.c:411
2517 msgid "An Email address must be supplied."
2518 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2520 #: src/editaddress.c:587
2521 msgid "A Name and Value must be supplied."
2522 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2524 #: src/editaddress.c:676
2528 #: src/editaddress.c:677
2532 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2533 msgid "Edit Person Data"
2534 msgstr "Правка данных контакта"
2536 #: src/editaddress.c:785
2537 msgid "Choose a picture"
2538 msgstr "Выберите изображение"
2540 #: src/editaddress.c:804
2543 "Failed to import image: \n"
2546 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2549 #: src/editaddress.c:846
2550 msgid "_Set picture"
2551 msgstr "Установить изображение"
2553 #: src/editaddress.c:847
2554 msgid "_Unset picture"
2555 msgstr "Удалить изображение"
2557 #: src/editaddress.c:905
2561 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2562 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Отображаемое имя"
2566 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2570 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2574 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2578 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2582 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2583 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgstr "Данные пользователя"
2591 #: src/editaddress.c:1428
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "Адрес эл. почты"
2595 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "Другие атрибуты"
2599 #: src/editbook.c:109
2600 msgid "File appears to be OK."
2601 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2603 #: src/editbook.c:112
2604 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2605 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2607 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2608 msgid "Could not read file."
2609 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2611 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2612 msgid "Edit Addressbook"
2613 msgstr "Правка адресной книги"
2615 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2616 msgid " Check File "
2617 msgstr " Проверить файл "
2619 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2620 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2621 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2625 #: src/editbook.c:281
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2629 #: src/editgroup.c:101
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2633 #: src/editgroup.c:294
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Изменение данных группы"
2637 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Адреса в группе"
2645 #: src/editgroup.c:377
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Доступные адреса"
2649 #: src/editgroup.c:452
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2653 #: src/editgroup.c:500
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "Правка группы"
2657 #: src/editgroup.c:503
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "Добавить новую группу"
2661 #: src/editgroup.c:553
2663 msgstr "Правка папки"
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "Введите новое имя папки:"
2669 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2672 msgstr "Новая папка"
2674 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2676 msgid "Input the name of new folder:"
2677 msgstr "Введите имя новой папки:"
2679 #: src/editjpilot.c:188
2680 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2681 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2683 #: src/editjpilot.c:200
2684 msgid "Select JPilot File"
2685 msgstr "Выберите файл JPilot"
2687 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2688 msgid "Edit JPilot Entry"
2689 msgstr "Правка элемента JPilot"
2691 #: src/editjpilot.c:281
2692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2693 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2695 #: src/editjpilot.c:372
2696 msgid "Add New JPilot Entry"
2697 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2699 #: src/editldap_basedn.c:138
2700 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2701 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2703 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 msgstr "База для поиска"
2716 #: src/editldap_basedn.c:198
2717 msgid "Available Search Base(s)"
2718 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2720 #: src/editldap_basedn.c:288
2721 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2722 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2724 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2728 #: src/editldap.c:152
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Должно быть указано имя."
2732 #: src/editldap.c:164
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2736 #: src/editldap.c:177
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2740 #: src/editldap.c:278
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2744 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2748 #: src/editldap.c:437
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2752 #: src/editldap.c:450
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2759 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2760 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2761 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2763 #: src/editldap.c:470
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2771 #: src/editldap.c:475
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2778 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2779 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2780 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2782 #: src/editldap.c:479
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2786 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2787 "TLS_REQCERT fields)."
2789 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2790 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2791 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2793 #: src/editldap.c:493
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2797 #: src/editldap.c:496
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Проверить сервер "
2801 #: src/editldap.c:500
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2805 #: src/editldap.c:513
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 " o=Organization Name,c=Country\n"
2813 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2814 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 " o=Organization Name,c=Country\n"
2818 #: src/editldap.c:524
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Атрибуты поиска"
2829 #: src/editldap.c:589
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2834 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2837 #: src/editldap.c:592
2839 msgstr " По умолчанию "
2841 #: src/editldap.c:596
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2846 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2847 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2853 #: src/editldap.c:617
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2866 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2867 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2868 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2869 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2870 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2871 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2872 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2873 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2874 "больше памяти под результаты кэша."
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2880 #: src/editldap.c:639
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2885 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2886 "использовании адресных окончаний."
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2892 #: src/editldap.c:650
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2900 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2901 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2902 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2903 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2904 "поисков на других адресных интерфейсах."
2906 #: src/editldap.c:703
2908 msgstr "Привязка DN"
2910 #: src/editldap.c:712
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2917 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2918 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2919 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2920 "выполнения поиска."
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2930 #: src/editldap.c:738
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2934 #: src/editldap.c:752
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "Время ожидания в секундах."
2938 #: src/editldap.c:756
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Максимум записей"
2942 #: src/editldap.c:770
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2948 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2952 #: src/editldap.c:786
2956 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2958 msgstr "Расширенный"
2960 #: src/editldap.c:985
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2968 #: src/edittags.c:215
2970 msgstr "Удалить тег"
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Удалить все теги"
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2987 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Тег не указан."
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2996 msgstr "Применить теги"
2998 #: src/edittags.c:543
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3005 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Выбор vCard файла"
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Правка записи vCard"
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3024 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3025 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3026 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3028 #: src/exphtmldlg.c:106
3029 msgid "Please specify output directory and file to create."
3030 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3032 #: src/exphtmldlg.c:109
3033 msgid "Select stylesheet and formatting."
3034 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3036 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3037 msgid "File exported successfully."
3038 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3040 #: src/exphtmldlg.c:177
3043 "HTML Output Directory '%s'\n"
3044 "does not exist. OK to create new directory?"
3046 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3047 "не существует. Создать этот каталог?"
3049 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3050 msgid "Create Directory"
3051 msgstr "Создать каталог"
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3059 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Результирующий HTML файл"
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3085 msgstr "Таблица стилей"
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3090 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3094 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3095 #: src/prefs_other.c:408
3097 msgstr "По умолчанию"
3099 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3104 #: src/exphtmldlg.c:456
3108 #: src/exphtmldlg.c:457
3112 #: src/exphtmldlg.c:458
3116 #: src/exphtmldlg.c:459
3120 #: src/exphtmldlg.c:466
3121 msgid "Full Name Format"
3122 msgstr "Формат полного имени"
3124 #: src/exphtmldlg.c:474
3125 msgid "First Name, Last Name"
3126 msgstr "Имя, фамилия"
3128 #: src/exphtmldlg.c:475
3129 msgid "Last Name, First Name"
3130 msgstr "Фамилия, имя"
3132 #: src/exphtmldlg.c:482
3133 msgid "Color Banding"
3134 msgstr "Объединение цветов"
3136 #: src/exphtmldlg.c:488
3137 msgid "Format Email Links"
3138 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3140 #: src/exphtmldlg.c:494
3141 msgid "Format User Attributes"
3142 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3144 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3145 msgid "Address Book :"
3146 msgstr "Адресная книга :"
3148 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3150 msgstr "Имя файла :"
3152 #: src/exphtmldlg.c:559
3153 msgid "Open with Web Browser"
3154 msgstr "Открыть в браузере"
3156 #: src/exphtmldlg.c:591
3157 msgid "Export Address Book to HTML File"
3158 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3160 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3162 msgstr "Информация о файле"
3164 #: src/exphtmldlg.c:657
3168 #: src/expldifdlg.c:108
3169 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3170 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3172 #: src/expldifdlg.c:111
3173 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3174 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3176 #: src/expldifdlg.c:187
3179 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3180 "does not exist. OK to create new directory?"
3182 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3183 "не существует. Создать новый каталог?"
3185 #: src/expldifdlg.c:199
3188 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3191 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3194 #: src/expldifdlg.c:241
3195 msgid "Suffix was not supplied"
3196 msgstr "Не был указан суффикс"
3198 #: src/expldifdlg.c:243
3200 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3201 "you wish to proceed without a suffix?"
3203 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3204 "продолжать без суффикса?"
3206 #: src/expldifdlg.c:261
3207 msgid "Error creating LDIF file"
3208 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3210 #: src/expldifdlg.c:336
3211 msgid "Select LDIF output file"
3212 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3214 #: src/expldifdlg.c:400
3215 msgid "LDIF Output File"
3216 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3218 #: src/expldifdlg.c:431
3220 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3222 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3226 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 #: src/expldifdlg.c:437
3230 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3232 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3236 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3245 "форматируется подобно:\n"
3246 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 " o=Organization Name,c=Country\n"
3260 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3261 "LDAP записи. Примеры:\n"
3262 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3264 " o=Organization Name,c=Country\n"
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3268 msgstr "Относительный DN"
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3272 msgstr "Уникальный ID"
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3282 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3283 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3284 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3285 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3286 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3288 #: src/expldifdlg.c:543
3289 msgid "Use DN attribute if present in data"
3290 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3292 #: src/expldifdlg.c:548
3294 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3295 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3296 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3297 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3299 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3300 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3301 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3302 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3304 #: src/expldifdlg.c:558
3305 msgid "Exclude record if no Email Address"
3306 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3308 #: src/expldifdlg.c:563
3310 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3311 "option to ignore these records."
3313 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3314 "позволит игнорировать такие записи."
3316 #: src/expldifdlg.c:655
3317 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3318 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3320 #: src/expldifdlg.c:721
3321 msgid "Distinguished Name"
3322 msgstr "Характерное имя"
3324 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3325 msgid "Export to mbox file"
3326 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3329 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3330 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3333 msgid "Source folder:"
3334 msgstr "Каталог источник:"
3336 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3341 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3342 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3345 msgid "Source folder can't be left empty."
3346 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3349 msgid "Couldn't find the source folder."
3350 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3353 msgid "Select exporting file"
3354 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3356 #: src/exporthtml.c:767
3360 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3365 #: src/exporthtml.c:974
3366 msgid "Claws Mail Address Book"
3367 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3369 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3370 msgid "Name already exists but is not a directory."
3371 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3373 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3377 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3378 msgid "Name is too long."
3379 msgstr "Имя слишком длинное."
3381 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3382 msgid "Not specified."
3383 msgstr "Не указано."
3385 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3389 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3391 msgstr "Отправленные"
3393 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3398 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3402 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3406 #: src/folder.c:2017
3408 msgid "Processing (%s)...\n"
3409 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3411 #: src/folder.c:3261
3413 msgid "Copying %s to %s...\n"
3414 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3416 #: src/folder.c:3261
3418 msgid "Moving %s to %s...\n"
3419 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3421 #: src/folder.c:3563
3423 msgid "Updating cache for %s..."
3424 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3426 #: src/folder.c:4435
3427 msgid "Processing messages..."
3428 msgstr "Обработка сообщений..."
3430 #: src/folder.c:4571
3432 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3433 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3435 #: src/foldersel.c:221
3436 msgid "Select folder"
3437 msgstr "Выбрать папку"
3439 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3440 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3442 msgstr "Новая папка"
3444 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3445 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3449 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3450 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3452 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3453 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3457 msgid "The folder '%s' already exists."
3458 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3460 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3463 msgid "Can't create the folder '%s'."
3464 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3466 #: src/folderview.c:230
3467 msgid "Mark all re_ad"
3468 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3470 #: src/folderview.c:232
3471 msgid "R_un processing rules"
3472 msgstr "Запустить обработку"
3474 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3475 msgid "_Search folder..."
3476 msgstr "_Поиск в папке..."
3478 #: src/folderview.c:235
3479 msgid "Process_ing..."
3480 msgstr "_Обработка..."
3482 #: src/folderview.c:236
3483 msgid "Empty _trash..."
3484 msgstr "Очистить _корзину..."
3486 #: src/folderview.c:237
3487 msgid "Send _queue..."
3488 msgstr "Отправить _очередь..."
3490 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3492 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3496 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3497 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3498 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3500 msgstr "Непрочтённые"
3502 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3503 #: src/prefs_folder_column.c:81
3507 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3508 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3512 #: src/folderview.c:734
3513 msgid "Setting folder info..."
3514 msgstr "Настройка информации папки..."
3516 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3517 msgid "Mark all as read"
3518 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3520 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3521 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3522 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3524 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3526 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3527 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3529 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3531 msgid "Scanning folder %s ..."
3532 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3534 #: src/folderview.c:1056
3535 msgid "Rebuild folder tree"
3536 msgstr "Перестроить дерево папок"
3538 #: src/folderview.c:1057
3540 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3541 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3543 #: src/folderview.c:1067
3544 msgid "Rebuilding folder tree..."
3545 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3547 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3551 #: src/folderview.c:1201
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3556 #: src/folderview.c:1255
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3560 #: src/folderview.c:2083
3562 msgid "Closing folder %s..."
3563 msgstr "Закрытие папки %s..."
3565 #: src/folderview.c:2178
3567 msgid "Opening folder %s..."
3568 msgstr "Открывается папка %s..."
3570 #: src/folderview.c:2196
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Папка не может быть открыта."
3574 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3576 msgstr "Очистить корзину"
3578 #: src/folderview.c:2338
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3582 #: src/folderview.c:2339
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Очистить корзину"
3586 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3587 msgid "Offline warning"
3588 msgstr "Автономная работа"
3590 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3591 msgid "You're working offline. Override?"
3592 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3594 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3598 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3599 msgid "Send all queued messages?"
3600 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3602 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3603 #: src/toolbar.c:2711
3607 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3608 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3609 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3611 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3614 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3617 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3620 #: src/folderview.c:2485
3622 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3623 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3625 #: src/folderview.c:2486
3627 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3628 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3630 #: src/folderview.c:2488
3632 msgstr "Копировать папку"
3634 #: src/folderview.c:2488
3636 msgstr "Переместить папку"
3638 #: src/folderview.c:2499
3640 msgid "Copying %s to %s..."
3641 msgstr "Копирование %s в %s..."
3643 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Moving %s to %s..."
3646 msgstr "Перенос %s в %s..."
3648 #: src/folderview.c:2530
3649 msgid "Source and destination are the same."
3650 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3652 #: src/folderview.c:2533
3653 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3654 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3656 #: src/folderview.c:2534
3657 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3658 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3660 #: src/folderview.c:2537
3661 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3662 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3664 #: src/folderview.c:2540
3665 msgid "Copy failed!"
3666 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3668 #: src/folderview.c:2540
3669 msgid "Move failed!"
3670 msgstr "Перенос не удался!"
3672 #: src/folderview.c:2591
3674 msgid "Processing configuration for folder %s"
3675 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3677 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3679 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3681 #: src/grouplistdialog.c:161
3682 msgid "Newsgroup subscription"
3683 msgstr "Подписка на группы новостей"
3685 #: src/grouplistdialog.c:178
3686 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3687 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3689 #: src/grouplistdialog.c:184
3690 msgid "Find groups:"
3691 msgstr "Найти группы:"
3693 #: src/grouplistdialog.c:192
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3698 msgid "Newsgroup name"
3699 msgstr "Имя группы новостей"
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3705 #: src/grouplistdialog.c:206
3709 #: src/grouplistdialog.c:347
3711 msgstr "модерируется"
3713 #: src/grouplistdialog.c:349
3715 msgstr "только для чтения"
3717 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3723 #: src/grouplistdialog.c:422
3724 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3725 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3727 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3731 #: src/grouplistdialog.c:492
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3736 #: src/gtk/about.c:132
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3742 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3744 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:138
3750 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3753 #: src/gtk/about.c:143
3757 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3758 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3762 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3763 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3764 "можете сделать это на:\n"
3766 #: src/gtk/about.c:159
3771 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3777 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3778 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3779 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3781 #: src/gtk/about.c:162
3785 "System Information\n"
3789 "Системная информация\n"
3791 #: src/gtk/about.c:168
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3800 "Операционная система: %s %s (%s)"
3802 #: src/gtk/about.c:177
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3811 "Операционная система: %s"
3813 #: src/gtk/about.c:186
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3822 "Операционная система: неопознана"
3824 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3825 msgid "The Claws Mail Team"
3826 msgstr "Команда Claws Mail"
3828 #: src/gtk/about.c:262
3829 msgid "Previous team members"
3830 msgstr "В прошлом члены команды"
3832 #: src/gtk/about.c:281
3833 msgid "The translation team"
3834 msgstr "Команда переводчиков"
3836 #: src/gtk/about.c:300
3837 msgid "Documentation team"
3838 msgstr "Команда поддержки документации"
3840 #: src/gtk/about.c:319
3844 #: src/gtk/about.c:338
3846 msgstr "Пиктограммы"
3848 #: src/gtk/about.c:357
3849 msgid "Contributors"
3852 #: src/gtk/about.c:405
3853 msgid "Compiled-in Features\n"
3854 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3856 #: src/gtk/about.c:421
3858 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3859 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3861 #: src/gtk/about.c:431
3863 msgid "adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3866 #: src/gtk/about.c:441
3868 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3871 #: src/gtk/about.c:451
3873 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3876 #: src/gtk/about.c:462
3878 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3879 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3881 #: src/gtk/about.c:472
3883 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3884 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3886 #: src/gtk/about.c:482
3888 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3889 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3891 #: src/gtk/about.c:492
3893 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3894 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3896 #: src/gtk/about.c:502
3898 msgid "adds support for session handling\n"
3899 msgstr "поддержка сессий\n"
3901 #: src/gtk/about.c:512
3902 msgctxt "NetworkManager"
3903 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3904 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3906 #: src/gtk/about.c:544
3908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3910 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3914 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3915 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3916 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3920 #: src/gtk/about.c:550
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3928 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3929 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3930 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3931 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3935 #: src/gtk/about.c:568
3937 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3938 "this program. If not, see <"
3940 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3941 "Public License. Если нет, смотрите <"
3943 #: src/gtk/about.c:573
3951 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3953 msgid "Session statistics\n"
3954 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3956 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3958 msgid "Started: %s\n"
3959 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3961 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3962 msgid "Incoming traffic\n"
3965 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3967 msgid "Received messages: %d\n"
3968 msgstr "удалённые сообщения"
3970 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3971 msgid "Outgoing traffic\n"
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "удалённые сообщения"
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "перенаправленные сообщения"
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "О программе Claws Mail"
3998 #: src/gtk/about.c:832
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4005 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4006 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4007 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4009 #: src/gtk/about.c:846
4011 msgstr "_Информация"
4013 #: src/gtk/about.c:852
4017 #: src/gtk/about.c:858
4019 msgstr "_Возможности"
4021 #: src/gtk/about.c:864
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4029 #: src/gtk/about.c:878
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4067 msgstr "Светлокоричневый"
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4071 msgstr "Темнокрасный"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4075 msgstr "Темнорозовый"
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4079 msgstr "Голубая сталь"
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4087 msgstr "Светлозеленый"
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Порядок сортировки папок"
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4099 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4101 #: src/gtk/foldersort.c:216
4103 msgstr "Почтовые ящики"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4106 msgid "No dictionary selected."
4107 msgstr "Словарь не выбран."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4111 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4112 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4115 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4116 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4120 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4121 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4124 msgid "No misspelled word found."
4125 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4128 msgid "Replace unknown word"
4129 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4133 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4134 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4138 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4139 "will learn from mistake.\n"
4141 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4142 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4146 msgid "Change to..."
4147 msgstr "Изменить счёт"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4155 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4156 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4159 msgid "Accept in this session"
4160 msgstr "Принять для этой сессии"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4163 msgid "Add to personal dictionary"
4164 msgstr "Добавить в личный словарь"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4167 msgid "Replace with..."
4168 msgstr "Заменить на..."
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4172 msgid "Check with %s"
4173 msgstr "Проверить с %s"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4176 msgid "(no suggestions)"
4177 msgstr "(нет предположений)"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4181 msgid "Dictionary: %s"
4182 msgstr "Словарь: %s"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4186 msgid "Use alternate (%s)"
4187 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4190 msgid "Use both dictionaries"
4191 msgstr "Использовать оба словаря"
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4194 msgid "Check while typing"
4195 msgstr "Проверять при наборе"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4200 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4203 "Невозможно сменить словарь.\n"
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4209 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4212 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4215 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4216 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4217 #: src/summaryview.c:446
4221 #: src/gtk/headers.h:8
4225 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4226 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4227 #: src/summaryview.c:444
4231 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4235 #: src/gtk/headers.h:10
4237 msgstr "Отправителю"
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4241 msgstr "Отправителю:"
4243 #: src/gtk/headers.h:11
4247 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4248 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4249 #: src/summaryview.c:445
4253 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4254 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4258 #: src/gtk/headers.h:14
4260 msgstr "Скрытая копия"
4262 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4263 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4265 msgstr "Идентификатор сообщения"
4267 #: src/gtk/headers.h:15
4269 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4271 #: src/gtk/headers.h:16
4275 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4276 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4280 #: src/gtk/headers.h:17
4284 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4285 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4286 #: src/summaryview.c:443
4290 #: src/gtk/headers.h:19
4292 msgstr "Комментарии"
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4296 msgstr "Комментарии:"
4298 #: src/gtk/headers.h:20
4300 msgstr "Ключевые слова"
4302 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4304 msgstr "Ключевые слова:"
4306 #: src/gtk/headers.h:21
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Resent-Date:"
4314 #: src/gtk/headers.h:22
4316 msgstr "Нет поля 'от'"
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-From:"
4320 msgstr "Нет поля 'от':"
4322 #: src/gtk/headers.h:23
4323 msgid "Resent-Sender"
4324 msgstr "Нет отправителя"
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender:"
4328 msgstr "Нет отправителя:"
4330 #: src/gtk/headers.h:24
4332 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4336 msgstr "Нет поля 'кому'"
4338 #: src/gtk/headers.h:25
4340 msgstr "Нет поля 'копия'"
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4344 msgstr "Нет поля 'копия':"
4346 #: src/gtk/headers.h:26
4348 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4352 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4354 #: src/gtk/headers.h:27
4355 msgid "Resent-Message-ID"
4356 msgstr "Resent-Message-ID"
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID:"
4360 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4362 #: src/gtk/headers.h:28
4364 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Return-Path:"
4368 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4370 #: src/gtk/headers.h:29
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4378 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4379 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4381 msgstr "Группы новостей"
4383 #: src/gtk/headers.h:33
4385 msgstr "Дополнение к"
4387 #: src/gtk/headers.h:34
4388 msgid "Delivered-To"
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To:"
4393 msgstr "Доставлено:"
4395 #: src/gtk/headers.h:35
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4403 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4405 #: src/summaryview.c:2786
4409 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4413 #: src/gtk/headers.h:37
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4421 #: src/gtk/headers.h:38
4422 msgid "Disposition-Notification-To"
4423 msgstr "Disposition-Notification-To"
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To:"
4427 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4429 #: src/gtk/headers.h:39
4430 msgid "Return-Receipt-To"
4431 msgstr "Return-Receipt-To"
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 msgid "Return-Receipt-To:"
4435 msgstr "Return-Receipt-To:"
4437 #: src/gtk/headers.h:40
4439 msgstr "Почтовый клиент"
4441 #: src/gtk/headers.h:40
4443 msgstr "Почтовый клиент:"
4445 #: src/gtk/headers.h:41
4446 msgid "Content-Type"
4447 msgstr "Content-Type"
4449 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4450 msgid "Content-Type:"
4451 msgstr "Content-Type:"
4453 #: src/gtk/headers.h:42
4454 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4455 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4457 #: src/gtk/headers.h:42
4458 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4459 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4461 #: src/gtk/headers.h:43
4462 msgid "MIME-Version"
4463 msgstr "Версия MIME"
4465 #: src/gtk/headers.h:43
4466 msgid "MIME-Version:"
4467 msgstr "Версия MIME:"
4469 #: src/gtk/headers.h:44
4473 #: src/gtk/headers.h:44
4475 msgstr "Precedence:"
4477 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4478 msgid "Organization"
4479 msgstr "Организация"
4481 #: src/gtk/headers.h:45
4482 msgid "Organization:"
4483 msgstr "Организация:"
4485 #: src/gtk/headers.h:47
4486 msgid "Mailing-List"
4487 msgstr "Список рассылки"
4489 #: src/gtk/headers.h:47
4490 msgid "Mailing-List:"
4491 msgstr "Список рассылки:"
4493 #: src/gtk/headers.h:48
4497 #: src/gtk/headers.h:48
4501 #: src/gtk/headers.h:49
4502 msgid "List-Subscribe"
4503 msgstr "Подписаться"
4505 #: src/gtk/headers.h:49
4506 msgid "List-Subscribe:"
4507 msgstr "Подписаться:"
4509 #: src/gtk/headers.h:50
4510 msgid "List-Unsubscribe"
4513 #: src/gtk/headers.h:50
4514 msgid "List-Unsubscribe:"
4515 msgstr "Отписаться:"
4517 #: src/gtk/headers.h:51
4521 #: src/gtk/headers.h:51
4525 #: src/gtk/headers.h:52
4526 msgid "List-Archive"
4529 #: src/gtk/headers.h:52
4530 msgid "List-Archive:"
4533 #: src/gtk/headers.h:53
4537 #: src/gtk/headers.h:53
4541 #: src/gtk/headers.h:55
4545 #: src/gtk/headers.h:55
4549 #: src/gtk/headers.h:56
4551 msgstr "Почтовый клиент"
4553 #: src/gtk/headers.h:56
4555 msgstr "Почтовый клиент:"
4557 #: src/gtk/headers.h:57
4561 #: src/gtk/headers.h:57
4565 #: src/gtk/headers.h:58
4569 #: src/gtk/headers.h:58
4573 #: src/gtk/headers.h:59
4574 msgid "X-No-Archive"
4575 msgstr "X-No-Archive"
4577 #: src/gtk/headers.h:59
4578 msgid "X-No-Archive:"
4579 msgstr "X-No-Archive:"
4581 #: src/gtk/headers.h:62
4585 #: src/gtk/headers.h:62
4586 msgid "In reply to:"
4587 msgstr "В ответ на:"
4589 #: src/gtk/headers.h:63
4591 msgstr "Кому или копия"
4593 #: src/gtk/headers.h:63
4595 msgstr "Кому или копия:"
4597 #: src/gtk/headers.h:64
4598 msgid "From, To or Subject"
4599 msgstr "От, Кому или Тема"
4601 #: src/gtk/headers.h:64
4602 msgid "From, To or Subject:"
4603 msgstr "От, Кому или Тема:"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4607 msgstr "Новое сообщение"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4610 msgid "Unread message"
4611 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4614 msgid "Message has been replied to"
4615 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4618 msgid "Message has been forwarded"
4619 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4623 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4624 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4627 msgid "Message is in an ignored thread"
4628 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4631 msgid "Message is in a watched thread"
4632 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4635 msgid "Message is spam"
4636 msgstr "Сообщение является спамом"
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4639 msgid "Message has attachment(s)"
4640 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4643 msgid "Digitally signed message"
4644 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4647 msgid "Encrypted message"
4648 msgstr "Сообщение зашифровано"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4652 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4656 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4659 msgid "Marked message"
4660 msgstr "Помеченное сообщение"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4663 msgid "Message is marked for deletion"
4664 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4667 msgid "Message is marked for moving"
4668 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4671 msgid "Message is marked for copying"
4672 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4675 msgid "Locked message"
4676 msgstr "Сообщение заблокировано"
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4679 msgid "Folder (normal, opened)"
4680 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4683 msgid "Folder with read messages hidden"
4684 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4687 msgid "Folder contains marked messages"
4688 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4692 msgstr "Объяснение значков"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4696 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4697 "messages and folders:</span>"
4699 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4700 "следующие значки:</span>"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4704 msgid "Input password for %s on %s:"
4705 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4710 msgid "Input password for %s:"
4711 msgstr "Введите пароль для %s:"
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4714 msgid "Input password:"
4715 msgstr "Введите пароль:"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4719 msgid "Input password"
4720 msgstr "Введите пароль"
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4723 msgid "Remember password for this session"
4724 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4727 msgid "Remember this"
4730 #: src/gtk/logwindow.c:451
4732 msgstr "Очистить _журнал"
4734 #: src/gtk/menu.c:145
4736 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4737 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4738 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4756 msgid "Plugin is not functional."
4757 msgstr "Модуль не задействован."
