update translations
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2017.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 00:16+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 01:57+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
29
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:441
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:728
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:745
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:816
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:908
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:915
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1096
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1098
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1099
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1589
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1595
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
169
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1246
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1279
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1607
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1612
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1616
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1621
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
221
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Группа"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "мобильный телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "организация"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "рабочий телефон"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "факс"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "веб-сайт"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Удалить"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Удалить _все"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
368 msgid "Address"
369 msgstr "Адрес"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Контакт"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Примечания"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Книга"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Правка"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Сервис"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Справка"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Новая _Книга"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Новая _Папка"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Новый _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Новый _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Правка книги"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Удалить книгу"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Сохранить"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Закрыть"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Выделить всё"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "В_ырезать"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Копировать"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Вставить"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Новый _Адрес"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Новая _Группа"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Написать Письмо"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
543 #: src/messageview.c:337
544 msgid "_About"
545 msgstr "_О Claws Mail"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
555 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Неизвестно"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654
655 #: src/addressbook.c:913
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Источники"
658
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Адресная книга"
663
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
665 msgid "Search"
666 msgstr "Поиск"
667
668 #: src/addressbook.c:1483
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Удалить группу"
671
672 #: src/addressbook.c:1484
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687
688 #: src/addressbook.c:2913
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:494
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Удалить"
698
699 #: src/addressbook.c:2925
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
712
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
720
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
729
730 #: src/addressbook.c:2947
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
738
739 #: src/addressbook.c:3061
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Поиск '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Новые Контакты"
747
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
751
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
755
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
759
760 #: src/addressbook.c:4106
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
767
768 #: src/addressbook.c:4119
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
775
776 #: src/addressbook.c:4125
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
783
784 #: src/addressbook.c:4130
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
791
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
795
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
803
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
807
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Интерфейс"
811
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
815
816 #: src/addressbook.c:4922
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
819
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
824
825 #: src/addressbook.c:4970
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5006
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP серверы"
836
837 #: src/addressbook.c:5018
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP Запрос"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Адресная Книга"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
859 #: src/prefs_matcher.c:2524
860 msgid "Any"
861 msgstr "Любой"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Имя Заголовка"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Готово"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
941
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Общий адрес"
949
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
953
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
957
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
961
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
963 msgid "Notice"
964 msgstr "Уведомление"
965
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
967 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Предупреждение"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 msgid "Error"
976 msgstr "Ошибка"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Просмотр журнала"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
985
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
989
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name:"
992 msgstr "Имя Сервера:"
993
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
997
998 #: src/browseldap.c:270
999 msgid "LDAP Name"
1000 msgstr "Имя LDAP"
1001
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "Nothing"
1008 msgstr "Ничего"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a viewer"
1012 msgstr "средство просмотра"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "folders"
1020 msgstr "папки"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "filtering"
1024 msgstr "фильтрация"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:75
1031 msgid "a notifier"
1032 msgstr "оповещение"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:76
1035 msgid "an utility"
1036 msgstr "утилита"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:77
1039 msgid "things"
1040 msgstr "разное"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1060 "лицензии."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:769
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr ""
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:734
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:974
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1066
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1370
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dБ"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKБ"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dМБ"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fГБ"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Воскресенье"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Понедельник"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Вторник"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Среда"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Четверг"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Пятница"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Суббота"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Январь"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Февраль"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Март"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Апрель"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Май"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Июнь"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Июль"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Август"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Сентябрь"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Октябрь"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Ноябрь"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Декабрь"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Вс"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Пн"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Вт"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Ср"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Чт"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Пт"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Сб"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Янв"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Фев"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Мар"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Апр"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Май"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Июн"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Июл"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Авг"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Сен"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Окт"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Ноя"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Дек"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "ДП"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "ПП"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "дп"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "пп"
1464
1465 #: src/compose.c:591
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Добавить..."
1468
1469 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Удалить"
1473
1474 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1477
1478 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Сообщение"
1481
1482 #: src/compose.c:604
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Орфография"
1485
1486 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Параметры"
1489
1490 #: src/compose.c:610
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "От_править"
1493
1494 #: src/compose.c:611
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Отправить _позже"
1497
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1501
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1505
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1509
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1513
1514 #: src/compose.c:621
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Печать"
1517
1518 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Отменить"
1521
1522 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Повторить"
1525
1526 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "В_ырезать"
1529
1530 #: src/compose.c:634
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1533
1534 #: src/compose.c:635
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1537
1538 #: src/compose.c:636
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_С переносами"
1541
1542 #: src/compose.c:637
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Без переносов"
1545
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Выделить _всё"
1550
1551 #: src/compose.c:641
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1554
1555 #: src/compose.c:642
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1558
1559 #: src/compose.c:643
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1562
1563 #: src/compose.c:644
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1566
1567 #: src/compose.c:645
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1570
1571 #: src/compose.c:646
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1574
1575 #: src/compose.c:647
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1578
1579 #: src/compose.c:648
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1582
1583 #: src/compose.c:649
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1586
1587 #: src/compose.c:650
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1590
1591 #: src/compose.c:651
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1594
1595 #: src/compose.c:652
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1598
1599 #: src/compose.c:653
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1602
1603 #: src/compose.c:654
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Удалить строку"
1606
1607 #: src/compose.c:655
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1610
1611 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Найти"
1615
1616 #: src/compose.c:661
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1619
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1623
1624 #: src/compose.c:664
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1627
1628 #: src/compose.c:667
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1631
1632 #: src/compose.c:668
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1635
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1639
1640 #: src/compose.c:670
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1643
1644 #: src/compose.c:677
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Ответить"
1647
1648 #: src/compose.c:679
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1651
1652 #: src/compose.c:683
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Приоритет"
1655
1656 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1659
1660 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1663
1664 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Балтийская"
1667
1668 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Иврит"
1671
1672 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Арабская"
1675
1676 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Кириллица"
1679
1680 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Японская"
1683
1684 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Китайская"
1687
1688 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Корейская"
1691
1692 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Тайская"
1695
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1699
1700 #: src/compose.c:703
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Шаблон"
1703
1704 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Дейст_вия"
1707
1708 #: src/compose.c:714
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1711
1712 #: src/compose.c:715
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1715
1716 #: src/compose.c:716
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Под_писать"
1719
1720 #: src/compose.c:717
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Зашифровать"
1723
1724 #: src/compose.c:718
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1727
1728 #: src/compose.c:719
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1731
1732 #: src/compose.c:720
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Показать _линейку"
1735
1736 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Обычный режим"
1739
1740 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Всем"
1743
1744 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Отправителю"
1747
1748 #: src/compose.c:728
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1751
1752 #: src/compose.c:733
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Высочайший"
1755
1756 #: src/compose.c:734
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Выс_окий"
1759
1760 #: src/compose.c:736
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Низ_кий"
1763
1764 #: src/compose.c:737
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Самый низкий"
1767
1768 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Автоматически"
1771
1772 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1775
1776 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1783
1784 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1787
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1085
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1795
1796 #: src/compose.c:1177
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1799
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1469
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1808
1809 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1814
1815 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1825
1826 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2067
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1834
1835 #: src/compose.c:2569
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1839
1840 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Копия:"
1843
1844 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1847
1848 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Ответить:"
1851
1852 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Группы новостей:"
1856
1857 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1860
1861 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1864
1865 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Кому:"
1869
1870 #: src/compose.c:2841
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1873
1874 #: src/compose.c:2847
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Вложенный файл:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Вложенные файлы:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr[2] ""
1889 "Вложенные файлы:\n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3124
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1895
1896 #: src/compose.c:3630
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3641
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1907
1908 #: src/compose.c:3644
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1911
1912 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "_Вставить"
1915
1916 #: src/compose.c:3769
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1920
1921 #: src/compose.c:3770
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Пустой файл"
1924
1925 #: src/compose.c:3771
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1928
1929 #: src/compose.c:3780
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3807
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Изменено]"
1943
1944 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1957
1958 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1965
1966 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1967 #, c-format
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1970
1971 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1972 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Отправить"
1975
1976 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1977 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1978 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1979 #: src/toolbar.c:2933
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Отправить"
1982
1983 #: src/compose.c:5118
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Получатель не указан."
1986
1987 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 msgid "_Queue"
1990 msgstr "_В очередь"
1991
1992 #: src/compose.c:5138
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2001
2002 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2006
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Отправить позже"
2010
2011 #: src/compose.c:5186
2012 #, c-format
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2023 "\n"
2024 "Ошибка преобразование кодировки."
2025
2026 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2033 "\n"
2034 "Не удалось получить ключ шифрования."
2035
2036 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2044 "\n"
2045 "Ошибка подписи: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5255
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5257
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2061
2062 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2068 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2069 "для повторной попытки."
2070
2071 #: src/compose.c:5328
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "%s\n"
2078 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2079 "для повторной попытки."
2080
2081 #: src/compose.c:5714
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2089 "в определённую %s кодировку.\n"
2090 "Отправить как %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5776
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2101 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2102 "\n"
2103 "Всё равно отправить?"
2104
2105 #: src/compose.c:5887
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2109
2110 #: src/compose.c:6008
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2113
2114 #: src/compose.c:6009
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "П_родолжить"
2117
2118 #: src/compose.c:6058
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2121
2122 #: src/compose.c:6067
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2125
2126 #: src/compose.c:6300
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr ""
2130 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2131
2132 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Отменить отправку"
2135
2136 #: src/compose.c:6301
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Игнорировать вложение"
2139
2140 #: src/compose.c:6341
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Часть первоисточника %s"
2144
2145 #: src/compose.c:6942
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2148
2149 #: src/compose.c:7103
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Удалить содержимое записи"
2152
2153 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2156
2157 #: src/compose.c:7322
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Mime тип"
2160
2161 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Размер"
2166
2167 #: src/compose.c:7391
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2170
2171 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Выбрать"
2181
2182 #: src/compose.c:7450
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2185
2186 #: src/compose.c:7907
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Загол_овок"
2189
2190 #: src/compose.c:7912
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Вложения"
2193
2194 #: src/compose.c:7926
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "Проч_ее"
2197
2198 #: src/compose.c:7941
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "Т_ема:"
2201
2202 #: src/compose.c:8165
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8312
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_От:"
2214
2215 #: src/compose.c:8329
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2218
2219 #: src/compose.c:8331
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2222
2223 #: src/compose.c:8497
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2230 "подписать или зашифровать сообщение."
2231
2232 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Никакой"
2235
2236 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8794
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2246
2247 #: src/compose.c:9195
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неверный тип MIME."
2250
2251 #: src/compose.c:9210
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файл не существует или пуст."
2254
2255 #: src/compose.c:9284
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Свойства"
2258
2259 #: src/compose.c:9301
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME тип"
2262
2263 #: src/compose.c:9342
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Кодировать"
2266
2267 #: src/compose.c:9362
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Путь"
2270
2271 #: src/compose.c:9363
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Имя файла"
2274
2275 #: src/compose.c:9622
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2283 "Завершить процесс принудительно?\n"
2284 "id группы процесса: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2289
2290 #: src/compose.c:10115
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2293
2294 #: src/compose.c:10117
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10295
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2308
2309 #: src/compose.c:10299
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2312
2313 #: src/compose.c:10300
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2319 "Отказаться от написанного сообщения?"
2320
2321 #: src/compose.c:10302
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Отменить выход"
2324
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Отказаться от письма"
2328
2329 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Выбор файла"
2332
2333 #: src/compose.c:10490
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2337
2338 #: src/compose.c:10492
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2345 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2346
2347 #: src/compose.c:10571
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Отказаться от сообщения"
2350
2351 #: src/compose.c:10572
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2354
2355 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Отказаться"
2358
2359 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2362
2363 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Сохранить изменения"
2366
2367 #: src/compose.c:10576
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2370
2371 #: src/compose.c:10577
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Не сохранять"
2374
2375 #: src/compose.c:10648
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10650
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2383
2384 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Заменить"
2389
2390 #: src/compose.c:11520
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2400 "(прикрепить) в письмо?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2403 "(прикрепить) в письмо?"
2404 msgstr[2] ""
2405 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2406 "(прикрепить) в письмо?"
2407
2408 #: src/compose.c:11526
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Вставить или вложить?"
2411
2412 #: src/compose.c:11527
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Вложить"
2415
2416 #: src/compose.c:11745
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2420
2421 #: src/compose.c:12042
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2428 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2447 "ниже."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Журнал отладки"
2452
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Закрыть"
2456
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Сохранить..."
2460
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2464
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2468
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2472
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2488 "одно из следующих значений было установлено\n"
2489 " - Отображаемое Имя\n"
2490 " - Имя\n"
2491 " - Фамилия\n"
2492 " - Прозвище\n"
2493 " - любой адрес электронной почты\n"
2494 " - любое дополнительное поле\n"
2495 "\n"
2496 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2497 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2498
2499 #: src/editaddress.c:168
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2512 "одно из следующих значений было установлено\n"
2513 " - Имя\n"
2514 " - Фамилия\n"
2515 " - любой адрес электронной почты\n"
2516 " - любое дополнительное поле\n"
2517 "\n"
2518 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2519 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2520
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2524
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2528
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2532
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Отказаться"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Применить"
2540
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Правка Данных Контакта"
2544
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Выберите изображение"
2548
2549 #: src/editaddress.c:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Установить изображение"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Удалить изображение"
2565
2566 #: src/editaddress.c:904
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Фото"
2569
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Отображаемое Имя"
2574
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Фамилия"
2578
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Имя"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Прозвище"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Псевдоним"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Значение"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Данные Пользователя"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1583
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Правка Адресной Книги"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Проверить Файл "
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2641 msgid "File"
2642 msgstr "Файл"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Изменение Данных Группы"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Имя Группы"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Адреса в Группе"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Доступные Адреса"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr ""
2671 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2672
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Правка Данных Группы"
2676
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Добавить Новую Группу"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Edit folder"
2683 msgstr "Правка папки"
2684
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Введите новое имя папки:"
2688
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgid "New folder"
2692 msgstr "Новая папка"
2693
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Введите имя новой папки:"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2702
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2724 msgid "Hostname"
2725 msgstr "Имя узла"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2729 msgid "Port"
2730 msgstr "Порт"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgid "Search Base"
2734 msgstr "База Поиска"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Должно быть указано Имя."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2780 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2781 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2782 "Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2800 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2801 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2802 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2811 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2812 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2817
2818 #: src/editldap.c:495
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Проверить Сервер "
2821
2822 #: src/editldap.c:499
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2825
2826 #: src/editldap.c:512
2827 msgid ""
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2833 msgstr ""
2834 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838
2839 #: src/editldap.c:523
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr ""
2844 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2845
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Атрибуты поиска"
2849
2850 #: src/editldap.c:588
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2856 "имя или адрес."
2857
2858 #: src/editldap.c:591
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " По умолчанию "
2861
2862 #: src/editldap.c:595
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2868 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2869
2870 #: src/editldap.c:601
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2873
2874 #: src/editldap.c:616
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2888 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2889 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2890 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2891 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2892 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2893 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2894 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2895 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2896 "результаты кэша."
2897
2898 #: src/editldap.c:633
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2901
2902 #: src/editldap.c:638
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2908 "использовании адресных окончаний."
2909
2910 #: src/editldap.c:644
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2913
2914 #: src/editldap.c:649
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2923 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2924 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2925 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2926 "поисков на других адресных интерфейсах."
2927
2928 #: src/editldap.c:702
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Привязка DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:711
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2940 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2941 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2942 "выполнения поиска."
2943
2944 #: src/editldap.c:718
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Пароль"
2947
2948 #: src/editldap.c:728
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2951
2952 #: src/editldap.c:733
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2955
2956 #: src/editldap.c:747
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "Время ожидания в секундах."
2959
2960 #: src/editldap.c:751
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Максимум Записей"
2963
2964 #: src/editldap.c:765
2965 msgid ""
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 msgstr ""
2968 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2969
2970 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2971 msgid "Basic"
2972 msgstr "Основные"
2973
2974 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2975 msgid "Extended"
2976 msgstr "Расширенный"
2977
2978 #: src/editldap.c:976
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2981
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2983 #: src/prefs_summaries.c:449
2984 msgid "Tag"
2985 msgstr "Тег"
2986
2987 #: src/edittags.c:216
2988 msgid "Delete tag"
2989 msgstr "Удалить тег"
2990
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2994
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Удалить все теги"
2998
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3002
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr ""
3006 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3007
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Тег не указан."
3011
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Применить теги"
3016
3017 #: src/edittags.c:537
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Новый тег:"
3020
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr ""
3024 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3025 "немедленно."
3026
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3030
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Выбор vCard Файла"
3034
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Правка Записи vCard"
3038
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3042
3043 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:105
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:108
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "The HTML output directory '%s'\n"
3063 "does not exist. Do you want to create it?"
3064 msgstr ""
3065 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3066 "не существует. Создать этот каталог?"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Создать каталог"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "П_росмотр"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Таблица стилей"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3110 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3111 msgid "None"
3112 msgstr "Никакой"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3115 #: src/prefs_other.c:418
3116 msgid "Default"
3117 msgstr "По умолчанию"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3121 msgid "Full"
3122 msgstr "Полное"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 msgid "Custom"
3126 msgstr "На выбор"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgid "Custom-2"
3130 msgstr "На выбор-2"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgid "Custom-3"
3134 msgstr "На выбор-3"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgid "Custom-4"
3138 msgstr "На выбор-4"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:466
3141 msgid "Full Name Format"
3142 msgstr "Формат Полного Имени"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:474
3145 msgid "First Name, Last Name"
3146 msgstr "Имя, Фамилия"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "Last Name, First Name"
3150 msgstr "Фамилия, Имя"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:482
3153 msgid "Color Banding"
3154 msgstr "Объединение Цветов"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:488
3157 msgid "Format Email Links"
3158 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:494
3161 msgid "Format User Attributes"
3162 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3165 msgid "Address Book:"
3166 msgstr "Адресная Книга:"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3169 msgid "File Name:"
3170 msgstr "Имя Файла:"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:559
3173 msgid "Open with Web Browser"
3174 msgstr "Открыть в Браузере"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:591
3177 msgid "Export Address Book to HTML File"
3178 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3181 msgid "File Info"
3182 msgstr "Информация о файле"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:657
3185 msgid "Format"
3186 msgstr "Формат"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:107
3189 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3190 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:110
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 msgstr ""
3202 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3203 "не существует. Создать новый каталог?"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Создать Каталог"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "%s"
3214 msgstr ""
3215 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3216 "%s"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "Не был указан суффикс"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3223 msgid ""
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3226 msgstr ""
3227 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3228 "продолжать без суффикса?"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3243 msgid ""
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3245 "to:\n"
3246 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3249 "подобно:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:437
3253 msgid ""
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3255 "similar to:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3259 "подобно:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:443
3263 msgid ""
3264 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3265 "formatted similar to:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3269 "форматируется подобно:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:489
3273 msgid "Suffix"
3274 msgstr "Суффикс"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:499
3277 msgid ""
3278 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3279 "entry. Examples include:\n"
3280 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3283 msgstr ""
3284 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3285 "LDAP записи. Примеры:\n"
3286 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:507
3291 msgid "Relative DN"
3292 msgstr "Относительный DN"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:515
3295 msgid "Unique ID"
3296 msgstr "Уникальный ID"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:523
3299 msgid ""
3300 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3301 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3302 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3303 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3304 "available RDN options that will be used to create the DN."
3305 msgstr ""
3306 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3307 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3308 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3309 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3310 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3317 msgid ""
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3322 msgstr ""
3323 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3324 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3325 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3326 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:558
3329 msgid "Exclude record if no Email Address"
3330 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3333 msgid ""
3334 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3335 "option to ignore these records."
3336 msgstr ""
3337 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3338 "позволит игнорировать такие записи."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:655
3341 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3342 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:721
3345 msgid "Distinguished Name"
3346 msgstr "Характерное Имя"
3347
3348 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3349 msgid "Export to mbox file"
3350 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3351
3352 #: src/export.c:131
3353 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3354 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3355
3356 #: src/export.c:142
3357 msgid "Source folder:"
3358 msgstr "Каталог источник:"
3359
3360 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgid "Mbox file:"
3362 msgstr "Mbox файл:"
3363
3364 #: src/export.c:203
3365 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3366 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3367
3368 #: src/export.c:208
3369 msgid "Source folder can't be left empty."
3370 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3371
3372 #: src/export.c:221
3373 msgid "Couldn't find the source folder."
3374 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3375
3376 #: src/export.c:245
3377 msgid "Select exporting file"
3378 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3379
3380 #: src/export.c:268
3381 msgid "Select folder to export"
3382 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3383
3384 #: src/exporthtml.c:767
3385 msgid "Full Name"
3386 msgstr "Полное имя"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3390 msgid "Attributes"
3391 msgstr "Атрибуты"
3392
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "Имя слишком длинное."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Не указано."
3412
3413 #: src/file_checker.c:76
3414 #, c-format
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3417
3418 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not copy %s to %s"
3421 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3422
3423 #: src/file_checker.c:98
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3427 "%s?"
3428 msgstr ""
3429 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3430
3431 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3432 msgid "rule is not account-based\n"
3433 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3434
3435 #: src/filtering.c:607
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3439 "used to retrieve messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3442 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3445 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3446 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3447 msgid "NON_EXISTENT"
3448 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3449
3450 #: src/filtering.c:617
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3453 "messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3456 "сейчас для получения сообщений\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:624
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3463 msgstr ""
3464 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3465 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3472 "пользователя в любом случае\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:649
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3478 "request\n"
3479 msgstr ""
3480 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3481 "применяются по запросу пользователя\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:667
3484 #, c-format
3485 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3488 "запроса пользователя\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:672
3491 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3492 msgstr ""
3493 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3494 "пользователя\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:694
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3500 "%d, name='%s']\n"
3501 msgstr ""
3502 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3503 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:700
3506 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3507 msgstr ""
3508 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:712
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3514 "name='%s']\n"
3515 msgstr ""
3516 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3517 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:752
3520 #, c-format
3521 msgid "applying action [ %s ]\n"
3522 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:757
3525 msgid "action could not apply\n"
3526 msgstr "действие не может быть применено\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:759
3529 #, c-format
3530 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3531 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:810
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:814
3539 #, c-format
3540 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:832
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3546 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:836
3549 #, c-format
3550 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3551 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:874
3554 msgid "undetermined"
3555 msgstr "неопределённое"
3556
3557 #: src/filtering.c:878
3558 msgid "incorporation"
3559 msgstr "слияние"
3560
3561 #: src/filtering.c:882
3562 msgid "manually"
3563 msgstr "вручную"
3564
3565 #: src/filtering.c:886
3566 msgid "folder processing"
3567 msgstr "обработка папки"
3568
3569 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "начальная обработка"
3572
3573 #: src/filtering.c:894
3574 msgid "post-processing"
3575 msgstr "пост-обработка"
3576
3577 #: src/filtering.c:911
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3588 "%sфайл сообщения: %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593
3594 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3595 msgid ": "
3596 msgstr ":"
3597
3598 #: src/filtering.c:920
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3603 msgstr ""
3604 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3605 "%sфайл сообщения: %s\n"
3606
3607 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3608 msgid "Inbox"
3609 msgstr "Входящие"
3610
3611 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3612 msgid "Sent"
3613 msgstr "Отправленные"
3614
3615 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3616 msgid "Queue"
3617 msgstr "Очередь"
3618
3619 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3620 msgid "Trash"
3621 msgstr "Корзина"
3622
3623 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3624 msgid "Drafts"
3625 msgstr "Черновики"
3626
3627 #: src/folder.c:2017
3628 #, c-format
3629 msgid "Processing (%s)...\n"
3630 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3631
3632 #: src/folder.c:3262
3633 #, c-format
3634 msgid "Copying %s to %s...\n"
3635 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3262
3638 #, c-format
3639 msgid "Moving %s to %s...\n"
3640 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3572
3643 #, c-format
3644 msgid "Updating cache for %s..."
3645 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3646
3647 #: src/folder.c:4434
3648 msgid "Processing messages..."
3649 msgstr "Обработка сообщений..."
3650
3651 #: src/folder.c:4569
3652 #, c-format
3653 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:4828
3657 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3658 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3659
3660 #: src/folder.c:4832
3661 msgid "A folder name can not end with a space."
3662 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3663
3664 #: src/foldersel.c:250
3665 msgid "Select folder"
3666 msgstr "Выбрать папку"
3667
3668 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3670 msgid "NewFolder"
3671 msgstr "Новая папка"
3672
3673 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3674 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3678 #, c-format
3679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3680 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3681
3682 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3683 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3686 #, c-format
3687 msgid "The folder '%s' already exists."
3688 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3689
3690 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3693 #, c-format
3694 msgid "Can't create the folder '%s'."
3695 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3696
3697 #: src/folderview.c:247
3698 msgid "Mark all re_ad"
3699 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3700
3701 #: src/folderview.c:248
3702 msgid "Mark all u_nread"
3703 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3704
3705 #: src/folderview.c:249
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3708
3709 #: src/folderview.c:250
3710 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3711 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3712
3713 #: src/folderview.c:252
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "Зап_устить обработку"
3716
3717 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Поиск в папке..."
3720
3721 #: src/folderview.c:255
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "Обрабо_тка..."
3724
3725 #: src/folderview.c:256
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Очистить _корзину..."
3728
3729 #: src/folderview.c:257
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Отправить _очередь..."
3732
3733 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3736 msgid "New"
3737 msgstr "Новые"
3738
3739 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3742 #: src/toolbar.c:509
3743 msgid "Unread"
3744 msgstr "Непрочтённые"
3745
3746 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:81
3748 msgid "Total"
3749 msgstr "Всего"
3750
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3753 msgid "#"
3754 msgstr "№"
3755
3756 #: src/folderview.c:782
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Настройка информации папки..."
3759
3760 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3763
3764 #: src/folderview.c:868
3765 msgid ""
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3767 "read?"
3768 msgstr ""
3769 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3770 "прочтённые?"
3771
3772 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3775
3776 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3779
3780 #: src/folderview.c:874
3781 msgid ""
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "unread?"
3784 msgstr ""
3785 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3786 "непрочтённые?"
3787
3788 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3790 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3791
3792 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3793 #, c-format
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Сканирование папки %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1100
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Перестроить дерево папок"
3805
3806 #: src/folderview.c:1101
3807 msgid ""
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3810
3811 #: src/folderview.c:1111
3812 msgid "Rebuilding folder tree..."
3813 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3814
3815 #: src/folderview.c:1113
3816 msgid "Scanning folder tree..."
3817 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1204
3820 #, c-format
3821 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3822 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3823
3824 #: src/folderview.c:1258
3825 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3826 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3827
3828 #: src/folderview.c:2229
3829 #, c-format
3830 msgid "Closing folder %s..."
3831 msgstr "Закрытие папки %s..."
3832
3833 #: src/folderview.c:2324
3834 #, c-format
3835 msgid "Opening folder %s..."
3836 msgstr "Открывается папка %s..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2342
3839 msgid "Folder could not be opened."
3840 msgstr "Папка не может быть открыта."
3841
3842 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3843 msgid "Empty trash"
3844 msgstr "Очистить корзину"
3845
3846 #: src/folderview.c:2485
3847 msgid "Delete all messages in trash?"
3848 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2486
3851 msgid "_Empty trash"
3852 msgstr "_Очистить корзину"
3853
3854 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3855 msgid "Offline warning"
3856 msgstr "Автономная работа"
3857
3858 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3859 msgid "You're working offline. Override?"
3860 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3863 msgid "Send queued messages"
3864 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3865
3866 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3867 msgid "Send all queued messages?"
3868 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3869
3870 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3873
3874 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3878 "%s"
3879 msgstr ""
3880 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3881 "%s"
3882
3883 #: src/folderview.c:2629
3884 #, c-format
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2630
3889 #, c-format
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2632
3894 msgid "Copy folder"
3895 msgstr "Копировать папку"
3896
3897 #: src/folderview.c:2632
3898 msgid "Move folder"
3899 msgstr "Переместить папку"
3900
3901 #: src/folderview.c:2643
3902 #, c-format
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "Копирование %s в %s..."
3905
3906 #: src/folderview.c:2643
3907 #, c-format
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "Перенос %s в %s..."
3910
3911 #: src/folderview.c:2677
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3914
3915 #: src/folderview.c:2680
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3918
3919 #: src/folderview.c:2681
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3922
3923 #: src/folderview.c:2684
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3926
3927 #: src/folderview.c:2687
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3930
3931 #: src/folderview.c:2687
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "Перенос не удался!"
3934
3935 #: src/folderview.c:2737
3936 #, c-format
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3939
3940 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Подписка на группы новостей"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Найти группы:"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3957 msgid " Search "
3958 msgstr " Поиск "
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Имя группы новостей"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3965 msgid "Messages"
3966 msgstr "Сообщения"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3969 msgid "Type"
3970 msgstr "Тип"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:347
3973 msgid "moderated"
3974 msgstr "модерируется"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:349
3977 msgid "readonly"
3978 msgstr "только для чтения"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3983 msgid "unknown"
3984 msgstr "неизвестно"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:422
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3991 msgid "Done."
3992 msgstr "Готово."
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:492
3995 #, c-format
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:132
4000 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4001 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4002
4003 #: src/gtk/about.c:135
4004 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4005 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:140
4008 msgid ""
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4010 msgstr ""
4011 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4012 "Claws Mail:"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:146
4015 msgid ""
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:"
4018 msgstr ""
4019 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4020 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4021 "можете сделать это на:"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:162
4024 msgid ""
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 " and Hiroyuki Yamamoto"
4028 msgstr ""
4029 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4030 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4031 "и Хироюки Ямамото"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:167
4034 msgid "System Information\n"
4035 msgstr "Системная Информация\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:173
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s %s (%s)"
4042 msgstr ""
4043 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4044 "Операционная система: %s %s (%s)"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:182
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s"
4051 msgstr ""
4052 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4053 "Операционная Система: %s"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:191
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4060 msgstr ""
4061 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4062 "Операционная Система: неизвестна"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4065 msgid "The Claws Mail Team"
4066 msgstr "Команда Claws Mail"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:266
4069 msgid "Previous team members"
4070 msgstr "В прошлом члены команды"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:285
4073 msgid "The translation team"
4074 msgstr "Команда переводчиков"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:304
4077 msgid "Documentation team"
4078 msgstr "Команда поддержки документации"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:322
4081 msgid "Logo"
4082 msgstr "Логотип"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:341
4085 msgid "Icons"
4086 msgstr "Пиктограммы"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:360
4089 msgid "Contributors"
4090 msgstr "Помощники"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:408
4093 msgid "Compiled-in Features"
4094 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:425
4097 msgctxt "compface"
4098 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4099 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:435
4102 msgctxt "Enchant"
4103 msgid "adds support for spell checking\n"
4104 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:445
4107 msgctxt "GnuTLS"
4108 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4109 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:455
4112 msgctxt "IPv6"
4113 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4114 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:466
4117 msgctxt "iconv"
4118 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4119 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:476
4122 msgctxt "JPilot"
4123 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4124 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:486
4127 msgctxt "LDAP"
4128 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4129 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:496
4132 msgctxt "libetpan"
4133 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4134 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:506
4137 msgctxt "libSM"
4138 msgid "adds support for session handling\n"
4139 msgstr "поддержка сессий\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:516
4142 msgctxt "NetworkManager"
4143 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4144 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:526
4147 msgctxt "librSVG"
4148 msgid "adds support for SVG themes\n"
4149 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:558
4152 msgid ""
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 msgstr ""
4157 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4158 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4159 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4160 "поздней версии."
4161
4162 #: src/gtk/about.c:565
4163 msgid ""
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "more details."
4168 msgstr ""
4169 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4170 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4171 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4172 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4173 "License."
4174
4175 #: src/gtk/about.c:584
4176 msgid ""
4177 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4178 "this program. If not, see "
4179 msgstr ""
4180 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4181 "Public License. Если нет, смотрите "
4182
4183 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4184 msgid "Session statistics\n"
4185 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4188 #, c-format
4189 msgid "Started: %s\n"
4190 msgstr "Начало: %s\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4193 msgid "Incoming traffic\n"
4194 msgstr "Входящий трафик\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4197 #, c-format
4198 msgid "Received messages: %d\n"
4199 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4202 msgid "Outgoing traffic\n"
4203 msgstr "Исходящий трафик\n"
4204
4205 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4206 #, c-format
4207 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4208 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4211 #, c-format
4212 msgid "Replied messages: %d\n"
4213 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4216 #, c-format
4217 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4218 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4221 #, c-format
4222 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4223 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:792
4226 msgid "About Claws Mail"
4227 msgstr "О программе Claws Mail"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:850
4230 msgid ""
4231 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4232 "The Claws Mail Team\n"
4233 "and Hiroyuki Yamamoto"
4234 msgstr ""
4235 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4236 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4237 "и Хироюки Ямамото"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:864
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Информация"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:870
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Авторы"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:876
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "_Возможности"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:882
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "_Лицензия"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_О релизе"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:896
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "_Статистика"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Оранжевый"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Красный"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Розовый"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Голубой"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Синий"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Зеленый"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Коричневый"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Зеленый"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Светлокоричневый"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Темнокрасный"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Темнорозовый"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Голубая сталь"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Золотой"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Светлозеленый"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Малиновый"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Порядок сортировки папок"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4330
4331 #: src/gtk/foldersort.c:216
4332 msgid "Mailboxes"
4333 msgstr "Почтовые ящики"
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4336 msgid "No dictionary selected."
4337 msgstr "Словарь не выбран."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4342 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4345 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4346 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4349 #, c-format
4350 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4351 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4354 msgid "No misspelled word found."
4355 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4358 msgid "Replace unknown word"
4359 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4362 #, c-format
4363 msgid "Replace \"%s\" with: "
4364 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4367 msgid ""
4368 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4369 "will learn from mistake.\n"
4370 msgstr ""
4371 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4372 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4375 msgid "Change to..."
4376 msgstr "Изменить на..."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4379 msgid "More..."
4380 msgstr "Больше..."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 #, c-format
4384 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4385 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4388 msgid "Accept in this session"
4389 msgstr "Принять для этой сессии"
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4392 msgid "Add to personal dictionary"
4393 msgstr "Добавить в личный словарь"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4396 msgid "Replace with..."
4397 msgstr "Заменить на..."
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 #, c-format
4401 msgid "Check with %s"
4402 msgstr "Проверить с %s"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4405 msgid "(no suggestions)"
4406 msgstr "(нет предположений)"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 #, c-format
4410 msgid "Dictionary: %s"
4411 msgstr "Словарь: %s"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 #, c-format
4415 msgid "Use alternate (%s)"
4416 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4419 msgid "Use both dictionaries"
4420 msgstr "Использовать оба словаря"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4423 msgid "Check while typing"
4424 msgstr "Проверять при наборе"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Не удалось сменить словарь.\n"
4433 "%s"
4434
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4442 "%s"
4443
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4447
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4451
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4456
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Настройка..."
