Esperanto update from Fredrick Brennan
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
18 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
19 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
20 "Language: ru\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
34 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Невозможно создать папку."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Правка учётных записей"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
51 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
52 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
53 "отмечена жирным шрифтом."
54
55 #: src/account.c:802
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Использовать по умолчанию "
58
59 #: src/account.c:897
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
62
63 #: src/account.c:904
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Копировать %s"
67
68 #: src/account.c:1064
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
72
73 #: src/account.c:1066
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Безымянный)"
76
77 #: src/account.c:1067
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Удалить учётную запись"
80
81 #: src/account.c:1537
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1543
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
89
90 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
91 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
92 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
93 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
94 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
95 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
98 msgid "Name"
99 msgstr "Имя"
100
101 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Протокол"
104
105 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Сервер"
108
109 #: src/action.c:383
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
113
114 #: src/action.c:420
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
117
118 #: src/action.c:437
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
122
123 #: src/action.c:609
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
130 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
131
132 #: src/action.c:721
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
135
136 #: src/action.c:723
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Неверное действие фильтрации:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:978
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
157 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Неизвестная ошибка"
165
166 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Завершено"
169
170 #: src/action.c:1234
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1238
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завершено: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1271
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Действия ввода/вывода"
183
184 #: src/action.c:1604
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Введите параметр для следующего действия:\n"
192 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1609
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
198
199 #: src/action.c:1613
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Введите параметр для следующего действия:\n"
207 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1618
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Указанный пользователем параметр"
213
214 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 msgid "Group"
217 msgstr "Группа"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "дата рождения"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "address"
225 msgstr "адрес"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "phone"
229 msgstr "телефон"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "мобильный телефон"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "organization"
237 msgstr "организация"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office address"
241 msgstr "рабочий адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "office phone"
245 msgstr "рабочий телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "fax"
249 msgstr "факс"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgid "website"
253 msgstr "веб-сайт"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:141
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Имя свойства"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Удалить все свойства"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:157
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Удалить свойство"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:182
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:192
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
288 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 msgid "_Delete"
290 msgstr "_Удалить"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
293 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
294 msgid "Delete _all"
295 msgstr "Удалить _все"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:410
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Имя свойства не указано."
304
305 #: src/addrcustomattr.c:469
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Изменить свойства"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:483
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Имя свойства:"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:520
315 msgid ""
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "contacts."
318 msgstr ""
319 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
320 "контактов свойства."
321
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавить в адресную книгу"
325
326 #: src/addressadd.c:207
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Контакт"
329
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 msgid "Address"
333 msgstr "Адрес"
334
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
336 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Примечания"
339
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Выберите папку адресной книги"
343
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
345 #: src/textview.c:2110
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Не удалось сохранить изображение:\n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавить адрес(а)"
357
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
361
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
363 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Электронный адрес"
367
368 #: src/addressbook.c:402
369 msgid "_Book"
370 msgstr "Новая _книга"
371
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
374 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "_Правка"
377
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Tools"
381 msgstr "_Сервис"
382
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
384 #: src/messageview.c:215
385 msgid "_Help"
386 msgstr "_Справка"
387
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgid "New _Book"
390 msgstr "Новая _книга"
391
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 msgid "New _Folder"
394 msgstr "Новая _папка"
395
396 #: src/addressbook.c:410
397 msgid "New _vCard"
398 msgstr "Новый _vCard"
399
400 #: src/addressbook.c:414
401 msgid "New _JPilot"
402 msgstr "Новый _JPilot"
403
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Добавить сервер LDAP"
407
408 #: src/addressbook.c:421
409 msgid "_Edit book"
410 msgstr "_Правка книги"
411
412 #: src/addressbook.c:422
413 msgid "_Delete book"
414 msgstr "_Удалить книгу"
415
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 msgid "_Save"
418 msgstr "Сохранить..."
419
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 msgid "_Close"
422 msgstr "Закрыть"
423
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 msgid "_Select all"
426 msgstr "_Выделить всё"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 msgid "C_ut"
430 msgstr "В_ырезать"
431
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 msgid "_Copy"
435 msgstr "_Копировать"
436
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/compose.c:605
439 msgid "_Paste"
440 msgstr "_Вставить"
441
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgid "New _Address"
444 msgstr "Новый _адрес"
445
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgid "New _Group"
448 msgstr "Новая _группа"
449
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgid "_Mail To"
452 msgstr "_Написать письмо"
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
457
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
461
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
465
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Экспорт в _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
477
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
481
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
483 #: src/messageview.c:340
484 msgid "_About"
485 msgstr "О Claws Mail..."
486
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Просмотр записи"
490
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Неизвестно"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Успешно"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неверные параметры"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не указан файл"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Ошибка открытия файла"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Ошибка чтения файла"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Неожиданный конец файла"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Ошибка выделения памяти"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неверный формат файла"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Ошибка записи в файл"
533
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Ошибка чтения каталога"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не указан путь"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
585
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
589
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Необходима авторизация"
593
594 #: src/addressbook.c:913
595 msgid "Sources"
596 msgstr "Источники"
597
598 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Адресная книга"
602
603 #: src/addressbook.c:1120
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Искомое имя:"
606
607 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Удалить адрес(а)"
610
611 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
614
615 #: src/addressbook.c:1489
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Удалить группу"
618
619 #: src/addressbook.c:1490
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Действительно удалить '%s' ?\n"
625 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
626
627 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
630
631 #: src/addressbook.c:2201
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
634
635 #: src/addressbook.c:2211
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
638
639 #: src/addressbook.c:2917
640 #, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
642 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
643
644 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:413
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Удалить"
649
650 #: src/addressbook.c:2929
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
657 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
658
659 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Удалить папку"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Удалить только папку"
668
669 #: src/addressbook.c:2933
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Удалить папку и адреса"
672
673 #: src/addressbook.c:2944
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Действительно удалить '%s' ?\n"
680 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
681
682 #: src/addressbook.c:2951
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Действительно удалить '%s' ?\n"
689 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
690
691 #: src/addressbook.c:3065
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Поиск '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Новые контакты"
699
700 #: src/addressbook.c:4035
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
703
704 #: src/addressbook.c:4039
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
707
708 #: src/addressbook.c:4049
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
711
712 #: src/addressbook.c:4054
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Старая адресная книга преобразована,\n"
718 "невозможно сохранить новый индексный файл."
719
720 #: src/addressbook.c:4067
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
726 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
727
728 #: src/addressbook.c:4073
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
734 "и невозможно создать новый индексный файл."
735
736 #: src/addressbook.c:4078
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
742 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
743
744 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
747
748 #: src/addressbook.c:4198
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Ошибка в адресной книге"
751
752 #: src/addressbook.c:4199
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
755
756 #: src/addressbook.c:4530
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Идет поиск..."
759
760 #: src/addressbook.c:4833
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Интерфейс"
763
764 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Адресная книга"
768
769 #: src/addressbook.c:4857
770 msgid "Person"
771 msgstr "Контакт"
772
773 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Папка"
777
778 #: src/addressbook.c:4905
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPilot"
785
786 #: src/addressbook.c:4941
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "LDAP серверы"
789
790 #: src/addressbook.c:4953
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "LDAP запрос"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
806 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
807 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 msgid "Any"
809 msgstr "Любой"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Доступные адреса"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Идёт сбор адресов..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адреса успешно собраны."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текущая папка:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Адресная книга:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер папки адресной книги:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включая подпапки"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Имя заголовка"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Количество адресов"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Поля заголовка"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Готово"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Общие адреса"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Личные адреса"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Общий адрес"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Личный адрес"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Обновить адрес(а)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr ""
927 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
928
929 #: src/addrduplicates.c:325
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
932
933 #: src/addrduplicates.c:356
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
936
937 #: src/addrduplicates.c:474
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Путь к адресной книге"
940
941 #: src/addrduplicates.c:852
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Удалить адрес"
944
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Уведомление"
948
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
950 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
952 #: src/summaryview.c:4868
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Предупреждение"
955
956 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 msgid "Error"
959 msgstr "Ошибка"
960
961 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgid "_View log"
963 msgstr "_Просмотр журнала"
964
965 #: src/alertpanel.c:347
966 msgid "Show this message next time"
967 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
968
969 #: src/browseldap.c:218
970 msgid "Browse Directory Entry"
971 msgstr "Просмотр каталога"
972
973 #: src/browseldap.c:237
974 msgid "Server Name :"
975 msgstr "Имя сервера :"
976
977 #: src/browseldap.c:247
978 msgid "Distinguished Name (dn) :"
979 msgstr "Характерное имя (dn) :"
980
981 #: src/browseldap.c:270
982 msgid "LDAP Name"
983 msgstr "Имя LDAP"
984
985 #: src/browseldap.c:272
986 msgid "Attribute Value"
987 msgstr "Значение параметра"
988
989 #: src/common/plugin.c:65
990 msgid "Nothing"
991 msgstr "Ничего"
992
993 #: src/common/plugin.c:66
994 msgid "a viewer"
995 msgstr "средство просмотра"
996
997 #: src/common/plugin.c:67
998 msgid "a MIME parser"
999 msgstr "парсер Mime"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:68
1002 msgid "folders"
1003 msgstr "папки"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:69
1006 msgid "filtering"
1007 msgstr "фильтрация"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgid "a privacy interface"
1011 msgstr "интерфейс безопасности"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgid "a notifier"
1015 msgstr "оповещение"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:72
1018 msgid "an utility"
1019 msgstr "утилита"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:73
1022 msgid "things"
1023 msgstr "разное"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:334
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1029 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:436
1032 msgid "Plugin already loaded"
1033 msgstr "Модуль уже загружен"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:447
1036 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1037 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:481
1040 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 msgstr ""
1042 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1043 "лицензии."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:490
1046 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1047 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:772
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1053 "built with."
1054 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:775
1057 msgid ""
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "with."
1060 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:784
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1070
1071 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:183
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:610
1096 #, c-format
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1101 msgid "couldn't start TLS session\n"
1102 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:573
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Socket IO timeout.\n"
1107 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1108
1109 #: src/common/socket.c:602
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Connection timed out.\n"
1112 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1113
1114 #: src/common/socket.c:630
1115 #, c-format
1116 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/common/socket.c:643
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "%s: unknown host.\n"
1122 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1123
1124 #: src/common/socket.c:831
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1128
1129 #: src/common/socket.c:1071
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1166
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/common/socket.c:1513
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1160 msgid "Uncheckable"
1161 msgstr "Невозможно проверить"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1164 msgid "Self-signed certificate"
1165 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1168 msgid "Revoked certificate"
1169 msgstr "Отозванный сертификат"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1172 msgid "No certificate issuer found"
1173 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1176 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1177 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1182 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1187 msgstr "Сертификат для отправки"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1192 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1195 #, c-format
1196 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1202 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "Сертификат для отправки"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1218 msgid "<not in certificate>"
1219 msgstr "<нет в сертификате>"
1220
1221 #: src/common/string_match.c:83
1222 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1223 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1224
1225 #: src/common/utils.c:371
1226 #, c-format
1227 msgid "%dB"
1228 msgstr "%dБ"
1229
1230 #: src/common/utils.c:372
1231 #, c-format
1232 msgid "%d.%02dKB"
1233 msgstr "%d.%02dKб"
1234
1235 #: src/common/utils.c:373
1236 #, c-format
1237 msgid "%d.%02dMB"
1238 msgstr "%d.%02dМб"
1239
1240 #: src/common/utils.c:374
1241 #, c-format
1242 msgid "%.2fGB"
1243 msgstr "%.2fГб"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4974
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Sunday"
1248 msgstr "Воскресенье"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4975
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Monday"
1253 msgstr "Понедельник"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4976
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Tuesday"
1258 msgstr "Вторник"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4977
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Wednesday"
1263 msgstr "Среда"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4978
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Thursday"
1268 msgstr "Четверг"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4979
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Friday"
1273 msgstr "Пятница"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4980
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Saturday"
1278 msgstr "Суббота"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4982
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "January"
1283 msgstr "Январь"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4983
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "February"
1288 msgstr "Февраль"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4984
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "March"
1293 msgstr "Март"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4985
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "April"
1298 msgstr "Апрель"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4986
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "May"
1303 msgstr "Май"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4987
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "June"
1308 msgstr "Июнь"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4988
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "July"
1313 msgstr "Июль"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4989
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "August"
1318 msgstr "Август"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4990
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "September"
1323 msgstr "Сентябрь"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4991
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "October"
1328 msgstr "Октябрь"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4992
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "November"
1333 msgstr "Ноябрь"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4993
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "December"
1338 msgstr "Декабрь"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4995
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sun"
1343 msgstr "Вс"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4996
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Mon"
1348 msgstr "Пн"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4997
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Tue"
1353 msgstr "Вт"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4998
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Wed"
1358 msgstr "Ср"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4999
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Thu"
1363 msgstr "Чт"
1364
1365 #: src/common/utils.c:5000
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Fri"
1368 msgstr "Пт"
1369
1370 #: src/common/utils.c:5001
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sat"
1373 msgstr "Сб"
1374
1375 #: src/common/utils.c:5003
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jan"
1378 msgstr "Янв"
1379
1380 #: src/common/utils.c:5004
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Feb"
1383 msgstr "Фев"
1384
1385 #: src/common/utils.c:5005
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Mar"
1388 msgstr "Мар"
1389
1390 #: src/common/utils.c:5006
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Apr"
1393 msgstr "Апр"
1394
1395 #: src/common/utils.c:5007
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "May"
1398 msgstr "Май"
1399
1400 #: src/common/utils.c:5008
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Jun"
1403 msgstr "Июн"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5009
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jul"
1408 msgstr "Июл"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5010
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Aug"
1413 msgstr "Авг"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5011
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Sep"
1418 msgstr "Сен"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5012
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Oct"
1423 msgstr "Окт"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5013
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Nov"
1428 msgstr "Ноя"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5014
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Dec"
1433 msgstr "Дек"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5025
1436 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 msgid "AM"
1438 msgstr "ДП"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5026
1441 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 msgid "PM"
1443 msgstr "ПП"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5027
1446 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 msgid "am"
1448 msgstr "дп"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5028
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 msgid "pm"
1453 msgstr "пп"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5035
1456 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1457 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1458 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5036
1461 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 msgid "%m/%d/%y"
1463 msgstr "%d.%m.%y"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5037
1466 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 msgid "%H:%M:%S"
1468 msgstr "%H:%M:%S"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5039
1471 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1472 msgid "%I:%M:%S %p"
1473 msgstr "%I:%M:%S %p"
1474
1475 #: src/compose.c:565
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Добавить..."
1478
1479 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Удалить"
1483
1484 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Свойства..."
1487
1488 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Сообщение"
1491
1492 #: src/compose.c:578
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Орфография"
1495
1496 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Параметры"
1499
1500 #: src/compose.c:584
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "Отправить"
1503
1504 #: src/compose.c:585
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Отправить позже"
1507
1508 #: src/compose.c:588
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "Вложить файл"
1511
1512 #: src/compose.c:589
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "Вставить файл"
1515
1516 #: src/compose.c:590
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Вставить подпись"
1519
1520 #: src/compose.c:594
1521 msgid "_Print"
1522 msgstr "Печать"
1523
1524 #: src/compose.c:599
1525 msgid "_Undo"
1526 msgstr "О_тменить"
1527
1528 #: src/compose.c:600
1529 msgid "_Redo"
1530 msgstr "Повторит_ь"
1531
1532 #: src/compose.c:603
1533 msgid "Cu_t"
1534 msgstr "В_ырезать"
1535
1536 #: src/compose.c:607
1537 msgid "_Special paste"
1538 msgstr "Специальная вставка"
1539
1540 #: src/compose.c:608
1541 #, fuzzy
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Как цитату"
1544
1545 #: src/compose.c:609
1546 #, fuzzy
1547 msgid "_Wrapped"
1548 msgstr "_с переносами"
1549
1550 #: src/compose.c:610
1551 #, fuzzy
1552 msgid "_Unwrapped"
1553 msgstr "_без переносов"
1554
1555 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "_Выделить всё"
1558
1559 #: src/compose.c:614
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "Дополнительно"
1562
1563 #: src/compose.c:615
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "На символ назад"
1566
1567 #: src/compose.c:616
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "На символ вперед"
1570
1571 #: src/compose.c:617
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "На слово назад"
1574
1575 #: src/compose.c:618
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "На слово вперед"
1578
1579 #: src/compose.c:619
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "В начало строки"
1582
1583 #: src/compose.c:620
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "В конец строки"
1586
1587 #: src/compose.c:621
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "На предыдущую строку"
1590
1591 #: src/compose.c:622
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "На следующую строку"
1594
1595 #: src/compose.c:623
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Удалить символ слева"
1598
1599 #: src/compose.c:624
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Удалить символ справа"
1602
1603 #: src/compose.c:625
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Удалить слово слева"
1606
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Удалить слово справа"
1610
1611 #: src/compose.c:627
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Удалить строку"
1614
1615 #: src/compose.c:628
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Удалить до конца строки"
1618
1619 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "_Найти"
1622
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1626
1627 #: src/compose.c:635
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1630
1631 #: src/compose.c:637
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Правка внешним редактором"
1634
1635 #: src/compose.c:640
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1638
1639 #: src/compose.c:641
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1642
1643 #: src/compose.c:642
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1646
1647 #: src/compose.c:643
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "_К следующему неверному слову"
1650
1651 #: src/compose.c:651
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Ответить"
1654
1655 #: src/compose.c:653
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Система безопасности"
1658
1659 #: src/compose.c:658
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Приоритет"
1662
1663 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "Кодировка символов"
1666
1667 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1670
1671 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Балтийская"
1674
1675 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Иврит"
1678
1679 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Арабская"
1682
1683 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Кириллица"
1686
1687 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Японская"
1690
1691 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Китайская"
1694
1695 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Корейская"
1698
1699 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Тайская"
1702
1703 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "Адресная книга"
1706
1707 #: src/compose.c:678
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "Шаблон"
1710
1711 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "Действия"
1714
1715 #: src/compose.c:689
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Автоперенос"
1718
1719 #: src/compose.c:690
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Автоотступ"
1722
1723 #: src/compose.c:691
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "Подписать"
1726
1727 #: src/compose.c:692
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Зашифровать"
1730
1731 #: src/compose.c:693
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1734
1735 #: src/compose.c:694
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "Удалить ссылки"
1738
1739 #: src/compose.c:695
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Показать _линейку"
1742
1743 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "Обычный режим"
1746
1747 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "Всем"
1750
1751 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "Отправителю"
1754
1755 #: src/compose.c:703
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "Список рассылки"
1758
1759 #: src/compose.c:708
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "Высочайший"
1762
1763 #: src/compose.c:709
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "Высокий"
1766
1767 #: src/compose.c:711
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "Низкий"
1770
1771 #: src/compose.c:712
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Самый низкий"
1774
1775 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "Автоматически"
1778
1779 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1782
1783 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1790
1791 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1794
1795 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1034
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1802
1803 #: src/compose.c:1126
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1806
1807 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1413
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1815
1816 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1821
1822 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1832
1833 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2014
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1841
1842 #: src/compose.c:2456
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1846
1847 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Копия:"
1850
1851 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Скрытая копия:"
1854
1855 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Ответить:"
1858
1859 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1860 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Группы новостей:"
1863
1864 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Дополнение к:"
1867
1868 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "В ответе кому:"
1871
1872 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1873 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "Кому:"
1876
1877 #: src/compose.c:2747
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1880
1881 #: src/compose.c:2753
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "The following file has been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgid_plural ""
1887 "The following files have been attached: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[0] ""
1890 "Следующие файлы вложены:\n"
1891 "%s"
1892 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1893 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1894
1895 #: src/compose.c:3026
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1898
1899 #: src/compose.c:3514
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1903
1904 #: src/compose.c:3525
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "want to do that?"
1909 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1910
1911 #: src/compose.c:3528
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Вы уверены?"
1914
1915 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1916 msgid "+_Insert"
1917 msgstr "+_Вставить"
1918
1919 #: src/compose.c:3639
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Файл %s пуст."
1923
1924 #: src/compose.c:3643
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3670
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Сообщение: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [Изменено]"
1937
1938 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1942
1943 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "Составить сообщение"
1951
1952 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1958 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1959
1960 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1962 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Отправить"
1965
1966 #: src/compose.c:4915
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1969
1970 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1972 msgid "+_Send"
1973 msgstr "+_Отправить"
1974
1975 #: src/compose.c:4947
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1978
1979 #: src/compose.c:4964
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "Получатель не указан."
1982
1983 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "В очередь"
1986
1987 #: src/compose.c:4984
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "Тема не указана. %s"
1991
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "Всё равно отправить?"
1995
1996 #: src/compose.c:4986
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1999
2000 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "Отправить позже"
2003
2004 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2011 "\n"
2012 "Преобразование кодировки неудалось."
2013
2014 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2021 "\n"
2022 "Невозможно получить ключ шифрования."
2023
2024 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2032 "\n"
2033 "Неудалось подписать: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5048
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5050
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2049
2050 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2056 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2057 "для повторной попытки."
2058
2059 #: src/compose.c:5121
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "%s\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "%s\n"
2066 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2067 "для повторной попытки."
2068
2069 #: src/compose.c:5494
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Send it as %s?"
2075 msgstr ""
2076 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2077 "в определённую %s кодировку.\n"
2078 "Отправить как %s?"
2079
2080 #: src/compose.c:5552
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "\n"
2086 "Send it anyway?"
2087 msgstr ""
2088 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2089 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2090 "\n"
2091 "Всё равно отправить?"
2092
2093 #: src/compose.c:5733
2094 msgid "Encryption warning"
2095 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2096
2097 #: src/compose.c:5734
2098 msgid "+C_ontinue"
2099 msgstr "+_Продолжить"
2100
2101 #: src/compose.c:5783
2102 msgid "No account for sending mails available!"
2103 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2104
2105 #: src/compose.c:5792
2106 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2107 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2108
2109 #: src/compose.c:6021
2110 #, c-format
2111 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2112 msgstr ""
2113 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2114 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2115
2116 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2117 #: src/toolbar.c:2181
2118 msgid "Cancel sending"
2119 msgstr "Отменить отправку"
2120
2121 #: src/compose.c:6022
2122 msgid "Ignore attachment"
2123 msgstr "Игнорировать вложение"
2124
2125 #: src/compose.c:6061
2126 #, c-format
2127 msgid "Original %s part"
2128 msgstr "Часть '%s'"
2129
2130 #: src/compose.c:6592
2131 msgid "Add to address _book"
2132 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2133
2134 #: src/compose.c:6748
2135 msgid "Delete entry contents"
2136 msgstr "Очистить"
2137
2138 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2139 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2140 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2141
2142 #: src/compose.c:6972
2143 msgid "Mime type"
2144 msgstr "MIME тип"
2145
2146 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2147 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2148 msgid "Size"
2149 msgstr "Размер"
2150
2151 #: src/compose.c:7048
2152 msgid "Save Message to "
2153 msgstr "Сохранить сообщение в "
2154
2155 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2156 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2157 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2161 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2163 msgid "_Browse"
2164 msgstr "_Выбрать"
2165
2166 #: src/compose.c:7569
2167 msgid "Hea_der"
2168 msgstr "Заголовок"
2169
2170 #: src/compose.c:7574
2171 msgid "_Attachments"
2172 msgstr "_Вложения"
2173
2174 #: src/compose.c:7588
2175 msgid "Othe_rs"
2176 msgstr "Прочее"
2177
2178 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2180 msgid "Subject:"
2181 msgstr "Тема:"
2182
2183 #: src/compose.c:7830
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:7943
2193 #, c-format
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "От: <i>%s</i>"
2196
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2200
2201 #: src/compose.c:7979
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2204
2205 #: src/compose.c:8143
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2212 "или зашифровать сообщение."
2213
2214 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2215 msgid "_None"
2216 msgstr "Никакой"
2217
2218 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 #, c-format
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2222
2223 #: src/compose.c:8460
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2226
2227 #: src/compose.c:8478
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2230
2231 #: src/compose.c:8496
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2234
2235 #: src/compose.c:8514
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2238
2239 #: src/compose.c:8533
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2242
2243 #: src/compose.c:8797
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Неверный тип MIME."
2246
2247 #: src/compose.c:8812
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "Файл не существует или пуст."
2250
2251 #: src/compose.c:8886
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Свойства"
2254
2255 #: src/compose.c:8903
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "MIME тип"
2258
2259 #: src/compose.c:8944
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Кодировать"
2262
2263 #: src/compose.c:8964
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Путь"
2266
2267 #: src/compose.c:8965
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Имя файла"
2270
2271 #: src/compose.c:9157
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2279 "Завершить процесс принудительно?\n"
2280 "ID группы процесса: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2285
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2289
2290 #: src/compose.c:9579
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2304
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2308
2309 #: src/compose.c:9752
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2315 "Отказаться от написанного сообщения?"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "Отменить _выход"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2324
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Выбор файла"
2328
2329 #: src/compose.c:9942
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2333
2334 #: src/compose.c:9944
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2341 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2342
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Отказаться от сообщения"
2346
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Отказаться"
2354
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Сохранить в черновики"
2358
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Сохранить изменения"
2362
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_Не сохранять"
2370
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "_Сохранить в черновики"
2374
2375 #: src/compose.c:10092
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Replace"
2386 msgstr "_Заменить"
2387
2388 #: src/compose.c:10095
2389 msgid "_Insert"
2390 msgstr "_Вставить"
2391
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "Вставить или вложить?"
2395
2396 #: src/compose.c:10960
2397 msgid ""
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2400 msgstr ""
2401 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2402 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2403
2404 #: src/compose.c:10962
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "_Вложить"
2407
2408 #: src/compose.c:11178
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2412
2413 #: src/compose.c:11462
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2420 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2421
2422 #: src/crash.c:141
2423 #, c-format
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2426
2427 #: src/crash.c:187
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2430
2431 #: src/crash.c:203
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s.\n"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2436 msgstr ""
2437 "%s.\n"
2438 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2439
2440 #: src/crash.c:208
2441 msgid "Debug log"
2442 msgstr "Отладочная информация"
2443
2444 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "Закрыть"
2447
2448 #: src/crash.c:257
2449 msgid "Save..."
2450 msgstr "Сохранить..."
2451
2452 #: src/crash.c:262
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2455
2456 #: src/crash.c:312
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2459
2460 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Добавить новый контакт"
2463
2464 #: src/editaddress.c:158
2465 msgid ""
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2468 " - Display Name\n"
2469 " - First Name\n"
2470 " - Last Name\n"
2471 " - Nickname\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2479 "было установлено\n"
2480 " - Отображаемое имя\n"
2481 " - Имя\n"
2482 " - Фамилия\n"
2483 " - Прозвище\n"
2484 " - Любой адрес e-mail\n"
2485 " - Любое дополнительное поле\n"
2486 "\n"
2487 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2488 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2489
2490 #: src/editaddress.c:169
2491 msgid ""
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2503 "было установлено\n"
2504 " - Имя\n"
2505 " - Фамилия\n"
2506 " - Любой адрес e-mail\n"
2507 " - Любое дополнительное поле\n"
2508 "\n"
2509 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2510 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2511
2512 #: src/editaddress.c:233
2513 msgid "Edit Person Details"
2514 msgstr "Правка контакта"
2515
2516 #: src/editaddress.c:411
2517 msgid "An Email address must be supplied."
2518 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2519
2520 #: src/editaddress.c:587
2521 msgid "A Name and Value must be supplied."
2522 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2523
2524 #: src/editaddress.c:676
2525 msgid "Discard"
2526 msgstr "Отказаться"
2527
2528 #: src/editaddress.c:677
2529 msgid "Apply"
2530 msgstr "Применить"
2531
2532 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2533 msgid "Edit Person Data"
2534 msgstr "Правка данных контакта"
2535
2536 #: src/editaddress.c:785
2537 msgid "Choose a picture"
2538 msgstr "Выберите изображение"
2539
2540 #: src/editaddress.c:804
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Failed to import image: \n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2547 "%s"
2548
2549 #: src/editaddress.c:846
2550 msgid "_Set picture"
2551 msgstr "Установить изображение"
2552
2553 #: src/editaddress.c:847
2554 msgid "_Unset picture"
2555 msgstr "Удалить изображение"
2556
2557 #: src/editaddress.c:905
2558 msgid "Photo"
2559 msgstr "Фото"
2560
2561 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2562 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Отображаемое имя"
2565
2566 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2567 msgid "Last Name"
2568 msgstr "Фамилия"
2569
2570 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2571 msgid "First Name"
2572 msgstr "Имя"
2573
2574 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2575 msgid "Nickname"
2576 msgstr "Псевдоним"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2579 msgid "Alias"
2580 msgstr "Псевдоним"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2583 #: src/prefs_customheader.c:223
2584 msgid "Value"
2585 msgstr "Значение"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1427
2588 msgid "_User Data"
2589 msgstr "Данные пользователя"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1428
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "Адрес эл. почты"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "Другие атрибуты"
2598
2599 #: src/editbook.c:109
2600 msgid "File appears to be OK."
2601 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2602
2603 #: src/editbook.c:112
2604 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2605 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2606
2607 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2608 msgid "Could not read file."
2609 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2610
2611 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2612 msgid "Edit Addressbook"
2613 msgstr "Правка адресной книги"
2614
2615 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2616 msgid " Check File "
2617 msgstr " Проверить файл "
2618
2619 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2620 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2621 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2622 msgid "File"
2623 msgstr "Файл"
2624
2625 #: src/editbook.c:281
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2628
2629 #: src/editgroup.c:101
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2632
2633 #: src/editgroup.c:294
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Изменение данных группы"
2636
2637 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2638 msgid "Group Name"
2639 msgstr "Имя группы"
2640
2641 #: src/editgroup.c:342
2642 msgid "Addresses in Group"
2643 msgstr "Адреса в группе"
2644
2645 #: src/editgroup.c:377
2646 msgid "Available Addresses"
2647 msgstr "Доступные адреса"
2648
2649 #: src/editgroup.c:452
2650 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2651 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2652
2653 #: src/editgroup.c:500
2654 msgid "Edit Group Details"
2655 msgstr "Правка группы"
2656
2657 #: src/editgroup.c:503
2658 msgid "Add New Group"
2659 msgstr "Добавить новую группу"
2660
2661 #: src/editgroup.c:553
2662 msgid "Edit folder"
2663 msgstr "Правка папки"
2664
2665 #: src/editgroup.c:553
2666 msgid "Input the new name of folder:"
2667 msgstr "Введите новое имя папки:"
2668
2669 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2671 msgid "New folder"
2672 msgstr "Новая папка"
2673
2674 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2676 msgid "Input the name of new folder:"
2677 msgstr "Введите имя новой папки:"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:188
2680 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2681 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2682
2683 #: src/editjpilot.c:200
2684 msgid "Select JPilot File"
2685 msgstr "Выберите файл JPilot"
2686
2687 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2688 msgid "Edit JPilot Entry"
2689 msgstr "Правка элемента JPilot"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:281
2692 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2693 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:372
2696 msgid "Add New JPilot Entry"
2697 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:138
2700 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2701 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2704 msgid "Hostname"
2705 msgstr "Имя узла"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2709 msgid "Port"
2710 msgstr "Порт"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2713 msgid "Search Base"
2714 msgstr "База для поиска"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:198
2717 msgid "Available Search Base(s)"
2718 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:288
2721 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2722 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2727
2728 #: src/editldap.c:152
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Должно быть указано имя."
2731
2732 #: src/editldap.c:164
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2735
2736 #: src/editldap.c:177
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2739
2740 #: src/editldap.c:278
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2743
2744 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2747
2748 #: src/editldap.c:437
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2751
2752 #: src/editldap.c:450
2753 msgid ""
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2758 msgstr ""
2759 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2760 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2761 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:470
2764 msgid "TLS"
2765 msgstr "TLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2768 msgid "SSL"
2769 msgstr "SSL"
2770
2771 #: src/editldap.c:475
2772 #, fuzzy
2773 msgid ""
2774 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2775 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2779 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2780 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2781
2782 #: src/editldap.c:479
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2786 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2787 "TLS_REQCERT fields)."
2788 msgstr ""
2789 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2790 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2791 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2792
2793 #: src/editldap.c:493
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2796
2797 #: src/editldap.c:496
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Проверить сервер "
2800
2801 #: src/editldap.c:500
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2804
2805 #: src/editldap.c:513
2806 msgid ""
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2812 msgstr ""
2813 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817
2818 #: src/editldap.c:524
2819 msgid ""
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "server."
2822 msgstr ""
2823 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2824
2825 #: src/editldap.c:580
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Атрибуты поиска"
2828
2829 #: src/editldap.c:589
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2835 "имя или адрес."
2836
2837 #: src/editldap.c:592
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " По умолчанию "
2840
2841 #: src/editldap.c:596
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2847 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2848
2849 #: src/editldap.c:602
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2852
2853 #: src/editldap.c:617
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2867 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2868 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2869 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2870 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2871 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2872 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2873 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2874 "больше памяти под результаты кэша."
2875
2876 #: src/editldap.c:634
2877 msgid "Include server in dynamic search"
2878 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2879
2880 #: src/editldap.c:639
2881 msgid ""
2882 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2883 "address completion."
2884 msgstr ""
2885 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2886 "использовании адресных окончаний."
2887
2888 #: src/editldap.c:645
2889 msgid "Match names 'containing' search term"
2890 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2891
2892 #: src/editldap.c:650
2893 msgid ""
2894 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2895 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2896 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2897 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2898 "searches against other address interfaces."
2899 msgstr ""
2900 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2901 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2902 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2903 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2904 "поисков на других адресных интерфейсах."
2905
2906 #: src/editldap.c:703
2907 msgid "Bind DN"
2908 msgstr "Привязка DN"
2909
2910 #: src/editldap.c:712
2911 msgid ""
2912 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2913 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2914 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2915 "performing a search."
2916 msgstr ""
2917 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2918 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2919 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2920 "выполнения поиска."
2921
2922 #: src/editldap.c:719
2923 msgid "Bind Password"
2924 msgstr "Пароль"
2925
2926 #: src/editldap.c:733
2927 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2929
2930 #: src/editldap.c:738
2931 msgid "Timeout (secs)"
2932 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2933
2934 #: src/editldap.c:752
2935 msgid "The timeout period in seconds."
2936 msgstr "Время ожидания в секундах."
2937
2938 #: src/editldap.c:756
2939 msgid "Maximum Entries"
2940 msgstr "Максимум записей"
2941
2942 #: src/editldap.c:770
2943 msgid ""
2944 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2945 msgstr ""
2946 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2947
2948 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Основные"
2951
2952 #: src/editldap.c:786
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "Поиск"
2955
2956 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Расширенный"
2959
2960 #: src/editldap.c:985
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "Тег"
2967
2968 #: src/edittags.c:215
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "Удалить тег"
2971
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2975
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Удалить все теги"
2979
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2983
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr ""
2987 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2988
2989 #: src/edittags.c:464
2990 msgid "Tag is not set."
2991 msgstr "Тег не указан."
2992
2993 #: src/edittags.c:529
2994 msgctxt "Dialog title"
2995 msgid "Apply tags"
2996 msgstr "Применить теги"
2997
2998 #: src/edittags.c:543
2999 msgid "New tag:"
3000 msgstr "Новый тег:"
3001
3002 #: src/edittags.c:576
3003 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3004 msgstr ""
3005 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3006 "немедленно."
3007
3008 #: src/editvcard.c:95
3009 msgid "File does not appear to be vCard format."
3010 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3011
3012 #: src/editvcard.c:107
3013 msgid "Select vCard File"
3014 msgstr "Выбор vCard файла"
3015
3016 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3017 msgid "Edit vCard Entry"
3018 msgstr "Правка записи vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:261
3021 msgid "Add New vCard Entry"
3022 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3023
3024 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3025 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3026 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:106
3029 msgid "Please specify output directory and file to create."
3030 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:109
3033 msgid "Select stylesheet and formatting."
3034 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3037 msgid "File exported successfully."
3038 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "HTML Output Directory '%s'\n"
3044 "does not exist. OK to create new directory?"
3045 msgstr ""
3046 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3047 "не существует. Создать этот каталог?"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3050 msgid "Create Directory"
3051 msgstr "Создать каталог"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3060 "%s"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Результирующий HTML файл"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3080 msgid "B_rowse"
3081 msgstr "П_росмотр"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3084 msgid "Stylesheet"
3085 msgstr "Таблица стилей"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3090 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3091 msgid "None"
3092 msgstr "Никакой"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3095 #: src/prefs_other.c:408
3096 msgid "Default"
3097 msgstr "По умолчанию"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 msgid "Full"
3102 msgstr "Полное"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 msgid "Custom"
3106 msgstr "На выбор"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 msgid "Custom-2"
3110 msgstr "На выбор-2"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 msgid "Custom-3"
3114 msgstr "На выбор-3"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 msgid "Custom-4"
3118 msgstr "На выбор-4"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:466
3121 msgid "Full Name Format"
3122 msgstr "Формат полного имени"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:474
3125 msgid "First Name, Last Name"
3126 msgstr "Имя, фамилия"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:475
3129 msgid "Last Name, First Name"
3130 msgstr "Фамилия, имя"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:482
3133 msgid "Color Banding"
3134 msgstr "Объединение цветов"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:488
3137 msgid "Format Email Links"
3138 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:494
3141 msgid "Format User Attributes"
3142 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3145 msgid "Address Book :"
3146 msgstr "Адресная книга :"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3149 msgid "File Name :"
3150 msgstr "Имя файла :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:559
3153 msgid "Open with Web Browser"
3154 msgstr "Открыть в браузере"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:591
3157 msgid "Export Address Book to HTML File"
3158 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3161 msgid "File Info"
3162 msgstr "Информация о файле"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 msgid "Format"
3166 msgstr "Формат"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:108
3169 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3170 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:111
3173 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3174 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:187
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3180 "does not exist. OK to create new directory?"
3181 msgstr ""
3182 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3183 "не существует. Создать новый каталог?"
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:199
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "%s"
3190 msgstr ""
3191 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3192 "%s"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:241
3195 msgid "Suffix was not supplied"
3196 msgstr "Не был указан суффикс"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:243
3199 msgid ""
3200 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3201 "you wish to proceed without a suffix?"
3202 msgstr ""
3203 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3204 "продолжать без суффикса?"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:261
3207 msgid "Error creating LDIF file"
3208 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:336
3211 msgid "Select LDIF output file"
3212 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:400
3215 msgid "LDIF Output File"
3216 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:431
3219 msgid ""
3220 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3221 "to:\n"
3222 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 msgstr ""
3224 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3225 "подобно:\n"
3226 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:437
3229 msgid ""
3230 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3231 "similar to:\n"
3232 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 msgstr ""
3234 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3235 "подобно:\n"
3236 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:443
3239 msgid ""
3240 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3241 "formatted similar to:\n"
3242 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 msgstr ""
3244 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3245 "форматируется подобно:\n"
3246 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:489
3249 msgid "Suffix"
3250 msgstr "Суффикс"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:499
3253 msgid ""
3254 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3255 "entry. Examples include:\n"
3256 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3257 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3258 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3259 msgstr ""
3260 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3261 "LDAP записи. Примеры:\n"
3262 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3263 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3264 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:507
3267 msgid "Relative DN"
3268 msgstr "Относительный DN"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:515
3271 msgid "Unique ID"
3272 msgstr "Уникальный ID"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:523
3275 msgid ""
3276 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3277 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3278 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3279 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3280 "available RDN options that will be used to create the DN."
3281 msgstr ""
3282 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3283 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3284 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3285 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3286 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:543
3289 msgid "Use DN attribute if present in data"
3290 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:548
3293 msgid ""
3294 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3295 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3296 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3297 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3298 msgstr ""
3299 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3300 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3301 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3302 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:558
3305 msgid "Exclude record if no Email Address"
3306 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:563
3309 msgid ""
3310 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3311 "option to ignore these records."
3312 msgstr ""
3313 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3314 "позволит игнорировать такие записи."
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:655
3317 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3318 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:721
3321 msgid "Distinguished Name"
3322 msgstr "Характерное имя"
3323
3324 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3325 msgid "Export to mbox file"
3326 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3327
3328 #: src/export.c:131
3329 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3330 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3331
3332 #: src/export.c:142
3333 msgid "Source folder:"
3334 msgstr "Каталог источник:"
3335
3336 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3337 msgid "Mbox file:"
3338 msgstr "Mbox файл:"
3339
3340 #: src/export.c:203
3341 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3342 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3343
3344 #: src/export.c:208
3345 msgid "Source folder can't be left empty."
3346 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3347
3348 #: src/export.c:221
3349 msgid "Couldn't find the source folder."
3350 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3351
3352 #: src/export.c:245
3353 msgid "Select exporting file"
3354 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:767
3357 msgid "Full Name"
3358 msgstr "Полное имя"
3359
3360 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3361 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3362 msgid "Attributes"
3363 msgstr "Атрибуты"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:974
3366 msgid "Claws Mail Address Book"
3367 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3368
3369 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3370 msgid "Name already exists but is not a directory."
3371 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3372
3373 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3374 msgid "No permissions to create directory."
3375 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3376
3377 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3378 msgid "Name is too long."
3379 msgstr "Имя слишком длинное."
3380
3381 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3382 msgid "Not specified."
3383 msgstr "Не указано."
3384
3385 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3386 msgid "Inbox"
3387 msgstr "Входящие"
3388
3389 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3390 msgid "Sent"
3391 msgstr "Отправленные"
3392
3393 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3395 msgid "Queue"
3396 msgstr "Очередь"
3397
3398 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3399 msgid "Trash"
3400 msgstr "Корзина"
3401
3402 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3403 msgid "Drafts"
3404 msgstr "Черновики"
3405
3406 #: src/folder.c:2017
3407 #, c-format
3408 msgid "Processing (%s)...\n"
3409 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3410
3411 #: src/folder.c:3261
3412 #, c-format
3413 msgid "Copying %s to %s...\n"
3414 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3415
3416 #: src/folder.c:3261
3417 #, c-format
3418 msgid "Moving %s to %s...\n"
3419 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3420
3421 #: src/folder.c:3563
3422 #, c-format
3423 msgid "Updating cache for %s..."