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4760 msgid "Select the Plugins to load"
4761 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4766 "The following error occurred while loading %s :\n"
4770 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4793 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4801 msgstr "Загрузить..."
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4812 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4813 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4817 msgstr "Получить больше..."
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4820 msgid "Click here to load one or more plugins"
4821 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4824 msgid "Unload the selected plugin"
4825 msgstr "Выгрузить модуль"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4828 msgid "Loaded plugins"
4829 msgstr "Загрузить модуль..."
4831 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4835 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4839 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4840 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4841 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4842 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4843 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4845 msgstr "Учётная запись"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4848 msgid "all messages"
4849 msgstr "все сообщения"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4853 msgid "messages whose age is greater than # days"
4854 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4858 msgid "messages whose age is less than # days"
4859 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4863 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4864 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4868 msgid "messages whose age is less than # hours"
4869 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4872 msgid "messages which contain S in the message body"
4873 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4876 msgid "messages which contain S in the whole message"
4877 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4880 msgid "messages carbon-copied to S"
4881 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4884 msgid "message is either to: or cc: to S"
4885 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4888 msgid "deleted messages"
4889 msgstr "удалённые сообщения"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4892 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4893 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4896 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4897 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4900 msgid "messages originating from user S"
4901 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4904 msgid "forwarded messages"
4905 msgstr "перенаправленные сообщения"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4909 msgid "messages which have attachments"
4910 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4913 msgid "messages which contain header S"
4914 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4917 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4918 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4921 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4922 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4925 msgid "messages which are marked with color #"
4926 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4929 msgid "locked messages"
4930 msgstr "заблокированные сообщения"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4933 msgid "messages which are in newsgroup S"
4934 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4937 msgid "new messages"
4938 msgstr "новые сообщения"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4941 msgid "old messages"
4942 msgstr "старые сообщения"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4945 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4946 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4949 msgid "messages which have been replied to"
4950 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4953 msgid "read messages"
4954 msgstr "прочтённые сообщения"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4957 msgid "messages which contain S in subject"
4958 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4962 msgid "messages whose score is equal to # points"
4963 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4967 msgid "messages whose score is greater than # points"
4968 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4972 msgid "messages whose score is lower than # points"
4973 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4977 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4978 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4982 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4983 msgstr "сообщения размером больше #"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4987 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4988 msgstr "сообщения размером меньше #"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4991 msgid "messages which have been sent to S"
4992 msgstr "сообщения отправленные для S"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4995 msgid "messages which tags contain S"
4996 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4999 msgid "messages which have tag(s)"
5000 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5003 msgid "marked messages"
5004 msgstr "помеченные сообщения"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5007 msgid "unread messages"
5008 msgstr "непрочтённые сообщения"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5011 msgid "messages which contain S in References header"
5012 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5016 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5017 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5020 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5021 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5024 msgid "logical AND operator"
5025 msgstr "логическое И"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5028 msgid "logical OR operator"
5029 msgstr "логическое ИЛИ"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5032 msgid "logical NOT operator"
5033 msgstr "логическое НЕ"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5036 msgid "case sensitive search"
5037 msgstr "поиск с учётом регистра"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5040 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5044 msgid "all filtering expressions are allowed"
5045 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5048 msgid "Extended Search"
5049 msgstr "Расширенный поиск"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5053 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5054 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5055 "The following symbols can be used:"
5057 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5058 "отображения их с списке сообщений.\n"
5059 "Следующие символы могут использоваться:"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5062 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5066 msgid "From/To/Subject/Tag"
5067 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5075 msgstr "Прилипающий"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5079 msgstr "Опережающий ввод"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5082 msgid "Run on select"
5083 msgstr "Перейти на выбранное"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5086 msgid "Clear the current search"
5087 msgstr "Очистить текущий поиск"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5090 msgid "Edit search criteria"
5091 msgstr "Правка критерия поиска"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5094 msgid "Information about extended symbols"
5095 msgstr "Информация о символах"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5098 msgid "_Information"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5119 #: src/prefs_themes.c:860
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5124 msgid "Organization: "
5125 msgstr "Организация: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5129 msgstr "Расположение: "
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5132 msgid "Fingerprint: \n"
5133 msgstr "Отпечаток:\n"
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5136 msgid "Signature status: "
5137 msgstr "Статус подписи: "
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5140 msgid "Expires on: "
5141 msgstr "Заканчивается: "
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5145 msgid "SSL certificate for %s"
5146 msgstr "SSL сертификат для %s"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5151 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5152 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5159 "Certificate for %s is unknown.\n"
5160 "%sDo you want to accept it?"
5162 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5163 "Всё равно принять его?"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5168 msgid "Signature status: %s"
5169 msgstr "Статус подписи: %s"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5172 msgid "_View certificate"
5173 msgstr "_Показать сертификат"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5177 msgid "SSL certificate is invalid"
5178 msgstr "Сертификаты SSL"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5182 msgid "SSL certificate is unknown"
5183 msgstr "Сертификаты SSL"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5187 msgid "_Cancel connection"
5188 msgstr "_Отменить соединение"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5191 msgid "_Accept and save"
5192 msgstr "_Принять и сохранить"
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5197 "Certificate for %s is expired.\n"
5198 "%sDo you want to continue?"
5200 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5201 "Всё равно продолжать?"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5204 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5209 msgid "SSL certificate is expired"
5210 msgstr "Сертификаты SSL"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5217 msgid "New certificate:"
5218 msgstr "Новый сертификат:"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5221 msgid "Known certificate:"
5222 msgstr "Известный сертификат:"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5227 "Certificate for %s has changed.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5229 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5232 msgid "_View certificates"
5233 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5237 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5238 msgstr "SSL сертификат для %s"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5242 msgid "SSL certificate changed"
5243 msgstr "Сертификаты SSL"
5245 #: src/headerview.c:107
5249 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5252 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5254 msgstr "(Нет поля 'от')"
5256 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5259 #: src/summaryview.c:3397
5260 msgid "(No Subject)"
5263 #: src/image_viewer.c:100
5267 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5272 #: src/image_viewer.c:306
5274 msgstr "Размер файла:"
5276 #: src/image_viewer.c:355
5278 msgstr "Загрузить изображение"
5281 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5282 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5287 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5292 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5297 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5301 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5302 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5307 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5310 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5311 "RFC ответ от сервера)\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5316 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5321 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5326 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5331 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5334 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5335 "ответ от сервера)\n"
5339 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5340 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5344 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5345 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5350 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5355 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5365 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5370 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5375 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5380 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5385 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5390 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5395 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5400 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5405 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5410 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5415 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5420 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5425 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5430 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5435 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5440 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5445 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5450 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5455 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5460 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5465 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5470 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5475 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5480 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5485 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5490 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5495 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5500 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5506 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5507 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5511 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5512 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5518 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5519 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5523 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5524 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5528 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5529 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5533 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5534 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5538 msgid "Connecting to %s failed"
5539 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5541 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5543 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5544 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5546 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5547 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5549 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5551 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5552 msgid "Insecure connection"
5553 msgstr "Незащищенное подключение"
5555 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5557 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5558 "available in this build of Claws Mail. \n"
5560 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5563 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5564 "данной сборке Claws Mail.\n"
5566 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5568 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5569 msgid "Con_tinue connecting"
5570 msgstr "Продолжить подключение"
5574 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5575 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5579 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5580 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5584 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5585 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5587 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5588 msgid "Can't start TLS session.\n"
5589 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5593 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5594 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5598 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5599 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5602 msgid "Adding messages..."
5603 msgstr "Добавление сообщения..."
5605 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5606 msgid "Copying messages..."
5607 msgstr "Копирование сообщения..."
5610 msgid "can't set deleted flags\n"
5611 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5613 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5614 msgid "can't expunge\n"
5615 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5619 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5620 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5624 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5625 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5629 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5632 msgid "can't create mailbox\n"
5633 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5636 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5637 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5641 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5642 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5645 msgid "can't delete mailbox\n"
5646 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5649 msgid "LIST failed\n"
5650 msgstr "LIST failed\n"
5653 msgid "Flagging messages..."
5654 msgstr "Помечаются сообщения..."
5658 msgid "can't select folder: %s\n"
5659 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5662 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5663 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5666 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5667 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5672 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5673 "compiled without OpenSSL support.\n"
5675 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5676 "поддержки OpenSSL.\n"
5679 msgid "Server logins are disabled.\n"
5680 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5683 msgid "Fetching message..."
5684 msgstr "Получение сообщения..."
5688 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5689 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5693 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5694 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5697 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5699 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5700 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5702 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5704 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5705 msgid "Create _new folder..."
5706 msgstr "Создать _новую папку..."
5708 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5710 msgid "_Rename folder..."
5711 msgstr "_Переименовать папку..."
5713 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5714 msgid "M_ove folder..."
5715 msgstr "П_ереместить папку..."
5717 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5718 msgid "Cop_y folder..."
5719 msgstr "Копировать папку..."
5721 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5723 msgid "_Delete folder..."
5724 msgstr "_Удалить папку..."
5726 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5728 msgstr "Синхронизировать"
5730 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5731 msgid "Down_load messages"
5732 msgstr "Загр_узить сообщения"
5734 #: src/imap_gtk.c:75
5735 msgid "S_ubscriptions"
5738 #: src/imap_gtk.c:77
5739 msgid "_Subscribe..."
5740 msgstr "_Подписаться..."
5742 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5743 msgid "_Unsubscribe..."
5744 msgstr "_Отписаться..."
5746 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5747 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5748 msgid "_Check for new messages"
5749 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5751 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5752 msgid "C_heck for new folders"
5753 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5755 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5756 msgid "R_ebuild folder tree"
5757 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5759 #: src/imap_gtk.c:87
5760 msgid "Show only subscribed _folders"
5761 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5763 #: src/imap_gtk.c:196
5765 "Input the name of new folder:\n"
5766 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5767 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5769 "Введите имя новой папки:\n"
5770 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5771 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5773 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5774 msgid "Inherit properties from parent folder"
5775 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5777 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5781 msgid "Input new name for '%s':"
5782 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5784 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5787 msgid "Rename folder"
5788 msgstr "Переименовать папку"
5790 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5791 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5793 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5794 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5796 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5797 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5800 "The folder could not be renamed.\n"
5801 "The new folder name is not allowed."
5803 "Невозможно переименовать папку.\n"
5804 "Имя новой папки не допустимо."
5806 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5809 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5810 "will not be possible.\n"
5812 "Do you really want to delete?"
5814 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5817 "Действительно хотите удалить папку?"
5819 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5823 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5824 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5826 #: src/imap_gtk.c:507
5828 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5829 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5831 #: src/imap_gtk.c:510
5832 msgid "Search recursively"
5833 msgstr "Рекурсивный поиск"
5835 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5836 msgid "Subscriptions"
5839 #: src/imap_gtk.c:516
5843 #: src/imap_gtk.c:526
5845 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5846 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5848 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5850 msgstr "Подписаться"
5852 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5856 #: src/imap_gtk.c:557
5858 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5860 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5861 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5863 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5865 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5866 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5869 #: src/imap_gtk.c:566
5871 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5872 msgstr "Вы хотите %s %s"
5874 #: src/imap_gtk.c:567
5876 msgstr "подписаться на папку"
5878 #: src/imap_gtk.c:567
5880 msgstr "отписаться от папки"
5882 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5883 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5884 msgid "Apply to subfolders"
5885 msgstr "Применить к подпапкам"
5887 #: src/imap_gtk.c:575
5889 msgstr "+_Подписаться"
5891 #: src/imap_gtk.c:575
5892 msgid "+_Unsubscribe"
5893 msgstr "+_Отписаться"
5895 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5896 msgid "Import mbox file"
5897 msgstr "Импорт mbox файла"
5900 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5901 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5904 msgid "Destination folder:"
5905 msgstr "Папка назначения:"
5908 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5909 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5913 "Destination folder is not set.\n"
5914 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5916 "Папка назначения не указана.\n"
5917 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5920 msgid "Can't find the destination folder."
5921 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5924 msgid "Select importing file"
5925 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5927 #: src/importldif.c:186
5928 msgid "Please specify address book name and file to import."
5929 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5931 #: src/importldif.c:189
5932 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5933 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5935 #: src/importldif.c:192
5936 msgid "File imported."
5937 msgstr "Файл импортирован."
5939 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5940 msgid "Please select a file."
5941 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5943 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5944 msgid "Address book name must be supplied."
5945 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5947 #: src/importldif.c:496
5948 msgid "LDIF file imported successfully."
5949 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5951 #: src/importldif.c:581
5952 msgid "Select LDIF File"
5953 msgstr "Выбор LDIF файла"
5955 #: src/importldif.c:667
5957 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5960 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5962 #: src/importldif.c:672
5966 #: src/importldif.c:682
5967 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5968 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5970 #: src/importldif.c:689
5971 msgid "Select the LDIF file to import."
5972 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5974 #: src/importldif.c:725
5978 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5982 #: src/importldif.c:727
5983 msgid "LDIF Field Name"
5984 msgstr "Имя поля LDIF"
5986 #: src/importldif.c:728
5987 msgid "Attribute Name"
5988 msgstr "Имя атрибута"
5990 #: src/importldif.c:783
5994 #: src/importldif.c:795
5998 #: src/importldif.c:807
6000 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6001 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6002 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6003 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6004 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6005 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6008 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6009 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6010 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6011 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6012 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6013 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6016 #: src/importldif.c:822
6017 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6018 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6020 #: src/importldif.c:827
6021 msgid "Select for Import"
6022 msgstr "Выбрать для импорта"
6024 #: src/importldif.c:832
6025 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6026 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6028 #: src/importldif.c:834
6032 #: src/importldif.c:839
6033 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6034 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6036 #: src/importldif.c:911
6037 msgid "Records Imported :"
6038 msgstr "Импортированые записи:"
6040 #: src/importldif.c:943
6041 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6042 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6044 #: src/importldif.c:980
6048 #: src/importmutt.c:142
6049 msgid "Error importing MUTT file."
6050 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6052 #: src/importmutt.c:157
6053 msgid "Select MUTT File"
6054 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6056 #: src/importmutt.c:204
6057 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6058 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6060 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6061 msgid "Please select a file to import."
6062 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6064 #: src/importpine.c:141
6065 msgid "Error importing Pine file."
6066 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6068 #: src/importpine.c:156
6069 msgid "Select Pine File"
6070 msgstr "Выбрать Pine файл"
6072 #: src/importpine.c:203
6073 msgid "Import Pine file into Address Book"
6074 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6076 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6077 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6078 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6083 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6086 msgid "Retrieving new messages"
6087 msgstr "Получение новых сообщений"
6093 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6105 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6106 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6107 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6110 msgid "Done (no new messages)"
6111 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6114 msgid "Connection failed"
6115 msgstr "Сбой подключения"
6119 msgstr "Ошибка авторизации"
6121 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6122 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6124 msgstr "Заблокирован"
6126 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6128 msgstr "Время ожидания"
6132 msgid "Finished (%d new message)"
6133 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6134 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6135 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6136 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6139 msgid "Finished (no new messages)"
6140 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6144 msgid "%s: Retrieving new messages"
6145 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6149 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6150 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6154 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6155 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6159 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6160 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6162 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6163 msgid "Authenticating..."
6164 msgstr "Авторизация..."
6168 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6169 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6172 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6173 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6176 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6177 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6180 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6181 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6184 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6185 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6187 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6193 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6194 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6198 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6199 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6200 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6201 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6202 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6206 msgid "Connection to %s:%d failed."
6207 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6210 msgid "Error occurred while processing mail."
6211 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6216 "Error occurred while processing mail:\n"
6219 "Ошибка при обработки почты:\n"
6223 msgid "No disk space left."
6224 msgstr "Недостаточно места на диске."
6227 msgid "Can't write file."
6228 msgstr "Невозможно записать в файл."
6231 msgid "Socket error."
6232 msgstr "Ошибка сокета."
6236 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6237 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6239 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6240 msgid "Connection closed by the remote host."
6241 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6245 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6246 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6249 msgid "Mailbox is locked."
6250 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6255 "Mailbox is locked:\n"
6258 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6261 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6262 msgid "Authentication failed."
6263 msgstr "Ошибка авторизации."
6265 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6268 "Authentication failed:\n"
6271 "Ошибка авторизации:\n"
6274 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6276 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6277 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6279 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6280 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6284 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6285 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6288 msgid "Incorporation cancelled\n"
6289 msgstr "Слияние отменено\n"
6293 msgid "Claws Mail: %d new message"
6294 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6295 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6296 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6297 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6300 msgid "Unable to connect: you are offline."
6301 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6305 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6306 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6310 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6311 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6324 "File '%s' already exists.\n"
6325 "Can't create folder."
6327 "Файл '%s' уже существует.\n"
6328 "Невозможно создать папку."
6330 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6332 msgstr "Завершение..."
6337 "Configuration for %s found.\n"
6338 "Do you want to migrate this configuration?"
6340 "Настройки для %s найдены.\n"
6341 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6348 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6349 "script available at %s."
6353 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6354 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6357 msgid "Keep old configuration"
6358 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6362 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6363 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6366 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6367 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6368 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6371 msgid "Migration of configuration"
6372 msgstr "Перенос настроек"
6375 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6376 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6379 msgid "Migration failed!"
6380 msgstr "Перенос не удался!"
6383 msgid "Migrating configuration..."
6384 msgstr "Перенос настроек..."
6387 msgid "Failed to register folder item update hook"
6388 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6391 msgid "Failed to register folder update hook"
6392 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6395 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6396 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6399 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6403 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6404 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6407 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6408 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6413 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6414 "more information:\n"
6417 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6418 "more information:\n"
6421 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6424 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6427 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6432 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6433 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6434 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6436 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6437 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6438 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6447 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6448 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6449 "ипопробуйте снова."
6453 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6454 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6457 msgid "Missing filename\n"
6458 msgstr "Не указано имя файла\n"
6461 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6462 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6465 msgid "Malformed header\n"
6466 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6469 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6470 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6473 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6474 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6478 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6479 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6482 msgid " --compose [address] open composition window"
6483 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6487 " --compose-from-file file\n"
6488 " open composition window with data from given file;\n"
6489 " use - as file name for reading from standard "
6491 " content format: headers first (To: required) until "
6493 " empty line, then mail body until end of file."
6495 " --compose-from-file file\n"
6496 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6498 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6499 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6500 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6502 " пустая строка и дальше тело письма."
6505 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6506 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6510 " --attach file1 [file2]...\n"
6511 " open composition window with specified files\n"
6514 " --attach file1 [file2]...\n"
6515 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6519 msgid " --receive receive new messages"
6520 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6523 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6525 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6529 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6530 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6534 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6535 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6539 " --search folder type request [recursive]\n"
6541 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6542 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6544 " request: search string\n"
6545 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6547 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6548 " поиск в указанной папке,\n"
6549 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6550 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6552 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6553 " текст: искомый текст\n"
6554 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6558 msgid " --send send all queued messages"
6559 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6562 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6563 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6567 " --status-full [folder]...\n"
6568 " show the status of each folder"
6570 " --status-full [папка]...\n"
6571 " показать статус каждой папки"
6574 msgid " --statistics show session statistics"
6578 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6583 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6584 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6586 " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
6587 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6590 msgid " --online switch to online mode"
6591 msgstr " --online в подключенный режим"
6594 msgid " --offline switch to offline mode"
6595 msgstr " --offline в автономный режим"
6598 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6599 msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
6602 msgid " --debug debug mode"
6603 msgstr " --debug режим отладки"
6606 msgid " --help -h display this help and exit"
6607 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6610 msgid " --version -v output version information and exit"
6611 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6615 " --version-full -V output version and built-in features information "
6618 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6619 "возможностях и выйти"
6622 msgid " --config-dir output configuration directory"
6623 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6627 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 " use specified configuration directory"
6630 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 " использовать указанный каталог с настройками"
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Неизвестная опция\n"
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Обработка (%s)..."
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "папка верхнего уровня"
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Сообщения в очереди"
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6662 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6666 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6670 #: src/mainwindow.c:507
6671 msgid "_Configuration"
6674 #: src/mainwindow.c:511
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6678 #: src/mainwindow.c:512
6680 msgstr "В формате MH..."
6682 #: src/mainwindow.c:515
6683 msgid "Change mailbox order..."
6684 msgstr "Изменить порядок папок..."
6686 #: src/mainwindow.c:518
6687 msgid "_Import mbox file..."
6688 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6690 #: src/mainwindow.c:519
6691 msgid "_Export to mbox file..."
6692 msgstr "Экспорт в mbox..."
6694 #: src/mainwindow.c:520
6695 msgid "_Export selected to mbox file..."
6696 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6698 #: src/mainwindow.c:522
6699 msgid "Empty all _Trash folders"
6700 msgstr "Очистить все _корзины"
6702 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6704 msgid "_Save email as..."
6705 msgstr "_Сохранить как..."
6707 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6709 msgid "_Save part as..."
6710 msgstr "_Сохранить как..."
6712 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6713 msgid "Page setup..."
6714 msgstr "Параметры страницы..."
6716 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6720 #: src/mainwindow.c:532
6721 msgid "Synchronise folders"
6722 msgstr "Синхронизировать папки"
6724 #: src/mainwindow.c:534
6728 #: src/mainwindow.c:539
6729 msgid "Select _thread"
6730 msgstr "Выделить _цепочку"
6732 #: src/mainwindow.c:540
6733 msgid "_Delete thread"
6734 msgstr "Удалить цепочку"
6736 #: src/mainwindow.c:542
6737 msgid "_Find in current message..."
6738 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6740 #: src/mainwindow.c:544
6741 msgid "_Quick search"
6742 msgstr "_Быстрый поиск"
6744 #: src/mainwindow.c:547
6745 msgid "Show or hi_de"
6746 msgstr "Показывать или скрывать"
6748 #: src/mainwindow.c:548
6750 msgstr "Панель инструментов"
6752 #: src/mainwindow.c:550
6753 msgid "Set displayed _columns"
6754 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6756 #: src/mainwindow.c:551
6758 msgid "In _folder list..."
6759 msgstr "в списке папок"
6761 #: src/mainwindow.c:552
6763 msgid "In _message list..."
6764 msgstr "в списке сообщений"
6766 #: src/mainwindow.c:557
6768 msgstr "Расположение"
6770 #: src/mainwindow.c:560
6774 #: src/mainwindow.c:562
6775 msgid "_Attract by subject"
6776 msgstr "Сгруппировать по теме"
6778 #: src/mainwindow.c:564
6779 msgid "E_xpand all threads"
6780 msgstr "Развернуть все цепочки"
6782 #: src/mainwindow.c:565
6783 msgid "Co_llapse all threads"
6784 msgstr "Свернуть все цепочки"
6786 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6790 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6791 msgid "_Previous message"
6792 msgstr "Предыдущему сообщению"
6794 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6795 msgid "_Next message"
6796 msgstr "Следующему сообщению"
6798 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6799 msgid "P_revious unread message"
6800 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6802 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6803 msgid "N_ext unread message"
6804 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6806 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6807 msgid "Previous ne_w message"
6808 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6810 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6811 msgid "Ne_xt new message"
6812 msgstr "Следующему новому сообщению"
6814 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6815 msgid "Previous _marked message"
6816 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6818 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6819 msgid "Next m_arked message"
6820 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6822 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6823 msgid "Previous _labeled message"
6824 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6826 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6827 msgid "Next la_beled message"
6828 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6830 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6832 msgid "Previous opened message"
6833 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6835 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6837 msgid "Next opened message"
6838 msgstr "Следующему новому сообщению"
6840 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6841 msgid "Parent message"
6842 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6844 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6845 msgid "Next unread _folder"
6846 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6848 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6849 msgid "_Other folder..."
6850 msgstr "Другой папке..."
6852 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6855 msgstr "Следующая часть (a)..."
6857 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6859 msgid "Previous part"
6860 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6862 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6863 msgid "Message scroll"
6864 msgstr "Прокрутка сообщения"
6866 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6867 msgid "Previous line"
6868 msgstr "Предыдущая строка"
6870 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6872 msgstr "Следующая строка"
6874 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6875 msgid "Previous page"
6876 msgstr "Предыдущая страница"
6878 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6880 msgstr "Следующая страница"
6882 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6884 msgstr "Декодировать"
6886 #: src/mainwindow.c:624
6887 msgid "Open in new _window"
6888 msgstr "Открыть в новом окне"
6890 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6891 msgid "Mess_age source"
6892 msgstr "Исходный код сообщения"
6894 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6896 msgid "Message part"
6897 msgstr "Список сообщений"
6899 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6901 msgid "View as text"
6902 msgstr "'Показать как текст'"
6904 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6908 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6910 msgid "Open with..."
6911 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6913 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6915 msgstr "Цитирование"
6917 #: src/mainwindow.c:637
6918 msgid "_Update summary"
6919 msgstr "_Обновить резюме"
6921 #: src/mainwindow.c:640
6925 #: src/mainwindow.c:641
6926 msgid "Get from _current account"
6927 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6929 #: src/mainwindow.c:642
6930 msgid "Get from _all accounts"
6931 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6933 #: src/mainwindow.c:643
6934 msgid "Cancel receivin_g"
6935 msgstr "Отменить получение"
6937 #: src/mainwindow.c:646
6938 msgid "_Send queued messages"
6939 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6941 #: src/mainwindow.c:651
6942 msgid "Compose a_n email message"
6943 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6945 #: src/mainwindow.c:652
6946 msgid "Compose a news message"
6947 msgstr "Составить сообщение новостей"
6949 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6950 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6954 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6956 msgstr "Ответить..."
6958 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6960 msgid "Mailing _list"
6961 msgstr "в список рассылки"
6963 #: src/mainwindow.c:659
6964 msgid "Follow-up and reply to"
6965 msgstr "Дополнить и ответить"
6967 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6971 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6972 msgid "For_ward as attachment"
6973 msgstr "Переслать как вложение"
6975 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6977 msgstr "Перенаправить"
6979 #: src/mainwindow.c:666
6980 msgid "Mailing-_List"
6981 msgstr "Список рассылки"
6983 #: src/mainwindow.c:667
6987 #: src/mainwindow.c:669
6991 #: src/mainwindow.c:673
6993 msgstr "_Отписаться"
6995 #: src/mainwindow.c:675
6996 msgid "View archive"
6997 msgstr "Смотреть архив"
6999 #: src/mainwindow.c:677
7000 msgid "Contact owner"
7001 msgstr "Связаться с владельцем"
7003 #: src/mainwindow.c:681
7005 msgstr "Переместить..."
7007 #: src/mainwindow.c:682
7009 msgstr "_Копировать..."
7011 #: src/mainwindow.c:683
7012 msgid "Move to _trash"
7013 msgstr "Переместить в _корзину"
7015 #: src/mainwindow.c:684
7017 msgstr "_Удалить..."
7019 #: src/mainwindow.c:685
7020 msgid "Cancel a news message"
7021 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7023 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7027 #: src/mainwindow.c:690
7029 msgstr "Снять пометку"
7031 #: src/mainwindow.c:693
7032 msgid "Mark as unr_ead"
7033 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7035 #: src/mainwindow.c:694
7036 msgid "Mark as rea_d"
7037 msgstr "Пометить как прочтённое"
7039 #: src/mainwindow.c:696
7040 msgid "Mark all read"
7041 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7043 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7044 #: src/toolbar.c:417
7045 msgid "Ignore thread"
7046 msgstr "Игнорировать цепочку"
7048 #: src/mainwindow.c:699
7049 msgid "Unignore thread"
7050 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7052 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7053 #: src/toolbar.c:418
7054 msgid "Watch thread"
7055 msgstr "Следить за цепочкой"
7057 #: src/mainwindow.c:701
7058 msgid "Unwatch thread"
7059 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7061 #: src/mainwindow.c:704
7062 msgid "Mark as _spam"
7063 msgstr "Пометить как спам"
7065 #: src/mainwindow.c:705
7066 msgid "Mark as _ham"
7067 msgstr "Пометить как не спам"
7069 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7071 msgstr "Заблокировать"
7073 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7075 msgstr "Разблокировать"
7077 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7078 msgid "Color la_bel"
7079 msgstr "Цветные метки"
7081 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7085 #: src/mainwindow.c:715
7087 msgstr "Открыть заново"
7089 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7090 msgid "Check signature"
7091 msgstr "Проверить подпись"
7093 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7094 msgid "Add sender to address boo_k"
7095 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7097 #: src/mainwindow.c:725
7098 msgid "C_ollect addresses"
7099 msgstr "Собрать адреса"
7101 #: src/mainwindow.c:726
7103 msgid "From current _folder..."
