1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2017.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 00:16+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 01:57+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
110 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "мобильный телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "рабочий телефон"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
313 msgstr "Удалить _все"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Выделить всё"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Новый _Адрес"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Новая _Группа"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Написать Письмо"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
543 #: src/messageview.c:337
545 msgstr "_О Claws Mail"
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
555 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
655 #: src/addressbook.c:913
659 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
662 msgstr "Адресная книга"
664 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
668 #: src/addressbook.c:1483
670 msgstr "Удалить группу"
672 #: src/addressbook.c:1484
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
680 #: src/addressbook.c:2195
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
684 #: src/addressbook.c:2205
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
688 #: src/addressbook.c:2913
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2925
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
708 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
721 #: src/addressbook.c:2940
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
730 #: src/addressbook.c:2947
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
739 #: src/addressbook.c:3061
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgstr "Новые Контакты"
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
760 #: src/addressbook.c:4106
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
768 #: src/addressbook.c:4119
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
776 #: src/addressbook.c:4125
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
784 #: src/addressbook.c:4130
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
816 #: src/addressbook.c:4922
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4970
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 #: src/addressbook.c:5006
835 msgstr "LDAP серверы"
837 #: src/addressbook.c:5018
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
844 msgstr "Адресная Книга"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
859 #: src/prefs_matcher.c:2524
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
915 msgstr "Имя Заголовка"
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
967 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
971 msgstr "Предупреждение"
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgstr "_Просмотр журнала"
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
990 #: src/browseldap.c:237
992 msgstr "Имя Сервера:"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1006 #: src/common/plugin.c:69
1010 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgstr "средство просмотра"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1018 #: src/common/plugin.c:72
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1030 #: src/common/plugin.c:75
1034 #: src/common/plugin.c:76
1038 #: src/common/plugin.c:77
1042 #: src/common/plugin.c:334
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:769
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Воскресенье"
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Понедельник"
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:591
1467 msgstr "_Добавить..."
1469 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1478 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:604
1484 msgstr "_Орфография"
1486 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1490 #: src/compose.c:610
1494 #: src/compose.c:611
1496 msgstr "Отправить _позже"
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1514 #: src/compose.c:621
1518 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:634
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1534 #: src/compose.c:635
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1538 #: src/compose.c:636
1540 msgstr "_С переносами"
1542 #: src/compose.c:637
1544 msgstr "_Без переносов"
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "Выделить _всё"
1551 #: src/compose.c:641
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1555 #: src/compose.c:642
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1559 #: src/compose.c:643
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1563 #: src/compose.c:644
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1567 #: src/compose.c:645
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1571 #: src/compose.c:646
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1575 #: src/compose.c:647
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1579 #: src/compose.c:648
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1583 #: src/compose.c:649
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1587 #: src/compose.c:650
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1591 #: src/compose.c:651
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1595 #: src/compose.c:652
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1599 #: src/compose.c:653
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1603 #: src/compose.c:654
1605 msgstr "Удалить строку"
1607 #: src/compose.c:655
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1611 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:661
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1624 #: src/compose.c:664
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1628 #: src/compose.c:667
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1632 #: src/compose.c:668
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1640 #: src/compose.c:670
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1644 #: src/compose.c:677
1648 #: src/compose.c:679
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1652 #: src/compose.c:683
1656 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1660 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1664 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1700 #: src/compose.c:703
1704 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 #: src/compose.c:714
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1712 #: src/compose.c:715
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1716 #: src/compose.c:716
1720 #: src/compose.c:717
1722 msgstr "_Зашифровать"
1724 #: src/compose.c:718
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1728 #: src/compose.c:719
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1732 #: src/compose.c:720
1734 msgstr "Показать _линейку"
1736 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1738 msgstr "_Обычный режим"
1740 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1746 msgstr "_Отправителю"
1748 #: src/compose.c:728
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1752 #: src/compose.c:733
1754 msgstr "_Высочайший"
1756 #: src/compose.c:734
1760 #: src/compose.c:736
1764 #: src/compose.c:737
1766 msgstr "_Самый низкий"
1768 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1770 msgstr "_Автоматически"
1772 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1776 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1784 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792 #: src/compose.c:1085
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1796 #: src/compose.c:1177
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1805 #: src/compose.c:1469
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1809 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1815 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1820 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1826 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1831 #: src/compose.c:2067
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1835 #: src/compose.c:2569
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1840 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1848 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1852 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgstr "Группы новостей:"
1857 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1861 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1865 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 #: src/compose.c:2841
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1874 #: src/compose.c:2847
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1886 "Вложенные файлы:\n"
1889 "Вложенные файлы:\n"
1892 #: src/compose.c:3124
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1896 #: src/compose.c:3630
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1901 #: src/compose.c:3641
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1908 #: src/compose.c:3644
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1912 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1916 #: src/compose.c:3769
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1921 #: src/compose.c:3770
1923 msgstr "Пустой файл"
1925 #: src/compose.c:3771
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1929 #: src/compose.c:3780
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1934 #: src/compose.c:3807
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1939 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1942 msgstr " [Изменено]"
1944 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1949 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1954 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1958 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1966 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1971 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1972 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1976 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1977 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1978 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1979 #: src/toolbar.c:2933
1983 #: src/compose.c:5118
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Получатель не указан."