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4464 msgid "Date"
4465 msgstr "Дата"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4468 msgid "Date:"
4469 msgstr "Дата:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4474 msgid "From"
4475 msgstr "От"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4478 msgid "From:"
4479 msgstr "От:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4482 msgid "Sender"
4483 msgstr "Отправитель"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4486 msgid "Sender:"
4487 msgstr "Отправитель:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4490 msgid "Reply-To"
4491 msgstr "Reply-To"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4494 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4495 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4496 msgid "To"
4497 msgstr "Кому"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4501 msgid "Cc"
4502 msgstr "Копия"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:15
4505 msgid "Bcc"
4506 msgstr "Скрытая копия"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4509 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4510 msgid "Message-ID"
4511 msgstr "Идентификатор сообщения"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:16
4514 msgid "Message-ID:"
4515 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:17
4518 msgid "In-Reply-To"
4519 msgstr "In-Reply-To"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4522 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4523 msgid "References"
4524 msgstr "Связи"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:18
4527 msgid "References:"
4528 msgstr "Связи:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4531 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4532 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4533 msgid "Subject"
4534 msgstr "Тема"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4537 #: src/summary_search.c:488
4538 msgid "Subject:"
4539 msgstr "Тема:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4542 msgid "Comments"
4543 msgstr "Комментарии"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:20
4546 msgid "Comments:"
4547 msgstr "Комментарии:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:21
4550 msgid "Keywords"
4551 msgstr "Ключевые слова"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4554 msgid "Keywords:"
4555 msgstr "Ключевые слова:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:22
4558 msgid "Resent-Date"
4559 msgstr "Resent-Date"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:22
4562 msgid "Resent-Date:"
4563 msgstr "Resent-Date:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:23
4566 msgid "Resent-From"
4567 msgstr "Resent-From"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:23
4570 msgid "Resent-From:"
4571 msgstr "Resent-From:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:24
4574 msgid "Resent-Sender"
4575 msgstr "Resent-Sender"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:24
4578 msgid "Resent-Sender:"
4579 msgstr "Resent-Sender:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:25
4582 msgid "Resent-To"
4583 msgstr "Resent-To"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:25
4586 msgid "Resent-To:"
4587 msgstr "Resent-To:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:26
4590 msgid "Resent-Cc"
4591 msgstr "Resent-Cc"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:26
4594 msgid "Resent-Cc:"
4595 msgstr "Resent-Cc:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:27
4598 msgid "Resent-Bcc"
4599 msgstr "Resent-Bcc"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:27
4602 msgid "Resent-Bcc:"
4603 msgstr "Resent-Bcc:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:28
4606 msgid "Resent-Message-ID"
4607 msgstr "Resent-Message-ID"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:28
4610 msgid "Resent-Message-ID:"
4611 msgstr "Resent-Message-ID:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgid "Return-Path"
4615 msgstr "Обратный-Путь"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgid "Return-Path:"
4619 msgstr "Обратный-Путь:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4622 msgid "Received"
4623 msgstr "Получено"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:30
4626 msgid "Received:"
4627 msgstr "Получено:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4630 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4631 msgid "Newsgroups"
4632 msgstr "Группы новостей"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:34
4635 msgid "Followup-To"
4636 msgstr "Проследовал-До"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:35
4639 msgid "Delivered-To"
4640 msgstr "Доставлено-До"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:35
4643 msgid "Delivered-To:"
4644 msgstr "Доставлено-До:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:36
4647 msgid "Seen"
4648 msgstr "Seen"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:36
4651 msgid "Seen:"
4652 msgstr "Seen:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4656 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4657 msgid "Status"
4658 msgstr "Статус"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4661 msgid "Status:"
4662 msgstr "Статус:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:38
4665 msgid "Face"
4666 msgstr "Лицо"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:38
4669 msgid "Face:"
4670 msgstr "Лицо:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:39
4673 msgid "Disposition-Notification-To"
4674 msgstr "Disposition-Notification-To"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:39
4677 msgid "Disposition-Notification-To:"
4678 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:40
4681 msgid "Return-Receipt-To"
4682 msgstr "Return-Receipt-To"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:40
4685 msgid "Return-Receipt-To:"
4686 msgstr "Return-Receipt-To:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgid "User-Agent"
4690 msgstr "User-Agent"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgid "User-Agent:"
4694 msgstr "User-Agent:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:42
4697 msgid "Content-Type"
4698 msgstr "Content-Type"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4701 msgid "Content-Type:"
4702 msgstr "Content-Type:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:43
4705 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4706 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:43
4709 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4710 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:44
4713 msgid "MIME-Version"
4714 msgstr "Версия-MIME"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:44
4717 msgid "MIME-Version:"
4718 msgstr "Версия-MIME:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:45
4721 msgid "Precedence"
4722 msgstr "Precedence"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:45
4725 msgid "Precedence:"
4726 msgstr "Precedence:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4729 msgid "Organization"
4730 msgstr "Организация"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:46
4733 msgid "Organization:"
4734 msgstr "Организация:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:48
4737 msgid "Mailing-List"
4738 msgstr "Mailing-List"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:48
4741 msgid "Mailing-List:"
4742 msgstr "Mailing-List:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgid "List-Post"
4746 msgstr "List-Post"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:49
4749 msgid "List-Post:"
4750 msgstr "List-Post:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:50
4753 msgid "List-Subscribe"
4754 msgstr "List-Subscribe"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:50
4757 msgid "List-Subscribe:"
4758 msgstr "List-Subscribe:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:51
4761 msgid "List-Unsubscribe"
4762 msgstr "List-Unsubscribe"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:51
4765 msgid "List-Unsubscribe:"
4766 msgstr "List-Unsubscribe:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgid "List-Help"
4770 msgstr "List-Help"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:52
4773 msgid "List-Help:"
4774 msgstr "List-Help:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:53
4777 msgid "List-Archive"
4778 msgstr "List-Archive"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:53
4781 msgid "List-Archive:"
4782 msgstr "List-Archive:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgid "List-Owner"
4786 msgstr "List-Owner"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgid "List-Owner:"
4790 msgstr "List-Owner:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:56
4793 msgid "X-Label"
4794 msgstr "X-Label"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:56
4797 msgid "X-Label:"
4798 msgstr "X-Label:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:57
4801 msgid "X-Mailer"
4802 msgstr "X-Mailer"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:57
4805 msgid "X-Mailer:"
4806 msgstr "X-Mailer:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:58
4809 msgid "X-Status"
4810 msgstr "X-Status"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:58
4813 msgid "X-Status:"
4814 msgstr "X-Status:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:59
4817 msgid "X-Face"
4818 msgstr "X-Face"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:59
4821 msgid "X-Face:"
4822 msgstr "X-Face:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:60
4825 msgid "X-No-Archive"
4826 msgstr "X-No-Archive"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:60
4829 msgid "X-No-Archive:"
4830 msgstr "X-No-Archive:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:63
4833 msgid "In reply to"
4834 msgstr "В ответ на"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:63
4837 msgid "In reply to:"
4838 msgstr "В ответ на:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:64
4841 msgid "To or Cc"
4842 msgstr "Кому или Копия"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:64
4845 msgid "To or Cc:"
4846 msgstr "Кому или Копия:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:65
4849 msgid "From, To or Subject"
4850 msgstr "От, Кому или Тема"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:65
4853 msgid "From, To or Subject:"
4854 msgstr "От, Кому или Тема:"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgid "New message"
4858 msgstr "Новое сообщение"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Unread message"
4862 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message has been replied to"
4866 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message has been forwarded"
4870 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4874 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "Сообщение является спамом"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Digitally signed message"
4894 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4897 msgid "Encrypted message"
4898 msgstr "Сообщение зашифровано"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4901 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4902 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4905 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4906 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Marked message"
4910 msgstr "Помеченное сообщение"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4913 msgid "Message is marked for deletion"
4914 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4917 msgid "Message is marked for moving"
4918 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4921 msgid "Message is marked for copying"
4922 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4925 msgid "Locked message"
4926 msgstr "Сообщение заблокировано"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4929 msgid "Folder (normal, opened)"
4930 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4933 msgid "Folder with read messages hidden"
4934 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4937 msgid "Folder contains marked messages"
4938 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4941 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4942 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4945 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4946 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4949 msgid "Icon Legend"
4950 msgstr "Объяснение Значков"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4953 msgid ""
4954 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4955 msgstr ""
4956 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4959 #, c-format
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4965 #, c-format
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Введите пароль для %s:"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Введите пароль:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Введите пароль"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4983 msgid "Remember this"
4984 msgstr "Запомнить"
4985
4986 #: src/gtk/logwindow.c:447
4987 msgid "Clear _Log"
4988 msgstr "Очистить _Журнал"
4989
4990 #: src/gtk/menu.c:137
4991 msgid "Warning:"
4992 msgstr "Предупреждение:"
4993
4994 #: src/gtk/menu.c:138
4995 msgid ""
4996 "This URL was too long for displaying and\n"
4997 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4998 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4999 msgstr ""
5000 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5001 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5002 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "Version: "
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Версия: "
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5015 msgid "Error: "
5016 msgstr "Ошибка: "
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5019 msgid "Plugin is not functional."
5020 msgstr "Модуль не задействован."
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5023 msgid "Select the Plugins to load"
5024 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "The following error occurred while loading %s:\n"
5030 "\n"
5031 "%s\n"
5032 msgstr ""
5033 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5034 "\n"
5035 "%s\n"
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5038 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5061 msgid "Plugins"
5062 msgstr "Модули"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5065 msgid "Load..."
5066 msgstr "Загрузить..."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5069 msgid "Unload"
5070 msgstr "Выгрузить"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5073 msgid "Description"
5074 msgstr "Описание"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5077 #, c-format
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5079 msgstr ""
5080 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5081 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5084 msgid "Click here to load one or more plugins"
5085 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5088 msgid "Unload the selected plugin"
5089 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5092 msgid "Loaded plugins"
5093 msgstr "Загруженные модули"
5094
5095 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5096 msgid "Page Index"
5097 msgstr "Список"
5098
5099 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5100 msgid "_Hide"
5101 msgstr "_Скрыть"
5102
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5104 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5105 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5106 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5107 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5108 #: src/prefs_filtering.c:1877
5109 msgid "Account"
5110 msgstr "Учётная запись"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "все сообщения"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5145 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5146 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "удалённые сообщения"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "перенаправленные сообщения"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "заблокированные сообщения"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "новые сообщения"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "старые сообщения"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "прочтённые сообщения"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "сообщения отправленные для S"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "помеченные сообщения"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "непрочтённые сообщения"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5273 #, c-format
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5278 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5279 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5282 msgid "logical AND operator"
5283 msgstr "оператор логического И"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5286 msgid "logical OR operator"
5287 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5290 msgid "logical NOT operator"
5291 msgstr "оператор логического НЕ"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5294 msgid "case sensitive search"
5295 msgstr "поиск с учётом регистра"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5298 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5299 msgstr ""
5300 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5303 msgid ""
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5306 msgstr ""
5307 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5308 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Расширенный Поиск"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5315 msgid ""
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5319 msgstr ""
5320 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5321 "отображения их с списке сообщений.\n"
5322 "Могут использоваться следующие символы:"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5326 msgstr ""
5327 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5328 "событий."
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5331 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5332 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5335 msgid "Recursive"
5336 msgstr "Рекурсивно"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5339 msgid "Sticky"
5340 msgstr "Прилипающий"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5343 msgid "Type-ahead"
5344 msgstr "Опережающий ввод"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5347 msgid "Run on select"
5348 msgstr "Перейти на выбранное"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5351 msgid "Clear the current search"
5352 msgstr "Очистить текущий поиск"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5355 msgid "Edit search criteria"
5356 msgstr "Правка критерия поиска"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5359 msgid "Information about extended symbols"
5360 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5363 msgid "_Information"
5364 msgstr "_Информация"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5367 msgid "E_dit"
5368 msgstr "Р_едактировать"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5371 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5372 msgid "C_lear"
5373 msgstr "Очистить"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5377 msgid "Correct"
5378 msgstr "Верно"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5381 msgid "Owner"
5382 msgstr "Владелец"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5385 msgid "Signer"
5386 msgstr "Подписавший"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5389 #: src/prefs_themes.c:952
5390 msgid "Name: "
5391 msgstr "Имя: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5394 msgid "Organization: "
5395 msgstr "Организация: "
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5398 msgid "Location: "
5399 msgstr "Расположение: "
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5402 msgid "Fingerprint: \n"
5403 msgstr "Отпечаток:\n"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5406 msgid "Signature status: "
5407 msgstr "Статус подписи: "
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5410 msgid "Expires on: "
5411 msgstr "Заканчивается: "
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5414 #, c-format
5415 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5416 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5419 #, c-format
5420 msgid ""
5421 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5422 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5423 "\n"
5424 msgstr ""
5425 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5426 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5427 "\n"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Certificate for %s is unknown.\n"
5433 "%sDo you want to accept it?"
5434 msgstr ""
5435 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5436 "%sВсё равно принять его?"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5440 #, c-format
5441 msgid "Signature status: %s"
5442 msgstr "Статус подписи: %s"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5445 msgid "_View certificate"
5446 msgstr "_Показать сертификат"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5449 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5450 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5453 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5454 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5458 msgid "_Cancel connection"
5459 msgstr "_Отменить соединение"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5462 msgid "_Accept and save"
5463 msgstr "_Принять и сохранить"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Certificate for %s is expired.\n"
5469 "%sDo you want to continue?"
5470 msgstr ""
5471 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5472 "%sВсё равно продолжать?"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5475 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5476 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5479 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5480 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5483 msgid "_Accept"
5484 msgstr "_Принять"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5487 msgid "New certificate:"
5488 msgstr "Новый сертификат:"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5491 msgid "Known certificate:"
5492 msgstr "Известный сертификат:"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "Certificate for %s has changed.\n"
5498 "%sDo you want to accept it?"
5499 msgstr ""
5500 "Сертификат для %s изменился.\n"
5501 "%sВсё равно хотите принять его?"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5504 msgid "_View certificates"
5505 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5508 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5509 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5512 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5513 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5514
5515 #: src/headerview.c:94
5516 msgid "Tags:"
5517 msgstr "Теги:"
5518
5519 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5520 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5522 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5523 msgid "(No From)"
5524 msgstr "(Нет поля 'От')"
5525
5526 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5529 #: src/summaryview.c:3433
5530 msgid "(No Subject)"
5531 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5532
5533 #: src/image_viewer.c:100
5534 msgid "Error:"
5535 msgstr "Ошибка:"
5536
5537 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5538 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5540 msgid "Filename:"
5541 msgstr "Имя файла:"
5542
5543 #: src/image_viewer.c:306
5544 msgid "Filesize:"
5545 msgstr "Размер файла:"
5546
5547 #: src/image_viewer.c:355
5548 msgid "Load Image"
5549 msgstr "Загрузить Изображение"
5550
5551 #: src/imap.c:576
5552 msgid "IMAP connection broken\n"
5553 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5554
5555 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5556 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5557 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5558 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5559 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5560 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5561 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5562 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5563 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP error on %s:"
5566 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5567
5568 #: src/imap.c:615
5569 msgid "authenticated"
5570 msgstr "аутентифицировано"
5571
5572 #: src/imap.c:618
5573 msgid "not authenticated"
5574 msgstr "не аутентифицировано"
5575
5576 #: src/imap.c:621
5577 msgid "bad state"
5578 msgstr "некорректное состояние"
5579
5580 #: src/imap.c:624
5581 msgid "stream error"
5582 msgstr "ошибка потока"
5583
5584 #: src/imap.c:627
5585 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5586 msgstr ""
5587 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5588
5589 #: src/imap.c:631
5590 msgid "connection refused"
5591 msgstr "в соединении отказано"
5592
5593 #: src/imap.c:634
5594 msgid "memory error"
5595 msgstr "ошибка выделения памяти"
5596
5597 #: src/imap.c:637
5598 msgid "fatal error"
5599 msgstr "фатальная ошибка"
5600
5601 #: src/imap.c:640
5602 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5603 msgstr ""
5604 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5605
5606 #: src/imap.c:644
5607 msgid "connection not accepted"
5608 msgstr "соединение не принято"
5609
5610 #: src/imap.c:647
5611 msgid "APPEND error"
5612 msgstr "Ошибка APPEND"
5613
5614 #: src/imap.c:650
5615 msgid "NOOP error"
5616 msgstr "Ошибка NOOP"
5617
5618 #: src/imap.c:653
5619 msgid "LOGOUT error"
5620 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5621
5622 #: src/imap.c:656
5623 msgid "CAPABILITY error"
5624 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5625
5626 #: src/imap.c:659
5627 msgid "CHECK error"
5628 msgstr "Ошибка CHECK"
5629
5630 #: src/imap.c:662
5631 msgid "CLOSE error"
5632 msgstr "Ошибка CLOSE"
5633
5634 #: src/imap.c:665
5635 msgid "EXPUNGE error"
5636 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5637
5638 #: src/imap.c:668
5639 msgid "COPY error"
5640 msgstr "Ошибка COPY"
5641
5642 #: src/imap.c:671
5643 msgid "UID COPY error"
5644 msgstr "Ошибка UID COPY"
5645
5646 #: src/imap.c:674
5647 msgid "CREATE error"
5648 msgstr "Ошибка CREATE"
5649
5650 #: src/imap.c:677
5651 msgid "DELETE error"
5652 msgstr "Ошибка DELETE"
5653
5654 #: src/imap.c:680
5655 msgid "EXAMINE error"
5656 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5657
5658 #: src/imap.c:683
5659 msgid "FETCH error"
5660 msgstr "Ошибка FETCH"
5661
5662 #: src/imap.c:686
5663 msgid "UID FETCH error"
5664 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5665
5666 #: src/imap.c:689
5667 msgid "LIST error"
5668 msgstr "Ошибка LIST"
5669
5670 #: src/imap.c:692
5671 msgid "LOGIN error"
5672 msgstr "Ошибка LOGIN"
5673
5674 #: src/imap.c:695
5675 msgid "LSUB error"
5676 msgstr "Ошибка LSUB"
5677
5678 #: src/imap.c:698
5679 msgid "RENAME error"
5680 msgstr "Ошибка RENAME"
5681
5682 #: src/imap.c:701
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr "Ошибка SEARCH"
5685
5686 #: src/imap.c:704
5687 msgid "UID SEARCH error"
5688 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5689
5690 #: src/imap.c:707
5691 msgid "SELECT error"
5692 msgstr "Ошибка SELECT"
5693
5694 #: src/imap.c:710
5695 msgid "STATUS error"
5696 msgstr "Ошибка STATUS"
5697
5698 #: src/imap.c:713
5699 msgid "STORE error"
5700 msgstr "Ошибка STORE"
5701
5702 #: src/imap.c:716
5703 msgid "UID STORE error"
5704 msgstr "Ошибка UID STORE"
5705
5706 #: src/imap.c:719
5707 msgid "SUBSCRIBE error"
5708 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5709
5710 #: src/imap.c:722
5711 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5712 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5713
5714 #: src/imap.c:725
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5717
5718 #: src/imap.c:728
5719 msgid "INVAL error"
5720 msgstr "Ошибка INVAL"
5721
5722 #: src/imap.c:731
5723 msgid "EXTENSION error"
5724 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5725
5726 #: src/imap.c:734
5727 msgid "SASL error"
5728 msgstr "Ошибка SASL"
5729
5730 #: src/imap.c:738
5731 msgid "SSL/TLS error"
5732 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5733
5734 #: src/imap.c:742
5735 #, c-format
5736 msgid "Unknown error [%d]"
5737 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5738
5739 #: src/imap.c:946
5740 msgid ""
5741 "\n"
5742 "\n"
5743 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5744 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5745 msgstr ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5749 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5750
5751 #: src/imap.c:952
5752 msgid ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5757 msgstr ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5761 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5762
5763 #: src/imap.c:958
5764 msgid ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5769 msgstr ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5773 "установлен SCRAM SASL модуль."
5774
5775 #: src/imap.c:964
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5780 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5781 msgstr ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5785 "установлен PLAIN SASL модуль."
5786
5787 #: src/imap.c:970
5788 msgid ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5792 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5793 msgstr ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5797 "установлен LOGIN SASL модуль."
5798
5799 #: src/imap.c:977
5800 #, c-format
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5802 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5803
5804 #: src/imap.c:981
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5808
5809 #: src/imap.c:999
5810 #, c-format
5811 msgid "Connecting to %s failed"
5812 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5813
5814 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5815 #, c-format
5816 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5817 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5818
5819 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5820 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5821 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5822 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5823
5824 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5825 msgid "Insecure connection"
5826 msgstr "Незащищенное подключение"
5827
5828 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5829 msgid ""
5830 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5831 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5832 "\n"
5833 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5834 "not be secure."
5835 msgstr ""
5836 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5837 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5838 "\n"
5839 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5840
5841 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5842 msgid "Con_tinue connecting"
5843 msgstr "Прод_олжить подключение"
5844
5845 #: src/imap.c:1165
5846 #, c-format
5847 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5848 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5849
5850 #: src/imap.c:1213
5851 #, c-format
5852 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5853 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5854
5855 #: src/imap.c:1216
5856 #, c-format
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5858 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5859
5860 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5861 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5862 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5863
5864 #: src/imap.c:1316
5865 #, c-format
5866 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5867 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5868
5869 #: src/imap.c:1319
5870 #, c-format
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5872 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5873
5874 #: src/imap.c:1746
5875 msgid "Adding messages..."
5876 msgstr "Добавление сообщения..."
5877
5878 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5879 msgid "Copying messages..."
5880 msgstr "Копирование сообщения..."
5881
5882 #: src/imap.c:2544
5883 msgid "can't set deleted flags\n"
5884 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5885
5886 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5887 msgid "can't expunge\n"
5888 msgstr "невозможно стереть\n"
5889
5890 #: src/imap.c:2902
5891 #, c-format
5892 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5893 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5894
5895 #: src/imap.c:2905
5896 #, c-format
5897 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5898 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5899
5900 #: src/imap.c:3195
5901 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5902 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5903
5904 #: src/imap.c:3210
5905 msgid "can't create mailbox\n"
5906 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5907
5908 #: src/imap.c:3341
5909 #, c-format
5910 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5911 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5912
5913 #: src/imap.c:3454
5914 msgid "can't delete mailbox\n"
5915 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5916
5917 #: src/imap.c:3733
5918 msgid "LIST failed\n"
5919 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5920
5921 #: src/imap.c:3818
5922 msgid "Flagging messages..."
5923 msgstr "Помечаются сообщения..."
5924
5925 #: src/imap.c:3921
5926 #, c-format
5927 msgid "can't select folder: %s\n"
5928 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5929
5930 #: src/imap.c:4073
5931 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5932 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5933
5934 #: src/imap.c:4083
5935 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5936 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5937
5938 #: src/imap.c:4088
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5942 "compiled without STARTTLS support.\n"
5943 msgstr ""
5944 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5945 "без поддержки STARTTLS.\n"
5946
5947 #: src/imap.c:4096
5948 msgid "Server logins are disabled.\n"
5949 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5950
5951 #: src/imap.c:4319
5952 msgid "Fetching message..."
5953 msgstr "Получение сообщения..."
5954
5955 #: src/imap.c:5020
5956 #, c-format
5957 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5958 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5959
5960 #: src/imap.c:6055
5961 msgid ""
5962 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5963 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5964 "\n"
5965 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5966 msgstr ""
5967 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5968 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5969 "\n"
5970 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Создать _новую папку..."
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "_Переименовать папку..."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "П_ереместить папку..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "Копиро_вать папку..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "_Удалить папку..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5995 msgid "Synchronise"
5996 msgstr "Синхронизировать"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "Загр_узить сообщения"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6004 msgstr "П_одписки"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Подписаться..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Отписаться..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:194
6032 msgid ""
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6036 msgstr ""
6037 "Введите имя новой папки:\n"
6038 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6039 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6042 msgid "Inherit properties from parent folder"
6043 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6048 #, c-format
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Переименовать папку"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6061 msgid ""
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6064 msgstr ""
6065 "Не удалось переименовать папку.\n"
6066 "Имя новой папки не допустимо."
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6069 #: src/summaryview.c:4624
6070 msgid "Select folder to move selected message to"
6071 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6072 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
6073 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
6074 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
6075
6076 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6077 #: src/summaryview.c:4709
6078 msgid "Select folder to copy selected message to"
6079 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6080 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
6081 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
6082 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6088 "will not be possible.\n"
6089 "\n"
6090 "Do you really want to delete?"
6091 msgstr ""
6092 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6093 "невозможно.\n"
6094 "\n"
6095 "Действительно хотите удалить папку?"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6100 #, c-format
6101 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6102 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:508
6105 #, c-format
6106 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6107 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:511
6110 msgid "Search recursively"
6111 msgstr "Рекурсивный поиск"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6114 msgid "Subscriptions"
6115 msgstr "Подписки"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:517
6118 msgid "_Search"
6119 msgstr "_Поиск"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:527
6122 #, c-format
6123 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6124 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6127 msgid "Subscribe"
6128 msgstr "Подписаться"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6131 msgid "All of them"
6132 msgstr "На все"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:558
6135 msgid ""
6136 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6137 "\n"
6138 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6139 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6140 msgstr ""
6141 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6142 "\n"
6143 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6144 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6145 "учётной записи."
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:567
6148 #, c-format
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:568
6153 msgid "subscribe"
6154 msgstr "подписаться на папку"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:568
6157 msgid "unsubscribe"
6158 msgstr "отписаться от папки"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Применить к подпапкам"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:576
6166 msgid "_Subscribe"
6167 msgstr "_Подписаться"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6171 msgstr "_Отписаться"
6172
6173 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6174 msgid "Import mbox file"
6175 msgstr "Импорт mbox файла"
6176
6177 #: src/import.c:131
6178 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6179 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6180
6181 #: src/import.c:148
6182 msgid "Destination folder:"
6183 msgstr "Папка назначения:"
6184
6185 #: src/import.c:202
6186 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6187 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6188
6189 #: src/import.c:207
6190 msgid ""
6191 "Destination folder is not set.\n"
6192 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6193 msgstr ""
6194 "Папка назначения не указана.\n"
6195 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6196
6197 #: src/import.c:229
6198 msgid "Can't find the destination folder."
6199 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6200
6201 #: src/import.c:254
6202 msgid "Select importing file"
6203 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6204
6205 #: src/import.c:272
6206 msgid "Select folder to import to"
6207 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6208
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6212
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6216
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Файл импортирован."
6220
6221 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6224
6225 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6228
6229 #: src/importldif.c:496
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6232
6233 #: src/importldif.c:581
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6236
6237 #: src/importldif.c:667
6238 msgid ""
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6240 "file data."
6241 msgstr ""
6242 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6243
6244 #: src/importldif.c:672
6245 msgid "File Name"
6246 msgstr "Имя Файла"
6247
6248 #: src/importldif.c:682
6249 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6250 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6251
6252 #: src/importldif.c:689
6253 msgid "Select the LDIF file to import."
6254 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6255
6256 #: src/importldif.c:725
6257 msgid "R"
6258 msgstr "R"
6259
6260 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6261 msgid "S"
6262 msgstr "S"
6263
6264 #: src/importldif.c:727
6265 msgid "LDIF Field Name"
6266 msgstr "Имя Поля LDIF"
6267
6268 #: src/importldif.c:728
6269 msgid "Attribute Name"
6270 msgstr "Имя Атрибута"
6271
6272 #: src/importldif.c:783
6273 msgid "LDIF Field"
6274 msgstr "Поле LDIF"
6275
6276 #: src/importldif.c:795
6277 msgid "Attribute"
6278 msgstr "Атрибут"
6279
6280 #: src/importldif.c:807
6281 msgid ""
6282 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6283 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6284 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6285 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6286 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6287 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6288 "field for import."
6289 msgstr ""
6290 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6291 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6292 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6293 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6294 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6295 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6296 "импорта."
6297
6298 #: src/importldif.c:822
6299 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6300 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6301
6302 #: src/importldif.c:827
6303 msgid "Select for Import"
6304 msgstr "Выбрать для импорта"
6305
6306 #: src/importldif.c:832
6307 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6308 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6309
6310 #: src/importldif.c:834
6311 msgid " Modify "
6312 msgstr "Изменить"
6313
6314 #: src/importldif.c:839
6315 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6316 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6317
6318 #: src/importldif.c:911
6319 msgid "Records Imported:"
6320 msgstr "Импортированные Записи:"
6321
6322 #: src/importldif.c:943
6323 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6324 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6325
6326 #: src/importldif.c:980
6327 msgid "Proceed"
6328 msgstr "Продолжить"
6329
6330 #: src/importmutt.c:141
6331 msgid "Error importing MUTT file."
6332 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6333
6334 #: src/importmutt.c:156
6335 msgid "Select MUTT File"
6336 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6337
6338 #: src/importmutt.c:203
6339 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6340 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6341
6342 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6343 msgid "Please select a file to import."
6344 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6345
6346 #: src/importpine.c:140
6347 msgid "Error importing Pine file."
6348 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6349
6350 #: src/importpine.c:155
6351 msgid "Select Pine File"
6352 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6353
6354 #: src/importpine.c:202
6355 msgid "Import Pine file into Address Book"
6356 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6357
6358 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6359 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6360 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6361
6362 #: src/inc.c:343
6363 #, c-format
6364 msgid "%s failed\n"
6365 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6366
6367 #: src/inc.c:416
6368 msgid "Retrieving new messages"
6369 msgstr "Получение новых сообщений"
6370
6371 #: src/inc.c:474
6372 msgid "Standby"
6373 msgstr "Ожидание"
6374
6375 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6376 msgid "Cancelled"
6377 msgstr "Отменено"
6378
6379 #: src/inc.c:626
6380 msgid "Retrieving"
6381 msgstr "Получение"
6382
6383 #: src/inc.c:635
6384 #, c-format
6385 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6386 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6387 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6388 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6389 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6390
6391 #: src/inc.c:641
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6394
6395 #: src/inc.c:646
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Сбой подключения"
6398
6399 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6400 msgid "Auth failed"
6401 msgstr "Ошибка аутентификации"
6402
6403 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6404 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6405 msgid "Locked"
6406 msgstr "Заблокирован"
6407
6408 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6409 msgid "Timeout"
6410 msgstr "Время ожидания"
6411
6412 #: src/inc.c:752
6413 #, c-format
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6417 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6418 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6419
6420 #: src/inc.c:756
6421 msgid "Finished (no new messages)"
6422 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6423
6424 #: src/inc.c:795
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: Retrieving new messages"
6427 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6428
6429 #: src/inc.c:825
6430 #, c-format
6431 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6432 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6433
6434 #: src/inc.c:843
6435 #, c-format
6436 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6437 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6438
6439 #: src/inc.c:847
6440 #, c-format
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6442 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6443
6444 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6445 #: src/send_message.c:496
6446 msgid "Authenticating..."
6447 msgstr "Аутентификация..."
6448
6449 #: src/inc.c:929
6450 #, c-format
6451 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6452 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6453
6454 #: src/inc.c:935
6455 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6456 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6457
6458 #: src/inc.c:939
6459 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6460 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6461
6462 #: src/inc.c:943
6463 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6464 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6465
6466 #: src/inc.c:947
6467 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6468 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6469
6470 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6471 msgid "Quitting"
6472 msgstr "Выход"
6473
6474 #: src/inc.c:979
6475 #, c-format
6476 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6477 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6478
6479 #: src/inc.c:992
6480 #, c-format
6481 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6482 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6483 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6484 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6485 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6486
6487 #: src/inc.c:1151
6488 #, c-format
6489 msgid "Connection to %s:%d failed."
6490 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6491
6492 #: src/inc.c:1156
6493 msgid "Error occurred while processing mail."
6494 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6495
6496 #: src/inc.c:1162
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Error occurred while processing mail:\n"
6500 "%s"
6501 msgstr ""
6502 "Ошибка при обработки почты:\n"
6503 "%s"
6504
6505 #: src/inc.c:1168
6506 msgid "No disk space left."
6507 msgstr "Недостаточно места на диске."
6508
6509 #: src/inc.c:1173
6510 msgid "Can't write file."
6511 msgstr "Не удалось записать в файл."
6512
6513 #: src/inc.c:1178
6514 msgid "Socket error."
6515 msgstr "Ошибка сокета."
6516
6517 #: src/inc.c:1181
6518 #, c-format
6519 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6520 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6521
6522 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6523 msgid "Connection closed by the remote host."
6524 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6525
6526 #: src/inc.c:1189
6527 #, c-format
6528 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6529 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6530
6531 #: src/inc.c:1194
6532 msgid "Mailbox is locked."
6533 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6534
6535 #: src/inc.c:1198
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Mailbox is locked:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6542 "%s"
6543
6544 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6545 msgid "Authentication failed."
6546 msgstr "Ошибка аутентификации."
6547
6548 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "Authentication failed:\n"
6552 "%s"
6553 msgstr ""
6554 "Ошибка аутентификации:\n"
6555 "%s"
6556
6557 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6558 msgid ""
6559 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6560 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6561 msgstr ""
6562 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6563 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6564
6565 #: src/inc.c:1220
6566 #, c-format
6567 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6568 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6569
6570 #: src/inc.c:1258
6571 msgid "Incorporation cancelled\n"
6572 msgstr "Слияние отменено\n"
6573
6574 #: src/inc.c:1523
6575 #, c-format
6576 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6577 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6578
6579 #: src/inc.c:1529
6580 #, c-format
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6582 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6583
6584 #: src/inc.c:1536
6585 msgid "On_ly once"
6586 msgstr "Одн_ократно"
6587
6588 #: src/ldapupdate.c:1056
6589 msgid "Some SN"
6590 msgstr "Какой-то SN"
6591
6592 #: src/ldif.c:758
6593 msgid "Nick Name"
6594 msgstr "Псевдоним"
6595
6596 #: src/main.c:246
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "File '%s' already exists.\n"
6600 "Can't create folder."
6601 msgstr ""
6602 "Файл '%s' уже существует.\n"
6603 "Невозможно создать папку."
6604
6605 #: src/main.c:367
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Configuration for %s found.\n"
6609 "Do you want to migrate this configuration?"
6610 msgstr ""
6611 "Настройки для %s найдены.\n"
6612 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6613
6614 #: src/main.c:369
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "\n"
6618 "\n"
6619 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6620 "script available at %s."
6621 msgstr ""
6622 "\n"
6623 "\n"
6624 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6625 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6626
6627 #: src/main.c:381
6628 msgid "Keep old configuration"
6629 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6630
6631 #: src/main.c:384
6632 msgid ""
6633 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6634 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6635 "on your disk."
6636 msgstr ""
6637 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6638 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6639 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6640
6641 #: src/main.c:392
6642 msgid "Migration of configuration"
6643 msgstr "Перенос настроек"
6644
6645 #: src/main.c:403
6646 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6647 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6648
6649 #: src/main.c:412
6650 msgid "Migration failed!"
6651 msgstr "Перенос не удался!"
6652
6653 #: src/main.c:421
6654 msgid "Migrating configuration..."
6655 msgstr "Перенос настроек..."
6656
6657 #: src/main.c:1128
6658 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6659 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6660
6661 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6662 msgid "(or older)"
6663 msgstr "(или старше)"
6664
6665 #: src/main.c:1457
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6669 "more information:\n"
6670 "%s"
6671 msgid_plural ""
6672 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6674 "%s"
6675 msgstr[0] ""
6676 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6677 "%s"
6678 msgstr[1] ""
6679 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6680 "%s"
6681 msgstr[2] ""
6682 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6683 "%s"
6684
6685 #: src/main.c:1508
6686 msgid ""
6687 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6688 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6689 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6690 msgstr ""
6691 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6692 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6693 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6694 "учётной записи."
6695
6696 #: src/main.c:1514
6697 msgid ""
6698 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6699 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6700 "plugin and try again."
6701 msgstr ""
6702 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6703 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6704 "попробуйте снова."
6705
6706 #: src/main.c:1759
6707 msgid "Missing filename\n"
6708 msgstr "Не указано имя файла\n"
6709
6710 #: src/main.c:1766
6711 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6712 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6713
6714 #: src/main.c:1777
6715 msgid "Malformed header\n"
6716 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6717
6718 #: src/main.c:1784
6719 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6720 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6721
6722 #: src/main.c:1795
6723 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6724 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6725
6726 #: src/main.c:1938
6727 #, c-format
6728 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6729 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6730
6731 #: src/main.c:1940
6732 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6733 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6734
6735 #: src/main.c:1941
6736 msgid ""
6737 "  --compose-from-file file\n"
6738 "                         open composition window with data from given file;\n"
6739 "                         use - as file name for reading from standard "
6740 "input;\n"
6741 "                         content format: headers first (To: required) until "
6742 "an\n"
6743 "                         empty line, then mail body until end of file."
6744 msgstr ""
6745 "  --compose-from-file file\n"
6746 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6747 "файла;\n"
6748 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6749 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6750 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6751 "затем\n"
6752 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6753
6754 #: src/main.c:1946
6755 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6756 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6757
6758 #: src/main.c:1947
6759 msgid ""
6760 "  --attach file1 [file2]...\n"
6761 "                         open composition window with specified files\n"
6762 "                         attached"
6763 msgstr ""
6764 "  --attach file1 [file2]...\n"
6765 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6766 "                         указанных файлов"
6767
6768 #: src/main.c:1950
6769 msgid "  --receive              receive new messages"
6770 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6771
6772 #: src/main.c:1951
6773 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6774 msgstr ""
6775 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6776
6777 #: src/main.c:1952
6778 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6779 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6780
6781 #: src/main.c:1953
6782 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6783 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6784
6785 #: src/main.c:1954
6786 msgid ""
6787 "  --search folder type request [recursive]\n"
6788 "                         searches mail\n"
6789 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6790 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6791 "g: tag\n"
6792 "                         request: search string\n"
6793 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6794 msgstr ""
6795 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6796 "                         поиск в указанной папке,\n"
6797 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6798 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6799 "(to), \n"
6800 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6801 "                         текст: искомый текст\n"
6802 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6803 "вложенных папках"
6804
6805 #: src/main.c:1961
6806 msgid "  --send                 send all queued messages"
6807 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6808
6809 #: src/main.c:1962
6810 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6811 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6812
6813 #: src/main.c:1963
6814 msgid ""
6815 "  --status-full [folder]...\n"
6816 "                         show the status of each folder"
6817 msgstr ""
6818 "  --status-full [папка]...\n"
6819 "                         показать статус каждой папки"
6820
6821 #: src/main.c:1965
6822 msgid "  --statistics           show session statistics"
6823 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6824
6825 #: src/main.c:1966
6826 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6827 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6828
6829 #: src/main.c:1967
6830 msgid ""
6831 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6832 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6833 msgstr ""
6834 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6835 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6836
6837 #: src/main.c:1969
6838 msgid "  --online               switch to online mode"
6839 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6840
6841 #: src/main.c:1970
6842 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6843 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6844
6845 #: src/main.c:1971
6846 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6847 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6848
6849 #: src/main.c:1972
6850 msgid "  --debug                debug mode"
6851 msgstr "  --debug                режим отладки"
6852
6853 #: src/main.c:1973
6854 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6855 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6856
6857 #: src/main.c:1974
6858 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6859 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6860
6861 #: src/main.c:1975
6862 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6863 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6864
6865 #: src/main.c:1976
6866 msgid ""
6867 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6868 "and exit"
6869 msgstr ""
6870 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6871 "возможностях и выйти"
6872
6873 #: src/main.c:1977
6874 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6875 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6876
6877 #: src/main.c:1978
6878 msgid ""
6879 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6880 "                         use specified configuration directory"
6881 msgstr ""
6882 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6884
6885 #: src/main.c:1980
6886 msgid ""
6887 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6888 "                         set geometry for main window"
6889 msgstr ""
6890 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6891 "                         установить геометрию основного окна"
6892
6893 #: src/main.c:2033
6894 msgid "Unknown option\n"
6895 msgstr "Неизвестная опция\n"
6896
6897 #: src/main.c:2051
6898 #, c-format
6899 msgid "Processing (%s)..."