7104 msgstr "Из папки..."
7106 #: src/mainwindow.c:727
7108 msgid "From selected _messages..."
7109 msgstr "Из выделенных сообщений"
7111 #: src/mainwindow.c:730
7112 msgid "_Filter all messages in folder"
7113 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7115 #: src/mainwindow.c:731
7116 msgid "Filter _selected messages"
7117 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7119 #: src/mainwindow.c:732
7120 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7121 msgstr "Запустить обработку писем"
7123 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7124 msgid "_Create filter rule"
7125 msgstr "Создать правило фильтрации"
7127 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7128 #: src/messageview.c:326
7129 msgid "_Automatically"
7130 msgstr "автоматически"
7132 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7133 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7135 msgstr "по отправителю"
7137 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7138 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7140 msgstr "по получателю"
7142 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7143 #: src/messageview.c:329
7147 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7148 msgid "Create processing rule"
7149 msgstr "Создать правило обработки"
7151 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7152 msgid "List _URLs..."
7153 msgstr "Список _URL'ов..."
7155 #: src/mainwindow.c:754
7156 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7157 msgstr "Обновить все папки"
7159 #: src/mainwindow.c:755
7160 msgid "Delete du_plicated messages"
7161 msgstr "Удалить копии сообщений"
7163 #: src/mainwindow.c:756
7164 msgid "In selected folder"
7165 msgstr "В текущей папке"
7167 #: src/mainwindow.c:757
7168 msgid "In all folders"
7169 msgstr "Во всех папках"
7171 #: src/mainwindow.c:760
7175 #: src/mainwindow.c:761
7177 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7179 #: src/mainwindow.c:764
7180 msgid "SSL cer_tificates"
7181 msgstr "Сертификаты SSL"
7183 #: src/mainwindow.c:768
7184 msgid "Filtering Lo_g"
7185 msgstr "Журнал фильтрации"
7187 #: src/mainwindow.c:770
7188 msgid "Network _Log"
7189 msgstr "Журнал сети"
7191 #: src/mainwindow.c:772
7192 msgid "_Forget all session passwords"
7193 msgstr "Забыть все пароли"
7195 #: src/mainwindow.c:775
7196 msgid "C_hange current account"
7197 msgstr "Выбрать учётную запись"
7199 #: src/mainwindow.c:777
7200 msgid "_Preferences for current account..."
7201 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7203 #: src/mainwindow.c:778
7204 msgid "Create _new account..."
7205 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7207 #: src/mainwindow.c:779
7208 msgid "_Edit accounts..."
7209 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7211 #: src/mainwindow.c:782
7212 msgid "P_references..."
7213 msgstr "Параметры..."
7215 #: src/mainwindow.c:783
7216 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7217 msgstr "Начальная обработка..."
7219 #: src/mainwindow.c:784
7220 msgid "Post-pro_cessing..."
7221 msgstr "Пост-обработка..."
7223 #: src/mainwindow.c:785
7224 msgid "_Filtering..."
7225 msgstr "Фильтрация..."
7227 #: src/mainwindow.c:786
7228 msgid "_Templates..."
7231 #: src/mainwindow.c:787
7233 msgstr "Действия..."
7235 #: src/mainwindow.c:788
7239 #: src/mainwindow.c:790
7243 #: src/mainwindow.c:793
7245 msgstr "_Руководство"
7247 #: src/mainwindow.c:794
7248 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7249 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7251 #: src/mainwindow.c:795
7252 msgid "Icon _Legend"
7253 msgstr "Объяснение значков"
7255 #: src/mainwindow.c:797
7256 msgid "Set as default client"
7257 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7259 #: src/mainwindow.c:804
7260 msgid "Offline _mode"
7261 msgstr "Работать автономно"
7263 #: src/mainwindow.c:805
7264 msgid "_Message view"
7265 msgstr "Просмотр сообщния"
7267 #: src/mainwindow.c:807
7269 msgstr "Строка состояния"
7271 #: src/mainwindow.c:809
7272 msgid "Column headers"
7273 msgstr "Заголовки столбцов"
7275 #: src/mainwindow.c:810
7276 msgid "Th_read view"
7277 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7279 #: src/mainwindow.c:811
7280 msgid "Hide read threads"
7281 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7283 #: src/mainwindow.c:812
7284 msgid "_Hide read messages"
7285 msgstr "Скрыть прочтённые"
7287 #: src/mainwindow.c:813
7288 msgid "Hide deleted messages"
7289 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7291 #: src/mainwindow.c:815
7293 msgstr "Во весь _экран"
7295 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7296 msgid "Show all _headers"
7297 msgstr "_Показать все заголовки"
7299 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7300 msgid "_Collapse all"
7301 msgstr "Свернуть все цепочки"
7303 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7304 msgid "Collapse from level _2"
7305 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7307 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7308 msgid "Collapse from level _3"
7309 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7311 #: src/mainwindow.c:824
7312 msgid "Text _below icons"
7313 msgstr "Текст под значками"
7315 #: src/mainwindow.c:825
7316 msgid "Text be_side icons"
7317 msgstr "Текст рядом со значками"
7319 #: src/mainwindow.c:826
7321 msgstr "Только значки"
7323 #: src/mainwindow.c:827
7325 msgstr "Только текст"
7327 #: src/mainwindow.c:834
7329 msgstr "Стандартное"
7331 #: src/mainwindow.c:835
7332 msgid "_Three columns"
7333 msgstr "_Три колонки"
7335 #: src/mainwindow.c:836
7336 msgid "_Wide message"
7337 msgstr "Просмотр сообщния"
7339 #: src/mainwindow.c:837
7340 msgid "W_ide message list"
7341 msgstr "Список сообщений"
7343 #: src/mainwindow.c:838
7344 msgid "S_mall screen"
7345 msgstr "Минимальное"
7347 #: src/mainwindow.c:842
7352 #: src/mainwindow.c:843
7357 #: src/mainwindow.c:844
7361 #: src/mainwindow.c:845
7363 msgid "By thread date"
7364 msgstr "по дате цепочки"
7366 #: src/mainwindow.c:848
7371 #: src/mainwindow.c:849
7373 msgid "By _color label"
7374 msgstr "по цветным меткам"
7376 #: src/mainwindow.c:850
7381 #: src/mainwindow.c:851
7384 msgstr "Снять пометку"
7386 #: src/mainwindow.c:852
7391 #: src/mainwindow.c:853
7393 msgid "By a_ttachment"
7394 msgstr "по наличию вложений"
7396 #: src/mainwindow.c:854
7401 #: src/mainwindow.c:855
7404 msgstr "по наличую блокировки"
7406 #: src/mainwindow.c:856
7408 msgstr "не сортировать"
7410 #: src/mainwindow.c:860
7412 msgstr "По возрастанию"
7414 #: src/mainwindow.c:861
7416 msgstr "По убыванию"
7418 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7419 msgid "_Auto detect"
7420 msgstr "_Автоопределение"
7422 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7423 msgid "Apply tags..."
7424 msgstr "Применитьтеги..."
7426 #: src/mainwindow.c:2123
7427 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7428 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7430 #: src/mainwindow.c:2138
7431 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7432 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7434 #: src/mainwindow.c:2141
7435 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7437 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7439 #: src/mainwindow.c:2155
7440 msgid "Select account"
7441 msgstr "Выберите учётную запись"
7443 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7445 msgstr "Журнал сети"
7447 #: src/mainwindow.c:2186
7449 msgid "Filtering/Processing debug log"
7450 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7452 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7453 msgid "filtering log enabled\n"
7454 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7456 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7457 msgid "filtering log disabled\n"
7458 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7460 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7461 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7463 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7467 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7471 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7472 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7473 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7475 #: src/mainwindow.c:3072
7477 msgstr "Отменить выход"
7479 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7481 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7483 #: src/mainwindow.c:3102
7485 "Input the location of mailbox.\n"
7486 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7487 "scanned automatically."
7489 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7490 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7491 "будет проверен автоматически."
7493 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7495 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7496 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7498 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7501 msgstr "Почтовый ящик"
7503 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7505 "Creation of the mailbox failed.\n"
7506 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7509 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7510 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7511 "указанный каталог."
7513 #: src/mainwindow.c:3563
7514 msgid "No posting allowed"
7515 msgstr "Отправлять не разрешено"
7517 #: src/mainwindow.c:4141
7518 msgid "Mbox import has failed."
7519 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7521 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7522 msgid "Export to mbox has failed."
7523 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7525 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7529 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7530 msgid "Exit Claws Mail?"
7531 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7533 #: src/mainwindow.c:4387
7534 msgid "Folder synchronisation"
7535 msgstr "Синхронизация папок"
7537 #: src/mainwindow.c:4388
7538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7539 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7541 #: src/mainwindow.c:4389
7542 msgid "+_Synchronise"
7543 msgstr "+_Синхронизировать"
7545 #: src/mainwindow.c:4818
7546 msgid "Deleting duplicated messages..."
7547 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7549 #: src/mainwindow.c:4855
7551 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7552 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7553 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7554 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7555 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7557 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7558 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7559 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7561 #: src/mainwindow.c:5118
7562 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7563 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7565 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7566 msgid "Filtering configuration"
7567 msgstr "Настройка фильтрации"
7569 #: src/mainwindow.c:5241
7570 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7572 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7573 "определить путь к программе."
7575 #: src/mainwindow.c:5300
7576 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7577 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7579 #: src/mainwindow.c:5302
7581 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7583 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7584 "произвести запись в реестр."
7586 #: src/mainwindow.c:5460
7588 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7589 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7590 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7591 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7592 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7594 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7595 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7598 msgstr "%s заголовок"
7600 #: src/matcher.c:216
7604 #: src/matcher.c:217
7606 msgstr "строка заголовка"
7608 #: src/matcher.c:218
7610 msgstr "строка тела сообщния"
7612 #: src/matcher.c:219
7617 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7618 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7619 msgid "Case sensitive"
7620 msgstr "Учитывая регистр"
7622 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7623 msgid "Case insensitive"
7624 msgstr "Не учитывая регистр"
7626 #: src/matcher.c:1712
7628 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7629 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7631 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7632 msgid "message matches\n"
7633 msgstr "совпадение найдено\n"
7635 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7636 msgid "message does not match\n"
7637 msgstr "совпадение не найдено\n"
7639 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7640 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7647 "Could not open mbox file:\n"
7650 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7655 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7656 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7657 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7658 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7659 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7662 msgid "Overwrite mbox file"
7663 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7666 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7667 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7669 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7670 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7672 msgstr "Перезаписать"
7677 "Could not create mbox file:\n"
7680 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7684 msgid "Exporting to mbox..."
7685 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7687 #: src/message_search.c:167
7688 msgid "Find in current message"
7689 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7691 #: src/message_search.c:185
7693 msgstr "Найти текст:"
7695 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7696 msgid "Search failed"
7697 msgstr "Поиск неудачен"
7699 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7700 msgid "Search string not found."
7701 msgstr "Искомая строка не найдена."
7703 #: src/message_search.c:342
7704 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7705 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7707 #: src/message_search.c:345
7708 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7709 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7711 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7712 msgid "Search finished"
7713 msgstr "Поиск завершен"
7715 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7716 msgid "Compose _new message"
7717 msgstr "Составить _новое сообщение"
7719 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7720 msgid "Claws Mail - Message View"
7721 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7723 #: src/messageview.c:860
7724 msgid "<No Return-Path found>"
7725 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7727 #: src/messageview.c:868
7730 "The notification address to which the return receipt is\n"
7731 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7732 "Notification address: %s\n"
7734 "It is advised to not to send the return receipt."
7736 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7737 "адресом отправителя:\n"
7738 "Адрес для уведомления: %s\n"
7739 "Адрес отправителя: %s\n"
7740 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7742 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7744 msgstr "_Не отправлять"
7746 #: src/messageview.c:888
7748 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7749 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7750 "officially addressed to you.\n"
7751 "It is advised to not to send the return receipt."
7753 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7754 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7755 "официально адресовано вам.\n"
7756 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7758 #: src/messageview.c:1341
7760 msgid "Fetching message (%s)..."
7761 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7763 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7765 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7766 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7768 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7769 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7771 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7774 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7776 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7778 msgstr "Сохранить как"
7780 #: src/messageview.c:1868
7781 msgid "Overwrite existing file?"
7782 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7784 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7785 #: src/summaryview.c:4851
7787 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7788 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7790 #: src/messageview.c:1930
7792 msgid "Show all %s."
7793 msgstr "Показать все %s."
7795 #: src/messageview.c:1932
7796 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7797 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7799 #: src/messageview.c:1963
7801 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7803 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7805 #: src/messageview.c:1966
7806 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7807 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7809 #: src/messageview.c:1972
7810 msgid "This message asks for a return receipt."
7811 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7813 #: src/messageview.c:1973
7814 msgid "Send receipt"
7815 msgstr "Послать уведомление"
7817 #: src/messageview.c:2016
7819 "This message has been partially retrieved,\n"
7820 "and has been deleted from the server."
7822 "Это сообщение было получено частично\n"
7823 "и удалено с сервера."
7825 #: src/messageview.c:2022
7828 "This message has been partially retrieved;\n"
7831 "Это сообщение было получено частично;\n"
7834 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7835 msgid "Mark for download"
7836 msgstr "Метка для загрузки"
7838 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7839 msgid "Mark for deletion"
7840 msgstr "Метка для удаления"
7842 #: src/messageview.c:2032
7845 "This message has been partially retrieved;\n"
7846 "it is %s and will be downloaded."
7848 "Это сообщение было получено частично;\n"
7849 "это %s и будет загружено."
7851 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7852 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7854 msgstr "Снять метку"
7856 #: src/messageview.c:2043
7859 "This message has been partially retrieved;\n"
7860 "it is %s and will be deleted."
7862 "Это сообщение было получено частично;\n"
7863 "это %s и будет удалено."
7865 #: src/messageview.c:2116
7866 msgid "Return Receipt Notification"
7867 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7869 #: src/messageview.c:2117
7871 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7872 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7875 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7876 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7878 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7882 #: src/messageview.c:2121
7883 msgid "_Send Notification"
7884 msgstr "_Послать уведомление"
7886 #: src/messageview.c:2188
7887 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7888 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7890 #: src/messageview.c:2957
7894 " There are no messages in this folder"
7895 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7897 #: src/messageview.c:2965
7901 " Message has been deleted"
7902 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7904 #: src/messageview.c:2966
7908 " Message has been moved to trash"
7909 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7911 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7912 #: src/summaryview.c:6982
7913 msgid "An error happened while learning.\n"
7914 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7918 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7919 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7922 msgid "Moving messages..."
7923 msgstr "Перемещение сообщений..."
7925 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7926 msgid "Deleting messages..."
7927 msgstr "Удаление сообщений..."
7929 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7930 msgid "Remove _mailbox..."
7931 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7936 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7937 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7939 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7940 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7942 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7943 msgid "Remove mailbox"
7944 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7946 #: src/mimeview.c:202
7951 #: src/mimeview.c:204
7953 msgid "Open _with..."
7954 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7956 #: src/mimeview.c:206
7959 msgstr "Отправить _очередь..."
7961 #: src/mimeview.c:207
7963 msgid "_Display as text"
7964 msgstr "'Показать как текст'"
7966 #: src/mimeview.c:208
7968 msgstr "_Сохранить как..."
7970 #: src/mimeview.c:209
7971 msgid "Save _all..."
7972 msgstr "Сохранить _все..."
7974 #: src/mimeview.c:282
7978 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7979 #: src/mimeview.c:1048
7980 msgid "View full information"
7981 msgstr "Показать всю информацию"
7983 #: src/mimeview.c:1054
7985 msgstr "Проверить снова"
7987 #: src/mimeview.c:1064
7988 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7989 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7991 #: src/mimeview.c:1069
7992 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7994 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7997 #: src/mimeview.c:1307
7998 msgid "Checking signature..."
7999 msgstr "Проверка подписи..."
8001 #: src/mimeview.c:1350
8002 msgid "Go back to email"
8003 msgstr "Вернуться к сообщению"
8005 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8006 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8009 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8010 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8012 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8014 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8015 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8017 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8018 msgid "Select destination folder"
8019 msgstr "Выберите папку назначения"
8021 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8023 msgid "'%s' is not a directory."
8024 msgstr "'%s' не является каталогом."
8026 #: src/mimeview.c:2102
8027 msgid "No registered viewer for this file type."
8028 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8030 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8032 msgstr "Открыть с помощью"
8034 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8037 "Enter the command-line to open file:\n"
8038 "('%s' will be replaced with file name)"
8040 "Введите команду для открытия файла:\n"
8041 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8043 #: src/mimeview.c:2235
8044 msgid "Execute untrusted binary?"
8045 msgstr "Запустить программу?"
8047 #: src/mimeview.c:2236
8049 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8050 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8052 "Do you want to run this file?"
8054 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8055 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8057 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8059 #: src/mimeview.c:2240
8061 msgstr "Запустить программу"
8063 #: src/mimeview.c:2542
8067 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8071 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8074 msgid "Description:"
8079 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8080 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8084 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8085 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8089 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8090 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8094 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8095 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8098 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8099 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8103 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8104 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8108 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8109 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8112 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8114 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8118 msgid "couldn't select group: %s\n"
8119 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8121 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8123 msgid "couldn't set group: %s\n"
8124 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8128 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8129 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8131 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8132 msgid "couldn't get xhdr\n"
8133 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8137 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8138 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8141 msgid "couldn't get xover\n"
8142 msgstr "невозможно получить xover\n"
8145 msgid "invalid xover line\n"
8146 msgstr "неверная строка xover\n"
8150 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8151 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8154 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8156 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8157 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8159 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8161 #: src/news_gtk.c:56
8162 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8163 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8165 #: src/news_gtk.c:57
8166 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8167 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8169 #: src/news_gtk.c:265
8171 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8172 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8174 #: src/news_gtk.c:266
8175 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8176 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8178 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8179 msgid "_Unsubscribe"
8180 msgstr "_Отписаться"
8182 #: src/news_gtk.c:306
8183 msgid "Rename newsgroup folder"
8184 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8187 msgid "Acpi Notifier"
8188 msgstr "Уведомления через ACPI"
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8192 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8193 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8195 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8196 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8200 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8201 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8203 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8204 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8208 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8211 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8212 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8215 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8216 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8220 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8221 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8223 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8224 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8229 msgid "Control file doesn't exist."
8230 msgstr "Файл управления не существует."
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8233 msgid " : no new or unread mail"
8234 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8237 msgid " : unread mail"
8238 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8242 msgstr " : новые сообщения"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8277 msgid "values - On: "
8278 msgstr "значения - Вкл: "
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8285 msgid "Blink when user interaction is required"
8286 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8289 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8291 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8296 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8298 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8299 msgid "Mail Archiver"
8300 msgstr "Архивирование почты"
8302 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8303 msgid "Create Archive..."
8304 msgstr "Создать архив"
8306 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8308 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8310 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8311 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8312 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8313 "Several archiving options are also available.\n"
8315 "The archive can be stored as:\n"
8321 "The archive can be compressed using:\n"
8326 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8327 "format and compression.\n"
8329 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8331 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8333 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8336 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8338 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8339 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8340 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8342 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8344 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8346 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8347 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8349 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8351 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8357 msgstr "Архивирование"
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8360 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8361 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8365 msgstr "Архивирование:"
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8368 msgid "Folder and archive must be selected"
8369 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8373 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8374 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8378 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8379 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8383 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8384 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8388 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8389 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8393 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8394 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8399 "Not a valid file name:\n"
8402 "Некорректное имя файла:\n"
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8408 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8411 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8417 "Adding files in folder failed\n"
8418 "Files in folder: %d\n"
8419 "Files in list: %d\n"
8423 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8424 "Файлов добавлено: %d\n"
8425 "Файлов всего: %d\n"
8427 "Всё равно продолжить?"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8430 msgid "Archive result"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8442 msgid "Archive format"
8443 msgstr "Формат архива"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8446 msgid "Compression method"
8447 msgstr "Метод сжатия"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8450 msgid "Number of files"
8451 msgstr "Количество файлов"
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8454 msgid "Archive Size"
8455 msgstr "Размер архива"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8459 msgstr "Размер папки"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8462 msgid "Compression level"
8463 msgstr "Степень сжатия"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8476 #: src/prefs_summaries.c:369
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8481 msgid "MD5 checksum"
8482 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8485 msgid "Descriptive names"
8486 msgstr "Понятные имена"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8489 msgid "Delete selected files"
8490 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8494 msgid "Select mails before"
8495 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8498 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8499 msgstr "Выберите имя файла архива"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8507 msgid "Create Archive"
8508 msgstr "Создать архив"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8511 msgid "Enter Archiver arguments"
8512 msgstr "Параметры архиватора"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8515 msgid "Folder to archive"
8516 msgstr "Папка для архивации"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8519 msgid "Folder which is the root of the archive"
8520 msgstr "Корень архива"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8523 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8524 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8527 msgid "Name for archive"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8531 msgid "Archive location and name"
8532 msgstr "Путь к архиву"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8535 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8541 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8542 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8545 msgid "Choose compression"
8546 msgstr "Формат сжатия"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8549 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8550 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8553 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8554 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8557 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8558 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8561 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8562 msgstr "Не сжимать архивы"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8565 msgid "Choose format"
8566 msgstr "Формат архива"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8569 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8570 msgstr "Архивировать в TAR"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8573 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8574 msgstr "Архивировать в SHAR"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8577 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8578 msgstr "Архивировать в CPIO"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8581 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8582 msgstr "Архивировать в PAX"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8585 msgid "Miscellaneous options"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8593 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8594 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8602 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8603 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8604 "will take to create the archive"
8606 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8607 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8608 "замедлить его создание."
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8612 msgstr "Переименовать"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8615 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8617 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8618 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8619 "Names will be truncated to max 96 characters"
8621 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8622 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8623 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8627 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8628 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8630 "Удалить сообщения после архивации\n"
8631 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8634 msgid "Selection options"
8635 msgstr "Выбор сообщений"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8639 "Select emails before a certain date\n"
8640 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8642 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8643 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8646 msgid "Default save folder"
8647 msgstr "Каталог по умолчанию"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8650 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8651 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8654 msgid "Default compression"
8655 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8658 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8659 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8662 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8663 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8666 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8667 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8670 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8671 msgstr "Не сжимать архивы"
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8674 msgid "Default format"
8675 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8678 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8679 msgstr "Архивировать в TAR"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8682 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8683 msgstr "Архивировать в SHAR"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8686 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8687 msgstr "Архивировать в CPIO"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8690 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8691 msgstr "Архивировать в PAX"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8694 msgid "Default miscellaneous options"
8695 msgstr "Настройки по умолчанию"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8698 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8699 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8707 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8709 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8710 "will take to create the archives"
8712 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8713 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8714 "замедлить его создание."
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8718 msgstr "Переименовать"
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8721 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8722 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8726 msgid "<b>Type: </b>"
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8731 msgid "<b>Size: </b>"
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8736 msgid "<b>Filename: </b>"
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8741 msgid "Remove attachments"
8742 msgstr "Игнорировать вложение"
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8750 #: src/summaryview.c:2770
8752 msgstr "Вложенный файл"
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8756 msgid "Destroy attachments"
8757 msgstr "Сообщение с вложениями"
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8761 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8763 "The deleted data will be unrecoverable."
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8768 msgid "This message doesn't have any attachments."
8769 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8773 msgid "Remove attachments..."
8774 msgstr "Игнорировать вложение"
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8784 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8786 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8787 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8792 msgid "Attachment handling"
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8798 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8799 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8800 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8806 msgid "Attachment warning"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8812 msgid "Attach warner"
8813 msgstr "Напоминание о вложениях"
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8817 msgid "Failed to register check before send hook"
8818 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8822 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8823 "no file is attached."
8825 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8826 "но не вложили в него ни одного файла."
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8834 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8837 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8838 "(по одному на строку)"
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8841 msgid "Skip quoted lines"
8842 msgstr "Не проверять цитаты"
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8845 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8847 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8851 msgid "Skip forwards and redirections"
8852 msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8856 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8858 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8863 msgid "Skip signature"
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8868 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8869 "the regular expressions above"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8873 msgid "Attach Warner"
8874 msgstr "Напоминание о вложениях"
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8877 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8878 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8883 msgid "Address Keeper"
8884 msgstr "Address Keeper"
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8887 msgid "Keep to folder"
8888 msgstr "Сохранять в папке"
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8891 msgid "Address book path where addresses are kept"
8892 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8899 msgid "Keep 'To' addresses"
8900 msgstr "Сохранять 'To'"
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8903 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8904 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8907 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8908 msgstr "Сохранять 'CC'"
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8911 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8912 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8915 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8916 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8919 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8920 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8928 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8929 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8932 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8933 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8937 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8938 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8939 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8940 "with a few hundred spam and ham messages."
8942 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8943 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8944 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8945 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8950 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8953 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8954 "команду `%s %s %s`."
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8957 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8958 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8963 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8965 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8968 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8969 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8974 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8977 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8982 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8983 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8986 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8987 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8988 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8990 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8991 "specially designated folder.\n"
8993 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8995 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8996 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8997 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8999 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9001 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9002 "сохранено в специальной папке.\n"
9004 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9009 msgid "Spam detection"
9010 msgstr "Обнаружение спама"
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9015 msgid "Spam learning"
9016 msgstr "Обучить что это спам"
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9021 msgid "Process messages on receiving"
9022 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9027 msgid "Maximum size"
9028 msgstr "Максимальный размер"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9033 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9034 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9045 msgid "Save spam in"
9046 msgstr "Сохранять спам в"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9052 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9053 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9058 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9059 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9062 msgid "When unsure, move to"
9063 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9067 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9070 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9071 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9074 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9076 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9080 msgid "Insert X-Bogosity header"
9081 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9084 msgid "Only done for messages in MH folders"
9085 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9090 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9092 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9098 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9099 "normal folder even if detected as spam"
9101 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9102 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9107 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9108 #: src/prefs_matcher.c:676
9110 msgstr "Выбрать ..."
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9115 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9116 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9120 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9121 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9125 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9128 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9129 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9130 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9134 msgid "Bogofilter call"
9135 msgstr "Вызов Bogofilter"
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9138 msgid "Path to bogofilter executable"
9139 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9144 msgid "Mark spam as read"
9145 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9149 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9152 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9156 msgid "Bsfilter call"
9157 msgstr "Путь к bsfliter"
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9160 msgid "Path to bsfilter executable"
9161 msgstr "Путь к bsfliter"
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9165 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9168 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9169 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9172 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9173 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9177 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9178 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9179 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9180 "a few hundred spam and ham messages."
9182 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9183 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9184 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9189 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9191 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9194 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9195 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9199 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9200 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9203 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9204 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9205 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9207 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9208 "specially designated folder.\n"
9210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9212 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9213 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9214 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9216 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9217 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9218 "\"Пометить как не сам\".\n"
9220 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9221 "сохранено в выбранную папку."
9223 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9225 msgid "Clam AntiVirus"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9231 "No socket information.\n"
9232 "Antivirus disabled."
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9238 "Clamd does not respond to ping.\n"
9242 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9244 msgid "Detected %s virus."
9247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9252 msgstr "Сканирование папки %s ..."
9254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9256 msgid "ClamAV: scanning message..."
9257 msgstr "Помечаются сообщения..."
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9261 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9262 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9267 "No socket information.\n"
9268 "Antivirus disabled."