1987 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 #: src/compose.c:5138
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1997 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2002 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2007 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2009 msgstr "Отправить позже"
2011 #: src/compose.c:5186
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2016 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2024 "Ошибка преобразование кодировки."
2026 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2034 "Не удалось получить ключ шифрования."
2036 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Signature failed: %s"
2043 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2045 "Ошибка подписи: %s"
2047 #: src/compose.c:5255
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2058 #: src/compose.c:5257
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2062 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2068 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2069 "для повторной попытки."
2071 #: src/compose.c:5328
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2079 "для повторной попытки."
2081 #: src/compose.c:5714
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2089 "в определённую %s кодировку.\n"
2092 #: src/compose.c:5776
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2101 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2103 "Всё равно отправить?"
2105 #: src/compose.c:5887
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2110 #: src/compose.c:6008
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2114 #: src/compose.c:6009
2116 msgstr "П_родолжить"
2118 #: src/compose.c:6058
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2122 #: src/compose.c:6067
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2126 #: src/compose.c:6300
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2132 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Отменить отправку"
2136 #: src/compose.c:6301
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Игнорировать вложение"
2140 #: src/compose.c:6341
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Часть первоисточника %s"
2145 #: src/compose.c:6942
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2149 #: src/compose.c:7103
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Удалить содержимое записи"
2153 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2157 #: src/compose.c:7322
2161 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2167 #: src/compose.c:7391
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2171 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7450
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2186 #: src/compose.c:7907
2190 #: src/compose.c:7912
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:7926
2198 #: src/compose.c:7941
2202 #: src/compose.c:8165
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2211 #: src/compose.c:8312
2215 #: src/compose.c:8329
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2219 #: src/compose.c:8331
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2223 #: src/compose.c:8497
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2230 "подписать или зашифровать сообщение."
2232 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2241 #: src/compose.c:8794
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2247 #: src/compose.c:9195
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неверный тип MIME."
2251 #: src/compose.c:9210
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файл не существует или пуст."
2255 #: src/compose.c:9284
2259 #: src/compose.c:9301
2263 #: src/compose.c:9342
2267 #: src/compose.c:9362
2271 #: src/compose.c:9363
2275 #: src/compose.c:9622
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2283 "Завершить процесс принудительно?\n"
2284 "id группы процесса: %d"
2286 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2290 #: src/compose.c:10115
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2294 #: src/compose.c:10117
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2305 #: src/compose.c:10295
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2309 #: src/compose.c:10299
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2313 #: src/compose.c:10300
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2319 "Отказаться от написанного сообщения?"
2321 #: src/compose.c:10302
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Отменить выход"
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Отказаться от письма"
2329 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2331 msgstr "Выбор файла"
2333 #: src/compose.c:10490
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2338 #: src/compose.c:10492
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2345 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2347 #: src/compose.c:10571
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Отказаться от сообщения"
2351 #: src/compose.c:10572
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2355 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2357 msgstr "_Отказаться"
2359 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2363 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Сохранить изменения"
2367 #: src/compose.c:10576
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2371 #: src/compose.c:10577
2373 msgstr "_Не сохранять"
2375 #: src/compose.c:10648
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2380 #: src/compose.c:10650
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2384 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2390 #: src/compose.c:11520
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2399 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2400 "(прикрепить) в письмо?"
2402 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2403 "(прикрепить) в письмо?"
2405 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2406 "(прикрепить) в письмо?"
2408 #: src/compose.c:11526
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Вставить или вложить?"
2412 #: src/compose.c:11527
2416 #: src/compose.c:11745
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2421 #: src/compose.c:12042
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2428 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2451 msgstr "Журнал отладки"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2459 msgstr "Сохранить..."
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2488 "одно из следующих значений было установлено\n"
2489 " - Отображаемое Имя\n"
2493 " - любой адрес электронной почты\n"
2494 " - любое дополнительное поле\n"
2496 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2497 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2499 #: src/editaddress.c:168
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2512 "одно из следующих значений было установлено\n"
2515 " - любой адрес электронной почты\n"
2516 " - любое дополнительное поле\n"
2518 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2519 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Правка Данных Контакта"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Выберите изображение"
2549 #: src/editaddress.c:803
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Установить изображение"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Удалить изображение"
2566 #: src/editaddress.c:904
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Отображаемое Имя"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgstr "_Данные Пользователя"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Правка Адресной Книги"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Проверить Файл "
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Изменение Данных Группы"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Адреса в Группе"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Доступные Адреса"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Правка Данных Группы"
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Добавить Новую Группу"
2681 #: src/editgroup.c:553
2683 msgstr "Правка папки"
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Введите новое имя папки:"
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgstr "Новая папка"
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Введите имя новой папки:"
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2734 msgstr "База Поиска"
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Должно быть указано Имя."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2780 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2781 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2800 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2801 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2802 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2811 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2812 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2818 #: src/editldap.c:495
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Проверить Сервер "
2822 #: src/editldap.c:499
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2826 #: src/editldap.c:512
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 #: src/editldap.c:523
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Атрибуты поиска"
2850 #: src/editldap.c:588
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2858 #: src/editldap.c:591
2860 msgstr " По умолчанию "
2862 #: src/editldap.c:595
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2868 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2870 #: src/editldap.c:601
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2874 #: src/editldap.c:616
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2888 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2889 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2890 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2891 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2892 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2893 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2894 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2895 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2898 #: src/editldap.c:633
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2902 #: src/editldap.c:638
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2908 "использовании адресных окончаний."