6900 msgstr "Обработка (%s)..."
6901
6902 #: src/main.c:2054
6903 msgid "top level folder"
6904 msgstr "папка верхнего уровня"
6905
6906 #: src/main.c:2137
6907 msgid "Queued messages"
6908 msgstr "Сообщения в очереди"
6909
6910 #: src/main.c:2138
6911 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6912 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6913
6914 #: src/main.c:2880
6915 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6916 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6917
6918 #: src/main.c:2886
6919 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6920 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6923 msgid "_File"
6924 msgstr "_Файл"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6927 msgid "_View"
6928 msgstr "_Вид"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:518
6931 msgid "_Configuration"
6932 msgstr "_Настройки"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:522
6935 msgid "_Add mailbox"
6936 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:523
6939 msgid "MH..."
6940 msgstr "В формате MH..."
6941
6942 #: src/mainwindow.c:526
6943 msgid "Change mailbox order..."
6944 msgstr "Изменить порядок папок..."
6945
6946 #: src/mainwindow.c:529
6947 msgid "_Import mbox file..."
6948 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:530
6951 msgid "_Export to mbox file..."
6952 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:531
6955 msgid "_Export selected to mbox file..."
6956 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:533
6959 msgid "Empty all _Trash folders"
6960 msgstr "Очистить все _Корзины"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6963 msgid "_Save email as..."
6964 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6967 msgid "_Save part as..."
6968 msgstr "_Сохранить часть как..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6971 msgid "Page setup..."
6972 msgstr "Параметры страницы..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6975 msgid "_Print..."
6976 msgstr "_Печать..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:543
6979 msgid "Synchronise folders"
6980 msgstr "Синхронизировать папки"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:545
6983 msgid "E_xit"
6984 msgstr "В_ыход"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:550
6987 msgid "Select _thread"
6988 msgstr "Выделить _цепочку"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:552
6991 msgid "_Find in current message..."
6992 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6993
6994 #: src/mainwindow.c:554
6995 msgid "_Quick search"
6996 msgstr "_Быстрый поиск"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:557
6999 msgid "Show or hi_de"
7000 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:558
7003 msgid "_Toolbar"
7004 msgstr "_Панель инструментов"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:560
7007 msgid "Set displayed _columns"
7008 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7009
7010 #: src/mainwindow.c:561
7011 msgid "In _folder list..."
7012 msgstr "В _списке папок..."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:562
7015 msgid "In _message list..."
7016 msgstr "В _списке сообщений..."
7017
7018 #: src/mainwindow.c:567
7019 msgid "La_yout"
7020 msgstr "Ра_сположение"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:569
7023 msgid "_Sort"
7024 msgstr "_Сортировка"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:571
7027 msgid "_Attract by subject"
7028 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:573
7031 msgid "E_xpand all threads"
7032 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:574
7035 msgid "Co_llapse all threads"
7036 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7039 msgid "_Go to"
7040 msgstr "_Перейти к"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7043 msgid "_Previous message"
7044 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7047 msgid "_Next message"
7048 msgstr "_Следующему сообщению"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7051 msgid "P_revious unread message"
7052 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7055 msgid "N_ext unread message"
7056 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7059 msgid "Previous ne_w message"
7060 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7063 msgid "Ne_xt new message"
7064 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7067 msgid "Previous _marked message"
7068 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7071 msgid "Next m_arked message"
7072 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7075 msgid "Previous _labeled message"
7076 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7079 msgid "Next la_beled message"
7080 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7083 msgid "Previous opened message"
7084 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7087 msgid "Next opened message"
7088 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7091 msgid "Parent message"
7092 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7095 msgid "Next unread _folder"
7096 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7099 msgid "F_older..."
7100 msgstr "П_апка..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7103 msgid "Next part"
7104 msgstr "Следующая часть"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7107 msgid "Previous part"
7108 msgstr "Предыдущая часть"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7111 msgid "Message scroll"
7112 msgstr "Прокрутка сообщения"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7115 msgid "Previous line"
7116 msgstr "Предыдущая строка"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7119 msgid "Next line"
7120 msgstr "Следующая строка"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7123 msgid "Previous page"
7124 msgstr "Предыдущая страница"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7127 msgid "Next page"
7128 msgstr "Следующая страница"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7131 msgid "Decode"
7132 msgstr "Декодировать"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:633
7135 msgid "Open in new _window"
7136 msgstr "Открыть в новом окне"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7139 msgid "Mess_age source"
7140 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7143 msgid "Message part"
7144 msgstr "Часть сообщения"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7147 msgid "View as text"
7148 msgstr "Показать как текст"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7151 msgid "Open"
7152 msgstr "Открыть"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7155 msgid "Open with..."
7156 msgstr "Открыть с помощью..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7159 msgid "Quotes"
7160 msgstr "Цитирование"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:646
7163 msgid "_Update summary"
7164 msgstr "_Обновить сводку"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:649
7167 msgid "Recei_ve"
7168 msgstr "Получ_ить"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:650
7171 msgid "Get from _current account"
7172 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:651
7175 msgid "Get from _all accounts"
7176 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:652
7179 msgid "Cancel receivin_g"
7180 msgstr "Отменить получени_е"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:655
7183 msgid "_Send queued messages"
7184 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:660
7187 msgid "Compose a_n email message"
7188 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:661
7191 msgid "Compose a news message"
7192 msgstr "Составить сообщение новостей"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7195 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7196 msgid "_Reply"
7197 msgstr "_Ответить"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7200 msgid "Repl_y to"
7201 msgstr "Отве_тить"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7204 msgid "Mailing _list"
7205 msgstr "Список _рассылки"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:668
7208 msgid "Follow-up and reply to"
7209 msgstr "Дополнить и ответить"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7212 msgid "_Forward"
7213 msgstr "_Переслать"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7216 msgid "For_ward as attachment"
7217 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7220 msgid "Redirec_t"
7221 msgstr "Перенаправи_ть"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:675
7224 msgid "Mailing-_List"
7225 msgstr "Список _Рассылки"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:676
7228 msgid "Post"
7229 msgstr "Написать"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:678
7232 msgid "Help"
7233 msgstr "Справка"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:682
7236 msgid "Unsubscribe"
7237 msgstr "Отписаться"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:684
7240 msgid "View archive"
7241 msgstr "Смотреть архив"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:686
7244 msgid "Contact owner"
7245 msgstr "Связаться с владельцем"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:690
7248 msgid "M_ove..."
7249 msgstr "П_ереместить..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:691
7252 msgid "_Copy..."
7253 msgstr "_Копировать..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:692
7256 msgid "Move to _trash"
7257 msgstr "Переместить в _корзину"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:693
7260 msgid "_Delete..."
7261 msgstr "_Удалить..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:694
7264 msgid "Move thread to tr_ash"
7265 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:695
7268 msgid "Delete t_hread"
7269 msgstr "Удалить ц_епочку"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:696
7272 msgid "Cancel a news message"
7273 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7276 msgid "_Mark"
7277 msgstr "_Пометить"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:701
7280 msgid "_Unmark"
7281 msgstr "_Снять пометку"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:704
7284 msgid "Mark as rea_d"
7285 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:705
7288 msgid "Mark as unr_ead"
7289 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:707
7292 msgid "Mark all read"
7293 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:708
7296 msgid "Mark all unread"
7297 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7300 #: src/toolbar.c:500
7301 msgid "Ignore thread"
7302 msgstr "Игнорировать цепочку"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:711
7305 msgid "Unignore thread"
7306 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7309 #: src/toolbar.c:501
7310 msgid "Watch thread"
7311 msgstr "Следить за цепочкой"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:713
7314 msgid "Unwatch thread"
7315 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:716
7318 msgid "Mark as _spam"
7319 msgstr "Пометить как _спам"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:717
7322 msgid "Mark as _ham"
7323 msgstr "Пометить как _не спам"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7326 msgid "Lock"
7327 msgstr "Заблокировать"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7330 msgid "Unlock"
7331 msgstr "Разблокировать"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7334 msgid "Color la_bel"
7335 msgstr "Цветные ме_тки"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7338 msgid "Ta_gs"
7339 msgstr "Те_ги"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:727
7342 msgid "Re-_edit"
7343 msgstr "Заново _отредактировать"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7346 msgid "Check signature"
7347 msgstr "Проверить подпись"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7350 msgid "Add sender to address boo_k"
7351 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:737
7354 msgid "C_ollect addresses"
7355 msgstr "С_обрать адреса"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:738
7358 msgid "From current _folder..."
7359 msgstr "Из текущей _папки..."
7360
7361 #: src/mainwindow.c:739
7362 msgid "From selected _messages..."
7363 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7364
7365 #: src/mainwindow.c:742
7366 msgid "_Filter all messages in folder"
7367 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:743
7370 msgid "Filter _selected messages"
7371 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:744
7374 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7375 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7378 msgid "_Create filter rule"
7379 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7382 #: src/messageview.c:324
7383 msgid "_Automatically"
7384 msgstr "_Автоматически"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7387 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7388 msgid "By _From"
7389 msgstr "По _Отправителю"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7393 msgid "By _To"
7394 msgstr "По _Получателю"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7397 #: src/messageview.c:327
7398 msgid "By _Subject"
7399 msgstr "По _Теме"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7402 msgid "Create processing rule"
7403 msgstr "Создать правило обработки"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7406 msgid "List _URLs..."
7407 msgstr "Список _Ссылок..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:766
7410 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7411 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:767
7414 msgid "Delete du_plicated messages"
7415 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:768
7418 msgid "In selected folder"
7419 msgstr "В текущей папке"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:769
7422 msgid "In all folders"
7423 msgstr "Во всех папках"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:772
7426 msgid "E_xecute"
7427 msgstr "В_ыполнить"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:773
7430 msgid "Exp_unge"
7431 msgstr "Сте_реть удалённые"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:776
7434 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7435 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:780
7438 msgid "Filtering Lo_g"
7439 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:782
7442 msgid "Network _Log"
7443 msgstr "Журнал _Сети"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:784
7446 msgid "_Forget all session passwords"
7447 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:786
7450 msgid "Forget _master passphrase"
7451 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:790
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:792
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:793
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:794
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:797
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "П_араметры..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:798
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "Начальная об_работка..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:799
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:800
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Фильтрация..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:801
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "_Шаблоны..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:802
7490 msgid "_Actions..."
7491 msgstr "_Действия..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:803
7494 msgid "Tag_s..."
7495 msgstr "Теги..."
7496
7497 #: src/mainwindow.c:805
7498 msgid "Plu_gins..."
7499 msgstr "Модули..."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:808
7502 msgid "_Manual"
7503 msgstr "_Руководство"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:809
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:810
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "Объяснение _Значков"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:812
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:819
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "Автономный _режим"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:820
7522 msgid "Men_ubar"
7523 msgstr "Стр_ока меню"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:821
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "_Просмотр сообщения"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:823
7530 msgid "Status _bar"
7531 msgstr "Стр_ока состояния"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:825
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Заголовки столбцов"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:826
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:827
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:828
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:829
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:830
7554 msgid "_Fullscreen"
7555 msgstr "Во весь _экран"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Показать все _заголовки"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:838
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Текст _под значками"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:839
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:840
7582 msgid "_Icons only"
7583 msgstr "_Только значки"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:841
7586 msgid "_Text only"
7587 msgstr "_Только текст"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:848
7590 msgid "_Standard"
7591 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:849
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "_Три колонки"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:850
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:851
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:852
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:856
7610 msgid "By _number"
7611 msgstr "По _номеру"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:857
7614 msgid "By s_ize"
7615 msgstr "По р_азмеру"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:858
7618 msgid "By _date"
7619 msgstr "По _дате"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:859
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "По дате цепочки"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:862
7626 msgid "By s_ubject"
7627 msgstr "По т_еме"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:863
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "По _цветным меткам"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:864
7634 msgid "By tag"
7635 msgstr "По тегу"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:865
7638 msgid "By _mark"
7639 msgstr "По _пометке"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:866
7642 msgid "By _status"
7643 msgstr "По _статусу"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:867
7646 msgid "By a_ttachment"
7647 msgstr "По в_ложению"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:868
7650 msgid "By score"
7651 msgstr "По счёту"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:869
7654 msgid "By locked"
7655 msgstr "По блокировке"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:870
7658 msgid "D_on't sort"
7659 msgstr "Н_е сортировать"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7662 msgid "Ascending"
7663 msgstr "По возрастанию"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7666 msgid "Descending"
7667 msgstr "По убыванию"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7670 msgid "_Auto detect"
7671 msgstr "_Автоопределение"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7674 msgid "Apply tags..."
7675 msgstr "Применить теги..."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:1962
7678 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7679 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:1977
7682 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7683 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7684
7685 #: src/mainwindow.c:1980
7686 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7687 msgstr ""
7688 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7689
7690 #: src/mainwindow.c:1994
7691 msgid "Select account"
7692 msgstr "Выберите учётную запись"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7695 msgid "Network log"
7696 msgstr "Журнал сети"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2025
7699 msgid "Filtering/Processing debug log"
7700 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7703 msgid "filtering log enabled\n"
7704 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7707 msgid "filtering log disabled\n"
7708 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7711 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7713 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7714 msgid "Untitled"
7715 msgstr "Безымянный"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7718 msgid "none"
7719 msgstr "никакой"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7722 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7723 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2908
7726 msgid "Don't quit"
7727 msgstr "Отменить выход"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7730 msgid "Add mailbox"
7731 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2938
7734 msgid ""
7735 "Input the location of mailbox.\n"
7736 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7737 "scanned automatically."
7738 msgstr ""
7739 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7740 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7741 "будет проверен автоматически."
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7745 #, c-format
7746 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7747 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7750 #: src/wizard.c:740
7751 msgid "Mailbox"
7752 msgstr "Почтовый ящик"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7755 msgid ""
7756 "Creation of the mailbox failed.\n"
7757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7758 "there."
7759 msgstr ""
7760 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7761 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7762 "указанный каталог."
7763
7764 #: src/mainwindow.c:3423
7765 msgid "No posting allowed"
7766 msgstr "Отправлять не разрешено"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:4006
7769 msgid "Mbox import has failed."
7770 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7771
7772 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7773 msgid "Export to mbox has failed."
7774 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7777 msgid "Exit"
7778 msgstr "Выход"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7781 msgid "Exit Claws Mail?"
7782 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4256
7785 msgid "Folder synchronisation"
7786 msgstr "Синхронизация папок"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4257
7789 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7790 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4258
7793 msgid "_Synchronise"
7794 msgstr "_Синхронизировать"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4706
7797 msgid "Deleting duplicated messages..."
7798 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4716
7801 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7802 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4722
7805 #, c-format
7806 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7807 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7808 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7809 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7810 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:4726
7813 #, c-format
7814 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7815 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7816 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7817 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7818 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:4764
7821 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7822 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:4770
7825 #, c-format
7826 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7827 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7828 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7829 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7830 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:4775
7833 #, c-format
7834 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7835 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7838 msgid "Select folder to go to"
7839 msgstr "Выберите папку для перехода"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7842 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7843 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:5046
7846 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7847 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7850 msgid "Filtering configuration"
7851 msgstr "Настройка фильтрации"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:5169
7854 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7855 msgstr ""
7856 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7857 "определить путь к программе."
7858
7859 #: src/mainwindow.c:5228
7860 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7861 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7862
7863 #: src/mainwindow.c:5230
7864 msgid ""
7865 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7866 msgstr ""
7867 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7868 "произвести запись в реестр."
7869
7870 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7871 #, c-format
7872 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7873 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7874
7875 #: src/mainwindow.c:5388
7876 #, c-format
7877 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7878 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7879 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7880 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7881 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7882
7883 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7884 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7885 #, c-format
7886 msgid "%s header"
7887 msgstr "%s заголовок"
7888
7889 #: src/matcher.c:222
7890 msgid "header"
7891 msgstr "заголовок"
7892
7893 #: src/matcher.c:223
7894 msgid "header line"
7895 msgstr "строка заголовка"
7896
7897 #: src/matcher.c:224
7898 msgid "body line"
7899 msgstr "строка тела сообщения"
7900
7901 #: src/matcher.c:225
7902 msgid "tag"
7903 msgstr "тег"
7904
7905 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7906 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7907 msgid "Case sensitive"
7908 msgstr "Учитывая регистр"
7909
7910 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7911 msgid "Case insensitive"
7912 msgstr "Не учитывая регистр"
7913
7914 #: src/matcher.c:1862
7915 #, c-format
7916 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7917 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7918
7919 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7920 msgid "message matches\n"
7921 msgstr "совпадение найдено\n"
7922
7923 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7924 msgid "message does not match\n"
7925 msgstr "совпадение не найдено\n"
7926
7927 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7928 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7929 msgid "(none)"
7930 msgstr "(нет)"
7931
7932 #: src/mbox.c:107
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Could not open mbox file:\n"
7936 "%s\n"
7937 msgstr ""
7938 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7939 "%s\n"
7940
7941 #: src/mbox.c:144
7942 #, c-format
7943 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7944 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7945 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7946 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7947 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7948
7949 #: src/mbox.c:549
7950 msgid "Overwrite mbox file"
7951 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7952
7953 #: src/mbox.c:550
7954 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7955 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7956
7957 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7958 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7959 msgid "Overwrite"
7960 msgstr "Перезаписать"
7961
7962 #: src/mbox.c:560
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Could not create mbox file:\n"
7966 "%s\n"
7967 msgstr ""
7968 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7969 "%s\n"
7970
7971 #: src/mbox.c:568
7972 msgid "Exporting to mbox..."
7973 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7974
7975 #: src/message_search.c:162
7976 msgid "Find in current message"
7977 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7978
7979 #: src/message_search.c:180
7980 msgid "Find text:"
7981 msgstr "Найти текст:"
7982
7983 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7984 msgid "Search failed"
7985 msgstr "Поиск неудачен"
7986
7987 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7988 msgid "Search string not found."
7989 msgstr "Искомая строка не найдена."
7990
7991 #: src/message_search.c:338
7992 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7993 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7994
7995 #: src/message_search.c:341
7996 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7997 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7998
7999 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8000 msgid "Search finished"
8001 msgstr "Поиск завершён"
8002
8003 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8004 msgid "Compose _new message"
8005 msgstr "Составить _новое сообщение"
8006
8007 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8008 msgid "Claws Mail - Message View"
8009 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8010
8011 #: src/messageview.c:842
8012 msgid "<No Return-Path found>"
8013 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8014
8015 #: src/messageview.c:849
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "The notification address to which the return receipt is\n"
8019 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8020 "Notification address: %s\n"
8021 "Return path: %s\n"
8022 "It is advised to not send the return receipt."
8023 msgstr ""
8024 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8025 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8026 "Адрес для уведомления: %s\n"
8027 "Адрес отправителя: %s\n"
8028 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8029
8030 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8031 msgid "_Don't Send"
8032 msgstr "_Не Отправлять"
8033
8034 #: src/messageview.c:875
8035 #, c-format
8036 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8037 msgid ""
8038 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8039 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8040 "officially addressed to you.\n"
8041 "It is advised to not send the return receipt."
8042 msgstr ""
8043 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8044 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8045 "официально адресовано вам.\n"
8046 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8047
8048 #: src/messageview.c:1385
8049 #, c-format
8050 msgid "Fetching message (%s)..."
8051 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8052
8053 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8054 #, c-format
8055 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8056 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8057
8058 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8059 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8060 msgstr ""
8061 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8062 "некорректно."
8063
8064 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8066 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8067 msgid "Save as"
8068 msgstr "Сохранить как"
8069
8070 #: src/messageview.c:1865
8071 msgid "Overwrite existing file?"
8072 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8073
8074 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8075 #: src/summaryview.c:4876
8076 #, c-format
8077 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8078 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8079
8080 #: src/messageview.c:1926
8081 #, c-format
8082 msgid "Show all %s."
8083 msgstr "Показать все %s."
8084
8085 #: src/messageview.c:1928
8086 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8087 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8088
8089 #: src/messageview.c:1959
8090 msgid ""
8091 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8092 "recipient."
8093 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8094
8095 #: src/messageview.c:1962
8096 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8097 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8098
8099 #: src/messageview.c:1968
8100 msgid "This message asks for a return receipt."
8101 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8102
8103 #: src/messageview.c:1969
8104 msgid "Send receipt"
8105 msgstr "Послать уведомление"
8106
8107 #: src/messageview.c:2012
8108 msgid ""
8109 "This message has been partially retrieved,\n"
8110 "and has been deleted from the server."
8111 msgstr ""
8112 "Это сообщение было получено частично\n"
8113 "и удалено с сервера."
8114
8115 #: src/messageview.c:2018
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8119 "it is %s."
8120 msgstr ""
8121 "Это сообщение было получено частично;\n"
8122 "оно %s."
8123
8124 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8125 msgid "Mark for download"
8126 msgstr "Отметить для загрузки"
8127
8128 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8129 msgid "Mark for deletion"
8130 msgstr "Отметить для удаления"
8131
8132 #: src/messageview.c:2028
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "This message has been partially retrieved;\n"
8136 "it is %s and will be downloaded."
8137 msgstr ""
8138 "Это сообщение было получено частично;\n"
8139 "оно %s и будет загружено."
8140
8141 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8142 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8143 msgid "Unmark"
8144 msgstr "Снять метку"
8145
8146 #: src/messageview.c:2039
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "This message has been partially retrieved;\n"
8150 "it is %s and will be deleted."
8151 msgstr ""
8152 "Это сообщение было получено частично;\n"
8153 "оно %s и будет удалено."
8154
8155 #: src/messageview.c:2112
8156 msgid "Return Receipt Notification"
8157 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8158
8159 #: src/messageview.c:2113
8160 msgid ""
8161 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8162 "to.\n"
8163 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8164 "notification:"
8165 msgstr ""
8166 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8167 "отправлено данное сообщение.\n"
8168 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8169 "отправки уведомления о получении:"
8170
8171 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8172 msgid "_Cancel"
8173 msgstr "_Отменить"
8174
8175 #: src/messageview.c:2117
8176 msgid "_Send Notification"
8177 msgstr "_Послать Уведомление"
8178
8179 #: src/messageview.c:2206
8180 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8181 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8182
8183 #: src/messageview.c:2967
8184 msgid ""
8185 "\n"
8186 "  There are no messages in this folder"
8187 msgstr ""
8188 "\n"
8189 "  Нет сообщений в этой папке"
8190
8191 #: src/messageview.c:2975
8192 msgid ""
8193 "\n"
8194 "  Message has been deleted"
8195 msgstr ""
8196 "\n"
8197 "  Сообщение было удалено"
8198
8199 #: src/messageview.c:2976
8200 msgid ""
8201 "\n"
8202 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8203 msgstr ""
8204 "\n"
8205 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8206
8207 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8208 #: src/summaryview.c:7010
8209 msgid "An error happened while learning.\n"
8210 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8211
8212 #: src/mh.c:527
8213 msgid "Moving messages..."
8214 msgstr "Перемещение сообщений..."
8215
8216 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8217 msgid "Deleting messages..."
8218 msgstr "Удаление сообщений..."
8219
8220 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8221 msgid "Remove _mailbox..."
8222 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8223
8224 #: src/mh_gtk.c:222
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "Can't remove the folder '%s'\n"
8228 "\n"
8229 "%s."
8230 msgstr ""
8231 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8232 "\n"
8233 "%s."
8234
8235 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8239 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8240 msgstr ""
8241 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8242 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8243
8244 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8245 msgid "Remove mailbox"
8246 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8247
8248 #: src/mimeview.c:192
8249 msgid "_Open"
8250 msgstr "_Открыть"
8251
8252 #: src/mimeview.c:194
8253 msgid "Open _with..."
8254 msgstr "Открыть с _помощью..."
8255
8256 #: src/mimeview.c:196
8257 msgid "Send to..."
8258 msgstr "Отправить..."
8259
8260 #: src/mimeview.c:197
8261 msgid "_Display as text"
8262 msgstr "_Показать как текст"
8263
8264 #: src/mimeview.c:198
8265 msgid "_Save as..."
8266 msgstr "_Сохранить как..."
8267
8268 #: src/mimeview.c:199
8269 msgid "Save _all..."
8270 msgstr "Сохранить _все..."
8271
8272 #: src/mimeview.c:272
8273 msgid "MIME Type"
8274 msgstr "Тип MIME"
8275
8276 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8277 #: src/mimeview.c:1041
8278 msgid "View full information"
8279 msgstr "Показать всю информацию"
8280
8281 #: src/mimeview.c:1047
8282 msgid "Check again"
8283 msgstr "Проверить снова"
8284
8285 #: src/mimeview.c:1059
8286 #, c-format
8287 msgid "%s Click the icon to check it."
8288 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8289
8290 #: src/mimeview.c:1061
8291 #, c-format
8292 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8293 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8294
8295 #: src/mimeview.c:1071
8296 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8297 msgstr ""
8298 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8299
8300 #: src/mimeview.c:1073
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8304 msgstr ""
8305 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8306 "для повторения."
8307
8308 #: src/mimeview.c:1313
8309 msgid "Checking signature..."
8310 msgstr "Проверка подписи..."
8311
8312 #: src/mimeview.c:1354
8313 msgid "Go back to email"
8314 msgstr "Вернуться к письму"
8315
8316 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8317 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8318 #, c-format
8319 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8320 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8321
8322 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8323 #, c-format
8324 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8325 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8326
8327 #: src/mimeview.c:1864
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8331 "operation or skip error and continue?"
8332 msgstr ""
8333 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8334 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8335
8336 #: src/mimeview.c:1867
8337 msgid "Error saving all message parts"
8338 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8339
8340 #: src/mimeview.c:1868
8341 msgid "Skip"
8342 msgstr "Пропустить"
8343
8344 #: src/mimeview.c:1868
8345 msgid "Skip all"
8346 msgstr "Пропустить все"
8347
8348 #: src/mimeview.c:1878
8349 #, c-format
8350 msgid "%d file saved successfully."
8351 msgid_plural "%d files saved successfully."
8352 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8353 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8354 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8355
8356 #: src/mimeview.c:1886
8357 #, c-format
8358 msgid "%d file saved successfully"
8359 msgid_plural "%d files saved successfully"
8360 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8361 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8362 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8363
8364 #: src/mimeview.c:1891
8365 #, c-format
8366 msgid "%s, %d file failed."
8367 msgid_plural "%s, %d files failed."
8368 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8369 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8370 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8371
8372 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8374 msgid "Select destination folder"
8375 msgstr "Выберите папку назначения"
8376
8377 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8378 #, c-format
8379 msgid "'%s' is not a directory."
8380 msgstr "'%s' не является каталогом."
8381
8382 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8383 msgid "Open with"
8384 msgstr "Открыть с помощью"
8385
8386 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "Enter the command-line to open file:\n"
8390 "('%s' will be replaced with file name)"
8391 msgstr ""
8392 "Введите команду для открытия файла:\n"
8393 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8394
8395 #: src/mimeview.c:2281
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8399 "\n"
8400 "%s"
8401 msgstr ""
8402 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8403 "\n"
8404 "%s"
8405
8406 #: src/mimeview.c:2289
8407 msgid "Execute untrusted binary?"
8408 msgstr "Запустить программу?"
8409
8410 #: src/mimeview.c:2290
8411 msgid ""
8412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8414 "\n"
8415 "Do you want to run this file?"
8416 msgstr ""
8417 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8418 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8419 "\n"
8420 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8421
8422 #: src/mimeview.c:2294
8423 msgid "Run binary"
8424 msgstr "Запустить программу"
8425
8426 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8427 msgid "Type:"
8428 msgstr "Тип:"
8429
8430 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8432 msgid "Size:"
8433 msgstr "Размер:"
8434
8435 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8438 msgid "Description:"
8439 msgstr "Описание:"
8440
8441 #: src/news.c:303
8442 #, c-format
8443 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8444 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8445
8446 #: src/news.c:336
8447 #, c-format
8448 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8449 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8450
8451 #: src/news.c:357
8452 #, c-format
8453 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8454 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8455
8456 #: src/news.c:438
8457 msgid ""
8458 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8459 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8460
8461 #: src/news.c:447
8462 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8463 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8464
8465 #: src/news.c:451
8466 #, c-format
8467 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8468 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8469
8470 #: src/news.c:466
8471 #, c-format
8472 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8473 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8474
8475 #: src/news.c:491
8476 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8477 msgstr ""
8478 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8479
8480 #: src/news.c:862
8481 #, c-format
8482 msgid "couldn't select group: %s\n"
8483 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8484
8485 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8486 #, c-format
8487 msgid "couldn't set group: %s\n"
8488 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8489
8490 #: src/news.c:1063
8491 #, c-format
8492 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8493 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8494
8495 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8496 msgid "couldn't get xhdr\n"
8497 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8498
8499 #: src/news.c:1217
8500 #, c-format
8501 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8502 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8503
8504 #: src/news.c:1232
8505 msgid "couldn't get xover\n"
8506 msgstr "не удалось получить xover\n"
8507
8508 #: src/news.c:1247
8509 msgid "invalid xover line\n"
8510 msgstr "неверная строка xover\n"
8511
8512 #: src/news.c:1449
8513 msgid ""
8514 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8515 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8516 "\n"
8517 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8518 msgstr ""
8519 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8520 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8521 "отключены.\n"
8522 "\n"
8523 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8524
8525 #: src/news_gtk.c:56
8526 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8527 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8528
8529 #: src/news_gtk.c:57
8530 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8531 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8532
8533 #: src/news_gtk.c:250
8534 #, c-format
8535 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8536 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8537
8538 #: src/news_gtk.c:251
8539 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8540 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8541
8542 #: src/news_gtk.c:291
8543 msgid "Rename newsgroup folder"
8544 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8545
8546 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8547 msgid "Input master passphrase"
8548 msgstr "Введите парольную фразу"
8549
8550 #: src/password.c:141
8551 msgid "Incorrect master passphrase."
8552 msgstr "Неверная парольная фраза."
8553
8554 #: src/password_gtk.c:67
8555 msgid "New passphrases do not match, try again."
8556 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8557
8558 #: src/password_gtk.c:80
8559 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8560 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8561
8562 #: src/password_gtk.c:144
8563 msgid "Changing master passphrase"
8564 msgstr "Изменение парольной фразы"
8565
8566 #: src/password_gtk.c:165
8567 msgid ""
8568 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8569 "needs to be entered."
8570 msgstr ""
8571 "Если используется парольная фраза,\n"
8572 "она должна быть введена."
8573
8574 #: src/password_gtk.c:175
8575 msgid "Old passphrase:"
8576 msgstr "Старая парольная фраза:"
8577
8578 #: src/password_gtk.c:191
8579 msgid "New passphrase:"
8580 msgstr "Новая парольная фраза:"
8581
8582 #: src/password_gtk.c:202
8583 msgid "Confirm passphrase:"
8584 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8585
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8587 msgid "Acpi Notifier"
8588 msgstr "Acpi Notifier"
8589
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8591 msgid ""
8592 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8593 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8594 msgstr ""
8595 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8596 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8597
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8599 msgid ""
8600 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8601 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8602 msgstr ""
8603 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8604 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8605
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8607 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8608 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8609
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8611 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8612 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8613
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8615 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8616 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8617
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8619 msgid ""
8620 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8621 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8622 msgstr ""
8623 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8624 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8625
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8629 msgid "Control file doesn't exist."
8630 msgstr "Файл управления не существует."
8631
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8633 msgid " : no new or unread mail"
8634 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8637 msgid " : unread mail"
8638 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8641 msgid " : new mail"
8642 msgstr " : новые сообщения"
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8647 msgid "off"
8648 msgstr "выкл"
8649
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8653 msgid "blinking"
8654 msgstr "мигает"
8655
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8659 msgid "on"
8660 msgstr "вкл"
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8665 msgid "LED "
8666 msgstr "Светодиод"
8667
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8669 msgid "ACPI type: "
8670 msgstr "Тип ACPI:"
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8673 msgid "ACPI file: "
8674 msgstr "Файл ACPI:"
8675
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8677 msgid "values - On: "
8678 msgstr "значения - Вкл: "
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8681 msgid " - Off: "
8682 msgstr " - Выкл: "
8683
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8685 msgid "Blink when user interaction is required"
8686 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8687
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8689 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8690 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8693 msgid "Laptop LED"
8694 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8695
8696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8697 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8698 msgid "Failed to register check before send hook"
8699 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8700
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8702 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8703 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8704
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8708 msgid "Address Keeper"
8709 msgstr "Address Keeper"
8710
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8712 msgid "Address book location"
8713 msgstr "Путь к адресной книге"
8714
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8716 msgid "Keep to folder"
8717 msgstr "Сохранять в папке"
8718
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8720 msgid "Address book path where addresses are kept"
8721 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8722
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8728 #: src/prefs_matcher.c:679
8729 msgid "Select..."
8730 msgstr "Выбрать..."
8731
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8733 msgid "Fields to keep addresses from"
8734 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8735
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8739 #, c-format
8740 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8741 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8742 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8743
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8745 msgid ""
8746 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8747 msgstr ""
8748 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8749 "в строке)"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8752 msgid "Mail Archiver"
8753 msgstr "Архиватор Почты"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8756 msgid "Create Archive..."
8757 msgstr "Создать Архив..."
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8763 "\n"
8764 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8765 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8766 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8767 "Several archiving options are also available.\n"
8768 "\n"
8769 "The archive can be stored as:\n"
8770 "%s\n"
8771 "The archive can be compressed using:\n"
8772 "%s\n"
8773 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8774 "format and compression.\n"
8775 "\n"
8776 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8777 "\n"
8778 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8779 "\n"
8780 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8781 "Archiver"
8782 msgstr ""
8783 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8784 "\n"
8785 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8786 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8787 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8788 "\n"
8789 "Можно создавать архивы формата:\n"
8790 "%s\n"
8791 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8792 "%s\n"
8793 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8794 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8795 "\n"
8796 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8797 "\n"
8798 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8799 "\n"
8800 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8801 "Архиватор Почты"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8804 msgid "Archiver"
8805 msgstr "Архиватор"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8808 msgid "Archiving"
8809 msgstr "Архивирование"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8812 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8813 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8816 msgid "Archiving:"
8817 msgstr "Архивирование:"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8823 "the archiving process:\n"
8824 "%s%s"
8825 msgstr ""
8826 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8827 "препятствуют началу архивирования:\n"
8828 "%s%s"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8831 msgid ""
8832 "\n"
8833 "- the folder to archive is not set"
8834 msgstr ""
8835 "\n"
8836 "- не установлена папка архивирования"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8839 msgid ""
8840 "\n"
8841 "- the name for archive is not set"
8842 msgstr ""
8843 "\n"
8844 "- имя архива не указано"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8847 #, c-format
8848 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8849 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8852 #, c-format
8853 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8857 #, c-format
8858 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8859 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8873 msgid "Creating archive"
8874 msgstr "Создание архива"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "Not a valid file name:\n"
8880 "%s."
8881 msgstr ""
8882 "Некорректное имя файла:\n"
8883 "%s."
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8889 "%s."
8890 msgstr ""
8891 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8892 "%s."
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Adding files in folder failed\n"
8898 "Files in folder: %d\n"
8899 "Files in list:   %d\n"
8900 "\n"
8901 "Continue anyway?"
8902 msgstr ""
8903 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8904 "Файлов добавлено: %d\n"
8905 "Файлов всего:   %d\n"
8906 "\n"
8907 "Всё равно продолжить?"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "Archive creation error:\n"
8913 "%s"
8914 msgstr ""
8915 "Ошибка создания архива:\n"
8916 "%s"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8919 msgid "Archive result"
8920 msgstr "Результат"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8923 msgid "Values"
8924 msgstr "Значения"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8927 msgid "Archive"
8928 msgstr "Архив"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8931 msgid "Archive format"
8932 msgstr "Формат архива"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8935 msgid "Compression method"
8936 msgstr "Метод сжатия"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8939 msgid "Number of files"
8940 msgstr "Количество файлов"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8943 msgid "Archive Size"
8944 msgstr "Размер архива"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8947 msgid "Folder Size"
8948 msgstr "Размер папки"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8951 msgid "Compression level"
8952 msgstr "Степень сжатия"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8957 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8958 msgid "Yes"
8959 msgstr "Да"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8965 #: src/prefs_summaries.c:380
8966 msgid "No"
8967 msgstr "Нет"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8970 msgid "MD5 checksum"
8971 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8974 msgid "Descriptive names"
8975 msgstr "Развёрнутые имена"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8978 msgid "Delete selected files"
8979 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8983 msgid "Select mails before"
8984 msgstr "Выбирать письма старше"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8987 msgid "Select folder to archive"
8988 msgstr "Выберите папку для архивирования"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8991 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8992 msgstr ""
8993 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
8996 #, c-format
8997 msgid "%ld of %ld"
8998 msgstr "%ld из %ld"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9001 msgid "Create Archive"
9002 msgstr "Создать Архив"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9005 msgid "Enter Archiver arguments"
9006 msgstr "Параметры Архиватора"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9009 msgid "Folder to archive"
9010 msgstr "Папка для архивации"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9013 msgid "Folder which is the root of the archive"
9014 msgstr "Корень архива"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9017 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9018 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9021 msgid "Name for archive"
9022 msgstr "Имя архива"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9025 msgid "Archive location and name"
9026 msgstr "Расположение и имя архива"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9031 msgid "_Select"
9032 msgstr "_Выбрать"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9035 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9036 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9039 msgid "Choose compression"
9040 msgstr "Формат сжатия"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9053 #, c-format
9054 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9055 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9058 msgid "Choose format"
9059 msgstr "Формат архива"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9065 #, c-format
9066 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9067 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9070 msgid "Miscellaneous options"
9071 msgstr "Дополнительные настройки"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9074 msgid "_Recursive"
9075 msgstr "_Рекурсивно"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9078 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9079 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9082 msgid "_MD5sum"
9083 msgstr "_MD5sum"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9086 msgid ""
9087 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9088 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9089 "will take to create the archive"
9090 msgstr ""
9091 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9092 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9093 "но может значительно замедлить его создание."