9271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9274 "Clamd does not respond to ping.\n"
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9280 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9281 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9283 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9284 "saved in a specially designated folder.\n"
9286 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9287 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9288 "the permissions for your home folder and the\n"
9289 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9290 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9291 "users at least need to be given execute permissions\n"
9292 "on these folders.\n"
9294 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9295 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9296 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9303 msgid "Virus detection"
9304 msgstr "Обнаружение спама"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9307 msgid "Enable virus scanning"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9312 msgid "Maximum attachment size"
9313 msgstr "Максимальный размер"
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9317 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9318 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9326 msgid "Save infected mail in"
9327 msgstr "Сохранение почты на диске"
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9330 msgid "Save mail that contains viruses"
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9336 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9337 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9341 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9343 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9348 msgid "Automatic configuration"
9349 msgstr "Настройка действий"
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9352 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9356 msgid "Where is clamd.conf"
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9361 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9362 "able to locate the file automatically"
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9372 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9373 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9376 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9381 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9382 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9387 msgstr "Удалить по истечении"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9390 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9394 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9400 "No socket information.\n"
9401 "Antivirus disabled."
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9407 "Clamd does not respond to ping.\n"
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9414 "%s: Unable to open\n"
9415 "clamd will be disabled"
9418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9421 "%s: Not able to find required information\n"
9422 "clamd will be disabled"
9425 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9427 msgid "Could not create socket"
9429 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9434 msgid ": File does not exist"
9435 msgstr "Файл управления не существует."
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9438 msgid ": Unable to open"
9441 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9443 msgid "%s: Error reading"
9444 msgstr "Ошибка чтения файла"
9446 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9448 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9450 msgid "Socket write error"
9451 msgstr "Ошибка сокета."
9453 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9455 msgid "Socket read error"
9456 msgstr "Ошибка сокета."
9458 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9460 msgstr "Демонстрационный"
9462 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9463 msgid "Failed to register log text hook"
9464 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9466 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9468 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9469 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9471 "It is not really useful."
9473 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9474 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9476 "Бесполезен для практического применения."
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9481 "Printing failed:\n"
9484 "Не удалось распечатать:\n"
9487 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9488 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9489 msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9492 msgid "Filename is null."
9493 msgstr "Пустое имя файла."
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9496 msgid "Conversion to postscript failed."
9497 msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
9499 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9503 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9505 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9506 msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9511 "Printing failed:\n"
9514 "Не удалось распечатать:\n"
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9519 msgid "Navigation to %s blocked"
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9524 msgstr "Загружать изображения"
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9527 msgid "Unblock external content"
9528 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9531 msgid "Enable Javascript"
9532 msgstr "Разрешить JavaScript"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9535 msgid "Enable Plugins"
9536 msgstr "Разрешить плагины"
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9540 msgstr "Разрешить Java"
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9543 msgid "Open links with external browser"
9544 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9548 msgid "An error occurred: %d\n"
9549 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9553 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9554 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9557 msgid "Search the Web"
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "Открыть в браузере"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9566 msgstr "Открыть изображение"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9570 msgstr "Копировать ссылку"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9573 msgid "Download Link"
9574 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9577 msgid "Save Image As"
9578 msgstr "Сохранить изображение как..."
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9582 msgstr "Копировать изображение"
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9586 msgstr "Импортировать поток"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9590 msgstr "Fancy (WebKit)"
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9593 msgid "Fancy HTML Viewer"
9594 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9599 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9600 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9601 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9603 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9604 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9607 msgid "Proxy Setting"
9608 msgstr "Настройки прокси"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9611 msgid "Use GNOME proxy setting"
9612 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9615 msgid "Auto-Load images"
9616 msgstr "Загружать картинки автоматически"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9619 msgid "Block external content"
9620 msgstr "Блокировать внешние ссылки"
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9623 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9626 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9628 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9632 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9634 msgid "Failed to register mail receive hook"
9635 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9637 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9639 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9640 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9641 "ID and retrieval time.\n"
9643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9646 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9648 msgid "Mail marking"
9649 msgstr "Обработка почты"
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9653 msgid "Add fetchinfo headers"
9654 msgstr "Скрытые заголовки"
9656 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9662 msgid "Account name"
9663 msgstr "Учётная запись"
9665 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9667 msgid "Receive server"
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9673 msgstr "Пользователь"
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9679 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9681 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9684 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9687 msgid_plural "Added %d of"
9692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9694 msgid "1 contact to the cache"
9695 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9700 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9701 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9704 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9706 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9710 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9713 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9714 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9718 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9720 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9725 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9729 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9732 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9733 msgid "Authentication"
9734 msgstr "Авторизация"
9736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9737 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9739 msgstr "Имя пользователя:"
9741 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9742 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9747 msgid "Polling interval (seconds):"
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9752 msgid "Maximum number of results:"
9753 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9756 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9760 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9763 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9766 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9767 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9770 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9772 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9773 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9775 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9777 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9779 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9780 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9781 "into the Tab-address completion.\n"
9783 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9788 msgid "GData integration"
9791 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9792 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9795 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9796 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9799 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9803 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9804 msgid "mbox (etPan!)..."
9807 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9810 "Input the location of mailbox.\n"
9811 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9812 "scanned automatically."
9814 "Введите расположение почтового ящика.\n"
9815 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
9816 "будет проверен автоматически."
9818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9820 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9821 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
9823 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9825 msgid "The folder `%s' already exists."
9826 msgstr "Папка '%s' уже существует."
9828 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9830 msgid "Can't create the folder `%s'."
9831 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
9833 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9836 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9837 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9839 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
9840 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
9842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9845 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9846 "Do you really want to delete?"
9848 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
9851 "Действительно хотите удалить папку?"
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9855 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9856 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
9858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9860 msgid "Input new name for `%s':"
9861 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
9863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9865 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9866 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9868 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9871 msgstr "Получить все"
9873 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9875 msgid "Failed to register newmail hook"
9876 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9878 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9880 "Cannot load plugin NewMail\n"
9881 "$HOME is too long\n"
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9887 "Newmail plugin loaded\n"
9888 "Message header summaries written to %s\n"
9891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9893 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9896 "Default is ~/Mail/NewLog"
9899 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9902 msgstr "Детализация журнала"
9904 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9908 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9909 msgid "Select folder(s)"
9910 msgstr "Выберите папку(и)"
9912 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9913 msgid "select recursively"
9916 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9917 msgid "No new messages"
9918 msgstr "Нет новых сообщений"
9920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9930 msgid "Notification"
9931 msgstr "Уведомление"
9933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9934 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9935 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
9937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9938 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9940 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
9943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9944 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9946 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
9948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9949 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9951 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
9953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9954 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9956 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
9958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9959 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9961 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
9963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9964 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9966 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9969 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9971 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9974 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9976 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
9978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9980 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9982 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9983 "preferences dialog.\n"
9985 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9987 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
9988 "непрочтённых сообщениях.\n"
9989 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9992 msgid "Various tools"
9995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9996 msgid "New Mail message"
9997 msgstr "Новое email-сообщение"
9999 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10000 msgid "New News post"
10001 msgstr "Новое сообщение новостей"
10003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10004 msgid "A new message arrived"
10005 msgstr "Получено новое сообщение."
10007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10008 msgid "New Calendar message"
10009 msgstr "Новая запись в календаре"
10011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10013 msgid "A new calendar message arrived"
10014 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10017 msgid "New RSS feed article"
10018 msgstr "Обновлен RSS-поток"
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10022 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10023 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10026 msgid "New unknown message"
10027 msgstr "Новое сообщение"
10029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10030 msgid "Unknown message type arrived"
10031 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
10033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10034 msgid "Mail message"
10035 msgstr "Сообщение email"
10037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10040 msgid "%d new message arrived"
10041 msgid_plural "%d new messages arrived"
10042 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10043 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10044 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10047 msgid "News message"
10048 msgstr "Сообщение группы новостей"
10050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10051 msgid "Calendar message"
10052 msgstr "Событие в календаре"
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10057 msgid "%d new calendar message arrived"
10058 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10059 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10060 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10061 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10064 msgid "RSS news feed"
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10069 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10070 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10071 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10072 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10073 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10077 msgid "%d new message"
10078 msgid_plural "%d new messages"
10079 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10080 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10081 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10085 msgstr "Горячие клавиши"
10087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10093 msgstr "Всплывающее окно"
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10096 #: src/prefs_receive.c:147
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10105 msgid "SysTrayicon"
10106 msgstr "Значок в трее"
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10115 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10118 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10121 msgid "Include folder types"
10122 msgstr "Включить следующие папки"
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10125 msgid "Mail folders"
10126 msgstr "Папки email"
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10129 msgid "News folders"
10130 msgstr "Папки новостей"
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10133 msgid "RSS folders"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10137 msgid "Calendar folders"
10138 msgstr "Папки календаря"
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10141 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10142 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10145 msgid "Global notification settings"
10146 msgstr "Общие настройки"
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10149 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10150 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10153 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10154 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10157 msgid "Use sound theme"
10158 msgstr "Использовать тему звуков"
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10161 msgid "Show banner"
10162 msgstr "Показывать баннер"
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10166 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10171 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10176 msgid "Only when not empty"
10177 msgstr "Когда есть новые сообщения"
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10188 msgid "Banner speed"
10189 msgstr "Скорость баннера"
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10192 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10193 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10196 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10197 msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10200 msgid "Include unread mails in banner"
10201 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10204 msgid "Make banner sticky"
10205 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10211 msgid "Only include selected folders"
10212 msgstr "Только для выбранных папок"
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10218 msgid "Select folders..."
10219 msgstr "Выбрать папки"
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10223 msgid "Use custom colors"
10224 msgstr "Использовать собственные цвета"
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10233 msgid "Foreground color"
10234 msgstr "Цвет текста"
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10238 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10239 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10245 msgid "Background color"
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10249 msgid "Enable popup"
10250 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10254 msgid "Popup timeout:"
10255 msgstr "Показывать в течение:"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10261 #: src/prefs_summaries.c:496
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10266 msgid "Make popup sticky"
10267 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10270 msgid "Set popup window width and position"
10271 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10274 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10275 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10279 msgid "Display folder name"
10280 msgstr "Показывать название папки"
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10283 msgid "Sample popup window"
10284 msgstr "Пример всплывающего окна"
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10291 msgid "Enable command"
10292 msgstr "Разрешить выполнять команду"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10295 msgid "Command to execute:"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10299 msgid "Block command after execution for"
10300 msgstr "Блокировать выполнение через:"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10304 msgstr "Разрешить LCD"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10307 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10308 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10311 msgid "Enable Trayicon"
10312 msgstr "Разрешить значок в трее"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10315 msgid "Hide at start-up"
10316 msgstr "Скрыть при запуске"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10319 msgid "Close to tray"
10320 msgstr "Скрыть в трее"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10323 msgid "Hide when iconified"
10324 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10326 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10327 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10328 #. notification bubble. If your language does not have a word
10329 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10330 #. instead.See also
10331 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10333 msgid "Passive toaster popup"
10334 msgstr "Не захватывать фокус"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10337 msgid "Enable Popup"
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10341 msgid "Add to Indicator Applet"
10342 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10345 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10346 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10349 msgid "Register Claws Mail"
10350 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10353 msgid "Enable global hotkeys"
10354 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10358 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10359 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10362 msgid "<control><shift>F11"
10363 msgstr "<control><shift>F11"
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10370 msgid "Toggle minimize:"
10371 msgstr "Свернуть/развернуть:"
10373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10375 msgstr "Получить почту"
10377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10379 msgstr "_Сообщение"
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10382 msgid "E_mail from account"
10383 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10386 msgid "Open A_ddressbook"
10387 msgstr "Открыть адресную книгу"
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10390 msgid "E_xit Claws Mail"
10391 msgstr "Выход из Claws Mail"
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10394 msgid "_Work Offline"
10395 msgstr "_Работать автономно"
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10398 msgid "Show Trayicon Notifications"
10399 msgstr "Показывать уведомления в трее"
10401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10403 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10404 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10407 msgid "New mail message"
10408 msgstr "Новое email-сообщение"
10410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10411 msgid "New news post"
10412 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10415 msgid "New calendar message"
10416 msgstr "Новая запись в календаре"
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10419 msgid "New article in RSS feed"
10420 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10423 msgid "New messages arrived"
10424 msgstr "Получено новое сообщение"
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10428 msgid "%d new mail message arrived"
10429 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10430 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10431 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10432 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10436 msgid "%d new news post arrived"
10437 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10438 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10439 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10440 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10444 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10445 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10446 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10447 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10448 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10452 msgstr "Заголовок:"
10454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10481 msgstr "Оптимизация:"
10483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10484 msgid "PDF Viewer Plugin"
10485 msgstr "Просмотр PDF"
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10489 msgstr "Загрузка..."
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10493 msgid "%s Document"
10494 msgstr "Документ %s"
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10499 msgstr "%ld из %ld"
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10504 msgid "Document Index"
10505 msgstr "Команда поддержки документации"
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10509 msgstr "Первая страница"
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10512 msgid "Previous Page"
10513 msgstr "Предыдущая страница"
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10517 msgstr "Следующая страницы"
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10521 msgstr "Последняя страница"
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10533 msgstr "Страница целиком"
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10536 msgid "Fit Page Width"
10537 msgstr "По ширине страницы"
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10540 msgid "Rotate Left"
10541 msgstr "Повернуть налево"
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10544 msgid "Rotate Right"
10545 msgstr "Повернуть направо"
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10548 msgid "Document Info"
10549 msgstr "Информация о документе"
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10552 msgid "Page Number"
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10556 msgid "Zoom Factor"
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10562 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10563 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10565 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10567 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
10568 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
10569 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10575 msgstr "Просмотр PDF"
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10580 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10581 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10582 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10590 msgid "Python scripts"
10591 msgstr "Описание шрифта"
10593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10594 msgid "Show Python console..."
10597 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10602 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10603 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10604 #: src/wizard.c:1658
10608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10615 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10616 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10620 "This plugin provides Python integration features.\n"
10622 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10624 " help(clawsmail)\n"
10626 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10628 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10629 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10630 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10631 "inclusion in the examples.\n"
10633 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10638 msgid "Python integration"
10641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10643 msgstr "Парольная фраза"
10645 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10646 msgid "[no user id]"
10647 msgstr "[нет UserID]"
10649 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10653 "new key:</span>\n"
10657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
10662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10663 msgid "Passphrases did not match.\n"
10664 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
10666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10670 "new key:</span>\n"
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
10675 "нового ключа:</span>\n"
10679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10687 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
10691 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10692 msgid "Bad passphrase.\n"
10693 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
10695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10697 msgstr "Импорт ключа"
10699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10701 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10702 "from a keyserver?"
10704 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
10705 "импортировать его с сервера ключей?"
10707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10716 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10717 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
10719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10720 msgid " It should be possible to import it "
10721 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
10723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10725 "when working online,\n"
10727 msgstr "при работе в сети или"
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10731 "with the following command: \n"
10735 "с помощью следующей команды:\n"
10739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10742 " Importing key ID "
10745 " Импорт ID ключа "
10747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10748 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10749 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
10751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10752 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10753 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
10755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10756 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10757 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
10759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10761 " You can try to import it manually with the command:\n"
10765 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
10770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10771 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10772 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
10774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10775 msgid " This key is in your keyring.\n"
10776 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
10778 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10784 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10787 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10788 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10790 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10794 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
10795 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
10797 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
10798 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
10800 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10802 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10803 msgid "Core operations"
10804 msgstr "Внутренние действия"
10806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10807 msgid "Automatically check signatures"
10808 msgstr "Автоматически проверять подписи"
10810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10811 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10812 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
10814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10815 msgid "Store passphrase in memory"
10816 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
10818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10819 msgid "Expire after"
10820 msgstr "Удалять через"
10822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10823 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10824 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
10826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10831 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10832 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
10834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10835 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10836 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
10838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10840 msgstr "Ключ подписи"
10842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10843 msgid "Use default GnuPG key"
10844 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
10846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10847 msgid "Select key by your email address"
10848 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
10850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10851 msgid "Specify key manually"
10852 msgstr "Указать ключ вручную"
10854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10855 msgid "User or key ID:"
10856 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
10858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10859 msgid "No secret key found."
10860 msgstr "Секретный ключ не найдена."
10862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10863 msgid "Generate a new key pair"
10864 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10872 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10873 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
10875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10877 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10878 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
10880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10882 msgstr "Неопределённое"
10884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10886 msgstr "Ограниченное"
10888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10890 msgstr "Абсолютное"
10892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10893 msgid "Select Keys"
10894 msgstr "Выбор ключей"
10896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10902 msgstr "Доверенный ключ"
10904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10909 msgid "Do_n't encrypt"
10910 msgstr "_Не шифровать"
10912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10914 msgstr "Добавить ключ"
10916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10917 msgid "Enter another user or key ID:"
10918 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
10920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10922 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10923 msgstr "Сбой шифрования, %s"
10925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10928 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10929 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10930 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10932 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10934 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10936 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
10937 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
10938 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
10939 "Всё равно доверить к применению?"
10941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10942 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10943 msgid "No signature found"
10944 msgstr "Подпись не найдена"
10946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10948 msgid "The signature can't be checked - %s"
10949 msgstr "Подпись не проверена - %s"
10951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10953 msgid "The signature has not been checked."
10954 msgstr "Подпись не проверена."
10956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10957 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10958 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
10960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10962 msgid "Good signature from %s."
10963 msgstr "Действительная подпись от %s."
10965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10967 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10968 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
10970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10972 msgid "Expired signature from %s."
10973 msgstr "Просроченная подпись от %s."
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10977 msgid "Expired key from %s."
10978 msgstr "Просрочен ключ от %s."
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10982 msgid "Bad signature from %s."
10983 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10988 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10991 msgid "Error checking signature: no status\n"
10992 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
10994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10996 msgid "Error checking signature: %s\n"
10997 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
10999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11001 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11002 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
11004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11006 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11007 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11011 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11012 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11016 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11017 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11021 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11022 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11025 msgid "Primary key fingerprint:"
11026 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11030 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11031 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11035 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11036 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11040 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11041 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11045 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11046 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11050 msgid "Secret key not found (%s)"
11051 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11054 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11055 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11059 msgid "Error setting secret key: %s"
11060 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11064 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11066 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11072 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11073 "version %s is required.\n"
11075 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11076 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11080 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11081 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11085 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11086 "OpenPGP support disabled."
11088 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
11089 "Поддержка OpenPGP отключена."
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11093 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11094 "generate a key pair.\n"
11096 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11097 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11100 msgid "No PGP key found"
11101 msgstr "Не найден PGP ключ"
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11105 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11106 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11107 "Do you want to create a new key pair now?"
11109 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
11110 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11111 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11115 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11116 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11120 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11121 "generate entropy..."
11123 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
11124 "дополнительной энтропии..."
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11127 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11128 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11133 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11136 "Do you want to export it to a keyserver?"
11138 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
11141 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11144 msgid "Key generated"
11145 msgstr "Ключ генерируется"
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11148 msgid "Key exported."
11149 msgstr "Ключ экспортируются."
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11152 msgid "Couldn't export key."
11153 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
11155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11156 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11157 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
11159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11160 msgid "Incorrect part"
11161 msgstr "Неправильная часть"
11163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11164 msgid "Not a text part"
11165 msgstr "Не текстовая часть"
11167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11168 msgid "Couldn't get text data."
11169 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
11171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11172 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11174 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
11176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11178 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11182 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11183 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
11185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11186 msgid "Couldn't parse mime part."
11187 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
11189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11191 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11192 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11197 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11199 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11200 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11206 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11209 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11213 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11214 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11218 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11219 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11222 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11223 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
11225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11226 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11227 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11230 msgid "Malformed message"
11231 msgstr "Некорректное сообщение"
11233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11234 msgid "Couldn't create temporary file."
11235 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11239 msgid "Data signing failed, %s"
11240 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11244 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11245 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11248 msgid "Data signing failed, no results."
11249 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11252 msgid "Data signing failed, no contents."
11253 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11257 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11258 "are email headers, like Subject."
11260 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
11261 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11265 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11266 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11270 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11271 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11275 msgid "Encryption failed, %s"
11276 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11280 msgstr "PGP/Встроенный"
11282 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11284 msgstr "PGP/встроенный"
11286 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11288 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11289 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11290 "encrypt your own mails.\n"
11292 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11293 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11300 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
11301 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
11304 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
11305 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
11308 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
11310 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11313 msgid "Signature boundary not found."
11314 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
11316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11317 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11318 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
11320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11321 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11322 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
11324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11326 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11327 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11331 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11334 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11335 "системой PGP/Mime."
11337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11341 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11345 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11347 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11348 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11350 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11351 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11354 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11356 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11358 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
11359 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11360 "зашифровывать сообщения.\n"
11362 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
11363 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
11364 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
11366 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11368 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11371 msgid "Default refresh interval in minutes"
11372 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
11374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11375 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11376 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
11378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11379 msgid "Default number of expired items to keep"
11380 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
11382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11383 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11384 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
11386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11387 msgid "Refresh all feeds on application start"
11388 msgstr "Обновлять все при запуске"
11390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11391 msgid "Path to cookies file"
11392 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
11394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11395 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11396 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
11398 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11402 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11404 msgstr "Мои подписки"
11406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11407 msgid "_Refresh feed"
11410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11411 msgid "Refresh _all feeds"
11412 msgstr "Обновить _всё"
11414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11415 msgid "Subscribe _new feed..."
11416 msgstr "Добавить _новую подписку..."
11418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11419 msgid "_Unsubscribe feed..."
11420 msgstr "Отписаться..."
11422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11423 msgid "Feed pr_operties..."
11424 msgstr "_Свойства подписки..."
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11427 msgid "Import feed list..."
11428 msgstr "Импорт списка подписок..."
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11432 msgstr "Пере_именовать..."
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11435 msgid "_Create new folder..."
11436 msgstr "Новая _папка"
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11439 msgid "Remove folder _tree..."
11440 msgstr "Удалить _дерево папок"
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11443 msgid "Add RSS folder tree"
11444 msgstr "Добавить дерево папок"
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11447 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11448 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11452 "Creation of folder tree failed.\n"
11453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11456 "Не удалось создать дерево папок.\n"
11457 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11464 msgid "Use default refresh interval"
11465 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11468 msgid "Keep default number of expired entries"
11469 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11472 msgid "Fetch comments if possible"
11473 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11476 msgid "<b>Source URL:</b>"
11477 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11481 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11482 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11484 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
11485 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11489 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11490 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11492 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
11493 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11497 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11498 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11500 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
11501 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11504 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11505 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11508 msgid "Always mark as unread"
11509 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11512 msgid "If only its text changed"
11513 msgstr "Только если изменился текст"
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11516 msgid "Never mark as unread"
11517 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11524 msgid "Set feed properties"
11525 msgstr "Параметры подписки"
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11528 msgid "Unsubscribe feed"
11529 msgstr "Отписаться"
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11532 msgid "Do you really want to remove feed"
11533 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11536 msgid "Remove cached entries"
11537 msgstr "Очистить кеш"
11539 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11541 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11542 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11544 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11545 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11547 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
11548 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
11550 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
11551 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
11553 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11557 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11559 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11560 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
11562 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11564 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11565 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
11567 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11569 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11570 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
11572 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11574 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11575 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
11577 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11579 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11580 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
11582 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11584 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11585 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
11587 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11588 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11589 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11592 msgid "Subscribe feed"
11593 msgstr "Подписаться"
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11596 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11597 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11601 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11602 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11605 msgid "Remove folder tree"
11606 msgstr "Удалить папку"
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11610 msgid "Can't remove feed '%s'."
11611 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11614 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11615 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11616 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
11617 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11618 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11621 msgid "Select a .opml file"
11622 msgstr "Выберите файл .opml"
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11625 msgid "Refresh all feeds"
11626 msgstr "Обновить _все подписки"
11628 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11629 msgid "Cannot open temporary file"
11630 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
11632 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11633 msgid "Cannot init libCURL"
11634 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
11636 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11637 msgid "401 (Authorisation required)"
11638 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11641 msgid "403 (Unauthorised)"
11642 msgstr "403 (Не авторизован)"
11644 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11645 msgid "404 (Not found)"
11646 msgstr "404 (Документ не найден)"
11648 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11651 msgstr "Ошибка %ld"
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11655 msgid "Fetching '%s'..."
11656 msgstr "Получение '%s'..."
11658 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11659 msgid "Malformed feed"
11660 msgstr "Неверный формат потока"
11662 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11664 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11665 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11670 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11673 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
11674 "получить комментарии для '%s'"
11676 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11677 msgid "This feed format is not supported yet."
11678 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11684 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11687 msgid_plural "%ld bytes"
11688 msgstr[0] "%ld байт"
11689 msgstr[1] "%ld байт"
11690 msgstr[2] "%ld байт"
11692 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11693 msgid "size unknown"
11694 msgstr "размер неизвестен"
11696 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11699 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11702 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11706 msgid "You are already subscribed to this feed."
11707 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11712 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11715 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11721 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11724 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11729 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11730 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
11732 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11733 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11737 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11739 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11740 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11742 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11743 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11746 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11747 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11750 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11752 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11754 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11756 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
11757 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11758 "зашифровывать сообщения.\n"
11760 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
11761 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
11762 "Система безопасности\n"
11764 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11765 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
11768 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
11770 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
11771 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11773 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11775 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11776 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
11778 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11779 msgid "Couldn't open temporary file"
11780 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
11782 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11783 msgid "Couldn't write to temporary file"
11784 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
11786 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11787 msgid "Couldn't close temporary file"
11788 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
11790 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11792 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11795 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11798 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11799 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11800 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11802 msgstr "SpamReport"
11804 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11808 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11809 msgid "Forward to:"
11810 msgstr "Перенаправлять на:"
11812 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11813 msgid "Reporting spam..."
11814 msgstr "Отправить отчёт..."
11816 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11817 msgid "Report spam online..."
11818 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
11820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11822 "This plugin reports spam to various places.\n"
11823 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11825 " * spam-signal.fr\n"
11827 " * lists.debian.org nomination system"
11829 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
11830 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
11832 " * spam-signal.fr.\n"
11834 " * lists.debian.org"
11836 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11837 msgid "Spam reporting"
11838 msgstr "Отчёт о спаме"
11840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11842 msgid "SpamAssassin"
11843 msgstr "Убийца спама"
11845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11846 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11847 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
11849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11850 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11851 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
11853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11854 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11855 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
11857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11858 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11859 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
11861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11863 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11864 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11867 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
11868 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
11871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11873 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11875 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
11877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11878 msgid "Failed to get username"
11879 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11882 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11883 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
11885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11887 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11888 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11889 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11891 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11893 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11894 "specially designated folder.\n"
11896 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11898 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
11899 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
11900 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11902 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
11904 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
11905 "сохраннено в специальной папке.\n"
11907 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11911 msgstr "Локальный узел"
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11918 msgid "Unix Socket"
11919 msgstr "Unix сокет"
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11922 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11923 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11930 msgid "Type of transport"
11931 msgstr "Тип транспорта"
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11935 msgstr "Пользователь:"
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11938 msgid "User to use with spamd server"
11939 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11946 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11947 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11950 msgid "Port of spamd server"
11951 msgstr "Порт spamd сервера"
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11954 msgid "Path of Unix socket"
11955 msgstr "Путь к Unix сокету"
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11959 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11962 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
11965 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11969 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11974 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
11978 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11979 msgid "Failed to write the part data."
11980 msgstr "Не удалось записать данные."
11982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11983 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11984 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
11986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11987 msgid "Failed to parse VTask data."
11988 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
11990 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11991 msgid "Failed to parse VCard data."
11992 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
11994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11996 msgid "TNEF Parser"
11997 msgstr "Поддержка TNEF"
11999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12001 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12003 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12004 "Hand <yerase@yerot.com>"
12006 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
12008 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
12009 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
12011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12012 msgid "Create meeting from message..."
12013 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
12015 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12018 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12019 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12022 msgid "Creating meeting..."
12023 msgstr "Создание встречи..."
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12034 msgid "Tentatively accept"
12035 msgstr "Ориентировочно принять"
12037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12042 msgid "You have a Todo item."
12043 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
12045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12047 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12048 msgid "Details follow:"
12049 msgstr "Подробности:"
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12052 msgid "You have created a meeting."
12053 msgstr "Вы создали встречу."