3424 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3425
3426 #: src/folder.c:4435
3427 msgid "Processing messages..."
3428 msgstr "Обработка сообщений..."
3429
3430 #: src/folder.c:4571
3431 #, c-format
3432 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3433 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3434
3435 #: src/foldersel.c:221
3436 msgid "Select folder"
3437 msgstr "Выбрать папку"
3438
3439 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3440 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3441 msgid "NewFolder"
3442 msgstr "Новая папка"
3443
3444 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3445 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3448 #, c-format
3449 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3450 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3451
3452 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3453 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3456 #, c-format
3457 msgid "The folder '%s' already exists."
3458 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3459
3460 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3462 #, c-format
3463 msgid "Can't create the folder '%s'."
3464 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3465
3466 #: src/folderview.c:230
3467 msgid "Mark all re_ad"
3468 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3469
3470 #: src/folderview.c:232
3471 msgid "R_un processing rules"
3472 msgstr "Запустить обработку"
3473
3474 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3475 msgid "_Search folder..."
3476 msgstr "_Поиск в папке..."
3477
3478 #: src/folderview.c:235
3479 msgid "Process_ing..."
3480 msgstr "_Обработка..."
3481
3482 #: src/folderview.c:236
3483 msgid "Empty _trash..."
3484 msgstr "Очистить _корзину..."
3485
3486 #: src/folderview.c:237
3487 msgid "Send _queue..."
3488 msgstr "Отправить _очередь..."
3489
3490 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3491 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3492 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3493 msgid "New"
3494 msgstr "Новые"
3495
3496 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3497 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3498 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3499 msgid "Unread"
3500 msgstr "Непрочтённые"
3501
3502 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3503 #: src/prefs_folder_column.c:81
3504 msgid "Total"
3505 msgstr "Всего"
3506
3507 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3508 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3509 msgid "#"
3510 msgstr "#"
3511
3512 #: src/folderview.c:734
3513 msgid "Setting folder info..."
3514 msgstr "Настройка информации папки..."
3515
3516 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3517 msgid "Mark all as read"
3518 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3519
3520 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3521 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3522 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3523
3524 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3525 #, c-format
3526 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3527 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3528
3529 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3530 #, c-format
3531 msgid "Scanning folder %s ..."
3532 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3533
3534 #: src/folderview.c:1056
3535 msgid "Rebuild folder tree"
3536 msgstr "Перестроить дерево папок"
3537
3538 #: src/folderview.c:1057
3539 msgid ""
3540 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3541 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3542
3543 #: src/folderview.c:1067
3544 msgid "Rebuilding folder tree..."
3545 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3546
3547 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1201
3552 #, c-format
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3555
3556 #: src/folderview.c:1255
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2083
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Closing folder %s..."
3563 msgstr "Закрытие папки %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2178
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Opening folder %s..."
3568 msgstr "Открывается папка %s..."
3569
3570 #: src/folderview.c:2196
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Папка не может быть открыта."
3573
3574 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3575 msgid "Empty trash"
3576 msgstr "Очистить корзину"
3577
3578 #: src/folderview.c:2338
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3581
3582 #: src/folderview.c:2339
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Очистить корзину"
3585
3586 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3587 msgid "Offline warning"
3588 msgstr "Автономная работа"
3589
3590 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3591 msgid "You're working offline. Override?"
3592 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3597
3598 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3599 msgid "Send all queued messages?"
3600 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3601
3602 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3603 #: src/toolbar.c:2711
3604 msgid "_Send"
3605 msgstr "_Отправить"
3606
3607 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3608 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3609 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3610
3611 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3618 "%s"
3619
3620 #: src/folderview.c:2485
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3623 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2486
3626 #, c-format
3627 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3628 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2488
3631 msgid "Copy folder"
3632 msgstr "Копировать папку"
3633
3634 #: src/folderview.c:2488
3635 msgid "Move folder"
3636 msgstr "Переместить папку"
3637
3638 #: src/folderview.c:2499
3639 #, c-format
3640 msgid "Copying %s to %s..."
3641 msgstr "Копирование %s в %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2499
3644 #, c-format
3645 msgid "Moving %s to %s..."
3646 msgstr "Перенос %s в %s..."
3647
3648 #: src/folderview.c:2530
3649 msgid "Source and destination are the same."
3650 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3651
3652 #: src/folderview.c:2533
3653 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3654 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3655
3656 #: src/folderview.c:2534
3657 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3658 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3659
3660 #: src/folderview.c:2537
3661 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3662 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3663
3664 #: src/folderview.c:2540
3665 msgid "Copy failed!"
3666 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3667
3668 #: src/folderview.c:2540
3669 msgid "Move failed!"
3670 msgstr "Перенос не удался!"
3671
3672 #: src/folderview.c:2591
3673 #, c-format
3674 msgid "Processing configuration for folder %s"
3675 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3676
3677 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3679 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:161
3682 msgid "Newsgroup subscription"
3683 msgstr "Подписка на группы новостей"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:178
3686 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3687 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:184
3690 msgid "Find groups:"
3691 msgstr "Найти группы:"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:192
3694 msgid " Search "
3695 msgstr " Поиск "
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3698 msgid "Newsgroup name"
3699 msgstr "Имя группы новостей"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3702 msgid "Messages"
3703 msgstr "Сообщения"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:206
3706 msgid "Type"
3707 msgstr "Тип"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:347
3710 msgid "moderated"
3711 msgstr "модерируется"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:349
3714 msgid "readonly"
3715 msgstr "только для чтения"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3720 msgid "unknown"
3721 msgstr "неизвестно"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:422
3724 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3725 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3728 msgid "Done."
3729 msgstr "Готово."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:492
3732 #, c-format
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:132
3737 msgid ""
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3739 "\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3741 msgstr ""
3742 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3743 "\n"
3744 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:138
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/gtk/about.c:143
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3758 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3763 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3764 "можете сделать это на:\n"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:159
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3772 "The Claws Mail Team\n"
3773 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3778 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3779 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3780
3781 #: src/gtk/about.c:162
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "System Information\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "\n"
3789 "Системная информация\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:168
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3795 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3796 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 msgstr ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3800 "Операционная система: %s %s (%s)"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:177
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3806 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3807 "Operating System: %s"
3808 msgstr ""
3809 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3810 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3811 "Операционная система: %s"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:186
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3817 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3818 "Operating System: unknown"
3819 msgstr ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3822 "Операционная система: неопознана"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3825 msgid "The Claws Mail Team"
3826 msgstr "Команда Claws Mail"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:262
3829 msgid "Previous team members"
3830 msgstr "В прошлом члены команды"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:281
3833 msgid "The translation team"
3834 msgstr "Команда переводчиков"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:300
3837 msgid "Documentation team"
3838 msgstr "Команда поддержки документации"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:319
3841 msgid "Logo"
3842 msgstr "Логотип"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:338
3845 msgid "Icons"
3846 msgstr "Пиктограммы"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:357
3849 msgid "Contributors"
3850 msgstr "Помощники"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:405
3853 msgid "Compiled-in Features\n"
3854 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:421
3857 msgctxt "compface"
3858 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3859 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:431
3862 msgctxt "Enchant"
3863 msgid "adds support for spell checking\n"
3864 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:441
3867 msgctxt "GnuTLS"
3868 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3869 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:451
3872 msgctxt "IPv6"
3873 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:462
3877 msgctxt "iconv"
3878 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3879 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:472
3882 msgctxt "JPilot"
3883 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3884 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:482
3887 msgctxt "LDAP"
3888 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3889 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:492
3892 msgctxt "libetpan"
3893 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3894 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:502
3897 msgctxt "libSM"
3898 msgid "adds support for session handling\n"
3899 msgstr "поддержка сессий\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:512
3902 msgctxt "NetworkManager"
3903 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3904 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:544
3907 msgid ""
3908 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3909 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3910 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3911 "version.\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3915 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3916 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3917 "поздней версии.\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:550
3921 msgid ""
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3923 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3924 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3925 "more details.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3929 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3930 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3931 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3932 "License.\n"
3933 "\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:568
3936 msgid ""
3937 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3938 "this program. If not, see <"
3939 msgstr ""
3940 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3941 "Public License. Если нет, смотрите <"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:573
3944 msgid ""
3945 ">. \n"
3946 "\n"
3947 msgstr ""
3948 ">. \n"
3949 "\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Session statistics\n"
3954 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "Started: %s\n"
3959 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3962 msgid "Incoming traffic\n"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid "Received messages: %d\n"
3968 msgstr "удалённые сообщения"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3971 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3977 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Replied messages: %d\n"
3982 msgstr "удалённые сообщения"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3987 msgstr "перенаправленные сообщения"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3992 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:774
3995 msgid "About Claws Mail"
3996 msgstr "О программе Claws Mail"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:832
3999 #, fuzzy
4000 msgid ""
4001 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4002 "The Claws Mail Team\n"
4003 "and Hiroyuki Yamamoto"
4004 msgstr ""
4005 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4006 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4007 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:846
4010 msgid "_Info"
4011 msgstr "_Информация"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:852
4014 msgid "_Authors"
4015 msgstr "_Авторы"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:858
4018 msgid "_Features"
4019 msgstr "_Возможности"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:864
4022 msgid "_License"
4023 msgstr "_Лицензия"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:872
4026 msgid "_Release Notes"
4027 msgstr "_О релизе"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:878
4030 msgid "_Statistics"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4034 msgid "Orange"
4035 msgstr "Оранжевый"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4038 msgid "Red"
4039 msgstr "Красный"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4042 msgid "Pink"
4043 msgstr "Розовый"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4046 msgid "Sky blue"
4047 msgstr "Голубой"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4050 msgid "Blue"
4051 msgstr "Синий"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4054 msgid "Green"
4055 msgstr "Зеленый"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4058 msgid "Brown"
4059 msgstr "Коричневый"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4062 msgid "Grey"
4063 msgstr "Зеленый"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4066 msgid "Light brown"
4067 msgstr "Светлокоричневый"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4070 msgid "Dark red"
4071 msgstr "Темнокрасный"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4074 msgid "Dark pink"
4075 msgstr "Темнорозовый"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4078 msgid "Steel blue"
4079 msgstr "Голубая сталь"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4082 msgid "Gold"
4083 msgstr "Золотой"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4086 msgid "Bright green"
4087 msgstr "Светлозеленый"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4090 msgid "Magenta"
4091 msgstr "Малиновый"
4092
4093 #: src/gtk/foldersort.c:156
4094 msgid "Set mailbox order"
4095 msgstr "Порядок сортировки папок"
4096
4097 #: src/gtk/foldersort.c:190
4098 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4099 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4100
4101 #: src/gtk/foldersort.c:216
4102 msgid "Mailboxes"
4103 msgstr "Почтовые ящики"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4106 msgid "No dictionary selected."
4107 msgstr "Словарь не выбран."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4110 #, c-format
4111 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4112 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4115 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4116 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4119 #, c-format
4120 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4121 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4124 msgid "No misspelled word found."
4125 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4128 msgid "Replace unknown word"
4129 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4132 #, c-format
4133 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4134 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4137 msgid ""
4138 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4139 "will learn from mistake.\n"
4140 msgstr ""
4141 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4142 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Change to..."
4147 msgstr "Изменить счёт"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4150 msgid "More..."
4151 msgstr "Больше..."
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4156 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4159 msgid "Accept in this session"
4160 msgstr "Принять для этой сессии"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4163 msgid "Add to personal dictionary"
4164 msgstr "Добавить в личный словарь"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4167 msgid "Replace with..."
4168 msgstr "Заменить на..."
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4171 #, c-format
4172 msgid "Check with %s"
4173 msgstr "Проверить с %s"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4176 msgid "(no suggestions)"
4177 msgstr "(нет предположений)"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4180 #, c-format
4181 msgid "Dictionary: %s"
4182 msgstr "Словарь: %s"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4185 #, c-format
4186 msgid "Use alternate (%s)"
4187 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4188
4189 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4190 msgid "Use both dictionaries"
4191 msgstr "Использовать оба словаря"
4192
4193 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4194 msgid "Check while typing"
4195 msgstr "Проверять при наборе"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "Невозможно сменить словарь.\n"
4204 "%s"
4205
4206 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4210 "%s"
4211 msgstr ""
4212 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4213 "%s"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4216 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4217 #: src/summaryview.c:446
4218 msgid "Date"
4219 msgstr "Дата"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:8
4222 msgid "Date:"
4223 msgstr "Дата:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4226 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4227 #: src/summaryview.c:444
4228 msgid "From"
4229 msgstr "От"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4232 msgid "From:"
4233 msgstr "От:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:10
4236 msgid "Sender"
4237 msgstr "Отправителю"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:10
4240 msgid "Sender:"
4241 msgstr "Отправителю:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:11
4244 msgid "Reply-To"
4245 msgstr "Oтветить"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4248 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4249 #: src/summaryview.c:445
4250 msgid "To"
4251 msgstr "Кому"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4254 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4255 msgid "Cc"
4256 msgstr "Копия"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:14
4259 msgid "Bcc"
4260 msgstr "Скрытая копия"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4263 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4264 msgid "Message-ID"
4265 msgstr "Идентификатор сообщения"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:15
4268 msgid "Message-ID:"
4269 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:16
4272 msgid "In-Reply-To"
4273 msgstr "В ответ на"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4276 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4277 msgid "References"
4278 msgstr "Ссылки"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:17
4281 msgid "References:"
4282 msgstr "Связи:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4285 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4286 #: src/summaryview.c:443
4287 msgid "Subject"
4288 msgstr "Тема"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:19
4291 msgid "Comments"
4292 msgstr "Комментарии"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgid "Comments:"
4296 msgstr "Комментарии:"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:20
4299 msgid "Keywords"
4300 msgstr "Ключевые слова"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4303 msgid "Keywords:"
4304 msgstr "Ключевые слова:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:21
4307 msgid "Resent-Date"
4308 msgstr "Нет даты"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:21
4311 msgid "Resent-Date:"
4312 msgstr "Нет даты:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:22
4315 msgid "Resent-From"
4316 msgstr "Нет поля 'от'"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:22
4319 msgid "Resent-From:"
4320 msgstr "Нет поля 'от':"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:23
4323 msgid "Resent-Sender"
4324 msgstr "Нет отправителя"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:23
4327 msgid "Resent-Sender:"
4328 msgstr "Нет отправителя:"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:24
4331 msgid "Resent-To"
4332 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgid "Resent-To:"
4336 msgstr "Нет поля 'кому'"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:25
4339 msgid "Resent-Cc"
4340 msgstr "Нет поля 'копия'"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgid "Resent-Cc:"
4344 msgstr "Нет поля 'копия':"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:26
4347 msgid "Resent-Bcc"
4348 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgid "Resent-Bcc:"
4352 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:27
4355 msgid "Resent-Message-ID"
4356 msgstr "Resent-Message-ID"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:27
4359 msgid "Resent-Message-ID:"
4360 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:28
4363 msgid "Return-Path"
4364 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:28
4367 msgid "Return-Path:"
4368 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:29
4371 msgid "Received"
4372 msgstr "Получено"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:29
4375 msgid "Received:"
4376 msgstr "Получено:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4379 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4380 msgid "Newsgroups"
4381 msgstr "Группы новостей"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:33
4384 msgid "Followup-To"
4385 msgstr "Дополнение к"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:34
4388 msgid "Delivered-To"
4389 msgstr "Доставлено"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:34
4392 msgid "Delivered-To:"
4393 msgstr "Доставлено:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:35
4396 msgid "Seen"
4397 msgstr "Seen"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:35
4400 msgid "Seen:"
4401 msgstr "Seen:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4405 #: src/summaryview.c:2786
4406 msgid "Status"
4407 msgstr "Статус"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4410 msgid "Status:"
4411 msgstr "Статус:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:37
4414 msgid "Face"
4415 msgstr "Лицо"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:37
4418 msgid "Face:"
4419 msgstr "Лицо:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:38
4422 msgid "Disposition-Notification-To"
4423 msgstr "Disposition-Notification-To"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:38
4426 msgid "Disposition-Notification-To:"
4427 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:39
4430 msgid "Return-Receipt-To"
4431 msgstr "Return-Receipt-To"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:39
4434 msgid "Return-Receipt-To:"
4435 msgstr "Return-Receipt-To:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:40
4438 msgid "User-Agent"
4439 msgstr "Почтовый клиент"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgid "User-Agent:"
4443 msgstr "Почтовый клиент:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:41
4446 msgid "Content-Type"
4447 msgstr "Content-Type"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4450 msgid "Content-Type:"
4451 msgstr "Content-Type:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:42
4454 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4455 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:42
4458 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4459 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:43
4462 msgid "MIME-Version"
4463 msgstr "Версия MIME"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:43
4466 msgid "MIME-Version:"
4467 msgstr "Версия MIME:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:44
4470 msgid "Precedence"
4471 msgstr "Precedence"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:44
4474 msgid "Precedence:"
4475 msgstr "Precedence:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4478 msgid "Organization"
4479 msgstr "Организация"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:45
4482 msgid "Organization:"
4483 msgstr "Организация:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:47
4486 msgid "Mailing-List"
4487 msgstr "Список рассылки"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:47
4490 msgid "Mailing-List:"
4491 msgstr "Список рассылки:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:48
4494 msgid "List-Post"
4495 msgstr "Написать"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:48
4498 msgid "List-Post:"
4499 msgstr "Написать:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:49
4502 msgid "List-Subscribe"
4503 msgstr "Подписаться"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:49
4506 msgid "List-Subscribe:"
4507 msgstr "Подписаться:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:50
4510 msgid "List-Unsubscribe"
4511 msgstr "Отписаться"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:50
4514 msgid "List-Unsubscribe:"
4515 msgstr "Отписаться:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:51
4518 msgid "List-Help"
4519 msgstr "Справка"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:51
4522 msgid "List-Help:"
4523 msgstr "Справка:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:52
4526 msgid "List-Archive"
4527 msgstr "Архив"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:52
4530 msgid "List-Archive:"
4531 msgstr "Архив:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:53
4534 msgid "List-Owner"
4535 msgstr "Владелец"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:53
4538 msgid "List-Owner:"
4539 msgstr "Владелец:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:55
4542 msgid "X-Label"
4543 msgstr "X-Label"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:55
4546 msgid "X-Label:"
4547 msgstr "X-Label:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:56
4550 msgid "X-Mailer"
4551 msgstr "Почтовый клиент"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:56
4554 msgid "X-Mailer:"
4555 msgstr "Почтовый клиент:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:57
4558 msgid "X-Status"
4559 msgstr "Х-статус"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:57
4562 msgid "X-Status:"
4563 msgstr "Х-статус:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:58
4566 msgid "X-Face"
4567 msgstr "X-Face"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:58
4570 msgid "X-Face:"
4571 msgstr "X-Face:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:59
4574 msgid "X-No-Archive"
4575 msgstr "X-No-Archive"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:59
4578 msgid "X-No-Archive:"
4579 msgstr "X-No-Archive:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:62
4582 msgid "In reply to"
4583 msgstr "В ответ на"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:62
4586 msgid "In reply to:"
4587 msgstr "В ответ на:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:63
4590 msgid "To or Cc"
4591 msgstr "Кому или копия"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:63
4594 msgid "To or Cc:"
4595 msgstr "Кому или копия:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:64
4598 msgid "From, To or Subject"
4599 msgstr "От, Кому или Тема"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:64
4602 msgid "From, To or Subject:"
4603 msgstr "От, Кому или Тема:"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4606 msgid "New message"
4607 msgstr "Новое сообщение"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4610 msgid "Unread message"
4611 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4614 msgid "Message has been replied to"
4615 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4618 msgid "Message has been forwarded"
4619 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4624 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4625
4626 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4627 msgid "Message is in an ignored thread"
4628 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4629
4630 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4631 msgid "Message is in a watched thread"
4632 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4633
4634 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4635 msgid "Message is spam"
4636 msgstr "Сообщение является спамом"
4637
4638 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4639 msgid "Message has attachment(s)"
4640 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4641
4642 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4643 msgid "Digitally signed message"
4644 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4645
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4647 msgid "Encrypted message"
4648 msgstr "Сообщение зашифровано"
4649
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4651 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4652 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4653
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4655 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4656 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4657
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4659 msgid "Marked message"
4660 msgstr "Помеченное сообщение"
4661
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4663 msgid "Message is marked for deletion"
4664 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4665
4666 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4667 msgid "Message is marked for moving"
4668 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4669
4670 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4671 msgid "Message is marked for copying"
4672 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4673
4674 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4675 msgid "Locked message"
4676 msgstr "Сообщение заблокировано"
4677
4678 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4679 msgid "Folder (normal, opened)"
4680 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4681
4682 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4683 msgid "Folder with read messages hidden"
4684 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4685
4686 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4687 msgid "Folder contains marked messages"
4688 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4691 msgid "Icon Legend"
4692 msgstr "Объяснение значков"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4695 msgid ""
4696 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4697 "messages and folders:</span>"
4698 msgstr ""
4699 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4700 "следующие значки:</span>"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4703 #, c-format
4704 msgid "Input password for %s on %s:"
4705 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4706
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4709 #, c-format
4710 msgid "Input password for %s:"
4711 msgstr "Введите пароль для %s:"
4712
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4714 msgid "Input password:"
4715 msgstr "Введите пароль:"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4718 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4719 msgid "Input password"
4720 msgstr "Введите пароль"
4721
4722 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4723 msgid "Remember password for this session"
4724 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4725
4726 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4727 msgid "Remember this"
4728 msgstr "Запомнить"
4729
4730 #: src/gtk/logwindow.c:451
4731 msgid "Clear _Log"
4732 msgstr "Очистить _журнал"
4733
4734 #: src/gtk/menu.c:145
4735 msgid ""
4736 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4737 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4738 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "\n"
4745 "Version: "
4746 msgstr ""
4747 "\n"
4748 "\n"
4749 "Версия: "
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4752 msgid "Error: "
4753 msgstr "Ошибка: "
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4756 msgid "Plugin is not functional."
4757 msgstr "Модуль не задействован."
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4760 msgid "Select the Plugins to load"
4761 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "The following error occurred while loading %s :\n"
4767 "\n"
4768 "%s\n"
4769 msgstr ""
4770 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4771 "%s\n"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4779 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4782 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4783 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4789 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4793 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4796 msgid "Plugins"
4797 msgstr "Модули"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4800 msgid "Load..."
4801 msgstr "Загрузить..."
4802
4803 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4804 msgid "Unload"
4805 msgstr "Выгрузить"
4806
4807 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4808 msgid "Description"
4809 msgstr "Описание"
4810
4811 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4812 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4813 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4816 msgid "Get more..."
4817 msgstr "Получить больше..."
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4820 msgid "Click here to load one or more plugins"
4821 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4824 msgid "Unload the selected plugin"
4825 msgstr "Выгрузить модуль"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4828 msgid "Loaded plugins"
4829 msgstr "Загрузить модуль..."
4830
4831 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4832 msgid "Page Index"
4833 msgstr "Список"
4834
4835 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4836 msgid "_Hide"
4837 msgstr "Скрыть"
4838
4839 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4840 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4841 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4842 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4843 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4844 msgid "Account"
4845 msgstr "Учётная запись"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4848 msgid "all messages"
4849 msgstr "все сообщения"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4852 #, fuzzy
4853 msgid "messages whose age is greater than # days"
4854 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4857 #, fuzzy
4858 msgid "messages whose age is less than # days"
4859 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4864 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4867 #, fuzzy
4868 msgid "messages whose age is less than # hours"
4869 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4872 msgid "messages which contain S in the message body"
4873 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4876 msgid "messages which contain S in the whole message"
4877 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4880 msgid "messages carbon-copied to S"
4881 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4884 msgid "message is either to: or cc: to S"
4885 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4888 msgid "deleted messages"
4889 msgstr "удалённые сообщения"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4892 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4893 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4896 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4897 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4900 msgid "messages originating from user S"
4901 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4904 msgid "forwarded messages"
4905 msgstr "перенаправленные сообщения"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4908 #, fuzzy
4909 msgid "messages which have attachments"
4910 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4913 msgid "messages which contain header S"
4914 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4917 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4918 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4921 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4922 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4925 msgid "messages which are marked with color #"
4926 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4929 msgid "locked messages"
4930 msgstr "заблокированные сообщения"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4933 msgid "messages which are in newsgroup S"
4934 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4935
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4937 msgid "new messages"
4938 msgstr "новые сообщения"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4941 msgid "old messages"
4942 msgstr "старые сообщения"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4945 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4946 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4949 msgid "messages which have been replied to"
4950 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4953 msgid "read messages"
4954 msgstr "прочтённые сообщения"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4957 msgid "messages which contain S in subject"
4958 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages whose score is equal to # points"
4963 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages whose score is greater than # points"
4968 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose score is lower than # points"
4973 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4976 #, fuzzy
4977 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4978 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4981 #, fuzzy
4982 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4983 msgstr "сообщения размером больше #"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4986 #, fuzzy
4987 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4988 msgstr "сообщения размером меньше #"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4991 msgid "messages which have been sent to S"
4992 msgstr "сообщения отправленные для S"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4995 msgid "messages which tags contain S"
4996 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4999 msgid "messages which have tag(s)"
5000 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5003 msgid "marked messages"
5004 msgstr "помеченные сообщения"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5007 msgid "unread messages"
5008 msgstr "непрочтённые сообщения"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5011 msgid "messages which contain S in References header"
5012 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5015 #, c-format
5016 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5017 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5020 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5021 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5024 msgid "logical AND operator"
5025 msgstr "логическое И"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5028 msgid "logical OR operator"
5029 msgstr "логическое ИЛИ"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5032 msgid "logical NOT operator"
5033 msgstr "логическое НЕ"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5036 msgid "case sensitive search"
5037 msgstr "поиск с учётом регистра"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5040 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5044 msgid "all filtering expressions are allowed"
5045 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5048 msgid "Extended Search"
5049 msgstr "Расширенный поиск"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5052 msgid ""
5053 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5054 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5055 "The following symbols can be used:"
5056 msgstr ""
5057 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5058 "отображения их с списке сообщений.\n"
5059 "Следующие символы могут использоваться:"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5062 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5063 msgstr ""
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5066 msgid "From/To/Subject/Tag"
5067 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5070 msgid "Recursive"
5071 msgstr "Рекурсивно"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5074 msgid "Sticky"
5075 msgstr "Прилипающий"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5078 msgid "Type-ahead"
5079 msgstr "Опережающий ввод"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5082 msgid "Run on select"
5083 msgstr "Перейти на выбранное"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5086 msgid "Clear the current search"
5087 msgstr "Очистить текущий поиск"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5090 msgid "Edit search criteria"
5091 msgstr "Правка критерия поиска"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5094 msgid "Information about extended symbols"
5095 msgstr "Информация о символах"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5098 msgid "_Information"
5099 msgstr "Информация"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5102 msgid "C_lear"
5103 msgstr "Очистить"
5104
5105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5107 msgid "Correct"
5108 msgstr "Верно"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5111 msgid "Owner"
5112 msgstr "Владелец"
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5115 msgid "Signer"
5116 msgstr "Подписано"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5119 #: src/prefs_themes.c:860
5120 msgid "Name: "
5121 msgstr "Имя: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5124 msgid "Organization: "
5125 msgstr "Организация: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5128 msgid "Location: "
5129 msgstr "Расположение: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5132 msgid "Fingerprint: \n"
5133 msgstr "Отпечаток:\n"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5136 msgid "Signature status: "
5137 msgstr "Статус подписи: "
5138
5139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5140 msgid "Expires on: "
5141 msgstr "Заканчивается: "
5142
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5144 #, c-format
5145 msgid "SSL certificate for %s"
5146 msgstr "SSL сертификат для %s"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5152 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5153 "\n"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5157 #, fuzzy, c-format
5158 msgid ""
5159 "Certificate for %s is unknown.\n"
5160 "%sDo you want to accept it?"
5161 msgstr ""
5162 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5163 "Всё равно принять его?"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5167 #, c-format
5168 msgid "Signature status: %s"
5169 msgstr "Статус подписи: %s"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5172 msgid "_View certificate"
5173 msgstr "_Показать сертификат"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5176 #, fuzzy
5177 msgid "SSL certificate is invalid"
5178 msgstr "Сертификаты SSL"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5181 #, fuzzy
5182 msgid "SSL certificate is unknown"
5183 msgstr "Сертификаты SSL"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5187 msgid "_Cancel connection"
5188 msgstr "_Отменить соединение"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5191 msgid "_Accept and save"
5192 msgstr "_Принять и сохранить"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid ""
5197 "Certificate for %s is expired.\n"
5198 "%sDo you want to continue?"
5199 msgstr ""
5200 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5201 "Всё равно продолжать?"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5204 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5208 #, fuzzy
5209 msgid "SSL certificate is expired"
5210 msgstr "Сертификаты SSL"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5213 msgid "_Accept"
5214 msgstr "_Принять"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5217 msgid "New certificate:"
5218 msgstr "Новый сертификат:"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5221 msgid "Known certificate:"
5222 msgstr "Известный сертификат:"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid ""
5227 "Certificate for %s has changed.\n"
5228 "%sDo you want to accept it?"
5229 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5232 msgid "_View certificates"
5233 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5234
5235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5236 #, fuzzy
5237 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5238 msgstr "SSL сертификат для %s"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5241 #, fuzzy
5242 msgid "SSL certificate changed"
5243 msgstr "Сертификаты SSL"
5244
5245 #: src/headerview.c:107
5246 msgid "Tags:"
5247 msgstr "Тэги:"
5248
5249 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5250 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5251 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5252 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5253 msgid "(No From)"
5254 msgstr "(Нет поля 'от')"
5255
5256 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5257 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5259 #: src/summaryview.c:3397
5260 msgid "(No Subject)"
5261 msgstr "(Нет темы)"
5262
5263 #: src/image_viewer.c:100
5264 msgid "Error:"
5265 msgstr "Ошибка:"
5266
5267 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5269 msgid "Filename:"
5270 msgstr "Имя файла:"
5271
5272 #: src/image_viewer.c:306
5273 msgid "Filesize:"
5274 msgstr "Размер файла:"
5275
5276 #: src/image_viewer.c:355
5277 msgid "Load Image"
5278 msgstr "Загрузить изображение"
5279
5280 #: src/imap.c:576
5281 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5282 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5283
5284 #: src/imap.c:607
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5287 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5288
5289 #: src/imap.c:610
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5292 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5293
5294 #: src/imap.c:613
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5297 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5298
5299 #: src/imap.c:616
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5302 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5303
5304 #: src/imap.c:619
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5308 "server)\n"
5309 msgstr ""
5310 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5311 "RFC ответ от сервера)\n"
5312
5313 #: src/imap.c:623
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5316 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5317
5318 #: src/imap.c:626
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5321 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5322
5323 #: src/imap.c:629
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5326 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5327
5328 #: src/imap.c:632
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5332 "server)\n"
5333 msgstr ""
5334 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5335 "ответ от сервера)\n"
5336
5337 #: src/imap.c:636
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5340 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5341
5342 #: src/imap.c:639
5343 #, c-format
5344 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5345 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5346
5347 #: src/imap.c:642
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5350 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5351
5352 #: src/imap.c:645
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5355 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5356
5357 #: src/imap.c:648
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5360 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5361
5362 #: src/imap.c:651
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5365 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5366
5367 #: src/imap.c:654
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5370 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5371
5372 #: src/imap.c:657
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5375 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5376
5377 #: src/imap.c:660
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5380 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5381
5382 #: src/imap.c:663
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5385 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5386
5387 #: src/imap.c:666
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5390 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5391
5392 #: src/imap.c:669
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5395 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5396
5397 #: src/imap.c:672
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5400 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5401
5402 #: src/imap.c:675
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5405 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5406
5407 #: src/imap.c:678
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5410 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5411
5412 #: src/imap.c:681
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5415 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5416
5417 #: src/imap.c:684
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5420 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5421
5422 #: src/imap.c:687
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5425 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5426
5427 #: src/imap.c:690
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5430 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5431
5432 #: src/imap.c:693
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5435 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5436
5437 #: src/imap.c:696
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5440 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5441
5442 #: src/imap.c:699
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5445 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5446
5447 #: src/imap.c:702
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5450 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5451
5452 #: src/imap.c:705
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5455 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5456
5457 #: src/imap.c:708
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5460 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5461
5462 #: src/imap.c:711
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5465 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5466
5467 #: src/imap.c:714
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5470 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5471
5472 #: src/imap.c:717
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5475 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5476
5477 #: src/imap.c:720
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5480 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5481
5482 #: src/imap.c:723
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5485 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5486
5487 #: src/imap.c:726
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5490 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5491
5492 #: src/imap.c:730
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5495 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5496
5497 #: src/imap.c:734
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5500 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5501
5502 #: src/imap.c:917
5503 msgid ""
5504 "\n"
5505 "\n"
5506 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5507 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5508 msgstr ""
5509 "\n"
5510 "\n"
5511 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5512 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5513
5514 #: src/imap.c:923
5515 msgid ""
5516 "\n"
5517 "\n"
5518 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5519 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "\n"
5523 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5524 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5525
5526 #: src/imap.c:930
5527 #, c-format
5528 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5529 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5530
5531 #: src/imap.c:934
5532 #, c-format
5533 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5534 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5535
5536 #: src/imap.c:952
5537 #, c-format
5538 msgid "Connecting to %s failed"
5539 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5540
5541 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5544 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5545
5546 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5547 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5548 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5549 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5550
5551 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5552 msgid "Insecure connection"
5553 msgstr "Незащищенное подключение"
5554
5555 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5556 msgid ""
5557 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5558 "available in this build of Claws Mail. \n"
5559 "\n"
5560 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5561 "not be secure."
5562 msgstr ""
5563 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5564 "данной сборке Claws Mail.\n"
5565 "\n"
5566 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5567
5568 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5569 msgid "Con_tinue connecting"
5570 msgstr "Продолжить подключение"
5571
5572 #: src/imap.c:1103
5573 #, fuzzy, c-format
5574 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5575 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5576
5577 #: src/imap.c:1151
5578 #, c-format
5579 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5580 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5581
5582 #: src/imap.c:1154
5583 #, c-format
5584 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5585 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5586
5587 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5588 msgid "Can't start TLS session.\n"
5589 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5590
5591 #: src/imap.c:1243
5592 #, c-format
5593 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5594 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5595
5596 #: src/imap.c:1246
5597 #, c-format
5598 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5599 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5600
5601 #: src/imap.c:1640
5602 msgid "Adding messages..."
5603 msgstr "Добавление сообщения..."
5604
5605 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5606 msgid "Copying messages..."
5607 msgstr "Копирование сообщения..."
5608
5609 #: src/imap.c:2421
5610 msgid "can't set deleted flags\n"
5611 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5612
5613 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5614 msgid "can't expunge\n"
5615 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5616
5617 #: src/imap.c:2779
5618 #, c-format
5619 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5620 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5621
5622 #: src/imap.c:2782
5623 #, c-format
5624 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5625 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5626
5627 #: src/imap.c:3078
5628 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5629 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5630
5631 #: src/imap.c:3093
5632 msgid "can't create mailbox\n"
5633 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3184
5636 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5637 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5638
5639 #: src/imap.c:3221
5640 #, c-format
5641 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5642 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3333
5645 msgid "can't delete mailbox\n"
5646 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5647
5648 #: src/imap.c:3620
5649 msgid "LIST failed\n"
5650 msgstr "LIST failed\n"
5651
5652 #: src/imap.c:3705
5653 msgid "Flagging messages..."
5654 msgstr "Помечаются сообщения..."
5655
5656 #: src/imap.c:3806
5657 #, c-format
5658 msgid "can't select folder: %s\n"
5659 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5660
5661 #: src/imap.c:3958
5662 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5663 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5664
5665 #: src/imap.c:3968
5666 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5667 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5668
5669 #: src/imap.c:3973
5670 #, c-format
5671 msgid ""
5672 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5673 "compiled without OpenSSL support.\n"
5674 msgstr ""
5675 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5676 "поддержки OpenSSL.\n"
5677
5678 #: src/imap.c:3981
5679 msgid "Server logins are disabled.\n"
5680 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5681
5682 #: src/imap.c:4204
5683 msgid "Fetching message..."
5684 msgstr "Получение сообщения..."
5685
5686 #: src/imap.c:4899
5687 #, c-format
5688 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5689 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5690
5691 #: src/imap.c:5932
5692 msgid ""
5693 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5694 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5695 "disabled.\n"
5696 "\n"
5697 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5698 msgstr ""
5699 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5700 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5701 "\n"
5702 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5705 msgid "Create _new folder..."
5706 msgstr "Создать _новую папку..."
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5710 msgid "_Rename folder..."
5711 msgstr "_Переименовать папку..."
5712
5713 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5714 msgid "M_ove folder..."
5715 msgstr "П_ереместить папку..."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5718 msgid "Cop_y folder..."
5719 msgstr "Копировать папку..."
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5723 msgid "_Delete folder..."
5724 msgstr "_Удалить папку..."
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5727 msgid "Synchronise"
5728 msgstr "Синхронизировать"
5729
5730 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5731 msgid "Down_load messages"
5732 msgstr "Загр_узить сообщения"
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:75
5735 msgid "S_ubscriptions"
5736 msgstr "Подписки"
5737
5738 #: src/imap_gtk.c:77
5739 msgid "_Subscribe..."
5740 msgstr "_Подписаться..."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5743 msgid "_Unsubscribe..."
5744 msgstr "_Отписаться..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5747 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5748 msgid "_Check for new messages"
5749 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5752 msgid "C_heck for new folders"
5753 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5756 msgid "R_ebuild folder tree"
5757 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:87
5760 msgid "Show only subscribed _folders"
5761 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:196
5764 msgid ""
5765 "Input the name of new folder:\n"
5766 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5767 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5768 msgstr ""
5769 "Введите имя новой папки:\n"
5770 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5771 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5774 msgid "Inherit properties from parent folder"
5775 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5780 #, c-format
5781 msgid "Input new name for '%s':"
5782 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5787 msgid "Rename folder"
5788 msgstr "Переименовать папку"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5791 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5792 #, c-format
5793 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5794 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5797 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5799 msgid ""
5800 "The folder could not be renamed.\n"
5801 "The new folder name is not allowed."
5802 msgstr ""
5803 "Невозможно переименовать папку.\n"
5804 "Имя новой папки не допустимо."
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5810 "will not be possible.\n"
5811 "\n"
5812 "Do you really want to delete?"
5813 msgstr ""
5814 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5815 "невозможно.\n"
5816 "\n"
5817 "Действительно хотите удалить папку?"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5822 #, c-format
5823 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5824 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:507
5827 #, c-format
5828 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5829 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:510
5832 msgid "Search recursively"
5833 msgstr "Рекурсивный поиск"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5836 msgid "Subscriptions"
5837 msgstr "Описания"
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:516
5840 msgid "+_Search"
5841 msgstr "+_Поиск"
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:526
5844 #, c-format
5845 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5846 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5849 msgid "Subscribe"
5850 msgstr "Подписаться"
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5853 msgid "All of them"
5854 msgstr "На все"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:557
5857 msgid ""
5858 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5859 "\n"
5860 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5861 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5862 msgstr ""
5863 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5864 "\n"
5865 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5866 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5867 "учётной записи."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:566
5870 #, c-format
5871 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5872 msgstr "Вы хотите %s %s"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:567
5875 msgid "subscribe"
5876 msgstr "подписаться на папку"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:567
5879 msgid "unsubscribe"
5880 msgstr "отписаться от папки"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5883 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5884 msgid "Apply to subfolders"
5885 msgstr "Применить к подпапкам"
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:575
5888 msgid "+_Subscribe"
5889 msgstr "+_Подписаться"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:575
5892 msgid "+_Unsubscribe"
5893 msgstr "+_Отписаться"
5894
5895 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5896 msgid "Import mbox file"
5897 msgstr "Импорт mbox файла"
5898
5899 #: src/import.c:131
5900 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5901 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5902
5903 #: src/import.c:148
5904 msgid "Destination folder:"
5905 msgstr "Папка назначения:"
5906
5907 #: src/import.c:202
5908 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5909 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5910
5911 #: src/import.c:207
5912 msgid ""
5913 "Destination folder is not set.\n"
5914 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5915 msgstr ""
5916 "Папка назначения не указана.\n"
5917 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5918
5919 #: src/import.c:229
5920 msgid "Can't find the destination folder."
5921 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5922
5923 #: src/import.c:254
5924 msgid "Select importing file"
5925 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5926
5927 #: src/importldif.c:186
5928 msgid "Please specify address book name and file to import."
5929 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5930
5931 #: src/importldif.c:189
5932 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5933 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5934
5935 #: src/importldif.c:192
5936 msgid "File imported."
5937 msgstr "Файл импортирован."
5938
5939 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5940 msgid "Please select a file."
5941 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5942
5943 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5944 msgid "Address book name must be supplied."
5945 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5946
5947 #: src/importldif.c:496
5948 msgid "LDIF file imported successfully."
5949 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5950
5951 #: src/importldif.c:581
5952 msgid "Select LDIF File"
5953 msgstr "Выбор LDIF файла"
5954
5955 #: src/importldif.c:667
5956 msgid ""
5957 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5958 "file data."
5959 msgstr ""
5960 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5961
5962 #: src/importldif.c:672
5963 msgid "File Name"
5964 msgstr "Имя файла"
5965
5966 #: src/importldif.c:682
5967 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5968 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5969
5970 #: src/importldif.c:689
5971 msgid "Select the LDIF file to import."