2910 #: src/editldap.c:644
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2914 #: src/editldap.c:649
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2923 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2924 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2925 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2926 "поисков на других адресных интерфейсах."
2928 #: src/editldap.c:702
2930 msgstr "Привязка DN"
2932 #: src/editldap.c:711
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2939 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2940 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2941 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2942 "выполнения поиска."
2944 #: src/editldap.c:718
2945 msgid "Bind Password"
2948 #: src/editldap.c:728
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2952 #: src/editldap.c:733
2953 msgid "Timeout (secs)"
2954 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2956 #: src/editldap.c:747
2957 msgid "The timeout period in seconds."
2958 msgstr "Время ожидания в секундах."
2960 #: src/editldap.c:751
2961 msgid "Maximum Entries"
2962 msgstr "Максимум Записей"
2964 #: src/editldap.c:765
2966 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2968 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2970 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2974 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2976 msgstr "Расширенный"
2978 #: src/editldap.c:976
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2983 #: src/prefs_summaries.c:449
2987 #: src/edittags.c:216
2989 msgstr "Удалить тег"
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2995 #: src/edittags.c:244
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Удалить все теги"
2999 #: src/edittags.c:245
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3003 #: src/edittags.c:416
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Тег не указан."
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Применить теги"
3017 #: src/edittags.c:537
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3024 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "Выбор vCard Файла"
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "Правка Записи vCard"
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3043 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:105
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3051 #: src/exphtmldlg.c:108
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3055 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 "The HTML output directory '%s'\n"
3063 "does not exist. Do you want to create it?"
3065 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3066 "не существует. Создать этот каталог?"
3068 #: src/exphtmldlg.c:180
3069 msgid "Create directory"
3070 msgstr "Создать каталог"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3102 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3104 msgstr "Таблица стилей"
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3110 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3114 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3115 #: src/prefs_other.c:418
3117 msgstr "По умолчанию"
3119 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3124 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 #: src/exphtmldlg.c:466
3141 msgid "Full Name Format"
3142 msgstr "Формат Полного Имени"
3144 #: src/exphtmldlg.c:474
3145 msgid "First Name, Last Name"
3146 msgstr "Имя, Фамилия"
3148 #: src/exphtmldlg.c:475
3149 msgid "Last Name, First Name"
3150 msgstr "Фамилия, Имя"
3152 #: src/exphtmldlg.c:482
3153 msgid "Color Banding"
3154 msgstr "Объединение Цветов"
3156 #: src/exphtmldlg.c:488
3157 msgid "Format Email Links"
3158 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3160 #: src/exphtmldlg.c:494
3161 msgid "Format User Attributes"
3162 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3164 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3165 msgid "Address Book:"
3166 msgstr "Адресная Книга:"
3168 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 #: src/exphtmldlg.c:559
3173 msgid "Open with Web Browser"
3174 msgstr "Открыть в Браузере"
3176 #: src/exphtmldlg.c:591
3177 msgid "Export Address Book to HTML File"
3178 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3180 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3182 msgstr "Информация о файле"
3184 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 #: src/expldifdlg.c:107
3189 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3190 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3192 #: src/expldifdlg.c:110
3193 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3194 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3196 #: src/expldifdlg.c:187
3199 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3200 "does not exist. OK to create new directory?"
3202 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3203 "не существует. Создать новый каталог?"
3205 #: src/expldifdlg.c:190
3206 msgid "Create Directory"
3207 msgstr "Создать Каталог"
3209 #: src/expldifdlg.c:199
3212 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3215 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3218 #: src/expldifdlg.c:241
3219 msgid "Suffix was not supplied"
3220 msgstr "Не был указан суффикс"
3222 #: src/expldifdlg.c:243
3224 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3225 "you wish to proceed without a suffix?"
3227 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3228 "продолжать без суффикса?"
3230 #: src/expldifdlg.c:261
3231 msgid "Error creating LDIF file"
3232 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3234 #: src/expldifdlg.c:336
3235 msgid "Select LDIF output file"
3236 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3238 #: src/expldifdlg.c:400
3239 msgid "LDIF Output File"
3240 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3242 #: src/expldifdlg.c:431
3244 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3246 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:437
3254 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3256 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3260 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:443
3264 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3265 "formatted similar to:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3269 "форматируется подобно:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:489
3276 #: src/expldifdlg.c:499
3278 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3279 "entry. Examples include:\n"
3280 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3281 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3282 " o=Organization Name,c=Country\n"
3284 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3285 "LDAP записи. Примеры:\n"
3286 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3287 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3288 " o=Organization Name,c=Country\n"
3290 #: src/expldifdlg.c:507
3292 msgstr "Относительный DN"
3294 #: src/expldifdlg.c:515
3296 msgstr "Уникальный ID"
3298 #: src/expldifdlg.c:523
3300 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3301 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3302 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3303 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3304 "available RDN options that will be used to create the DN."