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12056 msgid "You have been invited to a meeting."
12057 msgstr "Вы приглашены на встречу."
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12060 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12061 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12064 msgid "You have been forwarded an appointment."
12065 msgstr "Вас переслали приглашение."
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12069 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12070 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
12072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12075 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12076 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12079 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12080 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12085 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12086 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12088 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
12089 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
12091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12092 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12093 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
12095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12096 msgid "Error - no calendar part found."
12097 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12100 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12101 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12104 msgid "Send a notification to the attendees"
12105 msgstr "Отправить уведомление участникам"
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12108 msgid "Cancel meeting"
12109 msgstr "Отменить встречу"
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12112 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12113 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12116 msgid "No account found"
12117 msgstr "Учётная запись не найдена"
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12121 "You have no account matching any attendee.\n"
12122 "Do you want to reply anyway ?"
12124 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
12125 "Всё равно ответить?"
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12128 msgid "+Reply anyway"
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12136 msgid "Edit meeting..."
12137 msgstr "Изменить встречу..."
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12140 msgid "Cancel meeting..."
12141 msgstr "Отменить встречу..."
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12144 msgid "Launch website"
12145 msgstr "Открыть веб-сайт"
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12148 msgid "You are already busy at this time."
12149 msgstr "Вы уже заняты в это время."
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12160 msgstr "Организатор:"
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12180 msgstr "Окончание:"
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12186 msgstr "Участники:"
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12194 msgstr "Напоминания"
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12198 msgstr "Предупреждать меня за"
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12201 msgid "minutes before an event"
12202 msgstr "минут до события"
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12205 msgid "Calendar export"
12206 msgstr "Экспорт календаря"
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12209 msgid "Automatically export calendar to"
12210 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12214 msgid "You can export to a local file or URL"
12215 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12218 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12219 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12223 #: src/prefs_account.c:1762
12225 msgstr "Пользователь"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12229 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12230 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12235 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12236 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12239 msgid "Command to run after calendar export"
12240 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12243 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12244 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12247 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12248 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12251 msgid "Free/Busy information"
12252 msgstr "Информация о доступности"
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12255 msgid "Automatically export free/busy status to"
12256 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12259 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12260 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12263 msgid "Command to run after free/busy status export"
12264 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12267 msgid "Get free/busy status of others from"
12268 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12273 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12274 "left part of the email address, %d for the domain"
12276 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
12277 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12280 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12285 msgid "_New meeting..."
12286 msgstr "_Новая встреча..."
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12289 msgid "_Export calendar..."
12290 msgstr "_Экспортировать календарь..."
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12293 msgid "_Subscribe to webCal..."
12294 msgstr "_Подписаться на webCal..."
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12298 msgstr "П_ереименовать..."
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12301 msgid "U_pdate subscriptions"
12302 msgstr "Об_новить подписки"
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12313 msgid "_Month view"
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12317 msgid "in the past"
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12330 msgstr "на этой неделе"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12340 "These are the events planned %s:\n"
12343 "Запланированы следующие события %s:\n"
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12347 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12348 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12353 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12358 "Не удалось получить Webcal:\n"
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12366 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12371 "Не удалось получить Webcal:\n"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12379 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12383 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12390 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12394 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12399 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12400 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12404 msgid "Fetching calendar for %s..."
12405 msgstr "Обновление кеша для %s..."
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12409 msgid "new subscription"
12410 msgstr "Подписка на группы новостей"
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12413 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12414 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12417 msgid "Subscribe to WebCal"
12418 msgstr "Подписать на WebCal"
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12421 msgid "Enter the WebCal URL:"
12422 msgstr "Ссылка на WebCal:"
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12425 msgid "Could not parse the URL."
12426 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12429 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12430 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12434 msgstr "Индивидуально"
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12446 msgstr "Добавить..."
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12450 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12453 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12463 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12464 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12468 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12469 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12473 msgid "%d hour sooner"
12474 msgstr "%d час раньше"
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12478 msgid "%d hours sooner"
12479 msgstr "%d часов раньше"
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12483 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12484 msgstr "%d часов %d минут раньше"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12488 msgid "%d minutes sooner"
12489 msgstr "%d минут раньше"
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12493 msgid "%d hour later"
12494 msgstr "%d час позже"
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12498 msgid "%d hours later"
12499 msgstr "%d часов позже"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12503 msgid "%d hours and %d minutes later"
12504 msgstr "%d часов %d минут позже"
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12508 msgid "%d minutes later"
12509 msgstr "%d минут позже"
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12516 "Everyone would be available %s or %s."
12520 "Все будут доступны %s или %s."
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12527 "Everyone would be available %s."
12531 "Все будут доступны %s."
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12537 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12542 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12546 msgid "would be available %s or %s"
12547 msgstr "будет доступен %s или %s"
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12551 msgid "would be available %s"
12552 msgstr "будет доступен %s"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12557 msgid "not available"
12558 msgstr "не доступен"
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12562 msgid ", but would be available %s or %s."
12563 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12567 msgid ", but would be available %s."
12568 msgstr ", но будет доступен %s."
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12571 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12572 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12580 msgid "Free/busy retrieval failed"
12581 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12584 msgid "Not everyone is available"
12585 msgstr "Не все доступны"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12588 msgid "Send anyway"
12589 msgstr "Всё равно отправить"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12592 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12593 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12597 msgid "Fetching planning for %s..."
12598 msgstr "Сканирование папки %s ..."
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12607 msgid "Everyone is available."
12608 msgstr "Все доступны."
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12612 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12615 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12620 "Could not send the meeting invitation.\n"
12621 "Check the recipients."
12623 "Не удалось отправить приглашение.\n"
12624 "Проверьте получателей."
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12627 msgid "Save & Send"
12628 msgstr "Сохранить и отправить"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12631 msgid "Check availability"
12632 msgstr "Проверить доступность"
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12635 msgid "<b>Starts at:</b> "
12636 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12640 msgid "<b> on:</b>"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12644 msgid "<b>Ends at:</b> "
12645 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12648 msgid "New meeting"
12649 msgstr "Новая встреча"
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12653 msgid "%s - Edit meeting"
12654 msgstr "%s - редактирование встречи"
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12664 msgid_plural "%d hours"
12666 msgstr[1] "%d часа"
12667 msgstr[2] "%d часов"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12672 msgid_plural "%d minutes"
12673 msgstr[0] "%d минута"
12674 msgstr[1] "%d минуты"
12675 msgstr[2] "%d минут"
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12679 msgid "Upcoming event: %s"
12680 msgstr "Предстоящее событие: %s"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12685 "You have a meeting or event soon.\n"
12686 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12688 "More information:\n"
12692 "У вас скоро дело или встреча.\n"
12693 "Начало %s, окончание %s later.\n"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12701 msgid "Remind me in %d minute"
12702 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12703 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
12704 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
12705 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12708 msgid "Empty calendar"
12709 msgstr "Пустой календарь"
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12712 msgid "There is nothing to export."
12713 msgstr "Нечего экпортировать."
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12716 msgid "Could not export the calendar."
12717 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12720 msgid "Export calendar to ICS"
12721 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12725 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12726 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12729 msgid "Could not export the freebusy info."
12730 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12734 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12735 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12742 msgid "tentatively accepted"
12743 msgstr "ориентировочно принял"
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12750 msgid "did not answer"
12751 msgstr "не ответил на"
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12755 msgstr "индивидуально"
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12783 msgstr "На этой неделе"
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12795 msgstr "Отклонено:"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12798 msgid "Tentatively Accepted: "
12799 msgstr "Ориентировочно принятно:"
12801 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12805 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12807 msgstr "Показывать"
12809 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12810 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12811 #: src/prefs_matcher.c:334
12815 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12817 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12818 "Evolution or Outlook.\n"
12820 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12821 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12822 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12823 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12824 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12825 "choose \"New meeting...\".\n"
12827 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12828 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12829 "information from others."
12831 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
12834 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
12835 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
12837 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
12838 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
12839 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
12840 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
12842 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
12843 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
12844 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
12846 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12850 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12852 msgstr "Понедельник"
12854 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12858 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12862 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12866 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12870 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12874 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12876 msgstr "Воскресенье"
12878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12927 msgid "Week number"
12930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12931 msgid "Previous month"
12932 msgstr "Предыдущий месяц"
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12936 msgstr "Следующий месяц"
12939 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12940 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
12943 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12944 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
12947 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12948 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
12950 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12951 msgid "POP3 protocol error\n"
12952 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
12956 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12957 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
12961 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12962 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
12966 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12967 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
12970 msgid "mailbox is locked\n"
12971 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
12974 msgid "Session timeout\n"
12975 msgstr "Истекло время ожидания\n"
12978 msgid "command not supported\n"
12979 msgstr "команда не поддерживается\n"
12982 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12983 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
12986 msgid "TOP command unsupported\n"
12987 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
12989 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12990 #: src/wizard.c:1549
12994 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12998 #: src/prefs_account.c:336
12999 msgid "News (NNTP)"
13000 msgstr "Новости (NNTP)"
13002 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13003 msgid "Local mbox file"
13004 msgstr "Локальный mbox файл"
13006 #: src/prefs_account.c:338
13007 msgid "None (SMTP only)"
13008 msgstr "Никакой (только SMTP)"
13010 #: src/prefs_account.c:1021
13011 msgid "Name of account"
13012 msgstr "Имя учётной записи"
13014 #: src/prefs_account.c:1030
13015 msgid "Set as default"
13016 msgstr "Использовать по умолчанию"
13018 #: src/prefs_account.c:1038
13019 msgid "Personal information"
13020 msgstr "Личная информация"
13022 #: src/prefs_account.c:1047
13024 msgstr "Полное имя"
13026 #: src/prefs_account.c:1053
13027 msgid "Mail address"
13028 msgstr "Почтовый адрес"
13030 #: src/prefs_account.c:1083
13031 msgid "Server information"
13032 msgstr "Информация о сервере"
13034 #: src/prefs_account.c:1118
13036 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13037 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13039 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
13040 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
13042 #: src/prefs_account.c:1147
13043 msgid "This server requires authentication"
13044 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
13046 #: src/prefs_account.c:1154
13047 msgid "Authenticate on connect"
13048 msgstr "Авторизация при подключении"
13050 #: src/prefs_account.c:1212
13051 msgid "News server"
13052 msgstr "Сервер новостей"
13054 #: src/prefs_account.c:1218
13055 msgid "Server for receiving"
13056 msgstr "Сервер для получения"
13058 #: src/prefs_account.c:1224
13059 msgid "Local mailbox"
13060 msgstr "Локальный ящик"
13062 #: src/prefs_account.c:1231
13063 msgid "SMTP server (send)"
13064 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
13066 #: src/prefs_account.c:1239
13067 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13068 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
13070 #: src/prefs_account.c:1248
13071 msgid "command to send mails"
13072 msgstr "команда для отправки почты"
13074 #: src/prefs_account.c:1310
13077 msgstr "Учётная запись %d"
13079 #: src/prefs_account.c:1396
13081 msgstr "Локальный узел"
13083 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13084 msgid "Default Inbox"
13085 msgstr "По умолчанию для входящих"
13087 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13088 #: src/prefs_account.c:1505
13089 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13090 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
13092 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13093 #: src/prefs_customheader.c:237
13097 #: src/prefs_account.c:1424
13098 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13099 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
13101 #: src/prefs_account.c:1427
13102 msgid "Remove messages on server when received"
13103 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
13105 #: src/prefs_account.c:1438
13106 msgid "Remove after"
13107 msgstr "Удалить по истечении"
13109 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13110 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13111 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
13113 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13117 #: src/prefs_account.c:1468
13118 msgid "Receive size limit"
13119 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
13121 #: src/prefs_account.c:1471
13123 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13124 "you will be able to download them fully or delete them."
13126 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
13127 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
13129 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13133 #: src/prefs_account.c:1518
13134 msgid "Maximum number of articles to download"
13135 msgstr "Максимум статей для загрузки"
13137 #: src/prefs_account.c:1528
13138 msgid "unlimited if 0 is specified"
13139 msgstr "неограничено, если указан 0"
13141 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13142 msgid "Authentication method"
13143 msgstr "Метод авторизации"
13145 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13147 msgstr "Автоматически"
13149 #: src/prefs_account.c:1563
13150 msgid "IMAP server directory"
13151 msgstr "IMAP сервер каталог"
13153 #: src/prefs_account.c:1567
13154 msgid "(usually empty)"
13155 msgstr "(обычно пусто)"
13157 #: src/prefs_account.c:1581
13158 msgid "Show subscribed folders only"
13159 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13161 #: src/prefs_account.c:1588
13162 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13163 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
13165 #: src/prefs_account.c:1590
13166 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13168 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
13171 #: src/prefs_account.c:1597
13172 msgid "Filter messages on receiving"
13173 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
13175 #: src/prefs_account.c:1604
13176 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13177 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
13179 #: src/prefs_account.c:1608
13180 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13182 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
13184 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13185 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13189 #: src/prefs_account.c:1691
13190 msgid "Generate Message-ID"
13191 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
13193 #: src/prefs_account.c:1694
13194 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13195 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
13197 #: src/prefs_account.c:1697
13198 msgid "Generate X-Mailer header"
13199 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
13201 #: src/prefs_account.c:1704
13202 msgid "Add user-defined header"
13203 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13205 #: src/prefs_account.c:1719
13206 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13207 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
13209 #: src/prefs_account.c:1808
13211 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13214 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
13217 #: src/prefs_account.c:1819
13218 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13219 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
13221 #: src/prefs_account.c:1834
13222 msgid "POP authentication timeout: "
13223 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
13225 #: src/prefs_account.c:1842
13229 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13233 #: src/prefs_account.c:1915
13234 msgid "Automatically insert signature"
13235 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
13237 #: src/prefs_account.c:1920
13238 msgid "Signature separator"
13239 msgstr "Отделять подпись"
13241 #: src/prefs_account.c:1945
13242 msgid "Command output"
13243 msgstr "Вывод команды"
13245 #: src/prefs_account.c:1978
13246 msgid "Automatically set the following addresses"
13247 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
13249 #: src/prefs_account.c:2030
13250 msgid "Spell check dictionaries"
13251 msgstr "Словари проверки орфографии"
13253 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13254 #: src/prefs_spelling.c:163
13255 msgid "Default dictionary"
13256 msgstr "Словарь по умолчанию"
13258 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13259 #: src/prefs_spelling.c:176
13260 msgid "Default alternate dictionary"
13261 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
13263 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13264 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13265 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13266 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13268 msgstr "Составление"
13270 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13271 #: src/toolbar.c:407
13275 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13276 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13280 #: src/prefs_account.c:2216
13281 msgid "Default privacy system"
13282 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
13284 #: src/prefs_account.c:2245
13285 msgid "Always sign messages"
13286 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
13288 #: src/prefs_account.c:2247
13289 msgid "Always encrypt messages"
13290 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
13292 #: src/prefs_account.c:2249
13293 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13294 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
13296 #: src/prefs_account.c:2252
13297 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13298 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
13300 #: src/prefs_account.c:2255
13301 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13303 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
13305 #: src/prefs_account.c:2257
13306 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13307 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
13309 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13310 msgid "Don't use SSL"
13311 msgstr "Не использовать SSL"
13313 #: src/prefs_account.c:2415
13314 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13315 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
13317 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13318 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13319 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
13321 #: src/prefs_account.c:2430
13322 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13323 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
13325 #: src/prefs_account.c:2450
13326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13327 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
13329 #: src/prefs_account.c:2454
13330 msgid "Send (SMTP)"
13331 msgstr "Отправка (SMTP)"
13333 #: src/prefs_account.c:2458
13334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13335 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
13337 #: src/prefs_account.c:2461
13338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13339 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
13341 #: src/prefs_account.c:2469
13342 msgid "Client certificates"
13343 msgstr "Клиентские сертификаты"
13345 #: src/prefs_account.c:2477
13346 msgid "Certificate for receiving"
13347 msgstr "Сертификат для получения"
13349 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13350 #: src/prefs_account.c:2506
13351 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13352 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
13354 #: src/prefs_account.c:2499
13355 msgid "Certificate for sending"
13356 msgstr "Сертификат для отправки"
13358 #: src/prefs_account.c:2532
13359 msgid "Use non-blocking SSL"
13360 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
13362 #: src/prefs_account.c:2544
13363 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13364 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
13366 #: src/prefs_account.c:2660
13370 #: src/prefs_account.c:2667
13374 #: src/prefs_account.c:2674
13376 msgstr "порт IMAP4"
13378 #: src/prefs_account.c:2681
13382 #: src/prefs_account.c:2687
13383 msgid "Domain name"
13384 msgstr "имя домена"
13386 #: src/prefs_account.c:2690
13388 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13389 "connecting to SMTP servers."
13391 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
13392 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
13394 #: src/prefs_account.c:2704
13395 msgid "Use command to communicate with server"
13396 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
13398 #: src/prefs_account.c:2712
13399 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13400 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
13402 #: src/prefs_account.c:2714
13404 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13407 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
13410 #: src/prefs_account.c:2718
13411 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13412 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
13414 #: src/prefs_account.c:2774
13415 msgid "Put sent messages in"
13416 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
13418 #: src/prefs_account.c:2776
13419 msgid "Put queued messages in"
13420 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
13422 #: src/prefs_account.c:2778
13423 msgid "Put draft messages in"
13424 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
13426 #: src/prefs_account.c:2780
13427 msgid "Put deleted messages in"
13428 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
13430 #: src/prefs_account.c:2838
13431 msgid "Account name is not entered."
13432 msgstr "Имя учётной записи не введено."
13434 #: src/prefs_account.c:2842
13435 msgid "Mail address is not entered."
13436 msgstr "Почтовый адрес не введён."
13438 #: src/prefs_account.c:2849
13439 msgid "SMTP server is not entered."
13440 msgstr "SMTP сервер не введён."
13442 #: src/prefs_account.c:2854
13443 msgid "User ID is not entered."
13444 msgstr "Имя пользователя не введено."
13446 #: src/prefs_account.c:2859
13447 msgid "POP3 server is not entered."
13448 msgstr "POP3 сервер не введён."
13450 #: src/prefs_account.c:2879
13451 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13452 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
13454 #: src/prefs_account.c:2885
13455 msgid "IMAP4 server is not entered."
13456 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
13458 #: src/prefs_account.c:2890
13459 msgid "NNTP server is not entered."
13460 msgstr "NNTP сервер не введён."
13462 #: src/prefs_account.c:2896
13463 msgid "local mailbox filename is not entered."
13464 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
13466 #: src/prefs_account.c:2902
13467 msgid "mail command is not entered."
13468 msgstr "команда приёма почты не введена."
13470 #: src/prefs_account.c:3219
13474 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13478 #: src/prefs_account.c:3291
13480 msgstr "Безопасность"
13482 #: src/prefs_account.c:3392
13484 msgstr "Дополнительные"
13486 #: src/prefs_account.c:3680
13487 msgid "Preferences for new account"
13488 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
13490 #: src/prefs_account.c:3682
13492 msgid "%s - Account preferences"
13493 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
13495 #: src/prefs_account.c:3787
13496 msgid "Select signature file"
13497 msgstr "Выбрать файл подписи"
13499 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13500 msgid "Select certificate file"
13501 msgstr "Выбрать файл сертификата"
13503 #: src/prefs_account.c:3918
13507 #: src/prefs_account.c:4058
13509 msgid "%s (plugin not loaded)"
13510 msgstr "%s (модуль не загружен)"
13512 #: src/prefs_actions.c:223
13513 msgid "Actions configuration"
13514 msgstr "Настроить действия"
13516 #: src/prefs_actions.c:250
13520 #: src/prefs_actions.c:283
13521 msgid "Shell command"
13522 msgstr "Запускаемая команда"
13524 #: src/prefs_actions.c:293
13525 msgid "Filter action"
13526 msgstr "Действие фильтрации"
13528 #: src/prefs_actions.c:299
13529 msgid "Edit filter action"
13530 msgstr "Изменить действие"
13532 #: src/prefs_actions.c:327
13533 msgid "Append the new action above to the list"
13534 msgstr "Добавить новое действие в список"
13536 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13537 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13538 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13542 #: src/prefs_actions.c:335
13543 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13544 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
13546 #: src/prefs_actions.c:343
13547 msgid "Delete the selected action from the list"
13548 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
13550 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13551 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13552 msgstr "Очистить поля в диалоге"
13554 #: src/prefs_actions.c:359
13555 msgid "Show information on configuring actions"
13556 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
13558 #: src/prefs_actions.c:390
13559 msgid "Move the selected action up"
13560 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
13562 #: src/prefs_actions.c:398
13563 msgid "Move selected action down"
13564 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
13566 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13567 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13568 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13569 #: src/prefs_template.c:465
13573 #: src/prefs_actions.c:596
13574 msgid "Menu name is not set."
13575 msgstr "Имя меню не указано."
13577 #: src/prefs_actions.c:601
13578 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13579 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
13581 #: src/prefs_actions.c:606
13582 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13583 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
13585 #: src/prefs_actions.c:612
13587 msgid "There is an action with this name already."
13588 msgstr "Ориентация трея"
13590 #: src/prefs_actions.c:631
13591 msgid "Menu name is too long."
13592 msgstr "Имя меню слишком длинное."
13594 #: src/prefs_actions.c:640
13595 msgid "Command-line not set."
13596 msgstr "Команда не задана."
13598 #: src/prefs_actions.c:645
13599 msgid "Menu name and command are too long."
13600 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
13602 #: src/prefs_actions.c:651
13607 "has a syntax error."
13611 "обнаружена синтаксическая ошибка."
13613 #: src/prefs_actions.c:709
13614 msgid "Delete action"
13615 msgstr "Удалить действие"
13617 #: src/prefs_actions.c:710
13618 msgid "Do you really want to delete this action?"
13619 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
13621 #: src/prefs_actions.c:730
13622 msgid "Delete all actions"
13623 msgstr "Удалить все действия"
13625 #: src/prefs_actions.c:731
13626 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13627 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
13629 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13630 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13631 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13632 msgid "Entry not saved"
13633 msgstr "Запись не сохранена"
13635 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13636 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13637 #: src/prefs_template.c:591
13638 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13639 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
13641 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13642 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13643 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13644 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13645 msgid "+_Continue editing"
13646 msgstr "+_Продолжить редактирование"
13648 #: src/prefs_actions.c:899
13649 msgid "Actions list not saved"
13650 msgstr "Список действий не сохранён"
13652 #: src/prefs_actions.c:900
13653 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13654 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
13656 #: src/prefs_actions.c:970
13657 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13658 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
13660 #: src/prefs_actions.c:971
13661 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13662 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
13664 #: src/prefs_actions.c:973
13665 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13666 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13668 #: src/prefs_actions.c:974
13669 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13670 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
13672 #: src/prefs_actions.c:975
13673 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13674 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
13676 #: src/prefs_actions.c:976
13677 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13678 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
13680 #: src/prefs_actions.c:977
13681 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13682 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
13684 #: src/prefs_actions.c:978
13685 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13686 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
13688 #: src/prefs_actions.c:979
13689 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13690 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
13692 #: src/prefs_actions.c:980
13693 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13694 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
13696 #: src/prefs_actions.c:981
13697 msgid "to run command asynchronously"
13698 msgstr "для фонового запуска команды"
13700 #: src/prefs_actions.c:982
13701 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13702 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
13704 #: src/prefs_actions.c:983
13705 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13706 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
13708 #: src/prefs_actions.c:984
13710 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13711 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
13713 #: src/prefs_actions.c:985
13714 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13715 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
13717 #: src/prefs_actions.c:986
13718 msgid "for a user provided argument"
13719 msgstr "указанный пользователем параметр"
13721 #: src/prefs_actions.c:987
13722 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13723 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
13725 #: src/prefs_actions.c:988
13726 msgid "for the text selection"
13727 msgstr "для выделения текста"
13729 #: src/prefs_actions.c:989
13730 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13731 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
13733 #: src/prefs_actions.c:990
13734 msgid "for a literal %"
13737 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13741 #: src/prefs_actions.c:1001
13743 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13744 "process a complete message file or just one of its parts."
13746 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
13749 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13750 #: src/prefs_template.c:1097
13752 msgstr "Клонировать"
13754 #: src/prefs_actions.c:1215
13755 msgid "Current actions"
13756 msgstr "Текущие действия"
13758 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13759 #: src/prefs_filtering.c:1129
13760 msgid "Action string is not valid."
13761 msgstr "Действие с условием задано неверно."
13763 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13765 msgstr "Здравствуйте,\\n"
13767 #: src/prefs_common.c:304
13768 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13769 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
13771 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13773 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13774 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13776 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
13777 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13780 #: src/prefs_common.c:450
13781 msgid "%x(%a) %H:%M"
13782 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13784 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13785 msgid "Automatic account selection"
13786 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
13788 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13789 msgid "when replying"
13790 msgstr "при ответе"
13792 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13793 msgid "when forwarding"
13794 msgstr "при пересылке"
13796 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13797 msgid "when re-editing"
13798 msgstr "при изменении"
13800 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13804 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13805 msgid "Automatically launch the external editor"
13806 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
13808 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13809 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13810 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
13812 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13816 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13818 msgstr "Уровень отмены"
13820 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13821 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13822 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
13824 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13825 msgid "KB into message body "
13826 msgstr "кБ в тело сообщения"
13828 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13832 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13833 msgid "Reply will quote by default"
13834 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
13836 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13837 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13838 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
13840 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13844 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13845 msgid "Forward as attachment"
13846 msgstr "Переслать как вложенный файл"
13848 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13849 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13850 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
13852 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13853 msgid "When dropping files into the Compose window"
13854 msgstr "При падении файла в окно составления"
13856 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13858 msgstr "Спрашивать"
13860 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13864 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13868 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13872 #: src/prefs_customheader.c:184
13873 msgid "Custom header configuration"
13874 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
13876 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13877 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13878 msgid "Header name is not set."
13879 msgstr "Имя заголовка не указано."
13881 #: src/prefs_customheader.c:517
13882 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13883 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
13885 #: src/prefs_customheader.c:564
13886 msgid "Choose a PNG file"
13887 msgstr "Выбрать png файл"
13889 #: src/prefs_customheader.c:566
13890 msgid "Choose an XBM file"
13891 msgstr "Выбрать xbm файл"
13893 #: src/prefs_customheader.c:568
13894 msgid "Choose a text file"
13895 msgstr "Выбрать текстовый файл"
13897 #: src/prefs_customheader.c:581
13898 msgid "This file isn't an image."
13899 msgstr "Файл не является изображением."
13901 #: src/prefs_customheader.c:586
13902 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13903 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
13905 #: src/prefs_customheader.c:592
13906 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13907 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
13909 #: src/prefs_customheader.c:597
13910 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13911 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
13913 #: src/prefs_customheader.c:606
13914 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13915 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
13917 #: src/prefs_customheader.c:615
13918 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13920 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
13923 #: src/prefs_customheader.c:621
13925 msgid "Compface error: %s"
13926 msgstr "Ошибка compface: %s"
13928 #: src/prefs_customheader.c:672
13929 msgid "This file contains newlines."
13930 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
13932 #: src/prefs_customheader.c:702
13933 msgid "Delete header"
13934 msgstr "Удалить заголовок"
13936 #: src/prefs_customheader.c:703
13937 msgid "Do you really want to delete this header?"
13938 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
13940 #: src/prefs_customheader.c:876
13941 msgid "Current custom headers"
13942 msgstr "Выбранные заголовки"
13944 #: src/prefs_display_header.c:250
13945 msgid "Displayed header configuration"
13946 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
13948 #: src/prefs_display_header.c:274
13949 msgid "Header name"
13950 msgstr "Имя заголовка"
13952 #: src/prefs_display_header.c:317
13953 msgid "Displayed Headers"
13954 msgstr "Отображаемые заголовки"
13956 #: src/prefs_display_header.c:379
13957 msgid "Hidden headers"
13958 msgstr "Скрытые заголовки"
13960 #: src/prefs_display_header.c:405
13961 msgid "Show all unspecified headers"
13962 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
13964 #: src/prefs_display_header.c:609
13965 msgid "This header is already in the list."