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9096 msgid "R_ename"
9097 msgstr "П_ереименовать"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9101 msgid ""
9102 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9103 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9104 "Names will be truncated to max 96 characters"
9105 msgstr ""
9106 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9107 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9108 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9111 msgid ""
9112 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9113 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9114 msgstr ""
9115 "Удалить сообщения после архивации\n"
9116 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9119 msgid "Selection options"
9120 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9123 msgid ""
9124 "Select emails before a certain date\n"
9125 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9126 msgstr ""
9127 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9128 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9129
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9131 msgid "Default save folder"
9132 msgstr "Каталог по умолчанию"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9135 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9136 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9139 msgid "Default compression"
9140 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9141
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9153 #, c-format
9154 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9155 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9156
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9158 msgid "Default format"
9159 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9165 #, c-format
9166 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9167 msgstr ""
9168 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9171 msgid "Default miscellaneous options"
9172 msgstr "Настройки по умолчанию"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9176 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9177
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9179 msgid "MD5sum"
9180 msgstr "MD5sum"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9183 msgid ""
9184 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9185 "default.\n"
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archives"
9188 msgstr ""
9189 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9190 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9191 "но может значительно замедлить его создание."
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9194 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9195 msgid "Rename"
9196 msgstr "Переименовать"
9197
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9199 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9200 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9201
9202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9203 msgid "Remove attachments"
9204 msgstr "Удалить вложения"
9205
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9208 msgid "Remove"
9209 msgstr "Удалить"
9210
9211 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9212 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9213 msgid "Attachment"
9214 msgstr "Вложенный файл"
9215
9216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9217 msgid "Destroy attachments"
9218 msgstr "Уничтожить вложения"
9219
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9221 msgid ""
9222 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9223 "\n"
9224 "The deleted data will be unrecoverable."
9225 msgstr ""
9226 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9227 "\n"
9228 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9229
9230 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9231 msgid "This message doesn't have any attachments."
9232 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9233
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9235 msgid "Remove attachments..."
9236 msgstr "Удалить вложения..."
9237
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9240 msgid "AttRemover"
9241 msgstr "AttRemover"
9242
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9244 msgid ""
9245 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9246 "\n"
9247 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9248 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9249 msgstr ""
9250 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9251 "\n"
9252 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9253 "будут потеряны навсегда."
9254
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9256 msgid "Attachment handling"
9257 msgstr "Обработка вложений"
9258
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9263 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9264 "\n"
9265 "%s"
9266 msgstr ""
9267 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9268 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9269 "\n"
9270 "%s"
9271
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9273 msgid "Attachment warning"
9274 msgstr "Внимание!"
9275
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9279 msgid "Attach warner"
9280 msgstr "Напоминание о вложениях"
9281
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9283 msgid ""
9284 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9285 "no file is attached."
9286 msgstr ""
9287 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9288 "не вложили в него ни одного файла."
9289
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9291 msgid "attach"
9292 msgstr "вложен"
9293
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9295 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9296 msgstr ""
9297 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9298
9299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9300 msgid "Expressions are case sensitive"
9301 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9302
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9304 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9305 msgstr ""
9306 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9307 "списке"
9308
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9310 msgid "Lines starting with quotation marks"
9311 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9314 msgid ""
9315 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9316 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9317 "replying."
9318 msgstr ""
9319 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9320 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9321 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9322
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9324 msgid "Forwarded or redirected messages"
9325 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9326
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9328 msgid ""
9329 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9330 msgstr ""
9331 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9332 "адресатам"
9333
9334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9335 msgid "Signatures"
9336 msgstr "Подписи"
9337
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9339 msgid ""
9340 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9341 "the regular expressions above"
9342 msgstr ""
9343 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9344 "регулярных выражений"
9345
9346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9347 msgid "Warn when"
9348 msgstr "Предупреждать при"
9349
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9351 msgid "Excluding"
9352 msgstr "Исключая"
9353
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9355 msgid "Attach Warner"
9356 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9360 msgid "Bogofilter"
9361 msgstr "Bogofilter"
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9364 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9365 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9368 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9369 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9372 msgid ""
9373 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9374 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9375 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9376 "with a few hundred spam and ham messages."
9377 msgstr ""
9378 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9379 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9380 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9381 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9387 "couldn't be run."
9388 msgstr ""
9389 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9390 "команду `%s %s %s`."
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9393 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9394 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9398 #, c-format
9399 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9400 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9403 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9404 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9410 "%s"
9411 msgstr ""
9412 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9413 "%s"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9416 msgid ""
9417 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9418 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9419 "locally.\n"
9420 "\n"
9421 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9422 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9423 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9424 "\n"
9425 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9426 "specially designated folder.\n"
9427 "\n"
9428 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9429 msgstr ""
9430 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9431 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9432 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9433 "\n"
9434 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9435 "\n"
9436 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9437 "сохранено в специальной папке.\n"
9438 "\n"
9439 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9443 msgid "Spam detection"
9444 msgstr "Обнаружение спама"
9445
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9448 msgid "Spam learning"
9449 msgstr "Обучить, что это спам"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9454 msgid "Process messages on receiving"
9455 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9456
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9460 msgid "Maximum size"
9461 msgstr "Максимальный размер"
9462
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9466 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9467 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9472 msgid "KB"
9473 msgstr "КБ"
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9476 msgid "Delete spam"
9477 msgstr "Удалить спам"
9478
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9480 msgid "Save spam in..."
9481 msgstr "Сохранять спам в..."
9482
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9484 msgid "Only mark as spam"
9485 msgstr "Пометить как спам"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9490 msgid ""
9491 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9492 msgstr ""
9493 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9494 "использовать по умолчанию корзину."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9499 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9500 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9501
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9503 msgid "When unsure, move to"
9504 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9507 msgid ""
9508 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9509 "the Inbox folder."
9510 msgstr ""
9511 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9512 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9513
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9515 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9516 msgstr ""
9517 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9518 "\"спам|не спам\"."
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9521 msgid "Insert X-Bogosity header"
9522 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9525 msgid "Only done for messages in MH folders"
9526 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9531 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9532 msgstr ""
9533 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9534
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9538 msgid ""
9539 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9540 "normal folder even if detected as spam"
9541 msgstr ""
9542 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9543 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9544
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9548 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9549 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9553 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9554 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9555
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9557 msgid ""
9558 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9559 "learn it as ham."
9560 msgstr ""
9561 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9562 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9563 "заведомо не спам."
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9566 msgid "Bogofilter call"
9567 msgstr "Вызов Bogofilter"
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9570 msgid "Path to bogofilter executable"
9571 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9576 msgid "Mark spam as read"
9577 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9578
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9580 msgid "Bsfilter"
9581 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9582
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9584 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9585 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9586
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9588 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9589 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9590
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9592 msgid ""
9593 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9594 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9595 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9596 "a few hundred spam and ham messages."
9597 msgstr ""
9598 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9599 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9600 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9601 "паре сотен сообщениях."
9602
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9607 "run."
9608 msgstr ""
9609 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9610 "%s`."
9611
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9613 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9614 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9615
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9617 msgid ""
9618 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9619 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9620 "locally.\n"
9621 "\n"
9622 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9623 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9624 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9625 "\n"
9626 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9627 "specially designated folder.\n"
9628 "\n"
9629 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9630 msgstr ""
9631 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9632 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9633 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9634 "\n"
9635 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9636 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9637 "\"Пометить как не сам\".\n"
9638 "\n"
9639 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9640 "сохранено в выбранную папку."
9641
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9644 msgid "Save spam in"
9645 msgstr "Сохранять спам в"
9646
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9648 msgid ""
9649 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9650 "learn it as ham."
9651 msgstr ""
9652 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9653 "учить фильтр, что это не спам."
9654
9655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9656 msgid "Bsfilter call"
9657 msgstr "Вызов Bsfilter"
9658
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9660 msgid "Path to bsfilter executable"
9661 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9665 msgid "Clam AntiVirus"
9666 msgstr "Clam АнтиВирус"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9669 msgid ""
9670 "Scanning\n"
9671 "No socket information.\n"
9672 "Antivirus disabled."
9673 msgstr ""
9674 "Сканирование\n"
9675 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9676 "Антивирус отключён."
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9679 msgid ""
9680 "Scanning\n"
9681 "Clamd does not respond to ping.\n"
9682 "Is clamd running?"
9683 msgstr ""
9684 "Сканирование\n"
9685 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9686 "clamd работает?"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9689 #, c-format
9690 msgid "Detected %s virus."
9691 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9694 #, c-format
9695 msgid ""
9696 "Scanning error:\n"
9697 "%s"
9698 msgstr ""
9699 "Сканирование папки:\n"
9700 "%s"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9703 #, c-format
9704 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9705 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9708 msgid "ClamAV: scanning message..."
9709 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9712 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9713 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9716 msgid ""
9717 "Init\n"
9718 "No socket information.\n"
9719 "Antivirus disabled."
9720 msgstr ""
9721 "Инициализация\n"
9722 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9723 "Антивирус отключён."
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9726 msgid ""
9727 "Init\n"
9728 "Clamd does not respond to ping.\n"
9729 "Is clamd running?"
9730 msgstr ""
9731 "Инициализация\n"
9732 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9733 "clamd работает?"
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9736 msgid ""
9737 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9738 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9739 "\n"
9740 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9741 "saved in a specially designated folder.\n"
9742 "\n"
9743 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9744 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9745 "the permissions for your home folder and the\n"
9746 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9747 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9748 "users at least need to be given execute permissions\n"
9749 "on these folders.\n"
9750 "\n"
9751 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9752 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9753 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9754 "\n"
9755 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9756 msgstr ""
9757 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9758 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9759 "\n"
9760 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9761 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9762 "\n"
9763 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9764 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9765 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9766 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9767 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9768 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9769 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9770 "\n"
9771 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9772 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9773 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9774 "\n"
9775 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9778 msgid "Virus detection"
9779 msgstr "Обнаружение вирусов"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9782 msgid "Select folder to store infected messages in"
9783 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9786 msgid "Enable virus scanning"
9787 msgstr "Включить поиск вирусов"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9790 msgid "Maximum attachment size"
9791 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9794 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9795 msgstr ""
9796 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9797
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9799 msgid "MB"
9800 msgstr "МБ"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9803 msgid "Save infected mail in"
9804 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9805
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9807 msgid "Save mail that contains viruses"
9808 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9809
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9811 msgid ""
9812 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9813 msgstr ""
9814 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9815 "умолчанию корзину"
9816
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9818 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9819 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9820
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9822 msgid "Automatic configuration"
9823 msgstr "Автоматическая настройка"
9824
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9826 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9827 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9828
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9830 msgid "Where is clamd.conf"
9831 msgstr "Где находится clamd.conf"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9834 msgid ""
9835 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9836 "able to locate the file automatically"
9837 msgstr ""
9838 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9839 "расположение файла автоматически"
9840
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9842 msgid "Br_owse"
9843 msgstr "П_росмотр"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9846 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9847 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9850 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9851 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9852
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9854 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9855 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9856
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9858 msgid "Remote Host"
9859 msgstr "Удалённый Узел"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9862 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9863 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9866 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9867 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9870 msgid ""
9871 "New config\n"
9872 "No socket information.\n"
9873 "Antivirus disabled."
9874 msgstr ""
9875 "Новая конфигурация\n"
9876 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9877 "Антивирус отключён."
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9880 msgid ""
9881 "New config\n"
9882 "Clamd does not respond to ping.\n"
9883 "Is clamd running?"
9884 msgstr ""
9885 "Новая конфигурация\n"
9886 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9887 "clamd работает?"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "%s: Unable to open\n"
9893 "clamd will be disabled"
9894 msgstr ""
9895 "%s: Не удаётся открыть\n"
9896 "clamd будет отключён"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "%s: Not able to find required information\n"
9902 "clamd will be disabled"
9903 msgstr ""
9904 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9905 "clamd будет отключён"
9906
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9908 msgid "Could not create socket"
9909 msgstr "Невозможно создать сокет"
9910
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9912 msgid ": File does not exist"
9913 msgstr ": Файл не существует"
9914
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9916 msgid ": Unable to open"
9917 msgstr ": Невозможно открыть"
9918
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9920 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9922 msgid "Socket write error"
9923 msgstr "Ошибка записи сокета"
9924
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9926 #, c-format
9927 msgid "%s: Error reading"
9928 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9929
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9931 msgid "Socket read error"
9932 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9933
9934 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9935 msgid "Demo"
9936 msgstr "Демонстрационный"
9937
9938 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9939 msgid "Failed to register log text hook"
9940 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9941
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9943 msgid ""
9944 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9945 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9946 "\n"
9947 "It is not really useful."
9948 msgstr ""
9949 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9950 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9951 "\n"
9952 "Бесполезен для практического применения."
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9955 msgid "Display images"
9956 msgstr "Отображать изображения"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9959 msgid "Display embedded images"
9960 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9963 msgid "Execute javascript"
9964 msgstr "Выполнять JavaScript"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9967 msgid "Execute embedded javascript"
9968 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9971 msgid "Execute Java applets"
9972 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9975 msgid "Execute embedded Java applets"
9976 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9979 msgid "Render objects using plugins"
9980 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9983 msgid "Render embedded objects using plugins"
9984 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9987 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9988 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9991 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9992 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9995 msgid "Proxy"
9996 msgstr "Прокси"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9999 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10000 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10003 msgid "Use proxy"
10004 msgstr "Использовать прокси"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10007 msgid "Remote resources"
10008 msgstr "Внешние ресурсы"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10011 msgid ""
10012 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10013 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10014 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10015 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10016 "in the email."
10017 msgstr ""
10018 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10019 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10020 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10021 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10022 "к почтовому сообщению."
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10025 msgid "Enable loading of remote content"
10026 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10029 msgid "When clicking on a link, by default"
10030 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10033 msgid "Open in external browser"
10034 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10037 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10038 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10043 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10044 #: src/prefs_customheader.c:236
10045 msgid "Bro_wse"
10046 msgstr "Просмотр"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10049 msgid "Select stylesheet"
10050 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10053 msgid "Remote content loading is disabled."
10054 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10057 msgid "Load images"
10058 msgstr "Загружать изображения"
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10061 msgid "Enable remote content"
10062 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10065 msgid "Enable Javascript"
10066 msgstr "Разрешить JavaScript"
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10069 msgid "Enable Plugins"
10070 msgstr "Разрешить Модули"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10073 msgid "Enable Java"
10074 msgstr "Разрешить Java"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10077 msgid "Open links with external browser"
10078 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10079
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10081 #, c-format
10082 msgid "An error occurred: %d\n"
10083 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10084
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10086 #, c-format
10087 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10088 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10091 msgid "Search the Web"
10092 msgstr "Искать в Сети"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10095 msgid "Open in Viewer"
10096 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10099 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10100 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10103 msgid "Open in Browser"
10104 msgstr "Открыть в Браузере"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10107 msgid "Open Image"
10108 msgstr "Открыть Изображение"
10109
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10111 msgid "Copy Link"
10112 msgstr "Копировать Ссылку"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10115 msgid "Download Link"
10116 msgstr "Скачать Ссылку"
10117
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10119 msgid "Save Image As"
10120 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10121
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10123 msgid "Copy Image"
10124 msgstr "Копировать Изображение"
10125
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10127 msgid "Import feed"
10128 msgstr "Импортировать поток"
10129
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10131 msgid "Fancy"
10132 msgstr "Fancy"
10133
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10135 msgid "Fancy HTML Viewer"
10136 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10137
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10142 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10143 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10144 msgstr ""
10145 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10146 "%d.\n"
10147 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10148 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10149
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10153 msgid "Fetchinfo"
10154 msgstr "Fetchinfo"
10155
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10157 msgid "Failed to register mail receive hook"
10158 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10159
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10161 msgid ""
10162 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10163 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10164 "ID and retrieval time.\n"
10165 "\n"
10166 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10167 msgstr ""
10168 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10169 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10170 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10171 "\n"
10172 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10173
10174 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10175 msgid "Mail marking"
10176 msgstr "Маркировка почты"
10177
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10179 msgid "Add fetchinfo headers"
10180 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10181
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10183 msgid "Headers to be added"
10184 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10185
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10187 msgid "UIDL"
10188 msgstr "UIDL"
10189
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10191 msgid ""
10192 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10193 msgstr ""
10194 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10195 "сообщений (POP3)"
10196
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10198 msgid "Account name"
10199 msgstr "Имя учётной записи"
10200
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10203 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10206 msgid "Receive server"
10207 msgstr "Сервер-получатель"
10208
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10211 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10212
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10214 msgid "UserID"
10215 msgstr "Имя Пользователя"
10216
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10218 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10219 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10220
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10222 msgid "Fetch time"
10223 msgstr "Привязать время"
10224
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10226 msgid ""
10227 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10228 "RFC822 format"
10229 msgstr ""
10230 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10231 "формате RFC822"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10234 msgid "GData plugin: Authorization required"
10235 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10238 msgid ""
10239 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10240 "the GData plugin.\n"
10241 "\n"
10242 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10243 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10244 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10245 "list."
10246 msgstr ""
10247 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10248 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10249 "\n"
10250 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10251 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10252 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10255 msgid "Step 1:"
10256 msgstr "Шаг 1:"
10257
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10259 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10260 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10263 msgid "Step 2:"
10264 msgstr "Шаг 2:"
10265
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10267 msgid "Enter code:"
10268 msgstr "Введите код:"
10269
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10271 #, c-format
10272 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10273 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10274
10275 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10277 #, c-format
10278 msgid "Added %d of"
10279 msgid_plural "Added %d of"
10280 msgstr[0] "Добавить %d из"
10281 msgstr[1] "Добавить %d из"
10282 msgstr[2] "Добавить %d из"
10283
10284 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10286 #, c-format
10287 msgid "1 contact to the cache"
10288 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10289 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10290 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10291 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10294 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10295 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10298 #, c-format
10299 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10300 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10301
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10303 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10304 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10305
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10307 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10308 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10311 #, c-format
10312 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10313 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10314
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10316 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10317 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10320 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10321 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10324 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10325 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10326
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10328 msgid ""
10329 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10330 "cancelled\n"
10331 msgstr ""
10332 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10333
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10335 #, c-format
10336 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10337 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10340 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10341 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10347 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10348
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10350 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10351 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10354 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10355 msgid "Authentication"
10356 msgstr "Аутентификация"
10357
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10359 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10360 msgid "Username:"
10361 msgstr "Имя пользователя:"
10362
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10364 msgid "Polling interval (seconds):"
10365 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10366
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10368 msgid "Maximum number of results:"
10369 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10370
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10372 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10373 msgid "GData"
10374 msgstr "GData"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10377 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10378 msgstr ""
10379 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10380
10381 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10382 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10383 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10384
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10386 msgid ""
10387 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10388 "\n"
10389 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10390 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10391 "into the Tab-address completion.\n"
10392 "\n"
10393 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10394 msgstr ""
10395 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10396 "\n"
10397 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10398 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10399 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10400 "\n"
10401 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10402
10403 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10404 msgid "GData integration"
10405 msgstr "Интеграция GData"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10411 msgid "Libravatar"
10412 msgstr "Libravatar"
10413
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10415 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10416 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10419 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10420 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10423 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10424 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10427 msgid "Failed to load missing items cache"
10428 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10431 msgid ""
10432 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10433 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10434 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10435 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10436 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10437 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10438 "\n"
10439 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10440 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10441 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10442 "\n"
10443 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10444 msgstr ""
10445 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10446 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10447 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10448 "libravatar,\n"
10449 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10450 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10451 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10452 "\n"
10453 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10454 "находитесь за\n"
10455 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10456 "'http_proxy'\n"
10457 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10458 "\n"
10459 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10460
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10462 msgid "Error reading cache stats"
10463 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10466 #, c-format
10467 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10468 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10471 #, c-format
10472 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10473 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10476 msgid "Clear icon cache"
10477 msgstr "Очистить кэш изображений"
10478
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10480 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10481 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10482
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10484 msgid "Not enough memory for operation"
10485 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10486
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10488 #, c-format
10489 msgid ""
10490 "Icon cache successfully cleared:\n"
10491 "• %u missing entries removed.\n"
10492 "• %u files removed."
10493 msgstr ""
10494 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10495 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10496 "• %u файла удалено."
10497
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10499 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10500 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10503 #, c-format
10504 msgid ""
10505 "Errors clearing icon cache:\n"
10506 "• %u missing entries removed.\n"
10507 "• %u files removed.\n"
10508 "• %u files failed to be read.\n"
10509 "• %u files couldn't be removed."
10510 msgstr ""
10511 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10512 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10513 "• %u файлов удалено.\n"
10514 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10515 "• %u файла не могут быть удалены."
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10518 msgid "Error clearing icon cache."
10519 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10522 msgid "_Use cached icons"
10523 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10526 msgid ""
10527 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10528 msgstr ""
10529 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10530 "чтобы повторять запрос по сети"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10533 msgid "Cache refresh interval"
10534 msgstr "Период обновления кэша"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10538 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10539 msgid "hours"
10540 msgstr "часов"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10543 msgid "Mystery man"
10544 msgstr "Мистический"
10545
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10547 msgid "Identicon"
10548 msgstr "Идентикон"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10551 msgid "MonsterID"
10552 msgstr "МонстрID"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10555 msgid "Wavatar"
10556 msgstr "Ваватар"
10557
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10559 msgid "Retro"
10560 msgstr "Рэтро"
10561
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10563 msgid "Custom URL"
10564 msgstr "Указать свой адрес"
10565
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10567 msgid "A blank image"
10568 msgstr "Пустое изображение"
10569
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10571 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10572 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10573
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10575 msgid "A generated geometric pattern"
10576 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10577
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10579 msgid "A generated full-body monster"
10580 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10583 msgid "A generated almost unique face"
10584 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10587 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10588 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10591 msgid "Redirect to a user provided URL"
10592 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10595 msgid ""
10596 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10597 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10598 msgstr ""
10599 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10600 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10601 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10604 msgid "_Allow redirects to other sites"
10605 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10608 msgid ""
10609 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10610 "services like gravatar.com"
10611 msgstr ""
10612 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10613 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10616 msgid "_Enable federated servers"
10617 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10620 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10621 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10624 msgid "Request timeout"
10625 msgstr "Запрос времени ожидания"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10628 msgid "second(s)"
10629 msgstr "секунд(а)"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10632 msgid ""
10633 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10634 "than global socket I/O timeout."
10635 msgstr ""
10636 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10637 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10638 "времени ожидания I/O сокета."
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10641 msgid "Icon cache"
10642 msgstr "Кэш изображений"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10645 msgid "Default missing icon mode"
10646 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10649 msgid "Network"
10650 msgstr "Сеть"
10651
10652 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10653 msgid "mailmbox folder"
10654 msgstr "папка mailmbox"
10655
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10657 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10658 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10659
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10661 msgid "MBOX"
10662 msgstr "MBOX"
10663
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10665 msgid ""
10666 "Input the location of mailbox.\n"
10667 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10668 "scanned automatically."
10669 msgstr ""
10670 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10671 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10672 "будет проверен автоматически."
10673
10674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10675 #, c-format
10676 msgid ""
10677 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10678 "Do you really want to delete?"
10679 msgstr ""
10680 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10681 "Действительно хотите удалить?"
10682
10683 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10684 msgid "No Sieve auth method available\n"
10685 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10686
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10688 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10689 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10692 msgid "Disconnected"
10693 msgstr "Отключено"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10696 #, c-format
10697 msgid "Disconnected: %s"
10698 msgstr "Отключено: %s"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10701 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10702 #, c-format
10703 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10704 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10705
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10707 msgid "STARTTLS failed"
10708 msgstr "STARTTLS ошибка"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10712 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10715 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10716 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10719 #, c-format
10720 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10721 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10724 #, c-format
10725 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10726 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10729 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10730 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10733 msgid "Auth method not available"
10734 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10737 #, c-format
10738 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10739 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10742 msgid "_Filter"
10743 msgstr "_Фильтровать"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10747 msgid "Chec_k Syntax"
10748 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10751 msgid "Re_vert"
10752 msgstr "Ве_рнуть"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10757 msgid "Unable to get script contents"
10758 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10761 msgid "Reverting..."
10762 msgstr "Возврат..."
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10765 msgid "Revert script"
10766 msgstr "Вернуть скрипт"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10769 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10770 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10773 msgid "_Revert"
10774 msgstr "_Вернуть"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10777 msgid "Script saved successfully."
10778 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10781 msgid "Saving..."
10782 msgstr "Сохранение..."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10785 msgid "Checking syntax..."
10786 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10789 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10790 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10793 #, c-format
10794 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10795 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10799 msgid "Loading..."
10800 msgstr "Загрузка..."
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10804 msgid "Add Sieve script"
10805 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10808 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10809 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10810
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10812 msgid "Enter new name for the script."
10813 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10816 #, c-format
10817 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10818 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10821 msgid "Delete filter"
10822 msgstr "Удалить фильтр"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10825 msgid "Active"
10826 msgstr "Действующий"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10829 msgid "An account can only have one active script at a time."
10830 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10833 msgid "Unable to connect"
10834 msgstr "Невозможно подключиться"
10835
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10837 msgid "Listing scripts..."
10838 msgstr "Список скриптов..."
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10841 msgid "Connecting..."
10842 msgstr "Соединение..."
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10845 msgid "Manage Sieve Filters"
10846 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10849 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10850 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10854 msgid "ManageSieve"
10855 msgstr "ManageSieve"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10858 msgid "Manage Sieve Filters..."
10859 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10862 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10863 msgstr ""
10864 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10867 msgid "Enable Sieve"
10868 msgstr "Включить Sieve"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10871 msgid "Server information"
10872 msgstr "Информация о сервере"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10875 msgid "Server name"
10876 msgstr "Имя сервера"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10879 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10880 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10883 msgid "Server port"
10884 msgstr "Порт сервера"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10887 msgid "Connect to this port instead of the default"
10888 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10891 msgid "Encryption"
10892 msgstr "Шифрование"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10895 msgid "No encryption"
10896 msgstr "Без шифрования"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10899 msgid "Use STARTTLS when available"
10900 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10903 msgid "Require STARTTLS"
10904 msgstr "Требовать STARTTLS"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10908 msgid "No authentication"
10909 msgstr "Без аутентификации"
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10912 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10913 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10916 msgid "Specify authentication"
10917 msgstr "Укажите аутентификацию"
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10922 #: src/prefs_account.c:1798
10923 msgid "User ID"
10924 msgstr "Пользователь"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10930 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10931 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10932 msgid "Password"
10933 msgstr "Пароль"
10934
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10936 #: src/prefs_account.c:1770
10937 msgid "Authentication method"
10938 msgstr "Метод аутентификация"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10941 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10942 #: src/prefs_themes.c:1075
10943 msgid "Automatic"
10944 msgstr "Автоматически"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10947 msgid "Sieve server must not contain a space."
10948 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10951 msgid "Sieve server is not entered."
10952 msgstr "Sieve сервер не введён."
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10955 msgid "Sieve"
10956 msgstr "Sieve"
10957
10958 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10959 msgid "NewMail"
10960 msgstr "NewMail"
10961
10962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10963 msgid "Failed to register newmail hook"
10964 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10965
10966 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10967 #, c-format
10968 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10969 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10970
10971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10975 "after sorting.\n"
10976 "\n"
10977 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10978 "\n"
10979 "Current log is %s"
10980 msgstr ""
10981 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10982 "полученного после сортировки.\n"
10983 "\n"
10984 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10985 "\n"
10986 "Текущий журнал %s"
10987
10988 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10989 msgid "Log file"
10990 msgstr "Журнал событий"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10993 msgid "Folder:"
10994 msgstr "Папка:"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10997 msgid "Select folder(s)"
10998 msgstr "Выберите папку(и)"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11001 msgid "select recursively"
11002 msgstr "выбрать рекурсивно"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11005 msgid "No new messages"
11006 msgstr "Нет новых сообщений"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11018 msgid "Notification"
11019 msgstr "Уведомление"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11022 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11023 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11026 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11027 msgstr ""
11028 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11029 "уведомлений"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11032 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11033 msgstr ""
11034 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11037 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11038 msgstr ""
11039 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11042 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11043 msgstr ""
11044 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11047 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11048 msgstr ""
11049 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11052 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11053 msgstr ""
11054 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11057 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11058 msgstr ""
11059 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11062 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11063 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11066 msgid ""
11067 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11068 "email.\n"
11069 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11070 "preferences dialog.\n"
11071 "\n"
11072 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11073 msgstr ""
11074 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11075 "непрочтённых сообщениях.\n"
11076 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11077 "Уведомление\n"
11078 "\n"
11079 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11082 msgid "Various tools"
11083 msgstr "Разные инструменты"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11086 msgid "New Mail message"
11087 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11090 msgid "New News post"
11091 msgstr "Новое сообщение новостей"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11094 msgid "A new message arrived"
11095 msgstr "Получено новое сообщение"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11098 msgid "New Calendar message"
11099 msgstr "Новая запись в календаре"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11103 msgid "A new calendar message arrived"
11104 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11107 msgid "New RSS feed article"
11108 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11111 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11112 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11113 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11116 msgid "New unknown message"
11117 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11120 msgid "Unknown message type arrived"
11121 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11125 msgid "Present main window"
11126 msgstr "Отобразить основное окно"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11129 msgid "Mail message"
11130 msgstr "Почтовое сообщение"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11134 #, c-format
11135 msgid "%d new message arrived"
11136 msgid_plural "%d new messages arrived"
11137 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11138 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11139 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11142 msgid "News message"
11143 msgstr "Сообщение группы новостей"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11146 msgid "Calendar message"
11147 msgstr "Событие в календаре"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11151 #, c-format
11152 msgid "%d new calendar message arrived"
11153 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11154 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11155 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11156 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11159 msgid "RSS news feed"
11160 msgstr "RSS новостной поток"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11163 #, c-format
11164 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11165 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11166 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11167 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11168 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11171 #, c-format
11172 msgid "%d new message"
11173 msgid_plural "%d new messages"
11174 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11175 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11176 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11179 msgid "Hotkeys"
11180 msgstr "Горячие клавиши"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11183 msgid "Banner"
11184 msgstr "Баннер"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11187 msgid "Popup"
11188 msgstr "Всплывающее окно"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11191 #: src/prefs_receive.c:152
11192 msgid "Command"
11193 msgstr "Команда"
11194
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11196 msgid "LCD"
11197 msgstr "LCD"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11200 msgid "SysTrayicon"
11201 msgstr "Значок в Трее"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11204 msgid "Indicator"
11205 msgstr "Индикатор"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11208 msgid "Include folder types"
11209 msgstr "Включить типы папок"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11212 msgid "Mail folders"
11213 msgstr "Папки писем"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11216 msgid "News folders"
11217 msgstr "Папки новостей"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11220 msgid "RSSyl folders"
11221 msgstr "Папки RSSyl"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11224 msgid "vCalendar folders"
11225 msgstr "Папки vCalendar"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11228 msgid "These settings override folder-specific selections."
11229 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11232 msgid "Global notification settings"
11233 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11236 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11237 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11240 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11241 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11244 msgid "Use sound theme"
11245 msgstr "Использовать звуковую тему"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11248 msgid "Show banner"
11249 msgstr "Показывать баннер"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11253 #: src/prefs_receive.c:231
11254 msgid "Never"
11255 msgstr "Никогда"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11258 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11259 msgid "Always"
11260 msgstr "Всегда"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11263 msgid "Only when not empty"
11264 msgstr "Только если не пустой"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11267 msgid "Banner speed"
11268 msgstr "Скорость баннера"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11271 msgid "Maximum number of messages"
11272 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11275 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11276 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11279 msgid "Banner width"
11280 msgstr "Ширина баннера"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11283 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11284 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11287 msgid "pixel(s)"
11288 msgstr "пиксел(ей)"
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11291 msgid "Include unread mails in banner"
11292 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11295 msgid "Make banner sticky"
11296 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11302 msgid "Only include selected folders"
11303 msgstr "Только для выбранных папок"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11309 msgid "Select folders..."
11310 msgstr "Выбрать папки..."
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11313 msgid "Banner colors"
11314 msgstr "Цвета баннера"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11318 msgid "Use custom colors"
11319 msgstr "Использовать собственные цвета"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11323 msgid "Foreground"
11324 msgstr "Текст"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11328 msgid "Foreground color"
11329 msgstr "Цвет текста"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11335 msgid "Background"
11336 msgstr "Фон"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11340 msgid "Background color"
11341 msgstr "Цвет фона"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11345 msgid "Enable popup"
11346 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11350 msgid "Popup timeout"
11351 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11357 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11358 msgid "seconds"
11359 msgstr "секунд"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11362 msgid "Make popup sticky"
11363 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11364
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11366 msgid "Set popup window width and position"
11367 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11370 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11371 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11375 msgid "Display folder name"
11376 msgstr "Показывать название папки"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11379 msgid "Sample popup window"
11380 msgstr "Пример всплывающего окна"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11383 msgid "Done"
11384 msgstr "Готово"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11387 msgid "Select command"
11388 msgstr "Выберите команду"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11391 msgid "Enable command"
11392 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11395 msgid "Command to execute"
11396 msgstr "Команда для выполнения"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11399 msgid "Block command after execution for"
11400 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11403 msgid "Enable LCD"
11404 msgstr "Разрешить LCD"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11407 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11408 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11411 msgid "Enable Trayicon"
11412 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11415 msgid "Hide at start-up"
11416 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11419 msgid "Close to tray"
11420 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11423 msgid "Hide when iconified"
11424 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11425
11426 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11427 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11428 #. notification bubble. If your language does not have a word
11429 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11430 #. instead.See also
11431 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11433 msgid "Passive toaster popup"
11434 msgstr "Не захватывать фокус"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11437 msgid "Add to Indicator Applet"
11438 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11441 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11442 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11445 msgid "Enable global hotkeys"
11446 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11449 #, c-format
11450 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11451 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11454 msgid "<control><shift>F11"
11455 msgstr "<control><shift>F11"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11458 msgid "<alt>N"
11459 msgstr "<alt>N"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11462 msgid "Toggle minimize"
11463 msgstr "Свернуть/развернуть"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11466 msgid "_Get Mail"
11467 msgstr "_Получить Почту"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11470 msgid "_Get Mail from account"
11471 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11474 msgid "_Email"
11475 msgstr "_Письмо"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11478 msgid "E_mail from account"
11479 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11482 msgid "Open A_ddressbook"
11483 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11486 msgid "E_xit Claws Mail"
11487 msgstr "Выход из Claws Mail"
11488
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11490 msgid "_Work Offline"
11491 msgstr "_Работать Автономно"
11492
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11494 msgid "Show Trayicon Notifications"
11495 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11498 #, c-format
11499 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11500 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11503 msgid "New mail message"
11504 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11505
11506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11507 msgid "New news post"
11508 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11509
11510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11511 msgid "New calendar message"
11512 msgstr "Новая запись в календаре"
11513
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11515 msgid "New article in RSS feed"
11516 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11519 msgid "New messages arrived"
11520 msgstr "Получено новое сообщение"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11523 #, c-format
11524 msgid "%d new mail message arrived"
11525 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11526 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11527 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11528 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11531 #, c-format
11532 msgid "%d new news post arrived"
11533 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11534 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11535 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11536 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11539 #, c-format
11540 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11541 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11542 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11543 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11544 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11547 msgid "Title:"
11548 msgstr "Заголовок:"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11551 msgid "Author:"
11552 msgstr "Автор:"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11555 msgid "Creator:"
11556 msgstr "Создатель:"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11559 msgid "Producer:"
11560 msgstr "Режисёр:"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11563 msgid "Created:"
11564 msgstr "Создан:"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11567 msgid "Modified:"
11568 msgstr "Изменён:"
11569
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11571 msgid "Format:"
11572 msgstr "Формат:"
11573
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11576 msgid "Optimized:"
11577 msgstr "Оптимизация:"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11580 msgid "PDF properties"
11581 msgstr "Свойства PDF"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11584 msgid "Enter password"
11585 msgstr "Введите пароль"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11588 msgid ""
11589 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11590 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11591
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11593 #, c-format
11594 msgid "%s Document"
11595 msgstr "Документ %s"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11598 #, c-format
11599 msgid "of %d"
11600 msgstr "из %d"
11601
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11603 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11604 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11605
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11608 msgid "Document Index"
11609 msgstr "Список Документов"
11610
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11612 msgid "First Page"
11613 msgstr "Первая Страница"
11614
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11616 msgid "Previous Page"
11617 msgstr "Предыдущая Страница"
11618
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11620 msgid "Next Page"
11621 msgstr "Следующая Страницы"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11624 msgid "Last Page"
11625 msgstr "Последняя Страница"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11628 msgid "Zoom In"
11629 msgstr "Крупнее"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11632 msgid "Zoom Out"
11633 msgstr "Мельче"
11634
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11636 msgid "Fit Page"
11637 msgstr "Страница Целиком"
11638
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11640 msgid "Fit Page Width"
11641 msgstr "По Ширине Страницы"
11642
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11644 msgid "Rotate Left"
11645 msgstr "Повернуть Налево"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11648 msgid "Rotate Right"
11649 msgstr "Повернуть Направо"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11652 msgid "Document Info"
11653 msgstr "Информация о Документе"
11654
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11656 msgid "Page Number"
11657 msgstr "Страница"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11660 msgid "Zoom Factor"
11661 msgstr "Масштаб"
11662
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11664 #, c-format
11665 msgid ""
11666 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11667 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11668 "\n"
11669 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11670 msgstr ""
11671 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11672 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11673 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11674
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11678 msgid "PDF Viewer"
11679 msgstr "Просмотрщик PDF"
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11682 #, c-format
11683 msgid ""
11684 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11685 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11686 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11687 "\n"
11688 "%s"
11689 msgstr ""
11690 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11691 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11692 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11693 "программу gs.\n"
11694 "\n"
11695 "%s"
11696
11697 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11698 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11699 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11702 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11703 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11706 msgid "Passphrase"
11707 msgstr "Парольная фраза"
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11710 msgid "[no user id]"
11711 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11714 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11715 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11718 msgid "Passphrases did not match.\n"
11719 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11720
11721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11722 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11723 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11724
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11726 msgid "Please enter the passphrase for:"
11727 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11730 msgid "Bad passphrase.\n"
11731 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11734 msgid "Key import"
11735 msgstr "Импорт ключа"
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11738 msgid ""
11739 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11740 "from a keyserver?"