3306 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3307 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3308 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3309 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3310 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3312 #: src/expldifdlg.c:543
3313 msgid "Use DN attribute if present in data"
3314 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3316 #: src/expldifdlg.c:548
3318 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3319 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3320 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3321 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3323 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3324 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3325 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3326 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3328 #: src/expldifdlg.c:558
3329 msgid "Exclude record if no Email Address"
3330 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3332 #: src/expldifdlg.c:563
3334 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3335 "option to ignore these records."
3337 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3338 "позволит игнорировать такие записи."
3340 #: src/expldifdlg.c:655
3341 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3342 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3344 #: src/expldifdlg.c:721
3345 msgid "Distinguished Name"
3346 msgstr "Характерное Имя"
3348 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3349 msgid "Export to mbox file"
3350 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3353 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3354 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3357 msgid "Source folder:"
3358 msgstr "Каталог источник:"
3360 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3365 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3366 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3369 msgid "Source folder can't be left empty."
3370 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3373 msgid "Couldn't find the source folder."
3374 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3377 msgid "Select exporting file"
3378 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3381 msgid "Select folder to export"
3382 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3384 #: src/exporthtml.c:767
3388 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3393 #: src/exporthtml.c:974
3394 msgid "Claws Mail Address Book"
3395 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3397 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3398 msgid "Name already exists but is not a directory."
3399 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3401 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3402 msgid "No permissions to create directory."
3403 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3405 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3406 msgid "Name is too long."
3407 msgstr "Имя слишком длинное."
3409 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3410 msgid "Not specified."
3411 msgstr "Не указано."
3413 #: src/file_checker.c:76
3415 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3416 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3418 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3420 msgid "Could not copy %s to %s"
3421 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3423 #: src/file_checker.c:98
3426 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3429 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3431 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3432 msgid "rule is not account-based\n"
3433 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3435 #: src/filtering.c:607
3438 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3439 "used to retrieve messages\n"
3441 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3442 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3444 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3445 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3446 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3447 msgid "NON_EXISTENT"
3448 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3450 #: src/filtering.c:617
3452 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3455 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3456 "сейчас для получения сообщений\n"
3458 #: src/filtering.c:624
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3464 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3465 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3467 #: src/filtering.c:643
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3471 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3472 "пользователя в любом случае\n"
3474 #: src/filtering.c:649
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3480 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3481 "применяются по запросу пользователя\n"
3483 #: src/filtering.c:667
3485 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3487 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3488 "запроса пользователя\n"
3490 #: src/filtering.c:672
3491 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3493 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3496 #: src/filtering.c:694
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3502 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3503 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3505 #: src/filtering.c:700
3506 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3510 #: src/filtering.c:712
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3516 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3517 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3519 #: src/filtering.c:752
3521 msgid "applying action [ %s ]\n"
3522 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3524 #: src/filtering.c:757
3525 msgid "action could not apply\n"
3526 msgstr "действие не может быть применено\n"
3528 #: src/filtering.c:759
3530 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3531 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:810
3535 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3536 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:814
3540 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3541 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:832
3545 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3546 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:836
3550 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3551 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:874
3554 msgid "undetermined"
3555 msgstr "неопределённое"
3557 #: src/filtering.c:878
3558 msgid "incorporation"
3561 #: src/filtering.c:882
3565 #: src/filtering.c:886
3566 msgid "folder processing"
3567 msgstr "обработка папки"
3569 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "начальная обработка"
3573 #: src/filtering.c:894
3574 msgid "post-processing"
3575 msgstr "пост-обработка"
3577 #: src/filtering.c:911
3580 "filtering message (%s%s%s)\n"
3581 "%smessage file: %s\n"
3587 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3588 "%sфайл сообщения: %s\n"
3594 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3598 #: src/filtering.c:920
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3604 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3605 "%sфайл сообщения: %s\n"
3607 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3611 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3613 msgstr "Отправленные"
3615 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3619 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3623 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3627 #: src/folder.c:2017
3629 msgid "Processing (%s)...\n"
3630 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3632 #: src/folder.c:3262
3634 msgid "Copying %s to %s...\n"
3635 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3637 #: src/folder.c:3262
3639 msgid "Moving %s to %s...\n"
3640 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3642 #: src/folder.c:3572
3644 msgid "Updating cache for %s..."
3645 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3647 #: src/folder.c:4434
3648 msgid "Processing messages..."
3649 msgstr "Обработка сообщений..."
3651 #: src/folder.c:4569
3653 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3656 #: src/folder.c:4828
3657 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3658 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3660 #: src/folder.c:4832
3661 msgid "A folder name can not end with a space."
3662 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3664 #: src/foldersel.c:250
3665 msgid "Select folder"
3666 msgstr "Выбрать папку"
3668 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgstr "Новая папка"
3673 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3674 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3680 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3682 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3683 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3687 msgid "The folder '%s' already exists."
3688 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3690 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 msgid "Can't create the folder '%s'."
3695 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3697 #: src/folderview.c:247
3698 msgid "Mark all re_ad"
3699 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3701 #: src/folderview.c:248
3702 msgid "Mark all u_nread"
3703 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3705 #: src/folderview.c:249
3706 msgid "Mark all read recursi_vely"
3707 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3709 #: src/folderview.c:250
3710 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3711 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3713 #: src/folderview.c:252
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "Зап_устить обработку"
3717 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Поиск в папке..."