13966 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
13968 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13970 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13971 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
13973 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13974 msgid "Use system defaults when possible"
13975 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
13977 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13978 msgid "Web browser"
13979 msgstr "Веб браузер"
13981 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13982 msgid "Text editor"
13983 msgstr "Текстовый редактор"
13985 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13986 msgid "Command for 'Display as text'"
13987 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
13989 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13991 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13992 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13994 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
13995 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
13997 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13998 #: src/prefs_message.c:354
13999 msgid "Message View"
14000 msgstr "Вид сообщения"
14002 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14003 msgid "External Programs"
14004 msgstr "Внешние программы"
14006 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14008 msgstr "Переместить"
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14012 msgstr "Копировать"
14014 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14018 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14020 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14021 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14022 msgid "Message flags"
14025 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14026 #: src/summaryview.c:2776
14030 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14031 msgid "Mark as read"
14032 msgstr "Пометить как прочтённое"
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14035 msgid "Mark as unread"
14036 msgstr "Пометить как непрочтённое"
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14039 msgid "Mark as spam"
14040 msgstr "Пометить как спам"
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14043 msgid "Mark as ham"
14044 msgstr "Пометить как не спам"
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14047 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14051 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14052 msgid "Color label"
14053 msgstr "Цветные метки"
14055 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14056 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14060 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14062 msgstr "Перенаправить"
14064 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14065 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14066 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14071 msgid "Change score"
14072 msgstr "Изменить счёт"
14074 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14076 msgstr "Установить счёт"
14078 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14079 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14080 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14086 msgstr "Применить тег"
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14090 msgstr "Удалить тег"
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14094 msgstr "Очистить теги"
14096 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14101 msgid "Stop filter"
14102 msgstr "Остановить фильтрацию"
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14105 msgid "Action configuration"
14106 msgstr "Настройка действий"
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14109 #: src/prefs_matcher.c:583
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14118 msgid "Command-line not set"
14119 msgstr "Команда не задана"
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14122 msgid "Destination is not set."
14123 msgstr "Назначение не указано."
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14126 msgid "Recipient is not set."
14127 msgstr "Получатель не указан."
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14130 msgid "Score is not set"
14131 msgstr "Счёт не установлен"
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14134 msgid "Header is not set."
14135 msgstr "Заголовок не указан."
14137 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14138 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14139 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14142 msgid "Tag name is empty."
14143 msgstr "Нет имени тега."
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14146 msgid "No action was defined."
14147 msgstr "Действия не определены."
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14150 #: src/quote_fmt.c:79
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14155 msgid "filename (should not be modified)"
14156 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14159 #: src/quote_fmt.c:87
14161 msgstr "новая строка"
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14164 msgid "escape character for quotes"
14165 msgstr "убрать знак цитирования"
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14168 msgid "quote character"
14169 msgstr "знак цитаты"
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14172 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14173 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14177 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14178 "program or script.\n"
14179 "The following symbols can be used:"
14181 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
14182 "программе или скрипту.\n"
14184 "Можно воспользоваться следующими символами:"
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14188 msgstr "Получатель"
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14191 msgid "Book/Folder"
14192 msgstr "Новая _папка"
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14195 msgid "Destination"
14196 msgstr "Назначение"
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14203 msgid "Current action list"
14204 msgstr "Список текущих действий"
14206 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14207 msgid "Filtering/Processing configuration"
14208 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
14210 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14211 #: src/prefs_filtering.c:978
14212 msgctxt "Filtering Account Menu"
14216 #: src/prefs_filtering.c:411
14220 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14221 msgid " Define... "
14222 msgstr " Задать... "
14224 #: src/prefs_filtering.c:475
14225 msgid "Append the new rule above to the list"
14226 msgstr "Добавить новое правило в список"
14228 #: src/prefs_filtering.c:484
14229 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14230 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
14232 #: src/prefs_filtering.c:492
14233 msgid "Delete the selected rule from the list"
14234 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
14236 #: src/prefs_filtering.c:529
14237 msgid "Move the selected rule to the top"
14238 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
14240 #: src/prefs_filtering.c:532
14242 msgstr "На страницу вверх"
14244 #: src/prefs_filtering.c:540
14245 msgid "Move the selected rule one page up"
14246 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
14248 #: src/prefs_filtering.c:549
14249 msgid "Move the selected rule up"
14250 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
14252 #: src/prefs_filtering.c:557
14253 msgid "Move the selected rule down"
14254 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
14256 #: src/prefs_filtering.c:560
14258 msgstr "На страницу вниз"
14260 #: src/prefs_filtering.c:568
14261 msgid "Move the selected rule one page down"
14262 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
14264 #: src/prefs_filtering.c:577
14265 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14266 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
14268 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14269 msgid "Condition string is not valid."
14270 msgstr "Строка с условием задана неверно."
14272 #: src/prefs_filtering.c:1108
14273 msgid "Condition string is empty."
14274 msgstr "Строка с условием пуста."
14276 #: src/prefs_filtering.c:1114
14277 msgid "Action string is empty."
14278 msgstr "Действие с условием пусто."
14280 #: src/prefs_filtering.c:1202
14281 msgid "Delete rule"
14282 msgstr "Удалить правило"
14284 #: src/prefs_filtering.c:1203
14285 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14286 msgstr "Действительно удалить это правило?"
14288 #: src/prefs_filtering.c:1221
14289 msgid "Delete all rules"
14290 msgstr "Удалить все правила"
14292 #: src/prefs_filtering.c:1222
14293 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14294 msgstr "Действительно удалить все правила?"
14296 #: src/prefs_filtering.c:1474
14297 msgid "Filtering rules not saved"
14298 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
14300 #: src/prefs_filtering.c:1475
14301 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14302 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
14304 #: src/prefs_filtering.c:1697
14305 msgid "Move one page up"
14306 msgstr "На страницу вверх"
14308 #: src/prefs_filtering.c:1698
14309 msgid "Move one page down"
14310 msgstr "На страницу вниз"
14312 #: src/prefs_filtering.c:1860
14316 #: src/prefs_folder_column.c:212
14317 msgid "Folder list columns configuration"
14318 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
14320 #: src/prefs_folder_column.c:229
14322 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14323 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14325 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
14326 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
14328 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14329 msgid "Hidden columns"
14330 msgstr "Скрытие столбцы"
14332 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14333 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14334 msgid "Displayed columns"
14335 msgstr "Отображаемые столбцы"
14337 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14338 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14339 msgid " Use default "
14340 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
14342 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14343 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14345 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14346 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14347 "subfolders\".</i>"
14349 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
14350 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
14351 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
14353 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14361 #: src/prefs_folder_item.c:307
14363 msgstr "Обычный режим"
14365 #: src/prefs_folder_item.c:309
14369 #: src/prefs_folder_item.c:325
14370 msgid "Folder type"
14373 #: src/prefs_folder_item.c:338
14374 msgid "Simplify Subject RegExp"
14375 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
14377 #: src/prefs_folder_item.c:364
14378 msgid "Test string:"
14379 msgstr "Строка для проверки:"
14381 #: src/prefs_folder_item.c:381
14383 msgstr "Результат:"
14385 #: src/prefs_folder_item.c:396
14386 msgid "Folder chmod"
14387 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
14389 #: src/prefs_folder_item.c:422
14390 msgid "Folder color"
14391 msgstr "Цвет папки"
14393 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14394 msgid "Pick color for folder"
14395 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14397 #: src/prefs_folder_item.c:453
14398 msgid "Run Processing rules at start-up"
14399 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
14401 #: src/prefs_folder_item.c:468
14402 msgid "Run Processing rules when opening"
14403 msgstr "Запускать обработку при открытии"
14405 #: src/prefs_folder_item.c:482
14406 msgid "Scan for new mail"
14407 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
14409 #: src/prefs_folder_item.c:484
14411 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14412 "side filtering on IMAP or by an external application"
14414 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
14415 "сервером или сторонним приложением"
14417 #: src/prefs_folder_item.c:504
14419 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14420 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
14422 #: src/prefs_folder_item.c:521
14424 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14425 "View/Text Options)"
14428 #: src/prefs_folder_item.c:531
14429 msgid "Synchronise for offline use"
14430 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
14432 #: src/prefs_folder_item.c:552
14433 msgid "Fetch message bodies from the last"
14434 msgstr "Получить сообщения за последние"
14436 #: src/prefs_folder_item.c:559
14437 msgid "0: all bodies"
14438 msgstr "0: все сообщения"
14440 #: src/prefs_folder_item.c:567
14441 msgid "Remove older messages bodies"
14442 msgstr "Удалять старые сообщения"
14444 #: src/prefs_folder_item.c:584
14445 msgid "Discard folder cache"
14446 msgstr "Очистить кеш папки"
14448 #: src/prefs_folder_item.c:899
14449 msgid "Request Return Receipt"
14450 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
14452 #: src/prefs_folder_item.c:914
14453 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14454 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
14456 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14457 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14458 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14460 msgstr "По умолчанию"
14462 #: src/prefs_folder_item.c:951
14463 msgid " for replies"
14464 msgstr " для ответов"
14466 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14467 msgid "Default account"
14468 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
14470 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14471 msgid "Discard cache"
14472 msgstr "Очистить кеш"
14474 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14475 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14476 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
14478 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14482 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14486 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14488 msgid "Properties for folder %s"
14489 msgstr "Настройки папки %s"
14491 #: src/prefs_fonts.c:79
14492 msgid "Folder and Message Lists"
14493 msgstr "Папки и списки сообщений"
14495 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14499 #: src/prefs_fonts.c:126
14500 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14502 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
14505 #: src/prefs_fonts.c:136
14509 #: src/prefs_fonts.c:158
14513 #: src/prefs_fonts.c:180
14514 msgid "Use different font for printing"
14515 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
14517 #: src/prefs_fonts.c:190
14518 msgid "Message Printing"
14519 msgstr "Печать сообщения"
14521 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14522 #: src/prefs_themes.c:368
14524 msgstr "Отображение"
14526 #: src/prefs_fonts.c:269
14530 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14531 msgid "Preferences"
14534 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14535 msgid "Automatically display attached images"
14536 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
14538 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14539 msgid "Resize attached images by default"
14540 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
14542 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14543 msgid "Clicking image toggles scaling"
14544 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
14546 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14547 msgid "Display images inline"
14548 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
14550 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14551 msgid "Print images"
14552 msgstr "Печатать изображения"
14554 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14555 msgid "Image Viewer"
14556 msgstr "Просмотрщик изображений"
14558 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14559 msgid "Restrict the log window to"
14560 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
14562 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14563 msgid "0 to stop logging in the log window"
14564 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
14566 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14570 #: src/prefs_logging.c:171
14571 msgid "Filtering/processing log"
14572 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
14574 #: src/prefs_logging.c:174
14575 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14576 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
14578 #: src/prefs_logging.c:180
14580 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14581 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14582 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14583 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14585 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
14586 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
14587 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
14588 "обрабатываете тысячи сообщений."
14590 #: src/prefs_logging.c:187
14591 msgid "Log filtering/processing when..."
14592 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
14594 #: src/prefs_logging.c:191
14595 msgid "filtering at incorporation"
14596 msgstr "фильтрации при получении почты"
14598 #: src/prefs_logging.c:193
14599 msgid "pre-processing folders"
14600 msgstr "предварительной обработка папок"
14602 #: src/prefs_logging.c:198
14603 msgid "manually filtering"
14604 msgstr "ручной фильтрации"
14606 #: src/prefs_logging.c:200
14607 msgid "post-processing folders"
14608 msgstr "заключительной обработка папок"
14610 #: src/prefs_logging.c:207
14611 msgid "processing folders"
14612 msgstr "обработке папок"
14614 #: src/prefs_logging.c:222
14616 msgstr "Детализация журнала"
14618 #: src/prefs_logging.c:231
14622 #: src/prefs_logging.c:232
14626 #: src/prefs_logging.c:233
14630 #: src/prefs_logging.c:238
14632 "Select the level of detail of the logging.\n"
14633 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14634 "match and what actions are performed.\n"
14635 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14636 "and why rules are skipped.\n"
14637 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14638 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14639 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14641 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
14642 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
14643 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
14644 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
14645 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
14646 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
14647 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
14648 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
14650 #: src/prefs_logging.c:280
14652 msgstr "Журналирование на диск"
14654 #: src/prefs_logging.c:282
14655 msgid "Write the following information to disk..."
14656 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
14658 #: src/prefs_logging.c:290
14659 msgid "Warning messages"
14660 msgstr "Сообщения предупреждений"
14662 #: src/prefs_logging.c:291
14663 msgid "Network protocol messages"
14664 msgstr "Сообщения протокола сети"
14666 #: src/prefs_logging.c:295
14667 msgid "Error messages"
14668 msgstr "Сообщения об ошибках"
14670 #: src/prefs_logging.c:296
14671 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14672 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
14674 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14678 #: src/prefs_logging.c:428
14680 msgstr "Журналирование"
14682 #: src/prefs_matcher.c:328
14684 msgstr "больше, чем"
14686 #: src/prefs_matcher.c:329
14688 msgstr "меньше, чем"
14690 #: src/prefs_matcher.c:335
14694 #: src/prefs_matcher.c:339
14695 msgid "higher than"
14698 #: src/prefs_matcher.c:340
14702 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14706 #: src/prefs_matcher.c:345
14707 msgid "greater than"
14708 msgstr "больше, чем"
14710 #: src/prefs_matcher.c:346
14711 msgid "smaller than"
14712 msgstr "меньше, чем"
14714 #: src/prefs_matcher.c:351
14718 #: src/prefs_matcher.c:352
14720 msgstr "килобайтов"
14722 #: src/prefs_matcher.c:353
14724 msgstr "мегабайтов"
14726 #: src/prefs_matcher.c:357
14730 #: src/prefs_matcher.c:358
14731 msgid "doesn't contain"
14732 msgstr "не содержит"
14734 #: src/prefs_matcher.c:381
14735 msgid "headers part"
14738 #: src/prefs_matcher.c:382
14740 msgstr "тело сообщения"
14742 #: src/prefs_matcher.c:383
14743 msgid "whole message"
14744 msgstr "сообщение целиком"
14746 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14750 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14754 #: src/prefs_matcher.c:391
14756 msgstr "На сообщение есть ответ"
14758 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14760 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
14762 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14763 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14767 #: src/prefs_matcher.c:395
14768 msgid "Has attachment"
14769 msgstr "Сообщение с вложениями"
14771 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14773 msgstr "Сообщение подписано"
14775 #: src/prefs_matcher.c:400
14777 msgstr "установлен"
14779 #: src/prefs_matcher.c:401
14781 msgstr "не установлен"
14783 #: src/prefs_matcher.c:405
14787 #: src/prefs_matcher.c:406
14791 #: src/prefs_matcher.c:410
14793 msgstr "Любые теги"
14795 #: src/prefs_matcher.c:411
14796 msgid "Specific tag"
14797 msgstr "Определённый тег"
14799 #: src/prefs_matcher.c:415
14801 msgstr "игнорируется"
14803 #: src/prefs_matcher.c:416
14804 msgid "not ignored"
14805 msgstr "не игнорируется"
14807 #: src/prefs_matcher.c:417
14809 msgstr "отслеживается"
14811 #: src/prefs_matcher.c:418
14812 msgid "not watched"
14813 msgstr "не отслеживается"
14815 #: src/prefs_matcher.c:422
14819 #: src/prefs_matcher.c:423
14823 #: src/prefs_matcher.c:427
14825 msgstr "0 (успешно)"
14827 #: src/prefs_matcher.c:428
14828 msgid "non-0 (Failed)"
14829 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
14831 #: src/prefs_matcher.c:566
14832 msgid "Condition configuration"
14833 msgstr "Настройка условий"
14835 #: src/prefs_matcher.c:610
14836 msgid "Match criteria:"
14839 #: src/prefs_matcher.c:619
14840 msgid "All messages"
14841 msgstr "Все сообщения"
14843 #: src/prefs_matcher.c:621
14845 msgstr "Возраст сообщения"
14847 #: src/prefs_matcher.c:622
14851 #: src/prefs_matcher.c:623
14855 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14856 msgid "Color labels"
14857 msgstr "Цветные метки"
14859 #: src/prefs_matcher.c:625
14863 #: src/prefs_matcher.c:628
14864 msgid "Partially downloaded"
14865 msgstr "Загружено частично"
14867 #: src/prefs_matcher.c:631
14868 msgid "External program test"
14869 msgstr "Внешняя программа"
14871 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14872 #: src/prefs_matcher.c:2495
14873 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14877 #: src/prefs_matcher.c:739
14879 msgstr "Использовать regexp"
14881 #: src/prefs_matcher.c:812
14882 msgid "Message must match"
14883 msgstr "Сообщение должно совпадать"
14885 #: src/prefs_matcher.c:816
14886 msgid "at least one"
14887 msgstr "хотя бы с одним"
14889 #: src/prefs_matcher.c:817
14893 #: src/prefs_matcher.c:820
14894 msgid "of above rules"
14897 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14898 msgid "Search pattern is not set."
14899 msgstr "Не указана строка поиска"
14901 #: src/prefs_matcher.c:1525
14902 msgid "Test command is not set."
14903 msgstr "Команда не задана."
14905 #: src/prefs_matcher.c:1599
14906 msgid "all addresses in all headers"
14907 msgstr "все адреса во всех заголовках"
14909 #: src/prefs_matcher.c:1602
14910 msgid "any address in any header"
14911 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
14913 #: src/prefs_matcher.c:1604
14915 msgid "the address(es) in header '%s'"
14916 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
14918 #: src/prefs_matcher.c:1605
14921 "Book/folder path is not set.\n"
14923 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14924 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14926 "Путь к книге/папке не указан.\n"
14928 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
14929 "из списка книг/папок."
14931 #: src/prefs_matcher.c:1824
14932 msgid "Headers part"
14935 #: src/prefs_matcher.c:1828
14937 msgstr "Тело сообщения"
14939 #: src/prefs_matcher.c:1832
14940 msgid "Whole message"
14941 msgstr "Всё сообщение"
14943 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14947 #: src/prefs_matcher.c:1953
14951 #: src/prefs_matcher.c:1962
14955 #: src/prefs_matcher.c:1967
14959 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14963 #: src/prefs_matcher.c:1973
14967 #: src/prefs_matcher.c:1984
14971 #: src/prefs_matcher.c:1990
14975 #: src/prefs_matcher.c:2007
14979 #: src/prefs_matcher.c:2008
14983 #: src/prefs_matcher.c:2018
14987 #: src/prefs_matcher.c:2023
14989 msgstr "Область применения"
14991 #: src/prefs_matcher.c:2025
14995 #: src/prefs_matcher.c:2030
14999 #: src/prefs_matcher.c:2034
15000 msgid "Program returns"
15001 msgstr "Код возврата"
15003 #: src/prefs_matcher.c:2104
15005 "The entry was not saved.\n"
15008 "Запись не была сохранена.\n"
15009 " Все равно закрыть?"
15011 #: src/prefs_matcher.c:2168
15012 msgid "Match Type: 'Test'"
15013 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
15015 #: src/prefs_matcher.c:2169
15017 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15018 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15020 "The following symbols can be used:"
15022 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
15023 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
15025 "Можно использовать следующие символы:"
15027 #: src/prefs_matcher.c:2268
15028 msgid "Current condition rules"
15029 msgstr "Выбранные правила условий"
15031 #: src/prefs_message.c:120
15035 #: src/prefs_message.c:123
15036 msgid "Display header pane above message view"
15037 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
15039 #: src/prefs_message.c:127
15040 msgid "Display (X-)Face in message view"
15041 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
15043 #: src/prefs_message.c:130
15044 msgid "Display Face in message view"
15045 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
15047 #: src/prefs_message.c:144
15048 msgid "Display headers in message view"
15049 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
15051 #: src/prefs_message.c:156
15052 msgid "HTML messages"
15053 msgstr "HTML сообщения"
15055 #: src/prefs_message.c:159
15056 msgid "Render HTML messages as text"
15057 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
15059 #: src/prefs_message.c:162
15060 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15061 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
15063 #: src/prefs_message.c:165
15064 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15065 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
15067 #: src/prefs_message.c:175
15069 msgstr "Расстояние между строками"
15071 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15073 msgstr "пиксел(ей)"
15075 #: src/prefs_message.c:195
15079 #: src/prefs_message.c:197
15081 msgstr "Половина страницы"
15083 #: src/prefs_message.c:203
15084 msgid "Smooth scroll"
15085 msgstr "Плавная прокрутка"
15087 #: src/prefs_message.c:209
15091 #: src/prefs_message.c:230
15092 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15093 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
15095 #: src/prefs_message.c:233
15099 #: src/prefs_message.c:242
15100 msgid "Collapse quoted text on double click"
15101 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
15103 #: src/prefs_message.c:249
15104 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15105 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
15107 #: src/prefs_message.c:355
15108 msgid "Text Options"
15109 msgstr "Параметры текста"
15111 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15112 msgid "Message view"
15113 msgstr "Вид сообщения"
15115 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15116 msgid "Enable coloration of message text"
15117 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
15119 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15121 msgstr "Цитирование"
15123 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15124 msgid "Cycle quote colors"
15125 msgstr "Циклические цвета цитат"
15127 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15128 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15130 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
15132 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15134 msgstr "Первый уровень"
15136 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15137 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15141 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15143 msgid "Pick color for 1st level text"
15144 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
15146 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15148 msgstr "Второй уровень"
15150 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15152 msgid "Pick color for 2nd level text"
15153 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
15155 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15157 msgstr "Третий уровень"
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15161 msgid "Pick color for 3rd level text"
15162 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
15164 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15165 msgid "Enable coloration of text background"
15166 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15170 msgid "Pick color for 1st level text background"
15171 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15175 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15176 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15180 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15181 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
15183 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15185 msgid "Pick color for links"
15186 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15188 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15190 msgstr "URI ссылка"
15192 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15194 msgid "Pick color for signatures"
15195 msgstr "Указать цвет для подписей"
15197 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15202 msgid "Folder list"
15203 msgstr "Список папок"
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15207 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15208 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15210 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
15211 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
15213 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15214 msgid "Target folder"
15215 msgstr "Папка назначения"
15217 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15218 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15219 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15222 msgid "Folder containing new messages"
15223 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
15225 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15226 #. rule name and should not be translated
15227 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15230 msgid "Pick color for 'color %d'"
15231 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15233 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15234 #. rule name and should not be translated
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15237 msgid "Set label for 'color %d'"
15238 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
15240 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15241 #. rule name and should not be translated
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for 'color %d'"
15246 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for 1st level text"
15251 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for 2nd level text"
15256 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15259 msgctxt "Dialog title"
15260 msgid "Pick color for 3rd level text"
15261 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15264 msgctxt "Dialog title"
15265 msgid "Pick color for 1st level text background"
15266 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15269 msgctxt "Dialog title"
15270 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15271 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15274 msgctxt "Dialog title"
15275 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15276 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15279 msgctxt "Dialog title"
15280 msgid "Pick color for links"
15281 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15284 msgctxt "Dialog title"
15285 msgid "Pick color for target folder"
15286 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15289 msgctxt "Dialog title"
15290 msgid "Pick color for signatures"
15291 msgstr "Указать цвет подписи"
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15294 msgctxt "Dialog title"
15295 msgid "Pick color for folder"
15296 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15298 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15302 #: src/prefs_other.c:97
15303 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15304 msgstr "Горячие клавиши"
15306 #: src/prefs_other.c:111
15307 msgid "Select preset:"
15308 msgstr "Выбрать шаблон:"
15310 #: src/prefs_other.c:126
15312 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15313 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15315 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
15316 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
15318 #: src/prefs_other.c:479
15319 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15320 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
15322 #: src/prefs_other.c:482
15324 msgstr "При выходе"
15326 #: src/prefs_other.c:485
15327 msgid "Confirm on exit"
15328 msgstr "Подтверждать выход"
15330 #: src/prefs_other.c:492
15331 msgid "Empty trash on exit"
15332 msgstr "Очистить корзину при выходе"
15334 #: src/prefs_other.c:495
15335 msgid "Warn if there are queued messages"
15336 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
15338 #: src/prefs_other.c:497
15339 msgid "Keyboard shortcuts"
15340 msgstr "Горячие клавиши"
15342 #: src/prefs_other.c:500
15343 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15344 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
15346 #: src/prefs_other.c:503
15348 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15349 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15350 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15352 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
15353 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
15354 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
15357 #: src/prefs_other.c:510
15358 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15359 msgstr "Горячие клавиши..."
15361 #: src/prefs_other.c:520
15362 msgid "Metadata handling"
15363 msgstr "Метод обработки данных"
15365 #: src/prefs_other.c:521
15367 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15368 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15370 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
15371 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
15372 "но работает медленее."