11741 msgstr ""
11742 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11743 "импортировать его с сервера ключей?"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11746 msgid ""
11747 "\n"
11748 "  Key ID "
11749 msgstr ""
11750 "\n"
11751 "  Идентификатор ключа "
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11754 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11755 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11758 msgid "   It should be possible to import it "
11759 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11762 msgid ""
11763 "when working online,\n"
11764 "   or "
11765 msgstr ""
11766 "при работе в сети,\n"
11767 "   или"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11770 msgid ""
11771 "with the following command: \n"
11772 "\n"
11773 "     "
11774 msgstr ""
11775 "с помощью следующей команды:\n"
11776 "\n"
11777 "     "
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11780 msgid ""
11781 "\n"
11782 "  Importing key ID "
11783 msgstr ""
11784 "\n"
11785 "  Импорт идентификатора ключа "
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11788 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11789 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11792 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11793 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11796 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11797 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11800 msgid ""
11801 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11802 "\n"
11803 "     "
11804 msgstr ""
11805 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11806 "команды:\n"
11807 "\n"
11808 "     "
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11811 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11812 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11815 msgid "PGP/Core"
11816 msgstr "PGP/Core"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11819 msgid ""
11820 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11821 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11822 "\n"
11823 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11824 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11825 "\n"
11826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11827 "\n"
11828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11829 msgstr ""
11830 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11831 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11832 "PGP/Mime.\n"
11833 "\n"
11834 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11835 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11836 "\n"
11837 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11838 "\n"
11839 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11842 msgid "Core operations"
11843 msgstr "Внутренние действия"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11846 msgid "Automatically check signatures"
11847 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11850 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11851 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11854 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11855 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11858 msgid "Store passphrase in memory"
11859 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11862 msgid "Expire after"
11863 msgstr "Срок действия истекает через"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11866 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11867 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11871 #: src/prefs_receive.c:187
11872 msgid "minutes"
11873 msgstr "минут"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11876 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11877 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11880 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11881 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11884 msgid "Path to GnuPG executable"
11885 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11888 msgid ""
11889 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11890 "determined."
11891 msgstr ""
11892 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11893 "автоматически."
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11896 msgid "Select GnuPG executable"
11897 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11900 msgid "Sign key"
11901 msgstr "Ключ подписи"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11904 msgid "Use default GnuPG key"
11905 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11908 msgid "Select key by your email address"
11909 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11912 msgid "Specify key manually"
11913 msgstr "Указать ключ вручную"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11916 msgid "User or key ID:"
11917 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11920 msgid "No secret key found."
11921 msgstr "Секретный ключ не найден."
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11924 msgid "Generate a new key pair"
11925 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11928 msgid "GPG"
11929 msgstr "GPG"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11932 #, c-format
11933 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11934 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11937 #, c-format
11938 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11939 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11940
11941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11942 msgid "Undefined"
11943 msgstr "Неопределённое"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11947 msgid "Marginal"
11948 msgstr "Ограниченное"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11952 msgid "Ultimate"
11953 msgstr "Абсолютное"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11956 msgid "Select Keys"
11957 msgstr "Выбор Ключей"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11960 msgid "Key ID"
11961 msgstr "Идентификатор ключа"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11964 msgid "Trust"
11965 msgstr "Доверенный"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11968 msgid "_Other"
11969 msgstr "_Другой"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11972 msgid "Do_n't encrypt"
11973 msgstr "_Не шифровать"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11976 msgid "Add key"
11977 msgstr "Добавить ключ"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11980 msgid "Enter another user or key ID:"
11981 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11984 #, c-format
11985 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11986 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11992 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11993 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11994 "\n"
11995 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11996 "\n"
11997 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11998 msgstr ""
11999 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12000 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12001 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12002 "\n"
12003 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12004 "\n"
12005 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12008 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12009 msgid "No signature found"
12010 msgstr "Подпись не найдена"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12013 msgid "Untrusted"
12014 msgstr "Ненадёжный"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12017 #, c-format
12018 msgid "The signature can't be checked - %s"
12019 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12020
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12022 msgid "The signature has not been checked."
12023 msgstr "Подпись не была проверена."
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12026 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12027 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12030 #, c-format
12031 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12032 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12035 #, c-format
12036 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12037 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12040 #, c-format
12041 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12042 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12045 #, c-format
12046 msgid "Good signature from \"%s\""
12047 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12050 #, c-format
12051 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12052 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12055 #, c-format
12056 msgid "Expired signature from \"%s\""
12057 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12060 #, c-format
12061 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12062 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12065 #, c-format
12066 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12067 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12070 #, c-format
12071 msgid "Bad signature from \"%s\""
12072 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12075 msgid "The signature has not been checked"
12076 msgstr "Подпись не была проверена"
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12079 msgid "Error checking signature: no status\n"
12080 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12083 #, c-format
12084 msgid "Error checking signature: %s\n"
12085 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12088 #, c-format
12089 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12090 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12093 #, c-format
12094 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12095 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12098 #, c-format
12099 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12100 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12103 #, c-format
12104 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12105 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12108 #, c-format
12109 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12110 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12113 #, c-format
12114 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12115 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12118 #, c-format
12119 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12120 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12123 msgid "Revoked"
12124 msgstr "Отозванный"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12127 #, c-format
12128 msgid "Owner Trust: %s\n"
12129 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12132 msgid "No key!"
12133 msgstr "Нет ключа!"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12136 msgid "Primary key fingerprint:"
12137 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12140 #, c-format
12141 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12142 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12145 #, c-format
12146 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12147 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12150 #, c-format
12151 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12152 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12153
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12155 #, c-format
12156 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12157 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12160 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12161 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12164 #, c-format
12165 msgid "Secret key not found (%s)"
12166 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12169 #, c-format
12170 msgid "Error setting secret key: %s"
12171 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12174 #, c-format
12175 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12176 msgstr ""
12177 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12178 "должным образом."
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12181 #, c-format
12182 msgid ""
12183 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12184 "version %s is required.\n"
12185 msgstr ""
12186 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12187 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12188
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12190 #, c-format
12191 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12192 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12195 msgid ""
12196 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12197 "OpenPGP support disabled."
12198 msgstr ""
12199 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12200 "Поддержка OpenPGP отключена."
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12203 msgid ""
12204 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12205 "generate a key pair.\n"
12206 msgstr ""
12207 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12208 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12211 msgid "No PGP key found"
12212 msgstr "Не найден PGP ключ"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12215 msgid ""
12216 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12217 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12218 "Do you want to create a new key pair now?"
12219 msgstr ""
12220 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12221 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12222 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12223
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12225 #, c-format
12226 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12227 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12228
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12230 msgid ""
12231 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12232 "generate entropy..."
12233 msgstr ""
12234 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12235 "дополнительной энтропии..."
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12238 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12239 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12242 #, c-format
12243 msgid ""
12244 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12245 "%s\n"
12246 "\n"
12247 "Do you want to export it to a keyserver?"
12248 msgstr ""
12249 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12250 "%s\n"
12251 "\n"
12252 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12253
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12255 msgid "Key generated"
12256 msgstr "Ключ генерируется"
12257
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12259 msgid "Key exported."
12260 msgstr "Ключ экспортируются."
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12263 msgid "Couldn't export key."
12264 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12267 msgid "Incorrect part"
12268 msgstr "Неправильная часть"
12269
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12271 msgid "Not a text part"
12272 msgstr "Не текстовая часть"
12273
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12275 msgid "Couldn't get text data."
12276 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12277
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12279 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12280 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12281
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12286 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12287 #, c-format
12288 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12289 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12290
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12292 msgid "Couldn't parse mime part."
12293 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12294
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12296 #, c-format
12297 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12298 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12299
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12304 #, c-format
12305 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12306 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12307
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12310 msgid ""
12311 "\n"
12312 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12313 msgstr ""
12314 "\n"
12315 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12316
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12319 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12320 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12321
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12323 #, c-format
12324 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12325 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12326
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12328 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12329 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12330
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12332 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12333 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12334
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12336 msgid "Malformed message"
12337 msgstr "Некорректное сообщение"
12338
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12341 #, c-format
12342 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12343 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12344
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12346 #, c-format
12347 msgid "Data signing failed, %s"
12348 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12349
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12351 #, c-format
12352 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12353 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12354
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12356 msgid "Data signing failed, no results."
12357 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12360 msgid "Data signing failed, no contents."
12361 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12364 msgid ""
12365 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12366 "are email headers, like Subject."
12367 msgstr ""
12368 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12369 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12370
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12372 #, c-format
12373 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12374 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12375
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12377 #, c-format
12378 msgid "Encryption failed, %s"
12379 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12380
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12382 msgid "PGP/Inline"
12383 msgstr "PGP/Inline"
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12386 msgid "PGP/inline"
12387 msgstr "PGP/inline"
12388
12389 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12390 msgid ""
12391 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12392 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12393 "encrypt your own mails.\n"
12394 "\n"
12395 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12396 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12397 "System\n"
12398 "\n"
12399 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12400 "\n"
12401 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12402 msgstr ""
12403 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12404 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12405 "шифровать сообщения.\n"
12406 "\n"
12407 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12408 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12409 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12410 "\n"
12411 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12412 "\n"
12413 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12414
12415 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12416 msgid "Signature boundary not found."
12417 msgstr "Границы подписи не найдены."
12418
12419 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12420 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12421 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12422
12423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12424 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12425 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12426
12427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12428 #, c-format
12429 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12430 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12431
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12433 msgid "OpenPGP digital signature"
12434 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12435
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12437 msgid ""
12438 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12439 "Mime system."
12440 msgstr ""
12441 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12442 "системой PGP/Mime."
12443
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12445 msgid "PGP/Mime"
12446 msgstr "PGP/Mime"
12447
12448 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12449 msgid "PGP/MIME"
12450 msgstr "PGP/MIME"
12451
12452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12453 msgid ""
12454 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12455 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12456 "\n"
12457 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12458 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12459 "System\n"
12460 "\n"
12461 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12462 "\n"
12463 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12464 msgstr ""
12465 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12466 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12467 "шифровать сообщения.\n"
12468 "\n"
12469 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12470 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12471 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12472 "\n"
12473 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12474 "\n"
12475 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12476
12477 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12478 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12479 msgid "Python scripts"
12480 msgstr "Скрипты Python"
12481
12482 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12483 msgid "Show Python console..."
12484 msgstr "Показать Python консоль..."
12485
12486 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12488 msgid "Refresh"
12489 msgstr "Обновить"
12490
12491 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12492 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12493 #: src/wizard.c:1624
12494 msgid "Browse"
12495 msgstr "Просмотр"
12496
12497 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12499 msgid "Python"
12500 msgstr "Python"
12501
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12503 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12504 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12505
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12507 msgid ""
12508 "This plugin provides Python integration features.\n"
12509 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12510 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12511 "\n"
12512 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12513 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12514 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12515 "builtin toolbar editor.\n"
12516 "\n"
12517 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12518 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12519 "\n"
12520 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12521 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12522 "\n"
12523 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12524 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12525 "following files in this directory are recognised:\n"
12526 "\n"
12527 "compose_any\n"
12528 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12529 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12530 "message.\n"
12531 "\n"
12532 "startup\n"
12533 "Executed at plugin load\n"
12534 "\n"
12535 "shutdown\n"
12536 "Executed at plugin unload\n"
12537 "\n"
12538 "\n"
12539 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12540 "\n"
12541 " help(clawsmail)\n"
12542 "\n"
12543 "in the interactive Python console.\n"
12544 "\n"
12545 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12546 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12547 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12548 "inclusion in the examples.\n"
12549 "\n"
12550 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12551 msgstr ""
12552 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12553 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12554 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12555 "\n"
12556 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12557 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12558 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12559 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12560 "\n"
12561 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12562 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12563 "\n"
12564 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12565 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12566 "compose.\n"
12567 "\n"
12568 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12569 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12570 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12571 "задействованы:\n"
12572 "\n"
12573 "compose_any\n"
12574 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12575 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12576 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12577 "\n"
12578 "startup\n"
12579 "Выполняется загрузка модуля\n"
12580 "\n"
12581 "shutdown\n"
12582 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12583 "\n"
12584 "\n"
12585 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12586 "\n"
12587 " help(clawsmail)\n"
12588 "\n"
12589 "в интерактивной консоли Python.\n"
12590 "\n"
12591 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12592 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12593 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12594 "включения в примеры.\n"
12595 "\n"
12596 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12597
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12599 msgid "Python integration"
12600 msgstr "Интеграция Python"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12606 "%s"
12607 msgstr ""
12608 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12609 "%s"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12612 #, c-format
12613 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12614 msgstr ""
12615 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12618 #, c-format
12619 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12620 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12623 #, c-format
12624 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12625 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12628 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12629 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12632 #, c-format
12633 msgid ""
12634 "Error while subscribing feed\n"
12635 "%s\n"
12636 "\n"
12637 "Folder name '%s' is not allowed."
12638 msgstr ""
12639 "Ошибка при подключении потока\n"
12640 "%s\n"
12641 "\n"
12642 "Имя папки '%s' не допустимо."
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12645 msgid ""
12646 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12647 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12648 "\n"
12649 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12650 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12651 msgstr ""
12652 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12653 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12654 "\n"
12655 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12656 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12657 "старые записи."
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12660 msgid "RSS feed"
12661 msgstr "RSS поток"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12664 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12665 msgid "(empty)"
12666 msgstr "(пусто)"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12669 msgid "Refresh all feeds"
12670 msgstr "Обновить все подписки"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12673 msgid "Subscribe feed"
12674 msgstr "Подписаться на поток"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12677 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12678 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12679
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12681 #, c-format
12682 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12683 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12686 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12687 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12688 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12689 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12690 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12693 #, c-format
12694 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12695 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12698 msgid "Remove feed tree"
12699 msgstr "Удалить дерево потока"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12702 msgid "Select an OPML file"
12703 msgstr "Выберите OPML файл"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12706 #, c-format
12707 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12708 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12711 #, c-format
12712 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12713 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12716 #, c-format
12717 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12718 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12721 #, c-format
12722 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12723 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12726 #, c-format
12727 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12728 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12731 #, c-format
12732 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12733 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12736 #, c-format
12737 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12738 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12741 #, c-format
12742 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12743 msgstr ""
12744 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12745 "'%s'\n"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12748 msgid "HTTP Basic authentication"
12749 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12752 msgid "Use default refresh interval"
12753 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12756 msgid "Keep old items"
12757 msgstr "Сохранять старые новости"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12760 msgid "_Trim"
12761 msgstr "_Подравнять"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12764 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12765 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12768 msgid "Fetch comments if possible"
12769 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12772 msgid "Always mark it as new"
12773 msgstr "Всегда помечать как новое"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12776 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12777 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12780 msgid "Never mark it as new"
12781 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12784 msgid "Add item title to the top of message"
12785 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12788 msgid "Ignore title rename"
12789 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12792 msgid ""
12793 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12794 "of the feed."
12795 msgstr ""
12796 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12797 "потока."
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12801 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12802 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12805 msgid "User name"
12806 msgstr "Имя пользователя"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12809 msgid "Source URL"
12810 msgstr "Адрес источника"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12813 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12814 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12817 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12818 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12819 msgid "days"
12820 msgstr "дней"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12823 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12824 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12827 msgid "If an item changes"
12828 msgstr "Если изменился текст"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12831 msgid "Items"
12832 msgstr "Новости"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12835 msgid "Refresh interval"
12836 msgstr "Период обновления"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12839 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12840 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12843 msgid "_OK"
12844 msgstr "_OK"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12847 msgid "Set feed properties"
12848 msgstr "Параметры потока"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12851 msgid "_Refresh feed"
12852 msgstr "_Обновить поток"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12855 msgid "Feed pr_operties"
12856 msgstr "_Свойства потока"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12859 msgid "Rena_me..."
12860 msgstr "Пере_именовать..."
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12863 msgid "R_efresh recursively"
12864 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12867 msgid "Subscribe _new feed..."
12868 msgstr "Добавить _новый поток..."
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12871 msgid "Create new _folder..."
12872 msgstr "Создать новую _папку..."
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12875 msgid "Import feed list..."
12876 msgstr "Импорт списка потоков..."
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12879 msgid "Remove tree"
12880 msgstr "Удалить дерево"
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12883 msgid "Add RSS folder tree"
12884 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12887 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12888 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12891 msgid ""
12892 "Creation of folder tree failed.\n"
12893 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12894 "there?"
12895 msgstr ""
12896 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12897 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12900 msgid "My Feeds"
12901 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12904 msgid "Select cookies file"
12905 msgstr "Выбрать cookies файл"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12908 msgid "Default refresh interval"
12909 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12912 msgid "Refresh all feeds on application start"
12913 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12916 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12917 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12920 msgid "Path to cookies file"
12921 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12924 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12925 msgstr ""
12926 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12927 "Netscape"
12928
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12930 msgid "Refreshing"
12931 msgstr "Обновить"
12932
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12934 msgid "Security and privacy"
12935 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12936
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12938 #, c-format
12939 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12940 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12943 msgid "Subscribe new feed?"
12944 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12947 msgid "Feed folder:"
12948 msgstr "Папка потока:"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12951 msgid ""
12952 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12953 "the feed."
12954 msgstr ""
12955 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12956 "папки для потока."
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12959 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12960 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12963 #, c-format
12964 msgid "Updating comments for '%s'..."
12965 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12966
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12969 msgid "401 (Authorisation required)"
12970 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12974 msgid "403 (Unauthorised)"
12975 msgstr "403 (Не авторизован)"
12976
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12979 msgid "404 (Not found)"
12980 msgstr "404 (Документ не найден)"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12983 #, c-format
12984 msgid "Error %d"
12985 msgstr "Ошибка %d"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12988 #, c-format
12989 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12990 msgid ""
12991 "Error fetching feed at\n"
12992 "<b>%s</b>:\n"
12993 "\n"
12994 "%s"
12995 msgstr ""
12996 "Ошибка получения потока на\n"
12997 "<b>%s</b>:\n"
12998 "\n"
12999 "%s"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13002 #, c-format
13003 msgid ""
13004 "No valid feed found at\n"
13005 "<b>%s</b>"
13006 msgstr ""
13007 "Не найден действующий поток\n"
13008 "<b>%s</b>"
13009
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13011 msgid "Untitled feed"
13012 msgstr "Безымянный поток"
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13015 #, c-format
13016 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13017 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13020 #, c-format
13021 msgid "Updating feed '%s'..."
13022 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13025 #, c-format
13026 msgid ""
13027 "Couldn't process feed at\n"
13028 "<b>%s</b>\n"
13029 "\n"
13030 "Please contact developers, this should not happen."
13031 msgstr ""
13032 "Не удалось обработать поток на\n"
13033 "<b>%s</b>\n"
13034 "\n"
13035 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13036
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13038 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13039 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13042 msgid ""
13043 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13044 "Please report this, with debug output attached.\n"
13045 msgstr ""
13046 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13047 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13048
13049 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13050 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13051 msgid "S/MIME"
13052 msgstr "S/MIME"
13053
13054 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13055 msgid ""
13056 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13057 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13058 "\n"
13059 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13060 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13061 "System\n"
13062 "\n"
13063 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13064 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13065 "configured.\n"
13066 "\n"
13067 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13068 "found at:\n"
13069 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13070 "\n"
13071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13072 msgstr ""
13073 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13074 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13075 "шифровать сообщения.\n"
13076 "\n"
13077 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13078 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13079 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13080 "\n"
13081 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13082 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13083 "dirmngr.\n"
13084 "\n"
13085 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13086 "адресу:\n"
13087 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13088 "\n"
13089 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13090
13091 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13092 #, c-format
13093 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13094 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13095
13096 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13097 msgid "Couldn't open temporary file"
13098 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13099
13100 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13101 msgid "Couldn't write to temporary file"
13102 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13103
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13105 msgid "Couldn't close temporary file"
13106 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13107
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13109 msgid ""
13110 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13111 "MIME system."
13112 msgstr ""
13113 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13114 "системой S/MIME."
13115
13116 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13117 msgid "Reporting spam..."
13118 msgstr "Отправить отчёт..."
13119
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13121 msgid "Report spam online..."
13122 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13123
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13125 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13126 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13127 msgid "SpamReport"
13128 msgstr "SpamReport"
13129
13130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13131 msgid ""
13132 "This plugin reports spam to various places.\n"
13133 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13134 "\n"
13135 " * spam-signal.fr\n"
13136 " * spamcop.net\n"
13137 " * lists.debian.org nomination system"
13138 msgstr ""
13139 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13140 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13141 "\n"
13142 " * spam-signal.fr.\n"
13143 " * spamcop.net\n"
13144 " * lists.debian.org"
13145
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13147 msgid "Spam reporting"
13148 msgstr "Отчёт о спаме"
13149
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13151 msgid "Enabled"
13152 msgstr "Включён"
13153
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13155 msgid "Forward to:"
13156 msgstr "Перенаправлять на:"
13157
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13159 msgid "Password:"
13160 msgstr "Пароль:"
13161
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13164 msgid "SpamAssassin"
13165 msgstr "SpamAssassin"
13166
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13169 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13170
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13172 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13173 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13174
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13176 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13177 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13178
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13180 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13181 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13182
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13184 msgid ""
13185 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13186 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13187 "accessible."
13188 msgstr ""
13189 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13190 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13191 "доступен."
13192
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13194 msgid ""
13195 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13196 "learner."
13197 msgstr ""
13198 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13199 "удалённого обучения."
13200
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13202 msgid "Failed to get username"
13203 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13204
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13206 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13207 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13208
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13210 msgid ""
13211 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13212 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13213 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13214 "\n"
13215 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13216 "\n"
13217 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13218 "specially designated folder.\n"
13219 "\n"
13220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13221 msgstr ""
13222 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13223 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13224 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13225 "\n"
13226 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13227 "\n"
13228 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13229 "сохранено в специальной папке.\n"
13230 "\n"
13231 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13232
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13234 msgid "Localhost"
13235 msgstr "Локальный узел"
13236
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13238 msgid "TCP"
13239 msgstr "TCP"
13240
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13242 msgid "Unix Socket"
13243 msgstr "Unix Сокет"
13244
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13246 msgid "Select folder to save spam to"
13247 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13250 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13251 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13252
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13254 msgid "Transport"
13255 msgstr "Транспорт"
13256
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13258 msgid "Type of transport"
13259 msgstr "Тип транспорта"
13260
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13262 msgid "User"
13263 msgstr "Пользователь"
13264
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13266 msgid "User to use with spamd server"
13267 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13268
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13270 msgid "spamd"
13271 msgstr "spamd"
13272
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13274 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13275 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13278 msgid "Port of spamd server"
13279 msgstr "Порт spamd сервера"
13280
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13282 msgid "Path of Unix socket"
13283 msgstr "Путь к Unix сокету"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13286 msgid ""
13287 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13288 "aborted."
13289 msgstr ""
13290 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13291 "будет прервана."
13292
13293 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13294 #, c-format
13295 msgid ""
13296 "\n"
13297 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13298 "\n"
13299 "%s\n"
13300 msgstr ""
13301 "\n"
13302 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13303 "\n"
13304 "%s\n"
13305
13306 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13307 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13308 msgid "Failed to write the part data."
13309 msgstr "Не удалось записать данные."
13310
13311 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13312 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13313 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13314
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13316 msgid "Failed to parse VTask data."
13317 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13318
13319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13320 msgid "Failed to parse VCard data."
13321 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13322
13323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13325 msgid "TNEF Parser"
13326 msgstr "Анализатор TNEF"
13327
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13329 msgid ""
13330 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13331 "\n"
13332 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13333 "Hand <yerase@yerot.com>"
13334 msgstr ""
13335 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13336 "\n"
13337 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13338 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13341 msgid "_Edit this meeting..."
13342 msgstr "_Изменить встречу..."
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13345 msgid "_Cancel this meeting..."
13346 msgstr "_Отменить встречу..."
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13349 msgid "_Create new meeting..."
13350 msgstr "_Создание встречи..."
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13353 msgid "_Go to today"
13354 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13357 msgid "Start"
13358 msgstr "Начало"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13361 msgid "Show"
13362 msgstr "Показывать"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13365 msgid "Monday"
13366 msgstr "Понедельник"
13367
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13369 msgid "Tuesday"
13370 msgstr "Вторник"
13371
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13373 msgid "Wednesday"
13374 msgstr "Среда"
13375
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13377 msgid "Thursday"
13378 msgstr "Четверг"
13379
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13381 msgid "Friday"
13382 msgstr "Пятница"
13383
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13385 msgid "Saturday"
13386 msgstr "Суббота"
13387
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13389 msgid "Sunday"
13390 msgstr "Воскресенье"
13391
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13393 msgid "January"
13394 msgstr "Январь"
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13397 msgid "February"
13398 msgstr "Февраль"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13401 msgid "March"
13402 msgstr "Март"
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13405 msgid "April"
13406 msgstr "Апрель"
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13409 msgid "May"
13410 msgstr "Май"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13413 msgid "June"
13414 msgstr "Июнь"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13417 msgid "July"
13418 msgstr "Июль"
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13421 msgid "August"
13422 msgstr "Август"
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13425 msgid "September"
13426 msgstr "Сентябрь"
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13429 msgid "October"
13430 msgstr "Октябрь"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13433 msgid "November"
13434 msgstr "Ноябрь"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13437 msgid "December"
13438 msgstr "Декабрь"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13441 msgid "Week number"
13442 msgstr "Номер недели"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13445 msgid "Previous month"
13446 msgstr "Предыдущий месяц"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13449 msgid "Next month"
13450 msgstr "Следующий месяц"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13453 msgid ""
13454 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13455 "Evolution or Outlook.\n"
13456 "\n"
13457 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13458 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13459 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13460 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13461 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13462 "choose \"New meeting...\".\n"
13463 "\n"
13464 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13465 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13466 "information from others."
13467 msgstr ""
13468 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13469 "Outlook.\n"
13470 "\n"
13471 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13472 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13473 "участие.\n"
13474 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13475 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13476 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13477 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13478 "\n"
13479 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13480 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13481 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13484 msgid "Calendar"
13485 msgstr "Календарь"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13488 msgid "Create meeting from message..."
13489 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13495 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13498 msgid "Creating meeting..."
13499 msgstr "Создание встречи..."
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13502 msgid "no subject"
13503 msgstr "(нет темы)"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13506 msgid "Accept"
13507 msgstr "Принять"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13510 msgid "Tentatively accept"
13511 msgstr "Ориентировочно принять"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13514 msgid "Decline"
13515 msgstr "Отклонить"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13518 msgid "You have a Todo item."
13519 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13524 msgid "Details follow:"
13525 msgstr "Подробности:"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13528 msgid "You have created a meeting."
13529 msgstr "Вы создали встречу."
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13532 msgid "You have been invited to a meeting."
13533 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13536 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13537 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13540 msgid "You have been forwarded an appointment."
13541 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13544 msgid "(this event recurs)"
13545 msgstr "(это событие повторяется)"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13548 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13549 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13552 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13553 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13556 #, c-format
13557 msgid ""
13558 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13559 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13560 msgstr ""
13561 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13562 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13565 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13566 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13569 msgid "Error - no calendar part found."
13570 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13573 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13574 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13577 msgid "Send a notification to the attendees"
13578 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13581 msgid "Cancel meeting"
13582 msgstr "Отменить встречу"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13585 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13586 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13589 msgid "No account found"
13590 msgstr "Учётная запись не найдена"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13593 msgid ""
13594 "You have no account matching any attendee.\n"
13595 "Do you want to reply anyway?"
13596 msgstr ""
13597 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13598 "Всё равно ответить?"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13601 msgid "Reply anyway"
13602 msgstr "Всё равно ответить"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13605 msgid "Answer"
13606 msgstr "Ответить"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13609 msgid "Edit meeting..."
13610 msgstr "Изменить встречу..."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13613 msgid "Cancel meeting..."
13614 msgstr "Отменить встречу..."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13617 msgid "Launch website"
13618 msgstr "Открыть веб-сайт"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13621 msgid "You are already busy at this time."
13622 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13626 msgid "Event:"
13627 msgstr "Событие:"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13632 msgid "Organizer:"
13633 msgstr "Организатор:"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13638 msgid "Location:"
13639 msgstr "Место:"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13644 msgid "Summary:"
13645 msgstr "Сводка:"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13648 msgid "Starting:"
13649 msgstr "Начало:"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13652 msgid "Ending:"
13653 msgstr "Окончание:"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13658 msgid "Attendees:"
13659 msgstr "Участники:"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13662 msgid "Action:"
13663 msgstr "Действие:"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13666 msgid "_New meeting..."
13667 msgstr "_Новая встреча..."
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13670 msgid "_Export calendar..."
13671 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13674 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13675 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13678 msgid "_Rename..."
13679 msgstr "_Переименовать..."
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13682 msgid "U_pdate subscriptions"
13683 msgstr "Об_новить подписки"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13686 msgid "_List view"
13687 msgstr "Обзор _списка"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13690 msgid "_Week view"
13691 msgstr "Обзор _недели"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13694 msgid "_Month view"
13695 msgstr "Обзор _месяца"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13698 msgid "Meetings"
13699 msgstr "Встречи"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13702 msgid "in the past"
13703 msgstr "прошедшие"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13706 msgid "today"
13707 msgstr "сегодня"
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13710 msgid "tomorrow"
13711 msgstr "завтра"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13714 msgid "this week"
13715 msgstr "на этой неделе"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13718 msgid "later"
13719 msgstr "в будущем"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13722 #, c-format
13723 msgid ""
13724 "\n"
13725 "These are the events planned %s:\n"
13726 msgstr ""
13727 "\n"
13728 "Запланированы следующие события %s:\n"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13731 #, c-format
13732 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13733 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13736 #, c-format
13737 msgid "Error %ld"
13738 msgstr "Ошибка %ld"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13741 #, c-format
13742 msgid ""
13743 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13744 "%s:\n"
13745 "\n"
13746 "%s"
13747 msgstr ""
13748 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13749 "%s:\n"
13750 "\n"
13751 "%s"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13754 #, c-format
13755 msgid ""
13756 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13757 "%s\n"
13758 "%s"
13759 msgstr ""
13760 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13761 "%s\n"
13762 "%s"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13766 #, c-format
13767 msgid "Could not create directory %s"
13768 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13771 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13772 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13775 #, c-format
13776 msgid "Fetching calendar for %s..."
13777 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13780 msgid "new subscription"
13781 msgstr "новая подписка"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13784 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13785 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13788 msgid "Subscribe to Webcal"
13789 msgstr "Подписать на WebCal"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13792 msgid "Enter the WebCal URL:"
13793 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13796 msgid "Could not parse the URL."
13797 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13800 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13801 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13804 msgid "Delete subscription"
13805 msgstr "Удалить подписку"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13808 msgid "accepted"
13809 msgstr "принял"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13812 msgid "tentatively accepted"
13813 msgstr "ориентировочно принял"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13816 msgid "declined"
13817 msgstr "отклонил"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13820 msgid "did not answer"
13821 msgstr "не ответил на"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13824 msgid "individual"
13825 msgstr "индивидуально"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13828 msgid "group"
13829 msgstr "группа"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13832 msgid "resource"
13833 msgstr "ресурс"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13836 msgid "room"
13837 msgstr "комната"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13840 msgid "Past"
13841 msgstr "Прошедшие"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13844 msgid "Today"
13845 msgstr "Сегодня"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13848 msgid "Tomorrow"
13849 msgstr "Завтра"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13852 msgid "This week"
13853 msgstr "На этой неделе"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13856 msgid "Later"
13857 msgstr "В будущем"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13860 msgid "Accepted: "
13861 msgstr "Принято:"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13864 msgid "Declined: "
13865 msgstr "Отклонено:"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13868 msgid "Tentatively Accepted: "
13869 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13872 msgid "Individual"
13873 msgstr "Индивидуально"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13876 msgid "Resource"
13877 msgstr "Ресурс"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13880 msgid "Room"
13881 msgstr "Комната"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13884 msgid "Add..."
13885 msgstr "Добавить..."
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13888 msgid ""
13889 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13890 "- "
13891 msgstr ""
13892 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13893 "- "
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13898 msgid "You"
13899 msgstr "Вы"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13902 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13903 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13906 #, c-format
13907 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13908 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13911 #, c-format
13912 msgid "%d hour sooner"
13913 msgstr "%d час раньше"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13916 #, c-format
13917 msgid "%d hours sooner"
13918 msgstr "%d часов раньше"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13921 #, c-format
13922 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13923 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13926 #, c-format
13927 msgid "%d minutes sooner"
13928 msgstr "%d минут раньше"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13931 #, c-format
13932 msgid "%d hour later"
13933 msgstr "%d час позже"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13936 #, c-format
13937 msgid "%d hours later"
13938 msgstr "%d часов позже"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13941 #, c-format
13942 msgid "%d hours and %d minutes later"
13943 msgstr "%d часов %d минут позже"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13946 #, c-format
13947 msgid "%d minutes later"
13948 msgstr "%d минут позже"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13951 #, c-format
13952 msgid ""
13953 "\n"
13954 "\n"
13955 "Everyone would be available %s or %s."
13956 msgstr ""
13957 "\n"
13958 "\n"
13959 "Все будут доступны %s или %s."
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13962 #, c-format
13963 msgid ""
13964 "\n"
13965 "\n"
13966 "Everyone would be available %s."
13967 msgstr ""
13968 "\n"
13969 "\n"
13970 "Все будут доступны %s."
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13973 msgid ""
13974 "\n"
13975 "\n"
13976 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13977 "6 hours."
13978 msgstr ""
13979 "\n"
13980 "\n"
13981 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13984 #, c-format
13985 msgid "would be available %s or %s"
13986 msgstr "будет доступен %s или %s"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13989 #, c-format
13990 msgid "would be available %s"
13991 msgstr "будет доступен %s"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13996 msgid "not available"
13997 msgstr "не доступен"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14000 #, c-format
14001 msgid ", but would be available %s or %s."
14002 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14005 #, c-format
14006 msgid ", but would be available %s."
14007 msgstr ", но будет доступен %s."
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14010 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14011 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14014 msgid "available"
14015 msgstr "доступен"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14019 msgid "Free/busy retrieval failed"
14020 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14023 msgid "Not everyone is available"
14024 msgstr "Не все доступны"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14027 msgid "Send anyway"
14028 msgstr "Всё равно отправить"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14031 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14032 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14035 #, c-format
14036 msgid "Fetching planning for %s..."
14037 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14040 msgid "Available"
14041 msgstr "Доступен"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14046 msgid "Everyone is available."
14047 msgstr "Все доступны."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14050 msgid ""
14051 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14052 "retrieved."
14053 msgstr ""
14054 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14055 "удалось."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14058 msgid ""
14059 "Could not send the meeting invitation.\n"
14060 "Check the recipients."
14061 msgstr ""
14062 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14063 "Проверьте получателей."