3721 #: src/folderview.c:255
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "Обрабо_тка..."
3725 #: src/folderview.c:256
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Очистить _корзину..."
3729 #: src/folderview.c:257
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Отправить _очередь..."
3733 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3739 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3742 #: src/toolbar.c:509
3744 msgstr "Непрочтённые"
3746 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3747 #: src/prefs_folder_column.c:81
3751 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3752 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3756 #: src/folderview.c:782
3757 msgid "Setting folder info..."
3758 msgstr "Настройка информации папки..."
3760 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3761 msgid "Mark all as read"
3762 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3764 #: src/folderview.c:868
3766 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3769 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3772 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3773 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3774 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3776 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3777 msgid "Mark all as unread"
3778 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3780 #: src/folderview.c:874
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3788 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3790 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3792 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3797 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Сканирование папки %s..."
3802 #: src/folderview.c:1100
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Перестроить дерево папок"
3806 #: src/folderview.c:1101
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3811 #: src/folderview.c:1111
3812 msgid "Rebuilding folder tree..."
3813 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3815 #: src/folderview.c:1113
3816 msgid "Scanning folder tree..."
3817 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3819 #: src/folderview.c:1204
3821 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3822 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3824 #: src/folderview.c:1258
3825 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3826 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3828 #: src/folderview.c:2229
3830 msgid "Closing folder %s..."
3831 msgstr "Закрытие папки %s..."
3833 #: src/folderview.c:2324
3835 msgid "Opening folder %s..."
3836 msgstr "Открывается папка %s..."
3838 #: src/folderview.c:2342
3839 msgid "Folder could not be opened."
3840 msgstr "Папка не может быть открыта."
3842 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3844 msgstr "Очистить корзину"
3846 #: src/folderview.c:2485
3847 msgid "Delete all messages in trash?"
3848 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3850 #: src/folderview.c:2486
3851 msgid "_Empty trash"
3852 msgstr "_Очистить корзину"
3854 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3855 msgid "Offline warning"
3856 msgstr "Автономная работа"
3858 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3859 msgid "You're working offline. Override?"
3860 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3862 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3863 msgid "Send queued messages"
3864 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3866 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3867 msgid "Send all queued messages?"
3868 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3870 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3871 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3872 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3874 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3877 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3883 #: src/folderview.c:2629
3885 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3886 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3888 #: src/folderview.c:2630
3890 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3891 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3893 #: src/folderview.c:2632
3895 msgstr "Копировать папку"
3897 #: src/folderview.c:2632
3899 msgstr "Переместить папку"
3901 #: src/folderview.c:2643
3903 msgid "Copying %s to %s..."
3904 msgstr "Копирование %s в %s..."
3906 #: src/folderview.c:2643
3908 msgid "Moving %s to %s..."
3909 msgstr "Перенос %s в %s..."
3911 #: src/folderview.c:2677
3912 msgid "Source and destination are the same."
3913 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3915 #: src/folderview.c:2680
3916 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3917 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3919 #: src/folderview.c:2681
3920 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3921 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3923 #: src/folderview.c:2684
3924 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3925 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3927 #: src/folderview.c:2687
3928 msgid "Copy failed!"
3929 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3931 #: src/folderview.c:2687
3932 msgid "Move failed!"
3933 msgstr "Перенос не удался!"
3935 #: src/folderview.c:2737
3937 msgid "Processing configuration for folder %s"
3938 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3940 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3941 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3942 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3944 #: src/grouplistdialog.c:161
3945 msgid "Newsgroup subscription"
3946 msgstr "Подписка на группы новостей"
3948 #: src/grouplistdialog.c:178
3949 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3950 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3952 #: src/grouplistdialog.c:184
3953 msgid "Find groups:"
3954 msgstr "Найти группы:"
3956 #: src/grouplistdialog.c:192
3960 #: src/grouplistdialog.c:204
3961 msgid "Newsgroup name"
3962 msgstr "Имя группы новостей"
3964 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3968 #: src/grouplistdialog.c:206
3972 #: src/grouplistdialog.c:347
3974 msgstr "модерируется"
3976 #: src/grouplistdialog.c:349
3978 msgstr "только для чтения"
3980 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3986 #: src/grouplistdialog.c:422
3987 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3988 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3990 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3994 #: src/grouplistdialog.c:492
3996 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3997 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3999 #: src/gtk/about.c:132
4000 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4001 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4003 #: src/gtk/about.c:135
4004 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4005 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4007 #: src/gtk/about.c:140
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4011 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4014 #: src/gtk/about.c:146
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:"
4019 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4020 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4021 "можете сделать это на:"
4023 #: src/gtk/about.c:162
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 " and Hiroyuki Yamamoto"
4029 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4030 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4033 #: src/gtk/about.c:167
4034 msgid "System Information\n"
4035 msgstr "Системная Информация\n"
4037 #: src/gtk/about.c:173
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Operating System: %s %s (%s)"
4043 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4044 "Операционная система: %s %s (%s)"
4046 #: src/gtk/about.c:182
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s"
4052 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4053 "Операционная Система: %s"
4055 #: src/gtk/about.c:191