5972 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5973
5974 #: src/importldif.c:725
5975 msgid "R"
5976 msgstr "R"
5977
5978 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5979 msgid "S"
5980 msgstr "S"
5981
5982 #: src/importldif.c:727
5983 msgid "LDIF Field Name"
5984 msgstr "Имя поля LDIF"
5985
5986 #: src/importldif.c:728
5987 msgid "Attribute Name"
5988 msgstr "Имя атрибута"
5989
5990 #: src/importldif.c:783
5991 msgid "LDIF Field"
5992 msgstr "Поле LDIF"
5993
5994 #: src/importldif.c:795
5995 msgid "Attribute"
5996 msgstr "Атрибут"
5997
5998 #: src/importldif.c:807
5999 msgid ""
6000 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6001 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6002 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6003 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6004 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6005 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6006 "field for import."
6007 msgstr ""
6008 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6009 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6010 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6011 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6012 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6013 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6014 "импорта."
6015
6016 #: src/importldif.c:822
6017 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6018 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6019
6020 #: src/importldif.c:827
6021 msgid "Select for Import"
6022 msgstr "Выбрать для импорта"
6023
6024 #: src/importldif.c:832
6025 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6026 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6027
6028 #: src/importldif.c:834
6029 msgid " Modify "
6030 msgstr "Изменить"
6031
6032 #: src/importldif.c:839
6033 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6034 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6035
6036 #: src/importldif.c:911
6037 msgid "Records Imported :"
6038 msgstr "Импортированые записи:"
6039
6040 #: src/importldif.c:943
6041 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6042 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6043
6044 #: src/importldif.c:980
6045 msgid "Proceed"
6046 msgstr "Продолжить"
6047
6048 #: src/importmutt.c:142
6049 msgid "Error importing MUTT file."
6050 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6051
6052 #: src/importmutt.c:157
6053 msgid "Select MUTT File"
6054 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6055
6056 #: src/importmutt.c:204
6057 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6058 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6059
6060 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6061 msgid "Please select a file to import."
6062 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6063
6064 #: src/importpine.c:141
6065 msgid "Error importing Pine file."
6066 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6067
6068 #: src/importpine.c:156
6069 msgid "Select Pine File"
6070 msgstr "Выбрать Pine файл"
6071
6072 #: src/importpine.c:203
6073 msgid "Import Pine file into Address Book"
6074 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6075
6076 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6077 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6078 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6079
6080 #: src/inc.c:361
6081 #, c-format
6082 msgid "%s failed\n"
6083 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6084
6085 #: src/inc.c:432
6086 msgid "Retrieving new messages"
6087 msgstr "Получение новых сообщений"
6088
6089 #: src/inc.c:493
6090 msgid "Standby"
6091 msgstr "Ожидание"
6092
6093 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6094 msgid "Cancelled"
6095 msgstr "Отменено"
6096
6097 #: src/inc.c:629
6098 msgid "Retrieving"
6099 msgstr "Получение"
6100
6101 #: src/inc.c:638
6102 #, c-format
6103 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6104 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6105 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6106 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6107 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6108
6109 #: src/inc.c:644
6110 msgid "Done (no new messages)"
6111 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6112
6113 #: src/inc.c:649
6114 msgid "Connection failed"
6115 msgstr "Сбой подключения"
6116
6117 #: src/inc.c:652
6118 msgid "Auth failed"
6119 msgstr "Ошибка авторизации"
6120
6121 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6122 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6123 msgid "Locked"
6124 msgstr "Заблокирован"
6125
6126 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6127 msgid "Timeout"
6128 msgstr "Время ожидания"
6129
6130 #: src/inc.c:756
6131 #, c-format
6132 msgid "Finished (%d new message)"
6133 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6134 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6135 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6136 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6137
6138 #: src/inc.c:760
6139 msgid "Finished (no new messages)"
6140 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6141
6142 #: src/inc.c:799
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: Retrieving new messages"
6145 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6146
6147 #: src/inc.c:832
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6150 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6151
6152 #: src/inc.c:850
6153 #, c-format
6154 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6155 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6156
6157 #: src/inc.c:854
6158 #, c-format
6159 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6160 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6161
6162 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6163 msgid "Authenticating..."
6164 msgstr "Авторизация..."
6165
6166 #: src/inc.c:936
6167 #, c-format
6168 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6169 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6170
6171 #: src/inc.c:942
6172 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6173 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6174
6175 #: src/inc.c:946
6176 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6177 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6178
6179 #: src/inc.c:950
6180 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6181 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6182
6183 #: src/inc.c:954
6184 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6185 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6186
6187 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6188 msgid "Quitting"
6189 msgstr "Выход"
6190
6191 #: src/inc.c:986
6192 #, c-format
6193 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6194 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6195
6196 #: src/inc.c:999
6197 #, c-format
6198 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6199 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6200 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6201 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6202 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6203
6204 #: src/inc.c:1158
6205 #, c-format
6206 msgid "Connection to %s:%d failed."
6207 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6208
6209 #: src/inc.c:1163
6210 msgid "Error occurred while processing mail."
6211 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6212
6213 #: src/inc.c:1169
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Error occurred while processing mail:\n"
6217 "%s"
6218 msgstr ""
6219 "Ошибка при обработки почты:\n"
6220 "%s"
6221
6222 #: src/inc.c:1175
6223 msgid "No disk space left."
6224 msgstr "Недостаточно места на диске."
6225
6226 #: src/inc.c:1180
6227 msgid "Can't write file."
6228 msgstr "Невозможно записать в файл."
6229
6230 #: src/inc.c:1185
6231 msgid "Socket error."
6232 msgstr "Ошибка сокета."
6233
6234 #: src/inc.c:1188
6235 #, c-format
6236 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6237 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6238
6239 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6240 msgid "Connection closed by the remote host."
6241 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6242
6243 #: src/inc.c:1196
6244 #, c-format
6245 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6246 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6247
6248 #: src/inc.c:1201
6249 msgid "Mailbox is locked."
6250 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6251
6252 #: src/inc.c:1205
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "Mailbox is locked:\n"
6256 "%s"
6257 msgstr ""
6258 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6259 "%s"
6260
6261 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6262 msgid "Authentication failed."
6263 msgstr "Ошибка авторизации."
6264
6265 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Authentication failed:\n"
6269 "%s"
6270 msgstr ""
6271 "Ошибка авторизации:\n"
6272 "%s"
6273
6274 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6275 msgid ""
6276 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6277 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6278 msgstr ""
6279 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6280 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6281
6282 #: src/inc.c:1227
6283 #, c-format
6284 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6285 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6286
6287 #: src/inc.c:1265
6288 msgid "Incorporation cancelled\n"
6289 msgstr "Слияние отменено\n"
6290
6291 #: src/inc.c:1457
6292 #, c-format
6293 msgid "Claws Mail: %d new message"
6294 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6295 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6296 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6297 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6298
6299 #: src/inc.c:1584
6300 msgid "Unable to connect: you are offline."
6301 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6302
6303 #: src/inc.c:1610
6304 #, c-format
6305 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6306 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6307
6308 #: src/inc.c:1616
6309 #, c-format
6310 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6311 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6312
6313 #: src/inc.c:1623
6314 msgid "On_ly once"
6315 msgstr "Однократно"
6316
6317 #: src/ldif.c:778
6318 msgid "Nick Name"
6319 msgstr "Псевдоним"
6320
6321 #: src/main.c:271
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "File '%s' already exists.\n"
6325 "Can't create folder."
6326 msgstr ""
6327 "Файл '%s' уже существует.\n"
6328 "Невозможно создать папку."
6329
6330 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6331 msgid "Exiting..."
6332 msgstr "Завершение..."
6333
6334 #: src/main.c:437
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "Configuration for %s found.\n"
6338 "Do you want to migrate this configuration?"
6339 msgstr ""
6340 "Настройки для %s найдены.\n"
6341 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6342
6343 #: src/main.c:439
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "\n"
6348 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6349 "script available at %s."
6350 msgstr ""
6351 "\n"
6352 "\n"
6353 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6354 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6355
6356 #: src/main.c:451
6357 msgid "Keep old configuration"
6358 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6359
6360 #: src/main.c:454
6361 msgid ""
6362 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6363 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6364 "on your disk."
6365 msgstr ""
6366 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6367 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6368 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6369
6370 #: src/main.c:462
6371 msgid "Migration of configuration"
6372 msgstr "Перенос настроек"
6373
6374 #: src/main.c:473
6375 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6376 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6377
6378 #: src/main.c:482
6379 msgid "Migration failed!"
6380 msgstr "Перенос не удался!"
6381
6382 #: src/main.c:491
6383 msgid "Migrating configuration..."
6384 msgstr "Перенос настроек..."
6385
6386 #: src/main.c:1038
6387 msgid "Failed to register folder item update hook"
6388 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6389
6390 #: src/main.c:1045
6391 msgid "Failed to register folder update hook"
6392 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6393
6394 #: src/main.c:1224
6395 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6396 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6397
6398 #: src/main.c:1243
6399 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6400 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6401
6402 #: src/main.c:1246
6403 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6404 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6405
6406 #: src/main.c:1249
6407 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6408 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6409
6410 #: src/main.c:1572
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6414 "more information:\n"
6415 "%s"
6416 msgid_plural ""
6417 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6418 "more information:\n"
6419 "%s"
6420 msgstr[0] ""
6421 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6422 "%s"
6423 msgstr[1] ""
6424 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6425 "%s"
6426 msgstr[2] ""
6427 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6428 "%s"
6429
6430 #: src/main.c:1600
6431 msgid ""
6432 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6433 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6434 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6435 msgstr ""
6436 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6437 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6438 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6439 "учётной записи."
6440
6441 #: src/main.c:1606
6442 msgid ""
6443 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6444 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6445 "plugin and try again."
6446 msgstr ""
6447 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6448 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6449 "ипопробуйте снова."
6450
6451 #: src/main.c:1635
6452 #, c-format
6453 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6454 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6455
6456 #: src/main.c:1882
6457 msgid "Missing filename\n"
6458 msgstr "Не указано имя файла\n"
6459
6460 #: src/main.c:1889
6461 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6462 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6463
6464 #: src/main.c:1900
6465 msgid "Malformed header\n"
6466 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6467
6468 #: src/main.c:1907
6469 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6470 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6471
6472 #: src/main.c:1922
6473 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6474 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6475
6476 #: src/main.c:2067
6477 #, c-format
6478 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6479 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6480
6481 #: src/main.c:2069
6482 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6483 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6484
6485 #: src/main.c:2070
6486 msgid ""
6487 "  --compose-from-file file\n"
6488 "                         open composition window with data from given file;\n"
6489 "                         use - as file name for reading from standard "
6490 "input;\n"
6491 "                         content format: headers first (To: required) until "
6492 "an\n"
6493 "                         empty line, then mail body until end of file."
6494 msgstr ""
6495 "  --compose-from-file file\n"
6496 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6497 "файла;\n"
6498 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6499 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6500 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6501 "затем\n"
6502 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6503
6504 #: src/main.c:2075
6505 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6506 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6507
6508 #: src/main.c:2076
6509 msgid ""
6510 "  --attach file1 [file2]...\n"
6511 "                         open composition window with specified files\n"
6512 "                         attached"
6513 msgstr ""
6514 "  --attach file1 [file2]...\n"
6515 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6516 "                         указанных файлов"
6517
6518 #: src/main.c:2079
6519 msgid "  --receive              receive new messages"
6520 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6521
6522 #: src/main.c:2080
6523 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6524 msgstr ""
6525 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6526
6527 #: src/main.c:2081
6528 #, fuzzy
6529 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6530 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6531
6532 #: src/main.c:2082
6533 #, fuzzy
6534 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6535 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6536
6537 #: src/main.c:2083
6538 msgid ""
6539 "  --search folder type request [recursive]\n"
6540 "                         searches mail\n"
6541 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6542 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6543 "g: tag\n"
6544 "                         request: search string\n"
6545 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6546 msgstr ""
6547 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6548 "                         поиск в указанной папке,\n"
6549 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6550 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6551 "(to), \n"
6552 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6553 "                         текст: искомый текст\n"
6554 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6555 "вложенных папках"
6556
6557 #: src/main.c:2090
6558 msgid "  --send                 send all queued messages"
6559 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6560
6561 #: src/main.c:2091
6562 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6563 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6564
6565 #: src/main.c:2092
6566 msgid ""
6567 "  --status-full [folder]...\n"
6568 "                         show the status of each folder"
6569 msgstr ""
6570 "  --status-full [папка]...\n"
6571 "                         показать статус каждой папки"
6572
6573 #: src/main.c:2094
6574 msgid "  --statistics           show session statistics"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/main.c:2095
6578 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/main.c:2096
6582 msgid ""
6583 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6584 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6585 msgstr ""
6586 "  --select папка[/сообщение]  jumps to the specified folder/message\n"
6587 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6588
6589 #: src/main.c:2098
6590 msgid "  --online               switch to online mode"
6591 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6592
6593 #: src/main.c:2099
6594 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6595 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6596
6597 #: src/main.c:2100
6598 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6599 msgstr "  --exit --quit -q       выйти Claws Mail"
6600
6601 #: src/main.c:2101
6602 msgid "  --debug                debug mode"
6603 msgstr "  --debug                режим отладки"
6604
6605 #: src/main.c:2102
6606 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6607 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6608
6609 #: src/main.c:2103
6610 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6611 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6612
6613 #: src/main.c:2104
6614 msgid ""
6615 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6616 "and exit"
6617 msgstr ""
6618 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6619 "возможностях и выйти"
6620
6621 #: src/main.c:2105
6622 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6623 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6624
6625 #: src/main.c:2106
6626 msgid ""
6627 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 "                         use specified configuration directory"
6629 msgstr ""
6630 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6631 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6632
6633 #: src/main.c:2156
6634 msgid "Unknown option\n"
6635 msgstr "Неизвестная опция\n"
6636
6637 #: src/main.c:2174
6638 #, c-format
6639 msgid "Processing (%s)..."
6640 msgstr "Обработка (%s)..."
6641
6642 #: src/main.c:2177
6643 msgid "top level folder"
6644 msgstr "папка верхнего уровня"
6645
6646 #: src/main.c:2260
6647 msgid "Queued messages"
6648 msgstr "Сообщения в очереди"
6649
6650 #: src/main.c:2261
6651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6652 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6653
6654 #: src/main.c:2990
6655 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6656 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6657
6658 #: src/main.c:2996
6659 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6660 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6663 msgid "_File"
6664 msgstr "_Файл"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6667 msgid "_View"
6668 msgstr "_Вид"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:507
6671 msgid "_Configuration"
6672 msgstr "_Настройки"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:511
6675 msgid "_Add mailbox"
6676 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:512
6679 msgid "MH..."
6680 msgstr "В формате MH..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:515
6683 msgid "Change mailbox order..."
6684 msgstr "Изменить порядок папок..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:518
6687 msgid "_Import mbox file..."
6688 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:519
6691 msgid "_Export to mbox file..."
6692 msgstr "Экспорт в mbox..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:520
6695 msgid "_Export selected to mbox file..."
6696 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:522
6699 msgid "Empty all _Trash folders"
6700 msgstr "Очистить все _корзины"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6703 #, fuzzy
6704 msgid "_Save email as..."
6705 msgstr "_Сохранить как..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6708 #, fuzzy
6709 msgid "_Save part as..."
6710 msgstr "_Сохранить как..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6713 msgid "Page setup..."
6714 msgstr "Параметры страницы..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6717 msgid "_Print..."
6718 msgstr "_Печать..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:532
6721 msgid "Synchronise folders"
6722 msgstr "Синхронизировать папки"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:534
6725 msgid "E_xit"
6726 msgstr "В_ыход"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:539
6729 msgid "Select _thread"
6730 msgstr "Выделить _цепочку"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:540
6733 msgid "_Delete thread"
6734 msgstr "Удалить цепочку"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:542
6737 msgid "_Find in current message..."
6738 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:544
6741 msgid "_Quick search"
6742 msgstr "_Быстрый поиск"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:547
6745 msgid "Show or hi_de"
6746 msgstr "Показывать или скрывать"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:548
6749 msgid "_Toolbar"
6750 msgstr "Панель инструментов"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:550
6753 msgid "Set displayed _columns"
6754 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:551
6757 #, fuzzy
6758 msgid "In _folder list..."
6759 msgstr "в списке папок"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:552
6762 #, fuzzy
6763 msgid "In _message list..."
6764 msgstr "в списке сообщений"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:557
6767 msgid "La_yout"
6768 msgstr "Расположение"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:560
6771 msgid "_Sort"
6772 msgstr "Сортировка"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:562
6775 msgid "_Attract by subject"
6776 msgstr "Сгруппировать по теме"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:564
6779 msgid "E_xpand all threads"
6780 msgstr "Развернуть все цепочки"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:565
6783 msgid "Co_llapse all threads"
6784 msgstr "Свернуть все цепочки"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6787 msgid "_Go to"
6788 msgstr "Перейти к"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6791 msgid "_Previous message"
6792 msgstr "Предыдущему сообщению"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6795 msgid "_Next message"
6796 msgstr "Следующему сообщению"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6799 msgid "P_revious unread message"
6800 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6803 msgid "N_ext unread message"
6804 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6807 msgid "Previous ne_w message"
6808 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6811 msgid "Ne_xt new message"
6812 msgstr "Следующему новому сообщению"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6815 msgid "Previous _marked message"
6816 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6819 msgid "Next m_arked message"
6820 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6823 msgid "Previous _labeled message"
6824 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6827 msgid "Next la_beled message"
6828 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Previous opened message"
6833 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Next opened message"
6838 msgstr "Следующему новому сообщению"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6841 msgid "Parent message"
6842 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6845 msgid "Next unread _folder"
6846 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6849 msgid "_Other folder..."
6850 msgstr "Другой папке..."
6851
6852 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Next part"
6855 msgstr "Следующая часть  (a)..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Previous part"
6860 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6863 msgid "Message scroll"
6864 msgstr "Прокрутка сообщения"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6867 msgid "Previous line"
6868 msgstr "Предыдущая строка"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6871 msgid "Next line"
6872 msgstr "Следующая строка"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6875 msgid "Previous page"
6876 msgstr "Предыдущая страница"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6879 msgid "Next page"
6880 msgstr "Следующая страница"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6883 msgid "Decode"
6884 msgstr "Декодировать"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:624
6887 msgid "Open in new _window"
6888 msgstr "Открыть в новом окне"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6891 msgid "Mess_age source"
6892 msgstr "Исходный код сообщения"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Message part"
6897 msgstr "Список сообщений"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6900 #, fuzzy
6901 msgid "View as text"
6902 msgstr "'Показать как текст'"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6905 msgid "Open"
6906 msgstr "Открыть"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Open with..."
6911 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6914 msgid "Quotes"
6915 msgstr "Цитирование"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:637
6918 msgid "_Update summary"
6919 msgstr "_Обновить резюме"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:640
6922 msgid "Recei_ve"
6923 msgstr "Получить"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:641
6926 msgid "Get from _current account"
6927 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:642
6930 msgid "Get from _all accounts"
6931 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:643
6934 msgid "Cancel receivin_g"
6935 msgstr "Отменить получение"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:646
6938 msgid "_Send queued messages"
6939 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:651
6942 msgid "Compose a_n email message"
6943 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:652
6946 msgid "Compose a news message"
6947 msgstr "Составить сообщение новостей"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6950 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6951 msgid "_Reply"
6952 msgstr "_Ответить"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6955 msgid "Repl_y to"
6956 msgstr "Ответить..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Mailing _list"
6961 msgstr "в список рассылки"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:659
6964 msgid "Follow-up and reply to"
6965 msgstr "Дополнить и ответить"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6968 msgid "_Forward"
6969 msgstr "_Переслать"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6972 msgid "For_ward as attachment"
6973 msgstr "Переслать как вложение"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6976 msgid "Redirec_t"
6977 msgstr "Перенаправить"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:666
6980 msgid "Mailing-_List"
6981 msgstr "Список рассылки"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:667
6984 msgid "Post"
6985 msgstr "Написать"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:669
6988 msgid "Help"
6989 msgstr "_Справка"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:673
6992 msgid "Unsubscribe"
6993 msgstr "_Отписаться"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:675
6996 msgid "View archive"
6997 msgstr "Смотреть архив"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:677
7000 msgid "Contact owner"
7001 msgstr "Связаться с владельцем"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:681
7004 msgid "M_ove..."
7005 msgstr "Переместить..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:682
7008 msgid "_Copy..."
7009 msgstr "_Копировать..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:683
7012 msgid "Move to _trash"
7013 msgstr "Переместить в _корзину"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:684
7016 msgid "_Delete..."
7017 msgstr "_Удалить..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:685
7020 msgid "Cancel a news message"
7021 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7024 msgid "_Mark"
7025 msgstr "_Пометить"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:690
7028 msgid "_Unmark"
7029 msgstr "Снять пометку"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:693
7032 msgid "Mark as unr_ead"
7033 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:694
7036 msgid "Mark as rea_d"
7037 msgstr "Пометить как прочтённое"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:696
7040 msgid "Mark all read"
7041 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7044 #: src/toolbar.c:417
7045 msgid "Ignore thread"
7046 msgstr "Игнорировать цепочку"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:699
7049 msgid "Unignore thread"
7050 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7053 #: src/toolbar.c:418
7054 msgid "Watch thread"
7055 msgstr "Следить за цепочкой"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:701
7058 msgid "Unwatch thread"
7059 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:704
7062 msgid "Mark as _spam"
7063 msgstr "Пометить как спам"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:705
7066 msgid "Mark as _ham"
7067 msgstr "Пометить как не спам"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7070 msgid "Lock"
7071 msgstr "Заблокировать"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7074 msgid "Unlock"
7075 msgstr "Разблокировать"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7078 msgid "Color la_bel"
7079 msgstr "Цветные метки"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7082 msgid "Ta_gs"
7083 msgstr "Те_ги"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:715
7086 msgid "Re-_edit"
7087 msgstr "Открыть заново"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7090 msgid "Check signature"
7091 msgstr "Проверить подпись"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7094 msgid "Add sender to address boo_k"
7095 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:725
7098 msgid "C_ollect addresses"
7099 msgstr "Собрать адреса"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:726
7102 #, fuzzy
7103 msgid "From current _folder..."
7104 msgstr "Из папки..."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:727
7107 #, fuzzy
7108 msgid "From selected _messages..."
7109 msgstr "Из выделенных сообщений"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:730
7112 msgid "_Filter all messages in folder"
7113 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:731
7116 msgid "Filter _selected messages"
7117 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:732
7120 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7121 msgstr "Запустить обработку писем"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7124 msgid "_Create filter rule"
7125 msgstr "Создать правило фильтрации"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7128 #: src/messageview.c:326
7129 msgid "_Automatically"
7130 msgstr "автоматически"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7133 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7134 msgid "By _From"
7135 msgstr "по отправителю"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7138 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7139 msgid "By _To"
7140 msgstr "по получателю"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7143 #: src/messageview.c:329
7144 msgid "By _Subject"
7145 msgstr "по теме"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7148 msgid "Create processing rule"
7149 msgstr "Создать правило обработки"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7152 msgid "List _URLs..."
7153 msgstr "Список _URL'ов..."
7154
7155 #: src/mainwindow.c:754
7156 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7157 msgstr "Обновить все папки"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:755
7160 msgid "Delete du_plicated messages"
7161 msgstr "Удалить копии сообщений"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:756
7164 msgid "In selected folder"
7165 msgstr "В текущей папке"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:757
7168 msgid "In all folders"
7169 msgstr "Во всех папках"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:760
7172 msgid "E_xecute"
7173 msgstr "Выполнить"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:761
7176 msgid "Exp_unge"
7177 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:764
7180 msgid "SSL cer_tificates"
7181 msgstr "Сертификаты SSL"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:768
7184 msgid "Filtering Lo_g"
7185 msgstr "Журнал фильтрации"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:770
7188 msgid "Network _Log"
7189 msgstr "Журнал сети"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:772
7192 msgid "_Forget all session passwords"
7193 msgstr "Забыть все пароли"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:775
7196 msgid "C_hange current account"
7197 msgstr "Выбрать учётную запись"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:777
7200 msgid "_Preferences for current account..."
7201 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:778
7204 msgid "Create _new account..."
7205 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:779
7208 msgid "_Edit accounts..."
7209 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:782
7212 msgid "P_references..."
7213 msgstr "Параметры..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:783
7216 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7217 msgstr "Начальная обработка..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:784
7220 msgid "Post-pro_cessing..."
7221 msgstr "Пост-обработка..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:785
7224 msgid "_Filtering..."
7225 msgstr "Фильтрация..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:786
7228 msgid "_Templates..."
7229 msgstr "Шаблоны..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:787
7232 msgid "_Actions..."
7233 msgstr "Действия..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:788
7236 msgid "Tag_s..."
7237 msgstr "Теги..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:790
7240 msgid "Plu_gins..."
7241 msgstr "Модули..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:793
7244 msgid "_Manual"
7245 msgstr "_Руководство"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:794
7248 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7249 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:795
7252 msgid "Icon _Legend"
7253 msgstr "Объяснение значков"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:797
7256 msgid "Set as default client"
7257 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:804
7260 msgid "Offline _mode"
7261 msgstr "Работать автономно"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:805
7264 msgid "_Message view"
7265 msgstr "Просмотр сообщния"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:807
7268 msgid "Status _bar"
7269 msgstr "Строка состояния"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:809
7272 msgid "Column headers"
7273 msgstr "Заголовки столбцов"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:810
7276 msgid "Th_read view"
7277 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:811
7280 msgid "Hide read threads"
7281 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:812
7284 msgid "_Hide read messages"
7285 msgstr "Скрыть прочтённые"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:813
7288 msgid "Hide deleted messages"
7289 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:815
7292 msgid "_Fullscreen"
7293 msgstr "Во весь _экран"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7296 msgid "Show all _headers"
7297 msgstr "_Показать все заголовки"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7300 msgid "_Collapse all"
7301 msgstr "Свернуть все цепочки"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7304 msgid "Collapse from level _2"
7305 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7308 msgid "Collapse from level _3"
7309 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:824
7312 msgid "Text _below icons"
7313 msgstr "Текст под значками"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:825
7316 msgid "Text be_side icons"
7317 msgstr "Текст рядом со значками"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:826
7320 msgid "_Icons only"
7321 msgstr "Только значки"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:827
7324 msgid "_Text only"
7325 msgstr "Только текст"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:834
7328 msgid "_Standard"
7329 msgstr "Стандартное"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:835
7332 msgid "_Three columns"
7333 msgstr "_Три колонки"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:836
7336 msgid "_Wide message"
7337 msgstr "Просмотр сообщния"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:837
7340 msgid "W_ide message list"
7341 msgstr "Список сообщений"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:838
7344 msgid "S_mall screen"
7345 msgstr "Минимальное"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:842
7348 #, fuzzy
7349 msgid "By _number"
7350 msgstr "по номер"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:843
7353 #, fuzzy
7354 msgid "By s_ize"
7355 msgstr "по размеру"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:844
7358 msgid "By _date"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: src/mainwindow.c:845
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By thread date"
7364 msgstr "по дате цепочки"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:848
7367 #, fuzzy
7368 msgid "By s_ubject"
7369 msgstr "по теме"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:849
7372 #, fuzzy
7373 msgid "By _color label"
7374 msgstr "по цветным меткам"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:850
7377 #, fuzzy
7378 msgid "By tag"
7379 msgstr "Любые теги"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:851
7382 #, fuzzy
7383 msgid "By _mark"
7384 msgstr "Снять пометку"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:852
7387 #, fuzzy
7388 msgid "By _status"
7389 msgstr "по статусу"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:853
7392 #, fuzzy
7393 msgid "By a_ttachment"
7394 msgstr "по наличию вложений"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:854
7397 #, fuzzy
7398 msgid "By score"
7399 msgstr "по счёту"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:855
7402 #, fuzzy
7403 msgid "By locked"
7404 msgstr "по наличую блокировки"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:856
7407 msgid "D_on't sort"
7408 msgstr "не сортировать"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:860
7411 msgid "Ascending"
7412 msgstr "По возрастанию"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:861
7415 msgid "Descending"
7416 msgstr "По убыванию"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7419 msgid "_Auto detect"
7420 msgstr "_Автоопределение"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7423 msgid "Apply tags..."
7424 msgstr "Применитьтеги..."
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2123
7427 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7428 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7429
7430 #: src/mainwindow.c:2138
7431 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7432 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7433
7434 #: src/mainwindow.c:2141
7435 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7436 msgstr ""
7437 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2155
7440 msgid "Select account"
7441 msgstr "Выберите учётную запись"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7444 msgid "Network log"
7445 msgstr "Журнал сети"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2186
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Filtering/Processing debug log"
7450 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7453 msgid "filtering log enabled\n"
7454 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7457 msgid "filtering log disabled\n"
7458 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7461 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7463 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7464 msgid "Untitled"
7465 msgstr "Безымянный"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7468 msgid "none"
7469 msgstr "никакой"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7472 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7473 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:3072
7476 msgid "Don't quit"
7477 msgstr "Отменить выход"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7480 msgid "Add mailbox"
7481 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:3102
7484 msgid ""
7485 "Input the location of mailbox.\n"
7486 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7487 "scanned automatically."
7488 msgstr ""
7489 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7490 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7491 "будет проверен автоматически."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7494 #, c-format
7495 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7496 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7499 #: src/wizard.c:774
7500 msgid "Mailbox"
7501 msgstr "Почтовый ящик"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7504 msgid ""
7505 "Creation of the mailbox failed.\n"
7506 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7507 "there."
7508 msgstr ""
7509 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7510 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7511 "указанный каталог."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:3563
7514 msgid "No posting allowed"
7515 msgstr "Отправлять не разрешено"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4141
7518 msgid "Mbox import has failed."
7519 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7522 msgid "Export to mbox has failed."
7523 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7526 msgid "Exit"
7527 msgstr "Выход"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7530 msgid "Exit Claws Mail?"
7531 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4387
7534 msgid "Folder synchronisation"
7535 msgstr "Синхронизация папок"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4388
7538 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7539 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4389
7542 msgid "+_Synchronise"
7543 msgstr "+_Синхронизировать"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4818
7546 msgid "Deleting duplicated messages..."
7547 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4855
7550 #, c-format
7551 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7552 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7553 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7554 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7555 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7558 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7559 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:5118
7562 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7563 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7566 msgid "Filtering configuration"
7567 msgstr "Настройка фильтрации"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:5241
7570 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7571 msgstr ""
7572 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7573 "определить путь к программе."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:5300
7576 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7577 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7578
7579 #: src/mainwindow.c:5302
7580 msgid ""
7581 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7582 msgstr ""
7583 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7584 "произвести запись в реестр."
7585
7586 #: src/mainwindow.c:5460
7587 #, c-format
7588 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7589 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7590 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7591 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7592 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7595 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7596 #, c-format
7597 msgid "%s header"
7598 msgstr "%s заголовок"
7599
7600 #: src/matcher.c:216
7601 msgid "header"
7602 msgstr "заголовок"
7603
7604 #: src/matcher.c:217
7605 msgid "header line"
7606 msgstr "строка заголовка"
7607
7608 #: src/matcher.c:218
7609 msgid "body line"
7610 msgstr "строка тела сообщния"
7611
7612 #: src/matcher.c:219
7613 #, fuzzy
7614 msgid "tag"
7615 msgstr "теги"
7616
7617 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7618 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7619 msgid "Case sensitive"
7620 msgstr "Учитывая регистр"
7621
7622 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7623 msgid "Case insensitive"
7624 msgstr "Не учитывая регистр"
7625
7626 #: src/matcher.c:1712
7627 #, c-format
7628 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7629 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7630
7631 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7632 msgid "message matches\n"
7633 msgstr "совпадение найдено\n"
7634
7635 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7636 msgid "message does not match\n"
7637 msgstr "совпадение не найдено\n"
7638
7639 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7640 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7641 msgid "(none)"
7642 msgstr "(нет)"
7643
7644 #: src/mbox.c:107
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "Could not open mbox file:\n"
7648 "%s\n"
7649 msgstr ""
7650 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7651 "%s\n"
7652
7653 #: src/mbox.c:144
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7656 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7657 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7658 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7659 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7660
7661 #: src/mbox.c:553
7662 msgid "Overwrite mbox file"
7663 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7664
7665 #: src/mbox.c:554
7666 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7667 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7668
7669 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7670 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7671 msgid "Overwrite"
7672 msgstr "Перезаписать"
7673
7674 #: src/mbox.c:564
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Could not create mbox file:\n"
7678 "%s\n"
7679 msgstr ""
7680 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7681 "%s\n"
7682
7683 #: src/mbox.c:572
7684 msgid "Exporting to mbox..."
7685 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7686
7687 #: src/message_search.c:167
7688 msgid "Find in current message"
7689 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7690
7691 #: src/message_search.c:185
7692 msgid "Find text:"
7693 msgstr "Найти текст:"
7694
7695 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7696 msgid "Search failed"
7697 msgstr "Поиск неудачен"
7698
7699 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7700 msgid "Search string not found."
7701 msgstr "Искомая строка не найдена."
7702
7703 #: src/message_search.c:342
7704 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7705 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7706
7707 #: src/message_search.c:345
7708 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7709 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7710
7711 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7712 msgid "Search finished"
7713 msgstr "Поиск завершен"
7714
7715 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7716 msgid "Compose _new message"
7717 msgstr "Составить _новое сообщение"
7718
7719 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7720 msgid "Claws Mail - Message View"
7721 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7722
7723 #: src/messageview.c:860
7724 msgid "<No Return-Path found>"
7725 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7726
7727 #: src/messageview.c:868
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "The notification address to which the return receipt is\n"
7731 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7732 "Notification address: %s\n"
7733 "Return path: %s\n"
7734 "It is advised to not to send the return receipt."
7735 msgstr ""
7736 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7737 "адресом отправителя:\n"
7738 "Адрес для уведомления: %s\n"
7739 "Адрес отправителя: %s\n"
7740 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7741
7742 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7743 msgid "_Don't Send"
7744 msgstr "_Не отправлять"
7745
7746 #: src/messageview.c:888
7747 msgid ""
7748 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7749 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7750 "officially addressed to you.\n"
7751 "It is advised to not to send the return receipt."
7752 msgstr ""
7753 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7754 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7755 "официально адресовано вам.\n"
7756 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7757
7758 #: src/messageview.c:1341
7759 #, c-format
7760 msgid "Fetching message (%s)..."
7761 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7762
7763 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7764 #, c-format
7765 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7766 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7767
7768 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7769 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7770 msgstr ""
7771 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7772 "некорректно."
7773
7774 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7776 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7777 msgid "Save as"
7778 msgstr "Сохранить как"
7779
7780 #: src/messageview.c:1868
7781 msgid "Overwrite existing file?"
7782 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7783
7784 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7785 #: src/summaryview.c:4851
7786 #, c-format
7787 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7788 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7789
7790 #: src/messageview.c:1930
7791 #, c-format
7792 msgid "Show all %s."
7793 msgstr "Показать все %s."
7794
7795 #: src/messageview.c:1932
7796 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7797 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7798
7799 #: src/messageview.c:1963
7800 msgid ""
7801 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7802 "recipient."
7803 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7804
7805 #: src/messageview.c:1966
7806 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7807 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7808
7809 #: src/messageview.c:1972
7810 msgid "This message asks for a return receipt."
7811 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7812
7813 #: src/messageview.c:1973
7814 msgid "Send receipt"
7815 msgstr "Послать уведомление"
7816
7817 #: src/messageview.c:2016
7818 msgid ""
7819 "This message has been partially retrieved,\n"
7820 "and has been deleted from the server."
7821 msgstr ""
7822 "Это сообщение было получено частично\n"
7823 "и удалено с сервера."
7824
7825 #: src/messageview.c:2022
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "This message has been partially retrieved;\n"
7829 "it is %s."
7830 msgstr ""
7831 "Это сообщение было получено частично;\n"
7832 "это %s."
7833
7834 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7835 msgid "Mark for download"
7836 msgstr "Метка для загрузки"
7837
7838 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7839 msgid "Mark for deletion"
7840 msgstr "Метка для удаления"
7841
7842 #: src/messageview.c:2032
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "This message has been partially retrieved;\n"
7846 "it is %s and will be downloaded."
7847 msgstr ""
7848 "Это сообщение было получено частично;\n"
7849 "это %s и будет загружено."
7850
7851 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7852 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7853 msgid "Unmark"
7854 msgstr "Снять метку"
7855
7856 #: src/messageview.c:2043
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "This message has been partially retrieved;\n"
7860 "it is %s and will be deleted."
7861 msgstr ""
7862 "Это сообщение было получено частично;\n"
7863 "это %s и будет удалено."
7864
7865 #: src/messageview.c:2116
7866 msgid "Return Receipt Notification"
7867 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7868
7869 #: src/messageview.c:2117
7870 msgid ""
7871 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7872 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7873 "notification:"
7874 msgstr ""
7875 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7876 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7877
7878 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7879 msgid "_Cancel"
7880 msgstr "_Отменить"
7881
7882 #: src/messageview.c:2121
7883 msgid "_Send Notification"
7884 msgstr "_Послать уведомление"
7885
7886 #: src/messageview.c:2188
7887 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7888 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7889
7890 #: src/messageview.c:2957
7891 #, fuzzy
7892 msgid ""
7893 "\n"
7894 "  There are no messages in this folder"
7895 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7896
7897 #: src/messageview.c:2965
7898 #, fuzzy
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "  Message has been deleted"
7902 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7903
7904 #: src/messageview.c:2966
7905 #, fuzzy
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "  Message has been moved to trash"
7909 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7910
7911 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7912 #: src/summaryview.c:6982
7913 msgid "An error happened while learning.\n"
7914 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7915
7916 #: src/mh.c:432
7917 #, c-format
7918 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7919 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7920
7921 #: src/mh.c:518
7922 msgid "Moving messages..."
7923 msgstr "Перемещение сообщений..."
7924
7925 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7926 msgid "Deleting messages..."
7927 msgstr "Удаление сообщений..."
7928
7929 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7930 msgid "Remove _mailbox..."
7931 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7932
7933 #: src/mh_gtk.c:358
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7937 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7938 msgstr ""
7939 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7940 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7941
7942 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7943 msgid "Remove mailbox"
7944 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7945
7946 #: src/mimeview.c:202
7947 #, fuzzy
7948 msgid "_Open"
7949 msgstr "Открыть"
7950
7951 #: src/mimeview.c:204
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Open _with..."
7954 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7955
7956 #: src/mimeview.c:206
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Send to..."
7959 msgstr "Отправить _очередь..."
7960
7961 #: src/mimeview.c:207
7962 #, fuzzy
7963 msgid "_Display as text"
7964 msgstr "'Показать как текст'"
7965
7966 #: src/mimeview.c:208
7967 msgid "_Save as..."
7968 msgstr "_Сохранить как..."
7969
7970 #: src/mimeview.c:209
7971 msgid "Save _all..."
7972 msgstr "Сохранить _все..."
7973
7974 #: src/mimeview.c:282
7975 msgid "MIME Type"
7976 msgstr "Тип MIME"
7977
7978 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7979 #: src/mimeview.c:1048
7980 msgid "View full information"
7981 msgstr "Показать всю информацию"
7982
7983 #: src/mimeview.c:1054
7984 msgid "Check again"
7985 msgstr "Проверить снова"
7986
7987 #: src/mimeview.c:1064
7988 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7989 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7990
7991 #: src/mimeview.c:1069
7992 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7993 msgstr ""
7994 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7995 "для повторения."
7996
7997 #: src/mimeview.c:1307
7998 msgid "Checking signature..."
7999 msgstr "Проверка подписи..."
8000
8001 #: src/mimeview.c:1350
8002 msgid "Go back to email"
8003 msgstr "Вернуться к сообщению"
8004
8005 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8006 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8008 #, c-format
8009 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8010 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8011
8012 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8013 #, c-format
8014 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8015 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8016
8017 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8018 msgid "Select destination folder"
8019 msgstr "Выберите папку назначения"
8020
8021 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8022 #, c-format
8023 msgid "'%s' is not a directory."
8024 msgstr "'%s' не является каталогом."
8025
8026 #: src/mimeview.c:2102
8027 msgid "No registered viewer for this file type."
8028 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8029
8030 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8031 msgid "Open with"
8032 msgstr "Открыть с помощью"
8033
8034 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "Enter the command-line to open file:\n"
8038 "('%s' will be replaced with file name)"
8039 msgstr ""
8040 "Введите команду для открытия файла:\n"
8041 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8042
8043 #: src/mimeview.c:2235
8044 msgid "Execute untrusted binary?"
8045 msgstr "Запустить программу?"
8046
8047 #: src/mimeview.c:2236
8048 msgid ""
8049 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8050 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8051 "\n"
8052 "Do you want to run this file?"