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14066 msgid "Save & Send"
14067 msgstr "Сохранить и отправить"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14070 msgid "Check availability"
14071 msgstr "Проверить доступность"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14074 msgid "Starts at:"
14075 msgstr "Начинается в:"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14079 msgid "on:"
14080 msgstr "на:"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14083 msgid "Ends at:"
14084 msgstr "Заканчивается в:"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14087 msgid "New meeting"
14088 msgstr "Новая встреча"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14091 #, c-format
14092 msgid "%s - Edit meeting"
14093 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14097 msgid "Time:"
14098 msgstr "Время:"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14101 #, c-format
14102 msgid "%d hour"
14103 msgid_plural "%d hours"
14104 msgstr[0] "%d час"
14105 msgstr[1] "%d часа"
14106 msgstr[2] "%d часов"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14109 #, c-format
14110 msgid "%d minute"
14111 msgid_plural "%d minutes"
14112 msgstr[0] "%d минута"
14113 msgstr[1] "%d минуты"
14114 msgstr[2] "%d минут"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14117 #, c-format
14118 msgid "Upcoming event: %s"
14119 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14122 #, c-format
14123 msgid ""
14124 "You have a meeting or event soon.\n"
14125 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14126 "Location: %s\n"
14127 "More information:\n"
14128 "\n"
14129 "%s"
14130 msgstr ""
14131 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14132 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14133 "Место: %s\n"
14134 "Подробности:\n"
14135 "\n"
14136 "%s"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14139 #, c-format
14140 msgid "Remind me in %d minute"
14141 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14142 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14143 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14144 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14147 msgid "Empty calendar"
14148 msgstr "Пустой календарь"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14151 msgid "There is nothing to export."
14152 msgstr "Нечего экспортировать."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14155 msgid "Could not export the calendar."
14156 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14159 msgid "Export calendar to ICS"
14160 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14163 #, c-format
14164 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14165 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14168 msgid "Could not export the freebusy info."
14169 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14172 #, c-format
14173 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14174 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14177 msgid "Reminders"
14178 msgstr "Напоминания"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14181 msgid "Alert me"
14182 msgstr "Предупреждать меня за"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14185 msgid "minutes before an event"
14186 msgstr "минут до события"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14189 msgid "Calendar export"
14190 msgstr "Экспорт календаря"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14193 msgid "Automatically export calendar to"
14194 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14198 msgid "You can export to a local file or URL"
14199 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14202 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14203 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14206 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14207 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14210 msgid "Command to run after calendar export"
14211 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14214 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14215 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14218 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14219 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14222 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14223 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14226 msgid ""
14227 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14228 msgstr ""
14229 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14230 "Claws Mail"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14233 msgid "Free/Busy information"
14234 msgstr "Информация о доступности"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14237 msgid "Automatically export free/busy status to"
14238 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14241 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14242 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14245 msgid "Command to run after free/busy status export"
14246 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14249 msgid "Get free/busy status of others from"
14250 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14253 #, c-format
14254 msgid ""
14255 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14256 "left part of the email address, %d for the domain"
14257 msgstr ""
14258 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14259 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14262 msgid "SSL/TLS options"
14263 msgstr "SSL/TLS опции"
14264
14265 #: src/pop.c:152
14266 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14267 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14268
14269 #: src/pop.c:159
14270 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14271 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14272
14273 #: src/pop.c:166
14274 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14275 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14276
14277 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14278 msgid "POP protocol error\n"
14279 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14280
14281 #: src/pop.c:263
14282 #, c-format
14283 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14284 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14285
14286 #: src/pop.c:841
14287 #, c-format
14288 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14289 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14290
14291 #: src/pop.c:857
14292 #, c-format
14293 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14294 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14295
14296 #: src/pop.c:889
14297 msgid "mailbox is locked\n"
14298 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14299
14300 #: src/pop.c:892
14301 msgid "Session timeout\n"
14302 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14303
14304 #: src/pop.c:911
14305 msgid "command not supported\n"
14306 msgstr "команда не поддерживается\n"
14307
14308 #: src/pop.c:916
14309 msgid "error occurred on POP session\n"
14310 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14311
14312 #: src/pop.c:1111
14313 msgid "TOP command unsupported\n"
14314 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14317 msgid "POP"
14318 msgstr "POP"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14321 #: src/wizard.c:1499
14322 msgid "IMAP"
14323 msgstr "IMAP"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:336
14326 msgid "News (NNTP)"
14327 msgstr "Новости (NNTP)"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14330 msgid "Local mbox file"
14331 msgstr "Локальный mbox файл"
14332
14333 #: src/prefs_account.c:338
14334 msgid "None (SMTP only)"
14335 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1028
14338 msgid "Name of account"
14339 msgstr "Имя учётной записи"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1037
14342 msgid "Set as default"
14343 msgstr "Использовать по умолчанию"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1045
14346 msgid "Personal information"
14347 msgstr "Личная информация"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1054
14350 msgid "Full name"
14351 msgstr "Полное имя"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1060
14354 msgid "Mail address"
14355 msgstr "Почтовый адрес"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14358 msgid "Auto-configure"
14359 msgstr "Авто-настройка"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14362 msgid "Cancel"
14363 msgstr "Отменить"
14364
14365 #: src/prefs_account.c:1142
14366 msgid ""
14367 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14368 "has been built without IMAP and News support."
14369 msgstr ""
14370 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14371 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1171
14374 msgid "This server requires authentication"
14375 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1178
14378 msgid "Authenticate on connect"
14379 msgstr "Удостоверять при подключении"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1232
14382 msgid "News server"
14383 msgstr "Сервер новостей"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1238
14386 msgid "Server for receiving"
14387 msgstr "Сервер для получения"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1244
14390 msgid "Local mailbox"
14391 msgstr "Локальный ящик"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1251
14394 msgid "SMTP server (send)"
14395 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1259
14398 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14399 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14400
14401 #: src/prefs_account.c:1268
14402 msgid "command to send mails"
14403 msgstr "команда для отправки почты"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1332
14406 #, c-format
14407 msgid "Account%d"
14408 msgstr "Учётная запись %d"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1428
14411 msgid "Local"
14412 msgstr "Локальный узел"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14415 msgid "Default Inbox"
14416 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14419 #: src/prefs_account.c:1537
14420 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14421 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:1456
14424 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14425 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14426
14427 #: src/prefs_account.c:1459
14428 msgid "Remove messages on server when received"
14429 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:1470
14432 msgid "Remove after"
14433 msgstr "Удалить по истечении"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14436 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14437 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14438
14439 #: src/prefs_account.c:1500
14440 msgid "Receive size limit"
14441 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14442
14443 #: src/prefs_account.c:1503
14444 msgid ""
14445 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14446 "you will be able to download them fully or delete them."
14447 msgstr ""
14448 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14449 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14450
14451 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14452 msgid "NNTP"
14453 msgstr "NNTP"
14454
14455 #: src/prefs_account.c:1550
14456 msgid "Maximum number of articles to download"
14457 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14458
14459 #: src/prefs_account.c:1560
14460 msgid "unlimited if 0 is specified"
14461 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14462
14463 #: src/prefs_account.c:1585
14464 msgid "Plain text"
14465 msgstr "Простой текст"
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1598
14468 msgid "IMAP server directory"
14469 msgstr "каталог сервера IMAP"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1602
14472 msgid "(usually empty)"
14473 msgstr "(обычно пусто)"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1616
14476 msgid "Show subscribed folders only"
14477 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1623
14480 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14481 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1625
14484 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14485 msgstr ""
14486 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14487 "серверами."
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1632
14490 msgid "Filter messages on receiving"
14491 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1639
14494 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14495 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1643
14498 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14499 msgstr ""
14500 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14503 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14504 msgid "Header"
14505 msgstr "Заголовок"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1727
14508 msgid "Generate Message-ID"
14509 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:1730
14512 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14513 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1733
14516 msgid "Add user agent header"
14517 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1740
14520 msgid "Add user-defined header"
14521 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1755
14524 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14525 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1840
14528 msgid ""
14529 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14530 "will be used."
14531 msgstr ""
14532 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14533 "получении."
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1851
14536 msgid "Authenticate with POP before sending"
14537 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1866
14540 msgid "POP authentication timeout: "
14541 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14544 msgid "Signature"
14545 msgstr "Подпись"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1957
14548 msgid "Automatically insert signature"
14549 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1962
14552 msgid "Signature separator"
14553 msgstr "Отделять подпись"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1987
14556 msgid "Command output"
14557 msgstr "Вывод команды"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2020
14560 msgid "Automatically set the following addresses"
14561 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2072
14564 msgid "Spell check dictionaries"
14565 msgstr "Словари проверки орфографии"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14568 #: src/prefs_spelling.c:163
14569 msgid "Default dictionary"
14570 msgstr "Словарь по умолчанию"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14573 #: src/prefs_spelling.c:176
14574 msgid "Default alternate dictionary"
14575 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14578 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14579 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14580 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14581 msgid "Compose"
14582 msgstr "Составление"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14585 #: src/toolbar.c:487
14586 msgid "Reply"
14587 msgstr "Ответить"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14590 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14591 msgid "Forward"
14592 msgstr "Переслать"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2258
14595 msgid "Default privacy system"
14596 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:2287
14599 msgid "Always sign messages"
14600 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:2289
14603 msgid "Always encrypt messages"
14604 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2291
14607 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14608 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2294
14611 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14612 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2297
14615 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14616 msgstr ""
14617 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2299
14620 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14621 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14624 msgid "Don't use SSL/TLS"
14625 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14628 #: src/prefs_account.c:2505
14629 msgid "Use SSL/TLS"
14630 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14633 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14634 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2498
14637 msgid "Send (SMTP)"
14638 msgstr "Отправка (SMTP)"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2502
14641 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14642 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2513
14645 msgid "Client certificates"
14646 msgstr "Клиентские сертификаты"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2521
14649 msgid "Certificate for receiving"
14650 msgstr "Сертификат для получения"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14653 #: src/prefs_account.c:2550
14654 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14655 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2543
14658 msgid "Certificate for sending"
14659 msgstr "Сертификат для отправки"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2576
14662 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14663 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2579
14666 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14667 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2591
14670 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14671 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2726
14674 msgid "SMTP port"
14675 msgstr "порт SMTP"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2733
14678 msgid "POP port"
14679 msgstr "порт POP"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2740
14682 msgid "IMAP port"
14683 msgstr "порт IMAP"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2747
14686 msgid "NNTP port"
14687 msgstr "порт NNTP"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2753
14690 msgid "Domain name"
14691 msgstr "имя домена"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2756
14694 msgid ""
14695 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14696 "connecting to SMTP servers."
14697 msgstr ""
14698 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14699 "подключении к серверам SMTP."
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2770
14702 msgid "Use command to communicate with server"
14703 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2779
14706 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14707 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2835
14710 msgid "Put sent messages in"
14711 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2837
14714 msgid "Put queued messages in"
14715 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2839
14718 msgid "Put draft messages in"
14719 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2841
14722 msgid "Put deleted messages in"
14723 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2900
14726 msgid "Account name is not entered."
14727 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2904
14730 msgid "Mail address is not entered."
14731 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2911
14734 msgid "SMTP server is not entered."
14735 msgstr "SMTP сервер не введён."
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2916
14738 msgid "User ID is not entered."
14739 msgstr "Имя пользователя не введено."
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2921
14742 msgid "POP server is not entered."
14743 msgstr "POP сервер не введён."
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2941
14746 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14747 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2947
14750 msgid "IMAP server is not entered."
14751 msgstr "IMAP сервер не введён."
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2952
14754 msgid "NNTP server is not entered."
14755 msgstr "NNTP сервер не введён."
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2958
14758 msgid "local mailbox filename is not entered."
14759 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2964
14762 msgid "mail command is not entered."
14763 msgstr "команда приёма почты не введена."
14764
14765 #: src/prefs_account.c:3305
14766 msgid "Receive"
14767 msgstr "Получить"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14770 msgid "Templates"
14771 msgstr "Шаблоны"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:3377
14774 msgid "Privacy"
14775 msgstr "Конфиденциальность"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3489
14778 msgid "Advanced"
14779 msgstr "Дополнительные"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3806
14782 msgid "Preferences for new account"
14783 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3808
14786 #, c-format
14787 msgid "%s - Account preferences"
14788 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14789
14790 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14791 msgid "Failed (wrong address)"
14792 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14793
14794 #: src/prefs_account.c:4014
14795 msgid "Select signature file"
14796 msgstr "Выбрать файл подписи"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14799 msgid "Select certificate file"
14800 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:4145
14803 msgid "Protocol:"
14804 msgstr "Протокол:"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:4285
14807 #, c-format
14808 msgid "%s (plugin not loaded)"
14809 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:223
14812 msgid "Actions configuration"
14813 msgstr "Настроить действия"
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:250
14816 msgid "Menu name"
14817 msgstr "Имя меню"
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:283
14820 msgid "Shell command"
14821 msgstr "Запускаемая команда"
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:293
14824 msgid "Filter action"
14825 msgstr "Действие фильтрации"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:299
14828 msgid "Edit filter action"
14829 msgstr "Изменить действий"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:327
14832 msgid "Append the new action above to the list"
14833 msgstr "Добавить новое действие в список"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:335
14836 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14837 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14840 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14841 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14842 msgid "D_elete"
14843 msgstr "У_далить"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:345
14846 msgid "Delete the selected action from the list"
14847 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14850 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14851 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:363
14854 msgid "Show information on configuring actions"
14855 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:394
14858 msgid "Move the selected action up"
14859 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:402
14862 msgid "Move selected action down"
14863 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14866 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14867 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14868 #: src/prefs_template.c:472
14869 msgid "(New)"
14870 msgstr "(Новое)"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:600
14873 msgid "Menu name is not set."
14874 msgstr "Имя меню не указано."
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:605
14877 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14878 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:610
14881 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14882 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:629
14885 msgid "Menu name is too long."
14886 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:638
14889 msgid "Command-line not set."
14890 msgstr "Команда не задана."
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:643
14893 msgid "Menu name and command are too long."
14894 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:649
14897 #, c-format
14898 msgid ""
14899 "The command\n"
14900 "%s\n"
14901 "has a syntax error."
14902 msgstr ""
14903 "В команде\n"
14904 "%s\n"
14905 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:707
14908 msgid "Delete action"
14909 msgstr "Удалить действие"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:708
14912 msgid "Do you really want to delete this action?"
14913 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:728
14916 msgid "Delete all actions"
14917 msgstr "Удалить все действия"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:729
14920 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14921 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14924 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14925 #: src/prefs_template.c:597
14926 msgid "Entry not saved"
14927 msgstr "Запись не сохранена"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14930 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14931 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14932 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14935 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14936 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14937 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14938 msgid "_Continue editing"
14939 msgstr "_Продолжить редактирование"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:897
14942 msgid "Actions list not saved"
14943 msgstr "Список действий не сохранён"
14944
14945 #: src/prefs_actions.c:898
14946 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14947 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14948
14949 #: src/prefs_actions.c:968
14950 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14951 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14952
14953 #: src/prefs_actions.c:969
14954 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14955 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:971
14958 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14959 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:972
14962 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14963 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14964
14965 #: src/prefs_actions.c:973
14966 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14967 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14968
14969 #: src/prefs_actions.c:974
14970 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14971 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:975
14974 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14975 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:976
14978 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14979 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:977
14982 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14983 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:978
14986 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14987 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:979
14990 msgid "to run command asynchronously"
14991 msgstr "для фонового запуска команды"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:980
14994 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14995 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:981
14998 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14999 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:982
15002 msgid ""
15003 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15004 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:983
15007 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15008 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:984
15011 msgid "for a user provided argument"
15012 msgstr "указанный пользователем параметр"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:985
15015 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15016 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:986
15019 msgid "for the text selection"
15020 msgstr "для выделения текста"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:987
15023 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15024 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:988
15027 msgid "for a literal %"
15028 msgstr "литерал %"
15029
15030 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15031 msgid "Actions"
15032 msgstr "Действия"
15033
15034 #: src/prefs_actions.c:999
15035 msgid ""
15036 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15037 "process a complete message file or just one of its parts."
15038 msgstr ""
15039 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15040 "сообщения или одной из его частей."
15041
15042 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15043 #: src/prefs_template.c:1111
15044 msgid "D_uplicate"
15045 msgstr "К_лонировать"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:1206
15048 msgid "Current actions"
15049 msgstr "Текущие действия"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15052 #: src/prefs_filtering.c:1134
15053 msgid "Action string is not valid."
15054 msgstr "Строка действия задано неверно."
15055
15056 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15057 msgid "Hello,\\n"
15058 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15059
15060 #: src/prefs_common.c:315
15061 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15062 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15063
15064 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15065 msgid ""
15066 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15067 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15068 msgstr ""
15069 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15070 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15071 "%M"
15072
15073 #: src/prefs_common.c:453
15074 msgid "%x(%a) %H:%M"
15075 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15078 msgid "Automatic account selection"
15079 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15082 msgid "when replying"
15083 msgstr "при ответе"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15086 msgid "when forwarding"
15087 msgstr "при пересылке"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15090 msgid "when re-editing"
15091 msgstr "при изменении"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15094 msgid "Editing"
15095 msgstr "Редактирование"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15098 msgid "Automatically launch the external editor"
15099 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15100
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15102 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15103 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15104
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15106 msgid "characters"
15107 msgstr "символов"
15108
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15110 msgid "Even if message is to be encrypted"
15111 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15112
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15114 msgid "Undo level"
15115 msgstr "Уровень отмены"
15116
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15118 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15119 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15120
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15122 msgid "KB into message body "
15123 msgstr "КБ в тело сообщения"
15124
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15126 msgid "Replying"
15127 msgstr "Ответ"
15128
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15130 msgid "Reply will quote by default"
15131 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15132
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15134 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15135 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15136
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15138 msgid "Forwarding"
15139 msgstr "Переслать"
15140
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15142 msgid "Forward as attachment"
15143 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15144
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15146 #, c-format
15147 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15148 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15149
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15151 msgid "When dropping files into the Compose window"
15152 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15153
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15155 msgid "Ask"
15156 msgstr "Спрашивать"
15157
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15159 msgid "Insert"
15160 msgstr "Вставить"
15161
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15163 msgid "Attach"
15164 msgstr "Вложить"
15165
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15167 msgid "Writing"
15168 msgstr "Написание"
15169
15170 #: src/prefs_customheader.c:183
15171 msgid "Custom header configuration"
15172 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15173
15174 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15175 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15176 msgid "Header name is not set."
15177 msgstr "Имя заголовка не указано."
15178
15179 #: src/prefs_customheader.c:516
15180 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15181 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15182
15183 #: src/prefs_customheader.c:563
15184 msgid "Choose a PNG file"
15185 msgstr "Выбрать PNG файл"
15186
15187 #: src/prefs_customheader.c:565
15188 msgid "Choose an XBM file"
15189 msgstr "Выбрать XBM файл"
15190
15191 #: src/prefs_customheader.c:567
15192 msgid "Choose a text file"
15193 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15194
15195 #: src/prefs_customheader.c:580
15196 msgid "This file isn't an image."
15197 msgstr "Файл не является изображением."
15198
15199 #: src/prefs_customheader.c:585
15200 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15201 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15202
15203 #: src/prefs_customheader.c:591
15204 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15205 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15206
15207 #: src/prefs_customheader.c:596
15208 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15209 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15210
15211 #: src/prefs_customheader.c:605
15212 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15213 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15214
15215 #: src/prefs_customheader.c:614
15216 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15217 msgstr ""
15218 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15219 "$PATH."
15220
15221 #: src/prefs_customheader.c:620
15222 #, c-format
15223 msgid "Compface error: %s"
15224 msgstr "Ошибка compface: %s"
15225
15226 #: src/prefs_customheader.c:673
15227 msgid "This file contains newlines."
15228 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15229
15230 #: src/prefs_customheader.c:703
15231 msgid "Delete header"
15232 msgstr "Удалить заголовок"
15233
15234 #: src/prefs_customheader.c:704
15235 msgid "Do you really want to delete this header?"
15236 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15237
15238 #: src/prefs_customheader.c:877
15239 msgid "Current custom headers"
15240 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15241
15242 #: src/prefs_display_header.c:252
15243 msgid "Displayed header configuration"
15244 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15245
15246 #: src/prefs_display_header.c:276
15247 msgid "Header name"
15248 msgstr "Имя заголовка"
15249
15250 #: src/prefs_display_header.c:319
15251 msgid "Displayed Headers"
15252 msgstr "Отображаемые заголовки"
15253
15254 #: src/prefs_display_header.c:381
15255 msgid "Hidden headers"
15256 msgstr "Скрытые заголовки"
15257
15258 #: src/prefs_display_header.c:407
15259 msgid "Show all unspecified headers"
15260 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15261
15262 #: src/prefs_display_header.c:611
15263 msgid "This header is already in the list."
15264 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15265
15266 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15267 #, c-format
15268 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15269 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15270
15271 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15272 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15273 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15274
15275 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15276 msgid "Use system defaults when possible"
15277 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15278
15279 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15280 msgid "Web browser"
15281 msgstr "Веб браузер"
15282
15283 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15284 msgid "Text editor"
15285 msgstr "Текстовый редактор"
15286
15287 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15288 msgid "Command for 'Display as text'"
15289 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15290
15291 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15292 msgid ""
15293 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15294 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15295 msgstr ""
15296 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15297 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15298
15299 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15300 #: src/prefs_message.c:354
15301 msgid "Message View"
15302 msgstr "Просмотр Сообщения"
15303
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15305 msgid "External Programs"
15306 msgstr "Внешние Программы"
15307
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15309 msgid "Move"
15310 msgstr "Переместить"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15313 msgid "Copy"
15314 msgstr "Копировать"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15317 msgid "Hide"
15318 msgstr "Скрыть"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15324 msgid "Message flags"
15325 msgstr "Флаги сообщения"
15326
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15328 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15329 msgid "Mark"
15330 msgstr "Пометить"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15333 msgid "Mark as read"
15334 msgstr "Пометить как прочтённое"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15337 msgid "Mark as unread"
15338 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15341 msgid "Mark as spam"
15342 msgstr "Пометить как спам"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15345 msgid "Mark as ham"
15346 msgstr "Пометить как не спам"
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15349 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15350 msgid "Execute"
15351 msgstr "Выполнить"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15354 msgid "Color label"
15355 msgstr "Цветные метки"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15359 msgid "Resend"
15360 msgstr "Пересылка"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15363 msgid "Redirect"
15364 msgstr "Перенаправить"
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15368 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15369 #: src/summaryview.c:448
15370 msgid "Score"
15371 msgstr "Счёт"
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15374 msgid "Change score"
15375 msgstr "Изменить счёт"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15378 msgid "Set score"
15379 msgstr "Установить счёт"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15383 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15384 msgid "Tags"
15385 msgstr "Теги"
15386
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15388 msgid "Apply tag"
15389 msgstr "Применить тег"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15392 msgid "Unset tag"
15393 msgstr "Удалить тег"
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15396 msgid "Clear tags"
15397 msgstr "Очистить теги"
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15400 msgid "Threads"
15401 msgstr "Цепочки"
15402
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15404 msgid "Stop filter"
15405 msgstr "Остановить фильтрацию"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15408 msgid "Action configuration"
15409 msgstr "Настройка действий"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15412 #: src/prefs_matcher.c:586
15413 msgid "Rule"
15414 msgstr "Правило"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15417 msgid "Action"
15418 msgstr "Действие"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15421 msgid "Command-line not set"
15422 msgstr "Команда не задана"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15425 msgid "Destination is not set."
15426 msgstr "Назначение не указано."
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15429 msgid "Recipient is not set."
15430 msgstr "Получатель не указан."
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15433 msgid "Score is not set"
15434 msgstr "Счёт не установлен"
15435
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15437 msgid "Header is not set."
15438 msgstr "Заголовок не указан."
15439
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15441 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15442 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15443
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15445 msgid "Tag name is empty."
15446 msgstr "Нет имени тега."
15447
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15449 msgid "No action was defined."
15450 msgstr "Действия не определены."
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15453 #: src/quote_fmt.c:79
15454 msgid "literal %"
15455 msgstr "литерал %"
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15458 msgid "filename (should not be modified)"
15459 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15462 #: src/quote_fmt.c:87
15463 msgid "new line"
15464 msgstr "новая строка"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15467 msgid "escape character for quotes"
15468 msgstr "убрать знак цитирования"
15469
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15471 msgid "quote character"
15472 msgstr "знак цитаты"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15475 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15476 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15479 msgid ""
15480 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15481 "program or script.\n"
15482 "The following symbols can be used:"
15483 msgstr ""
15484 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15485 "программе или скрипту.\n"
15486 "\n"
15487 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15490 msgid "Recipient"
15491 msgstr "Получатель"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15494 msgid "Book/Folder"
15495 msgstr "Книга/Папка"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15498 msgid "Destination"
15499 msgstr "Назначение"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15502 msgid "Color"
15503 msgstr "Цвет"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15506 msgid "Current action list"
15507 msgstr "Список текущих действий"
15508
15509 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15510 msgid "Filtering/Processing configuration"
15511 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15514 #: src/prefs_filtering.c:983
15515 msgctxt "Filtering Account Menu"
15516 msgid "All"
15517 msgstr "Все"
15518
15519 #: src/prefs_filtering.c:411
15520 msgid "Condition"
15521 msgstr "Условие"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:424
15524 msgid " Def_ine... "
15525 msgstr " Зад_ать... "
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:446
15528 msgid " De_fine... "
15529 msgstr " За_дать... "
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:475
15532 msgid "Append the new rule above to the list"
15533 msgstr "Добавить новое правило в список"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:484
15536 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15537 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:493
15540 msgid "Delete the selected rule from the list"
15541 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:534
15544 msgid "Move the selected rule to the top"
15545 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:537
15548 msgid "Page u_p"
15549 msgstr "На страницу в_верх"
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:545
15552 msgid "Move the selected rule one page up"
15553 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:554
15556 msgid "Move the selected rule up"
15557 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:562
15560 msgid "Move the selected rule down"
15561 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:565
15564 msgid "Page dow_n"
15565 msgstr "На страницу вни_з"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:573
15568 msgid "Move the selected rule one page down"
15569 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15570
15571 #: src/prefs_filtering.c:582
15572 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15573 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15574
15575 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15576 msgid "Condition string is not valid."
15577 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15578
15579 #: src/prefs_filtering.c:1113
15580 msgid "Condition string is empty."
15581 msgstr "Строка с условием пуста."
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:1119
15584 msgid "Action string is empty."
15585 msgstr "Строка действия пустая."
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:1207
15588 msgid "Delete rule"
15589 msgstr "Удалить правило"
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:1208
15592 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15593 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:1226
15596 msgid "Delete all rules"
15597 msgstr "Удалить все правила"
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:1227
15600 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15601 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:1477
15604 msgid "Filtering rules not saved"
15605 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:1478
15608 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15609 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:1700
15612 msgid "Move one page up"
15613 msgstr "На страницу вверх"
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:1701
15616 msgid "Move one page down"
15617 msgstr "На страницу вниз"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:1856
15620 msgid "Enable"
15621 msgstr "Вкл."
15622
15623 #: src/prefs_folder_column.c:212
15624 msgid "Folder list columns configuration"
15625 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15626
15627 #: src/prefs_folder_column.c:229
15628 msgid ""
15629 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15630 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15631 msgstr ""
15632 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15633 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15634
15635 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15636 msgid "Hidden columns"
15637 msgstr "Скрытые столбцы"
15638
15639 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15640 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15641 msgid "Displayed columns"
15642 msgstr "Отображаемые столбцы"
15643
15644 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15645 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15646 msgid " Use default "
15647 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:210
15650 msgid ""
15651 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15652 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15653 "subfolders\"."
15654 msgstr ""
15655 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15656 "уровня.\n"
15657 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15658 "\"Применить к подпапкам\"."
15659
15660 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15661 msgid ""
15662 "Apply to\n"
15663 "subfolders"
15664 msgstr ""
15665 "Применить к\n"
15666 "подпапкам"
15667
15668 #: src/prefs_folder_item.c:314
15669 msgid "Normal"
15670 msgstr "Обычный режим"
15671
15672 #: src/prefs_folder_item.c:316
15673 msgid "Outbox"
15674 msgstr "Исходящие"
15675
15676 #: src/prefs_folder_item.c:332
15677 msgid "Folder type"
15678 msgstr "Тип папки"
15679
15680 #: src/prefs_folder_item.c:344
15681 msgid "Simplify Subject RegExp"
15682 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15683
15684 #: src/prefs_folder_item.c:370
15685 msgid "Test string:"
15686 msgstr "Строка для проверки:"
15687
15688 #: src/prefs_folder_item.c:387
15689 msgid "Result:"
15690 msgstr "Результат:"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:402
15693 msgid "Folder chmod"
15694 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:428
15697 msgid "Folder color"
15698 msgstr "Цвет папки"
15699
15700 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15701 msgid "Pick color for folder"
15702 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15703
15704 #: src/prefs_folder_item.c:459
15705 msgid "Run Processing rules at start-up"
15706 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15707
15708 #: src/prefs_folder_item.c:474
15709 msgid "Run Processing rules when opening"
15710 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15711
15712 #: src/prefs_folder_item.c:488
15713 msgid "Scan for new mail"
15714 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15715
15716 #: src/prefs_folder_item.c:490
15717 msgid ""
15718 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15719 "side filtering on IMAP or by an external application"
15720 msgstr ""
15721 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15722 "сервером или сторонним приложением"
15723
15724 #: src/prefs_folder_item.c:510
15725 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15726 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15727
15728 #: src/prefs_folder_item.c:527
15729 msgid ""
15730 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15731 "View/Text Options)"
15732 msgstr ""
15733 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15734 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15735
15736 #: src/prefs_folder_item.c:537
15737 msgid "Synchronise for offline use"
15738 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15739
15740 #: src/prefs_folder_item.c:558
15741 msgid "Fetch message bodies from the last"
15742 msgstr "Получить сообщения за последние"
15743
15744 #: src/prefs_folder_item.c:565
15745 msgid "0: all bodies"
15746 msgstr "0: все сообщения"
15747
15748 #: src/prefs_folder_item.c:573
15749 msgid "Remove older messages bodies"
15750 msgstr "Удалять старые сообщения"
15751
15752 #: src/prefs_folder_item.c:590
15753 msgid "Discard folder cache"
15754 msgstr "Очистить кэш папки"
15755
15756 #: src/prefs_folder_item.c:895
15757 msgid "Request Return Receipt"
15758 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:910
15761 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15762 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15765 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15766 #, c-format
15767 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15768 msgid "Default %s"
15769 msgstr "По умолчанию %s"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:950
15772 #, c-format
15773 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15774 msgid "Default %s for replies"
15775 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15778 msgid "Default account"
15779 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15780
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15782 msgid "Discard cache"
15783 msgstr "Очистить кэш"
15784
15785 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15786 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15787 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15788
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15790 msgid "General"
15791 msgstr "Общие"
15792
15793 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15794 #, c-format
15795 msgid "Properties for folder %s"
15796 msgstr "Настройки папки %s"
15797
15798 #: src/prefs_fonts.c:79
15799 msgid "Folder and Message Lists"
15800 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15801
15802 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15803 msgid "Message"
15804 msgstr "Сообщение"
15805
15806 #: src/prefs_fonts.c:126
15807 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15808 msgstr ""
15809 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15810 "Сообщений"
15811
15812 #: src/prefs_fonts.c:136
15813 msgid "Small"
15814 msgstr "Маленький"
15815
15816 #: src/prefs_fonts.c:158
15817 msgid "Bold"
15818 msgstr "Жирный"
15819
15820 #: src/prefs_fonts.c:180
15821 msgid "Use different font for printing"
15822 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15823
15824 #: src/prefs_fonts.c:190
15825 msgid "Message Printing"
15826 msgstr "Печать Сообщения"
15827
15828 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15829 #: src/prefs_themes.c:389
15830 msgid "Display"
15831 msgstr "Отображение"
15832
15833 #: src/prefs_fonts.c:269
15834 msgid "Fonts"
15835 msgstr "Шрифты"
15836
15837 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15838 msgid "Preferences"
15839 msgstr "Настройки"
15840
15841 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15842 msgid "Automatically display attached images"
15843 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15844
15845 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15846 msgid "Resize attached images by default"
15847 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15848
15849 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15850 msgid "Clicking image toggles scaling"
15851 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15852
15853 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15854 msgid "Display images inline"
15855 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15856
15857 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15858 msgid "Print images"
15859 msgstr "Печатать изображения"
15860
15861 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15862 msgid "Image Viewer"
15863 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15864
15865 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15866 msgid "Restrict the log window to"
15867 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15868
15869 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15870 msgid "0 to stop logging in the log window"
15871 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15872
15873 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15874 msgid "lines"
15875 msgstr "строк"
15876
15877 #: src/prefs_logging.c:171
15878 msgid "Filtering/processing log"
15879 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15880
15881 #: src/prefs_logging.c:174
15882 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15883 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:180
15886 msgid ""
15887 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15888 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15889 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15890 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15891 msgstr ""
15892 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15893 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15894 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15895 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15896
15897 #: src/prefs_logging.c:187
15898 msgid "Log filtering/processing when..."
15899 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15900
15901 #: src/prefs_logging.c:191
15902 msgid "filtering at incorporation"
15903 msgstr "фильтрации при получении почты"
15904
15905 #: src/prefs_logging.c:193
15906 msgid "pre-processing folders"
15907 msgstr "предварительной обработка папок"
15908
15909 #: src/prefs_logging.c:198
15910 msgid "manually filtering"
15911 msgstr "ручной фильтрации"
15912
15913 #: src/prefs_logging.c:200
15914 msgid "post-processing folders"
15915 msgstr "заключительной обработка папок"
15916
15917 #: src/prefs_logging.c:207
15918 msgid "processing folders"
15919 msgstr "обработке папок"
15920
15921 #: src/prefs_logging.c:222
15922 msgid "Log level"
15923 msgstr "Детализация журнала"
15924
15925 #: src/prefs_logging.c:231
15926 msgid "Low"
15927 msgstr "Низкая"
15928
15929 #: src/prefs_logging.c:232
15930 msgid "Medium"
15931 msgstr "Средняя"
15932
15933 #: src/prefs_logging.c:233
15934 msgid "High"
15935 msgstr "Высокая"
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:238
15938 msgid ""
15939 "Select the level of detail of the logging.\n"
15940 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15941 "match and what actions are performed.\n"
15942 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15943 "and why rules are skipped.\n"
15944 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15945 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15946 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15947 msgstr ""
15948 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15949 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15950 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15951 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15952 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15953 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15954 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15955 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15956
15957 #: src/prefs_logging.c:280
15958 msgid "Disk log"
15959 msgstr "Журналирование на диск"
15960
15961 #: src/prefs_logging.c:282
15962 msgid "Write the following information to disk..."
15963 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15964
15965 #: src/prefs_logging.c:290
15966 msgid "Warning messages"
15967 msgstr "Сообщения предупреждений"
15968
15969 #: src/prefs_logging.c:291
15970 msgid "Network protocol messages"
15971 msgstr "Сообщения протокола сети"
15972
15973 #: src/prefs_logging.c:295
15974 msgid "Error messages"
15975 msgstr "Сообщения об ошибках"
15976
15977 #: src/prefs_logging.c:296
15978 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15979 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15982 msgid "Other"
15983 msgstr "Другие"
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:428
15986 msgid "Logging"
15987 msgstr "Журналирование"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:331
15990 msgid "more than"
15991 msgstr "больше, чем"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:332
15994 msgid "less than"
15995 msgstr "меньше, чем"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:338
15998 msgid "weeks"
15999 msgstr "недель"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:342
16002 msgid "higher than"
16003 msgstr "выше, чем"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:343
16006 msgid "lower than"
16007 msgstr "ниже, чем"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16010 msgid "exactly"
16011 msgstr "ровно"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:348
16014 msgid "greater than"
16015 msgstr "больше, чем"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:349
16018 msgid "smaller than"
16019 msgstr "меньше, чем"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:354
16022 msgid "bytes"
16023 msgstr "байт"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:355
16026 msgid "kilobytes"
16027 msgstr "килобайт"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:356
16030 msgid "megabytes"
16031 msgstr "мегабайт"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:360
16034 msgid "contains"
16035 msgstr "содержит"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:361
16038 msgid "doesn't contain"
16039 msgstr "не содержит"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:385
16042 msgid "headers part"
16043 msgstr "заголовки"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:386
16046 msgid "headers values"
16047 msgstr "значения заголовков"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:387
16050 msgid "body part"
16051 msgstr "тело сообщения"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:388
16054 msgid "whole message"
16055 msgstr "сообщение целиком"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16058 msgid "Marked"
16059 msgstr "Помечено"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16062 msgid "Deleted"
16063 msgstr "Удалено"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:396
16066 msgid "Replied"
16067 msgstr "На сообщение есть ответ"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16070 msgid "Forwarded"
16071 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16074 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16075 msgid "Spam"
16076 msgstr "Спам"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:400
16079 msgid "Has attachment"
16080 msgstr "Сообщение с вложениями"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16083 msgid "Signed"
16084 msgstr "Сообщение подписано"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:405
16087 msgid "set"
16088 msgstr "установлен"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:406
16091 msgid "not set"
16092 msgstr "не установлен"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:410
16095 msgid "yes"
16096 msgstr "да"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:411
16099 msgid "no"
16100 msgstr "нет"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:415
16103 msgid "Any tags"
16104 msgstr "Любые теги"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:416
16107 msgid "Specific tag"
16108 msgstr "Определённый тег"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:420
16111 msgid "ignored"
16112 msgstr "игнорируется"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:421
16115 msgid "not ignored"
16116 msgstr "не игнорируется"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:422
16119 msgid "watched"
16120 msgstr "отслеживается"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:423
16123 msgid "not watched"
16124 msgstr "не отслеживается"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:427
16127 msgid "found"
16128 msgstr "найден"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:428
16131 msgid "not found"
16132 msgstr "не найден"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:432
16135 msgid "0 (Passed)"
16136 msgstr "0 (успешно)"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:433
16139 msgid "non-0 (Failed)"
16140 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:569
16143 msgid "Condition configuration"
16144 msgstr "Настройка условий"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:613
16147 msgid "Match criteria:"
16148 msgstr "Соответствует критерию:"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:622
16151 msgid "All messages"
16152 msgstr "Все сообщения"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:624
16155 msgid "Age"
16156 msgstr "Возраст сообщения"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:625
16159 msgid "Phrase"
16160 msgstr "Фраза"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:626
16163 msgid "Flags"
16164 msgstr "Флаги"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16167 msgid "Color labels"
16168 msgstr "Цветные метки"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:628
16171 msgid "Thread"
16172 msgstr "Цепочка"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:631
16175 msgid "Partially downloaded"
16176 msgstr "Загружено частично"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:634
16179 msgid "External program test"
16180 msgstr "Тест внешней программы"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16183 #: src/prefs_matcher.c:2517
16184 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16185 msgid "All"
16186 msgstr "Все"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:744
16189 msgid "Use regexp"
16190 msgstr "Использовать regexp"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:820
16193 msgid "Message must match"
16194 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:824
16197 msgid "at least one"
16198 msgstr "хотя бы с одним"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:825
16201 msgid "all"
16202 msgstr "с каждым"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:828
16205 msgid "of above rules"
16206 msgstr "правилом"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16209 msgid "Search pattern is not set."