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4061 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4062 "Операционная Система: неизвестна"
4064 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4065 msgid "The Claws Mail Team"
4066 msgstr "Команда Claws Mail"
4068 #: src/gtk/about.c:266
4069 msgid "Previous team members"
4070 msgstr "В прошлом члены команды"
4072 #: src/gtk/about.c:285
4073 msgid "The translation team"
4074 msgstr "Команда переводчиков"
4076 #: src/gtk/about.c:304
4077 msgid "Documentation team"
4078 msgstr "Команда поддержки документации"
4080 #: src/gtk/about.c:322
4084 #: src/gtk/about.c:341
4086 msgstr "Пиктограммы"
4088 #: src/gtk/about.c:360
4089 msgid "Contributors"
4092 #: src/gtk/about.c:408
4093 msgid "Compiled-in Features"
4094 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4096 #: src/gtk/about.c:425
4098 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4099 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4101 #: src/gtk/about.c:435
4103 msgid "adds support for spell checking\n"
4104 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4106 #: src/gtk/about.c:445
4108 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4109 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4111 #: src/gtk/about.c:455
4113 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4114 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4116 #: src/gtk/about.c:466
4118 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4119 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4121 #: src/gtk/about.c:476
4123 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4124 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4126 #: src/gtk/about.c:486
4128 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4129 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4131 #: src/gtk/about.c:496
4133 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4134 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4136 #: src/gtk/about.c:506
4138 msgid "adds support for session handling\n"
4139 msgstr "поддержка сессий\n"
4141 #: src/gtk/about.c:516
4142 msgctxt "NetworkManager"
4143 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4144 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4146 #: src/gtk/about.c:526
4148 msgid "adds support for SVG themes\n"
4149 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4151 #: src/gtk/about.c:558
4153 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4154 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4155 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4157 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4158 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4159 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4162 #: src/gtk/about.c:565
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4169 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4170 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4171 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4172 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4175 #: src/gtk/about.c:584
4177 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4178 "this program. If not, see "
4180 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4181 "Public License. Если нет, смотрите "
4183 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4184 msgid "Session statistics\n"
4185 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4187 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4189 msgid "Started: %s\n"
4190 msgstr "Начало: %s\n"
4192 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4193 msgid "Incoming traffic\n"
4194 msgstr "Входящий трафик\n"
4196 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4198 msgid "Received messages: %d\n"
4199 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4202 msgid "Outgoing traffic\n"
4203 msgstr "Исходящий трафик\n"
4205 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4207 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4208 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4210 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4212 msgid "Replied messages: %d\n"
4213 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4215 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4217 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4218 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4222 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4223 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:792
4226 msgid "About Claws Mail"
4227 msgstr "О программе Claws Mail"
4229 #: src/gtk/about.c:850
4231 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4232 "The Claws Mail Team\n"
4233 "and Hiroyuki Yamamoto"
4235 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4236 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4239 #: src/gtk/about.c:864
4241 msgstr "_Информация"
4243 #: src/gtk/about.c:870
4247 #: src/gtk/about.c:876
4249 msgstr "_Возможности"
4251 #: src/gtk/about.c:882
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4259 #: src/gtk/about.c:896
4261 msgstr "_Статистика"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4297 msgstr "Светлокоричневый"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4301 msgstr "Темнокрасный"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4305 msgstr "Темнорозовый"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4309 msgstr "Голубая сталь"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Светлозеленый"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Порядок сортировки папок"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4331 #: src/gtk/foldersort.c:216
4333 msgstr "Почтовые ящики"
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4336 msgid "No dictionary selected."
4337 msgstr "Словарь не выбран."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4341 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4342 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4345 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4346 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4350 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4351 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4354 msgid "No misspelled word found."
4355 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4358 msgid "Replace unknown word"
4359 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4363 msgid "Replace \"%s\" with: "
4364 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4368 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4369 "will learn from mistake.\n"
4371 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4372 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4375 msgid "Change to..."
4376 msgstr "Изменить на..."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4384 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4385 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4388 msgid "Accept in this session"
4389 msgstr "Принять для этой сессии"
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4392 msgid "Add to personal dictionary"
4393 msgstr "Добавить в личный словарь"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4396 msgid "Replace with..."
4397 msgstr "Заменить на..."
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4401 msgid "Check with %s"
4402 msgstr "Проверить с %s"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4405 msgid "(no suggestions)"
4406 msgstr "(нет предположений)"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4410 msgid "Dictionary: %s"
4411 msgstr "Словарь: %s"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4415 msgid "Use alternate (%s)"
4416 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4419 msgid "Use both dictionaries"
4420 msgstr "Использовать оба словаря"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4423 msgid "Check while typing"
4424 msgstr "Проверять при наборе"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4429 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4432 "Не удалось сменить словарь.\n"
4435 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4438 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4441 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Настройка..."