15374 #: src/prefs_other.c:525
15378 #: src/prefs_other.c:527
15382 #: src/prefs_other.c:545
15383 msgid "Socket I/O timeout"
15384 msgstr "Время ожидания данных из сети"
15386 #: src/prefs_other.c:567
15387 msgid "Ask before emptying trash"
15388 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
15390 #: src/prefs_other.c:569
15391 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15393 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
15396 #: src/prefs_other.c:574
15397 msgid "Use secure file deletion if possible"
15398 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
15400 #: src/prefs_other.c:578
15402 "Use secure file deletion if possible\n"
15403 "(the 'shred' program is not available)"
15405 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
15406 "(программа 'shred' недоступна)"
15408 #: src/prefs_other.c:583
15410 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15411 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15413 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
15414 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
15415 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
15417 #: src/prefs_other.c:587
15418 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15419 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
15421 #: src/prefs_other.c:690
15422 msgid "Miscellaneous"
15425 #: src/prefs_quote.c:77
15426 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15427 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
15429 #: src/prefs_receive.c:137
15430 msgid "External incorporation program"
15431 msgstr "Внешние программы"
15433 #: src/prefs_receive.c:140
15434 msgid "Use external program for receiving mail"
15435 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
15437 #: src/prefs_receive.c:156
15438 msgid "Automatic checking"
15439 msgstr "Автоматическая проверка"
15441 #: src/prefs_receive.c:163
15442 msgid "Check for new mail every"
15443 msgstr "Проверять ящик каждые"
15445 #: src/prefs_receive.c:181
15446 msgid "Check for new mail on start-up"
15447 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
15449 #: src/prefs_receive.c:184
15453 #: src/prefs_receive.c:186
15454 msgid "Show receive dialog"
15455 msgstr "Показывать окно получения почты"
15457 #: src/prefs_receive.c:196
15458 msgid "Only on manual receiving"
15459 msgstr "Только при получении вручную"
15461 #: src/prefs_receive.c:207
15462 msgid "Close receive dialog when finished"
15463 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
15465 #: src/prefs_receive.c:210
15466 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15467 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
15469 #: src/prefs_receive.c:213
15470 msgid "After checking for new mail"
15471 msgstr "После получения новой почты"
15473 #: src/prefs_receive.c:215
15474 msgid "Go to Inbox"
15475 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
15477 #: src/prefs_receive.c:217
15478 msgid "Update all local folders"
15479 msgstr "Обновить все локальные папки"
15481 #: src/prefs_receive.c:220
15482 msgid "Run command"
15483 msgstr "Запускаемая команда"
15485 #: src/prefs_receive.c:225
15486 msgid "after automatic check"
15487 msgstr "после автопроверки"
15489 #: src/prefs_receive.c:227
15490 msgid "after manual check"
15491 msgstr "после проверки вручную"
15493 #: src/prefs_receive.c:235
15496 "Command to execute:\n"
15497 "(use %d as number of new mails)"
15499 "Команда для выполнения:\n"
15500 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
15502 #: src/prefs_receive.c:260
15504 msgstr "Мигать светодиодом"
15506 #: src/prefs_receive.c:261
15508 msgstr "Воспроизвести звук"
15510 #: src/prefs_receive.c:263
15511 msgid "Show info banner"
15512 msgstr "Показать окно информации"
15514 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15515 msgid "Mail Handling"
15516 msgstr "Обработка почты"
15518 #: src/prefs_receive.c:398
15522 #: src/prefs_send.c:159
15523 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15524 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
15526 #: src/prefs_send.c:162
15527 msgid "Confirm before sending queued messages"
15528 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
15530 #: src/prefs_send.c:165
15531 msgid "Never send Return Receipts"
15532 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
15534 #: src/prefs_send.c:168
15535 msgid "Show send dialog"
15536 msgstr "Показывать окно отправки почты"
15538 #: src/prefs_send.c:176
15539 msgid "Outgoing encoding"
15540 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
15542 #: src/prefs_send.c:201
15544 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15547 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
15550 #: src/prefs_send.c:216
15551 msgid "Automatic (Recommended)"
15552 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
15554 #: src/prefs_send.c:218
15555 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15556 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
15558 #: src/prefs_send.c:219
15559 msgid "Unicode (UTF-8)"
15560 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15562 #: src/prefs_send.c:221
15563 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15564 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
15566 #: src/prefs_send.c:222
15567 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15568 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
15570 #: src/prefs_send.c:224
15571 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15572 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
15574 #: src/prefs_send.c:226
15575 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15576 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
15578 #: src/prefs_send.c:227
15579 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15580 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
15582 #: src/prefs_send.c:229
15583 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15584 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
15586 #: src/prefs_send.c:231
15587 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15588 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
15590 #: src/prefs_send.c:232
15591 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15592 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
15594 #: src/prefs_send.c:234
15595 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15596 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
15598 #: src/prefs_send.c:235
15599 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15600 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
15602 #: src/prefs_send.c:237
15603 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15604 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
15606 #: src/prefs_send.c:239
15607 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15608 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
15610 #: src/prefs_send.c:240
15611 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15612 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
15614 #: src/prefs_send.c:241
15615 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15616 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
15618 #: src/prefs_send.c:242
15619 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15620 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
15622 #: src/prefs_send.c:244
15623 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15624 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
15626 #: src/prefs_send.c:246
15627 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15628 msgstr "Японская (EUC-JP)"
15630 #: src/prefs_send.c:247
15631 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15632 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
15634 #: src/prefs_send.c:250
15635 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15636 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
15638 #: src/prefs_send.c:251
15639 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15640 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15642 #: src/prefs_send.c:252
15643 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15644 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15646 #: src/prefs_send.c:253
15647 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15648 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
15650 #: src/prefs_send.c:255
15651 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15652 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
15654 #: src/prefs_send.c:256
15655 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15656 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
15658 #: src/prefs_send.c:259
15659 msgid "Korean (EUC-KR)"
15660 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
15662 #: src/prefs_send.c:261
15663 msgid "Thai (TIS-620)"
15664 msgstr "Тайская (TIS-620)"
15666 #: src/prefs_send.c:262
15667 msgid "Thai (Windows-874)"
15668 msgstr "Тайская (Windows-874)"
15670 #: src/prefs_send.c:266
15671 msgid "Transfer encoding"
15672 msgstr "Кодирование передачи"
15674 #: src/prefs_send.c:277
15676 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15679 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
15682 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15683 #: src/send_message.c:489
15687 #: src/prefs_spelling.c:81
15688 msgid "Pick color for misspelled word"
15689 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
15691 #: src/prefs_spelling.c:129
15692 msgid "Enable spell checker"
15693 msgstr "Включить проверку орфографии"
15695 #: src/prefs_spelling.c:134
15696 msgid "Enable alternate dictionary"
15697 msgstr "Включить альтернативный словарь"
15699 #: src/prefs_spelling.c:139
15700 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15701 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
15703 #: src/prefs_spelling.c:141
15704 msgid "Automatic spell checking"
15705 msgstr "Автопроверка орфографии"
15707 #: src/prefs_spelling.c:149
15708 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15709 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
15711 #: src/prefs_spelling.c:153
15715 #: src/prefs_spelling.c:190
15716 msgid "Check with both dictionaries"
15717 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
15719 #: src/prefs_spelling.c:197
15720 msgid "Get more dictionaries..."
15721 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
15723 #: src/prefs_spelling.c:207
15724 msgid "Misspelled word color"
15725 msgstr "Цвет неверных слов"
15727 #: src/prefs_spelling.c:220
15728 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15730 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
15733 #: src/prefs_spelling.c:337
15734 msgid "Spell Checking"
15735 msgstr "Проверка орфографии"
15737 #: src/prefs_summaries.c:152
15738 msgid "the abbreviated weekday name"
15739 msgstr "сокращённое название дня недели"
15741 #: src/prefs_summaries.c:153
15742 msgid "the full weekday name"
15743 msgstr "полное имя дня недели"
15745 #: src/prefs_summaries.c:154
15746 msgid "the abbreviated month name"
15747 msgstr "сокращенное имя месяца"
15749 #: src/prefs_summaries.c:155
15750 msgid "the full month name"
15751 msgstr "полное имя месяца"
15753 #: src/prefs_summaries.c:156
15754 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15755 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
15757 #: src/prefs_summaries.c:157
15758 msgid "the century number (year/100)"
15759 msgstr "столетие (год/100)"
15761 #: src/prefs_summaries.c:158
15762 msgid "the day of the month as a decimal number"
15763 msgstr "день месяца как десятичное число"
15765 #: src/prefs_summaries.c:159
15766 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15767 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
15769 #: src/prefs_summaries.c:160
15770 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15771 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
15773 #: src/prefs_summaries.c:161
15774 msgid "the day of the year as a decimal number"
15775 msgstr "день года как десятичное число"
15777 #: src/prefs_summaries.c:162
15778 msgid "the month as a decimal number"
15779 msgstr "месяц как десятичное число"
15781 #: src/prefs_summaries.c:163
15782 msgid "the minute as a decimal number"
15783 msgstr "минуты как десятичное число"
15785 #: src/prefs_summaries.c:164
15786 msgid "either AM or PM"
15789 #: src/prefs_summaries.c:165
15790 msgid "the second as a decimal number"
15791 msgstr "секунды как десятичное число"
15793 #: src/prefs_summaries.c:166
15794 msgid "the day of the week as a decimal number"
15795 msgstr "день недели как десятичное число"
15797 #: src/prefs_summaries.c:167
15798 msgid "the preferred date for the current locale"
15799 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
15801 #: src/prefs_summaries.c:168
15802 msgid "the last two digits of a year"
15803 msgstr "две последние цифры года"
15805 #: src/prefs_summaries.c:169
15806 msgid "the year as a decimal number"
15807 msgstr "год как десятичное число"
15809 #: src/prefs_summaries.c:170
15810 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15811 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
15813 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15814 #: src/prefs_summaries.c:522
15815 msgid "Date format"
15816 msgstr "Формат даты"
15818 #: src/prefs_summaries.c:215
15822 #: src/prefs_summaries.c:257
15826 #: src/prefs_summaries.c:360
15827 msgid "Display message number next to folder name"
15828 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
15830 #: src/prefs_summaries.c:370
15831 msgid "Unread messages"
15832 msgstr "Непрочтённых сообщений"
15834 #: src/prefs_summaries.c:371
15835 msgid "Unread and Total messages"
15836 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
15838 #: src/prefs_summaries.c:381
15839 msgid "Open last opened folder at start-up"
15840 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
15842 #: src/prefs_summaries.c:384
15843 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15844 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
15846 #: src/prefs_summaries.c:398
15850 #: src/prefs_summaries.c:416
15851 msgid "Message list"
15852 msgstr "Список сообщений"
15854 #: src/prefs_summaries.c:422
15855 msgid "Set default selection when entering a folder"
15856 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
15858 #: src/prefs_summaries.c:435
15859 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15860 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
15862 #: src/prefs_summaries.c:445
15863 msgid "Assume 'Yes'"
15864 msgstr "Присвоить 'Да'"
15866 #: src/prefs_summaries.c:446
15867 msgid "Assume 'No'"
15868 msgstr "Присвоить 'Нет'"
15870 #: src/prefs_summaries.c:454
15871 msgid "Open message when selected"
15872 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
15874 #: src/prefs_summaries.c:464
15875 msgid "When message view is visible"
15876 msgstr "Когда видна панель просмотра"
15878 #: src/prefs_summaries.c:470
15879 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15880 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
15882 #: src/prefs_summaries.c:474
15883 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15884 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
15886 #: src/prefs_summaries.c:476
15888 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15891 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
15892 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
15894 #: src/prefs_summaries.c:479
15895 msgid "Mark message as read"
15896 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
15898 #: src/prefs_summaries.c:482
15899 msgid "when selected, after"
15900 msgstr "при выборе, через"
15902 #: src/prefs_summaries.c:502
15903 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15904 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
15906 #: src/prefs_summaries.c:509
15907 msgid "Display sender using address book"
15908 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
15910 #: src/prefs_summaries.c:513
15911 msgid "Show tooltips"
15912 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
15914 #: src/prefs_summaries.c:542
15915 msgid "Date format help"
15916 msgstr "Справка по формату даты"
15918 #: src/prefs_summaries.c:560
15919 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15920 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
15922 #: src/prefs_summaries.c:563
15923 msgid "Translate header names"
15924 msgstr "Перевод имен заголовков"
15926 #: src/prefs_summaries.c:565
15928 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15929 "translated into your language."
15931 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
15932 "переведены на Ваш язык."
15934 #: src/prefs_summaries.c:682
15938 #: src/prefs_summary_column.c:86
15942 #: src/prefs_summary_column.c:226
15943 msgid "Message list columns configuration"
15944 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
15946 #: src/prefs_summary_column.c:243
15948 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15951 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
15952 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15954 #: src/prefs_summary_open.c:109
15955 msgid "first marked email"
15956 msgstr "первое отмеченное сообщение"
15958 #: src/prefs_summary_open.c:110
15959 msgid "first new email"
15960 msgstr "первое новое сообщение"
15962 #: src/prefs_summary_open.c:111
15963 msgid "first unread email"
15964 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
15966 #: src/prefs_summary_open.c:112
15967 msgid "last opened email"
15968 msgstr "последнее открытое сообщение"
15970 #: src/prefs_summary_open.c:113
15971 msgid "last email in the list"
15972 msgstr "последнее сообщение в списке"
15974 #: src/prefs_summary_open.c:115
15975 msgid "first email in the list"
15976 msgstr "первое сообщение в списке"
15978 #: src/prefs_summary_open.c:184
15979 msgid " Selection when entering a folder"
15980 msgstr " Выделять при входе в папку"
15982 #: src/prefs_summary_open.c:230
15983 msgid "Possible selections"
15984 msgstr "Разрешённые действия"
15986 #: src/prefs_summary_open.c:266
15987 msgid "Selection on folder opening"
15988 msgstr "Выделять при открытии папки"
15990 #: src/prefs_template.c:79
15991 msgid "This name is used as the Menu item"
15992 msgstr "Это имя уже используется в меню"
15994 #: src/prefs_template.c:81
15996 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15998 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
16000 #: src/prefs_template.c:307
16001 msgid "Append the new template above to the list"
16002 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
16004 #: src/prefs_template.c:316
16005 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16006 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
16008 #: src/prefs_template.c:324
16009 msgid "Delete the selected template from the list"
16010 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
16012 #: src/prefs_template.c:340
16013 msgid "Show information on configuring templates"
16014 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
16016 #: src/prefs_template.c:364
16017 msgid "Move the selected template to the top"
16018 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
16020 #: src/prefs_template.c:374
16021 msgid "Move the selected template up"
16022 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
16024 #: src/prefs_template.c:382
16025 msgid "Move the selected template down"
16026 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
16028 #: src/prefs_template.c:392
16029 msgid "Move the selected template to the bottom"
16030 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
16032 #: src/prefs_template.c:408
16033 msgid "Template configuration"
16034 msgstr "Редактирование шаблонов"
16036 #: src/prefs_template.c:595
16037 msgid "Templates list not saved"
16038 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
16040 #: src/prefs_template.c:596
16041 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16042 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
16044 #: src/prefs_template.c:757
16045 msgid "The template's name is not set."
16046 msgstr "Имя шаблона не указано."
16048 #: src/prefs_template.c:794
16049 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16050 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
16052 #: src/prefs_template.c:800
16053 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16054 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
16056 #: src/prefs_template.c:806
16057 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16059 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
16061 #: src/prefs_template.c:812
16062 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16064 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
16067 #: src/prefs_template.c:818
16068 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16069 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
16071 #: src/prefs_template.c:888
16072 msgid "Delete template"
16073 msgstr "Удалить шаблон"
16075 #: src/prefs_template.c:889
16076 msgid "Do you really want to delete this template?"
16077 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
16079 #: src/prefs_template.c:901
16080 msgid "Delete all templates"
16081 msgstr "Удалить все шаблоны"
16083 #: src/prefs_template.c:902
16084 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16085 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
16087 #: src/prefs_template.c:1224
16088 msgid "Current templates"
16089 msgstr "Доступные шаблоны"
16091 #: src/prefs_template.c:1252
16095 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16096 msgid "Default internal theme"
16097 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
16099 #: src/prefs_themes.c:369
16103 #: src/prefs_themes.c:456
16104 msgid "Only root can remove system themes"
16105 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
16107 #: src/prefs_themes.c:459
16109 msgid "Remove system theme '%s'"
16110 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
16112 #: src/prefs_themes.c:462
16114 msgid "Remove theme '%s'"
16115 msgstr "Удалить тему '%s'"
16117 #: src/prefs_themes.c:468
16118 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16119 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
16121 #: src/prefs_themes.c:478
16125 "while removing theme."
16127 "Ошибка %s файла\n"
16128 "при удалении темы."
16130 #: src/prefs_themes.c:482
16131 msgid "Removing theme directory failed."
16132 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
16134 #: src/prefs_themes.c:485
16135 msgid "Theme removed successfully"
16136 msgstr "Тема удалена успешно."
16138 #: src/prefs_themes.c:505
16139 msgid "Select theme folder"
16140 msgstr "Выбрать папку темы"
16142 #: src/prefs_themes.c:520
16144 msgid "Install theme '%s'"
16145 msgstr "Установить тему '%s'"
16147 #: src/prefs_themes.c:523
16149 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16152 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
16153 "Всё равно установить?"
16155 #: src/prefs_themes.c:530
16156 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16157 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
16159 #: src/prefs_themes.c:550
16160 msgid "Theme exists"
16161 msgstr "Тема уже установлена"
16163 #: src/prefs_themes.c:551
16165 "A theme with the same name is\n"
16166 "already installed in this location.\n"
16168 "Do you want to replace it?"
16170 "Тема с тем же названием уже\n"
16171 "установлена в этом месте.\n"
16173 "Вы хотите ещё заменить?"
16175 #: src/prefs_themes.c:557
16177 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16178 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
16180 #: src/prefs_themes.c:565
16182 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16183 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
16185 #: src/prefs_themes.c:578
16186 msgid "Theme installed successfully."
16187 msgstr "Тема установлена успешно."
16189 #: src/prefs_themes.c:585
16190 msgid "Failed installing theme"
16191 msgstr "Ошибка при установке темы."
16193 #: src/prefs_themes.c:588
16197 "while installing theme."
16199 "Ошибка %s файла\n"
16200 "при установке темы."
16202 #: src/prefs_themes.c:689
16204 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16205 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
16207 #: src/prefs_themes.c:730
16209 msgid "Internal theme has %d icons"
16210 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
16212 #: src/prefs_themes.c:736
16213 msgid "No info file available for this theme"
16214 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
16216 #: src/prefs_themes.c:754
16217 msgid "Error: couldn't get theme status"
16218 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
16220 #: src/prefs_themes.c:778
16222 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16223 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
16225 #: src/prefs_themes.c:827
16229 #: src/prefs_themes.c:838
16230 msgid "Install new..."
16231 msgstr "Установить новую..."
16233 #: src/prefs_themes.c:854
16234 msgid "Information"
16235 msgstr "Информация"
16237 #: src/prefs_themes.c:868
16241 #: src/prefs_themes.c:876
16245 #: src/prefs_themes.c:918
16247 msgstr "Предпросмотр"
16249 #: src/prefs_themes.c:968
16251 msgstr "Использовать эту"
16253 #: src/prefs_toolbar.c:176
16255 "Selected Action already set.\n"
16256 "Please choose another Action from List"
16258 "Данное действие уже было добавлено. \n"
16259 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
16261 #: src/prefs_toolbar.c:177
16262 msgid "Item has no icon defined."
16263 msgstr "Не задан значок объекта."
16265 #: src/prefs_toolbar.c:178
16266 msgid "Item has no text defined."
16267 msgstr "Не задан текст объекта."
16269 #: src/prefs_toolbar.c:911
16270 msgid "Toolbar item"
16271 msgstr "Объект панели инструментов"
16273 #: src/prefs_toolbar.c:927
16275 msgstr "Тип объекта"
16277 #: src/prefs_toolbar.c:937
16278 msgid "Internal Function"
16279 msgstr "Внутренняя функция"
16281 #: src/prefs_toolbar.c:938
16282 msgid "User Action"
16283 msgstr "Пользовательское действие"
16285 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16287 msgstr "Разделитель"
16289 #: src/prefs_toolbar.c:947
16290 msgid "Event executed on click"
16291 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
16293 #: src/prefs_toolbar.c:986
16294 msgid "Toolbar text"
16295 msgstr "Текст панели инструментов"
16297 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16301 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16303 msgstr "Панели инструментов"
16305 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16306 msgid "Main Window"
16307 msgstr "Основное окно"
16309 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16310 msgid "Message Window"
16311 msgstr "Окно сообщения"
16313 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16314 msgid "Compose Window"
16315 msgstr "Окно составления"
16317 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16319 msgstr "Текст иконки"
16321 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16322 msgid "Mapped event"
16323 msgstr "Сопоставленное действие"
16325 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16326 msgid "Toolbar item icon"
16327 msgstr "Значок объекта"
16329 #: src/prefs_wrapping.c:80
16330 msgid "Auto wrapping"
16331 msgstr "Автоперенос"
16333 #: src/prefs_wrapping.c:81
16334 msgid "Wrap quotation"
16335 msgstr "Перенос цитат"
16337 #: src/prefs_wrapping.c:82
16338 msgid "Wrap pasted text"
16339 msgstr "Перенос вставленного текста"
16341 #: src/prefs_wrapping.c:83
16342 msgid "Auto indent"
16343 msgstr "Автоотступ"
16345 #: src/prefs_wrapping.c:89
16346 msgid "Wrap text at"
16347 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
16349 #: src/prefs_wrapping.c:154
16351 msgstr "Перенос строк"
16353 #: src/printing.c:432
16354 msgid "Print preview"
16355 msgstr "Предпросмотр печати"
16357 #: src/printing.c:485
16359 msgstr "Первая страница"
16361 #: src/printing.c:496
16363 msgstr "Последняя страница"
16365 #: src/printing.c:502
16369 #: src/printing.c:504
16373 #: src/printing.c:506
16377 #: src/printing.c:508
16381 #: src/printing.c:707
16384 msgstr "Страница %d"
16386 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16387 msgid "No information available"
16388 msgstr "Информация недоступна"
16390 #: src/privacy.c:490
16391 msgid "No recipient keys defined."
16392 msgstr "Действия не определены."
16394 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16395 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16396 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
16398 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16399 msgid "Already trying to send."
16400 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
16402 #: src/procmsg.c:1561
16404 msgid "Couldn't open file %s."
16405 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
16407 #: src/procmsg.c:1657
16409 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16410 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
16412 #: src/procmsg.c:1690
16413 msgid "Queued message header is broken."
16414 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
16416 #: src/procmsg.c:1710
16417 msgid "An error happened during SMTP session."
16418 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
16420 #: src/procmsg.c:1724
16422 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16425 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
16428 #: src/procmsg.c:1732
16430 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16431 "generated by Claws Mail."
16433 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
16434 "создано другим почтовым клиентом."
16436 #: src/procmsg.c:1750
16437 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16438 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
16440 #: src/procmsg.c:1763
16441 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16442 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
16444 #: src/procmsg.c:1777
16446 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16447 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
16449 #: src/procmsg.c:2341
16450 msgid "Filtering messages...\n"
16451 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
16453 #: src/quote_fmt.c:47
16454 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16455 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
16457 #: src/quote_fmt.c:48
16458 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16459 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
16461 #: src/quote_fmt.c:51
16462 msgid "email address of sender"
16463 msgstr "эл. адрес отправителя"
16465 #: src/quote_fmt.c:52
16466 msgid "full name of sender"
16467 msgstr "полное имя отправителя"
16469 #: src/quote_fmt.c:53
16470 msgid "first name of sender"
16471 msgstr "имя отправителя"
16473 #: src/quote_fmt.c:54
16474 msgid "last name of sender"
16475 msgstr "фамилия отправителя"
16477 #: src/quote_fmt.c:55
16478 msgid "initials of sender"
16479 msgstr "инициалы отправителя"
16481 #: src/quote_fmt.c:62
16482 msgid "message body"
16483 msgstr "тело сообщения"
16485 #: src/quote_fmt.c:63
16486 msgid "quoted message body"
16487 msgstr "цитируемая часть сообщения"
16489 #: src/quote_fmt.c:64
16490 msgid "message body without signature"
16491 msgstr "сообщение без подписи"
16493 #: src/quote_fmt.c:65
16494 msgid "quoted message body without signature"
16495 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
16497 #: src/quote_fmt.c:66
16498 msgid "message tags"
16499 msgstr "теги сообщения"
16501 #: src/quote_fmt.c:67
16502 msgid "current dictionary"
16503 msgstr "текущий словарь"
16505 #: src/quote_fmt.c:68
16506 msgid "cursor position"
16507 msgstr "позиция курсора"
16509 #: src/quote_fmt.c:69
16510 msgid "account property: your name"
16511 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
16513 #: src/quote_fmt.c:70
16514 msgid "account property: your email address"
16515 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
16517 #: src/quote_fmt.c:71
16518 msgid "account property: account name"
16519 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
16521 #: src/quote_fmt.c:72
16522 msgid "account property: organization"
16523 msgstr "свойство учётной записи: организация"
16525 #: src/quote_fmt.c:73
16526 msgid "account property: signature"
16527 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
16529 #: src/quote_fmt.c:74
16530 msgid "account property: signature path"
16531 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
16533 #: src/quote_fmt.c:75
16534 msgid "account property: default dictionary"
16535 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
16537 #: src/quote_fmt.c:76
16538 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16539 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
16541 #: src/quote_fmt.c:77
16542 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16543 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
16545 #: src/quote_fmt.c:78
16546 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16547 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
16549 #: src/quote_fmt.c:80
16550 msgid "literal backslash"
16551 msgstr "символ обратного слэша"
16553 #: src/quote_fmt.c:81
16554 msgid "literal question mark"
16555 msgstr "символ знака вопроса"
16557 #: src/quote_fmt.c:82
16558 msgid "literal exclamation mark"
16559 msgstr "символ знака вопроса"
16561 #: src/quote_fmt.c:83
16562 msgid "literal pipe"
16563 msgstr "символ вертикальной черты"
16565 #: src/quote_fmt.c:84
16566 msgid "literal opening curly brace"
16567 msgstr "символ открывающей скобки"
16569 #: src/quote_fmt.c:85
16570 msgid "literal closing curly brace"
16571 msgstr "символ закрывающей скобки"
16573 #: src/quote_fmt.c:86
16577 #: src/quote_fmt.c:89
16578 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16579 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
16581 #: src/quote_fmt.c:90
16583 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16584 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16585 "symbols (or their long equivalent)"
16587 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
16589 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16590 "(или их длинных эквивалентов)"
16592 #: src/quote_fmt.c:91
16594 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16596 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16597 "symbols (or their long equivalent)"
16599 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
16601 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16602 "(или их длинных эквивалентов)"
16604 #: src/quote_fmt.c:92
16607 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16611 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16613 #: src/quote_fmt.c:93
16615 "insert program output:\n"
16616 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16620 "вставить вывод внешней программы:\n"
16621 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
16624 #: src/quote_fmt.c:94
16626 "insert user input:\n"
16627 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16628 "user-entered text"
16630 "вставить введённый пользователем текст:\n"
16631 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
16633 #: src/quote_fmt.c:95
16636 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16640 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16642 #: src/quote_fmt.c:97
16643 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16644 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16646 #: src/quote_fmt.c:98
16648 "text that can contain any of the symbols or\n"
16650 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
16652 #: src/quote_fmt.c:99
16654 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16657 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
16660 #: src/quote_fmt.c:100
16662 "completion from address book only works with the first\n"
16663 "address of the header, it outputs the full name\n"
16664 "of the contact if that address matches exactly\n"
16665 "one contact in the address book"
16667 "дополнение из адресной книги работает только \n"
16668 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
16669 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
16670 "совпадает с единственным контактом в книге"
16672 #: src/quote_fmt.c:109
16673 msgid "Description of symbols"
16674 msgstr "Описание символов"
16676 #: src/quote_fmt.c:110
16677 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16678 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
16680 #: src/quote_fmt.c:173
16681 msgid "Use template when composing new messages"
16682 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
16684 #: src/quote_fmt.c:197
16686 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16689 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16690 "составления сообщения."
16692 #: src/quote_fmt.c:297
16693 msgid "Use template when replying to messages"
16694 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
16696 #: src/quote_fmt.c:321
16697 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16699 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16702 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16703 msgid "Quotation mark"
16704 msgstr "Символ цитаты"
16706 #: src/quote_fmt.c:425
16707 msgid "Use template when forwarding messages"
16708 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
16710 #: src/quote_fmt.c:449
16711 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16713 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
16714 "используется для пересылки."
16716 #: src/quote_fmt.c:539
16718 msgstr "По умолчанию"
16720 #: src/quote_fmt.c:557
16722 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16725 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
16727 #: src/quote_fmt.c:560
16728 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16729 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
16731 #: src/quote_fmt.c:577
16732 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16733 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
16735 #: src/quote_fmt.c:597
16736 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16737 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
16739 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16741 msgid "Enter text to replace '%s'"
16742 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
16744 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16745 msgid "Enter variable"
16746 msgstr "Введите переменную"
16748 #: src/send_message.c:152
16750 msgid "Sending message using command: %s\n"
16751 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
16753 #: src/send_message.c:166
16755 msgid "Couldn't execute command: %s"
16756 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
16758 #: src/send_message.c:201
16760 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16761 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
16763 #: src/send_message.c:328
16765 msgstr "Соединение"
16767 #: src/send_message.c:333
16768 msgid "Doing POP before SMTP..."
16769 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
16771 #: src/send_message.c:336
16772 msgid "POP before SMTP"
16773 msgstr "POP перед SMTP"
16775 #: src/send_message.c:341
16777 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16778 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
16780 #: src/send_message.c:398
16781 msgid "Mail sent successfully."
16782 msgstr "Почта отправлена успешно."
16784 #: src/send_message.c:465
16785 msgid "Sending HELO..."
16786 msgstr "Отправка HELO..."
16788 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16789 msgid "Authenticating"
16790 msgstr "Авторизация"
16792 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16793 msgid "Sending message..."
16794 msgstr "Отправка сообщения..."
16796 #: src/send_message.c:470
16797 msgid "Sending EHLO..."
16798 msgstr "Отправка EHLO..."
16800 #: src/send_message.c:479
16801 msgid "Sending MAIL FROM..."
16802 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
16804 #: src/send_message.c:483
16805 msgid "Sending RCPT TO..."
16806 msgstr "Отправка RCPT TO..."
16808 #: src/send_message.c:488
16809 msgid "Sending DATA..."
16810 msgstr "Отправка DATA..."
16812 #: src/send_message.c:492
16813 msgid "Quitting..."
16814 msgstr "Завершение..."
16816 #: src/send_message.c:521
16818 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16819 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
16821 #: src/send_message.c:574
16822 msgid "Sending message"
16823 msgstr "Отправка сообщения"
16825 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16826 msgid "Error occurred while sending the message."
16827 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
16829 #: src/send_message.c:646
16832 "Error occurred while sending the message:\n"
16835 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
16839 msgid "Mailbox setting"
16840 msgstr "Настройка почтового ящика"
16844 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16845 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16846 "if you have the one.\n"
16847 "If you're not sure, just select OK."