8053 msgstr ""
8054 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8055 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8056 "\n"
8057 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8058
8059 #: src/mimeview.c:2240
8060 msgid "Run binary"
8061 msgstr "Запустить программу"
8062
8063 #: src/mimeview.c:2542
8064 msgid "Type:"
8065 msgstr "Тип"
8066
8067 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8068 msgid "Size:"
8069 msgstr "Размер"
8070
8071 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8074 msgid "Description:"
8075 msgstr "Описание"
8076
8077 #: src/news.c:300
8078 #, fuzzy, c-format
8079 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8080 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8081
8082 #: src/news.c:333
8083 #, fuzzy, c-format
8084 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8085 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8086
8087 #: src/news.c:354
8088 #, c-format
8089 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8090 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8091
8092 #: src/news.c:432
8093 msgid ""
8094 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8095 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8096
8097 #: src/news.c:441
8098 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8099 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8100
8101 #: src/news.c:445
8102 #, c-format
8103 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8104 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8105
8106 #: src/news.c:459
8107 #, c-format
8108 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8109 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8110
8111 #: src/news.c:484
8112 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8113 msgstr ""
8114 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8115
8116 #: src/news.c:853
8117 #, c-format
8118 msgid "couldn't select group: %s\n"
8119 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8120
8121 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8122 #, c-format
8123 msgid "couldn't set group: %s\n"
8124 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8125
8126 #: src/news.c:1051
8127 #, c-format
8128 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8129 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8130
8131 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8132 msgid "couldn't get xhdr\n"
8133 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8134
8135 #: src/news.c:1205
8136 #, c-format
8137 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8138 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8139
8140 #: src/news.c:1220
8141 msgid "couldn't get xover\n"
8142 msgstr "невозможно получить xover\n"
8143
8144 #: src/news.c:1235
8145 msgid "invalid xover line\n"
8146 msgstr "неверная строка xover\n"
8147
8148 #: src/news.c:1450
8149 msgid ""
8150 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8151 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8152 "disabled.\n"
8153 "\n"
8154 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8155 msgstr ""
8156 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8157 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8158 "\n"
8159 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8160
8161 #: src/news_gtk.c:56
8162 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8163 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8164
8165 #: src/news_gtk.c:57
8166 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8167 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8168
8169 #: src/news_gtk.c:265
8170 #, c-format
8171 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8172 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8173
8174 #: src/news_gtk.c:266
8175 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8176 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8177
8178 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8179 msgid "_Unsubscribe"
8180 msgstr "_Отписаться"
8181
8182 #: src/news_gtk.c:306
8183 msgid "Rename newsgroup folder"
8184 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8187 msgid "Acpi Notifier"
8188 msgstr "Уведомления через ACPI"
8189
8190 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8191 msgid ""
8192 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8193 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8194 msgstr ""
8195 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8196 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8197
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8199 msgid ""
8200 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8201 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8202 msgstr ""
8203 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8204 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8207 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8208 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8211 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8212 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8213
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8215 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8216 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8219 msgid ""
8220 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8221 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8222 msgstr ""
8223 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8224 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8225
8226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8229 msgid "Control file doesn't exist."
8230 msgstr "Файл управления не существует."
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8233 msgid " : no new or unread mail"
8234 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8237 msgid " : unread mail"
8238 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8241 msgid " : new mail"
8242 msgstr " : новые сообщения"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8246 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8247 msgid "off"
8248 msgstr "выкл"
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8253 msgid "blinking"
8254 msgstr "мигает"
8255
8256 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8259 msgid "on"
8260 msgstr "вкл"
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8265 msgid "LED "
8266 msgstr "Светодиод"
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8269 msgid "ACPI type: "
8270 msgstr "Тип ACPI"
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8273 msgid "ACPI file: "
8274 msgstr "Файл ACPI"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8277 msgid "values - On: "
8278 msgstr "значения - Вкл: "
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8281 msgid " - Off: "
8282 msgstr " - Выкл: "
8283
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8285 msgid "Blink when user interaction is required"
8286 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8287
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8289 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8290 msgstr ""
8291 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8292 "почте."
8293
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8295 msgid "Laptop LED"
8296 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8297
8298 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8299 msgid "Mail Archiver"
8300 msgstr "Архивирование почты"
8301
8302 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8303 msgid "Create Archive..."
8304 msgstr "Создать архив"
8305
8306 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8307 msgid ""
8308 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8309 "\n"
8310 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8311 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8312 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8313 "Several archiving options are also available.\n"
8314 "\n"
8315 "The archive can be stored as:\n"
8316 "\tTAR\n"
8317 "\tPAX\n"
8318 "\tSHAR\n"
8319 "\tCPIO\n"
8320 "\n"
8321 "The archive can be compressed using:\n"
8322 "\tGZIP/ZIP\n"
8323 "\tBZIP2\n"
8324 "\tCOMPRESS\n"
8325 "\n"
8326 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8327 "format and compression.\n"
8328 "\n"
8329 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8330 "\n"
8331 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8332 "\n"
8333 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8334 "Archiver"
8335 msgstr ""
8336 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8337 "\n"
8338 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8339 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8340 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8341 "\n"
8342 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8343 "\n"
8344 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8345 "\n"
8346 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8347 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8348 "\n"
8349 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8350
8351 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8352 msgid "Archiver"
8353 msgstr "Архиватор"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8356 msgid "Archiving"
8357 msgstr "Архивирование"
8358
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8360 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8361 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8362
8363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8364 msgid "Archiving:"
8365 msgstr "Архивирование:"
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8368 msgid "Folder and archive must be selected"
8369 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8374 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8379 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8380
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8384 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8389 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8394 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Not a valid file name:\n"
8400 "%s."
8401 msgstr ""
8402 "Некорректное имя файла:\n"
8403 "%s."
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8409 "%s."
8410 msgstr ""
8411 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8412 "%s."
8413
8414 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "Adding files in folder failed\n"
8418 "Files in folder: %d\n"
8419 "Files in list:   %d\n"
8420 "\n"
8421 "Continue anyway?"
8422 msgstr ""
8423 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8424 "Файлов добавлено: %d\n"
8425 "Файлов всего:   %d\n"
8426 "\n"
8427 "Всё равно продолжить?"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8430 msgid "Archive result"
8431 msgstr "Результат"
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8434 msgid "Values"
8435 msgstr "Значения"
8436
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8438 msgid "Archive"
8439 msgstr "Архив"
8440
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8442 msgid "Archive format"
8443 msgstr "Формат архива"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8446 msgid "Compression method"
8447 msgstr "Метод сжатия"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8450 msgid "Number of files"
8451 msgstr "Количество файлов"
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8454 msgid "Archive Size"
8455 msgstr "Размер архива"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8458 msgid "Folder Size"
8459 msgstr "Размер папки"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8462 msgid "Compression level"
8463 msgstr "Степень сжатия"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8469 msgid "Yes"
8470 msgstr "Да"
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8476 #: src/prefs_summaries.c:369
8477 msgid "No"
8478 msgstr "Нет"
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8481 msgid "MD5 checksum"
8482 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8485 msgid "Descriptive names"
8486 msgstr "Понятные имена"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8489 msgid "Delete selected files"
8490 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8491
8492 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8494 msgid "Select mails before"
8495 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8498 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8499 msgstr "Выберите имя файла архива"
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8502 #, c-format
8503 msgid "%ld of %ld"
8504 msgstr "%ld из %ld"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8507 msgid "Create Archive"
8508 msgstr "Создать архив"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8511 msgid "Enter Archiver arguments"
8512 msgstr "Параметры архиватора"
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8515 msgid "Folder to archive"
8516 msgstr "Папка для архивации"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8519 msgid "Folder which is the root of the archive"
8520 msgstr "Корень архива"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8523 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8524 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8525
8526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8527 msgid "Name for archive"
8528 msgstr "Имя архива"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8531 msgid "Archive location and name"
8532 msgstr "Путь к архиву"
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8535 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8536 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8537 msgid "_Select"
8538 msgstr "В_ыбрать"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8541 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8542 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8545 msgid "Choose compression"
8546 msgstr "Формат сжатия"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8549 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8550 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8553 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8554 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8557 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8558 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8561 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8562 msgstr "Не сжимать архивы"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8565 msgid "Choose format"
8566 msgstr "Формат архива"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8569 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8570 msgstr "Архивировать в TAR"
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8573 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8574 msgstr "Архивировать в SHAR"
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8577 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8578 msgstr "Архивировать в CPIO"
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8581 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8582 msgstr "Архивировать в PAX"
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8585 msgid "Miscellaneous options"
8586 msgstr "Настройки"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8589 msgid "_Recursive"
8590 msgstr "Рекурсивно"
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8593 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8594 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8595
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8597 msgid "_MD5sum"
8598 msgstr "_MD5sum"
8599
8600 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8601 msgid ""
8602 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8603 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8604 "will take to create the archive"
8605 msgstr ""
8606 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8607 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8608 "замедлить его создание."
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8611 msgid "R_ename"
8612 msgstr "Переименовать"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8615 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8616 msgid ""
8617 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8618 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8619 "Names will be truncated to max 96 characters"
8620 msgstr ""
8621 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8622 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8623 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8626 msgid ""
8627 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8628 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8629 msgstr ""
8630 "Удалить сообщения после архивации\n"
8631 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8634 msgid "Selection options"
8635 msgstr "Выбор сообщений"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8638 msgid ""
8639 "Select emails before a certain date\n"
8640 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8641 msgstr ""
8642 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8643 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8646 msgid "Default save folder"
8647 msgstr "Каталог по умолчанию"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8650 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8651 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8654 msgid "Default compression"
8655 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8658 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8659 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8662 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8663 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8666 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8667 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8670 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8671 msgstr "Не сжимать архивы"
8672
8673 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8674 msgid "Default format"
8675 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8678 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8679 msgstr "Архивировать в TAR"
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8682 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8683 msgstr "Архивировать в SHAR"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8686 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8687 msgstr "Архивировать в CPIO"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8690 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8691 msgstr "Архивировать в PAX"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8694 msgid "Default miscellaneous options"
8695 msgstr "Настройки по умолчанию"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8698 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8699 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8702 msgid "MD5sum"
8703 msgstr "MD5sum"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8706 msgid ""
8707 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8708 "default.\n"
8709 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8710 "will take to create the archives"
8711 msgstr ""
8712 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8713 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8714 "замедлить его создание."
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8717 msgid "Rename"
8718 msgstr "Переименовать"
8719
8720 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8721 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8722 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8725 #, fuzzy
8726 msgid "<b>Type: </b>"
8727 msgstr "<b> в</b>"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8730 #, fuzzy
8731 msgid "<b>Size: </b>"
8732 msgstr "<b> в</b>"
8733
8734 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8735 #, fuzzy
8736 msgid "<b>Filename: </b>"
8737 msgstr "Имя файла:"
8738
8739 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8740 #, fuzzy
8741 msgid "Remove attachments"
8742 msgstr "Игнорировать вложение"
8743
8744 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8746 msgid "Remove"
8747 msgstr "Удалить"
8748
8749 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8750 #: src/summaryview.c:2770
8751 msgid "Attachment"
8752 msgstr "Вложенный файл"
8753
8754 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Destroy attachments"
8757 msgstr "Сообщение с вложениями"
8758
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8760 msgid ""
8761 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8762 "\n"
8763 "The deleted data will be unrecoverable."
8764 msgstr ""
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8767 #, fuzzy
8768 msgid "This message doesn't have any attachments."
8769 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8770
8771 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Remove attachments..."
8774 msgstr "Игнорировать вложение"
8775
8776 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8777 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8778 #, fuzzy
8779 msgid "AttRemover"
8780 msgstr "Удалить"
8781
8782 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8783 msgid ""
8784 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8785 "\n"
8786 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8787 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8788 msgstr ""
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Attachment handling"
8793 msgstr "Внимание!"
8794
8795 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8796 #, c-format
8797 msgid ""
8798 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8799 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8800 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8801 "\n"
8802 "%s it anyway?"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8806 msgid "Attachment warning"
8807 msgstr "Внимание!"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8811 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8812 msgid "Attach warner"
8813 msgstr "Напоминание о вложениях"
8814
8815 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8817 msgid "Failed to register check before send hook"
8818 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8819
8820 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8821 msgid ""
8822 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8823 "no file is attached."
8824 msgstr ""
8825 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8826 "но не вложили в него ни одного файла."
8827
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8829 msgid "attach"
8830 msgstr "вложен"
8831
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8833 msgid ""
8834 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8835 "(one per line)"
8836 msgstr ""
8837 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8838 "(по одному на строку)"
8839
8840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8841 msgid "Skip quoted lines"
8842 msgstr "Не проверять цитаты"
8843
8844 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8845 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8846 msgstr ""
8847 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8848 "выражениям."
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8851 msgid "Skip forwards and redirections"
8852 msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
8853
8854 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8855 msgid ""
8856 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8857 msgstr ""
8858 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8859 "адресатам"
8860
8861 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8862 #, fuzzy
8863 msgid "Skip signature"
8864 msgstr "Подпись"
8865
8866 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8867 msgid ""
8868 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8869 "the regular expressions above"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8873 msgid "Attach Warner"
8874 msgstr "Напоминание о вложениях"
8875
8876 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8877 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8878 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8879
8880 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8881 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8882 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8883 msgid "Address Keeper"
8884 msgstr "Address Keeper"
8885
8886 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8887 msgid "Keep to folder"
8888 msgstr "Сохранять в папке"
8889
8890 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8891 msgid "Address book path where addresses are kept"
8892 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8893
8894 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8895 msgid "Select..."
8896 msgstr "Выбрать..."
8897
8898 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8899 msgid "Keep 'To' addresses"
8900 msgstr "Сохранять 'To'"
8901
8902 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8903 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8904 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8905
8906 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8907 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8908 msgstr "Сохранять 'CC'"
8909
8910 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8911 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8912 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8913
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8915 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8916 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8917
8918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8919 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8920 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8921
8922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8924 msgid "Bogofilter"
8925 msgstr "Bogofilter"
8926
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8928 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8929 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8930
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8932 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8933 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8936 msgid ""
8937 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8938 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8939 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8940 "with a few hundred spam and ham messages."
8941 msgstr ""
8942 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8943 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8944 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8945 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8946
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8951 "couldn't be run."
8952 msgstr ""
8953 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8954 "команду `%s %s %s`."
8955
8956 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8957 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8958 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8962 #, c-format
8963 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8964 msgstr ""
8965 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8966
8967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8968 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8969 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8970
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8975 "%s"
8976 msgstr ""
8977 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8978 "%s"
8979
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8981 msgid ""
8982 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8983 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8984 "locally.\n"
8985 "\n"
8986 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8987 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8988 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8989 "\n"
8990 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8991 "specially designated folder.\n"
8992 "\n"
8993 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8994 msgstr ""
8995 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8996 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8997 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8998 "\n"
8999 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9000 "\n"
9001 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9002 "сохранено в специальной папке.\n"
9003 "\n"
9004 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9007 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9009 msgid "Spam detection"
9010 msgstr "Обнаружение спама"
9011
9012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9013 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9015 msgid "Spam learning"
9016 msgstr "Обучить что это спам"
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9019 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9021 msgid "Process messages on receiving"
9022 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9027 msgid "Maximum size"
9028 msgstr "Максимальный размер"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9033 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9034 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9039 msgid "KB"
9040 msgstr "Кб"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9045 msgid "Save spam in"
9046 msgstr "Сохранять спам в"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9049 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9051 msgid ""
9052 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9053 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9058 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9059 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9062 msgid "When unsure, move to"
9063 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9066 msgid ""
9067 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9068 "the Inbox folder."
9069 msgstr ""
9070 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9071 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9074 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9075 msgstr ""
9076 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9077 "\"спам|не спам\"."
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9080 msgid "Insert X-Bogosity header"
9081 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9084 msgid "Only done for messages in MH folders"
9085 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9086
9087 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9088 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9090 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9091 msgstr ""
9092 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9097 msgid ""
9098 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9099 "normal folder even if detected as spam"
9100 msgstr ""
9101 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9102 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9103
9104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9105 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9107 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9108 #: src/prefs_matcher.c:676
9109 msgid "Select ..."
9110 msgstr "Выбрать ..."
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9113 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9115 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9116 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9117
9118 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9119 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9120 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9121 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9124 msgid ""
9125 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9126 "learn it as ham."
9127 msgstr ""
9128 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9129 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9130 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9131 "заведомо не спам."
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9134 msgid "Bogofilter call"
9135 msgstr "Вызов Bogofilter"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9138 msgid "Path to bogofilter executable"
9139 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9142 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9144 msgid "Mark spam as read"
9145 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9146
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9148 msgid ""
9149 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9150 "learn it as ham."
9151 msgstr ""
9152 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9153 "обучать фильтр."
9154
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9156 msgid "Bsfilter call"
9157 msgstr "Путь к bsfliter"
9158
9159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9160 msgid "Path to bsfilter executable"
9161 msgstr "Путь к bsfliter"
9162
9163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9164 msgid "Bsfilter"
9165 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9166
9167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9168 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9169 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9170
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9172 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9173 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9174
9175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9176 msgid ""
9177 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9178 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9179 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9180 "a few hundred spam and ham messages."
9181 msgstr ""
9182 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9183 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9184 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9185
9186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9190 "run."
9191 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9192
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9194 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9195 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9196
9197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9198 msgid ""
9199 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9200 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9201 "locally.\n"
9202 "\n"
9203 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9204 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9205 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9206 "\n"
9207 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9208 "specially designated folder.\n"
9209 "\n"
9210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9211 msgstr ""
9212 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9213 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9214 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9215 "\n"
9216 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9217 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9218 "\"Пометить как не сам\".\n"
9219 "\n"
9220 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9221 "сохранено в выбранную папку."
9222
9223 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9225 msgid "Clam AntiVirus"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9229 msgid ""
9230 "Scanning\n"
9231 "No socket information.\n"
9232 "Antivirus disabled."
9233 msgstr ""
9234
9235 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9236 msgid ""
9237 "Scanning\n"
9238 "Clamd does not respond to ping.\n"
9239 "Is clamd running?"
9240 msgstr ""
9241
9242 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9243 #, c-format
9244 msgid "Detected %s virus."
9245 msgstr ""
9246
9247 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9248 #, fuzzy, c-format
9249 msgid ""
9250 "Scanning error:\n"
9251 "%s"
9252 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
9253
9254 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9255 #, fuzzy
9256 msgid "ClamAV: scanning message..."
9257 msgstr "Помечаются сообщения..."
9258
9259 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9262 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9263
9264 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9265 msgid ""
9266 "Init\n"
9267 "No socket information.\n"
9268 "Antivirus disabled."
9269 msgstr ""
9270
9271 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9272 msgid ""
9273 "Init\n"
9274 "Clamd does not respond to ping.\n"
9275 "Is clamd running?"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9279 msgid ""
9280 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9281 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9282 "\n"
9283 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9284 "saved in a specially designated folder.\n"
9285 "\n"
9286 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9287 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9288 "the permissions for your home folder and the\n"
9289 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9290 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9291 "users at least need to be given execute permissions\n"
9292 "on these folders.\n"
9293 "\n"
9294 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9295 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9296 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9297 "\n"
9298 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9302 #, fuzzy
9303 msgid "Virus detection"
9304 msgstr "Обнаружение спама"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9307 msgid "Enable virus scanning"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Maximum attachment size"
9313 msgstr "Максимальный размер"
9314
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9318 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9321 msgid "MB"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Save infected mail in"
9327 msgstr "Сохранение почты на диске"
9328
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9330 msgid "Save mail that contains viruses"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9334 #, fuzzy
9335 msgid ""
9336 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9337 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9338
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9340 #, fuzzy
9341 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9342 msgstr ""
9343 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9344 "\"спам|не спам\"."
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Automatic configuration"
9349 msgstr "Настройка действий"
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9352 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9353 msgstr ""
9354
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9356 msgid "Where is clamd.conf"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9360 msgid ""
9361 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9362 "able to locate the file automatically"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Br_owse"
9368 msgstr "Просмотр"
9369
9370 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9371 #, fuzzy
9372 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9373 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9376 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9382 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Remote Host"
9387 msgstr "Удалить по истечении"
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9390 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9394 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9398 msgid ""
9399 "New config\n"
9400 "No socket information.\n"
9401 "Antivirus disabled."
9402 msgstr ""
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9405 msgid ""
9406 "New config\n"
9407 "Clamd does not respond to ping.\n"
9408 "Is clamd running?"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "%s: Unable to open\n"
9415 "clamd will be disabled"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "%s: Not able to find required information\n"
9422 "clamd will be disabled"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Could not create socket"
9428 msgstr ""
9429 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9430 "%s\n"
9431
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9433 #, fuzzy
9434 msgid ": File does not exist"
9435 msgstr "Файл управления не существует."
9436
9437 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9438 msgid ": Unable to open"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9442 #, fuzzy, c-format
9443 msgid "%s: Error reading"
9444 msgstr "Ошибка чтения файла"
9445
9446 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9447 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9448 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Socket write error"
9451 msgstr "Ошибка сокета."
9452
9453 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Socket read error"
9456 msgstr "Ошибка сокета."
9457
9458 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9459 msgid "Demo"
9460 msgstr "Демонстрационный"
9461
9462 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9463 msgid "Failed to register log text hook"
9464 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9465
9466 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9467 msgid ""
9468 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9469 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9470 "\n"
9471 "It is not really useful."
9472 msgstr ""
9473 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9474 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9475 "\n"
9476 "Бесполезен для практического применения."
9477
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "Printing failed:\n"
9482 " %s"
9483 msgstr ""
9484 "Не удалось распечатать:\n"
9485 " %s"
9486
9487 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9488 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9489 msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
9490
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9492 msgid "Filename is null."
9493 msgstr "Пустое имя файла."
9494
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9496 msgid "Conversion to postscript failed."
9497 msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
9498
9499 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9500 msgid "Print"
9501 msgstr "Печать"
9502
9503 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9504 #, c-format
9505 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9506 msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
9507
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "Printing failed:\n"
9512 "%s"
9513 msgstr ""
9514 "Не удалось распечатать:\n"
9515 "%s"
9516
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9518 #, c-format
9519 msgid "Navigation to %s blocked"
9520 msgstr ""
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9523 msgid "Load images"
9524 msgstr "Загружать изображения"
9525
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9527 msgid "Unblock external content"
9528 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9531 msgid "Enable Javascript"
9532 msgstr "Разрешить JavaScript"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9535 msgid "Enable Plugins"
9536 msgstr "Разрешить плагины"
9537
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9539 msgid "Enable Java"
9540 msgstr "Разрешить Java"
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9543 msgid "Open links with external browser"
9544 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9545
9546 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9547 #, c-format
9548 msgid "An error occurred: %d\n"
9549 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9552 #, c-format
9553 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9554 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9557 msgid "Search the Web"
9558 msgstr "Искать..."
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9561 msgid "Open in Browser"
9562 msgstr "Открыть в браузере"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9565 msgid "Open Image"
9566 msgstr "Открыть изображение"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9569 msgid "Copy Link"
9570 msgstr "Копировать ссылку"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9573 msgid "Download Link"
9574 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9577 msgid "Save Image As"
9578 msgstr "Сохранить изображение как..."
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9581 msgid "Copy Image"
9582 msgstr "Копировать изображение"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9585 msgid "Import feed"
9586 msgstr "Импортировать поток"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9589 msgid "Fancy"
9590 msgstr "Fancy (WebKit)"
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9593 msgid "Fancy HTML Viewer"
9594 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9597 #, fuzzy, c-format
9598 msgid ""
9599 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9600 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9601 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9602 msgstr ""
9603 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9604 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9607 msgid "Proxy Setting"
9608 msgstr "Настройки прокси"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9611 msgid "Use GNOME proxy setting"
9612 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9615 msgid "Auto-Load images"
9616 msgstr "Загружать картинки автоматически"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9619 msgid "Block external content"
9620 msgstr "Блокировать внешние ссылки"
9621
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9623 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9628 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9629 msgid "Fetchinfo"
9630 msgstr ""
9631
9632 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Failed to register mail receive hook"
9635 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9636
9637 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9638 msgid ""
9639 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9640 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9641 "ID and retrieval time.\n"
9642 "\n"
9643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9644 msgstr ""
9645
9646 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Mail marking"
9649 msgstr "Обработка почты"
9650
9651 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Add fetchinfo headers"
9654 msgstr "Скрытые заголовки"
9655
9656 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9657 msgid "UIDL"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Account name"
9663 msgstr "Учётная запись"
9664
9665 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Receive server"
9668 msgstr "Получить"
9669
9670 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9671 #, fuzzy
9672 msgid "UserID"
9673 msgstr "Пользователь"
9674
9675 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9676 msgid "Fetch time"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9680 #, c-format
9681 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9682 msgstr ""
9683
9684 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9685 #, c-format
9686 msgid "Added %d of"
9687 msgid_plural "Added %d of"
9688 msgstr[0] ""
9689 msgstr[1] ""
9690 msgstr[2] ""
9691
9692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9693 #, c-format
9694 msgid "1 contact to the cache"
9695 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9696 msgstr[0] ""
9697 msgstr[1] ""
9698 msgstr[2] ""
9699
9700 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9701 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9702 msgstr ""
9703
9704 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9705 #, c-format
9706 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9710 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9714 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9718 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9719 #, c-format
9720 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9725 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9729 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9733 msgid "Authentication"
9734 msgstr "Авторизация"
9735
9736 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9737 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9738 msgid "Username:"
9739 msgstr "Имя пользователя:"
9740
9741 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9742 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9743 msgid "Password:"
9744 msgstr "Пароль:"
9745
9746 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9747 msgid "Polling interval (seconds):"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Maximum number of results:"
9753 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9754
9755 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9756 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9757 msgid "GData"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9761 msgid ""
9762 "\n"
9763 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9767 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9773 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9774
9775 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9776 msgid ""
9777 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9778 "\n"
9779 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9780 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9781 "into the Tab-address completion.\n"
9782 "\n"
9783 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9784 msgstr ""
9785
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9787 #, fuzzy
9788 msgid "GData integration"
9789 msgstr "Назначение"
9790
9791 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9792 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9796 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9797 msgstr ""
9798
9799 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9800 msgid "MBOX"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9804 msgid "mbox (etPan!)..."
9805 msgstr ""
9806
9807 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9808 #, fuzzy
9809 msgid ""
9810 "Input the location of mailbox.\n"
9811 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9812 "scanned automatically."
9813 msgstr ""
9814 "Введите расположение почтового ящика.\n"
9815 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
9816 "будет проверен автоматически."
9817
9818 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9821 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
9822
9823 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9824 #, fuzzy, c-format
9825 msgid "The folder `%s' already exists."
9826 msgstr "Папка '%s' уже существует."
9827
9828 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9829 #, fuzzy, c-format
9830 msgid "Can't create the folder `%s'."
9831 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
9832
9833 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9834 #, fuzzy, c-format
9835 msgid ""
9836 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9837 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9838 msgstr ""
9839 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
9840 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
9841
9842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9843 #, fuzzy, c-format
9844 msgid ""
9845 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9846 "Do you really want to delete?"
9847 msgstr ""
9848 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
9849 "невозможно.\n"
9850 "\n"
9851 "Действительно хотите удалить папку?"
9852
9853 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9856 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
9857
9858 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9859 #, fuzzy, c-format
9860 msgid "Input new name for `%s':"
9861 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
9862
9863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9864 #, fuzzy, c-format
9865 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9866 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9867
9868 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9869 #, fuzzy
9870 msgid "NewMail"
9871 msgstr "Получить все"
9872
9873 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Failed to register newmail hook"
9876 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9877
9878 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9879 msgid ""
9880 "Cannot load plugin NewMail\n"
9881 "$HOME is too long\n"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "Newmail plugin loaded\n"
9888 "Message header summaries written to %s\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9892 msgid ""
9893 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9894 "after sorting.\n"
9895 "\n"
9896 "Default is ~/Mail/NewLog"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Log file"
9902 msgstr "Детализация журнала"
9903
9904 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9905 msgid "Folder:"
9906 msgstr "Папка:"
9907
9908 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9909 msgid "Select folder(s)"
9910 msgstr "Выберите папку(и)"
9911
9912 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9913 msgid "select recursively"
9914 msgstr "рекурсивно"
9915
9916 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9917 msgid "No new messages"
9918 msgstr "Нет новых сообщений"
9919
9920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9930 msgid "Notification"
9931 msgstr "Уведомление"
9932
9933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9934 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9935 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
9936
9937 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9938 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9939 msgstr ""
9940 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
9941 "уведомлений"
9942
9943 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9944 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9945 msgstr ""
9946 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
9947
9948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9949 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9950 msgstr ""
9951 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
9952
9953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9954 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9955 msgstr ""
9956 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
9957
9958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9959 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9960 msgstr ""
9961 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
9962
9963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9964 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9965 msgstr ""
9966 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
9967
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9969 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9970 msgstr ""
9971 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
9972
9973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9974 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9975 msgstr ""
9976 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
9977
9978 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9979 msgid ""
9980 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9981 "email.\n"
9982 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9983 "preferences dialog.\n"
9984 "\n"
9985 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9986 msgstr ""
9987 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
9988 "непрочтённых сообщениях.\n"
9989 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
9990
9991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9992 msgid "Various tools"
9993 msgstr "Разное"
9994
9995 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9996 msgid "New Mail message"
9997 msgstr "Новое email-сообщение"
9998
9999 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10000 msgid "New News post"
10001 msgstr "Новое сообщение новостей"
10002
10003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10004 msgid "A new message arrived"
10005 msgstr "Получено новое сообщение."
10006
10007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10008 msgid "New Calendar message"
10009 msgstr "Новая запись в календаре"
10010
10011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10012 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10013 msgid "A new calendar message arrived"
10014 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10015
10016 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10017 msgid "New RSS feed article"
10018 msgstr "Обновлен RSS-поток"
10019
10020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10021 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10022 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10023 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10026 msgid "New unknown message"
10027 msgstr "Новое сообщение"
10028
10029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10030 msgid "Unknown message type arrived"
10031 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
10032
10033 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10034 msgid "Mail message"
10035 msgstr "Сообщение email"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10039 #, c-format
10040 msgid "%d new message arrived"
10041 msgid_plural "%d new messages arrived"
10042 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10043 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10044 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10047 msgid "News message"
10048 msgstr "Сообщение группы новостей"
10049
10050 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10051 msgid "Calendar message"
10052 msgstr "Событие в календаре"
10053
10054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10055 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10056 #, c-format
10057 msgid "%d new calendar message arrived"
10058 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10059 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10060 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10061 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10062
10063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10064 msgid "RSS news feed"
10065 msgstr "RSS-поток"
10066
10067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10068 #, c-format
10069 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10070 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10071 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10072 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10073 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10076 #, c-format
10077 msgid "%d new message"
10078 msgid_plural "%d new messages"
10079 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10080 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10081 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10082
10083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10084 msgid "Hotkeys"
10085 msgstr "Горячие клавиши"
10086
10087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10088 msgid "Banner"
10089 msgstr "Баннер"
10090
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10092 msgid "Popup"
10093 msgstr "Всплывающее окно"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10096 #: src/prefs_receive.c:147
10097 msgid "Command"
10098 msgstr "Команда"
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10101 msgid "LCD"
10102 msgstr "LCD"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10105 msgid "SysTrayicon"
10106 msgstr "Значок в трее"
10107
10108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10109 msgid "Indicator"
10110 msgstr "Индикатор"
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10113 msgid ""
10114 "\n"
10115 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10116 msgstr ""
10117 "\n"
10118 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10121 msgid "Include folder types"
10122 msgstr "Включить следующие папки"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10125 msgid "Mail folders"
10126 msgstr "Папки email"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10129 msgid "News folders"
10130 msgstr "Папки новостей"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10133 msgid "RSS folders"
10134 msgstr "Папки RSS"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10137 msgid "Calendar folders"
10138 msgstr "Папки календаря"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10141 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10142 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10145 msgid "Global notification settings"
10146 msgstr "Общие настройки"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10149 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10150 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10153 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10154 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10157 msgid "Use sound theme"
10158 msgstr "Использовать тему звуков"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10161 msgid "Show banner"
10162 msgstr "Показывать баннер"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10165 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10166 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10167 msgid "Never"
10168 msgstr "Никогда"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10171 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10172 msgid "Always"
10173 msgstr "Всегда"
10174
10175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10176 msgid "Only when not empty"
10177 msgstr "Когда есть новые сообщения"
10178
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10180 msgid "slow"
10181 msgstr "меделенно"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10184 msgid "fast"
10185 msgstr "быстро"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10188 msgid "Banner speed"
10189 msgstr "Скорость баннера"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10192 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10193 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10196 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10197 msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10200 msgid "Include unread mails in banner"
10201 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10204 msgid "Make banner sticky"
10205 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10211 msgid "Only include selected folders"
10212 msgstr "Только для выбранных папок"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10218 msgid "Select folders..."
10219 msgstr "Выбрать папки"
10220
10221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10223 msgid "Use custom colors"
10224 msgstr "Использовать собственные цвета"
10225
10226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10228 msgid "Foreground"
10229 msgstr "Текст"
10230
10231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10233 msgid "Foreground color"
10234 msgstr "Цвет текста"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10238 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10239 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10240 msgid "Background"
10241 msgstr "Фон"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10245 msgid "Background color"
10246 msgstr "Цвет фона"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10249 msgid "Enable popup"
10250 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10254 msgid "Popup timeout:"
10255 msgstr "Показывать в течение:"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10261 #: src/prefs_summaries.c:496
10262 msgid "seconds"
10263 msgstr "секунд"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10266 msgid "Make popup sticky"
10267 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10270 msgid "Set popup window width and position"
10271 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10274 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10275 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10279 msgid "Display folder name"
10280 msgstr "Показывать название папки"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10283 msgid "Sample popup window"
10284 msgstr "Пример всплывающего окна"
10285
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10287 msgid "Done"
10288 msgstr "Готово"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10291 msgid "Enable command"
10292 msgstr "Разрешить выполнять команду"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10295 msgid "Command to execute:"
10296 msgstr "Команда:"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10299 msgid "Block command after execution for"
10300 msgstr "Блокировать выполнение через:"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10303 msgid "Enable LCD"
10304 msgstr "Разрешить LCD"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10307 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10308 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10311 msgid "Enable Trayicon"
10312 msgstr "Разрешить значок в трее"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10315 msgid "Hide at start-up"
10316 msgstr "Скрыть при запуске"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10319 msgid "Close to tray"
10320 msgstr "Скрыть в трее"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10323 msgid "Hide when iconified"
10324 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10325
10326 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10327 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10328 #. notification bubble. If your language does not have a word
10329 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10330 #. instead.See also
10331 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10333 msgid "Passive toaster popup"
10334 msgstr "Не захватывать фокус"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10337 msgid "Enable Popup"
10338 msgstr "Разрешить"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10341 msgid "Add to Indicator Applet"
10342 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10345 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10346 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10349 msgid "Register Claws Mail"
10350 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10353 msgid "Enable global hotkeys"
10354 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10357 #, c-format
10358 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10359 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
10360
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10362 msgid "<control><shift>F11"
10363 msgstr "<control><shift>F11"
10364
10365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10366 msgid "<alt>N"
10367 msgstr "<alt>N"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10370 msgid "Toggle minimize:"
10371 msgstr "Свернуть/развернуть:"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10374 msgid "_Get Mail"
10375 msgstr "Получить почту"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10378 msgid "_Email"
10379 msgstr "_Сообщение"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10382 msgid "E_mail from account"
10383 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10386 msgid "Open A_ddressbook"
10387 msgstr "Открыть адресную книгу"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10390 msgid "E_xit Claws Mail"
10391 msgstr "Выход из Claws Mail"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10394 msgid "_Work Offline"
10395 msgstr "_Работать автономно"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10398 msgid "Show Trayicon Notifications"
10399 msgstr "Показывать уведомления в трее"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10402 #, c-format
10403 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10404 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10405
10406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10407 msgid "New mail message"
10408 msgstr "Новое email-сообщение"
10409
10410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10411 msgid "New news post"
10412 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10415 msgid "New calendar message"
10416 msgstr "Новая запись в календаре"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10419 msgid "New article in RSS feed"
10420 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10423 msgid "New messages arrived"
10424 msgstr "Получено новое сообщение"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10427 #, c-format
10428 msgid "%d new mail message arrived"
10429 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10430 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10431 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10432 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10435 #, c-format
10436 msgid "%d new news post arrived"
10437 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10438 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10439 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10440 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10443 #, c-format
10444 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10445 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10446 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10447 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10448 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10449
10450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10451 msgid "Title:"
10452 msgstr "Заголовок:"
10453
10454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10455 msgid "Author:"
10456 msgstr "Автор:"
10457
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10459 msgid "Creator:"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10463 msgid "Producer:"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10467 msgid "Created:"
10468 msgstr "Создан:"
10469
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10471 msgid "Modified:"
10472 msgstr "Изменён:"
10473
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10475 msgid "Format:"
10476 msgstr "Формат:"
10477
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10480 msgid "Optimized:"
10481 msgstr "Оптимизация:"
10482
10483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10484 msgid "PDF Viewer Plugin"
10485 msgstr "Просмотр PDF"
10486
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10488 msgid "Loading..."
10489 msgstr "Загрузка..."
10490
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10492 #, c-format
10493 msgid "%s Document"
10494 msgstr "Документ %s"
10495
10496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10497 #, fuzzy, c-format
10498 msgid "of %d"
10499 msgstr "%ld из %ld"
10500
10501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Document Index"
10505 msgstr "Команда поддержки документации"
10506
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10508 msgid "First Page"
10509 msgstr "Первая страница"
10510
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10512 msgid "Previous Page"
10513 msgstr "Предыдущая страница"
10514
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10516 msgid "Next Page"
10517 msgstr "Следующая страницы"
10518
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10520 msgid "Last Page"
10521 msgstr "Последняя страница"
10522
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10524 msgid "Zoom In"
10525 msgstr "Крупнее"
10526
10527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10528 msgid "Zoom Out"
10529 msgstr "Мельче"
10530
10531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10532 msgid "Fit Page"
10533 msgstr "Страница целиком"
10534
10535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10536 msgid "Fit Page Width"
10537 msgstr "По ширине страницы"
10538
10539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10540 msgid "Rotate Left"
10541 msgstr "Повернуть налево"
10542
10543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10544 msgid "Rotate Right"
10545 msgstr "Повернуть направо"
10546
10547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10548 msgid "Document Info"
10549 msgstr "Информация о документе"
10550
10551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10552 msgid "Page Number"
10553 msgstr "Страница"
10554
10555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10556 msgid "Zoom Factor"
10557 msgstr "Масштаб"
10558
10559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10560 #, c-format
10561 msgid ""
10562 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10563 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10564 "\n"
10565 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10566 msgstr ""
10567 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
10568 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
10569 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
10570
10571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10574 msgid "PDF Viewer"
10575 msgstr "Просмотр PDF"
10576
10577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10581 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10582 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10583 "\n"
10584 "%s"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10589 #, fuzzy
10590 msgid "Python scripts"
10591 msgstr "Описание шрифта"
10592
10593 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10594 msgid "Show Python console..."
10595 msgstr ""
10596
10597 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Refresh"
10600 msgstr "_Обновить"
10601
10602 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10603 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10604 #: src/wizard.c:1658
10605 msgid "Browse"
10606 msgstr "Просмотр"
10607
10608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10610 msgid "Python"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10616 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10617
10618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10619 msgid ""
10620 "This plugin provides Python integration features.\n"
10621 "\n"
10622 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10623 "\n"
10624 " help(clawsmail)\n"
10625 "\n"
10626 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10627 "\n"
10628 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10629 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10630 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10631 "inclusion in the examples.\n"
10632 "\n"
10633 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10634 msgstr ""
10635
10636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Python integration"
10639 msgstr "Параметры"
10640
10641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10642 msgid "Passphrase"
10643 msgstr "Парольная фраза"
10644
10645 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10646 msgid "[no user id]"
10647 msgstr "[нет UserID]"
10648
10649 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10650 #, c-format
10651 msgid ""
10652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10653 "new key:</span>\n"
10654 "\n"
10655 "%.*s\n"
10656 msgstr ""
10657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
10658 "ключа:</span>\n"
10659 "\n"
10660 "%.*s\n"
10661
10662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10663 msgid "Passphrases did not match.\n"
10664 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
10665
10666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10670 "new key:</span>\n"
10671 "\n"
10672 "%.*s\n"
10673 msgstr ""
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
10675 "нового ключа:</span>\n"
10676 "\n"
10677 "%.*s\n"
10678
10679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10683 "span>\n"
10684 "\n"
10685 "%.*s\n"
10686 msgstr ""
10687 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
10688 "\n"
10689 "%.*s\n"
10690
10691 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10692 msgid "Bad passphrase.\n"
10693 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
10694
10695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10696 msgid "Key import"
10697 msgstr "Импорт ключа"
10698
10699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10700 msgid ""
10701 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10702 "from a keyserver?"
10703 msgstr ""
10704 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
10705 "импортировать его с сервера ключей?"
10706
10707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10708 msgid ""
10709 "\n"
10710 "  Key ID "
10711 msgstr ""
10712 "\n"
10713 "  ID ключа "
10714
10715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10716 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10717 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
10718
10719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10720 msgid "   It should be possible to import it "
10721 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
10722
10723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10724 msgid ""
10725 "when working online,\n"
10726 "   or "
10727 msgstr "при работе в сети или"
10728
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10730 msgid ""
10731 "with the following command: \n"
10732 "\n"
10733 "     "
10734 msgstr ""
10735 "с помощью следующей команды:\n"
10736 "\n"
10737 "     "
10738
10739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10740 msgid ""
10741 "\n"
10742 "  Importing key ID "
10743 msgstr ""
10744 "\n"
10745 "  Импорт ID ключа "
10746
10747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10748 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10749 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
10750
10751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10752 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10753 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
10754
10755 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10756 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10757 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
10758
10759 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10760 msgid ""
10761 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10762 "\n"
10763 "     "
10764 msgstr ""
10765 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
10766 "команды:\n"
10767 "\n"
10768 "     "
10769
10770 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10771 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10772 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
10773
10774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10775 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10776 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
10777
10778 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10779 msgid "PGP/Core"
10780 msgstr "PGP/Core"
10781
10782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10783 msgid ""
10784 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10785 "PGP/Mime.\n"
10786 "\n"
10787 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10788 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10789 "\n"
10790 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10791 "\n"
10792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10793 msgstr ""
10794 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
10795 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
10796 "\n"
10797 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
10798 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
10799 "\n"
10800 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10801
10802 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10803 msgid "Core operations"
10804 msgstr "Внутренние действия"
10805
10806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10807 msgid "Automatically check signatures"
10808 msgstr "Автоматически проверять подписи"
10809
10810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10811 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10812 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
10813
10814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10815 msgid "Store passphrase in memory"
10816 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
10817
10818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10819 msgid "Expire after"
10820 msgstr "Удалять через"
10821
10822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10823 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10824 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
10825
10826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10827 msgid "minute(s)"
10828 msgstr "минут(ы)"
10829
10830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10831 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10832 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
10833
10834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10835 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10836 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
10837
10838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10839 msgid "Sign key"
10840 msgstr "Ключ подписи"
10841
10842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10843 msgid "Use default GnuPG key"
10844 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
10845
10846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10847 msgid "Select key by your email address"
10848 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
10849
10850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10851 msgid "Specify key manually"
10852 msgstr "Указать ключ вручную"
10853
10854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10855 msgid "User or key ID:"
10856 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
10857
10858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10859 msgid "No secret key found."