16210 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:1543
16213 msgid "Test command is not set."
16214 msgstr "Тестовая команда не задана."
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:1617
16217 msgid "all addresses in all headers"
16218 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:1620
16221 msgid "any address in any header"
16222 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:1622
16225 #, c-format
16226 msgid "the address(es) in header '%s'"
16227 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:1623
16230 #, c-format
16231 msgid ""
16232 "Book/folder path is not set.\n"
16233 "\n"
16234 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16235 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16236 msgstr ""
16237 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16238 "\n"
16239 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16240 "из выпадающего списка книг/папок."
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:1842
16243 msgid "Headers part"
16244 msgstr "Заголовок"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:1846
16247 msgid "Headers values"
16248 msgstr "Значения заголовков"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1850
16251 msgid "Body part"
16252 msgstr "Тело сообщения"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:1854
16255 msgid "Whole message"
16256 msgstr "Всё сообщение"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16259 msgid "in"
16260 msgstr "в"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:1969
16263 msgid "content is"
16264 msgstr "содержит"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:1978
16267 msgid "Age is"
16268 msgstr "Возраст"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:1983
16271 msgid "Flag"
16272 msgstr "Флаг"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16275 msgid "is"
16276 msgstr " "
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:1989
16279 msgid "Name:"
16280 msgstr "Имя:"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:1998
16283 msgid "Label"
16284 msgstr "Метка"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:2004
16287 msgid "Value:"
16288 msgstr "Значение:"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:2019
16291 msgid "Score is"
16292 msgstr "Счёт"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:2020
16295 msgid "points"
16296 msgstr "баллы"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:2030
16299 msgid "Size is"
16300 msgstr "Размер"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:2035
16303 msgid "Scope:"
16304 msgstr "Область применения:"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:2037
16307 msgid "tags"
16308 msgstr "теги"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:2042
16311 msgid "type is"
16312 msgstr "тип"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:2046
16315 msgid "Program returns"
16316 msgstr "Код возврата"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:2116
16319 msgid ""
16320 "The entry was not saved.\n"
16321 "Close anyway?"
16322 msgstr ""
16323 "Запись не была сохранена.\n"
16324 "Все равно закрыть?"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:2182
16327 msgid "Match Type: 'Test'"
16328 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:2183
16331 msgid ""
16332 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16333 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16334 "\n"
16335 "The following symbols can be used:"
16336 msgstr ""
16337 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16338 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16339 "\n"
16340 "Можно использовать следующие символы:"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:2282
16343 msgid "Current condition rules"
16344 msgstr "Выбранные правила условий"
16345
16346 #: src/prefs_message.c:120
16347 msgid "Headers"
16348 msgstr "Заголовки"
16349
16350 #: src/prefs_message.c:123
16351 msgid "Display header pane above message view"
16352 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16353
16354 #: src/prefs_message.c:127
16355 msgid "Display (X-)Face in message view"
16356 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16357
16358 #: src/prefs_message.c:130
16359 msgid "Display Face in message view"
16360 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16361
16362 #: src/prefs_message.c:144
16363 msgid "Display headers in message view"
16364 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16365
16366 #: src/prefs_message.c:156
16367 msgid "HTML messages"
16368 msgstr "HTML сообщения"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:159
16371 msgid "Render HTML messages as text"
16372 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16373
16374 #: src/prefs_message.c:162
16375 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16376 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16377
16378 #: src/prefs_message.c:165
16379 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16380 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16381
16382 #: src/prefs_message.c:175
16383 msgid "Line space"
16384 msgstr "Расстояние между строками"
16385
16386 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16387 msgid "pixels"
16388 msgstr "пикселей"
16389
16390 #: src/prefs_message.c:195
16391 msgid "Scroll"
16392 msgstr "Прокрутка"
16393
16394 #: src/prefs_message.c:197
16395 msgid "Half page"
16396 msgstr "Половина страницы"
16397
16398 #: src/prefs_message.c:203
16399 msgid "Smooth scroll"
16400 msgstr "Плавная прокрутка"
16401
16402 #: src/prefs_message.c:209
16403 msgid "Step"
16404 msgstr "Шаг"
16405
16406 #: src/prefs_message.c:230
16407 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16408 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16409
16410 #: src/prefs_message.c:233
16411 msgid "Quotation"
16412 msgstr "Цитаты"
16413
16414 #: src/prefs_message.c:242
16415 msgid "Collapse quoted text on double click"
16416 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:249
16419 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16420 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16421
16422 #: src/prefs_message.c:355
16423 msgid "Text Options"
16424 msgstr "Параметры Текста"
16425
16426 #: src/prefs_migration.c:95
16427 #, c-format
16428 msgid ""
16429 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16430 "you are currently using.\n"
16431 "\n"
16432 "This is not recommended.\n"
16433 "\n"
16434 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16435 "\n"
16436 "Do you want to exit now?"
16437 msgstr ""
16438 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16439 "сейчас.\n"
16440 "\n"
16441 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16442 "\n"
16443 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16444 "\n"
16445 "Хотите выйти сейчас?"
16446
16447 #: src/prefs_migration.c:104
16448 msgid "Configuration warning"
16449 msgstr "Предупреждение"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16452 msgid "Message view"
16453 msgstr "Вид сообщения"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16456 msgid "Enable coloration of message text"
16457 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16460 msgid "Quote"
16461 msgstr "Цитирование"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16464 msgid "Cycle quote colors"
16465 msgstr "Циклические цвета цитат"
16466
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16468 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16469 msgstr ""
16470 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16473 msgid "1st Level"
16474 msgstr "1-й Уровень"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16478 msgid "Text"
16479 msgstr "Текст"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16482 msgctxt "Tooltip"
16483 msgid "Pick color for 1st level text"
16484 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16485
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16487 msgid "2nd Level"
16488 msgstr "2-й Уровень"
16489
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16491 msgctxt "Tooltip"
16492 msgid "Pick color for 2nd level text"
16493 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16496 msgid "3rd Level"
16497 msgstr "3-й Уровень"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16500 msgctxt "Tooltip"
16501 msgid "Pick color for 3rd level text"
16502 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16505 msgid "Enable coloration of text background"
16506 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16509 msgctxt "Tooltip"
16510 msgid "Pick color for 1st level text background"
16511 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16514 msgctxt "Tooltip"
16515 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16516 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16519 msgctxt "Tooltip"
16520 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16521 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16524 msgctxt "Tooltip"
16525 msgid "Pick color for links"
16526 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16529 msgid "URI link"
16530 msgstr "URI ссылка"
16531
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16533 msgctxt "Tooltip"
16534 msgid "Pick color for signatures"
16535 msgstr "Указать цвет для подписей"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16538 msgid "Folder list"
16539 msgstr "Список папок"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16542 msgid ""
16543 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16544 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16545 msgstr ""
16546 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16547 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16548
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16550 msgid "Target folder"
16551 msgstr "Папка назначения"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16554 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16555 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16558 msgid "Folder containing new messages"
16559 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16560
16561 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16562 #. rule name and should not be translated
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16564 #, c-format
16565 msgctxt "Tooltip"
16566 msgid "Pick color for 'color %d'"
16567 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16568
16569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16570 #. rule name and should not be translated
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16572 #, c-format
16573 msgid "Set label for 'color %d'"
16574 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16575
16576 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16577 #. rule name and should not be translated
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16579 #, c-format
16580 msgctxt "Dialog title"
16581 msgid "Pick color for 'color %d'"
16582 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16583
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16585 msgctxt "Dialog title"
16586 msgid "Pick color for 1st level text"
16587 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16588
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16590 msgctxt "Dialog title"
16591 msgid "Pick color for 2nd level text"
16592 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16593
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16595 msgctxt "Dialog title"
16596 msgid "Pick color for 3rd level text"
16597 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16600 msgctxt "Dialog title"
16601 msgid "Pick color for 1st level text background"
16602 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16603
16604 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16605 msgctxt "Dialog title"
16606 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16607 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16608
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16610 msgctxt "Dialog title"
16611 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16612 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16613
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16615 msgctxt "Dialog title"
16616 msgid "Pick color for links"
16617 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16618
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16620 msgctxt "Dialog title"
16621 msgid "Pick color for target folder"
16622 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16623
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16625 msgctxt "Dialog title"
16626 msgid "Pick color for signatures"
16627 msgstr "Указать цвет подписи"
16628
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16630 msgctxt "Dialog title"
16631 msgid "Pick color for folder"
16632 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16633
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16635 msgid "Colors"
16636 msgstr "Цвета"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:107
16639 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16640 msgstr "Горячие клавиши"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:121
16643 msgid "Select preset:"
16644 msgstr "Выбрать предустановку:"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:136
16647 msgid ""
16648 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16649 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16650 msgstr ""
16651 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16652 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16653 "мыши на элемент."
16654
16655 #: src/prefs_other.c:496
16656 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16657 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16658
16659 #: src/prefs_other.c:499
16660 msgid "On exit"
16661 msgstr "При выходе"
16662
16663 #: src/prefs_other.c:502
16664 msgid "Confirm on exit"
16665 msgstr "Подтверждать выход"
16666
16667 #: src/prefs_other.c:509
16668 msgid "Empty trash on exit"
16669 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16670
16671 #: src/prefs_other.c:512
16672 msgid "Warn if there are queued messages"
16673 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16674
16675 #: src/prefs_other.c:514
16676 msgid "Keyboard shortcuts"
16677 msgstr "Горячие клавиши"
16678
16679 #: src/prefs_other.c:517
16680 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16681 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16682
16683 #: src/prefs_other.c:520
16684 msgid ""
16685 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16686 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16687 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16688 msgstr ""
16689 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16690 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16691 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16692 "клавиш."
16693
16694 #: src/prefs_other.c:527
16695 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16696 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16697
16698 #: src/prefs_other.c:537
16699 msgid "Metadata handling"
16700 msgstr "Работа с метаданными"
16701
16702 #: src/prefs_other.c:538
16703 msgid ""
16704 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16705 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16706 msgstr ""
16707 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16708 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16709 "данных, но работает медленнее."
16710
16711 #: src/prefs_other.c:542
16712 msgid "Safer"
16713 msgstr "Надёжно"
16714
16715 #: src/prefs_other.c:544
16716 msgid "Faster"
16717 msgstr "Быстро"
16718
16719 #: src/prefs_other.c:562
16720 msgid "Socket I/O timeout"
16721 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16722
16723 #: src/prefs_other.c:584
16724 msgid "Ask before emptying trash"
16725 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16726
16727 #: src/prefs_other.c:586
16728 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16729 msgstr ""
16730 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16731 "вручную"
16732
16733 #: src/prefs_other.c:591
16734 msgid "Use secure file deletion if possible"
16735 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16736
16737 #: src/prefs_other.c:595
16738 msgid ""
16739 "Use secure file deletion if possible\n"
16740 "(the 'shred' program is not available)"
16741 msgstr ""
16742 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16743 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16744
16745 #: src/prefs_other.c:600
16746 msgid ""
16747 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16748 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16749 msgstr ""
16750 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16751 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16752 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16753
16754 #: src/prefs_other.c:604
16755 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16756 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16757
16758 #: src/prefs_other.c:607
16759 msgid "Master passphrase"
16760 msgstr "Парольная фраза"
16761
16762 #: src/prefs_other.c:610
16763 msgid "Use a master passphrase"
16764 msgstr "Использовать парольную фразу"
16765
16766 #: src/prefs_other.c:613
16767 msgid ""
16768 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16769 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16770 msgstr ""
16771 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16772 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16773 "создать."
16774
16775 #: src/prefs_other.c:618
16776 msgid "Change master passphrase"
16777 msgstr "Изменить парольную фразу"
16778
16779 #: src/prefs_other.c:778
16780 msgid "Miscellaneous"
16781 msgstr "Разное"
16782
16783 #: src/prefs_quote.c:77
16784 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16785 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16786
16787 #: src/prefs_receive.c:142
16788 msgid "External incorporation program"
16789 msgstr "Включение внешние программы"
16790
16791 #: src/prefs_receive.c:145
16792 msgid "Use external program for receiving mail"
16793 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16794
16795 #: src/prefs_receive.c:161
16796 msgid "Automatic checking"
16797 msgstr "Автоматическая проверка"
16798
16799 #: src/prefs_receive.c:168
16800 msgid "Check for new mail every"
16801 msgstr "Проверять ящик каждые"
16802
16803 #: src/prefs_receive.c:215
16804 msgid "Check for new mail on start-up"
16805 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16806
16807 #: src/prefs_receive.c:218
16808 msgid "Dialogs"
16809 msgstr "Диалоги"
16810
16811 #: src/prefs_receive.c:220
16812 msgid "Show receive dialog"
16813 msgstr "Показывать окно получения почты"
16814
16815 #: src/prefs_receive.c:230
16816 msgid "Only on manual receiving"
16817 msgstr "Только при получении вручную"
16818
16819 #: src/prefs_receive.c:241
16820 msgid "Close receive dialog when finished"
16821 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16822
16823 #: src/prefs_receive.c:244
16824 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16825 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16826
16827 #: src/prefs_receive.c:247
16828 msgid "After receiving new mail"
16829 msgstr "После получения новой почты"
16830
16831 #: src/prefs_receive.c:249
16832 msgid "Go to Inbox"
16833 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16834
16835 #: src/prefs_receive.c:251
16836 msgid "Update all local folders"
16837 msgstr "Обновить все локальные папки"
16838
16839 #: src/prefs_receive.c:253
16840 msgid "Run command"
16841 msgstr "Запускаемая команда"
16842
16843 #: src/prefs_receive.c:258
16844 msgid "after automatic check"
16845 msgstr "после автопроверки"
16846
16847 #: src/prefs_receive.c:260
16848 msgid "after manual check"
16849 msgstr "после проверки вручную"
16850
16851 #: src/prefs_receive.c:268
16852 #, c-format
16853 msgid ""
16854 "Command to execute:\n"
16855 "(use %d as number of new mails)"
16856 msgstr ""
16857 "Команда для выполнения:\n"
16858 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16859
16860 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16861 msgid "Mail Handling"
16862 msgstr "Обработка Почты"
16863
16864 #: src/prefs_receive.c:412
16865 msgid "Receiving"
16866 msgstr "Получение"
16867
16868 #: src/prefs_send.c:159
16869 msgid "Save sent messages"
16870 msgstr "Сохранять отосланные"
16871
16872 #: src/prefs_send.c:162
16873 msgid "Never send Return Receipts"
16874 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16875
16876 #: src/prefs_send.c:180
16877 msgid "Confirm before sending queued messages"
16878 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16879
16880 #: src/prefs_send.c:183
16881 msgid "Show send dialog"
16882 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16883
16884 #: src/prefs_send.c:186
16885 msgid "Warn when Subject is empty"
16886 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16887
16888 #: src/prefs_send.c:193
16889 msgid "Outgoing encoding"
16890 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16891
16892 #: src/prefs_send.c:218
16893 msgid ""
16894 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16895 "be used"
16896 msgstr ""
16897 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16898 "локали кодировка"
16899
16900 #: src/prefs_send.c:235
16901 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16902 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16903
16904 #: src/prefs_send.c:236
16905 msgid "Unicode (UTF-8)"
16906 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16907
16908 #: src/prefs_send.c:238
16909 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16910 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16911
16912 #: src/prefs_send.c:239
16913 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16914 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:241
16917 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16918 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:243
16921 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16922 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16923
16924 #: src/prefs_send.c:244
16925 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16926 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:246
16929 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16930 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:248
16933 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16934 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16935
16936 #: src/prefs_send.c:249
16937 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16938 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16939
16940 #: src/prefs_send.c:251
16941 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16942 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16943
16944 #: src/prefs_send.c:252
16945 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16946 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16947
16948 #: src/prefs_send.c:254
16949 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16950 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:256
16953 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16954 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16955
16956 #: src/prefs_send.c:257
16957 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16958 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:258
16961 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16962 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:259
16965 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16966 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:260
16969 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16970 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:262
16973 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16974 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16975
16976 #: src/prefs_send.c:264
16977 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16978 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16979
16980 #: src/prefs_send.c:265
16981 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16982 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:268
16985 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16986 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:269
16989 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16990 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16991
16992 #: src/prefs_send.c:270
16993 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16994 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16995
16996 #: src/prefs_send.c:271
16997 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16998 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16999
17000 #: src/prefs_send.c:273
17001 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17002 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17003
17004 #: src/prefs_send.c:274
17005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17006 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:277
17009 msgid "Korean (EUC-KR)"
17010 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17011
17012 #: src/prefs_send.c:279
17013 msgid "Thai (TIS-620)"
17014 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:280
17017 msgid "Thai (Windows-874)"
17018 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:284
17021 msgid "Transfer encoding"
17022 msgstr "Кодирование передачи"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:295
17025 msgid ""
17026 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17027 "characters"
17028 msgstr ""
17029 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17030 "символы"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17033 #: src/send_message.c:510
17034 msgid "Sending"
17035 msgstr "Отправка"
17036
17037 #: src/prefs_spelling.c:81
17038 msgid "Pick color for misspelled word"
17039 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17040
17041 #: src/prefs_spelling.c:129
17042 msgid "Enable spell checker"
17043 msgstr "Включить проверку орфографии"
17044
17045 #: src/prefs_spelling.c:134
17046 msgid "Enable alternate dictionary"
17047 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17048
17049 #: src/prefs_spelling.c:139
17050 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17051 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17052
17053 #: src/prefs_spelling.c:141
17054 msgid "Automatic spell checking"
17055 msgstr "Автопроверка орфографии"
17056
17057 #: src/prefs_spelling.c:149
17058 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17059 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17060
17061 #: src/prefs_spelling.c:153
17062 msgid "Dictionary"
17063 msgstr "Словарь"
17064
17065 #: src/prefs_spelling.c:190
17066 msgid "Check with both dictionaries"
17067 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17068
17069 #: src/prefs_spelling.c:197
17070 msgid "Get more dictionaries..."
17071 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17072
17073 #: src/prefs_spelling.c:207
17074 msgid "Misspelled word color"
17075 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17076
17077 #: src/prefs_spelling.c:220
17078 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17079 msgstr ""
17080 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17081 "подчёркивания"
17082
17083 #: src/prefs_spelling.c:337
17084 msgid "Spell Checking"
17085 msgstr "Проверка Орфографии"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:160
17088 msgid "the abbreviated weekday name"
17089 msgstr "сокращённое название дня недели"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:161
17092 msgid "the full weekday name"
17093 msgstr "полное имя дня недели"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:162
17096 msgid "the abbreviated month name"
17097 msgstr "сокращённое имя месяца"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:163
17100 msgid "the full month name"
17101 msgstr "полное имя месяца"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:164
17104 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17105 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:165
17108 msgid "the century number (year/100)"
17109 msgstr "столетие (год/100)"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:166
17112 msgid "the day of the month as a decimal number"
17113 msgstr "день месяца как десятичное число"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:167
17116 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17117 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:168
17120 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17121 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:169
17124 msgid "the day of the year as a decimal number"
17125 msgstr "день года как десятичное число"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:170
17128 msgid "the month as a decimal number"
17129 msgstr "месяц как десятичное число"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:171
17132 msgid "the minute as a decimal number"
17133 msgstr "минуты как десятичное число"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:172
17136 msgid "either AM or PM"
17137 msgstr "AM или PM"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:173
17140 msgid "the second as a decimal number"
17141 msgstr "секунды как десятичное число"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:174
17144 msgid "the day of the week as a decimal number"
17145 msgstr "день недели как десятичное число"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:175
17148 msgid "the preferred date for the current locale"
17149 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:176
17152 msgid "the last two digits of a year"
17153 msgstr "две последние цифры года"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:177
17156 msgid "the year as a decimal number"
17157 msgstr "год как десятичное число"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:178
17160 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17161 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17164 #: src/prefs_summaries.c:567
17165 msgid "Date format"
17166 msgstr "Формат даты"
17167
17168 #: src/prefs_summaries.c:223
17169 msgid "Specifier"
17170 msgstr "Указатель"
17171
17172 #: src/prefs_summaries.c:265
17173 msgid "Example"
17174 msgstr "Пример"
17175
17176 #: src/prefs_summaries.c:371
17177 msgid "Display message count next to folder name"
17178 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17179
17180 #: src/prefs_summaries.c:381
17181 msgid "Unread messages"
17182 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17183
17184 #: src/prefs_summaries.c:382
17185 msgid "Unread and Total messages"
17186 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:392
17189 msgid "Open last opened folder at start-up"
17190 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17191
17192 #: src/prefs_summaries.c:395
17193 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17194 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:409
17197 msgid "letters"
17198 msgstr "знаков"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:427
17201 msgid "Message list"
17202 msgstr "Список сообщений"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:433
17205 msgid "Sort new folders by"
17206 msgstr "Сортировать новые папки по"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17209 msgid "Number"
17210 msgstr "Номер"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:444
17213 msgid "Thread date"
17214 msgstr "По дате цепочки"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:455
17217 msgid "Don't sort"
17218 msgstr "Не сортировать"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:472
17221 msgid "Set default selection when entering a folder"
17222 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:485
17225 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17226 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:495
17229 msgid "Assume 'Yes'"
17230 msgstr "Присвоить 'Да'"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:496
17233 msgid "Assume 'No'"
17234 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:501
17237 msgid "Open message when selected"
17238 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:506
17241 msgid "When opening a folder"
17242 msgstr "При открытии папки"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:508
17245 msgid "When displaying search results"
17246 msgstr "При отображении результатов поиска"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:510
17249 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17250 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:512
17253 msgid "When deleting or moving messages"
17254 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:514
17257 msgid "When using directional keys"
17258 msgstr "При использовании клавиш направления"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:518
17261 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17262 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:522
17265 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17266 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:524
17269 msgid ""
17270 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17271 "Execute'"
17272 msgstr ""
17273 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17274 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:527
17277 msgid "Mark message as read"
17278 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:530
17281 msgid "when selected, after"
17282 msgstr "при выборе, через"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:550
17285 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17286 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:557
17289 msgid "Display sender using address book"
17290 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:561
17293 msgid "Show tooltips"
17294 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:587
17297 msgid "Date format help"
17298 msgstr "Справка по формату даты"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:605
17301 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17302 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:608
17305 msgid "Translate header names"
17306 msgstr "Перевод имён заголовков"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:610
17309 msgid ""
17310 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17311 "translated into your language."
17312 msgstr ""
17313 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17314 "переведены на Ваш язык."
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:769
17317 msgid "Summaries"
17318 msgstr "Сводки"
17319
17320 #: src/prefs_summary_column.c:226
17321 msgid "Message list columns configuration"
17322 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17323
17324 #: src/prefs_summary_column.c:243
17325 msgid ""
17326 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17327 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17328 msgstr ""
17329 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17330 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17331
17332 #: src/prefs_summary_open.c:109
17333 msgid "first marked email"
17334 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17335
17336 #: src/prefs_summary_open.c:110
17337 msgid "first new email"
17338 msgstr "первое новое сообщение"
17339
17340 #: src/prefs_summary_open.c:111
17341 msgid "first unread email"
17342 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17343
17344 #: src/prefs_summary_open.c:112
17345 msgid "last opened email"
17346 msgstr "последнее открытое сообщение"
17347
17348 #: src/prefs_summary_open.c:113
17349 msgid "last email in the list"
17350 msgstr "последнее сообщение в списке"
17351
17352 #: src/prefs_summary_open.c:115
17353 msgid "first email in the list"
17354 msgstr "первое сообщение в списке"
17355
17356 #: src/prefs_summary_open.c:184
17357 msgid " Selection when entering a folder"
17358 msgstr " Выделять при входе в папку"
17359
17360 #: src/prefs_summary_open.c:230
17361 msgid "Possible selections"
17362 msgstr "Разрешённые действия"
17363
17364 #: src/prefs_summary_open.c:266
17365 msgid "Selection on folder opening"
17366 msgstr "Выделять при открытии папки"
17367
17368 #: src/prefs_template.c:80
17369 msgid "This name is used as the Menu item"
17370 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17371
17372 #: src/prefs_template.c:82
17373 msgid ""
17374 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17375 "account."
17376 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17377
17378 #: src/prefs_template.c:309
17379 msgid "Append the new template above to the list"
17380 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17381
17382 #: src/prefs_template.c:318
17383 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17384 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17385
17386 #: src/prefs_template.c:328
17387 msgid "Delete the selected template from the list"
17388 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17389
17390 #: src/prefs_template.c:346
17391 msgid "Show information on configuring templates"
17392 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17393
17394 #: src/prefs_template.c:370
17395 msgid "Move the selected template to the top"
17396 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17397
17398 #: src/prefs_template.c:380
17399 msgid "Move the selected template up"
17400 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17401
17402 #: src/prefs_template.c:388
17403 msgid "Move the selected template down"
17404 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17405
17406 #: src/prefs_template.c:398
17407 msgid "Move the selected template to the bottom"
17408 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:414
17411 msgid "Template configuration"
17412 msgstr "Настройка шаблонов"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:602
17415 msgid "Templates list not saved"
17416 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17417
17418 #: src/prefs_template.c:603
17419 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17420 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17421
17422 #: src/prefs_template.c:758
17423 msgid "The template's name is not set."
17424 msgstr "Имя шаблона не указано."
17425
17426 #: src/prefs_template.c:801
17427 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17428 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17429
17430 #: src/prefs_template.c:807
17431 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17432 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17433
17434 #: src/prefs_template.c:813
17435 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17436 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17437
17438 #: src/prefs_template.c:819
17439 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17440 msgstr ""
17441 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17442
17443 #: src/prefs_template.c:825
17444 msgid ""
17445 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17446 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17447
17448 #: src/prefs_template.c:831
17449 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17450 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17451
17452 #: src/prefs_template.c:902
17453 msgid "Delete template"
17454 msgstr "Удалить шаблон"
17455
17456 #: src/prefs_template.c:903
17457 msgid "Do you really want to delete this template?"
17458 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17459
17460 #: src/prefs_template.c:915
17461 msgid "Delete all templates"
17462 msgstr "Удалить все шаблоны"
17463
17464 #: src/prefs_template.c:916
17465 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17466 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17467
17468 #: src/prefs_template.c:1231
17469 msgid "Current templates"
17470 msgstr "Доступные шаблоны"
17471
17472 #: src/prefs_template.c:1259
17473 msgid "Template"
17474 msgstr "Шаблон"
17475
17476 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17477 msgid "Default internal theme"
17478 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17479
17480 #: src/prefs_themes.c:390
17481 msgid "Themes"
17482 msgstr "Темы"
17483
17484 #: src/prefs_themes.c:464
17485 msgid "Only root can remove system themes"
17486 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17487
17488 #: src/prefs_themes.c:467
17489 #, c-format
17490 msgid "Remove system theme '%s'"
17491 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17492
17493 #: src/prefs_themes.c:470
17494 #, c-format
17495 msgid "Remove theme '%s'"
17496 msgstr "Удалить тему '%s'"
17497
17498 #: src/prefs_themes.c:476
17499 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17500 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:486
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "File %s failed\n"
17506 "while removing theme."
17507 msgstr ""
17508 "Ошибка %s файла\n"
17509 "при удалении темы."
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:490
17512 msgid "Removing theme directory failed."
17513 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:493
17516 msgid "Theme removed successfully"
17517 msgstr "Тема удалена успешно"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:513
17520 msgid "Select theme folder"
17521 msgstr "Выбрать папку темы"
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:528
17524 #, c-format
17525 msgid "Install theme '%s'"
17526 msgstr "Установить тему '%s'"
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:531
17529 msgid ""
17530 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17531 "Install anyway?"
17532 msgstr ""
17533 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17534 "Всё равно установить?"
17535
17536 #: src/prefs_themes.c:538
17537 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17538 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17539
17540 #: src/prefs_themes.c:558
17541 msgid "Theme exists"
17542 msgstr "Тема уже установлена"
17543
17544 #: src/prefs_themes.c:559
17545 msgid ""
17546 "A theme with the same name is\n"
17547 "already installed in this location.\n"
17548 "\n"
17549 "Do you want to replace it?"
17550 msgstr ""
17551 "Тема с таким же названием\n"
17552 "уже установлена в этом месте.\n"
17553 "\n"
17554 "Вы хотите ещё заменить?"
17555
17556 #: src/prefs_themes.c:565
17557 #, c-format
17558 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17559 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17560
17561 #: src/prefs_themes.c:573
17562 #, c-format
17563 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17564 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17565
17566 #: src/prefs_themes.c:586
17567 msgid "Theme installed successfully."
17568 msgstr "Тема установлена успешно."
17569
17570 #: src/prefs_themes.c:593
17571 msgid "Failed installing theme"
17572 msgstr "Ошибка при установке темы"
17573
17574 #: src/prefs_themes.c:596
17575 #, c-format
17576 msgid ""
17577 "File %s failed\n"
17578 "while installing theme."
17579 msgstr ""
17580 "Ошибка %s файла\n"
17581 "при установке темы."
17582
17583 #: src/prefs_themes.c:766
17584 #, c-format
17585 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17586 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17587
17588 #: src/prefs_themes.c:807
17589 #, c-format
17590 msgid "Internal theme has %d icons"
17591 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17592
17593 #: src/prefs_themes.c:813
17594 msgid "No info file available for this theme"
17595 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:831
17598 msgid "Error: couldn't get theme status"
17599 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:861
17602 #, c-format
17603 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17604 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17605
17606 #: src/prefs_themes.c:919
17607 msgid "Selector"
17608 msgstr "Выбор"
17609
17610 #: src/prefs_themes.c:930
17611 msgid "Install new..."
17612 msgstr "Установить новую..."
17613
17614 #: src/prefs_themes.c:935
17615 msgid "Get more..."
17616 msgstr "Получить больше..."
17617
17618 #: src/prefs_themes.c:946
17619 msgid "Information"
17620 msgstr "Информация"
17621
17622 #: src/prefs_themes.c:960
17623 msgid "Author: "
17624 msgstr "Автор: "
17625
17626 #: src/prefs_themes.c:968
17627 msgid "URL:"
17628 msgstr "URL:"
17629
17630 #: src/prefs_themes.c:1010
17631 msgid "Preview"
17632 msgstr "Предпросмотр"
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:1066
17635 msgid "SVG rendering"
17636 msgstr "SVG изображение"
17637
17638 #: src/prefs_themes.c:1073
17639 msgid "Enable alpha channel"
17640 msgstr "Включить альфа канал"
17641
17642 #: src/prefs_themes.c:1074
17643 msgid "Force scaling"
17644 msgstr "Принудительное масштабирование"
17645
17646 #: src/prefs_themes.c:1080
17647 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17648 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17649
17650 #: src/prefs_toolbar.c:186
17651 msgid ""
17652 "Selected Action already set.\n"
17653 "Please choose another Action from List"
17654 msgstr ""
17655 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17656 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17657
17658 #: src/prefs_toolbar.c:187
17659 msgid "Item has no icon defined."
17660 msgstr "Не задан значок объекта."
17661
17662 #: src/prefs_toolbar.c:188
17663 msgid "Item has no text defined."
17664 msgstr "Не задан текст объекта."
17665
17666 #: src/prefs_toolbar.c:929
17667 msgid "Toolbar item"
17668 msgstr "Объект панели инструментов"
17669
17670 #: src/prefs_toolbar.c:945
17671 msgid "Item type"
17672 msgstr "Тип объекта"
17673
17674 #: src/prefs_toolbar.c:955
17675 msgid "Internal Function"
17676 msgstr "Внутренняя Функция"
17677
17678 #: src/prefs_toolbar.c:956
17679 msgid "User Action"
17680 msgstr "Пользовательское Действие"
17681
17682 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17683 msgid "Separator"
17684 msgstr "Разделитель"
17685
17686 #: src/prefs_toolbar.c:965
17687 msgid "Event executed on click"
17688 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17689
17690 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17691 msgid "Toolbar text"
17692 msgstr "Текст панели инструментов"
17693
17694 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17695 msgid "Icon"
17696 msgstr "Иконка"
17697
17698 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17699 msgid "A_dd"
17700 msgstr "Д_обавить"
17701
17702 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17703 msgid "Toolbars"
17704 msgstr "Панели инструментов"
17705
17706 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17707 msgid "Main Window"
17708 msgstr "Основное Окно"
17709
17710 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17711 msgid "Message Window"
17712 msgstr "Окно Сообщения"
17713
17714 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17715 msgid "Compose Window"
17716 msgstr "Окно Составления"
17717
17718 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17719 msgid "Icon text"
17720 msgstr "Текст иконки"
17721
17722 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17723 msgid "Mapped event"
17724 msgstr "Сопоставленное событие"
17725
17726 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17727 msgid "Toolbar item icon"
17728 msgstr "Значок объекта"
17729
17730 #: src/prefs_wrapping.c:80
17731 msgid "Auto wrapping"
17732 msgstr "Авто перенос"
17733
17734 #: src/prefs_wrapping.c:81
17735 msgid "Wrap quotation"
17736 msgstr "Перенос цитат"
17737
17738 #: src/prefs_wrapping.c:82
17739 msgid "Wrap pasted text"
17740 msgstr "Перенос вставленного текста"
17741
17742 #: src/prefs_wrapping.c:83
17743 msgid "Auto indent"
17744 msgstr "Авто отступ"
17745
17746 #: src/prefs_wrapping.c:89
17747 msgid "Wrap text at"
17748 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17749
17750 #: src/prefs_wrapping.c:154
17751 msgid "Wrapping"
17752 msgstr "Перенос строк"
17753
17754 #: src/printing.c:436
17755 msgid "Print preview"
17756 msgstr "Предпросмотр печати"
17757
17758 #: src/printing.c:479
17759 msgid "First page"
17760 msgstr "Первая страница"
17761
17762 #: src/printing.c:490
17763 msgid "Last page"
17764 msgstr "Последняя страница"
17765
17766 #: src/printing.c:496
17767 msgid "Zoom 100%"
17768 msgstr "100%"
17769
17770 #: src/printing.c:498
17771 msgid "Zoom fit"
17772 msgstr "Уместить"
17773
17774 #: src/printing.c:500
17775 msgid "Zoom in"
17776 msgstr "Крупнее"
17777
17778 #: src/printing.c:502
17779 msgid "Zoom out"
17780 msgstr "Мельче"
17781
17782 #: src/printing.c:701
17783 #, c-format
17784 msgid "Page %d"
17785 msgstr "Страница %d"
17786
17787 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17788 msgid "No information available"
17789 msgstr "Информация недоступна"
17790
17791 #: src/privacy.c:490
17792 msgid "No recipient keys defined."
17793 msgstr "Действия не определены."
17794
17795 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17796 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17797 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17798
17799 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17800 msgid "Already trying to send."
17801 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17802
17803 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17804 #, c-format
17805 msgid "Couldn't open file %s."
17806 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17807
17808 #: src/procmsg.c:1628
17809 msgid "Queued message header is broken."
17810 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17811
17812 #: src/procmsg.c:1648
17813 msgid "An error happened during SMTP session."
17814 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17815
17816 #: src/procmsg.c:1662
17817 msgid ""
17818 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17819 "SMTP session."
17820 msgstr ""
17821 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17822 "SMTP сессии."
17823
17824 #: src/procmsg.c:1670
17825 msgid ""
17826 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17827 "generated by Claws Mail."
17828 msgstr ""
17829 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17830 "создано другим почтовым клиентом."