16849 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
16850 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
16851 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
16852 "Если не уверены, то нажмите OK."
16854 #: src/sourcewindow.c:64
16855 msgid "Source of the message"
16856 msgstr "Исходный код сообщения"
16858 #: src/sourcewindow.c:159
16860 msgid "%s - Source"
16861 msgstr "%s - Исходный код"
16863 #: src/ssl_manager.c:157
16865 msgid "Saved SSL certificates"
16866 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
16868 #: src/ssl_manager.c:428
16869 msgid "Delete certificate"
16870 msgstr "Удалить сертификат"
16872 #: src/ssl_manager.c:429
16873 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16874 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
16876 #: src/summary_search.c:266
16877 msgid "Search messages"
16878 msgstr "Поиск сообщений"
16880 #: src/summary_search.c:292
16881 msgid "Match any of the following"
16882 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
16884 #: src/summary_search.c:294
16885 msgid "Match all of the following"
16886 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
16888 #: src/summary_search.c:433
16892 #: src/summary_search.c:440
16894 msgstr "Выражение:"
16896 #: src/summary_search.c:470
16898 msgstr "Искать _все"
16900 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16902 msgid "Searching in %s... \n"
16903 msgstr "Поиск в %s...\n"
16905 #: src/summary_search.c:776
16906 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16907 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
16909 #: src/summary_search.c:778
16910 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16911 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
16913 #: src/summaryview.c:432
16914 msgid "Create _filter rule"
16915 msgstr "Создать правило фильтрации"
16917 #: src/summaryview.c:555
16918 msgid "Toggle quick search bar"
16919 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
16921 #: src/summaryview.c:592
16922 msgid "Toggle multiple selection"
16923 msgstr "Обратить выделение"
16925 #: src/summaryview.c:1294
16926 msgid "Process mark"
16927 msgstr "Обработка меток"
16929 #: src/summaryview.c:1295
16930 msgid "Some marks are left. Process them?"
16931 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
16933 #: src/summaryview.c:1345
16935 msgid "Scanning folder (%s)..."
16936 msgstr "Проверка папки (%s)..."
16938 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16939 msgid "No more unread messages"
16940 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
16942 #: src/summaryview.c:1830
16943 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16944 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
16946 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16947 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16949 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16951 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
16952 "next_unread_msg_dialog\n"
16954 #: src/summaryview.c:1850
16955 msgid "No unread messages."
16956 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
16958 #: src/summaryview.c:1882
16959 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16960 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
16962 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16963 msgid "No more new messages"
16964 msgstr "Больше нет новых сообщений"
16966 #: src/summaryview.c:1929
16967 msgid "No new message found. Search from the end?"
16968 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
16970 #: src/summaryview.c:1949
16971 msgid "No new messages."
16972 msgstr "гНет новых сообщений."
16974 #: src/summaryview.c:1981
16975 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16976 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
16978 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16979 msgid "No more marked messages"
16980 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
16982 #: src/summaryview.c:2019
16983 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16984 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
16986 #: src/summaryview.c:2028
16987 msgid "No marked messages."
16988 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
16990 #: src/summaryview.c:2060
16991 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16992 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
16994 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16995 msgid "No more labeled messages"
16996 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
16998 #: src/summaryview.c:2098
16999 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17000 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
17002 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17003 msgid "No labeled messages."
17004 msgstr "гНет помеченных сообщений."
17006 #: src/summaryview.c:2123
17007 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17008 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
17010 #: src/summaryview.c:2436
17011 msgid "Attracting messages by subject..."
17012 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
17014 #: src/summaryview.c:2619
17017 msgstr "%d удалено"
17019 #: src/summaryview.c:2623
17022 msgstr "%s%d перемещено"
17024 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17028 #: src/summaryview.c:2629
17030 msgid "%s%d copied"
17031 msgstr "%s%d скопировано"
17033 #: src/summaryview.c:2643
17034 msgid " item selected"
17035 msgid_plural " items selected"
17036 msgstr[0] " элемент выделен"
17037 msgstr[1] " элемента выделено"
17038 msgstr[2] " элементов выделено"
17040 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17042 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17043 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
17045 #: src/summaryview.c:2668
17048 "<b>Message summary</b>\n"
17050 "<b>Unread:</b> %d\n"
17051 "<b>Total:</b> %d\n"
17052 "<b>Size:</b> %s\n"
17054 "<b>Marked:</b> %d\n"
17055 "<b>Replied:</b> %d\n"
17056 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17057 "<b>Locked:</b> %d\n"
17058 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17059 "<b>Watched:</b> %d"
17062 "<b>Новых:</b> %d\n"
17063 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
17064 "<b>Всего:</b> %d\n"
17065 "<b>Размер:</b> %s\n"
17067 "<b>Помечено:</b> %d\n"
17068 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
17069 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17070 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
17071 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
17072 "<b>Отслеживается:</b> %d"
17074 #: src/summaryview.c:2692
17076 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17077 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
17079 #: src/summaryview.c:2972
17080 msgid "Sorting summary..."
17081 msgstr "Сортировка резюме..."
17083 #: src/summaryview.c:3110
17084 msgid "Setting summary from message data..."
17085 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
17087 #: src/summaryview.c:3314
17089 msgstr "(Без даты)"
17091 #: src/summaryview.c:3365
17092 msgid "(No Recipient)"
17093 msgstr "(Нет получателя)"
17095 #: src/summaryview.c:3400
17099 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17102 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
17104 #: src/summaryview.c:3407
17108 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17111 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17113 #: src/summaryview.c:4288
17114 msgid "You're not the author of the article.\n"
17115 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
17117 #: src/summaryview.c:4380
17119 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17120 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17121 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
17122 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
17123 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
17125 #: src/summaryview.c:4383
17126 msgid "Delete message(s)"
17127 msgstr "Удаление сообщения(й)"
17129 #: src/summaryview.c:4548
17130 msgid "Destination is same as current folder."
17131 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
17133 #: src/summaryview.c:4647
17134 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17135 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
17137 #: src/summaryview.c:4820
17138 msgid "Append or Overwrite"
17139 msgstr "Дописать или перезаписать"
17141 #: src/summaryview.c:4821
17142 msgid "Append or overwrite existing file?"
17143 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
17145 #: src/summaryview.c:4822
17149 #: src/summaryview.c:4822
17151 msgstr "_Перезаписать"
17153 #: src/summaryview.c:4863
17156 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17157 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
17159 #: src/summaryview.c:5340
17160 msgid "Building threads..."
17161 msgstr "Построение цепочек..."
17163 #: src/summaryview.c:5586
17164 msgid "Skip these rules"
17165 msgstr "Пропускать эти правила"
17167 #: src/summaryview.c:5589
17168 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17169 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
17171 #: src/summaryview.c:5592
17172 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17173 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
17175 #: src/summaryview.c:5621
17177 msgstr "Фильтрация..."
17179 #: src/summaryview.c:5622
17181 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17182 "Please choose what to do with these rules:"
17184 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
17185 "Как обрабатывать эти правила?"
17187 #: src/summaryview.c:5624
17189 msgstr "_Фильтровать"
17191 #: src/summaryview.c:5652
17192 msgid "Filtering..."
17193 msgstr "Фильтрация..."
17195 #: src/summaryview.c:5731
17196 msgid "Processing configuration"
17197 msgstr "Настройка обработки"
17199 #: src/summaryview.c:6287
17200 msgid "Ignored thread"
17201 msgstr "Игнорировать цепочку"
17203 #: src/summaryview.c:6289
17204 msgid "Watched thread"
17205 msgstr "Наблюдается цепочка"
17207 #: src/summaryview.c:6297
17209 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17210 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17212 #: src/summaryview.c:6299
17213 msgid "Replied - click to see reply"
17214 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17216 #: src/summaryview.c:6311
17217 msgid "To be moved"
17218 msgstr "Помечено на перемещение"
17220 #: src/summaryview.c:6313
17221 msgid "To be copied"
17222 msgstr "Помечено на копирование"
17224 #: src/summaryview.c:6325
17225 msgid "Signed, has attachment(s)"
17226 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
17228 #: src/summaryview.c:6329
17229 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17230 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
17232 #: src/summaryview.c:6331
17234 msgstr "Зашифрованное сообщение"
17236 #: src/summaryview.c:6333
17237 msgid "Has attachment(s)"
17238 msgstr "Сообщение с вложенниями"
17240 #: src/summaryview.c:7970
17243 "Regular expression (regexp) error:\n"
17246 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
17249 #: src/summaryview.c:8078
17250 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17251 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
17253 #: src/summaryview.c:8083
17254 msgid "Go back to the folder list"
17255 msgstr "Перейти к списку папок"
17257 #: src/textview.c:238
17258 msgid "_Open in web browser"
17259 msgstr "_Открыть в браузере"
17261 #: src/textview.c:239
17262 msgid "Copy this _link"
17263 msgstr "_Копировать ссылку"
17265 #: src/textview.c:246
17266 msgid "_Reply to this address"
17267 msgstr "Ответить на этот адрес..."
17269 #: src/textview.c:247
17270 msgid "Add to _Address book"
17271 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
17273 #: src/textview.c:248
17274 msgid "Copy this add_ress"
17275 msgstr "Копировать адрес"
17277 #: src/textview.c:254
17278 msgid "_Open image"
17279 msgstr "_Открыть изображение"
17281 #: src/textview.c:255
17282 msgid "_Save image..."
17283 msgstr "_Сохранить изображение..."
17285 #: src/textview.c:732
17287 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17288 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17290 #: src/textview.c:735
17292 msgid "[%s (%d bytes)]"
17293 msgstr "[%s (%d байт)]"
17295 #: src/textview.c:914
17298 " This message can't be displayed.\n"
17299 " This is probably due to a network error.\n"
17304 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
17305 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
17309 #: src/textview.c:919
17310 msgid "'Network Log'"
17311 msgstr "'Журнал сети'"
17313 #: src/textview.c:920
17314 msgid " in the Tools menu for more information."
17315 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
17317 #: src/textview.c:983
17318 msgid " The following can be performed on this part\n"
17319 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
17321 #: src/textview.c:985
17322 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17323 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
17325 #: src/textview.c:989
17326 msgid " - To save, select "
17327 msgstr " - для сохранения выберите "
17329 #: src/textview.c:990
17330 msgid "'Save as...'"
17331 msgstr "'Сохранить как...'"
17333 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17334 #: src/textview.c:1026
17336 msgid " (Shortcut key: '"
17337 msgstr " (или нажмите: 'y')"
17339 #: src/textview.c:1000
17340 msgid " - To display as text, select "
17341 msgstr " - для сохранения выберите "
17343 #: src/textview.c:1001
17344 msgid "'Display as text'"
17345 msgstr "'Показать как текст'"
17347 #: src/textview.c:1012
17348 msgid " - To open with an external program, select "
17349 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
17351 #: src/textview.c:1013
17355 #: src/textview.c:1021
17356 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17357 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
17359 #: src/textview.c:1022
17360 msgid "mouse button)\n"
17361 msgstr "кнопку мыши)\n"
17363 #: src/textview.c:1024
17365 msgstr " - или используя "
17367 #: src/textview.c:1025
17368 msgid "'Open with...'"
17369 msgstr "'Открыть с помощью...'"
17371 #: src/textview.c:1135
17374 "The command to view attachment as text failed:\n"
17378 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
17382 #: src/textview.c:2239
17386 #: src/textview.c:2941
17389 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17391 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17393 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17397 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
17398 "отображаемой (%s).\n"
17399 "/nВсё равно открыть?"
17401 #: src/textview.c:2950
17402 msgid "Phishing attempt warning"
17403 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
17405 #: src/textview.c:2951
17407 msgstr "_Открыть ссылку"
17409 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17410 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17411 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
17413 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17414 msgid "Receive Mail from current Account"
17415 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
17417 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17418 msgid "Send Queued Messages"
17419 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
17421 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17422 msgid "Compose Email"
17423 msgstr "Составить сообщение"
17425 #: src/toolbar.c:195
17426 msgid "Compose News"
17427 msgstr "Составить сообщение новостей"
17429 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17430 msgid "Reply to Message"
17431 msgstr "Ответить на сообщение"
17433 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17434 msgid "Reply to Sender"
17435 msgstr "Ответить отправителю"
17437 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17438 msgid "Reply to All"
17439 msgstr "Ответить всем"
17441 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17442 msgid "Reply to Mailing-list"
17443 msgstr "Ответить в список рассылки"
17445 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17447 msgstr "Открыть письмо"
17449 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17450 msgid "Forward Message"
17451 msgstr "Переслать сообщение"
17453 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17454 msgid "Trash Message"
17455 msgstr "Отправить в корзину"
17457 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17458 msgid "Delete Message"
17459 msgstr "Удалить сообщение"
17461 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17462 msgid "Go to Previous Unread Message"
17463 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
17465 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17466 msgid "Go to Next Unread Message"
17467 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
17469 #: src/toolbar.c:210
17470 msgid "Learn Spam or Ham"
17471 msgstr "Обучение спам или не спам"
17473 #: src/toolbar.c:211
17474 msgid "Open folder/Go to folder list"
17475 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
17477 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17478 msgid "Send Message"
17479 msgstr "Отправить сообщение"
17481 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17482 msgid "Put into queue folder and send later"
17483 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
17485 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17486 msgid "Save to draft folder"
17487 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
17489 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17490 msgid "Insert file"
17491 msgstr "Вставить файл"
17493 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17494 msgid "Attach file"
17495 msgstr "Вложить файл"
17497 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17498 msgid "Insert signature"
17499 msgstr "Вставить подпись"
17501 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17502 msgid "Edit with external editor"
17503 msgstr "Правка внешним редактором"
17505 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17506 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17507 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
17509 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17510 msgid "Wrap all long lines"
17511 msgstr "Перенести все длинные строки"
17513 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17514 msgid "Check spelling"
17515 msgstr "Проверять при наборе"
17517 #: src/toolbar.c:227
17518 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17519 msgstr "Claws Mail особые действия"
17521 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17522 msgid "Cancel receiving"
17523 msgstr "Отменить получение"
17525 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17527 msgid "Cancel receiving/sending"
17528 msgstr "Отменить получение"
17530 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17531 msgid "Close window"
17532 msgstr "Закрыть окно"
17534 #: src/toolbar.c:233
17535 msgid "Claws Mail Plugins"
17538 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17543 #: src/toolbar.c:400
17547 #: src/toolbar.c:402
17549 msgstr "Получить все"
17551 #: src/toolbar.c:403
17555 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17558 msgstr "Составление"
17560 #: src/toolbar.c:408
17564 #: src/toolbar.c:409
17567 msgstr "Отправитель"
17569 #: src/toolbar.c:410
17571 msgstr "Список рассылки"
17573 #: src/toolbar.c:415
17575 msgstr "Предыдущий"
17577 #: src/toolbar.c:416
17581 #: src/toolbar.c:424
17585 #: src/toolbar.c:427
17586 msgid "Insert sig."
17587 msgstr "Вставить подпись"
17589 #: src/toolbar.c:428
17593 #: src/toolbar.c:429
17595 msgstr "Разбить абзац"
17597 #: src/toolbar.c:430
17599 msgstr "Разбить всё"
17601 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17605 #: src/toolbar.c:434
17610 #: src/toolbar.c:910
17611 msgid "Compose News message"
17612 msgstr "Новое сообщение новостей"
17614 #: src/toolbar.c:952
17616 msgstr "Это - СПАМ"
17618 #: src/toolbar.c:961
17622 #: src/toolbar.c:963
17624 msgstr "Это - не СПАМ"
17626 #: src/toolbar.c:1943
17627 msgid "Go to folder list"
17628 msgstr "Перейти к списку папок"
17630 #: src/toolbar.c:1949
17631 msgid "Receive Mail from selected Account"
17632 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
17634 #: src/toolbar.c:1965
17635 msgid "Open preferences"
17638 #: src/toolbar.c:1976
17639 msgid "Compose with selected Account"
17640 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
17642 #: src/toolbar.c:1997
17643 msgid "Learn as..."
17644 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
17646 #: src/toolbar.c:2007
17647 msgid "Learn as _Spam"
17648 msgstr "Пометить как спам"
17650 #: src/toolbar.c:2008
17651 msgid "Learn as _Ham"
17652 msgstr "Пометить как не спам"
17654 #: src/toolbar.c:2015
17655 msgid "Reply to Message options"
17656 msgstr "Расширенный ответ"
17658 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17659 msgid "_Reply with quote"
17660 msgstr "Ответить с _цитатой"
17662 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17663 msgid "Reply without _quote"
17664 msgstr "Ответить без цитаты"
17666 #: src/toolbar.c:2032
17667 msgid "Reply to Sender options"
17668 msgstr "Ответить отправителю"
17670 #: src/toolbar.c:2049
17671 msgid "Reply to All options"
17672 msgstr "Ответить всем"
17674 #: src/toolbar.c:2066
17675 msgid "Reply to Mailing-list options"
17676 msgstr "Ответить в список рассылки"
17678 #: src/toolbar.c:2083
17679 msgid "Forward Message options"
17680 msgstr "Переслать сообщение"
17682 #: src/uri_opener.c:88
17683 msgid "There are no URLs in this email."
17684 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
17686 #: src/uri_opener.c:116
17687 msgid "Available URLs:"
17688 msgstr "Доступные адреса:"
17690 #: src/uri_opener.c:181
17691 msgctxt "Dialog title"
17693 msgstr "Открыть URL'ы"
17695 #: src/uri_opener.c:206
17696 msgid "Please select the URL to open."
17697 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
17699 #: src/uri_opener.c:214
17701 msgstr "_Выделить всё"
17703 #: src/wizard.c:539
17704 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17705 msgid "Welcome to Claws Mail"
17706 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17708 #: src/wizard.c:562
17712 "Welcome to Claws Mail\n"
17713 "---------------------\n"
17715 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17716 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17719 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17720 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17721 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17722 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17723 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17725 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17726 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17727 "and change the general Preferences by using\n"
17728 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17730 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17731 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17732 "or online at the URL given below.\n"
17740 "Mailing Lists: <%s>\n"
17744 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17745 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17746 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17747 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17752 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17757 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
17758 "-------------------------\n"
17760 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
17761 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
17763 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17764 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17765 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17766 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17767 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17769 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
17770 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
17771 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
17772 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
17774 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
17775 "пользователя Claws Mail,\n"
17776 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
17777 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
17779 "Полезные ссылки\n"
17780 "---------------\n"
17782 "Руководство: <%s>\n"
17785 "Списки рассылки: <%s>\n"
17789 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17790 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
17791 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17792 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17797 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
17800 #: src/wizard.c:638
17801 msgid "Please enter the mailbox name."
17802 msgstr "Введите имя почтового ящика."
17804 #: src/wizard.c:681
17805 msgid "Please enter your name and email address."
17806 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
17808 #: src/wizard.c:692
17809 msgid "Please enter your receiving server and username."
17810 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
17812 #: src/wizard.c:702
17813 msgid "Please enter your username."
17814 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
17816 #: src/wizard.c:712
17817 msgid "Please enter your SMTP server."
17818 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
17820 #: src/wizard.c:723
17821 msgid "Please enter your SMTP username."
17822 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
17824 #: src/wizard.c:1013
17825 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
17828 #: src/wizard.c:1023
17829 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17830 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
17832 #: src/wizard.c:1033
17833 msgid "Your organization:"
17834 msgstr "Организация:"
17836 #: src/wizard.c:1141
17837 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17838 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
17840 #: src/wizard.c:1149
17842 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17844 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
17846 #: src/wizard.c:1157
17847 msgid "on internal memory"
17848 msgstr "во внутренней памяти"
17850 #: src/wizard.c:1160
17851 msgid "on external memory card"
17852 msgstr "на внешней карте памяти"
17854 #: src/wizard.c:1163
17855 msgid "on internal memory card"
17856 msgstr "на внутренней карте памяти"
17858 #: src/wizard.c:1213
17859 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17860 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
17862 #: src/wizard.c:1281
17864 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17866 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
17868 #: src/wizard.c:1284
17869 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17870 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17872 #: src/wizard.c:1290
17873 msgid "Use authentication"
17874 msgstr "Использовать авторизацию"
17876 #: src/wizard.c:1298
17877 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17879 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
17881 #: src/wizard.c:1312
17882 msgid "SMTP username:"
17883 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
17885 #: src/wizard.c:1323
17886 msgid "SMTP password:"
17889 #: src/wizard.c:1340
17890 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17891 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
17893 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17894 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17895 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
17897 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17898 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17899 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
17901 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17902 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17903 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
17905 #: src/wizard.c:1480
17906 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17907 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
17909 #: src/wizard.c:1540
17910 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17911 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
17913 #: src/wizard.c:1550
17917 #: src/wizard.c:1584
17919 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17921 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
17923 #: src/wizard.c:1589
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
17927 #: src/wizard.c:1619
17928 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17929 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
17931 #: src/wizard.c:1684
17932 msgid "IMAP server directory:"
17933 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
17935 #: src/wizard.c:1695
17936 msgid "Show only subscribed folders"
17937 msgstr "Показывать только подписанные папки"
17939 #: src/wizard.c:1703
17941 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17942 "has been built without IMAP support.</span>"
17944 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
17947 #: src/wizard.c:1823
17948 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17949 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
17951 #: src/wizard.c:1857
17952 msgid "Welcome to Claws Mail"
17953 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17955 #: src/wizard.c:1865
17957 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17959 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17960 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17963 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
17965 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
17966 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
17968 #: src/wizard.c:1888
17972 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17973 msgid "Bold fields must be completed"
17974 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
17976 #: src/wizard.c:1903
17977 msgid "Receiving mail"
17978 msgstr "Получение почты"
17980 #: src/wizard.c:1918
17981 msgid "Sending mail"
17982 msgstr "Отправка почты"
17984 #: src/wizard.c:1934
17985 msgid "Saving mail on disk"
17986 msgstr "Сохранение почты на диске"
17988 #: src/wizard.c:1950
17989 msgid "Configuration finished"
17990 msgstr "Настройка завершена"
17992 #: src/wizard.c:1958
17994 "Claws Mail is now ready.\n"
17995 "Click Save to start."
17997 "Claws Mail готов к работе.\n"
17998 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
18000 #~ msgid "Dillo Browser"
18001 #~ msgstr "Браузер Dillo"
18003 #~ msgid "Load remote links in mails"
18004 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
18006 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18007 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
18009 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18010 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
18012 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18013 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
18015 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18016 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
18018 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18019 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
18021 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18022 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
18024 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18025 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
18028 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18030 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18032 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
18033 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
18035 #~ msgid "Trayicon"
18036 #~ msgstr "Значок трея"
18038 #~ msgid "Claws Mail"
18039 #~ msgstr "Claws Mail"
18041 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18042 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
18044 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18045 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
18047 #~ msgid "Failed to register close hook"
18048 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
18050 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18051 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
18053 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18054 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
18057 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18058 #~ "you have new or unread mail.\n"
18060 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18061 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18063 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
18064 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
18066 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
18067 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
18070 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18071 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
18074 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18075 #~ "when the window close button is clicked"
18077 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
18078 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
18080 #~ msgid "Minimize to tray"
18081 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
18083 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18085 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
18089 #~ msgid_plural "%d pages"
18090 #~ msgstr[0] "%d страница"
18091 #~ msgstr[1] "%d страницы"
18092 #~ msgstr[2] "%d страниц"
18095 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18096 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18097 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18101 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
18102 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
18103 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18107 #~ msgid "Navigation to "
18108 #~ msgstr "Переход по ссылке"
18110 #~ msgid " blocked"
18111 #~ msgstr "заблокирован"
18114 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18117 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
18121 #~ msgstr "Кодировка"
18123 #~ msgid "Change dictionary"
18124 #~ msgstr "Изменить словарь"
18126 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18127 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
18129 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18130 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
18132 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18133 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
18135 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18136 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
18138 #~ msgid "Last read message"
18139 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
18145 #~ msgstr "отправителю"
18147 #~ msgid "by _Date"
18148 #~ msgstr "по дате"
18150 #~ msgid "by _From"
18151 #~ msgstr "по отправителю"
18154 #~ msgstr "по получателю"
18156 #~ msgid "by S_ubject"
18157 #~ msgstr "по теме"
18160 #~ msgstr "по тегам"
18162 #~ msgid "by _Mark"
18163 #~ msgstr "по наличию пометки"
18165 #~ msgid "_Open (l)"
18166 #~ msgstr "_Открыть (l)"
18168 #~ msgid "Open _with (o)..."
18169 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
18171 #~ msgid "_Display as text (t)"
18172 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
18174 #~ msgid "_Save as (y)..."
18175 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
18177 #~ msgid "Trust key"
18178 #~ msgstr "Доверенный ключ"
18180 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18181 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
18183 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18184 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
18186 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18187 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
18189 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18190 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
18192 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18193 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
18195 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18196 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
18199 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18200 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18201 #~ "recompile Claws Mail."
18203 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18204 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
18208 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18209 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18211 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18212 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
18215 #~ msgid " searches mail"
18216 #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
18219 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18220 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
18222 #~ msgid "Preparing pages..."
18223 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
18225 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18226 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
18228 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18229 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
18231 #~ msgid "Page %N of %Q"
18232 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
18237 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18238 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18239 #~ "and the Claws Mail team"
18243 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18244 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18245 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18247 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18248 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
18251 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18252 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18253 #~ "and the Claws Mail team"
18255 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18256 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18257 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18259 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18260 #~ msgstr "Параметры задания печати"
18262 #~ msgid "Source Buffer"
18263 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
18265 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18266 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
18268 #~ msgid "Tabs Width"
18269 #~ msgstr "Ширина табуляций"
18271 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18272 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
18274 #~ msgid "Wrap Mode"
18275 #~ msgstr "Режим переноса строк"
18277 #~ msgid "Word wrapping mode"
18278 #~ msgstr "Режим переноса слов"
18280 #~ msgid "Highlight"
18281 #~ msgstr "Подсветка"
18283 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18284 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
18289 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18290 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
18292 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18294 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
18296 #~ msgid "Numbers Font"
18297 #~ msgstr "Число шрифтов"
18299 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18300 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
18302 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18303 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
18305 #~ msgid "Print Line Numbers"
18306 #~ msgstr "Печать номеров строк"
18308 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18309 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
18311 #~ msgid "Print Header"
18312 #~ msgstr "Печать заголовка"
18314 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18315 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
18317 #~ msgid "Print Footer"
18318 #~ msgstr "Печать сносок"
18320 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18321 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
18323 #~ msgid "Header and Footer Font"
18324 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
18326 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18327 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
18329 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18330 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
18332 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18334 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
18337 #~ msgstr "Очистить "
18339 #~ msgid " Extended Symbols... "
18340 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
18345 #~ msgid "_Fold all"
18346 #~ msgstr "Свернуть _все"
18348 #~ msgid "headers line"
18349 #~ msgstr "строка заголовков"
18351 #~ msgid "message line"
18352 #~ msgstr "строка сообщения"
18355 #~ "Enter the print command-line:\n"
18356 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18358 #~ "Введите командную строку печати:\n"
18359 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
18362 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18365 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
18368 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18369 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
18371 #~ msgid "Orientation"
18372 #~ msgstr "Ориентация"
18375 #~ msgstr "Информация ..."
18377 #~ msgid "Print command"
18378 #~ msgstr "Команда печати"
18380 #~ msgid "Test RegExp"
18381 #~ msgstr "Тест RegExp"
18383 #~ msgid "Default To:"
18384 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
18386 #~ msgid "Default Cc:"
18387 #~ msgstr "Отправлять копию:"
18389 #~ msgid "Default Bcc:"
18390 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
18392 #~ msgid "Default Reply-to:"
18393 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
18395 #~ msgid "Quotation characters"
18396 #~ msgstr "Символы цитат"
18398 #~ msgid " Symbols... "
18399 #~ msgstr " Символы... "
18401 #~ msgid "Description of symbols..."
18402 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
18404 #~ msgid " items selected"
18405 #~ msgstr " элементов выделено"
18407 #~ msgid "'View Log'"
18408 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
18411 #~ "SMTP password:\n"
18412 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18414 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
18415 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"