10860 msgstr "Секретный ключ не найдена."
10861
10862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10863 msgid "Generate a new key pair"
10864 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
10865
10866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10867 msgid "GPG"
10868 msgstr "GPG"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10871 #, c-format
10872 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10873 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10876 #, c-format
10877 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10878 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
10879
10880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10881 msgid "Undefined"
10882 msgstr "Неопределённое"
10883
10884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10885 msgid "Marginal"
10886 msgstr "Ограниченное"
10887
10888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10889 msgid "Ultimate"
10890 msgstr "Абсолютное"
10891
10892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10893 msgid "Select Keys"
10894 msgstr "Выбор ключей"
10895
10896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10897 msgid "Key ID"
10898 msgstr "ID ключа"
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10901 msgid "Trust"
10902 msgstr "Доверенный ключ"
10903
10904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10905 msgid "_Other"
10906 msgstr "_Другой"
10907
10908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10909 msgid "Do_n't encrypt"
10910 msgstr "_Не шифровать"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10913 msgid "Add key"
10914 msgstr "Добавить ключ"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10917 msgid "Enter another user or key ID:"
10918 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10921 #, fuzzy, c-format
10922 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10923 msgstr "Сбой шифрования, %s"
10924
10925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10926 #, fuzzy, c-format
10927 msgid ""
10928 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10929 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10930 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10931 "\n"
10932 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10933 "\n"
10934 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10935 msgstr ""
10936 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
10937 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
10938 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
10939 "Всё равно доверить к применению?"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10942 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10943 msgid "No signature found"
10944 msgstr "Подпись не найдена"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10947 #, c-format
10948 msgid "The signature can't be checked - %s"
10949 msgstr "Подпись не проверена - %s"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10953 msgid "The signature has not been checked."
10954 msgstr "Подпись не проверена."
10955
10956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10957 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10958 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10961 #, c-format
10962 msgid "Good signature from %s."
10963 msgstr "Действительная подпись от %s."
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10966 #, c-format
10967 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10968 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10971 #, c-format
10972 msgid "Expired signature from %s."
10973 msgstr "Просроченная подпись от %s."
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10976 #, c-format
10977 msgid "Expired key from %s."
10978 msgstr "Просрочен ключ от %s."
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10981 #, c-format
10982 msgid "Bad signature from %s."
10983 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10986 #, c-format
10987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10988 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10991 msgid "Error checking signature: no status\n"
10992 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10995 #, c-format
10996 msgid "Error checking signature: %s\n"
10997 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11000 #, c-format
11001 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11002 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11005 #, c-format
11006 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11007 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11010 #, c-format
11011 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11012 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11015 #, c-format
11016 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11017 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11020 #, c-format
11021 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11022 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11025 msgid "Primary key fingerprint:"
11026 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11029 #, c-format
11030 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11031 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11034 #, c-format
11035 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11036 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11037
11038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11039 #, c-format
11040 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11041 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
11042
11043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11044 #, c-format
11045 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11046 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11049 #, c-format
11050 msgid "Secret key not found (%s)"
11051 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11054 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11055 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11058 #, c-format
11059 msgid "Error setting secret key: %s"
11060 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11061
11062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11063 #, c-format
11064 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11065 msgstr ""
11066 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11067 "должным образом."
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11070 #, c-format
11071 msgid ""
11072 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11073 "version %s is required.\n"
11074 msgstr ""
11075 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11076 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11077
11078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11079 #, c-format
11080 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11081 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11082
11083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11084 msgid ""
11085 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11086 "OpenPGP support disabled."
11087 msgstr ""
11088 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
11089 "Поддержка OpenPGP отключена."
11090
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11092 msgid ""
11093 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11094 "generate a key pair.\n"
11095 msgstr ""
11096 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11097 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11098
11099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11100 msgid "No PGP key found"
11101 msgstr "Не найден PGP ключ"
11102
11103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11104 msgid ""
11105 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11106 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11107 "Do you want to create a new key pair now?"
11108 msgstr ""
11109 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
11110 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11111 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11114 #, c-format
11115 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11116 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11119 msgid ""
11120 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11121 "generate entropy..."
11122 msgstr ""
11123 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
11124 "дополнительной энтропии..."
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11127 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11128 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11131 #, c-format
11132 msgid ""
11133 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11134 "%s\n"
11135 "\n"
11136 "Do you want to export it to a keyserver?"
11137 msgstr ""
11138 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
11139 "%s\n"
11140 "\n"
11141 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11144 msgid "Key generated"
11145 msgstr "Ключ генерируется"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11148 msgid "Key exported."
11149 msgstr "Ключ экспортируются."
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11152 msgid "Couldn't export key."
11153 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
11154
11155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11156 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11157 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
11158
11159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11160 msgid "Incorrect part"
11161 msgstr "Неправильная часть"
11162
11163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11164 msgid "Not a text part"
11165 msgstr "Не текстовая часть"
11166
11167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11168 msgid "Couldn't get text data."
11169 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
11170
11171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11172 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11173 msgstr ""
11174 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
11175
11176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11178 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11179 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11180 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11181 #, c-format
11182 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11183 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
11184
11185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11186 msgid "Couldn't parse mime part."
11187 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
11188
11189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11190 #, c-format
11191 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11192 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
11193
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11197 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11198 #, c-format
11199 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11200 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
11201
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11204 msgid ""
11205 "\n"
11206 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11207 msgstr ""
11208 "\n"
11209 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11210
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11213 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11214 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11215
11216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11217 #, c-format
11218 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11219 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
11220
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11222 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11223 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
11224
11225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11226 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11227 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
11228
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11230 msgid "Malformed message"
11231 msgstr "Некорректное сообщение"
11232
11233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11234 msgid "Couldn't create temporary file."
11235 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
11236
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11238 #, c-format
11239 msgid "Data signing failed, %s"
11240 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
11241
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11243 #, c-format
11244 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11245 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
11246
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11248 msgid "Data signing failed, no results."
11249 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
11250
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11252 msgid "Data signing failed, no contents."
11253 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11256 msgid ""
11257 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11258 "are email headers, like Subject."
11259 msgstr ""
11260 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
11261 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
11262
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11264 #, c-format
11265 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11266 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
11267
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11269 #, c-format
11270 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11271 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
11272
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11274 #, c-format
11275 msgid "Encryption failed, %s"
11276 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11277
11278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11279 msgid "PGP/Inline"
11280 msgstr "PGP/Встроенный"
11281
11282 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11283 msgid "PGP/inline"
11284 msgstr "PGP/встроенный"
11285
11286 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11287 msgid ""
11288 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11289 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11290 "encrypt your own mails.\n"
11291 "\n"
11292 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11293 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11294 "System\n"
11295 "\n"
11296 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11297 "\n"
11298 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11299 msgstr ""
11300 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
11301 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
11302 "сообщения.\n"
11303 "\n"
11304 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
11305 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
11306 "безопасности\n"
11307 "\n"
11308 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
11309 "\n"
11310 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11311
11312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11313 msgid "Signature boundary not found."
11314 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
11315
11316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11317 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11318 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
11319
11320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11321 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11322 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
11323
11324 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11325 #, c-format
11326 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11327 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11328
11329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11330 msgid ""
11331 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11332 "Mime system."
11333 msgstr ""
11334 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11335 "системой PGP/Mime."
11336
11337 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11338 msgid "PGP/Mime"
11339 msgstr "PGP/Mime"
11340
11341 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11342 msgid "PGP/MIME"
11343 msgstr "PGP/MIME"
11344
11345 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11346 msgid ""
11347 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11348 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11349 "\n"
11350 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11351 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11352 "System\n"
11353 "\n"
11354 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11355 "\n"
11356 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11357 msgstr ""
11358 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
11359 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11360 "зашифровывать сообщения.\n"
11361 "\n"
11362 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
11363 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
11364 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
11365 "\n"
11366 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11367 "\n"
11368 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11369
11370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11371 msgid "Default refresh interval in minutes"
11372 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
11373
11374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11375 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11376 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
11377
11378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11379 msgid "Default number of expired items to keep"
11380 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
11381
11382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11383 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11384 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
11385
11386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11387 msgid "Refresh all feeds on application start"
11388 msgstr "Обновлять все при запуске"
11389
11390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11391 msgid "Path to cookies file"
11392 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
11393
11394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11395 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11396 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
11397
11398 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11399 msgid "RSSyl"
11400 msgstr "RSSyl"
11401
11402 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11403 msgid "My Feeds"
11404 msgstr "Мои подписки"
11405
11406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11407 msgid "_Refresh feed"
11408 msgstr "_Обновить"
11409
11410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11411 msgid "Refresh _all feeds"
11412 msgstr "Обновить _всё"
11413
11414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11415 msgid "Subscribe _new feed..."
11416 msgstr "Добавить _новую подписку..."
11417
11418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11419 msgid "_Unsubscribe feed..."
11420 msgstr "Отписаться..."
11421
11422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11423 msgid "Feed pr_operties..."
11424 msgstr "_Свойства подписки..."
11425
11426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11427 msgid "Import feed list..."
11428 msgstr "Импорт списка подписок..."
11429
11430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11431 msgid "Rena_me..."
11432 msgstr "Пере_именовать..."
11433
11434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11435 msgid "_Create new folder..."
11436 msgstr "Новая _папка"
11437
11438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11439 msgid "Remove folder _tree..."
11440 msgstr "Удалить _дерево папок"
11441
11442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11443 msgid "Add RSS folder tree"
11444 msgstr "Добавить дерево папок"
11445
11446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11447 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11448 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
11449
11450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11451 msgid ""
11452 "Creation of folder tree failed.\n"
11453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11454 "there?"
11455 msgstr ""
11456 "Не удалось создать дерево папок.\n"
11457 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
11458
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11460 msgid "RSSyl..."
11461 msgstr "RSSyl..."
11462
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11464 msgid "Use default refresh interval"
11465 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11466
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11468 msgid "Keep default number of expired entries"
11469 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
11470
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11472 msgid "Fetch comments if possible"
11473 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
11474
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11476 msgid "<b>Source URL:</b>"
11477 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
11478
11479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11480 msgid ""
11481 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11482 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11483 msgstr ""
11484 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
11485 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
11486
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11488 msgid ""
11489 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11490 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11491 msgstr ""
11492 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
11493 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11496 msgid ""
11497 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11498 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11499 msgstr ""
11500 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
11501 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11504 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11505 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
11506
11507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11508 msgid "Always mark as unread"
11509 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
11510
11511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11512 msgid "If only its text changed"
11513 msgstr "Только если изменился текст"
11514
11515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11516 msgid "Never mark as unread"
11517 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
11518
11519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11520 msgid "_OK"
11521 msgstr "_OK"
11522
11523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11524 msgid "Set feed properties"
11525 msgstr "Параметры подписки"
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11528 msgid "Unsubscribe feed"
11529 msgstr "Отписаться"
11530
11531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11532 msgid "Do you really want to remove feed"
11533 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
11534
11535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11536 msgid "Remove cached entries"
11537 msgstr "Очистить кеш"
11538
11539 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11540 msgid ""
11541 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11542 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11543 "\n"
11544 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11545 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11546 msgstr ""
11547 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
11548 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
11549 "\n"
11550 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
11551 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11554 msgid "RSS feed"
11555 msgstr "RSS-поток"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11558 #, c-format
11559 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11560 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11563 #, c-format
11564 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11565 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
11566
11567 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11568 #, c-format
11569 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11570 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
11571
11572 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11573 #, c-format
11574 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11575 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
11576
11577 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11578 #, c-format
11579 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11580 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11583 #, c-format
11584 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11585 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
11586
11587 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11588 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11589 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
11590
11591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11592 msgid "Subscribe feed"
11593 msgstr "Подписаться"
11594
11595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11596 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11597 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11600 #, c-format
11601 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11602 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11605 msgid "Remove folder tree"
11606 msgstr "Удалить папку"
11607
11608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11609 #, c-format
11610 msgid "Can't remove feed '%s'."
11611 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
11612
11613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11614 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11615 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11616 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
11617 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11618 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11621 msgid "Select a .opml file"
11622 msgstr "Выберите файл .opml"
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11625 msgid "Refresh all feeds"
11626 msgstr "Обновить _все подписки"
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11629 msgid "Cannot open temporary file"
11630 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11633 msgid "Cannot init libCURL"
11634 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
11635
11636 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11637 msgid "401 (Authorisation required)"
11638 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11641 msgid "403 (Unauthorised)"
11642 msgstr "403 (Не авторизован)"
11643
11644 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11645 msgid "404 (Not found)"
11646 msgstr "404 (Документ не найден)"
11647
11648 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11649 #, c-format
11650 msgid "Error %ld"
11651 msgstr "Ошибка %ld"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11654 #, c-format
11655 msgid "Fetching '%s'..."
11656 msgstr "Получение '%s'..."
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11659 msgid "Malformed feed"
11660 msgstr "Неверный формат потока"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11663 #, c-format
11664 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11665 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11671 "comments of '%s'"
11672 msgstr ""
11673 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
11674 "получить комментарии для '%s'"
11675
11676 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11677 msgid "This feed format is not supported yet."
11678 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11681 msgid "N/A"
11682 msgstr "Н/Д"
11683
11684 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11685 #, c-format
11686 msgid "%ld byte"
11687 msgid_plural "%ld bytes"
11688 msgstr[0] "%ld байт"
11689 msgstr[1] "%ld байт"
11690 msgstr[2] "%ld байт"
11691
11692 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11693 msgid "size unknown"
11694 msgstr "размер неизвестен"
11695
11696 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11700 "%s\n"
11701 msgstr ""
11702 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
11703 "%s\n"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11706 msgid "You are already subscribed to this feed."
11707 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
11708
11709 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11710 #, c-format
11711 msgid ""
11712 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11713 "%s"
11714 msgstr ""
11715 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11716 "%s"
11717
11718 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11719 #, c-format
11720 msgid ""
11721 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11722 "%s\n"
11723 msgstr ""
11724 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11725 "%s\n"
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11728 #, c-format
11729 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11730 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
11731
11732 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11733 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11734 msgid "S/MIME"
11735 msgstr "S/MIME"
11736
11737 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11738 msgid ""
11739 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11740 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11741 "\n"
11742 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11743 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11744 "System\n"
11745 "\n"
11746 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11747 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11748 "configured.\n"
11749 "\n"
11750 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11751 "found at:\n"
11752 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11753 "\n"
11754 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11755 msgstr ""
11756 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
11757 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11758 "зашифровывать сообщения.\n"
11759 "\n"
11760 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
11761 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
11762 "Система безопасности\n"
11763 "\n"
11764 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11765 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
11766 "dirmngr.\n"
11767 "\n"
11768 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
11769 "адресу\n"
11770 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
11771 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11772
11773 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11774 #, c-format
11775 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11776 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
11777
11778 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11779 msgid "Couldn't open temporary file"
11780 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
11781
11782 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11783 msgid "Couldn't write to temporary file"
11784 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
11785
11786 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11787 msgid "Couldn't close temporary file"
11788 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
11789
11790 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11791 msgid ""
11792 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11793 "MIME system."
11794 msgstr ""
11795 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11796 "системой S/MIME."
11797
11798 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11799 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11800 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11801 msgid "SpamReport"
11802 msgstr "SpamReport"
11803
11804 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11805 msgid "Enabled"
11806 msgstr "Включён"
11807
11808 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11809 msgid "Forward to:"
11810 msgstr "Перенаправлять на:"
11811
11812 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11813 msgid "Reporting spam..."
11814 msgstr "Отправить отчёт..."
11815
11816 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11817 msgid "Report spam online..."
11818 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
11819
11820 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11821 msgid ""
11822 "This plugin reports spam to various places.\n"
11823 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11824 "\n"
11825 " * spam-signal.fr\n"
11826 " * spamcop.net\n"
11827 " * lists.debian.org nomination system"
11828 msgstr ""
11829 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
11830 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
11831 "\n"
11832 " * spam-signal.fr.\n"
11833 " * spamcop.net\n"
11834 " * lists.debian.org"
11835
11836 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11837 msgid "Spam reporting"
11838 msgstr "Отчёт о спаме"
11839
11840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11842 msgid "SpamAssassin"
11843 msgstr "Убийца спама"
11844
11845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11846 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11847 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
11848
11849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11850 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11851 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
11852
11853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11854 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11855 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
11856
11857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11858 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11859 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
11860
11861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11862 msgid ""
11863 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11864 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11865 "accessible."
11866 msgstr ""
11867 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
11868 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
11869 "доступен."
11870
11871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11872 msgid ""
11873 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11874 "learner."
11875 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
11876
11877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11878 msgid "Failed to get username"
11879 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
11880
11881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11882 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11883 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
11884
11885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11886 msgid ""
11887 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11888 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11889 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11890 "\n"
11891 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11892 "\n"
11893 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11894 "specially designated folder.\n"
11895 "\n"
11896 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11897 msgstr ""
11898 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
11899 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
11900 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11901 "\n"
11902 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
11903 "\n"
11904 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
11905 "сохраннено в специальной папке.\n"
11906 "\n"
11907 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
11908
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11910 msgid "Localhost"
11911 msgstr "Локальный узел"
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11914 msgid "TCP"
11915 msgstr "TCP"
11916
11917 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11918 msgid "Unix Socket"
11919 msgstr "Unix сокет"
11920
11921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11922 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11923 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
11924
11925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11926 msgid "Transport"
11927 msgstr "Транспорт"
11928
11929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11930 msgid "Type of transport"
11931 msgstr "Тип транспорта"
11932
11933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11934 msgid "User"
11935 msgstr "Пользователь:"
11936
11937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11938 msgid "User to use with spamd server"
11939 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
11940
11941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11942 msgid "spamd"
11943 msgstr "spamd"
11944
11945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11946 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11947 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
11948
11949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11950 msgid "Port of spamd server"
11951 msgstr "Порт spamd сервера"
11952
11953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11954 msgid "Path of Unix socket"
11955 msgstr "Путь к Unix сокету"
11956
11957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11958 msgid ""
11959 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11960 "aborted."
11961 msgstr ""
11962 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
11963 "будет прервана."
11964
11965 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11966 #, c-format
11967 msgid ""
11968 "\n"
11969 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11970 "\n"
11971 "%s\n"
11972 msgstr ""
11973 "\n"
11974 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
11975 "\n"
11976 "%s\n"
11977
11978 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11979 msgid "Failed to write the part data."
11980 msgstr "Не удалось записать данные."
11981
11982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11983 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11984 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
11985
11986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11987 msgid "Failed to parse VTask data."
11988 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
11989
11990 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11991 msgid "Failed to parse VCard data."
11992 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
11993
11994 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11996 msgid "TNEF Parser"
11997 msgstr "Поддержка TNEF"
11998
11999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12000 msgid ""
12001 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12002 "\n"
12003 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12004 "Hand <yerase@yerot.com>"
12005 msgstr ""
12006 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
12007 "\n"
12008 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
12009 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
12010
12011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12012 msgid "Create meeting from message..."
12013 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
12014
12015 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12016 #, c-format
12017 msgid ""
12018 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12019 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
12020
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12022 msgid "Creating meeting..."
12023 msgstr "Создание встречи..."
12024
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12026 msgid "no subject"
12027 msgstr "(не темы)"
12028
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12030 msgid "Accept"
12031 msgstr "Принять"
12032
12033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12034 msgid "Tentatively accept"
12035 msgstr "Ориентировочно принять"
12036
12037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12038 msgid "Decline"
12039 msgstr "Отклонить"
12040
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12042 msgid "You have a Todo item."
12043 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
12044
12045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12047 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12048 msgid "Details follow:"
12049 msgstr "Подробности:"
12050
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12052 msgid "You have created a meeting."
12053 msgstr "Вы создали встречу."
12054
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12056 msgid "You have been invited to a meeting."
12057 msgstr "Вы приглашены на встречу."
12058
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12060 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12061 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
12062
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12064 msgid "You have been forwarded an appointment."
12065 msgstr "Вас переслали приглашение."
12066
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12068 #, c-format
12069 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12070 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
12071
12072 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12073 #, c-format
12074 msgid ""
12075 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12076 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
12077
12078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12079 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12080 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
12081
12082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12083 #, c-format
12084 msgid ""
12085 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12086 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12087 msgstr ""
12088 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
12089 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
12090
12091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12092 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12093 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
12094
12095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12096 msgid "Error - no calendar part found."
12097 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
12098
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12100 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12101 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
12102
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12104 msgid "Send a notification to the attendees"
12105 msgstr "Отправить уведомление участникам"
12106
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12108 msgid "Cancel meeting"
12109 msgstr "Отменить встречу"
12110
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12112 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12113 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
12114
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12116 msgid "No account found"
12117 msgstr "Учётная запись не найдена"
12118
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12120 msgid ""
12121 "You have no account matching any attendee.\n"
12122 "Do you want to reply anyway ?"
12123 msgstr ""
12124 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
12125 "Всё равно ответить?"
12126
12127 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12128 msgid "+Reply anyway"
12129 msgstr "+Ответиь"
12130
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12132 msgid "Answer"
12133 msgstr "Ответить"
12134
12135 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12136 msgid "Edit meeting..."
12137 msgstr "Изменить встречу..."
12138
12139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12140 msgid "Cancel meeting..."
12141 msgstr "Отменить встречу..."
12142
12143 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12144 msgid "Launch website"
12145 msgstr "Открыть веб-сайт"
12146
12147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12148 msgid "You are already busy at this time."
12149 msgstr "Вы уже заняты в это время."
12150
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12153 msgid "Event:"
12154 msgstr "Событие:"
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12159 msgid "Organizer:"
12160 msgstr "Организатор:"
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12165 msgid "Location:"
12166 msgstr "Место:"
12167
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12171 msgid "Summary:"
12172 msgstr "Резюме:"
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12175 msgid "Starting:"
12176 msgstr "Начало:"
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12179 msgid "Ending:"
12180 msgstr "Окончание:"
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12185 msgid "Attendees:"
12186 msgstr "Участники:"
12187
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12189 msgid "Action:"
12190 msgstr "Действие:"
12191
12192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12193 msgid "Reminders"
12194 msgstr "Напоминания"
12195
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12197 msgid "Alert me"
12198 msgstr "Предупреждать меня за"
12199
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12201 msgid "minutes before an event"
12202 msgstr "минут до события"
12203
12204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12205 msgid "Calendar export"
12206 msgstr "Экспорт календаря"
12207
12208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12209 msgid "Automatically export calendar to"
12210 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
12211
12212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12214 msgid "You can export to a local file or URL"
12215 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
12216
12217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12218 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12219 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
12220
12221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12223 #: src/prefs_account.c:1762
12224 msgid "User ID"
12225 msgstr "Пользователь"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12229 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12230 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12231 msgid "Password"
12232 msgstr "Пароль"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12235 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12236 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12239 msgid "Command to run after calendar export"
12240 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
12241
12242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12243 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12244 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
12245
12246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12247 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12248 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12251 msgid "Free/Busy information"
12252 msgstr "Информация о доступности"
12253
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12255 msgid "Automatically export free/busy status to"
12256 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12259 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12260 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12263 msgid "Command to run after free/busy status export"
12264 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
12265
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12267 msgid "Get free/busy status of others from"
12268 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12271 #, c-format
12272 msgid ""
12273 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12274 "left part of the email address, %d for the domain"
12275 msgstr ""
12276 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
12277 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12280 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12281 msgid "vCalendar"
12282 msgstr "vCalendar"
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12285 msgid "_New meeting..."
12286 msgstr "_Новая встреча..."
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12289 msgid "_Export calendar..."
12290 msgstr "_Экспортировать календарь..."
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12293 msgid "_Subscribe to webCal..."
12294 msgstr "_Подписаться на webCal..."
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12297 msgid "_Rename..."
12298 msgstr "П_ереименовать..."
12299
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12301 msgid "U_pdate subscriptions"
12302 msgstr "Об_новить подписки"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12305 msgid "_List view"
12306 msgstr "Список"
12307
12308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12309 msgid "_Week view"
12310 msgstr "Недели"
12311
12312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12313 msgid "_Month view"
12314 msgstr "Месяцы"
12315
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12317 msgid "in the past"
12318 msgstr "прошедшие"
12319
12320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12321 msgid "today"
12322 msgstr "сегодня"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12325 msgid "tomorrow"
12326 msgstr "завтра"
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12329 msgid "this week"
12330 msgstr "на этой неделе"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12333 msgid "later"
12334 msgstr "в будущем"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "\n"
12340 "These are the events planned %s:\n"
12341 msgstr ""
12342 "\n"
12343 "Запланированы следующие события %s:\n"
12344
12345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12346 #, c-format
12347 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12348 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
12349
12350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12351 #, c-format
12352 msgid ""
12353 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12354 "%s:\n"
12355 "\n"
12356 "%s"
12357 msgstr ""
12358 "Не удалось получить Webcal:\n"
12359 "%s:\n"
12360 "\n"
12361 "%s"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12364 #, c-format
12365 msgid ""
12366 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12367 "%s:\n"
12368 "\n"
12369 "%s\n"
12370 msgstr ""
12371 "Не удалось получить Webcal:\n"
12372 "%s:\n"
12373 "\n"
12374 "%s\n"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12377 #, c-format
12378 msgid ""
12379 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12380 "%s\n"
12381 "%s"
12382 msgstr ""
12383 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12384 "%s\n"
12385 "%s"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12391 "%s\n"
12392 "%s\n"
12393 msgstr ""
12394 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12395 "%s\n"
12396 "%s\n"
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12399 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12400 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12403 #, fuzzy, c-format
12404 msgid "Fetching calendar for %s..."
12405 msgstr "Обновление кеша для %s..."
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12408 #, fuzzy
12409 msgid "new subscription"
12410 msgstr "Подписка на группы новостей"
12411
12412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12413 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12414 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12417 msgid "Subscribe to WebCal"
12418 msgstr "Подписать на WebCal"
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12421 msgid "Enter the WebCal URL:"
12422 msgstr "Ссылка на WebCal:"
12423
12424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12425 msgid "Could not parse the URL."
12426 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12429 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12430 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
12431
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12433 msgid "Individual"
12434 msgstr "Индивидуально"
12435
12436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12437 msgid "Resource"
12438 msgstr "Ресурс"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12441 msgid "Room"
12442 msgstr "Комната"
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12445 msgid "Add..."
12446 msgstr "Добавить..."
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12449 msgid ""
12450 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12451 "- "
12452 msgstr ""
12453 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
12454 "- "
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12459 msgid "You"
12460 msgstr "Вы"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12463 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12464 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12467 #, c-format
12468 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12469 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12472 #, c-format
12473 msgid "%d hour sooner"
12474 msgstr "%d час раньше"
12475
12476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12477 #, c-format
12478 msgid "%d hours sooner"
12479 msgstr "%d часов раньше"
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12482 #, c-format
12483 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12484 msgstr "%d часов %d минут раньше"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12487 #, c-format
12488 msgid "%d minutes sooner"
12489 msgstr "%d минут раньше"
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12492 #, c-format
12493 msgid "%d hour later"
12494 msgstr "%d час позже"
12495
12496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12497 #, c-format
12498 msgid "%d hours later"
12499 msgstr "%d часов позже"
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12502 #, c-format
12503 msgid "%d hours and %d minutes later"
12504 msgstr "%d часов %d минут позже"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12507 #, c-format
12508 msgid "%d minutes later"
12509 msgstr "%d минут позже"
12510
12511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12512 #, c-format
12513 msgid ""
12514 "\n"
12515 "\n"
12516 "Everyone would be available %s or %s."
12517 msgstr ""
12518 "\n"
12519 "\n"
12520 "Все будут доступны %s или %s."
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "\n"
12526 "\n"
12527 "Everyone would be available %s."
12528 msgstr ""
12529 "\n"
12530 "\n"
12531 "Все будут доступны %s."
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12534 msgid ""
12535 "\n"
12536 "\n"
12537 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12538 "6 hours."
12539 msgstr ""
12540 "\n"
12541 "\n"
12542 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12545 #, c-format
12546 msgid "would be available %s or %s"
12547 msgstr "будет доступен %s или %s"
12548
12549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12550 #, c-format
12551 msgid "would be available %s"
12552 msgstr "будет доступен %s"
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12557 msgid "not available"
12558 msgstr "не доступен"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12561 #, c-format
12562 msgid ", but would be available %s or %s."
12563 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12566 #, c-format
12567 msgid ", but would be available %s."
12568 msgstr ", но будет доступен %s."
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12571 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12572 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
12573
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12575 msgid "available"
12576 msgstr "доступен"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12580 msgid "Free/busy retrieval failed"
12581 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12584 msgid "Not everyone is available"
12585 msgstr "Не все доступны"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12588 msgid "Send anyway"
12589 msgstr "Всё равно отправить"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12592 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12593 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12596 #, fuzzy, c-format
12597 msgid "Fetching planning for %s..."
12598 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12601 msgid "Available"
12602 msgstr "Доступен"
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12607 msgid "Everyone is available."
12608 msgstr "Все доступны."
12609
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12611 msgid ""
12612 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12613 "retrieved."
12614 msgstr ""
12615 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
12616 "удалось."
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12619 msgid ""
12620 "Could not send the meeting invitation.\n"
12621 "Check the recipients."
12622 msgstr ""
12623 "Не удалось отправить приглашение.\n"
12624 "Проверьте получателей."
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12627 msgid "Save & Send"
12628 msgstr "Сохранить и отправить"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12631 msgid "Check availability"
12632 msgstr "Проверить доступность"
12633
12634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12635 msgid "<b>Starts at:</b> "
12636 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
12637
12638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12640 msgid "<b> on:</b>"
12641 msgstr "<b> в</b>"
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12644 msgid "<b>Ends at:</b> "
12645 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12648 msgid "New meeting"
12649 msgstr "Новая встреча"
12650
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12652 #, c-format
12653 msgid "%s - Edit meeting"
12654 msgstr "%s - редактирование встречи"
12655
12656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12658 msgid "Time:"
12659 msgstr "Время:"
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12662 #, c-format
12663 msgid "%d hour"
12664 msgid_plural "%d hours"
12665 msgstr[0] "%d час"
12666 msgstr[1] "%d часа"
12667 msgstr[2] "%d часов"
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12670 #, c-format
12671 msgid "%d minute"
12672 msgid_plural "%d minutes"
12673 msgstr[0] "%d минута"
12674 msgstr[1] "%d минуты"
12675 msgstr[2] "%d минут"
12676
12677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12678 #, c-format
12679 msgid "Upcoming event: %s"
12680 msgstr "Предстоящее событие: %s"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12683 #, c-format
12684 msgid ""
12685 "You have a meeting or event soon.\n"
12686 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12687 "Location: %s\n"
12688 "More information:\n"
12689 "\n"
12690 "%s"
12691 msgstr ""
12692 "У вас скоро дело или встреча.\n"
12693 "Начало %s, окончание %s later.\n"
12694 "Место: %s\n"
12695 "Подробности:\n"
12696 "\n"
12697 "%s"
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12700 #, c-format
12701 msgid "Remind me in %d minute"
12702 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12703 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
12704 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
12705 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12708 msgid "Empty calendar"
12709 msgstr "Пустой календарь"
12710
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12712 msgid "There is nothing to export."
12713 msgstr "Нечего экпортировать."
12714
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12716 msgid "Could not export the calendar."
12717 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12720 msgid "Export calendar to ICS"
12721 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12724 #, c-format
12725 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12726 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12729 msgid "Could not export the freebusy info."
12730 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12733 #, c-format
12734 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12735 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12738 msgid "accepted"
12739 msgstr "принял"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12742 msgid "tentatively accepted"
12743 msgstr "ориентировочно принял"
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12746 msgid "declined"
12747 msgstr "отклонил"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12750 msgid "did not answer"
12751 msgstr "не ответил на"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12754 msgid "individual"
12755 msgstr "индивидуально"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12758 msgid "group"
12759 msgstr "группа"
12760
12761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12762 msgid "resource"
12763 msgstr "ресурс"
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12766 msgid "room"
12767 msgstr "комната"
12768
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12770 msgid "Past"
12771 msgstr "Прошедшие"
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12774 msgid "Today"
12775 msgstr "Сегодня"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12778 msgid "Tomorrow"
12779 msgstr "Завтра"
12780
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12782 msgid "This week"
12783 msgstr "На этой неделе"
12784
12785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12786 msgid "Later"
12787 msgstr "В будущем"
12788
12789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12790 msgid "Accepted: "
12791 msgstr "Принято:"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12794 msgid "Declined: "
12795 msgstr "Отклонено:"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12798 msgid "Tentatively Accepted: "
12799 msgstr "Ориентировочно принятно:"
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12802 msgid "Start"
12803 msgstr "Начало"
12804
12805 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12806 msgid "Show"
12807 msgstr "Показывать"
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12810 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12811 #: src/prefs_matcher.c:334
12812 msgid "days"
12813 msgstr "дней"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12816 msgid ""
12817 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12818 "Evolution or Outlook.\n"
12819 "\n"
12820 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12821 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12822 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12823 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12824 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12825 "choose \"New meeting...\".\n"
12826 "\n"
12827 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12828 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12829 "information from others."
12830 msgstr ""
12831 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
12832 "Outlook.\n"
12833 "\n"
12834 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
12835 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
12836 "своё участие.\n"
12837 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
12838 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
12839 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
12840 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
12841 "\n"
12842 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
12843 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
12844 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12847 msgid "Calendar"
12848 msgstr "Календарь"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12851 msgid "Monday"
12852 msgstr "Понедельник"
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12855 msgid "Tuesday"
12856 msgstr "Вторник"
12857
12858 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12859 msgid "Wednesday"
12860 msgstr "Среда"
12861
12862 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12863 msgid "Thursday"
12864 msgstr "Четверг"
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12867 msgid "Friday"
12868 msgstr "Пятница"
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12871 msgid "Saturday"
12872 msgstr "Суббота"
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12875 msgid "Sunday"
12876 msgstr "Воскресенье"
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12879 msgid "January"
12880 msgstr "Январь"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12883 msgid "February"
12884 msgstr "Февраль"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12887 msgid "March"
12888 msgstr "Март"
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12891 msgid "April"
12892 msgstr "Апрель"
12893
12894 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12895 msgid "May"
12896 msgstr "Май"
12897
12898 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12899 msgid "June"
12900 msgstr "Июнь"
12901
12902 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12903 msgid "July"
12904 msgstr "Июль"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12907 msgid "August"
12908 msgstr "Август"
12909
12910 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12911 msgid "September"
12912 msgstr "Сентябрь"
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12915 msgid "October"
12916 msgstr "Октябрь"
12917
12918 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12919 msgid "November"
12920 msgstr "Ноябрь"
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12923 msgid "December"
12924 msgstr "Декабрь"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12927 msgid "Week number"
12928 msgstr "Неделя"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12931 msgid "Previous month"
12932 msgstr "Предыдущий месяц"
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12935 msgid "Next month"
12936 msgstr "Следующий месяц"
12937
12938 #: src/pop.c:152
12939 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12940 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
12941
12942 #: src/pop.c:159
12943 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12944 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
12945
12946 #: src/pop.c:166
12947 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12948 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
12949
12950 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12951 msgid "POP3 protocol error\n"
12952 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
12953
12954 #: src/pop.c:263
12955 #, c-format
12956 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12957 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
12958
12959 #: src/pop.c:831
12960 #, c-format
12961 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12962 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
12963
12964 #: src/pop.c:847
12965 #, c-format
12966 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12967 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
12968
12969 #: src/pop.c:879
12970 msgid "mailbox is locked\n"
12971 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
12972
12973 #: src/pop.c:882
12974 msgid "Session timeout\n"
12975 msgstr "Истекло время ожидания\n"
12976
12977 #: src/pop.c:901
12978 msgid "command not supported\n"
12979 msgstr "команда не поддерживается\n"
12980
12981 #: src/pop.c:906
12982 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12983 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
12984
12985 #: src/pop.c:1101
12986 msgid "TOP command unsupported\n"
12987 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
12988
12989 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12990 #: src/wizard.c:1549
12991 msgid "POP3"
12992 msgstr "POP3"
12993
12994 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12995 msgid "IMAP4"
12996 msgstr "IMAP4"
12997
12998 #: src/prefs_account.c:336
12999 msgid "News (NNTP)"
13000 msgstr "Новости (NNTP)"
13001
13002 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13003 msgid "Local mbox file"
13004 msgstr "Локальный mbox файл"
13005
13006 #: src/prefs_account.c:338
13007 msgid "None (SMTP only)"
13008 msgstr "Никакой (только SMTP)"
13009
13010 #: src/prefs_account.c:1021
13011 msgid "Name of account"
13012 msgstr "Имя учётной записи"
13013
13014 #: src/prefs_account.c:1030
13015 msgid "Set as default"
13016 msgstr "Использовать по умолчанию"
13017
13018 #: src/prefs_account.c:1038
13019 msgid "Personal information"
13020 msgstr "Личная информация"
13021
13022 #: src/prefs_account.c:1047
13023 msgid "Full name"
13024 msgstr "Полное имя"
13025
13026 #: src/prefs_account.c:1053
13027 msgid "Mail address"
13028 msgstr "Почтовый адрес"
13029
13030 #: src/prefs_account.c:1083
13031 msgid "Server information"
13032 msgstr "Информация о сервере"
13033
13034 #: src/prefs_account.c:1118
13035 msgid ""
13036 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13037 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13038 msgstr ""
13039 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
13040 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
13041
13042 #: src/prefs_account.c:1147
13043 msgid "This server requires authentication"
13044 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
13045
13046 #: src/prefs_account.c:1154
13047 msgid "Authenticate on connect"
13048 msgstr "Авторизация при подключении"
13049
13050 #: src/prefs_account.c:1212
13051 msgid "News server"
13052 msgstr "Сервер новостей"
13053
13054 #: src/prefs_account.c:1218
13055 msgid "Server for receiving"
13056 msgstr "Сервер для получения"
13057
13058 #: src/prefs_account.c:1224
13059 msgid "Local mailbox"
13060 msgstr "Локальный ящик"
13061
13062 #: src/prefs_account.c:1231
13063 msgid "SMTP server (send)"
13064 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
13065
13066 #: src/prefs_account.c:1239
13067 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13068 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
13069
13070 #: src/prefs_account.c:1248
13071 msgid "command to send mails"
13072 msgstr "команда для отправки почты"
13073
13074 #: src/prefs_account.c:1310
13075 #, c-format
13076 msgid "Account%d"
13077 msgstr "Учётная запись %d"
13078
13079 #: src/prefs_account.c:1396
13080 msgid "Local"
13081 msgstr "Локальный узел"
13082
13083 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13084 msgid "Default Inbox"
13085 msgstr "По умолчанию для входящих"
13086
13087 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13088 #: src/prefs_account.c:1505
13089 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13090 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
13091
13092 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13093 #: src/prefs_customheader.c:237
13094 msgid "Bro_wse"
13095 msgstr "Просмотр"
13096
13097 #: src/prefs_account.c:1424
13098 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13099 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
13100
13101 #: src/prefs_account.c:1427
13102 msgid "Remove messages on server when received"
13103 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
13104
13105 #: src/prefs_account.c:1438
13106 msgid "Remove after"
13107 msgstr "Удалить по истечении"
13108
13109 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13110 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13111 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
13112
13113 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13114 msgid "hours"
13115 msgstr "часов"
13116
13117 #: src/prefs_account.c:1468
13118 msgid "Receive size limit"
13119 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1471
13122 msgid ""
13123 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13124 "you will be able to download them fully or delete them."
13125 msgstr ""
13126 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
13127 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
13128
13129 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13130 msgid "NNTP"
13131 msgstr "NNTP"
13132
13133 #: src/prefs_account.c:1518
13134 msgid "Maximum number of articles to download"
13135 msgstr "Максимум статей для загрузки"
13136
13137 #: src/prefs_account.c:1528
13138 msgid "unlimited if 0 is specified"
13139 msgstr "неограничено, если указан 0"
13140
13141 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13142 msgid "Authentication method"
13143 msgstr "Метод авторизации"
13144
13145 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13146 msgid "Automatic"
13147 msgstr "Автоматически"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1563
13150 msgid "IMAP server directory"
13151 msgstr "IMAP сервер каталог"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1567
13154 msgid "(usually empty)"
13155 msgstr "(обычно пусто)"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1581
13158 msgid "Show subscribed folders only"
13159 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13160
13161 #: src/prefs_account.c:1588
13162 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13163 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
13164
13165 #: src/prefs_account.c:1590
13166 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13167 msgstr ""
13168 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
13169 "серверами."
13170
13171 #: src/prefs_account.c:1597
13172 msgid "Filter messages on receiving"
13173 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
13174
13175 #: src/prefs_account.c:1604
13176 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13177 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
13178
13179 #: src/prefs_account.c:1608
13180 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13181 msgstr ""
13182 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
13183
13184 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13185 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13186 msgid "Header"
13187 msgstr "Заголовок"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1691
13190 msgid "Generate Message-ID"
13191 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1694
13194 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13195 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1697
13198 msgid "Generate X-Mailer header"
13199 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
13200
13201 #: src/prefs_account.c:1704
13202 msgid "Add user-defined header"
13203 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1719
13206 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13207 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:1808
13210 msgid ""
13211 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13212 "will be used."