17831
17832 #: src/procmsg.c:1693
17833 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17834 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17835
17836 #: src/procmsg.c:1706
17837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17838 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17839
17840 #: src/procmsg.c:1720
17841 #, c-format
17842 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17843 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17844
17845 #: src/procmsg.c:2272
17846 msgid "Filtering messages...\n"
17847 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:47
17850 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17851 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:48
17854 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17855 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:51
17858 msgid "email address of sender"
17859 msgstr "эл. адрес отправителя"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:52
17862 msgid "full name of sender"
17863 msgstr "полное имя отправителя"
17864
17865 #: src/quote_fmt.c:53
17866 msgid "first name of sender"
17867 msgstr "имя отправителя"
17868
17869 #: src/quote_fmt.c:54
17870 msgid "last name of sender"
17871 msgstr "фамилия отправителя"
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:55
17874 msgid "initials of sender"
17875 msgstr "инициалы отправителя"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:62
17878 msgid "message body"
17879 msgstr "тело сообщения"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:63
17882 msgid "quoted message body"
17883 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:64
17886 msgid "message body without signature"
17887 msgstr "сообщение без подписи"
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:65
17890 msgid "quoted message body without signature"
17891 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:66
17894 msgid "message tags"
17895 msgstr "теги сообщения"
17896
17897 #: src/quote_fmt.c:67
17898 msgid "current dictionary"
17899 msgstr "текущий словарь"
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:68
17902 msgid "cursor position"
17903 msgstr "позиция курсора"
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:69
17906 msgid "account property: your name"
17907 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17908
17909 #: src/quote_fmt.c:70
17910 msgid "account property: your email address"
17911 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:71
17914 msgid "account property: account name"
17915 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:72
17918 msgid "account property: organization"
17919 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17920
17921 #: src/quote_fmt.c:73
17922 msgid "account property: signature"
17923 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:74
17926 msgid "account property: signature path"
17927 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:75
17930 msgid "account property: default dictionary"
17931 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:76
17934 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17935 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:77
17938 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17939 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17940
17941 #: src/quote_fmt.c:78
17942 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17943 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17944
17945 #: src/quote_fmt.c:80
17946 msgid "literal backslash"
17947 msgstr "символ обратного слэша"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:81
17950 msgid "literal question mark"
17951 msgstr "символ знака вопроса"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:82
17954 msgid "literal exclamation mark"
17955 msgstr "символ восклицательного знака"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:83
17958 msgid "literal pipe"
17959 msgstr "символ вертикальной черты"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:84
17962 msgid "literal opening curly brace"
17963 msgstr "символ открывающей скобки"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:85
17966 msgid "literal closing curly brace"
17967 msgstr "символ закрывающей скобки"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:86
17970 msgid "tab"
17971 msgstr "табуляция"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:89
17974 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17975 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:90
17978 msgid ""
17979 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17980 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17981 "symbols (or their long equivalent)"
17982 msgstr ""
17983 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17984 "из\n"
17985 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17986 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17987
17988 #: src/quote_fmt.c:91
17989 msgid ""
17990 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17991 "of\n"
17992 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17993 "symbols (or their long equivalent)"
17994 msgstr ""
17995 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17996 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17997 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:92
18000 msgid ""
18001 "insert file:\n"
18002 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18003 "to insert"
18004 msgstr ""
18005 "вставить файл:\n"
18006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18007 "вставить"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:93
18010 msgid ""
18011 "insert program output:\n"
18012 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18013 "get\n"
18014 "the output from"
18015 msgstr ""
18016 "вставить вывод внешней программы:\n"
18017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18018 "вывод работы которой будет использоваться"
18019
18020 #: src/quote_fmt.c:94
18021 msgid ""
18022 "insert user input:\n"
18023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18024 "user-entered text"
18025 msgstr ""
18026 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18028 "пользователем текст"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:95
18031 msgid ""
18032 "attach file:\n"
18033 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18034 "to attach"
18035 msgstr ""
18036 "вложить файл:\n"
18037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:96
18040 msgid ""
18041 "attach file:\n"
18042 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18043 "get\n"
18044 "the filename from"
18045 msgstr ""
18046 "вставить файл:\n"
18047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18048 "формирующую имя файла"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:98
18051 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:99
18055 msgid ""
18056 "text that can contain any of the symbols or\n"
18057 "commands above"
18058 msgstr ""
18059 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18060 "выше символы и команды"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:100
18063 msgid ""
18064 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18065 "commands) above"
18066 msgstr ""
18067 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18068 "выше символы (но не команды)"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:101
18071 msgid ""
18072 "completion from address book only works with the first\n"
18073 "address of the header, it outputs the full name\n"
18074 "of the contact if that address matches exactly\n"
18075 "one contact in the address book"
18076 msgstr ""
18077 "завершение из адресной книги работает только\n"
18078 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18079 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18080 "совпадает с единственным контактом в книге"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:110
18083 msgid "Description of symbols"
18084 msgstr "Описание символов"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:111
18087 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18088 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:174
18091 msgid "Use template when composing new messages"
18092 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:198
18095 msgid ""
18096 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18097 "new message."
18098 msgstr ""
18099 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18100 "для составления нового сообщения."
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:300
18103 msgid "Use template when replying to messages"
18104 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:324
18107 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18108 msgstr ""
18109 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18110 "для ответа."
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18113 msgid "Quotation mark"
18114 msgstr "Символ цитаты"
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:430
18117 msgid "Use template when forwarding messages"
18118 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:454
18121 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18122 msgstr ""
18123 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18124 "используется для пересылки."
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:546
18127 msgid "Defaults"
18128 msgstr "По умолчанию"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:564
18131 msgid ""
18132 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18133 "address."
18134 msgstr ""
18135 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18136 "адрес."
18137
18138 #: src/quote_fmt.c:567
18139 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18140 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18141
18142 #: src/quote_fmt.c:584
18143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18144 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18145
18146 #: src/quote_fmt.c:604
18147 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18148 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18149
18150 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18151 #, c-format
18152 msgid "Enter text to replace '%s'"
18153 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18154
18155 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18156 msgid "Enter variable"
18157 msgstr "Введите переменную"
18158
18159 #: src/send_message.c:152
18160 #, c-format
18161 msgid "Sending message using command: %s\n"
18162 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18163
18164 #: src/send_message.c:166
18165 #, c-format
18166 msgid "Couldn't execute command: %s"
18167 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18168
18169 #: src/send_message.c:202
18170 #, c-format
18171 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18172 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18173
18174 #: src/send_message.c:350
18175 msgid "Connecting"
18176 msgstr "Соединение"
18177
18178 #: src/send_message.c:355
18179 msgid "Doing POP before SMTP..."
18180 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18181
18182 #: src/send_message.c:358
18183 msgid "POP before SMTP"
18184 msgstr "POP перед SMTP"
18185
18186 #: src/send_message.c:363
18187 #, c-format
18188 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18189 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18190
18191 #: src/send_message.c:420
18192 msgid "Mail sent successfully."
18193 msgstr "Почта отправлена успешно."
18194
18195 #: src/send_message.c:486
18196 msgid "Sending HELO..."
18197 msgstr "Отправка HELO..."
18198
18199 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18200 msgid "Authenticating"
18201 msgstr "Аутентификация"
18202
18203 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18204 msgid "Sending message..."
18205 msgstr "Отправка сообщения..."
18206
18207 #: src/send_message.c:491
18208 msgid "Sending EHLO..."
18209 msgstr "Отправка EHLO..."
18210
18211 #: src/send_message.c:500
18212 msgid "Sending MAIL FROM..."
18213 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18214
18215 #: src/send_message.c:504
18216 msgid "Sending RCPT TO..."
18217 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18218
18219 #: src/send_message.c:509
18220 msgid "Sending DATA..."
18221 msgstr "Отправка DATA..."
18222
18223 #: src/send_message.c:513
18224 msgid "Quitting..."
18225 msgstr "Завершение..."
18226
18227 #: src/send_message.c:542
18228 #, c-format
18229 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18230 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18231
18232 #: src/send_message.c:595
18233 msgid "Sending message"
18234 msgstr "Отправка сообщения"
18235
18236 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18237 msgid "Error occurred while sending the message."
18238 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18239
18240 #: src/send_message.c:667
18241 #, c-format
18242 msgid ""
18243 "Error occurred while sending the message:\n"
18244 "%s"
18245 msgstr ""
18246 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18247 "%s"
18248
18249 #: src/setup.c:75
18250 msgid "Mailbox setting"
18251 msgstr "Настройка почтового ящика"
18252
18253 #: src/setup.c:76
18254 msgid ""
18255 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18256 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18257 "if you have the one.\n"
18258 "If you're not sure, just select OK."
18259 msgstr ""
18260 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18261 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18262 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18263 "Если не уверены, то нажмите OK."
18264
18265 #: src/sourcewindow.c:64
18266 msgid "Source of the message"
18267 msgstr "Исходный текст сообщения"
18268
18269 #: src/sourcewindow.c:159
18270 #, c-format
18271 msgid "%s - Source"
18272 msgstr "%s - Исходный текст"
18273
18274 #: src/ssl_manager.c:156
18275 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18276 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18277
18278 #: src/ssl_manager.c:436
18279 msgid "Delete certificate"
18280 msgstr "Удалить сертификат"
18281
18282 #: src/ssl_manager.c:437
18283 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18284 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18285
18286 #: src/summary_search.c:305
18287 msgid "Search messages"
18288 msgstr "Поиск сообщений"
18289
18290 #: src/summary_search.c:327
18291 msgid "Match any of the following"
18292 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18293
18294 #: src/summary_search.c:329
18295 msgid "Match all of the following"
18296 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18297
18298 #: src/summary_search.c:495
18299 msgid "Body:"
18300 msgstr "Тело:"
18301
18302 #: src/summary_search.c:502
18303 msgid "Condition:"
18304 msgstr "Условие:"
18305
18306 #: src/summary_search.c:536
18307 msgid "Find _all"
18308 msgstr "Искать _все"
18309
18310 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18311 #, c-format
18312 msgid "Searching in %s... \n"
18313 msgstr "Поиск в %s...\n"
18314
18315 #: src/summary_search.c:846
18316 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18317 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18318
18319 #: src/summary_search.c:848
18320 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18321 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18322
18323 #: src/summaryview.c:431
18324 msgid "Create _filter rule"
18325 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18326
18327 #: src/summaryview.c:559
18328 msgid "Toggle quick search bar"
18329 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18330
18331 #: src/summaryview.c:596
18332 msgid "Toggle multiple selection"
18333 msgstr "Обратить выделение"
18334
18335 #: src/summaryview.c:1279
18336 msgid "Process mark"
18337 msgstr "Обработка меток"
18338
18339 #: src/summaryview.c:1280
18340 msgid "Some marks are left. Process them?"
18341 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18342
18343 #: src/summaryview.c:1330
18344 #, c-format
18345 msgid "Scanning folder (%s)..."
18346 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18347
18348 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18349 msgid "No more unread messages"
18350 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18351
18352 #: src/summaryview.c:1869
18353 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18354 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18355
18356 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18357 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18358 msgid ""
18359 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18360 msgstr ""
18361 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18362 "next_unread_msg_dialog\n"
18363
18364 #: src/summaryview.c:1893
18365 msgid "No unread messages."
18366 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18367
18368 #: src/summaryview.c:1917
18369 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18370 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18371
18372 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18373 msgid "No more new messages"
18374 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18375
18376 #: src/summaryview.c:1954
18377 msgid "No new message found. Search from the end?"
18378 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18379
18380 #: src/summaryview.c:1978
18381 msgid "No new messages."
18382 msgstr "Нет новых сообщений."
18383
18384 #: src/summaryview.c:2002
18385 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18386 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18387
18388 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18389 msgid "No more marked messages"
18390 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2036
18393 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18394 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18395
18396 #: src/summaryview.c:2045
18397 msgid "No marked messages."
18398 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18399
18400 #: src/summaryview.c:2069
18401 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18402 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18403
18404 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18405 msgid "No more labeled messages"
18406 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18407
18408 #: src/summaryview.c:2103
18409 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18410 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18411
18412 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18413 msgid "No labeled messages."
18414 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18415
18416 #: src/summaryview.c:2132
18417 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18418 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18419
18420 #: src/summaryview.c:2449
18421 msgid "Attracting messages by subject..."
18422 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18423
18424 #: src/summaryview.c:2634
18425 #, c-format
18426 msgid "%d deleted"
18427 msgstr "%d удалено"
18428
18429 #: src/summaryview.c:2638
18430 #, c-format
18431 msgid "%s%d moved"
18432 msgstr "%s%d перемещено"
18433
18434 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18435 msgid ", "
18436 msgstr ", "
18437
18438 #: src/summaryview.c:2644
18439 #, c-format
18440 msgid "%s%d copied"
18441 msgstr "%s%d скопировано"
18442
18443 #: src/summaryview.c:2658
18444 msgid " item selected"
18445 msgid_plural " items selected"
18446 msgstr[0] " элемент выделен"
18447 msgstr[1] " элемента выделено"
18448 msgstr[2] " элементов выделено"
18449
18450 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18451 #, c-format
18452 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18453 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18454
18455 #: src/summaryview.c:2694
18456 msgid "Message summary"
18457 msgstr "Краткое содержание"
18458
18459 #: src/summaryview.c:2695
18460 msgid "New:"
18461 msgstr "Новые:"
18462
18463 #: src/summaryview.c:2696
18464 msgid "Unread:"
18465 msgstr "Непрочтённых:"
18466
18467 #: src/summaryview.c:2697
18468 msgid "Total:"
18469 msgstr "Всего:"
18470
18471 #: src/summaryview.c:2699
18472 msgid "Marked:"
18473 msgstr "Помечено:"
18474
18475 #: src/summaryview.c:2700
18476 msgid "Replied:"
18477 msgstr "С ответами:"
18478
18479 #: src/summaryview.c:2701
18480 msgid "Forwarded:"
18481 msgstr "Перенаправлено:"
18482
18483 #: src/summaryview.c:2702
18484 msgid "Locked:"
18485 msgstr "Заблокировано:"
18486
18487 #: src/summaryview.c:2703
18488 msgid "Ignored:"
18489 msgstr "Проигнорировано:"
18490
18491 #: src/summaryview.c:2704
18492 msgid "Watched:"
18493 msgstr "Просмотрено:"
18494
18495 #: src/summaryview.c:2714
18496 #, c-format
18497 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18498 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18499
18500 #: src/summaryview.c:3007
18501 msgid "Sorting summary..."
18502 msgstr "Сортировка сводок..."
18503
18504 #: src/summaryview.c:3146
18505 msgid "Setting summary from message data..."
18506 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18507
18508 #: src/summaryview.c:3351
18509 msgid "(No Date)"
18510 msgstr "(Без даты)"
18511
18512 #: src/summaryview.c:3403
18513 msgid "(No Recipient)"
18514 msgstr "(Нет получателя)"
18515
18516 #: src/summaryview.c:3438
18517 #, c-format
18518 msgid "From: %s, on %s"
18519 msgstr "От: %s, %s"
18520
18521 #: src/summaryview.c:3447
18522 #, c-format
18523 msgid "To: %s, on %s"
18524 msgstr "По: %s, %s"
18525
18526 #: src/summaryview.c:4312
18527 msgid "You're not the author of the article.\n"
18528 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18529
18530 #: src/summaryview.c:4402
18531 #, c-format
18532 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18533 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18534 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18535 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18536 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18537
18538 #: src/summaryview.c:4405
18539 msgid "Delete message"
18540 msgid_plural "Delete messages"
18541 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18542 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18543 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18544
18545 #: src/summaryview.c:4569
18546 msgid "Destination is same as current folder."
18547 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18548
18549 #: src/summaryview.c:4675
18550 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18551 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18552
18553 #: src/summaryview.c:4845
18554 msgid "Append or Overwrite"
18555 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18556
18557 #: src/summaryview.c:4846
18558 msgid "Append or overwrite existing file?"
18559 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18560
18561 #: src/summaryview.c:4847
18562 msgid "_Append"
18563 msgstr "_Дописать"
18564
18565 #: src/summaryview.c:4847
18566 msgid "_Overwrite"
18567 msgstr "_Перезаписать"
18568
18569 #: src/summaryview.c:4888
18570 #, c-format
18571 msgid ""
18572 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18573 msgstr ""
18574 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18575
18576 #: src/summaryview.c:5346
18577 msgid "Building threads..."
18578 msgstr "Построение цепочек..."
18579
18580 #: src/summaryview.c:5594
18581 msgid "Skip these rules"
18582 msgstr "Пропускать эти правила"
18583
18584 #: src/summaryview.c:5597
18585 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18586 msgstr ""
18587 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18588 "принадлежат"
18589
18590 #: src/summaryview.c:5600
18591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18592 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18593
18594 #: src/summaryview.c:5629
18595 msgid "Filtering"
18596 msgstr "Фильтрация"
18597
18598 #: src/summaryview.c:5630
18599 msgid ""
18600 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18601 "Please choose what to do with these rules:"
18602 msgstr ""
18603 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18604 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18605
18606 #: src/summaryview.c:5660
18607 msgid "Filtering..."
18608 msgstr "Фильтрация..."
18609
18610 #: src/summaryview.c:5739
18611 msgid "Processing configuration"
18612 msgstr "Настройка обработки"
18613
18614 #: src/summaryview.c:6285
18615 msgid "Ignored thread"
18616 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18617
18618 #: src/summaryview.c:6287
18619 msgid "Watched thread"
18620 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18621
18622 #: src/summaryview.c:6295
18623 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18624 msgstr ""
18625 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18626 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18627
18628 #: src/summaryview.c:6297
18629 msgid "Replied - click to see reply"
18630 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18631
18632 #: src/summaryview.c:6309
18633 msgid "To be moved"
18634 msgstr "Помечено на перемещение"
18635
18636 #: src/summaryview.c:6311
18637 msgid "To be copied"
18638 msgstr "Помечено на копирование"
18639
18640 #: src/summaryview.c:6323
18641 msgid "Signed, has attachment(s)"
18642 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18643
18644 #: src/summaryview.c:6327
18645 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18646 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18647
18648 #: src/summaryview.c:6329
18649 msgid "Encrypted"
18650 msgstr "Зашифровано"
18651
18652 #: src/summaryview.c:6331
18653 msgid "Has attachment(s)"
18654 msgstr "Сообщение с вложениями"
18655
18656 #: src/summaryview.c:7988
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 "Regular expression (regexp) error:\n"
18660 "%s"
18661 msgstr ""
18662 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18663 "%s"
18664
18665 #: src/summaryview.c:8091
18666 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18667 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18668
18669 #: src/summaryview.c:8096
18670 msgid "Go back to the folder list"
18671 msgstr "Вернуться к списку папок"
18672
18673 #: src/textview.c:245
18674 msgid "_Open in web browser"
18675 msgstr "_Открыть в браузере"
18676
18677 #: src/textview.c:246
18678 msgid "Copy this _link"
18679 msgstr "Копировать _ссылку"
18680
18681 #: src/textview.c:253
18682 msgid "_Reply to this address"
18683 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18684
18685 #: src/textview.c:254
18686 msgid "Add to _Address book"
18687 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18688
18689 #: src/textview.c:255
18690 msgid "Copy this add_ress"
18691 msgstr "Копировать ад_рес"
18692
18693 #: src/textview.c:261
18694 msgid "_Open image"
18695 msgstr "_Открыть изображение"
18696
18697 #: src/textview.c:262
18698 msgid "_Save image..."
18699 msgstr "_Сохранить изображение..."
18700
18701 #: src/textview.c:724
18702 #, c-format
18703 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18704 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18705
18706 #: src/textview.c:727
18707 #, c-format
18708 msgid "[%s (%d bytes)]"
18709 msgstr "[%s (%d байт)]"
18710
18711 #: src/textview.c:917
18712 msgid ""
18713 "\n"
18714 "  This message can't be displayed.\n"
18715 "  This is probably due to a network error.\n"
18716 "\n"
18717 "  Use "
18718 msgstr ""
18719 "\n"
18720 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18721 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18722 "\n"
18723 "  Используйте "
18724
18725 #: src/textview.c:922
18726 msgid "'Network Log'"
18727 msgstr "'Журнал Сети'"
18728
18729 #: src/textview.c:923
18730 msgid " in the Tools menu for more information."
18731 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18732
18733 #: src/textview.c:986
18734 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18735 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18736
18737 #: src/textview.c:988
18738 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18739 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18740
18741 #: src/textview.c:992
18742 msgid "     - To save, select "
18743 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18744
18745 #: src/textview.c:993
18746 msgid "'Save as...'"
18747 msgstr "'Сохранить как...'"
18748
18749 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18750 #: src/textview.c:1029
18751 msgid " (Shortcut key: '"
18752 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18753
18754 #: src/textview.c:1003
18755 msgid "     - To display as text, select "
18756 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18757
18758 #: src/textview.c:1004
18759 msgid "'Display as text'"
18760 msgstr "'Показать как текст'"
18761
18762 #: src/textview.c:1015
18763 msgid "     - To open with an external program, select "
18764 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18765
18766 #: src/textview.c:1016
18767 msgid "'Open'"
18768 msgstr "'Открыть'"
18769
18770 #: src/textview.c:1024
18771 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18772 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18773
18774 #: src/textview.c:1025
18775 msgid "mouse button)\n"
18776 msgstr "кнопки мыши)\n"
18777
18778 #: src/textview.c:1027
18779 msgid "     - Or use "
18780 msgstr "     - Или используя "
18781
18782 #: src/textview.c:1028
18783 msgid "'Open with...'"
18784 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18785
18786 #: src/textview.c:1146
18787 #, c-format
18788 msgid ""
18789 "The command to view attachment as text failed:\n"
18790 "    %s\n"
18791 "Exit code %d\n"
18792 msgstr ""
18793 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18794 "    %s\n"
18795 "Код выхода %d\n"
18796
18797 #: src/textview.c:2197
18798 msgid "Tags: "
18799 msgstr "Теги:"
18800
18801 #: src/textview.c:2905
18802 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18803 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18804
18805 #: src/textview.c:2906
18806 msgid "Displayed URL:"
18807 msgstr "Отображается ссылка:: "
18808
18809 #: src/textview.c:2907
18810 msgid "Real URL:"
18811 msgstr "Реальная ссылка:"
18812
18813 #: src/textview.c:2908
18814 msgid "Open it anyway?"
18815 msgstr "Всё равно открыть?"
18816
18817 #: src/textview.c:2909
18818 msgid "Phishing attempt warning"
18819 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18820
18821 #: src/textview.c:2910
18822 msgid "_Open URL"
18823 msgstr "_Открыть ссылку"
18824
18825 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18826 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18827 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18828
18829 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18830 msgid "Receive Mail from current Account"
18831 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18832
18833 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18834 msgid "Send Queued Messages"
18835 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18836
18837 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18838 msgid "Compose Email"
18839 msgstr "Составить Письмо"
18840
18841 #: src/toolbar.c:228
18842 msgid "Compose News"
18843 msgstr "Составить Новость"
18844
18845 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18846 msgid "Reply to Message"
18847 msgstr "Ответить на Сообщение"
18848
18849 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18850 msgid "Reply to Sender"
18851 msgstr "Ответить Отправителю"
18852
18853 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18854 msgid "Reply to All"
18855 msgstr "Ответить Всем"
18856
18857 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18858 msgid "Reply to Mailing-list"
18859 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18860
18861 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18862 msgid "Open email"
18863 msgstr "Открыть письмо"
18864
18865 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18866 msgid "Forward Message"
18867 msgstr "Переслать Сообщение"
18868
18869 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18870 msgid "Trash Message"
18871 msgstr "Отправить в Корзину"
18872
18873 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18874 msgid "Delete Message"
18875 msgstr "Удалить Сообщение"
18876
18877 #: src/toolbar.c:237
18878 msgid "Delete duplicate messages"
18879 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
18880
18881 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18882 msgid "Go to Previous Unread Message"
18883 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18884
18885 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18886 msgid "Go to Next Unread Message"
18887 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18888
18889 #: src/toolbar.c:244
18890 msgid "Mark Message"
18891 msgstr "Пометить Сообщение"
18892
18893 #: src/toolbar.c:245
18894 msgid "Unmark Message"
18895 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
18896
18897 #: src/toolbar.c:246
18898 msgid "Lock Message"
18899 msgstr "Заблокировать Сообщение"
18900
18901 #: src/toolbar.c:247
18902 msgid "Unlock Message"
18903 msgstr "Разблокировать Сообщение"
18904
18905 #: src/toolbar.c:248
18906 msgid "Mark all Messages as read"
18907 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
18908
18909 #: src/toolbar.c:249
18910 msgid "Mark all Messages as unread"
18911 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
18912
18913 #: src/toolbar.c:250
18914 msgid "Mark Message as read"
18915 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
18916
18917 #: src/toolbar.c:251
18918 msgid "Mark Message as unread"
18919 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
18920
18921 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18922 msgid "Print"
18923 msgstr "Печать"
18924
18925 #: src/toolbar.c:254
18926 msgid "Learn Spam or Ham"
18927 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18928
18929 #: src/toolbar.c:255
18930 msgid "Open folder/Go to folder list"
18931 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18932
18933 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18934 msgid "Send Message"
18935 msgstr "Отправить Сообщение"
18936
18937 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18938 msgid "Put into queue folder and send later"
18939 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18940
18941 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18942 msgid "Save to draft folder"
18943 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18944
18945 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18946 msgid "Insert file"
18947 msgstr "Вставить файл"
18948
18949 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18950 msgid "Attach file"
18951 msgstr "Вложить файл"
18952
18953 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18954 msgid "Insert signature"
18955 msgstr "Вставить подпись"
18956
18957 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18958 msgid "Replace signature"
18959 msgstr "Заменить подпись"
18960
18961 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18962 msgid "Edit with external editor"
18963 msgstr "Правка внешним редактором"
18964
18965 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18966 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18967 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18968
18969 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18970 msgid "Wrap all long lines"
18971 msgstr "Перенести все длинные строки"
18972
18973 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18974 msgid "Check spelling"
18975 msgstr "Проверять орфографию"
18976
18977 #: src/toolbar.c:272
18978 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18979 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18980
18981 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18982 msgid "Cancel receiving"
18983 msgstr "Отменить получение"
18984
18985 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18986 msgid "Cancel receiving/sending"
18987 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18988
18989 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18990 msgid "Close window"
18991 msgstr "Закрыть окно"
18992
18993 #: src/toolbar.c:278
18994 msgid "Claws Mail Plugins"
18995 msgstr "Claws Mail Модули"
18996
18997 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
18998 msgctxt "Toolbar"
18999 msgid "Trash"
19000 msgstr "Корзина"
19001
19002 #: src/toolbar.c:482
19003 msgid "Get Mail"
19004 msgstr "Получить Все"
19005
19006 #: src/toolbar.c:483
19007 msgid "Get"
19008 msgstr "Получить"
19009
19010 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19011 msgctxt "Toolbar"
19012 msgid "Compose"
19013 msgstr "Составление"
19014
19015 #: src/toolbar.c:488
19016 msgctxt "Toolbar"
19017 msgid "Sender"
19018 msgstr "Отправитель"
19019
19020 #: src/toolbar.c:489
19021 msgid "All"
19022 msgstr "Всем"
19023
19024 #: src/toolbar.c:490
19025 msgid "List"
19026 msgstr "Список"
19027
19028 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19029 msgid "Delete duplicates"
19030 msgstr "Удалить дубликаты"
19031
19032 #: src/toolbar.c:497
19033 msgid "Prev"
19034 msgstr "Предыдущий"
19035
19036 #: src/toolbar.c:498
19037 msgid "Next"
19038 msgstr "Следующий"
19039
19040 #: src/toolbar.c:506
19041 msgid "All read"
19042 msgstr "Все прочтённые"
19043
19044 #: src/toolbar.c:507
19045 msgid "All unread"
19046 msgstr "Все непрочтённые"
19047
19048 #: src/toolbar.c:508
19049 msgid "Read"
19050 msgstr "Прочтённое"
19051
19052 #: src/toolbar.c:513
19053 msgid "Folders"
19054 msgstr "Папки"
19055
19056 #: src/toolbar.c:518
19057 msgid "Draft"
19058 msgstr "Черновик"
19059
19060 #: src/toolbar.c:521
19061 msgid "Insert sig."
19062 msgstr "Вставить подпись"
19063
19064 #: src/toolbar.c:522
19065 msgid "Replace sig."
19066 msgstr "Заменить подпись."
19067
19068 #: src/toolbar.c:523
19069 msgid "Edit"
19070 msgstr "Правка"
19071
19072 #: src/toolbar.c:524
19073 msgid "Wrap para."
19074 msgstr "Разбить абзац."
19075
19076 #: src/toolbar.c:525
19077 msgid "Wrap all"
19078 msgstr "Разбить всё"
19079
19080 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19081 msgid "Stop"
19082 msgstr "Остановить"
19083
19084 #: src/toolbar.c:533
19085 msgid "Stop all"
19086 msgstr "Остановить все"
19087
19088 #: src/toolbar.c:944
19089 msgid "Compose News message"
19090 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19091
19092 #: src/toolbar.c:983
19093 msgid "Learn spam"
19094 msgstr "Это - СПАМ"
19095
19096 #: src/toolbar.c:992
19097 msgid "Ham"
19098 msgstr "НЕ спам"
19099
19100 #: src/toolbar.c:994
19101 msgid "Learn ham"
19102 msgstr "Это - НЕ спам"
19103
19104 #: src/toolbar.c:2208
19105 msgid "Go to folder list"
19106 msgstr "Перейти к списку папок"
19107
19108 #: src/toolbar.c:2214
19109 msgid "Receive Mail from selected Account"
19110 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19111
19112 #: src/toolbar.c:2230
19113 msgid "Open preferences"
19114 msgstr "Открыть настройки"
19115
19116 #: src/toolbar.c:2241
19117 msgid "Compose with selected Account"
19118 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19119
19120 #: src/toolbar.c:2262
19121 msgid "Learn as..."
19122 msgstr "Пометить как..."
19123
19124 #: src/toolbar.c:2272
19125 msgid "Learn as _Spam"
19126 msgstr "Пометить как _Спам"
19127
19128 #: src/toolbar.c:2273
19129 msgid "Learn as _Ham"
19130 msgstr "Пометить как _Не спам"
19131
19132 #: src/toolbar.c:2280
19133 msgid "Delete duplicates options"
19134 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19135
19136 #: src/toolbar.c:2284
19137 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19138 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19139
19140 #: src/toolbar.c:2285
19141 msgid "Delete duplicates in all folders"
19142 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19143
19144 #: src/toolbar.c:2296
19145 msgid "Reply to Message options"
19146 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19147
19148 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19149 msgid "_Reply with quote"
19150 msgstr "_Ответить с цитатой"
19151
19152 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19153 msgid "Reply without _quote"
19154 msgstr "Ответить без _цитаты"
19155
19156 #: src/toolbar.c:2313
19157 msgid "Reply to Sender options"
19158 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19159
19160 #: src/toolbar.c:2330
19161 msgid "Reply to All options"
19162 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19163
19164 #: src/toolbar.c:2347
19165 msgid "Reply to Mailing-list options"
19166 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19167
19168 #: src/toolbar.c:2364
19169 msgid "Forward Message options"
19170 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19171
19172 #: src/uri_opener.c:88
19173 msgid "There are no URLs in this email."
19174 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19175
19176 #: src/uri_opener.c:116
19177 msgid "Available URLs:"
19178 msgstr "Доступные адреса:"
19179
19180 #: src/uri_opener.c:181
19181 msgctxt "Dialog title"
19182 msgid "Open URLs"
19183 msgstr "Открыть адреса"
19184
19185 #: src/uri_opener.c:206
19186 msgid "Please select the URL to open."
19187 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19188
19189 #: src/uri_opener.c:214
19190 msgid "Select All"
19191 msgstr "Выделить Всё"
19192
19193 #: src/wizard.c:521
19194 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19195 msgid "Welcome to Claws Mail"
19196 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19197
19198 #: src/wizard.c:544
19199 #, c-format
19200 msgid ""
19201 "\n"
19202 "Welcome to Claws Mail\n"
19203 "---------------------\n"
19204 "\n"
19205 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19206 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19207 "toolbar.\n"
19208 "\n"
19209 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19210 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19211 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19212 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19213 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19214 "\n"
19215 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19216 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19217 "and change the general Preferences by using\n"
19218 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19219 "\n"
19220 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19221 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19222 "or online at the URL given below.\n"
19223 "\n"
19224 "Useful URLs\n"
19225 "-----------\n"
19226 "Homepage:      <%s>\n"
19227 "Manual:        <%s>\n"
19228 "FAQ:           <%s>\n"
19229 "Themes:        <%s>\n"
19230 "Mailing Lists: <%s>\n"
19231 "\n"
19232 "LICENSE\n"
19233 "-------\n"
19234 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19235 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19236 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19237 "be found at <%s>.\n"
19238 "\n"
19239 "DONATIONS\n"
19240 "---------\n"
19241 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19242 "so at <%s>.\n"
19243 "\n"
19244 msgstr ""
19245 "\n"
19246 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19247 "-------------------------\n"
19248 "\n"
19249 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19250 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19251 "инструментов.\n"
19252 "\n"
19253 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19254 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19255 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19256 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19257 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19258 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19259 "\n"
19260 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19261 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19262 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19263 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19264 "\n"
19265 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19266 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19267 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19268 "данной ниже.\n"
19269 "\n"
19270 "Полезные ссылки\n"
19271 "-----------\n"
19272 "Домашняя:       <%s>\n"
19273 "Руководство:    <%s>\n"
19274 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19275 "Темы:           <%s>\n"
19276 "Списки рассылки: <%s>\n"
19277 "\n"
19278 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19279 "--------\n"
19280 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19281 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19282 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19283 "be found at <%s>.\n"
19284 "\n"
19285 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19286 "-----------\n"
19287 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19288 "здесь <%s>.\n"
19289 "\n"
19290
19291 #: src/wizard.c:619
19292 msgid "Please enter the mailbox name."
19293 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19294
19295 #: src/wizard.c:647
19296 msgid "Please enter your name and email address."
19297 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19298
19299 #: src/wizard.c:658
19300 msgid "Please enter your receiving server and username."
19301 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19302
19303 #: src/wizard.c:668
19304 msgid "Please enter your username."
19305 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19306
19307 #: src/wizard.c:678
19308 msgid "Please enter your SMTP server."
19309 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19310
19311 #: src/wizard.c:689
19312 msgid "Please enter your SMTP username."
19313 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19314
19315 #: src/wizard.c:974
19316 msgid "Your name:"
19317 msgstr "Ваше имя:"
19318
19319 #: src/wizard.c:985
19320 msgid "Your email address:"
19321 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19322
19323 #: src/wizard.c:996
19324 msgid "Your organization:"
19325 msgstr "Организация:"
19326
19327 #: src/wizard.c:1030
19328 msgid "Mailbox name:"
19329 msgstr "Имя ящика:"
19330
19331 #: src/wizard.c:1038
19332 msgid ""
19333 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19334 "Mail\""
19335 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19336
19337 #: src/wizard.c:1109
19338 msgid ""
19339 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19340 "com:25\""
19341 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19342
19343 #: src/wizard.c:1112
19344 msgid "SMTP server address:"
19345 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19346
19347 #: src/wizard.c:1118
19348 msgid "Use authentication"
19349 msgstr "Использовать аутентификацию"
19350
19351 #: src/wizard.c:1127
19352 msgid "(empty to use the same as receive)"
19353 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19354
19355 #: src/wizard.c:1141
19356 msgid "SMTP username:"
19357 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19358
19359 #: src/wizard.c:1152
19360 msgid "SMTP password:"
19361 msgstr "SMTP пароль:"
19362
19363 #: src/wizard.c:1165
19364 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19365 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19366
19367 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19368 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19369 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19370
19371 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19372 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19373 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19374
19375 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19376 msgid "Server address:"
19377 msgstr "Адрес сервера:"
19378
19379 #: src/wizard.c:1320
19380 msgid "Local mailbox:"
19381 msgstr "Локальный ящик:"
19382
19383 #: src/wizard.c:1489
19384 msgid "Server type:"
19385 msgstr "Тип сервера:"
19386
19387 #: src/wizard.c:1498
19388 msgid "POP3"
19389 msgstr "POP3"
19390
19391 #: src/wizard.c:1554
19392 msgid ""
19393 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19394 "com:110\""
19395 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19396
19397 #: src/wizard.c:1585
19398 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19399 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19400
19401 #: src/wizard.c:1650
19402 msgid "IMAP server directory:"
19403 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19404
19405 #: src/wizard.c:1661
19406 msgid "Show only subscribed folders"
19407 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19408
19409 #: src/wizard.c:1669
19410 msgid ""
19411 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19412 "has been built without IMAP support."
19413 msgstr ""
19414 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19415 "собрана без поддержки IMAP."
19416
19417 #: src/wizard.c:1787
19418 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19419 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19420
19421 #: src/wizard.c:1821
19422 msgid "Welcome to Claws Mail"
19423 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19424
19425 #: src/wizard.c:1828
19426 msgid ""
19427 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19428 "\n"
19429 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19430 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19431 "five minutes."
19432 msgstr ""
19433 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19434 "\n"
19435 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19436 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19437
19438 #: src/wizard.c:1841
19439 msgid "About You"
19440 msgstr "О Вас"
19441
19442 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19443 msgid "Bold fields must be completed"
19444 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19445
19446 #: src/wizard.c:1856
19447 msgid "Receiving mail"
19448 msgstr "Получение почты"
19449
19450 #: src/wizard.c:1871
19451 msgid "Sending mail"
19452 msgstr "Отправка почты"
19453
19454 #: src/wizard.c:1887
19455 msgid "Saving mail on disk"
19456 msgstr "Сохранение почты на диске"
19457
19458 #: src/wizard.c:1903
19459 msgid "Configuration finished"
19460 msgstr "Настройка завершена"
19461
19462 #: src/wizard.c:1910
19463 msgid ""
19464 "Claws Mail is now ready.\n"
19465 "Click Save to start."
19466 msgstr ""
19467 "Claws Mail готов к работе.\n"
19468 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."