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4483 msgstr "Отправитель"
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4487 msgstr "Отправитель:"
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4494 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4495 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4499 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4504 #: src/gtk/headers.h:15
4506 msgstr "Скрытая копия"
4508 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4509 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4511 msgstr "Идентификатор сообщения"
4513 #: src/gtk/headers.h:16
4515 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4517 #: src/gtk/headers.h:17
4519 msgstr "In-Reply-To"
4521 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4522 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4526 #: src/gtk/headers.h:18
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4531 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4532 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4537 #: src/summary_search.c:488
4541 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4543 msgstr "Комментарии"
4545 #: src/gtk/headers.h:20
4547 msgstr "Комментарии:"
4549 #: src/gtk/headers.h:21
4551 msgstr "Ключевые слова"
4553 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4555 msgstr "Ключевые слова:"
4557 #: src/gtk/headers.h:22
4559 msgstr "Resent-Date"
4561 #: src/gtk/headers.h:22
4562 msgid "Resent-Date:"
4563 msgstr "Resent-Date:"
4565 #: src/gtk/headers.h:23
4567 msgstr "Resent-From"
4569 #: src/gtk/headers.h:23
4570 msgid "Resent-From:"
4571 msgstr "Resent-From:"
4573 #: src/gtk/headers.h:24
4574 msgid "Resent-Sender"
4575 msgstr "Resent-Sender"
4577 #: src/gtk/headers.h:24
4578 msgid "Resent-Sender:"
4579 msgstr "Resent-Sender:"
4581 #: src/gtk/headers.h:25
4585 #: src/gtk/headers.h:25
4589 #: src/gtk/headers.h:26
4593 #: src/gtk/headers.h:26
4597 #: src/gtk/headers.h:27
4601 #: src/gtk/headers.h:27
4603 msgstr "Resent-Bcc:"
4605 #: src/gtk/headers.h:28
4606 msgid "Resent-Message-ID"
4607 msgstr "Resent-Message-ID"
4609 #: src/gtk/headers.h:28
4610 msgid "Resent-Message-ID:"
4611 msgstr "Resent-Message-ID:"
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4615 msgstr "Обратный-Путь"
4617 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgid "Return-Path:"
4619 msgstr "Обратный-Путь:"
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4625 #: src/gtk/headers.h:30
4629 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4630 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4632 msgstr "Группы новостей"
4634 #: src/gtk/headers.h:34
4636 msgstr "Проследовал-До"
4638 #: src/gtk/headers.h:35
4639 msgid "Delivered-To"
4640 msgstr "Доставлено-До"
4642 #: src/gtk/headers.h:35
4643 msgid "Delivered-To:"
4644 msgstr "Доставлено-До:"
4646 #: src/gtk/headers.h:36
4650 #: src/gtk/headers.h:36
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4656 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4664 #: src/gtk/headers.h:38
4668 #: src/gtk/headers.h:38
4672 #: src/gtk/headers.h:39
4673 msgid "Disposition-Notification-To"
4674 msgstr "Disposition-Notification-To"
4676 #: src/gtk/headers.h:39
4677 msgid "Disposition-Notification-To:"
4678 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4680 #: src/gtk/headers.h:40
4681 msgid "Return-Receipt-To"
4682 msgstr "Return-Receipt-To"
4684 #: src/gtk/headers.h:40
4685 msgid "Return-Receipt-To:"
4686 msgstr "Return-Receipt-To:"
4688 #: src/gtk/headers.h:41
4692 #: src/gtk/headers.h:41
4694 msgstr "User-Agent:"
4696 #: src/gtk/headers.h:42
4697 msgid "Content-Type"
4698 msgstr "Content-Type"
4700 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4701 msgid "Content-Type:"
4702 msgstr "Content-Type:"
4704 #: src/gtk/headers.h:43
4705 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4706 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4708 #: src/gtk/headers.h:43
4709 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4710 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4712 #: src/gtk/headers.h:44
4713 msgid "MIME-Version"
4714 msgstr "Версия-MIME"
4716 #: src/gtk/headers.h:44
4717 msgid "MIME-Version:"
4718 msgstr "Версия-MIME:"
4720 #: src/gtk/headers.h:45
4724 #: src/gtk/headers.h:45
4726 msgstr "Precedence:"
4728 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4729 msgid "Organization"
4730 msgstr "Организация"
4732 #: src/gtk/headers.h:46
4733 msgid "Organization:"
4734 msgstr "Организация:"
4736 #: src/gtk/headers.h:48
4737 msgid "Mailing-List"
4738 msgstr "Mailing-List"
4740 #: src/gtk/headers.h:48
4741 msgid "Mailing-List:"
4742 msgstr "Mailing-List:"
4744 #: src/gtk/headers.h:49
4748 #: src/gtk/headers.h:49
4752 #: src/gtk/headers.h:50
4753 msgid "List-Subscribe"
4754 msgstr "List-Subscribe"
4756 #: src/gtk/headers.h:50
4757 msgid "List-Subscribe:"
4758 msgstr "List-Subscribe:"
4760 #: src/gtk/headers.h:51
4761 msgid "List-Unsubscribe"
4762 msgstr "List-Unsubscribe"
4764 #: src/gtk/headers.h:51
4765 msgid "List-Unsubscribe:"
4766 msgstr "List-Unsubscribe:"
4768 #: src/gtk/headers.h:52
4772 #: src/gtk/headers.h:52
4776 #: src/gtk/headers.h:53
4777 msgid "List-Archive"
4778 msgstr "List-Archive"
4780 #: src/gtk/headers.h:53
4781 msgid "List-Archive:"
4782 msgstr "List-Archive:"
4784 #: src/gtk/headers.h:54
4788 #: src/gtk/headers.h:54
4790 msgstr "List-Owner:"
4792 #: src/gtk/headers.h:56
4796 #: src/gtk/headers.h:56
4800 #: src/gtk/headers.h:57
4804 #: src/gtk/headers.h:57
4808 #: src/gtk/headers.h:58
4812 #: src/gtk/headers.h:58
4816 #: src/gtk/headers.h:59
4820 #: src/gtk/headers.h:59
4824 #: src/gtk/headers.h:60
4825 msgid "X-No-Archive"
4826 msgstr "X-No-Archive"
4828 #: src/gtk/headers.h:60
4829 msgid "X-No-Archive:"
4830 msgstr "X-No-Archive:"
4832 #: src/gtk/headers.h:63
4836 #: src/gtk/headers.h:63
4837 msgid "In reply to:"
4838 msgstr "В ответ на:"
4840 #: src/gtk/headers.h:64
4842 msgstr "Кому или Копия"
4844 #: src/gtk/headers.h:64
4846 msgstr "Кому или Копия:"
4848 #: src/gtk/headers.h:65
4849 msgid "From, To or Subject"
4850 msgstr "От, Кому или Тема"
4852 #: src/gtk/headers.h:65
4853 msgid "From, To or Subject:"
4854 msgstr "От, Кому или Тема:"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4858 msgstr "Новое сообщение"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Unread message"
4862 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message has been replied to"
4866 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message has been forwarded"
4870 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4874 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "Сообщение является спамом"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Digitally signed message"
4894 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4897 msgid "Encrypted message"
4898 msgstr "Сообщение зашифровано"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4901 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4902 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4905 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4906 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Marked message"