13213 msgstr ""
13214 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
13215 "получении."
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1819
13218 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13219 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1834
13222 msgid "POP authentication timeout: "
13223 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
13224
13225 #: src/prefs_account.c:1842
13226 msgid "minutes"
13227 msgstr "минут"
13228
13229 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13230 msgid "Signature"
13231 msgstr "Подпись"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1915
13234 msgid "Automatically insert signature"
13235 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1920
13238 msgid "Signature separator"
13239 msgstr "Отделять подпись"
13240
13241 #: src/prefs_account.c:1945
13242 msgid "Command output"
13243 msgstr "Вывод команды"
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1978
13246 msgid "Automatically set the following addresses"
13247 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:2030
13250 msgid "Spell check dictionaries"
13251 msgstr "Словари проверки орфографии"
13252
13253 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13254 #: src/prefs_spelling.c:163
13255 msgid "Default dictionary"
13256 msgstr "Словарь по умолчанию"
13257
13258 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13259 #: src/prefs_spelling.c:176
13260 msgid "Default alternate dictionary"
13261 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
13262
13263 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13264 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13265 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13266 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13267 msgid "Compose"
13268 msgstr "Составление"
13269
13270 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13271 #: src/toolbar.c:407
13272 msgid "Reply"
13273 msgstr "Ответить"
13274
13275 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13276 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13277 msgid "Forward"
13278 msgstr "Переслать"
13279
13280 #: src/prefs_account.c:2216
13281 msgid "Default privacy system"
13282 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:2245
13285 msgid "Always sign messages"
13286 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:2247
13289 msgid "Always encrypt messages"
13290 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:2249
13293 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13294 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:2252
13297 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13298 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:2255
13301 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13302 msgstr ""
13303 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:2257
13306 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13307 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13310 msgid "Don't use SSL"
13311 msgstr "Не использовать SSL"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:2415
13314 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13315 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13318 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13319 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:2430
13322 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13323 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:2450
13326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13327 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:2454
13330 msgid "Send (SMTP)"
13331 msgstr "Отправка (SMTP)"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:2458
13334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13335 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:2461
13338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13339 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:2469
13342 msgid "Client certificates"
13343 msgstr "Клиентские сертификаты"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:2477
13346 msgid "Certificate for receiving"
13347 msgstr "Сертификат для получения"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13350 #: src/prefs_account.c:2506
13351 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13352 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2499
13355 msgid "Certificate for sending"
13356 msgstr "Сертификат для отправки"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:2532
13359 msgid "Use non-blocking SSL"
13360 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:2544
13363 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13364 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:2660
13367 msgid "SMTP port"
13368 msgstr "порт SMTP"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:2667
13371 msgid "POP3 port"
13372 msgstr "порт POP3"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:2674
13375 msgid "IMAP4 port"
13376 msgstr "порт IMAP4"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2681
13379 msgid "NNTP port"
13380 msgstr "порт NNTP"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2687
13383 msgid "Domain name"
13384 msgstr "имя домена"
13385
13386 #: src/prefs_account.c:2690
13387 msgid ""
13388 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13389 "connecting to SMTP servers."
13390 msgstr ""
13391 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
13392 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
13393
13394 #: src/prefs_account.c:2704
13395 msgid "Use command to communicate with server"
13396 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:2712
13399 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13400 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2714
13403 msgid ""
13404 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13405 "expunging."
13406 msgstr ""
13407 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
13408 "флагом \\Deleted"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:2718
13411 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13412 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:2774
13415 msgid "Put sent messages in"
13416 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2776
13419 msgid "Put queued messages in"
13420 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2778
13423 msgid "Put draft messages in"
13424 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2780
13427 msgid "Put deleted messages in"
13428 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:2838
13431 msgid "Account name is not entered."
13432 msgstr "Имя учётной записи не введено."
13433
13434 #: src/prefs_account.c:2842
13435 msgid "Mail address is not entered."
13436 msgstr "Почтовый адрес не введён."
13437
13438 #: src/prefs_account.c:2849
13439 msgid "SMTP server is not entered."
13440 msgstr "SMTP сервер не введён."
13441
13442 #: src/prefs_account.c:2854
13443 msgid "User ID is not entered."
13444 msgstr "Имя пользователя не введено."
13445
13446 #: src/prefs_account.c:2859
13447 msgid "POP3 server is not entered."
13448 msgstr "POP3 сервер не введён."
13449
13450 #: src/prefs_account.c:2879
13451 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13452 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
13453
13454 #: src/prefs_account.c:2885
13455 msgid "IMAP4 server is not entered."
13456 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
13457
13458 #: src/prefs_account.c:2890
13459 msgid "NNTP server is not entered."
13460 msgstr "NNTP сервер не введён."
13461
13462 #: src/prefs_account.c:2896
13463 msgid "local mailbox filename is not entered."
13464 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
13465
13466 #: src/prefs_account.c:2902
13467 msgid "mail command is not entered."
13468 msgstr "команда приёма почты не введена."
13469
13470 #: src/prefs_account.c:3219
13471 msgid "Receive"
13472 msgstr "Получить"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13475 msgid "Templates"
13476 msgstr "Шаблоны"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:3291
13479 msgid "Privacy"
13480 msgstr "Безопасность"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:3392
13483 msgid "Advanced"
13484 msgstr "Дополнительные"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:3680
13487 msgid "Preferences for new account"
13488 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:3682
13491 #, c-format
13492 msgid "%s - Account preferences"
13493 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:3787
13496 msgid "Select signature file"
13497 msgstr "Выбрать файл подписи"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13500 msgid "Select certificate file"
13501 msgstr "Выбрать файл сертификата"
13502
13503 #: src/prefs_account.c:3918
13504 msgid "Protocol:"
13505 msgstr "Протокол:"
13506
13507 #: src/prefs_account.c:4058
13508 #, c-format
13509 msgid "%s (plugin not loaded)"
13510 msgstr "%s (модуль не загружен)"
13511
13512 #: src/prefs_actions.c:223
13513 msgid "Actions configuration"
13514 msgstr "Настроить действия"
13515
13516 #: src/prefs_actions.c:250
13517 msgid "Menu name"
13518 msgstr "Имя меню"
13519
13520 #: src/prefs_actions.c:283
13521 msgid "Shell command"
13522 msgstr "Запускаемая команда"
13523
13524 #: src/prefs_actions.c:293
13525 msgid "Filter action"
13526 msgstr "Действие фильтрации"
13527
13528 #: src/prefs_actions.c:299
13529 msgid "Edit filter action"
13530 msgstr "Изменить действие"
13531
13532 #: src/prefs_actions.c:327
13533 msgid "Append the new action above to the list"
13534 msgstr "Добавить новое действие в список"
13535
13536 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13537 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13538 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13539 msgid "Replace"
13540 msgstr "Заменить"
13541
13542 #: src/prefs_actions.c:335
13543 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13544 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
13545
13546 #: src/prefs_actions.c:343
13547 msgid "Delete the selected action from the list"
13548 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
13549
13550 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13551 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13552 msgstr "Очистить поля в диалоге"
13553
13554 #: src/prefs_actions.c:359
13555 msgid "Show information on configuring actions"
13556 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
13557
13558 #: src/prefs_actions.c:390
13559 msgid "Move the selected action up"
13560 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
13561
13562 #: src/prefs_actions.c:398
13563 msgid "Move selected action down"
13564 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
13565
13566 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13567 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13568 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13569 #: src/prefs_template.c:465
13570 msgid "(New)"
13571 msgstr "(Новое)"
13572
13573 #: src/prefs_actions.c:596
13574 msgid "Menu name is not set."
13575 msgstr "Имя меню не указано."
13576
13577 #: src/prefs_actions.c:601
13578 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13579 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
13580
13581 #: src/prefs_actions.c:606
13582 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13583 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
13584
13585 #: src/prefs_actions.c:612
13586 #, fuzzy
13587 msgid "There is an action with this name already."
13588 msgstr "Ориентация трея"
13589
13590 #: src/prefs_actions.c:631
13591 msgid "Menu name is too long."
13592 msgstr "Имя меню слишком длинное."
13593
13594 #: src/prefs_actions.c:640
13595 msgid "Command-line not set."
13596 msgstr "Команда не задана."
13597
13598 #: src/prefs_actions.c:645
13599 msgid "Menu name and command are too long."
13600 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
13601
13602 #: src/prefs_actions.c:651
13603 #, c-format
13604 msgid ""
13605 "The command\n"
13606 "%s\n"
13607 "has a syntax error."
13608 msgstr ""
13609 "В команде\n"
13610 "%s\n"
13611 "обнаружена синтаксическая ошибка."
13612
13613 #: src/prefs_actions.c:709
13614 msgid "Delete action"
13615 msgstr "Удалить действие"
13616
13617 #: src/prefs_actions.c:710
13618 msgid "Do you really want to delete this action?"
13619 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
13620
13621 #: src/prefs_actions.c:730
13622 msgid "Delete all actions"
13623 msgstr "Удалить все действия"
13624
13625 #: src/prefs_actions.c:731
13626 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13627 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
13628
13629 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13630 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13631 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13632 msgid "Entry not saved"
13633 msgstr "Запись не сохранена"
13634
13635 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13636 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13637 #: src/prefs_template.c:591
13638 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13639 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
13640
13641 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13642 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13643 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13644 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13645 msgid "+_Continue editing"
13646 msgstr "+_Продолжить редактирование"
13647
13648 #: src/prefs_actions.c:899
13649 msgid "Actions list not saved"
13650 msgstr "Список действий не сохранён"
13651
13652 #: src/prefs_actions.c:900
13653 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13654 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
13655
13656 #: src/prefs_actions.c:970
13657 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13658 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:971
13661 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13662 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:973
13665 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13666 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13667
13668 #: src/prefs_actions.c:974
13669 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13670 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
13671
13672 #: src/prefs_actions.c:975
13673 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13674 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
13675
13676 #: src/prefs_actions.c:976
13677 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13678 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
13679
13680 #: src/prefs_actions.c:977
13681 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13682 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
13683
13684 #: src/prefs_actions.c:978
13685 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13686 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
13687
13688 #: src/prefs_actions.c:979
13689 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13690 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
13691
13692 #: src/prefs_actions.c:980
13693 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13694 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
13695
13696 #: src/prefs_actions.c:981
13697 msgid "to run command asynchronously"
13698 msgstr "для фонового запуска команды"
13699
13700 #: src/prefs_actions.c:982
13701 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13702 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
13703
13704 #: src/prefs_actions.c:983
13705 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13706 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
13707
13708 #: src/prefs_actions.c:984
13709 msgid ""
13710 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13711 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
13712
13713 #: src/prefs_actions.c:985
13714 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13715 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
13716
13717 #: src/prefs_actions.c:986
13718 msgid "for a user provided argument"
13719 msgstr "указанный пользователем параметр"
13720
13721 #: src/prefs_actions.c:987
13722 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13723 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
13724
13725 #: src/prefs_actions.c:988
13726 msgid "for the text selection"
13727 msgstr "для выделения текста"
13728
13729 #: src/prefs_actions.c:989
13730 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13731 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
13732
13733 #: src/prefs_actions.c:990
13734 msgid "for a literal %"
13735 msgstr "литерал %"
13736
13737 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13738 msgid "Actions"
13739 msgstr "Действия"
13740
13741 #: src/prefs_actions.c:1001
13742 msgid ""
13743 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13744 "process a complete message file or just one of its parts."
13745 msgstr ""
13746 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
13747 "его части."
13748
13749 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13750 #: src/prefs_template.c:1097
13751 msgid "D_uplicate"
13752 msgstr "Клонировать"
13753
13754 #: src/prefs_actions.c:1215
13755 msgid "Current actions"
13756 msgstr "Текущие действия"
13757
13758 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13759 #: src/prefs_filtering.c:1129
13760 msgid "Action string is not valid."
13761 msgstr "Действие с условием задано неверно."
13762
13763 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13764 msgid "Hello,\\n"
13765 msgstr "Здравствуйте,\\n"
13766
13767 #: src/prefs_common.c:304
13768 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13769 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
13770
13771 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13772 msgid ""
13773 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13774 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13775 msgstr ""
13776 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
13777 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13778 "%M"
13779
13780 #: src/prefs_common.c:450
13781 msgid "%x(%a) %H:%M"
13782 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13783
13784 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13785 msgid "Automatic account selection"
13786 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
13787
13788 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13789 msgid "when replying"
13790 msgstr "при ответе"
13791
13792 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13793 msgid "when forwarding"
13794 msgstr "при пересылке"
13795
13796 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13797 msgid "when re-editing"
13798 msgstr "при изменении"
13799
13800 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13801 msgid "Editing"
13802 msgstr "Написание"
13803
13804 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13805 msgid "Automatically launch the external editor"
13806 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
13807
13808 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13809 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13810 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
13811
13812 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13813 msgid "characters"
13814 msgstr "символов"
13815
13816 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13817 msgid "Undo level"
13818 msgstr "Уровень отмены"
13819
13820 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13821 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13822 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
13823
13824 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13825 msgid "KB into message body "
13826 msgstr "кБ в тело сообщения"
13827
13828 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13829 msgid "Replying"
13830 msgstr "Ответ"
13831
13832 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13833 msgid "Reply will quote by default"
13834 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
13835
13836 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13837 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13838 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
13839
13840 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13841 msgid "Forwarding"
13842 msgstr "Переслать"
13843
13844 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13845 msgid "Forward as attachment"
13846 msgstr "Переслать как вложенный файл"
13847
13848 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13849 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13850 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
13851
13852 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13853 msgid "When dropping files into the Compose window"
13854 msgstr "При падении файла в окно составления"
13855
13856 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13857 msgid "Ask"
13858 msgstr "Спрашивать"
13859
13860 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13861 msgid "Insert"
13862 msgstr "Вставить"
13863
13864 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13865 msgid "Attach"
13866 msgstr "Вложить"
13867
13868 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13869 msgid "Writing"
13870 msgstr "Написание"
13871
13872 #: src/prefs_customheader.c:184
13873 msgid "Custom header configuration"
13874 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
13875
13876 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13877 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13878 msgid "Header name is not set."
13879 msgstr "Имя заголовка не указано."
13880
13881 #: src/prefs_customheader.c:517
13882 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13883 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
13884
13885 #: src/prefs_customheader.c:564
13886 msgid "Choose a PNG file"
13887 msgstr "Выбрать png файл"
13888
13889 #: src/prefs_customheader.c:566
13890 msgid "Choose an XBM file"
13891 msgstr "Выбрать xbm файл"
13892
13893 #: src/prefs_customheader.c:568
13894 msgid "Choose a text file"
13895 msgstr "Выбрать текстовый файл"
13896
13897 #: src/prefs_customheader.c:581
13898 msgid "This file isn't an image."
13899 msgstr "Файл не является изображением."
13900
13901 #: src/prefs_customheader.c:586
13902 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13903 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
13904
13905 #: src/prefs_customheader.c:592
13906 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13907 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
13908
13909 #: src/prefs_customheader.c:597
13910 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13911 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
13912
13913 #: src/prefs_customheader.c:606
13914 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13915 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
13916
13917 #: src/prefs_customheader.c:615
13918 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13919 msgstr ""
13920 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
13921 "$PATH."
13922
13923 #: src/prefs_customheader.c:621
13924 #, c-format
13925 msgid "Compface error: %s"
13926 msgstr "Ошибка compface: %s"
13927
13928 #: src/prefs_customheader.c:672
13929 msgid "This file contains newlines."
13930 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
13931
13932 #: src/prefs_customheader.c:702
13933 msgid "Delete header"
13934 msgstr "Удалить заголовок"
13935
13936 #: src/prefs_customheader.c:703
13937 msgid "Do you really want to delete this header?"
13938 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
13939
13940 #: src/prefs_customheader.c:876
13941 msgid "Current custom headers"
13942 msgstr "Выбранные заголовки"
13943
13944 #: src/prefs_display_header.c:250
13945 msgid "Displayed header configuration"
13946 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
13947
13948 #: src/prefs_display_header.c:274
13949 msgid "Header name"
13950 msgstr "Имя заголовка"
13951
13952 #: src/prefs_display_header.c:317
13953 msgid "Displayed Headers"
13954 msgstr "Отображаемые заголовки"
13955
13956 #: src/prefs_display_header.c:379
13957 msgid "Hidden headers"
13958 msgstr "Скрытые заголовки"
13959
13960 #: src/prefs_display_header.c:405
13961 msgid "Show all unspecified headers"
13962 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
13963
13964 #: src/prefs_display_header.c:609
13965 msgid "This header is already in the list."
13966 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
13967
13968 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13969 #, c-format
13970 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13971 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
13972
13973 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13974 msgid "Use system defaults when possible"
13975 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
13976
13977 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13978 msgid "Web browser"
13979 msgstr "Веб браузер"
13980
13981 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13982 msgid "Text editor"
13983 msgstr "Текстовый редактор"
13984
13985 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13986 msgid "Command for 'Display as text'"
13987 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
13988
13989 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13990 msgid ""
13991 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13992 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13993 msgstr ""
13994 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
13995 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
13996
13997 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13998 #: src/prefs_message.c:354
13999 msgid "Message View"
14000 msgstr "Вид сообщения"
14001
14002 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14003 msgid "External Programs"
14004 msgstr "Внешние программы"
14005
14006 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14007 msgid "Move"
14008 msgstr "Переместить"
14009
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14011 msgid "Copy"
14012 msgstr "Копировать"
14013
14014 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14015 msgid "Hide"
14016 msgstr "Скрыть"
14017
14018 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14020 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14021 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14022 msgid "Message flags"
14023 msgstr "Пометить"
14024
14025 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14026 #: src/summaryview.c:2776
14027 msgid "Mark"
14028 msgstr "Пометить"
14029
14030 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14031 msgid "Mark as read"
14032 msgstr "Пометить как прочтённое"
14033
14034 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14035 msgid "Mark as unread"
14036 msgstr "Пометить как непрочтённое"
14037
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14039 msgid "Mark as spam"
14040 msgstr "Пометить как спам"
14041
14042 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14043 msgid "Mark as ham"
14044 msgstr "Пометить как не спам"
14045
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14047 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14048 msgid "Execute"
14049 msgstr "Выполнить"
14050
14051 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14052 msgid "Color label"
14053 msgstr "Цветные метки"
14054
14055 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14056 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14057 msgid "Resend"
14058 msgstr "Пересылка"
14059
14060 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14061 msgid "Redirect"
14062 msgstr "Перенаправить"
14063
14064 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14065 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14066 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14067 msgid "Score"
14068 msgstr "Счёт"
14069
14070 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14071 msgid "Change score"
14072 msgstr "Изменить счёт"
14073
14074 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14075 msgid "Set score"
14076 msgstr "Установить счёт"
14077
14078 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14079 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14080 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14081 msgid "Tags"
14082 msgstr "Теги"
14083
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14085 msgid "Apply tag"
14086 msgstr "Применить тег"
14087
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14089 msgid "Unset tag"
14090 msgstr "Удалить тег"
14091
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14093 msgid "Clear tags"
14094 msgstr "Очистить теги"
14095
14096 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14097 msgid "Threads"
14098 msgstr "Цепочки"
14099
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14101 msgid "Stop filter"
14102 msgstr "Остановить фильтрацию"
14103
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14105 msgid "Action configuration"
14106 msgstr "Настройка действий"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14109 #: src/prefs_matcher.c:583
14110 msgid "Rule"
14111 msgstr "Правило"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14114 msgid "Action"
14115 msgstr "Действие"
14116
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14118 msgid "Command-line not set"
14119 msgstr "Команда не задана"
14120
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14122 msgid "Destination is not set."
14123 msgstr "Назначение не указано."
14124
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14126 msgid "Recipient is not set."
14127 msgstr "Получатель не указан."
14128
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14130 msgid "Score is not set"
14131 msgstr "Счёт не установлен"
14132
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14134 msgid "Header is not set."
14135 msgstr "Заголовок не указан."
14136
14137 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14138 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14139 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
14140
14141 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14142 msgid "Tag name is empty."
14143 msgstr "Нет имени тега."
14144
14145 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14146 msgid "No action was defined."
14147 msgstr "Действия не определены."
14148
14149 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14150 #: src/quote_fmt.c:79
14151 msgid "literal %"
14152 msgstr "литерал %"
14153
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14155 msgid "filename (should not be modified)"
14156 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
14157
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14159 #: src/quote_fmt.c:87
14160 msgid "new line"
14161 msgstr "новая строка"
14162
14163 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14164 msgid "escape character for quotes"
14165 msgstr "убрать знак цитирования"
14166
14167 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14168 msgid "quote character"
14169 msgstr "знак цитаты"
14170
14171 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14172 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14173 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
14174
14175 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14176 msgid ""
14177 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14178 "program or script.\n"
14179 "The following symbols can be used:"
14180 msgstr ""
14181 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
14182 "программе или скрипту.\n"
14183 "\n"
14184 "Можно воспользоваться следующими символами:"
14185
14186 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14187 msgid "Recipient"
14188 msgstr "Получатель"
14189
14190 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14191 msgid "Book/Folder"
14192 msgstr "Новая _папка"
14193
14194 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14195 msgid "Destination"
14196 msgstr "Назначение"
14197
14198 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14199 msgid "Color"
14200 msgstr "Цвет"
14201
14202 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14203 msgid "Current action list"
14204 msgstr "Список текущих действий"
14205
14206 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14207 msgid "Filtering/Processing configuration"
14208 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
14209
14210 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14211 #: src/prefs_filtering.c:978
14212 msgctxt "Filtering Account Menu"
14213 msgid "All"
14214 msgstr "Все"
14215
14216 #: src/prefs_filtering.c:411
14217 msgid "Condition"
14218 msgstr "Выражение"
14219
14220 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14221 msgid " Define... "
14222 msgstr " Задать... "
14223
14224 #: src/prefs_filtering.c:475
14225 msgid "Append the new rule above to the list"
14226 msgstr "Добавить новое правило в список"
14227
14228 #: src/prefs_filtering.c:484
14229 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14230 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
14231
14232 #: src/prefs_filtering.c:492
14233 msgid "Delete the selected rule from the list"
14234 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
14235
14236 #: src/prefs_filtering.c:529
14237 msgid "Move the selected rule to the top"
14238 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
14239
14240 #: src/prefs_filtering.c:532
14241 msgid "Page up"
14242 msgstr "На страницу вверх"
14243
14244 #: src/prefs_filtering.c:540
14245 msgid "Move the selected rule one page up"
14246 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
14247
14248 #: src/prefs_filtering.c:549
14249 msgid "Move the selected rule up"
14250 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
14251
14252 #: src/prefs_filtering.c:557
14253 msgid "Move the selected rule down"
14254 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
14255
14256 #: src/prefs_filtering.c:560
14257 msgid "Page down"
14258 msgstr "На страницу вниз"
14259
14260 #: src/prefs_filtering.c:568
14261 msgid "Move the selected rule one page down"
14262 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
14263
14264 #: src/prefs_filtering.c:577
14265 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14266 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
14267
14268 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14269 msgid "Condition string is not valid."
14270 msgstr "Строка с условием задана неверно."
14271
14272 #: src/prefs_filtering.c:1108
14273 msgid "Condition string is empty."
14274 msgstr "Строка с условием пуста."
14275
14276 #: src/prefs_filtering.c:1114
14277 msgid "Action string is empty."
14278 msgstr "Действие с условием пусто."
14279
14280 #: src/prefs_filtering.c:1202
14281 msgid "Delete rule"
14282 msgstr "Удалить правило"
14283
14284 #: src/prefs_filtering.c:1203
14285 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14286 msgstr "Действительно удалить это правило?"
14287
14288 #: src/prefs_filtering.c:1221
14289 msgid "Delete all rules"
14290 msgstr "Удалить все правила"
14291
14292 #: src/prefs_filtering.c:1222
14293 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14294 msgstr "Действительно удалить все правила?"
14295
14296 #: src/prefs_filtering.c:1474
14297 msgid "Filtering rules not saved"
14298 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
14299
14300 #: src/prefs_filtering.c:1475
14301 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14302 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
14303
14304 #: src/prefs_filtering.c:1697
14305 msgid "Move one page up"
14306 msgstr "На страницу вверх"
14307
14308 #: src/prefs_filtering.c:1698
14309 msgid "Move one page down"
14310 msgstr "На страницу вниз"
14311
14312 #: src/prefs_filtering.c:1860
14313 msgid "Enable"
14314 msgstr "Вкл."
14315
14316 #: src/prefs_folder_column.c:212
14317 msgid "Folder list columns configuration"
14318 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
14319
14320 #: src/prefs_folder_column.c:229
14321 msgid ""
14322 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14323 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14324 msgstr ""
14325 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
14326 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
14327
14328 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14329 msgid "Hidden columns"
14330 msgstr "Скрытие столбцы"
14331
14332 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14333 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14334 msgid "Displayed columns"
14335 msgstr "Отображаемые столбцы"
14336
14337 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14338 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14339 msgid " Use default "
14340 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
14341
14342 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14343 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14344 msgid ""
14345 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14346 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14347 "subfolders\".</i>"
14348 msgstr ""
14349 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
14350 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
14351 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
14352
14353 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14354 msgid ""
14355 "Apply to\n"
14356 "subfolders"
14357 msgstr ""
14358 "Применить к\n"
14359 "подпапкам"
14360
14361 #: src/prefs_folder_item.c:307
14362 msgid "Normal"
14363 msgstr "Обычный режим"
14364
14365 #: src/prefs_folder_item.c:309
14366 msgid "Outbox"
14367 msgstr "Исходящие"
14368
14369 #: src/prefs_folder_item.c:325
14370 msgid "Folder type"
14371 msgstr "Тип папки"
14372
14373 #: src/prefs_folder_item.c:338
14374 msgid "Simplify Subject RegExp"
14375 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
14376
14377 #: src/prefs_folder_item.c:364
14378 msgid "Test string:"
14379 msgstr "Строка для проверки:"
14380
14381 #: src/prefs_folder_item.c:381
14382 msgid "Result:"
14383 msgstr "Результат:"
14384
14385 #: src/prefs_folder_item.c:396
14386 msgid "Folder chmod"
14387 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
14388
14389 #: src/prefs_folder_item.c:422
14390 msgid "Folder color"
14391 msgstr "Цвет папки"
14392
14393 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14394 msgid "Pick color for folder"
14395 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14396
14397 #: src/prefs_folder_item.c:453
14398 msgid "Run Processing rules at start-up"
14399 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
14400
14401 #: src/prefs_folder_item.c:468
14402 msgid "Run Processing rules when opening"
14403 msgstr "Запускать обработку при открытии"
14404
14405 #: src/prefs_folder_item.c:482
14406 msgid "Scan for new mail"
14407 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
14408
14409 #: src/prefs_folder_item.c:484
14410 msgid ""
14411 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14412 "side filtering on IMAP or by an external application"
14413 msgstr ""
14414 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
14415 "сервером или сторонним приложением"
14416
14417 #: src/prefs_folder_item.c:504
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14420 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
14421
14422 #: src/prefs_folder_item.c:521
14423 msgid ""
14424 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14425 "View/Text Options)"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: src/prefs_folder_item.c:531
14429 msgid "Synchronise for offline use"
14430 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
14431
14432 #: src/prefs_folder_item.c:552
14433 msgid "Fetch message bodies from the last"
14434 msgstr "Получить сообщения за последние"
14435
14436 #: src/prefs_folder_item.c:559
14437 msgid "0: all bodies"
14438 msgstr "0: все сообщения"
14439
14440 #: src/prefs_folder_item.c:567
14441 msgid "Remove older messages bodies"
14442 msgstr "Удалять старые сообщения"
14443
14444 #: src/prefs_folder_item.c:584
14445 msgid "Discard folder cache"
14446 msgstr "Очистить кеш папки"
14447
14448 #: src/prefs_folder_item.c:899
14449 msgid "Request Return Receipt"
14450 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
14451
14452 #: src/prefs_folder_item.c:914
14453 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14454 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
14455
14456 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14457 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14458 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14459 msgid "Default "
14460 msgstr "По умолчанию"
14461
14462 #: src/prefs_folder_item.c:951
14463 msgid " for replies"
14464 msgstr " для ответов"
14465
14466 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14467 msgid "Default account"
14468 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
14469
14470 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14471 msgid "Discard cache"
14472 msgstr "Очистить кеш"
14473
14474 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14475 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14476 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
14477
14478 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14479 msgid "+Discard"
14480 msgstr "Очистить"
14481
14482 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14483 msgid "General"
14484 msgstr "Общие"
14485
14486 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14487 #, c-format
14488 msgid "Properties for folder %s"
14489 msgstr "Настройки папки %s"
14490
14491 #: src/prefs_fonts.c:79
14492 msgid "Folder and Message Lists"
14493 msgstr "Папки и списки сообщений"
14494
14495 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14496 msgid "Message"
14497 msgstr "Сообщение"
14498
14499 #: src/prefs_fonts.c:126
14500 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14501 msgstr ""
14502 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
14503 "сообщений"
14504
14505 #: src/prefs_fonts.c:136
14506 msgid "Small"
14507 msgstr "Маленький"
14508
14509 #: src/prefs_fonts.c:158
14510 msgid "Bold"
14511 msgstr "Жирный"
14512
14513 #: src/prefs_fonts.c:180
14514 msgid "Use different font for printing"
14515 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
14516
14517 #: src/prefs_fonts.c:190
14518 msgid "Message Printing"
14519 msgstr "Печать сообщения"
14520
14521 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14522 #: src/prefs_themes.c:368
14523 msgid "Display"
14524 msgstr "Отображение"
14525
14526 #: src/prefs_fonts.c:269
14527 msgid "Fonts"
14528 msgstr "Шрифты"
14529
14530 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14531 msgid "Preferences"
14532 msgstr "Настройки"
14533
14534 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14535 msgid "Automatically display attached images"
14536 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
14537
14538 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14539 msgid "Resize attached images by default"
14540 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
14541
14542 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14543 msgid "Clicking image toggles scaling"
14544 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
14545
14546 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14547 msgid "Display images inline"
14548 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
14549
14550 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14551 msgid "Print images"
14552 msgstr "Печатать изображения"
14553
14554 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14555 msgid "Image Viewer"
14556 msgstr "Просмотрщик изображений"
14557
14558 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14559 msgid "Restrict the log window to"
14560 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
14561
14562 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14563 msgid "0 to stop logging in the log window"
14564 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
14565
14566 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14567 msgid "lines"
14568 msgstr "строк"
14569
14570 #: src/prefs_logging.c:171
14571 msgid "Filtering/processing log"
14572 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
14573
14574 #: src/prefs_logging.c:174
14575 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14576 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
14577
14578 #: src/prefs_logging.c:180
14579 msgid ""
14580 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14581 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14582 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14583 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14584 msgstr ""
14585 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
14586 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
14587 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
14588 "обрабатываете тысячи сообщений."
14589
14590 #: src/prefs_logging.c:187
14591 msgid "Log filtering/processing when..."
14592 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
14593
14594 #: src/prefs_logging.c:191
14595 msgid "filtering at incorporation"
14596 msgstr "фильтрации при получении почты"
14597
14598 #: src/prefs_logging.c:193
14599 msgid "pre-processing folders"
14600 msgstr "предварительной обработка папок"
14601
14602 #: src/prefs_logging.c:198
14603 msgid "manually filtering"
14604 msgstr "ручной фильтрации"
14605
14606 #: src/prefs_logging.c:200
14607 msgid "post-processing folders"
14608 msgstr "заключительной обработка папок"
14609
14610 #: src/prefs_logging.c:207
14611 msgid "processing folders"
14612 msgstr "обработке папок"
14613
14614 #: src/prefs_logging.c:222
14615 msgid "Log level"
14616 msgstr "Детализация журнала"
14617
14618 #: src/prefs_logging.c:231
14619 msgid "Low"
14620 msgstr "Низкая"
14621
14622 #: src/prefs_logging.c:232
14623 msgid "Medium"
14624 msgstr "Средняя"
14625
14626 #: src/prefs_logging.c:233
14627 msgid "High"
14628 msgstr "Высокая"
14629
14630 #: src/prefs_logging.c:238
14631 msgid ""
14632 "Select the level of detail of the logging.\n"
14633 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14634 "match and what actions are performed.\n"
14635 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14636 "and why rules are skipped.\n"
14637 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14638 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14639 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14640 msgstr ""
14641 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
14642 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
14643 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
14644 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
14645 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
14646 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
14647 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
14648 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
14649
14650 #: src/prefs_logging.c:280
14651 msgid "Disk log"
14652 msgstr "Журналирование на диск"
14653
14654 #: src/prefs_logging.c:282
14655 msgid "Write the following information to disk..."
14656 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
14657
14658 #: src/prefs_logging.c:290
14659 msgid "Warning messages"
14660 msgstr "Сообщения предупреждений"
14661
14662 #: src/prefs_logging.c:291
14663 msgid "Network protocol messages"
14664 msgstr "Сообщения протокола сети"
14665
14666 #: src/prefs_logging.c:295
14667 msgid "Error messages"
14668 msgstr "Сообщения об ошибках"
14669
14670 #: src/prefs_logging.c:296
14671 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14672 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
14673
14674 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14675 msgid "Other"
14676 msgstr "Другие"
14677
14678 #: src/prefs_logging.c:428
14679 msgid "Logging"
14680 msgstr "Журналирование"
14681
14682 #: src/prefs_matcher.c:328
14683 msgid "more than"
14684 msgstr "больше, чем"
14685
14686 #: src/prefs_matcher.c:329
14687 msgid "less than"
14688 msgstr "меньше, чем"
14689
14690 #: src/prefs_matcher.c:335
14691 msgid "weeks"
14692 msgstr "недель"
14693
14694 #: src/prefs_matcher.c:339
14695 msgid "higher than"
14696 msgstr "выше, чем"
14697
14698 #: src/prefs_matcher.c:340
14699 msgid "lower than"
14700 msgstr "ниже, чем"
14701
14702 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14703 msgid "exactly"
14704 msgstr "ровно"
14705
14706 #: src/prefs_matcher.c:345
14707 msgid "greater than"
14708 msgstr "больше, чем"
14709
14710 #: src/prefs_matcher.c:346
14711 msgid "smaller than"
14712 msgstr "меньше, чем"
14713
14714 #: src/prefs_matcher.c:351
14715 msgid "bytes"
14716 msgstr "байтов"
14717
14718 #: src/prefs_matcher.c:352
14719 msgid "kilobytes"
14720 msgstr "килобайтов"
14721
14722 #: src/prefs_matcher.c:353
14723 msgid "megabytes"
14724 msgstr "мегабайтов"
14725
14726 #: src/prefs_matcher.c:357
14727 msgid "contains"
14728 msgstr "содержит"
14729
14730 #: src/prefs_matcher.c:358
14731 msgid "doesn't contain"
14732 msgstr "не содержит"
14733
14734 #: src/prefs_matcher.c:381
14735 msgid "headers part"
14736 msgstr "заголовки"
14737
14738 #: src/prefs_matcher.c:382
14739 msgid "body part"
14740 msgstr "тело сообщения"
14741
14742 #: src/prefs_matcher.c:383
14743 msgid "whole message"
14744 msgstr "сообщение целиком"
14745
14746 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14747 msgid "Marked"
14748 msgstr "Помечено"
14749
14750 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14751 msgid "Deleted"
14752 msgstr "Удалено"
14753
14754 #: src/prefs_matcher.c:391
14755 msgid "Replied"
14756 msgstr "На сообщение есть ответ"
14757
14758 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14759 msgid "Forwarded"
14760 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
14761
14762 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14763 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14764 msgid "Spam"
14765 msgstr "Спам"
14766
14767 #: src/prefs_matcher.c:395
14768 msgid "Has attachment"
14769 msgstr "Сообщение с вложениями"
14770
14771 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14772 msgid "Signed"
14773 msgstr "Сообщение подписано"
14774
14775 #: src/prefs_matcher.c:400
14776 msgid "set"
14777 msgstr "установлен"
14778
14779 #: src/prefs_matcher.c:401
14780 msgid "not set"
14781 msgstr "не установлен"
14782
14783 #: src/prefs_matcher.c:405
14784 msgid "yes"
14785 msgstr "да"
14786
14787 #: src/prefs_matcher.c:406
14788 msgid "no"
14789 msgstr "нет"
14790
14791 #: src/prefs_matcher.c:410
14792 msgid "Any tags"
14793 msgstr "Любые теги"
14794
14795 #: src/prefs_matcher.c:411
14796 msgid "Specific tag"
14797 msgstr "Определённый тег"
14798
14799 #: src/prefs_matcher.c:415
14800 msgid "ignored"
14801 msgstr "игнорируется"
14802
14803 #: src/prefs_matcher.c:416
14804 msgid "not ignored"
14805 msgstr "не игнорируется"
14806
14807 #: src/prefs_matcher.c:417
14808 msgid "watched"
14809 msgstr "отслеживается"
14810
14811 #: src/prefs_matcher.c:418
14812 msgid "not watched"
14813 msgstr "не отслеживается"
14814
14815 #: src/prefs_matcher.c:422
14816 msgid "found"
14817 msgstr "найден"
14818
14819 #: src/prefs_matcher.c:423
14820 msgid "not found"
14821 msgstr "не найден"
14822
14823 #: src/prefs_matcher.c:427
14824 msgid "0 (Passed)"
14825 msgstr "0 (успешно)"
14826
14827 #: src/prefs_matcher.c:428
14828 msgid "non-0 (Failed)"
14829 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
14830
14831 #: src/prefs_matcher.c:566
14832 msgid "Condition configuration"
14833 msgstr "Настройка условий"
14834
14835 #: src/prefs_matcher.c:610
14836 msgid "Match criteria:"
14837 msgstr "Критерий"
14838
14839 #: src/prefs_matcher.c:619
14840 msgid "All messages"
14841 msgstr "Все сообщения"
14842
14843 #: src/prefs_matcher.c:621
14844 msgid "Age"
14845 msgstr "Возраст сообщения"
14846
14847 #: src/prefs_matcher.c:622
14848 msgid "Phrase"
14849 msgstr "Фраза"
14850
14851 #: src/prefs_matcher.c:623
14852 msgid "Flags"
14853 msgstr "Флаги"
14854
14855 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14856 msgid "Color labels"
14857 msgstr "Цветные метки"
14858
14859 #: src/prefs_matcher.c:625
14860 msgid "Thread"
14861 msgstr "Цепочка"
14862
14863 #: src/prefs_matcher.c:628
14864 msgid "Partially downloaded"
14865 msgstr "Загружено частично"
14866
14867 #: src/prefs_matcher.c:631
14868 msgid "External program test"
14869 msgstr "Внешняя программа"
14870
14871 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14872 #: src/prefs_matcher.c:2495
14873 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14874 msgid "All"
14875 msgstr "Все"
14876
14877 #: src/prefs_matcher.c:739
14878 msgid "Use regexp"
14879 msgstr "Использовать regexp"
14880
14881 #: src/prefs_matcher.c:812
14882 msgid "Message must match"
14883 msgstr "Сообщение должно совпадать"
14884
14885 #: src/prefs_matcher.c:816
14886 msgid "at least one"
14887 msgstr "хотя бы с одним"
14888
14889 #: src/prefs_matcher.c:817
14890 msgid "all"
14891 msgstr "с каждым"
14892
14893 #: src/prefs_matcher.c:820
14894 msgid "of above rules"
14895 msgstr "правилом"
14896
14897 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14898 msgid "Search pattern is not set."
14899 msgstr "Не указана строка поиска"
14900
14901 #: src/prefs_matcher.c:1525
14902 msgid "Test command is not set."
14903 msgstr "Команда не задана."
14904
14905 #: src/prefs_matcher.c:1599
14906 msgid "all addresses in all headers"
14907 msgstr "все адреса во всех заголовках"
14908
14909 #: src/prefs_matcher.c:1602
14910 msgid "any address in any header"
14911 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
14912
14913 #: src/prefs_matcher.c:1604
14914 #, c-format
14915 msgid "the address(es) in header '%s'"
14916 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
14917
14918 #: src/prefs_matcher.c:1605
14919 #, c-format
14920 msgid ""
14921 "Book/folder path is not set.\n"
14922 "\n"
14923 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14924 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14925 msgstr ""
14926 "Путь к книге/папке не указан.\n"
14927 "\n"
14928 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
14929 "из списка книг/папок."
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:1824
14932 msgid "Headers part"
14933 msgstr "Заголовок"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:1828
14936 msgid "Body part"
14937 msgstr "Тело сообщения"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:1832
14940 msgid "Whole message"
14941 msgstr "Всё сообщение"
14942
14943 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14944 msgid "in"
14945 msgstr "в"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:1953
14948 msgid "content is"
14949 msgstr "содержит"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:1962
14952 msgid "Age is"
14953 msgstr "Возраст"
14954
14955 #: src/prefs_matcher.c:1967
14956 msgid "Flag"
14957 msgstr "Флаг"
14958
14959 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14960 msgid "is"
14961 msgstr " "
14962
14963 #: src/prefs_matcher.c:1973
14964 msgid "Name:"
14965 msgstr "Имя:"
14966
14967 #: src/prefs_matcher.c:1984
14968 msgid "Label"
14969 msgstr "Метка"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:1990
14972 msgid "Value:"
14973 msgstr "Значение:"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:2007
14976 msgid "Score is"
14977 msgstr "Счёт"
14978
14979 #: src/prefs_matcher.c:2008
14980 msgid "points"
14981 msgstr " "
14982
14983 #: src/prefs_matcher.c:2018
14984 msgid "Size is"
14985 msgstr "Размер"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:2023
14988 msgid "Scope:"
14989 msgstr "Область применения"
14990
14991 #: src/prefs_matcher.c:2025
14992 msgid "tags"
14993 msgstr "теги"
14994
14995 #: src/prefs_matcher.c:2030
14996 msgid "type is"
14997 msgstr "тип"
14998
14999 #: src/prefs_matcher.c:2034
15000 msgid "Program returns"
15001 msgstr "Код возврата"
15002
15003 #: src/prefs_matcher.c:2104
15004 msgid ""
15005 "The entry was not saved.\n"
15006 "Close anyway?"
15007 msgstr ""
15008 "Запись не была сохранена.\n"
15009 " Все равно закрыть?"
15010
15011 #: src/prefs_matcher.c:2168
15012 msgid "Match Type: 'Test'"
15013 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
15014
15015 #: src/prefs_matcher.c:2169
15016 msgid ""
15017 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15018 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15019 "\n"
15020 "The following symbols can be used:"
15021 msgstr ""
15022 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
15023 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
15024 "\n"
15025 "Можно использовать следующие символы:"
15026
15027 #: src/prefs_matcher.c:2268
15028 msgid "Current condition rules"
15029 msgstr "Выбранные правила условий"
15030
15031 #: src/prefs_message.c:120
15032 msgid "Headers"
15033 msgstr "Заголовок"
15034
15035 #: src/prefs_message.c:123
15036 msgid "Display header pane above message view"
15037 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
15038
15039 #: src/prefs_message.c:127
15040 msgid "Display (X-)Face in message view"
15041 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
15042
15043 #: src/prefs_message.c:130
15044 msgid "Display Face in message view"
15045 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
15046
15047 #: src/prefs_message.c:144
15048 msgid "Display headers in message view"
15049 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
15050
15051 #: src/prefs_message.c:156
15052 msgid "HTML messages"
15053 msgstr "HTML сообщения"
15054
15055 #: src/prefs_message.c:159
15056 msgid "Render HTML messages as text"
15057 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
15058
15059 #: src/prefs_message.c:162
15060 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15061 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
15062
15063 #: src/prefs_message.c:165
15064 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15065 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
15066
15067 #: src/prefs_message.c:175
15068 msgid "Line space"
15069 msgstr "Расстояние между строками"
15070
15071 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15072 msgid "pixel(s)"
15073 msgstr "пиксел(ей)"
15074
15075 #: src/prefs_message.c:195
15076 msgid "Scroll"
15077 msgstr "Прокрутка"
15078
15079 #: src/prefs_message.c:197
15080 msgid "Half page"
15081 msgstr "Половина страницы"
15082
15083 #: src/prefs_message.c:203
15084 msgid "Smooth scroll"
15085 msgstr "Плавная прокрутка"
15086
15087 #: src/prefs_message.c:209
15088 msgid "Step"
15089 msgstr "Шаг"
15090
15091 #: src/prefs_message.c:230
15092 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15093 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
15094
15095 #: src/prefs_message.c:233
15096 msgid "Quotation"
15097 msgstr "Цитаты"
15098
15099 #: src/prefs_message.c:242
15100 msgid "Collapse quoted text on double click"
15101 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
15102
15103 #: src/prefs_message.c:249
15104 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15105 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
15106
15107 #: src/prefs_message.c:355
15108 msgid "Text Options"
15109 msgstr "Параметры текста"
15110
15111 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15112 msgid "Message view"
15113 msgstr "Вид сообщения"
15114
15115 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15116 msgid "Enable coloration of message text"
15117 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
15118
15119 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15120 msgid "Quote"
15121 msgstr "Цитирование"
15122
15123 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15124 msgid "Cycle quote colors"
15125 msgstr "Циклические цвета цитат"
15126
15127 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15128 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15129 msgstr ""
15130 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
15131
15132 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15133 msgid "1st Level"
15134 msgstr "Первый уровень"
15135
15136 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15137 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15138 msgid "Text"
15139 msgstr "Текст"
15140
15141 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15142 msgctxt "Tooltip"
15143 msgid "Pick color for 1st level text"
15144 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
15145
15146 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15147 msgid "2nd Level"
15148 msgstr "Второй уровень"
15149
15150 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15151 msgctxt "Tooltip"
15152 msgid "Pick color for 2nd level text"
15153 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
15154
15155 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15156 msgid "3rd Level"
15157 msgstr "Третий уровень"
15158
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15160 msgctxt "Tooltip"
15161 msgid "Pick color for 3rd level text"
15162 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
15163
15164 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15165 msgid "Enable coloration of text background"
15166 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
15167
15168 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15169 msgctxt "Tooltip"
15170 msgid "Pick color for 1st level text background"
15171 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
15172
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15174 msgctxt "Tooltip"
15175 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15176 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
15177
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15179 msgctxt "Tooltip"
15180 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15181 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
15182
15183 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15184 msgctxt "Tooltip"
15185 msgid "Pick color for links"
15186 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15187
15188 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15189 msgid "URI link"
15190 msgstr "URI ссылка"
15191
15192 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15193 msgctxt "Tooltip"
15194 msgid "Pick color for signatures"
15195 msgstr "Указать цвет для подписей"
15196
15197 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15198 msgid "Signatures"
15199 msgstr "Подписи"
15200
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15202 msgid "Folder list"
15203 msgstr "Список папок"
15204
15205 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15206 msgid ""
15207 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15208 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15209 msgstr ""
15210 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
15211 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
15212
15213 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15214 msgid "Target folder"
15215 msgstr "Папка назначения"
15216
15217 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15218 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15219 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
15220
15221 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15222 msgid "Folder containing new messages"
15223 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
15224
15225 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15226 #. rule name and should not be translated
15227 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15228 #, c-format
15229 msgctxt "Tooltip"
15230 msgid "Pick color for 'color %d'"
15231 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15232
15233 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15234 #. rule name and should not be translated
15235 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15236 #, c-format
15237 msgid "Set label for 'color %d'"
15238 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
15239
15240 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15241 #. rule name and should not be translated
15242 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15243 #, c-format
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for 'color %d'"
15246 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for 1st level text"
15251 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
15252
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for 2nd level text"
15256 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15259 msgctxt "Dialog title"
15260 msgid "Pick color for 3rd level text"
15261 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
15262
15263 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15264 msgctxt "Dialog title"
15265 msgid "Pick color for 1st level text background"
15266 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
15267
15268 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15269 msgctxt "Dialog title"
15270 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15271 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
15272
15273 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15274 msgctxt "Dialog title"
15275 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15276 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
15277
15278 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15279 msgctxt "Dialog title"
15280 msgid "Pick color for links"
15281 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15282
15283 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15284 msgctxt "Dialog title"
15285 msgid "Pick color for target folder"
15286 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
15287
15288 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15289 msgctxt "Dialog title"
15290 msgid "Pick color for signatures"
15291 msgstr "Указать цвет подписи"
15292
15293 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15294 msgctxt "Dialog title"
15295 msgid "Pick color for folder"
15296 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15297
15298 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15299 msgid "Colors"
15300 msgstr "Цвета"
15301
15302 #: src/prefs_other.c:97
15303 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15304 msgstr "Горячие клавиши"
15305
15306 #: src/prefs_other.c:111
15307 msgid "Select preset:"
15308 msgstr "Выбрать шаблон:"
15309
15310 #: src/prefs_other.c:126
15311 msgid ""
15312 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15313 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15314 msgstr ""
15315 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
15316 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
15317
15318 #: src/prefs_other.c:479
15319 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15320 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
15321
15322 #: src/prefs_other.c:482
15323 msgid "On exit"
15324 msgstr "При выходе"
15325
15326 #: src/prefs_other.c:485
15327 msgid "Confirm on exit"
15328 msgstr "Подтверждать выход"
15329
15330 #: src/prefs_other.c:492
15331 msgid "Empty trash on exit"
15332 msgstr "Очистить корзину при выходе"
15333
15334 #: src/prefs_other.c:495
15335 msgid "Warn if there are queued messages"
15336 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
15337
15338 #: src/prefs_other.c:497
15339 msgid "Keyboard shortcuts"
15340 msgstr "Горячие клавиши"
15341
15342 #: src/prefs_other.c:500
15343 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15344 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
15345
15346 #: src/prefs_other.c:503
15347 msgid ""
15348 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15349 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15350 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15351 msgstr ""
15352 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
15353 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
15354 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
15355 "клавиш."
15356
15357 #: src/prefs_other.c:510
15358 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15359 msgstr "Горячие клавиши..."
15360
15361 #: src/prefs_other.c:520
15362 msgid "Metadata handling"
15363 msgstr "Метод обработки данных"
15364
15365 #: src/prefs_other.c:521
15366 msgid ""
15367 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15368 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15369 msgstr ""
15370 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
15371 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
15372 "но работает медленее."
15373
15374 #: src/prefs_other.c:525
15375 msgid "Safer"
15376 msgstr "Надёжно"
15377
15378 #: src/prefs_other.c:527
15379 msgid "Faster"
15380 msgstr "Быстро"
15381
15382 #: src/prefs_other.c:545
15383 msgid "Socket I/O timeout"
15384 msgstr "Время ожидания данных из сети"
15385
15386 #: src/prefs_other.c:567
15387 msgid "Ask before emptying trash"
15388 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
15389
15390 #: src/prefs_other.c:569
15391 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15392 msgstr ""
15393 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
15394 "вручную"
15395
15396 #: src/prefs_other.c:574
15397 msgid "Use secure file deletion if possible"
15398 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
15399
15400 #: src/prefs_other.c:578
15401 msgid ""
15402 "Use secure file deletion if possible\n"
15403 "(the 'shred' program is not available)"
15404 msgstr ""
15405 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
15406 "(программа 'shred' недоступна)"
15407
15408 #: src/prefs_other.c:583
15409 msgid ""
15410 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15411 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15412 msgstr ""
15413 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
15414 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
15415 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
15416
15417 #: src/prefs_other.c:587
15418 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15419 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
15420
15421 #: src/prefs_other.c:690
15422 msgid "Miscellaneous"
15423 msgstr "Разное"
15424
15425 #: src/prefs_quote.c:77
15426 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15427 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
15428
15429 #: src/prefs_receive.c:137
15430 msgid "External incorporation program"
15431 msgstr "Внешние программы"
15432
15433 #: src/prefs_receive.c:140
15434 msgid "Use external program for receiving mail"
15435 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
15436
15437 #: src/prefs_receive.c:156
15438 msgid "Automatic checking"
15439 msgstr "Автоматическая проверка"
15440
15441 #: src/prefs_receive.c:163
15442 msgid "Check for new mail every"
15443 msgstr "Проверять ящик каждые"
15444
15445 #: src/prefs_receive.c:181
15446 msgid "Check for new mail on start-up"
15447 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
15448
15449 #: src/prefs_receive.c:184
15450 msgid "Dialogs"
15451 msgstr "Диалоги"
15452
15453 #: src/prefs_receive.c:186
15454 msgid "Show receive dialog"
15455 msgstr "Показывать окно получения почты"
15456
15457 #: src/prefs_receive.c:196
15458 msgid "Only on manual receiving"
15459 msgstr "Только при получении вручную"
15460
15461 #: src/prefs_receive.c:207
15462 msgid "Close receive dialog when finished"
15463 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
15464
15465 #: src/prefs_receive.c:210
15466 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15467 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
15468
15469 #: src/prefs_receive.c:213
15470 msgid "After checking for new mail"
15471 msgstr "После получения новой почты"
15472
15473 #: src/prefs_receive.c:215
15474 msgid "Go to Inbox"
15475 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
15476
15477 #: src/prefs_receive.c:217
15478 msgid "Update all local folders"
15479 msgstr "Обновить все локальные папки"
15480
15481 #: src/prefs_receive.c:220
15482 msgid "Run command"
15483 msgstr "Запускаемая команда"
15484
15485 #: src/prefs_receive.c:225
15486 msgid "after automatic check"
15487 msgstr "после автопроверки"
15488
15489 #: src/prefs_receive.c:227
15490 msgid "after manual check"
15491 msgstr "после проверки вручную"
15492
15493 #: src/prefs_receive.c:235
15494 #, c-format
15495 msgid ""
15496 "Command to execute:\n"
15497 "(use %d as number of new mails)"
15498 msgstr ""
15499 "Команда для выполнения:\n"
15500 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
15501
15502 #: src/prefs_receive.c:260
15503 msgid "Blink LED"
15504 msgstr "Мигать светодиодом"
15505
15506 #: src/prefs_receive.c:261
15507 msgid "Play sound"
15508 msgstr "Воспроизвести звук"
15509
15510 #: src/prefs_receive.c:263
15511 msgid "Show info banner"
15512 msgstr "Показать окно информации"
15513
15514 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15515 msgid "Mail Handling"
15516 msgstr "Обработка почты"
15517
15518 #: src/prefs_receive.c:398
15519 msgid "Receiving"
15520 msgstr "Получение"
15521
15522 #: src/prefs_send.c:159
15523 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15524 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
15525
15526 #: src/prefs_send.c:162
15527 msgid "Confirm before sending queued messages"
15528 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
15529
15530 #: src/prefs_send.c:165
15531 msgid "Never send Return Receipts"
15532 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
15533
15534 #: src/prefs_send.c:168
15535 msgid "Show send dialog"
15536 msgstr "Показывать окно отправки почты"
15537
15538 #: src/prefs_send.c:176
15539 msgid "Outgoing encoding"
15540 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
15541
15542 #: src/prefs_send.c:201
15543 msgid ""
15544 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15545 "be used"
15546 msgstr ""
15547 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
15548 "локали кодировка"
15549
15550 #: src/prefs_send.c:216
15551 msgid "Automatic (Recommended)"
15552 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
15553
15554 #: src/prefs_send.c:218
15555 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15556 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
15557
15558 #: src/prefs_send.c:219
15559 msgid "Unicode (UTF-8)"
15560 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15561
15562 #: src/prefs_send.c:221
15563 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15564 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
15565
15566 #: src/prefs_send.c:222
15567 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15568 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
15569
15570 #: src/prefs_send.c:224
15571 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15572 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
15573
15574 #: src/prefs_send.c:226
15575 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15576 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
15577
15578 #: src/prefs_send.c:227
15579 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15580 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
15581
15582 #: src/prefs_send.c:229
15583 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15584 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
15585
15586 #: src/prefs_send.c:231
15587 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15588 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
15589
15590 #: src/prefs_send.c:232
15591 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15592 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
15593
15594 #: src/prefs_send.c:234
15595 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15596 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
15597
15598 #: src/prefs_send.c:235
15599 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15600 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
15601
15602 #: src/prefs_send.c:237
15603 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15604 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
15605
15606 #: src/prefs_send.c:239
15607 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15608 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
15609
15610 #: src/prefs_send.c:240
15611 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15612 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:241
15615 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15616 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
15617
15618 #: src/prefs_send.c:242
15619 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15620 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:244
15623 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15624 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
15625
15626 #: src/prefs_send.c:246
15627 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15628 msgstr "Японская (EUC-JP)"
15629
15630 #: src/prefs_send.c:247
15631 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15632 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
15633
15634 #: src/prefs_send.c:250
15635 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15636 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:251
15639 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15640 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:252
15643 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15644 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:253
15647 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15648 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:255
15651 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15652 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:256
15655 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15656 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
15657
15658 #: src/prefs_send.c:259
15659 msgid "Korean (EUC-KR)"
15660 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:261
15663 msgid "Thai (TIS-620)"
15664 msgstr "Тайская (TIS-620)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:262
15667 msgid "Thai (Windows-874)"
15668 msgstr "Тайская (Windows-874)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:266
15671 msgid "Transfer encoding"
15672 msgstr "Кодирование передачи"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:277
15675 msgid ""
15676 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15677 "characters"
15678 msgstr ""
15679 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
15680 "символы"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15683 #: src/send_message.c:489
15684 msgid "Sending"
15685 msgstr "Отправка"
15686
15687 #: src/prefs_spelling.c:81
15688 msgid "Pick color for misspelled word"
15689 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
15690
15691 #: src/prefs_spelling.c:129
15692 msgid "Enable spell checker"
15693 msgstr "Включить проверку орфографии"
15694
15695 #: src/prefs_spelling.c:134
15696 msgid "Enable alternate dictionary"
15697 msgstr "Включить альтернативный словарь"
15698
15699 #: src/prefs_spelling.c:139
15700 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15701 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
15702
15703 #: src/prefs_spelling.c:141
15704 msgid "Automatic spell checking"
15705 msgstr "Автопроверка орфографии"
15706
15707 #: src/prefs_spelling.c:149
15708 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15709 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
15710
15711 #: src/prefs_spelling.c:153
15712 msgid "Dictionary"
15713 msgstr "Словарь"
15714
15715 #: src/prefs_spelling.c:190
15716 msgid "Check with both dictionaries"
15717 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
15718
15719 #: src/prefs_spelling.c:197
15720 msgid "Get more dictionaries..."
15721 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
15722
15723 #: src/prefs_spelling.c:207
15724 msgid "Misspelled word color"
15725 msgstr "Цвет неверных слов"
15726
15727 #: src/prefs_spelling.c:220
15728 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15729 msgstr ""
15730 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
15731 "подчеркивания"
15732
15733 #: src/prefs_spelling.c:337
15734 msgid "Spell Checking"
15735 msgstr "Проверка орфографии"
15736
15737 #: src/prefs_summaries.c:152
15738 msgid "the abbreviated weekday name"
15739 msgstr "сокращённое название дня недели"
15740
15741 #: src/prefs_summaries.c:153
15742 msgid "the full weekday name"
15743 msgstr "полное имя дня недели"
15744
15745 #: src/prefs_summaries.c:154
15746 msgid "the abbreviated month name"
15747 msgstr "сокращенное имя месяца"
15748
15749 #: src/prefs_summaries.c:155
15750 msgid "the full month name"
15751 msgstr "полное имя месяца"
15752
15753 #: src/prefs_summaries.c:156
15754 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15755 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
15756
15757 #: src/prefs_summaries.c:157
15758 msgid "the century number (year/100)"
15759 msgstr "столетие (год/100)"
15760
15761 #: src/prefs_summaries.c:158
15762 msgid "the day of the month as a decimal number"
15763 msgstr "день месяца как десятичное число"
15764
15765 #: src/prefs_summaries.c:159
15766 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15767 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
15768
15769 #: src/prefs_summaries.c:160
15770 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15771 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
15772
15773 #: src/prefs_summaries.c:161
15774 msgid "the day of the year as a decimal number"
15775 msgstr "день года как десятичное число"
15776
15777 #: src/prefs_summaries.c:162
15778 msgid "the month as a decimal number"
15779 msgstr "месяц как десятичное число"
15780
15781 #: src/prefs_summaries.c:163
15782 msgid "the minute as a decimal number"
15783 msgstr "минуты как десятичное число"
15784
15785 #: src/prefs_summaries.c:164
15786 msgid "either AM or PM"
15787 msgstr "AM или PM"
15788
15789 #: src/prefs_summaries.c:165
15790 msgid "the second as a decimal number"
15791 msgstr "секунды как десятичное число"
15792
15793 #: src/prefs_summaries.c:166
15794 msgid "the day of the week as a decimal number"
15795 msgstr "день недели как десятичное число"
15796
15797 #: src/prefs_summaries.c:167
15798 msgid "the preferred date for the current locale"
15799 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
15800
15801 #: src/prefs_summaries.c:168
15802 msgid "the last two digits of a year"
15803 msgstr "две последние цифры года"
15804
15805 #: src/prefs_summaries.c:169
15806 msgid "the year as a decimal number"
15807 msgstr "год как десятичное число"
15808
15809 #: src/prefs_summaries.c:170
15810 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15811 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
15812
15813 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15814 #: src/prefs_summaries.c:522
15815 msgid "Date format"
15816 msgstr "Формат даты"
15817
15818 #: src/prefs_summaries.c:215
15819 msgid "Specifier"
15820 msgstr "Указатель"
15821
15822 #: src/prefs_summaries.c:257
15823 msgid "Example"
15824 msgstr "Пример"
15825
15826 #: src/prefs_summaries.c:360
15827 msgid "Display message number next to folder name"
15828 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
15829
15830 #: src/prefs_summaries.c:370
15831 msgid "Unread messages"
15832 msgstr "Непрочтённых сообщений"
15833
15834 #: src/prefs_summaries.c:371
15835 msgid "Unread and Total messages"
15836 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
15837
15838 #: src/prefs_summaries.c:381
15839 msgid "Open last opened folder at start-up"
15840 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
15841
15842 #: src/prefs_summaries.c:384
15843 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15844 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
15845
15846 #: src/prefs_summaries.c:398
15847 msgid "letters"
15848 msgstr "знаков"
15849
15850 #: src/prefs_summaries.c:416
15851 msgid "Message list"
15852 msgstr "Список сообщений"
15853
15854 #: src/prefs_summaries.c:422
15855 msgid "Set default selection when entering a folder"
15856 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
15857
15858 #: src/prefs_summaries.c:435
15859 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15860 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
15861
15862 #: src/prefs_summaries.c:445
15863 msgid "Assume 'Yes'"
15864 msgstr "Присвоить 'Да'"
15865
15866 #: src/prefs_summaries.c:446
15867 msgid "Assume 'No'"
15868 msgstr "Присвоить 'Нет'"
15869
15870 #: src/prefs_summaries.c:454
15871 msgid "Open message when selected"
15872 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
15873
15874 #: src/prefs_summaries.c:464
15875 msgid "When message view is visible"
15876 msgstr "Когда видна панель просмотра"
15877
15878 #: src/prefs_summaries.c:470
15879 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15880 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
15881
15882 #: src/prefs_summaries.c:474
15883 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15884 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
15885
15886 #: src/prefs_summaries.c:476
15887 msgid ""
15888 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15889 "Execute'"
15890 msgstr ""
15891 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
15892 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
15893
15894 #: src/prefs_summaries.c:479
15895 msgid "Mark message as read"
15896 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
15897
15898 #: src/prefs_summaries.c:482
15899 msgid "when selected, after"
15900 msgstr "при выборе, через"
15901
15902 #: src/prefs_summaries.c:502
15903 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15904 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
15905
15906 #: src/prefs_summaries.c:509
15907 msgid "Display sender using address book"
15908 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
15909
15910 #: src/prefs_summaries.c:513
15911 msgid "Show tooltips"
15912 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
15913
15914 #: src/prefs_summaries.c:542
15915 msgid "Date format help"
15916 msgstr "Справка по формату даты"
15917
15918 #: src/prefs_summaries.c:560
15919 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15920 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
15921
15922 #: src/prefs_summaries.c:563
15923 msgid "Translate header names"
15924 msgstr "Перевод имен заголовков"
15925
15926 #: src/prefs_summaries.c:565
15927 msgid ""
15928 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15929 "translated into your language."
15930 msgstr ""
15931 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
15932 "переведены на Ваш язык."
15933
15934 #: src/prefs_summaries.c:682
15935 msgid "Summaries"
15936 msgstr "Общее"
15937
15938 #: src/prefs_summary_column.c:86
15939 msgid "Number"
15940 msgstr "Номер"
15941
15942 #: src/prefs_summary_column.c:226
15943 msgid "Message list columns configuration"
15944 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
15945
15946 #: src/prefs_summary_column.c:243
15947 msgid ""
15948 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15950 msgstr ""
15951 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
15952 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15953
15954 #: src/prefs_summary_open.c:109
15955 msgid "first marked email"
15956 msgstr "первое отмеченное сообщение"
15957
15958 #: src/prefs_summary_open.c:110
15959 msgid "first new email"
15960 msgstr "первое новое сообщение"
15961
15962 #: src/prefs_summary_open.c:111
15963 msgid "first unread email"
15964 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
15965
15966 #: src/prefs_summary_open.c:112
15967 msgid "last opened email"
15968 msgstr "последнее открытое сообщение"
15969
15970 #: src/prefs_summary_open.c:113
15971 msgid "last email in the list"
15972 msgstr "последнее сообщение в списке"
15973
15974 #: src/prefs_summary_open.c:115
15975 msgid "first email in the list"
15976 msgstr "первое сообщение в списке"
15977
15978 #: src/prefs_summary_open.c:184
15979 msgid " Selection when entering a folder"
15980 msgstr " Выделять при входе в папку"
15981
15982 #: src/prefs_summary_open.c:230
15983 msgid "Possible selections"
15984 msgstr "Разрешённые действия"
15985
15986 #: src/prefs_summary_open.c:266
15987 msgid "Selection on folder opening"
15988 msgstr "Выделять при открытии папки"
15989
15990 #: src/prefs_template.c:79
15991 msgid "This name is used as the Menu item"
15992 msgstr "Это имя уже используется в меню"
15993
15994 #: src/prefs_template.c:81
15995 msgid ""
15996 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15997 "account."
15998 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
15999
16000 #: src/prefs_template.c:307
16001 msgid "Append the new template above to the list"
16002 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
16003
16004 #: src/prefs_template.c:316
16005 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16006 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
16007
16008 #: src/prefs_template.c:324
16009 msgid "Delete the selected template from the list"
16010 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
16011
16012 #: src/prefs_template.c:340
16013 msgid "Show information on configuring templates"
16014 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
16015
16016 #: src/prefs_template.c:364
16017 msgid "Move the selected template to the top"
16018 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
16019
16020 #: src/prefs_template.c:374
16021 msgid "Move the selected template up"
16022 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
16023
16024 #: src/prefs_template.c:382
16025 msgid "Move the selected template down"
16026 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
16027
16028 #: src/prefs_template.c:392
16029 msgid "Move the selected template to the bottom"
16030 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
16031
16032 #: src/prefs_template.c:408
16033 msgid "Template configuration"
16034 msgstr "Редактирование шаблонов"
16035
16036 #: src/prefs_template.c:595
16037 msgid "Templates list not saved"
16038 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
16039
16040 #: src/prefs_template.c:596
16041 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16042 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
16043
16044 #: src/prefs_template.c:757
16045 msgid "The template's name is not set."
16046 msgstr "Имя шаблона не указано."
16047
16048 #: src/prefs_template.c:794
16049 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16050 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
16051
16052 #: src/prefs_template.c:800
16053 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16054 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
16055
16056 #: src/prefs_template.c:806
16057 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16058 msgstr ""
16059 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
16060
16061 #: src/prefs_template.c:812
16062 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16063 msgstr ""
16064 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
16065 "сообщения."
16066
16067 #: src/prefs_template.c:818
16068 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16069 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
16070
16071 #: src/prefs_template.c:888
16072 msgid "Delete template"
16073 msgstr "Удалить шаблон"
16074
16075 #: src/prefs_template.c:889
16076 msgid "Do you really want to delete this template?"
16077 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
16078
16079 #: src/prefs_template.c:901
16080 msgid "Delete all templates"
16081 msgstr "Удалить все шаблоны"
16082
16083 #: src/prefs_template.c:902
16084 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16085 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
16086
16087 #: src/prefs_template.c:1224
16088 msgid "Current templates"
16089 msgstr "Доступные шаблоны"
16090
16091 #: src/prefs_template.c:1252
16092 msgid "Template"
16093 msgstr "Шаблон"
16094
16095 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16096 msgid "Default internal theme"
16097 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
16098
16099 #: src/prefs_themes.c:369
16100 msgid "Themes"
16101 msgstr "Темы"
16102
16103 #: src/prefs_themes.c:456
16104 msgid "Only root can remove system themes"
16105 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
16106
16107 #: src/prefs_themes.c:459
16108 #, c-format
16109 msgid "Remove system theme '%s'"
16110 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
16111
16112 #: src/prefs_themes.c:462
16113 #, c-format
16114 msgid "Remove theme '%s'"
16115 msgstr "Удалить тему '%s'"
16116
16117 #: src/prefs_themes.c:468
16118 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16119 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
16120
16121 #: src/prefs_themes.c:478
16122 #, c-format
16123 msgid ""
16124 "File %s failed\n"
16125 "while removing theme."
16126 msgstr ""
16127 "Ошибка %s файла\n"
16128 "при удалении темы."
16129
16130 #: src/prefs_themes.c:482
16131 msgid "Removing theme directory failed."
16132 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
16133
16134 #: src/prefs_themes.c:485
16135 msgid "Theme removed successfully"
16136 msgstr "Тема удалена успешно."
16137
16138 #: src/prefs_themes.c:505
16139 msgid "Select theme folder"
16140 msgstr "Выбрать папку темы"
16141
16142 #: src/prefs_themes.c:520
16143 #, c-format
16144 msgid "Install theme '%s'"
16145 msgstr "Установить тему '%s'"
16146
16147 #: src/prefs_themes.c:523
16148 msgid ""
16149 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16150 "Install anyway?"
16151 msgstr ""
16152 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
16153 "Всё равно установить?"
16154
16155 #: src/prefs_themes.c:530
16156 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16157 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
16158
16159 #: src/prefs_themes.c:550
16160 msgid "Theme exists"
16161 msgstr "Тема уже установлена"
16162
16163 #: src/prefs_themes.c:551
16164 msgid ""
16165 "A theme with the same name is\n"
16166 "already installed in this location.\n"
16167 "\n"
16168 "Do you want to replace it?"
16169 msgstr ""
16170 "Тема с тем же названием уже\n"
16171 "установлена в этом месте.\n"
16172 "\n"
16173 "Вы хотите ещё заменить?"
16174
16175 #: src/prefs_themes.c:557
16176 #, c-format
16177 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16178 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
16179
16180 #: src/prefs_themes.c:565
16181 #, c-format
16182 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16183 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
16184
16185 #: src/prefs_themes.c:578
16186 msgid "Theme installed successfully."
16187 msgstr "Тема установлена успешно."
16188
16189 #: src/prefs_themes.c:585
16190 msgid "Failed installing theme"
16191 msgstr "Ошибка при установке темы."
16192
16193 #: src/prefs_themes.c:588
16194 #, c-format
16195 msgid ""
16196 "File %s failed\n"
16197 "while installing theme."
16198 msgstr ""
16199 "Ошибка %s файла\n"
16200 "при установке темы."
16201
16202 #: src/prefs_themes.c:689
16203 #, c-format
16204 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16205 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
16206
16207 #: src/prefs_themes.c:730
16208 #, c-format
16209 msgid "Internal theme has %d icons"
16210 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
16211
16212 #: src/prefs_themes.c:736
16213 msgid "No info file available for this theme"
16214 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
16215
16216 #: src/prefs_themes.c:754
16217 msgid "Error: couldn't get theme status"
16218 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
16219
16220 #: src/prefs_themes.c:778
16221 #, c-format
16222 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16223 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
16224
16225 #: src/prefs_themes.c:827
16226 msgid "Selector"
16227 msgstr "Выбор"
16228
16229 #: src/prefs_themes.c:838
16230 msgid "Install new..."
16231 msgstr "Установить новую..."
16232
16233 #: src/prefs_themes.c:854
16234 msgid "Information"
16235 msgstr "Информация"
16236
16237 #: src/prefs_themes.c:868
16238 msgid "Author: "
16239 msgstr "Автор: "
16240
16241 #: src/prefs_themes.c:876
16242 msgid "URL:"
16243 msgstr "URL:"
16244
16245 #: src/prefs_themes.c:918
16246 msgid "Preview"
16247 msgstr "Предпросмотр"
16248
16249 #: src/prefs_themes.c:968
16250 msgid "Use this"
16251 msgstr "Использовать эту"
16252
16253 #: src/prefs_toolbar.c:176
16254 msgid ""
16255 "Selected Action already set.\n"
16256 "Please choose another Action from List"
16257 msgstr ""
16258 "Данное действие уже было добавлено. \n"
16259 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
16260
16261 #: src/prefs_toolbar.c:177
16262 msgid "Item has no icon defined."
16263 msgstr "Не задан значок объекта."
16264
16265 #: src/prefs_toolbar.c:178
16266 msgid "Item has no text defined."
16267 msgstr "Не задан текст объекта."
16268
16269 #: src/prefs_toolbar.c:911
16270 msgid "Toolbar item"
16271 msgstr "Объект панели инструментов"
16272
16273 #: src/prefs_toolbar.c:927
16274 msgid "Item type"
16275 msgstr "Тип объекта"
16276
16277 #: src/prefs_toolbar.c:937
16278 msgid "Internal Function"
16279 msgstr "Внутренняя функция"
16280
16281 #: src/prefs_toolbar.c:938
16282 msgid "User Action"
16283 msgstr "Пользовательское действие"
16284
16285 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16286 msgid "Separator"
16287 msgstr "Разделитель"
16288
16289 #: src/prefs_toolbar.c:947
16290 msgid "Event executed on click"
16291 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
16292
16293 #: src/prefs_toolbar.c:986
16294 msgid "Toolbar text"
16295 msgstr "Текст панели инструментов"
16296
16297 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16298 msgid "Icon"
16299 msgstr "Иконка"
16300
16301 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16302 msgid "Toolbars"
16303 msgstr "Панели инструментов"
16304
16305 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16306 msgid "Main Window"
16307 msgstr "Основное окно"
16308
16309 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16310 msgid "Message Window"
16311 msgstr "Окно сообщения"
16312
16313 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16314 msgid "Compose Window"
16315 msgstr "Окно составления"
16316
16317 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16318 msgid "Icon text"
16319 msgstr "Текст иконки"
16320
16321 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16322 msgid "Mapped event"
16323 msgstr "Сопоставленное действие"
16324
16325 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16326 msgid "Toolbar item icon"
16327 msgstr "Значок объекта"
16328
16329 #: src/prefs_wrapping.c:80
16330 msgid "Auto wrapping"
16331 msgstr "Автоперенос"
16332
16333 #: src/prefs_wrapping.c:81
16334 msgid "Wrap quotation"
16335 msgstr "Перенос цитат"
16336
16337 #: src/prefs_wrapping.c:82
16338 msgid "Wrap pasted text"
16339 msgstr "Перенос вставленного текста"
16340
16341 #: src/prefs_wrapping.c:83
16342 msgid "Auto indent"
16343 msgstr "Автоотступ"
16344
16345 #: src/prefs_wrapping.c:89
16346 msgid "Wrap text at"
16347 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
16348
16349 #: src/prefs_wrapping.c:154
16350 msgid "Wrapping"
16351 msgstr "Перенос строк"
16352
16353 #: src/printing.c:432
16354 msgid "Print preview"
16355 msgstr "Предпросмотр печати"
16356
16357 #: src/printing.c:485
16358 msgid "First page"
16359 msgstr "Первая страница"
16360
16361 #: src/printing.c:496
16362 msgid "Last page"
16363 msgstr "Последняя страница"
16364
16365 #: src/printing.c:502
16366 msgid "Zoom 100%"
16367 msgstr "100%"
16368
16369 #: src/printing.c:504
16370 msgid "Zoom fit"
16371 msgstr "Уместить"
16372
16373 #: src/printing.c:506
16374 msgid "Zoom in"
16375 msgstr "Крупнее"
16376
16377 #: src/printing.c:508
16378 msgid "Zoom out"
16379 msgstr "Мельче"
16380
16381 #: src/printing.c:707
16382 #, c-format
16383 msgid "Page %d"
16384 msgstr "Страница %d"
16385
16386 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16387 msgid "No information available"
16388 msgstr "Информация недоступна"
16389
16390 #: src/privacy.c:490
16391 msgid "No recipient keys defined."
16392 msgstr "Действия не определены."
16393
16394 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16395 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16396 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
16397
16398 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16399 msgid "Already trying to send."
16400 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
16401
16402 #: src/procmsg.c:1561
16403 #, c-format
16404 msgid "Couldn't open file %s."
16405 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
16406
16407 #: src/procmsg.c:1657
16408 #, c-format
16409 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16410 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
16411
16412 #: src/procmsg.c:1690
16413 msgid "Queued message header is broken."
16414 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
16415
16416 #: src/procmsg.c:1710
16417 msgid "An error happened during SMTP session."
16418 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
16419
16420 #: src/procmsg.c:1724
16421 msgid ""
16422 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16423 "SMTP session."
16424 msgstr ""
16425 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
16426 "SMTP-сессии."
16427
16428 #: src/procmsg.c:1732
16429 msgid ""
16430 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16431 "generated by Claws Mail."
16432 msgstr ""
16433 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
16434 "создано другим почтовым клиентом."
16435
16436 #: src/procmsg.c:1750
16437 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16438 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
16439
16440 #: src/procmsg.c:1763
16441 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16442 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
16443
16444 #: src/procmsg.c:1777
16445 #, c-format
16446 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16447 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
16448
16449 #: src/procmsg.c:2341
16450 msgid "Filtering messages...\n"
16451 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
16452
16453 #: src/quote_fmt.c:47
16454 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16455 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
16456
16457 #: src/quote_fmt.c:48
16458 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16459 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
16460
16461 #: src/quote_fmt.c:51
16462 msgid "email address of sender"
16463 msgstr "эл. адрес отправителя"
16464
16465 #: src/quote_fmt.c:52
16466 msgid "full name of sender"
16467 msgstr "полное имя отправителя"
16468
16469 #: src/quote_fmt.c:53
16470 msgid "first name of sender"
16471 msgstr "имя отправителя"
16472
16473 #: src/quote_fmt.c:54
16474 msgid "last name of sender"
16475 msgstr "фамилия отправителя"
16476
16477 #: src/quote_fmt.c:55
16478 msgid "initials of sender"
16479 msgstr "инициалы отправителя"
16480
16481 #: src/quote_fmt.c:62
16482 msgid "message body"
16483 msgstr "тело сообщения"
16484
16485 #: src/quote_fmt.c:63
16486 msgid "quoted message body"
16487 msgstr "цитируемая часть сообщения"
16488
16489 #: src/quote_fmt.c:64
16490 msgid "message body without signature"
16491 msgstr "сообщение без подписи"
16492
16493 #: src/quote_fmt.c:65
16494 msgid "quoted message body without signature"
16495 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
16496
16497 #: src/quote_fmt.c:66
16498 msgid "message tags"
16499 msgstr "теги сообщения"
16500
16501 #: src/quote_fmt.c:67
16502 msgid "current dictionary"
16503 msgstr "текущий словарь"
16504
16505 #: src/quote_fmt.c:68
16506 msgid "cursor position"
16507 msgstr "позиция курсора"
16508
16509 #: src/quote_fmt.c:69
16510 msgid "account property: your name"
16511 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
16512
16513 #: src/quote_fmt.c:70
16514 msgid "account property: your email address"
16515 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
16516
16517 #: src/quote_fmt.c:71
16518 msgid "account property: account name"
16519 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
16520
16521 #: src/quote_fmt.c:72
16522 msgid "account property: organization"
16523 msgstr "свойство учётной записи: организация"
16524
16525 #: src/quote_fmt.c:73
16526 msgid "account property: signature"
16527 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
16528
16529 #: src/quote_fmt.c:74
16530 msgid "account property: signature path"
16531 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
16532
16533 #: src/quote_fmt.c:75
16534 msgid "account property: default dictionary"
16535 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
16536
16537 #: src/quote_fmt.c:76
16538 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16539 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
16540
16541 #: src/quote_fmt.c:77
16542 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16543 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
16544
16545 #: src/quote_fmt.c:78
16546 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16547 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
16548
16549 #: src/quote_fmt.c:80
16550 msgid "literal backslash"
16551 msgstr "символ обратного слэша"
16552
16553 #: src/quote_fmt.c:81
16554 msgid "literal question mark"
16555 msgstr "символ знака вопроса"
16556
16557 #: src/quote_fmt.c:82
16558 msgid "literal exclamation mark"
16559 msgstr "символ знака вопроса"
16560
16561 #: src/quote_fmt.c:83
16562 msgid "literal pipe"
16563 msgstr "символ вертикальной черты"
16564
16565 #: src/quote_fmt.c:84
16566 msgid "literal opening curly brace"
16567 msgstr "символ открывающей скобки"
16568
16569 #: src/quote_fmt.c:85
16570 msgid "literal closing curly brace"
16571 msgstr "символ закрывающей скобки"
16572
16573 #: src/quote_fmt.c:86
16574 msgid "tab"
16575 msgstr "табуляция"
16576
16577 #: src/quote_fmt.c:89
16578 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16579 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
16580
16581 #: src/quote_fmt.c:90
16582 msgid ""
16583 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16584 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16585 "symbols (or their long equivalent)"
16586 msgstr ""
16587 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
16588 "из символов\n"
16589 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16590 "(или их длинных эквивалентов)"
16591
16592 #: src/quote_fmt.c:91
16593 msgid ""
16594 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16595 "of\n"
16596 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16597 "symbols (or their long equivalent)"
16598 msgstr ""
16599 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
16600 "символов\n"
16601 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16602 "(или их длинных эквивалентов)"
16603
16604 #: src/quote_fmt.c:92
16605 msgid ""
16606 "insert file:\n"
16607 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16608 "to insert"
16609 msgstr ""
16610 "вставить файл:\n"
16611 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16612
16613 #: src/quote_fmt.c:93
16614 msgid ""
16615 "insert program output:\n"
16616 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16617 "get\n"
16618 "the output from"
16619 msgstr ""
16620 "вставить вывод внешней программы:\n"
16621 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
16622 "вставить"
16623
16624 #: src/quote_fmt.c:94
16625 msgid ""
16626 "insert user input:\n"
16627 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16628 "user-entered text"
16629 msgstr ""
16630 "вставить введённый пользователем текст:\n"
16631 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
16632
16633 #: src/quote_fmt.c:95
16634 msgid ""
16635 "attach file:\n"
16636 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16637 "to attach"
16638 msgstr ""
16639 "вложить файл:\n"
16640 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16641
16642 #: src/quote_fmt.c:97
16643 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16644 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16645
16646 #: src/quote_fmt.c:98
16647 msgid ""
16648 "text that can contain any of the symbols or\n"
16649 "commands above"
16650 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:99
16653 msgid ""
16654 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16655 "commands) above"
16656 msgstr ""
16657 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
16658 "(но не команды)"
16659
16660 #: src/quote_fmt.c:100
16661 msgid ""
16662 "completion from address book only works with the first\n"
16663 "address of the header, it outputs the full name\n"
16664 "of the contact if that address matches exactly\n"
16665 "one contact in the address book"
16666 msgstr ""
16667 "дополнение из адресной книги работает только \n"
16668 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
16669 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
16670 "совпадает с единственным контактом в книге"
16671
16672 #: src/quote_fmt.c:109
16673 msgid "Description of symbols"
16674 msgstr "Описание символов"
16675
16676 #: src/quote_fmt.c:110
16677 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16678 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
16679
16680 #: src/quote_fmt.c:173
16681 msgid "Use template when composing new messages"
16682 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:197
16685 msgid ""
16686 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16687 "new message."
16688 msgstr ""
16689 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16690 "составления сообщения."
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:297
16693 msgid "Use template when replying to messages"
16694 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
16695
16696 #: src/quote_fmt.c:321
16697 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16698 msgstr ""
16699 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16700 "ответа."
16701
16702 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16703 msgid "Quotation mark"
16704 msgstr "Символ цитаты"
16705
16706 #: src/quote_fmt.c:425
16707 msgid "Use template when forwarding messages"
16708 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
16709
16710 #: src/quote_fmt.c:449
16711 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16712 msgstr ""
16713 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
16714 "используется для пересылки."
16715
16716 #: src/quote_fmt.c:539
16717 msgid "Defaults"
16718 msgstr "По умолчанию"
16719
16720 #: src/quote_fmt.c:557
16721 msgid ""
16722 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16723 "address."
16724 msgstr ""
16725 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:560
16728 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16729 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:577
16732 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16733 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:597
16736 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16737 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
16738
16739 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16740 #, c-format
16741 msgid "Enter text to replace '%s'"
16742 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
16743
16744 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16745 msgid "Enter variable"
16746 msgstr "Введите переменную"
16747
16748 #: src/send_message.c:152
16749 #, c-format
16750 msgid "Sending message using command: %s\n"
16751 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
16752
16753 #: src/send_message.c:166
16754 #, c-format
16755 msgid "Couldn't execute command: %s"
16756 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
16757
16758 #: src/send_message.c:201
16759 #, c-format
16760 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16761 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
16762
16763 #: src/send_message.c:328
16764 msgid "Connecting"
16765 msgstr "Соединение"
16766
16767 #: src/send_message.c:333
16768 msgid "Doing POP before SMTP..."
16769 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
16770
16771 #: src/send_message.c:336
16772 msgid "POP before SMTP"
16773 msgstr "POP перед SMTP"
16774
16775 #: src/send_message.c:341
16776 #, fuzzy, c-format
16777 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16778 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
16779
16780 #: src/send_message.c:398
16781 msgid "Mail sent successfully."
16782 msgstr "Почта отправлена успешно."
16783
16784 #: src/send_message.c:465
16785 msgid "Sending HELO..."
16786 msgstr "Отправка HELO..."
16787
16788 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16789 msgid "Authenticating"
16790 msgstr "Авторизация"
16791
16792 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16793 msgid "Sending message..."
16794 msgstr "Отправка сообщения..."
16795
16796 #: src/send_message.c:470
16797 msgid "Sending EHLO..."
16798 msgstr "Отправка EHLO..."
16799
16800 #: src/send_message.c:479
16801 msgid "Sending MAIL FROM..."
16802 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
16803
16804 #: src/send_message.c:483
16805 msgid "Sending RCPT TO..."
16806 msgstr "Отправка RCPT TO..."
16807
16808 #: src/send_message.c:488
16809 msgid "Sending DATA..."
16810 msgstr "Отправка DATA..."
16811
16812 #: src/send_message.c:492
16813 msgid "Quitting..."
16814 msgstr "Завершение..."
16815
16816 #: src/send_message.c:521
16817 #, c-format
16818 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16819 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
16820
16821 #: src/send_message.c:574
16822 msgid "Sending message"
16823 msgstr "Отправка сообщения"
16824
16825 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16826 msgid "Error occurred while sending the message."
16827 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
16828
16829 #: src/send_message.c:646
16830 #, c-format
16831 msgid ""
16832 "Error occurred while sending the message:\n"
16833 "%s"
16834 msgstr ""
16835 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
16836 "%s"
16837
16838 #: src/setup.c:75
16839 msgid "Mailbox setting"
16840 msgstr "Настройка почтового ящика"
16841
16842 #: src/setup.c:76
16843 msgid ""
16844 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16845 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16846 "if you have the one.\n"
16847 "If you're not sure, just select OK."
16848 msgstr ""
16849 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
16850 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
16851 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
16852 "Если не уверены, то нажмите OK."
16853
16854 #: src/sourcewindow.c:64
16855 msgid "Source of the message"
16856 msgstr "Исходный код сообщения"
16857
16858 #: src/sourcewindow.c:159
16859 #, c-format
16860 msgid "%s - Source"
16861 msgstr "%s - Исходный код"
16862
16863 #: src/ssl_manager.c:157
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Saved SSL certificates"
16866 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
16867
16868 #: src/ssl_manager.c:428
16869 msgid "Delete certificate"
16870 msgstr "Удалить сертификат"
16871
16872 #: src/ssl_manager.c:429
16873 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16874 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
16875
16876 #: src/summary_search.c:266
16877 msgid "Search messages"
16878 msgstr "Поиск сообщений"
16879
16880 #: src/summary_search.c:292
16881 msgid "Match any of the following"
16882 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
16883
16884 #: src/summary_search.c:294
16885 msgid "Match all of the following"
16886 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
16887
16888 #: src/summary_search.c:433
16889 msgid "Body:"
16890 msgstr "Тело:"
16891
16892 #: src/summary_search.c:440
16893 msgid "Condition:"
16894 msgstr "Выражение:"
16895
16896 #: src/summary_search.c:470
16897 msgid "Find _all"
16898 msgstr "Искать _все"
16899
16900 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16901 #, c-format
16902 msgid "Searching in %s... \n"
16903 msgstr "Поиск в %s...\n"
16904
16905 #: src/summary_search.c:776
16906 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16907 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
16908
16909 #: src/summary_search.c:778
16910 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16911 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
16912
16913 #: src/summaryview.c:432
16914 msgid "Create _filter rule"
16915 msgstr "Создать правило фильтрации"
16916
16917 #: src/summaryview.c:555
16918 msgid "Toggle quick search bar"
16919 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
16920
16921 #: src/summaryview.c:592
16922 msgid "Toggle multiple selection"
16923 msgstr "Обратить выделение"
16924
16925 #: src/summaryview.c:1294
16926 msgid "Process mark"
16927 msgstr "Обработка меток"
16928
16929 #: src/summaryview.c:1295
16930 msgid "Some marks are left. Process them?"
16931 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
16932
16933 #: src/summaryview.c:1345
16934 #, c-format
16935 msgid "Scanning folder (%s)..."
16936 msgstr "Проверка папки (%s)..."
16937
16938 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16939 msgid "No more unread messages"
16940 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
16941
16942 #: src/summaryview.c:1830
16943 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16944 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
16945
16946 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16947 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16948 msgid ""
16949 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16950 msgstr ""
16951 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
16952 "next_unread_msg_dialog\n"
16953
16954 #: src/summaryview.c:1850
16955 msgid "No unread messages."
16956 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
16957
16958 #: src/summaryview.c:1882
16959 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16960 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
16961
16962 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16963 msgid "No more new messages"
16964 msgstr "Больше нет новых сообщений"
16965
16966 #: src/summaryview.c:1929
16967 msgid "No new message found. Search from the end?"
16968 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
16969
16970 #: src/summaryview.c:1949
16971 msgid "No new messages."
16972 msgstr "гНет новых сообщений."
16973
16974 #: src/summaryview.c:1981
16975 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16976 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
16977
16978 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16979 msgid "No more marked messages"
16980 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
16981
16982 #: src/summaryview.c:2019
16983 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16984 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
16985
16986 #: src/summaryview.c:2028
16987 msgid "No marked messages."
16988 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
16989
16990 #: src/summaryview.c:2060
16991 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16992 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
16993
16994 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16995 msgid "No more labeled messages"
16996 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
16997
16998 #: src/summaryview.c:2098
16999 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17000 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
17001
17002 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17003 msgid "No labeled messages."
17004 msgstr "гНет помеченных сообщений."
17005
17006 #: src/summaryview.c:2123
17007 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17008 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
17009
17010 #: src/summaryview.c:2436
17011 msgid "Attracting messages by subject..."
17012 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
17013
17014 #: src/summaryview.c:2619
17015 #, c-format
17016 msgid "%d deleted"
17017 msgstr "%d удалено"
17018
17019 #: src/summaryview.c:2623
17020 #, c-format
17021 msgid "%s%d moved"
17022 msgstr "%s%d перемещено"
17023
17024 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17025 msgid ", "
17026 msgstr ", "
17027
17028 #: src/summaryview.c:2629
17029 #, c-format
17030 msgid "%s%d copied"
17031 msgstr "%s%d скопировано"
17032
17033 #: src/summaryview.c:2643
17034 msgid " item selected"
17035 msgid_plural " items selected"
17036 msgstr[0] " элемент выделен"
17037 msgstr[1] " элемента выделено"
17038 msgstr[2] " элементов выделено"
17039
17040 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17041 #, c-format
17042 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17043 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
17044
17045 #: src/summaryview.c:2668
17046 #, c-format
17047 msgid ""
17048 "<b>Message summary</b>\n"
17049 "<b>New:</b> %d\n"
17050 "<b>Unread:</b> %d\n"
17051 "<b>Total:</b> %d\n"
17052 "<b>Size:</b> %s\n"
17053 "\n"
17054 "<b>Marked:</b> %d\n"
17055 "<b>Replied:</b> %d\n"
17056 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17057 "<b>Locked:</b> %d\n"
17058 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17059 "<b>Watched:</b> %d"
17060 msgstr ""
17061 "<b>Резюме</b>\n"
17062 "<b>Новых:</b> %d\n"
17063 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
17064 "<b>Всего:</b> %d\n"
17065 "<b>Размер:</b> %s\n"
17066 "\n"
17067 "<b>Помечено:</b> %d\n"
17068 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
17069 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17070 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
17071 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
17072 "<b>Отслеживается:</b> %d"
17073
17074 #: src/summaryview.c:2692
17075 #, c-format
17076 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17077 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
17078
17079 #: src/summaryview.c:2972
17080 msgid "Sorting summary..."
17081 msgstr "Сортировка резюме..."
17082
17083 #: src/summaryview.c:3110
17084 msgid "Setting summary from message data..."
17085 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
17086
17087 #: src/summaryview.c:3314
17088 msgid "(No Date)"
17089 msgstr "(Без даты)"
17090
17091 #: src/summaryview.c:3365
17092 msgid "(No Recipient)"
17093 msgstr "(Нет получателя)"
17094
17095 #: src/summaryview.c:3400
17096 #, c-format
17097 msgid ""
17098 "%s\n"
17099 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17100 msgstr ""
17101 "%s\n"
17102 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
17103
17104 #: src/summaryview.c:3407
17105 #, c-format
17106 msgid ""
17107 "%s\n"
17108 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17109 msgstr ""
17110 "%s\n"
17111 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17112
17113 #: src/summaryview.c:4288
17114 msgid "You're not the author of the article.\n"
17115 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
17116
17117 #: src/summaryview.c:4380
17118 #, c-format
17119 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17120 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17121 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
17122 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
17123 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
17124
17125 #: src/summaryview.c:4383
17126 msgid "Delete message(s)"
17127 msgstr "Удаление сообщения(й)"
17128
17129 #: src/summaryview.c:4548
17130 msgid "Destination is same as current folder."
17131 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
17132
17133 #: src/summaryview.c:4647
17134 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17135 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
17136
17137 #: src/summaryview.c:4820
17138 msgid "Append or Overwrite"
17139 msgstr "Дописать или перезаписать"
17140
17141 #: src/summaryview.c:4821
17142 msgid "Append or overwrite existing file?"
17143 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
17144
17145 #: src/summaryview.c:4822
17146 msgid "_Append"
17147 msgstr "_Дописать"
17148
17149 #: src/summaryview.c:4822
17150 msgid "_Overwrite"
17151 msgstr "_Перезаписать"
17152
17153 #: src/summaryview.c:4863
17154 #, c-format
17155 msgid ""
17156 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17157 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
17158
17159 #: src/summaryview.c:5340
17160 msgid "Building threads..."
17161 msgstr "Построение цепочек..."
17162
17163 #: src/summaryview.c:5586
17164 msgid "Skip these rules"
17165 msgstr "Пропускать эти правила"
17166
17167 #: src/summaryview.c:5589
17168 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17169 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
17170
17171 #: src/summaryview.c:5592
17172 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17173 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
17174
17175 #: src/summaryview.c:5621
17176 msgid "Filtering"
17177 msgstr "Фильтрация..."
17178
17179 #: src/summaryview.c:5622
17180 msgid ""
17181 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17182 "Please choose what to do with these rules:"
17183 msgstr ""
17184 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
17185 "Как обрабатывать эти правила?"
17186
17187 #: src/summaryview.c:5624
17188 msgid "_Filter"
17189 msgstr "_Фильтровать"
17190
17191 #: src/summaryview.c:5652
17192 msgid "Filtering..."
17193 msgstr "Фильтрация..."
17194
17195 #: src/summaryview.c:5731
17196 msgid "Processing configuration"
17197 msgstr "Настройка обработки"
17198
17199 #: src/summaryview.c:6287
17200 msgid "Ignored thread"
17201 msgstr "Игнорировать цепочку"
17202
17203 #: src/summaryview.c:6289
17204 msgid "Watched thread"
17205 msgstr "Наблюдается цепочка"
17206
17207 #: src/summaryview.c:6297
17208 #, fuzzy
17209 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17210 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17211
17212 #: src/summaryview.c:6299
17213 msgid "Replied - click to see reply"
17214 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17215
17216 #: src/summaryview.c:6311
17217 msgid "To be moved"
17218 msgstr "Помечено на перемещение"
17219
17220 #: src/summaryview.c:6313
17221 msgid "To be copied"
17222 msgstr "Помечено на копирование"
17223
17224 #: src/summaryview.c:6325
17225 msgid "Signed, has attachment(s)"
17226 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
17227
17228 #: src/summaryview.c:6329
17229 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17230 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
17231
17232 #: src/summaryview.c:6331
17233 msgid "Encrypted"
17234 msgstr "Зашифрованное сообщение"
17235
17236 #: src/summaryview.c:6333
17237 msgid "Has attachment(s)"
17238 msgstr "Сообщение с вложенниями"
17239
17240 #: src/summaryview.c:7970
17241 #, c-format
17242 msgid ""
17243 "Regular expression (regexp) error:\n"
17244 "%s"
17245 msgstr ""
17246 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
17247 "%s"
17248
17249 #: src/summaryview.c:8078
17250 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17251 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
17252
17253 #: src/summaryview.c:8083
17254 msgid "Go back to the folder list"
17255 msgstr "Перейти к списку папок"
17256
17257 #: src/textview.c:238
17258 msgid "_Open in web browser"
17259 msgstr "_Открыть в браузере"
17260
17261 #: src/textview.c:239
17262 msgid "Copy this _link"
17263 msgstr "_Копировать ссылку"
17264
17265 #: src/textview.c:246
17266 msgid "_Reply to this address"
17267 msgstr "Ответить на этот адрес..."
17268
17269 #: src/textview.c:247
17270 msgid "Add to _Address book"
17271 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
17272
17273 #: src/textview.c:248
17274 msgid "Copy this add_ress"
17275 msgstr "Копировать адрес"
17276
17277 #: src/textview.c:254
17278 msgid "_Open image"
17279 msgstr "_Открыть изображение"
17280
17281 #: src/textview.c:255
17282 msgid "_Save image..."
17283 msgstr "_Сохранить изображение..."
17284
17285 #: src/textview.c:732
17286 #, c-format
17287 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17288 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
17289
17290 #: src/textview.c:735
17291 #, c-format
17292 msgid "[%s (%d bytes)]"
17293 msgstr "[%s (%d байт)]"
17294
17295 #: src/textview.c:914
17296 msgid ""
17297 "\n"
17298 "  This message can't be displayed.\n"
17299 "  This is probably due to a network error.\n"
17300 "\n"
17301 "  Use "
17302 msgstr ""
17303 "\n"
17304 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
17305 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
17306 "\n"
17307 "  Используйте "
17308
17309 #: src/textview.c:919
17310 msgid "'Network Log'"
17311 msgstr "'Журнал сети'"
17312
17313 #: src/textview.c:920
17314 msgid " in the Tools menu for more information."
17315 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
17316
17317 #: src/textview.c:983
17318 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17319 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
17320
17321 #: src/textview.c:985
17322 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17323 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
17324
17325 #: src/textview.c:989
17326 msgid "     - To save, select "
17327 msgstr "     - для сохранения выберите "
17328
17329 #: src/textview.c:990
17330 msgid "'Save as...'"
17331 msgstr "'Сохранить как...'"
17332
17333 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17334 #: src/textview.c:1026
17335 #, fuzzy
17336 msgid " (Shortcut key: '"
17337 msgstr " (или нажмите: 'y')"
17338
17339 #: src/textview.c:1000
17340 msgid "     - To display as text, select "
17341 msgstr "     - для сохранения выберите "
17342
17343 #: src/textview.c:1001
17344 msgid "'Display as text'"
17345 msgstr "'Показать как текст'"
17346
17347 #: src/textview.c:1012
17348 msgid "     - To open with an external program, select "
17349 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
17350
17351 #: src/textview.c:1013
17352 msgid "'Open'"
17353 msgstr "'Открыть'"
17354
17355 #: src/textview.c:1021
17356 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17357 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
17358
17359 #: src/textview.c:1022
17360 msgid "mouse button)\n"
17361 msgstr "кнопку мыши)\n"
17362
17363 #: src/textview.c:1024
17364 msgid "     - Or use "
17365 msgstr "     - или используя "
17366
17367 #: src/textview.c:1025
17368 msgid "'Open with...'"
17369 msgstr "'Открыть с помощью...'"
17370
17371 #: src/textview.c:1135
17372 #, c-format
17373 msgid ""
17374 "The command to view attachment as text failed:\n"
17375 "    %s\n"
17376 "Exit code %d\n"
17377 msgstr ""
17378 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
17379 "    %s\n"
17380 "Код выхода %d\n"
17381
17382 #: src/textview.c:2239
17383 msgid "Tags: "
17384 msgstr "Теги:"
17385
17386 #: src/textview.c:2941
17387 #, c-format
17388 msgid ""
17389 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17390 "\n"
17391 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17392 "\n"
17393 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17394 "\n"
17395 "Open it anyway?"
17396 msgstr ""
17397 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
17398 "отображаемой (%s).\n"
17399 "/nВсё равно открыть?"
17400
17401 #: src/textview.c:2950
17402 msgid "Phishing attempt warning"
17403 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
17404
17405 #: src/textview.c:2951
17406 msgid "_Open URL"
17407 msgstr "_Открыть ссылку"
17408
17409 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17410 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17411 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
17412
17413 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17414 msgid "Receive Mail from current Account"
17415 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
17416
17417 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17418 msgid "Send Queued Messages"
17419 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
17420
17421 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17422 msgid "Compose Email"
17423 msgstr "Составить сообщение"
17424
17425 #: src/toolbar.c:195
17426 msgid "Compose News"
17427 msgstr "Составить сообщение новостей"
17428
17429 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17430 msgid "Reply to Message"
17431 msgstr "Ответить на сообщение"
17432
17433 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17434 msgid "Reply to Sender"
17435 msgstr "Ответить отправителю"
17436
17437 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17438 msgid "Reply to All"
17439 msgstr "Ответить всем"
17440
17441 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17442 msgid "Reply to Mailing-list"
17443 msgstr "Ответить в список рассылки"
17444
17445 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17446 msgid "Open email"
17447 msgstr "Открыть письмо"
17448
17449 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17450 msgid "Forward Message"
17451 msgstr "Переслать сообщение"
17452
17453 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17454 msgid "Trash Message"
17455 msgstr "Отправить в корзину"
17456
17457 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17458 msgid "Delete Message"
17459 msgstr "Удалить сообщение"
17460
17461 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17462 msgid "Go to Previous Unread Message"
17463 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
17464
17465 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17466 msgid "Go to Next Unread Message"
17467 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
17468
17469 #: src/toolbar.c:210
17470 msgid "Learn Spam or Ham"
17471 msgstr "Обучение спам или не спам"
17472
17473 #: src/toolbar.c:211
17474 msgid "Open folder/Go to folder list"
17475 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
17476
17477 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17478 msgid "Send Message"
17479 msgstr "Отправить сообщение"
17480
17481 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17482 msgid "Put into queue folder and send later"
17483 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
17484
17485 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17486 msgid "Save to draft folder"
17487 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
17488
17489 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17490 msgid "Insert file"
17491 msgstr "Вставить файл"
17492
17493 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17494 msgid "Attach file"
17495 msgstr "Вложить файл"
17496
17497 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17498 msgid "Insert signature"
17499 msgstr "Вставить подпись"
17500
17501 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17502 msgid "Edit with external editor"
17503 msgstr "Правка внешним редактором"
17504
17505 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17506 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17507 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
17508
17509 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17510 msgid "Wrap all long lines"
17511 msgstr "Перенести все длинные строки"
17512
17513 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17514 msgid "Check spelling"
17515 msgstr "Проверять при наборе"
17516
17517 #: src/toolbar.c:227
17518 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17519 msgstr "Claws Mail особые действия"
17520
17521 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17522 msgid "Cancel receiving"
17523 msgstr "Отменить получение"
17524
17525 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17526 #, fuzzy
17527 msgid "Cancel receiving/sending"
17528 msgstr "Отменить получение"
17529
17530 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17531 msgid "Close window"
17532 msgstr "Закрыть окно"
17533
17534 #: src/toolbar.c:233
17535 msgid "Claws Mail Plugins"
17536 msgstr "Модули"
17537
17538 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17539 msgctxt "Toolbar"
17540 msgid "Trash"
17541 msgstr "Корзина"
17542
17543 #: src/toolbar.c:400
17544 msgid "Folders"
17545 msgstr "Папки"
17546
17547 #: src/toolbar.c:402
17548 msgid "Get Mail"
17549 msgstr "Получить все"
17550
17551 #: src/toolbar.c:403
17552 msgid "Get"
17553 msgstr "Получить"
17554
17555 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17556 msgctxt "Toolbar"
17557 msgid "Compose"
17558 msgstr "Составление"
17559
17560 #: src/toolbar.c:408
17561 msgid "All"
17562 msgstr "Всем"
17563
17564 #: src/toolbar.c:409
17565 msgctxt "Toolbar"
17566 msgid "Sender"
17567 msgstr "Отправитель"
17568
17569 #: src/toolbar.c:410
17570 msgid "List"
17571 msgstr "Список рассылки"
17572
17573 #: src/toolbar.c:415
17574 msgid "Prev"
17575 msgstr "Предыдущий"
17576
17577 #: src/toolbar.c:416
17578 msgid "Next"
17579 msgstr "Следующий"
17580
17581 #: src/toolbar.c:424
17582 msgid "Draft"
17583 msgstr "Черновик"
17584
17585 #: src/toolbar.c:427
17586 msgid "Insert sig."
17587 msgstr "Вставить подпись"
17588
17589 #: src/toolbar.c:428
17590 msgid "Edit"
17591 msgstr "_Правка"
17592
17593 #: src/toolbar.c:429
17594 msgid "Wrap para."
17595 msgstr "Разбить абзац"
17596
17597 #: src/toolbar.c:430
17598 msgid "Wrap all"
17599 msgstr "Разбить всё"
17600
17601 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17602 msgid "Stop"
17603 msgstr "Стоп"
17604
17605 #: src/toolbar.c:434
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Stop all"
17608 msgstr "Стоп"
17609
17610 #: src/toolbar.c:910
17611 msgid "Compose News message"
17612 msgstr "Новое сообщение новостей"
17613
17614 #: src/toolbar.c:952
17615 msgid "Learn spam"
17616 msgstr "Это - СПАМ"
17617
17618 #: src/toolbar.c:961
17619 msgid "Ham"
17620 msgstr "Не СПАМ"
17621
17622 #: src/toolbar.c:963
17623 msgid "Learn ham"
17624 msgstr "Это - не СПАМ"
17625
17626 #: src/toolbar.c:1943
17627 msgid "Go to folder list"
17628 msgstr "Перейти к списку папок"
17629
17630 #: src/toolbar.c:1949
17631 msgid "Receive Mail from selected Account"
17632 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
17633
17634 #: src/toolbar.c:1965
17635 msgid "Open preferences"
17636 msgstr "Настройки"
17637
17638 #: src/toolbar.c:1976
17639 msgid "Compose with selected Account"
17640 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
17641
17642 #: src/toolbar.c:1997
17643 msgid "Learn as..."
17644 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
17645
17646 #: src/toolbar.c:2007
17647 msgid "Learn as _Spam"
17648 msgstr "Пометить как спам"
17649
17650 #: src/toolbar.c:2008
17651 msgid "Learn as _Ham"
17652 msgstr "Пометить как не спам"
17653
17654 #: src/toolbar.c:2015
17655 msgid "Reply to Message options"
17656 msgstr "Расширенный ответ"
17657
17658 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17659 msgid "_Reply with quote"
17660 msgstr "Ответить с _цитатой"
17661
17662 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17663 msgid "Reply without _quote"
17664 msgstr "Ответить без цитаты"
17665
17666 #: src/toolbar.c:2032
17667 msgid "Reply to Sender options"
17668 msgstr "Ответить отправителю"
17669
17670 #: src/toolbar.c:2049
17671 msgid "Reply to All options"
17672 msgstr "Ответить всем"
17673
17674 #: src/toolbar.c:2066
17675 msgid "Reply to Mailing-list options"
17676 msgstr "Ответить в список рассылки"
17677
17678 #: src/toolbar.c:2083
17679 msgid "Forward Message options"
17680 msgstr "Переслать сообщение"
17681
17682 #: src/uri_opener.c:88
17683 msgid "There are no URLs in this email."
17684 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
17685
17686 #: src/uri_opener.c:116
17687 msgid "Available URLs:"
17688 msgstr "Доступные адреса:"
17689
17690 #: src/uri_opener.c:181
17691 msgctxt "Dialog title"
17692 msgid "Open URLs"
17693 msgstr "Открыть URL'ы"
17694
17695 #: src/uri_opener.c:206
17696 msgid "Please select the URL to open."
17697 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
17698
17699 #: src/uri_opener.c:214
17700 msgid "Select All"
17701 msgstr "_Выделить всё"
17702
17703 #: src/wizard.c:539
17704 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17705 msgid "Welcome to Claws Mail"
17706 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17707
17708 #: src/wizard.c:562
17709 #, c-format
17710 msgid ""
17711 "\n"
17712 "Welcome to Claws Mail\n"
17713 "---------------------\n"
17714 "\n"
17715 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17716 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17717 "toolbar.\n"
17718 "\n"
17719 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17720 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17721 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17722 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17723 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17724 "\n"
17725 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17726 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17727 "and change the general Preferences by using\n"
17728 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17729 "\n"
17730 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17731 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17732 "or online at the URL given below.\n"
17733 "\n"
17734 "Useful URLs\n"
17735 "-----------\n"
17736 "Homepage:      <%s>\n"
17737 "Manual:        <%s>\n"
17738 "FAQ:\t       <%s>\n"
17739 "Themes:        <%s>\n"
17740 "Mailing Lists: <%s>\n"
17741 "\n"
17742 "LICENSE\n"
17743 "-------\n"
17744 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17745 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17746 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17747 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17748 "found at <%s>.\n"
17749 "\n"
17750 "DONATIONS\n"
17751 "---------\n"
17752 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17753 "so at <%s>.\n"
17754 "\n"
17755 msgstr ""
17756 "\n"
17757 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
17758 "-------------------------\n"
17759 "\n"
17760 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
17761 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
17762 "\n"
17763 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17764 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17765 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17766 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17767 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17768 "\n"
17769 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
17770 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
17771 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
17772 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
17773 "\n"
17774 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
17775 "пользователя Claws Mail,\n"
17776 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
17777 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
17778 "\n"
17779 "Полезные ссылки\n"
17780 "---------------\n"
17781 "Домашняя:       <%s>\n"
17782 "Руководство:    <%s>\n"
17783 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
17784 "Темы:           <%s>\n"
17785 "Списки рассылки: <%s>\n"
17786 "\n"
17787 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
17788 "--------\n"
17789 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17790 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
17791 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17792 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17793 "found at <%s>.\n"
17794 "\n"
17795 "СПОНСОРСТВО\n"
17796 "-----------\n"
17797 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
17798 "\n"
17799
17800 #: src/wizard.c:638
17801 msgid "Please enter the mailbox name."
17802 msgstr "Введите имя почтового ящика."
17803
17804 #: src/wizard.c:681
17805 msgid "Please enter your name and email address."
17806 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
17807
17808 #: src/wizard.c:692
17809 msgid "Please enter your receiving server and username."
17810 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
17811
17812 #: src/wizard.c:702
17813 msgid "Please enter your username."
17814 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
17815
17816 #: src/wizard.c:712
17817 msgid "Please enter your SMTP server."
17818 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
17819
17820 #: src/wizard.c:723
17821 msgid "Please enter your SMTP username."
17822 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
17823
17824 #: src/wizard.c:1013
17825 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17826 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
17827
17828 #: src/wizard.c:1023
17829 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17830 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
17831
17832 #: src/wizard.c:1033
17833 msgid "Your organization:"
17834 msgstr "Организация:"
17835
17836 #: src/wizard.c:1141
17837 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17838 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
17839
17840 #: src/wizard.c:1149
17841 msgid ""
17842 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17843 "Mail\""
17844 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
17845
17846 #: src/wizard.c:1157
17847 msgid "on internal memory"
17848 msgstr "во внутренней памяти"
17849
17850 #: src/wizard.c:1160
17851 msgid "on external memory card"
17852 msgstr "на внешней карте памяти"
17853
17854 #: src/wizard.c:1163
17855 msgid "on internal memory card"
17856 msgstr "на внутренней карте памяти"
17857
17858 #: src/wizard.c:1213
17859 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17860 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
17861
17862 #: src/wizard.c:1281
17863 msgid ""
17864 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17865 "com:25\""
17866 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
17867
17868 #: src/wizard.c:1284
17869 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17870 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17871
17872 #: src/wizard.c:1290
17873 msgid "Use authentication"
17874 msgstr "Использовать авторизацию"
17875
17876 #: src/wizard.c:1298
17877 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17878 msgstr ""
17879 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
17880
17881 #: src/wizard.c:1312
17882 msgid "SMTP username:"
17883 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
17884
17885 #: src/wizard.c:1323
17886 msgid "SMTP password:"
17887 msgstr "Пароль:"
17888
17889 #: src/wizard.c:1340
17890 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17891 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
17892
17893 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17894 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17895 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
17896
17897 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17898 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17899 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
17900
17901 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17902 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17903 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
17904
17905 #: src/wizard.c:1480
17906 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17907 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
17908
17909 #: src/wizard.c:1540
17910 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17911 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
17912
17913 #: src/wizard.c:1550
17914 msgid "IMAP"
17915 msgstr "IMAP"
17916
17917 #: src/wizard.c:1584
17918 msgid ""
17919 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17920 "com:110\""
17921 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
17922
17923 #: src/wizard.c:1589
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
17926
17927 #: src/wizard.c:1619
17928 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17929 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
17930
17931 #: src/wizard.c:1684
17932 msgid "IMAP server directory:"
17933 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
17934
17935 #: src/wizard.c:1695
17936 msgid "Show only subscribed folders"
17937 msgstr "Показывать только подписанные папки"
17938
17939 #: src/wizard.c:1703
17940 msgid ""
17941 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17942 "has been built without IMAP support.</span>"
17943 msgstr ""
17944 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
17945 "IMAP.</span>"
17946
17947 #: src/wizard.c:1823
17948 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17949 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
17950
17951 #: src/wizard.c:1857
17952 msgid "Welcome to Claws Mail"
17953 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17954
17955 #: src/wizard.c:1865
17956 msgid ""
17957 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17958 "\n"
17959 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17960 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17961 "five minutes."
17962 msgstr ""
17963 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
17964 "\n"
17965 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
17966 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
17967
17968 #: src/wizard.c:1888
17969 msgid "About You"
17970 msgstr "О вас"
17971
17972 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17973 msgid "Bold fields must be completed"
17974 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
17975
17976 #: src/wizard.c:1903
17977 msgid "Receiving mail"
17978 msgstr "Получение почты"
17979
17980 #: src/wizard.c:1918
17981 msgid "Sending mail"
17982 msgstr "Отправка почты"
17983
17984 #: src/wizard.c:1934
17985 msgid "Saving mail on disk"
17986 msgstr "Сохранение почты на диске"
17987
17988 #: src/wizard.c:1950
17989 msgid "Configuration finished"
17990 msgstr "Настройка завершена"
17991
17992 #: src/wizard.c:1958
17993 msgid ""
17994 "Claws Mail is now ready.\n"
17995 "Click Save to start."
17996 msgstr ""
17997 "Claws Mail готов к работе.\n"
17998 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
17999
18000 #~ msgid "Dillo Browser"
18001 #~ msgstr "Браузер Dillo"
18002
18003 #~ msgid "Load remote links in mails"
18004 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
18005
18006 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18007 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
18008
18009 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18010 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
18011
18012 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18013 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
18014
18015 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18016 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
18017
18018 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18019 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
18020
18021 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18022 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
18023
18024 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18025 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
18026
18027 #~ msgid ""
18028 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18029 #~ "\n"
18030 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18031 #~ msgstr ""
18032 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
18033 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
18034
18035 #~ msgid "Trayicon"
18036 #~ msgstr "Значок трея"
18037
18038 #~ msgid "Claws Mail"
18039 #~ msgstr "Claws Mail"
18040
18041 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18042 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
18043
18044 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18045 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
18046
18047 #~ msgid "Failed to register close hook"
18048 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
18049
18050 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18051 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
18052
18053 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18054 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
18055
18056 #~ msgid ""
18057 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18058 #~ "you have new or unread mail.\n"
18059 #~ "\n"
18060 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18061 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18062 #~ msgstr ""
18063 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
18064 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
18065 #~ "\n"
18066 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
18067 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
18068 #~ "количество."
18069
18070 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18071 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
18072
18073 #~ msgid ""
18074 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18075 #~ "when the window close button is clicked"
18076 #~ msgstr ""
18077 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
18078 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
18079
18080 #~ msgid "Minimize to tray"
18081 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
18082
18083 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18084 #~ msgstr ""
18085 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
18086 #~ "окна"
18087
18088 #~ msgid "%d page"
18089 #~ msgid_plural "%d pages"
18090 #~ msgstr[0] "%d страница"
18091 #~ msgstr[1] "%d страницы"
18092 #~ msgstr[2] "%d страниц"
18093
18094 #~ msgid ""
18095 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18096 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18097 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18098 #~ "\n"
18099 #~ "%s it anyway?"
18100 #~ msgstr ""
18101 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
18102 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
18103 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18104 #~ "\n"
18105 #~ "Всё равно %s?"
18106
18107 #~ msgid "Navigation to "
18108 #~ msgstr "Переход по ссылке"
18109
18110 #~ msgid " blocked"
18111 #~ msgstr "заблокирован"
18112
18113 #~ msgid ""
18114 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18115 #~ "%s"
18116 #~ msgstr ""
18117 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
18118 #~ "%s"
18119
18120 #~ msgid "Charset"
18121 #~ msgstr "Кодировка"
18122
18123 #~ msgid "Change dictionary"
18124 #~ msgstr "Изменить словарь"
18125
18126 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18127 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
18128
18129 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18130 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
18131
18132 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18133 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
18134
18135 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18136 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
18137
18138 #~ msgid "Last read message"
18139 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
18140
18141 #~ msgid "_all"
18142 #~ msgstr "всем"
18143
18144 #~ msgid "_sender"
18145 #~ msgstr "отправителю"
18146
18147 #~ msgid "by _Date"
18148 #~ msgstr "по дате"
18149
18150 #~ msgid "by _From"
18151 #~ msgstr "по отправителю"
18152
18153 #~ msgid "by _To"
18154 #~ msgstr "по получателю"
18155
18156 #~ msgid "by S_ubject"
18157 #~ msgstr "по теме"
18158
18159 #~ msgid "by Tag"
18160 #~ msgstr "по тегам"
18161
18162 #~ msgid "by _Mark"
18163 #~ msgstr "по наличию пометки"
18164
18165 #~ msgid "_Open (l)"
18166 #~ msgstr "_Открыть (l)"
18167
18168 #~ msgid "Open _with (o)..."
18169 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
18170
18171 #~ msgid "_Display as text (t)"
18172 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
18173
18174 #~ msgid "_Save as (y)..."
18175 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
18176
18177 #~ msgid "Trust key"
18178 #~ msgstr "Доверенный ключ"
18179
18180 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18181 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
18182
18183 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18184 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
18185
18186 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18187 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
18188
18189 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18190 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
18191
18192 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18193 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
18194
18195 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18196 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
18197
18198 #~ msgid ""
18199 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18200 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18201 #~ "recompile Claws Mail."
18202 #~ msgstr ""
18203 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18204 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
18205 #~ "Claws Mail."
18206
18207 #~ msgid ""
18208 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18209 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18210 #~ msgstr ""
18211 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18212 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
18213
18214 #, fuzzy
18215 #~ msgid "                         searches mail"
18216 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
18217
18218 #, fuzzy
18219 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18220 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
18221
18222 #~ msgid "Preparing pages..."
18223 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
18224
18225 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18226 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
18227
18228 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18229 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
18230
18231 #~ msgid "Page %N of %Q"
18232 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
18233
18234 #~ msgid ""
18235 #~ "\n"
18236 #~ "\n"
18237 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18238 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18239 #~ "and the Claws Mail team"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "\n"
18242 #~ "\n"
18243 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18244 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18245 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18246
18247 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18248 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
18249
18250 #~ msgid ""
18251 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18252 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18253 #~ "and the Claws Mail team"
18254 #~ msgstr ""
18255 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18256 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18257 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18258
18259 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18260 #~ msgstr "Параметры задания печати"
18261
18262 #~ msgid "Source Buffer"
18263 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
18264
18265 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18266 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
18267
18268 #~ msgid "Tabs Width"
18269 #~ msgstr "Ширина табуляций"
18270
18271 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18272 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
18273
18274 #~ msgid "Wrap Mode"
18275 #~ msgstr "Режим переноса строк"
18276
18277 #~ msgid "Word wrapping mode"
18278 #~ msgstr "Режим переноса слов"
18279
18280 #~ msgid "Highlight"
18281 #~ msgstr "Подсветка"
18282
18283 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18284 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
18285
18286 #~ msgid "Font"
18287 #~ msgstr "Шрифт"
18288
18289 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18290 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
18291
18292 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18293 #~ msgstr ""
18294 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
18295
18296 #~ msgid "Numbers Font"
18297 #~ msgstr "Число шрифтов"
18298
18299 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18300 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
18301
18302 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18303 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
18304
18305 #~ msgid "Print Line Numbers"
18306 #~ msgstr "Печать номеров строк"
18307
18308 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18309 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
18310
18311 #~ msgid "Print Header"
18312 #~ msgstr "Печать заголовка"
18313
18314 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18315 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
18316
18317 #~ msgid "Print Footer"
18318 #~ msgstr "Печать сносок"
18319
18320 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18321 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
18322
18323 #~ msgid "Header and Footer Font"
18324 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
18325
18326 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18327 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
18328
18329 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18330 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
18331
18332 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18333 #~ msgstr ""
18334 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
18335
18336 #~ msgid " Clear "
18337 #~ msgstr "Очистить "
18338
18339 #~ msgid " Extended Symbols... "
18340 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
18341
18342 #~ msgid "Info"
18343 #~ msgstr "Инфо"
18344
18345 #~ msgid "_Fold all"
18346 #~ msgstr "Свернуть _все"
18347
18348 #~ msgid "headers line"
18349 #~ msgstr "строка заголовков"
18350
18351 #~ msgid "message line"
18352 #~ msgstr "строка сообщения"
18353
18354 #~ msgid ""
18355 #~ "Enter the print command-line:\n"
18356 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18357 #~ msgstr ""
18358 #~ "Введите командную строку печати:\n"
18359 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
18360
18361 #~ msgid ""
18362 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18363 #~ "'%s'"
18364 #~ msgstr ""
18365 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
18366 #~ "'%s'"
18367
18368 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18369 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
18370
18371 #~ msgid "Orientation"
18372 #~ msgstr "Ориентация"
18373
18374 #~ msgid "Info..."
18375 #~ msgstr "Информация ..."
18376
18377 #~ msgid "Print command"
18378 #~ msgstr "Команда печати"
18379
18380 #~ msgid "Test RegExp"
18381 #~ msgstr "Тест RegExp"
18382
18383 #~ msgid "Default To:"
18384 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
18385
18386 #~ msgid "Default Cc:"
18387 #~ msgstr "Отправлять копию:"
18388
18389 #~ msgid "Default Bcc:"
18390 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
18391
18392 #~ msgid "Default Reply-to:"
18393 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
18394
18395 #~ msgid "Quotation characters"
18396 #~ msgstr "Символы цитат"
18397
18398 #~ msgid " Symbols... "
18399 #~ msgstr " Символы... "
18400
18401 #~ msgid "Description of symbols..."
18402 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
18403
18404 #~ msgid " items selected"
18405 #~ msgstr " элементов выделено"
18406
18407 #~ msgid "'View Log'"
18408 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
18409
18410 #~ msgid ""
18411 #~ "SMTP password:\n"
18412 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18413 #~ msgstr ""
18414 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
18415 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
18416 #~ "span>"