4910 msgstr "Помеченное сообщение"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4913 msgid "Message is marked for deletion"
4914 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4917 msgid "Message is marked for moving"
4918 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4921 msgid "Message is marked for copying"
4922 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4925 msgid "Locked message"
4926 msgstr "Сообщение заблокировано"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4929 msgid "Folder (normal, opened)"
4930 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4933 msgid "Folder with read messages hidden"
4934 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4937 msgid "Folder contains marked messages"
4938 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4941 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4942 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4945 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4946 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4950 msgstr "Объяснение Значков"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4954 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4956 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Введите пароль для %s:"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Введите пароль:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Введите пароль"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4983 msgid "Remember this"
4986 #: src/gtk/logwindow.c:447
4988 msgstr "Очистить _Журнал"
4990 #: src/gtk/menu.c:137
4992 msgstr "Предупреждение:"
4994 #: src/gtk/menu.c:138
4996 "This URL was too long for displaying and\n"
4997 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4998 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5000 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5001 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5002 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5019 msgid "Plugin is not functional."
5020 msgstr "Модуль не задействован."
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5023 msgid "Select the Plugins to load"
5024 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5029 "The following error occurred while loading %s:\n"
5033 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5038 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5058 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5066 msgstr "Загрузить..."
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5081 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5084 msgid "Click here to load one or more plugins"
5085 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5088 msgid "Unload the selected plugin"
5089 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5092 msgid "Loaded plugins"
5093 msgstr "Загруженные модули"
5095 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5099 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5104 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5105 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5106 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5107 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5108 #: src/prefs_filtering.c:1877
5110 msgstr "Учётная запись"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "все сообщения"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5145 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5146 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "удалённые сообщения"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "перенаправленные сообщения"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "заблокированные сообщения"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "новые сообщения"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "старые сообщения"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "прочтённые сообщения"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "сообщения отправленные для S"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "помеченные сообщения"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "непрочтённые сообщения"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5278 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5279 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5282 msgid "logical AND operator"
5283 msgstr "оператор логического И"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5286 msgid "logical OR operator"
5287 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5290 msgid "logical NOT operator"
5291 msgstr "оператор логического НЕ"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5294 msgid "case sensitive search"
5295 msgstr "поиск с учётом регистра"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5298 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5300 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5304 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5305 "operators with the expressions above"
5307 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5308 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5311 msgid "Extended Search"
5312 msgstr "Расширенный Поиск"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5316 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5317 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5318 "The following symbols can be used:"
5320 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5321 "отображения их с списке сообщений.\n"
5322 "Могут использоваться следующие символы:"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5325 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5327 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5331 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5332 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5340 msgstr "Прилипающий"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5344 msgstr "Опережающий ввод"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5347 msgid "Run on select"
5348 msgstr "Перейти на выбранное"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5351 msgid "Clear the current search"
5352 msgstr "Очистить текущий поиск"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5355 msgid "Edit search criteria"
5356 msgstr "Правка критерия поиска"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5359 msgid "Information about extended symbols"
5360 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5363 msgid "_Information"
5364 msgstr "_Информация"
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5368 msgstr "Р_едактировать"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5371 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5386 msgstr "Подписавший"
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5389 #: src/prefs_themes.c:952
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5394 msgid "Organization: "
5395 msgstr "Организация: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5399 msgstr "Расположение: "
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5402 msgid "Fingerprint: \n"
5403 msgstr "Отпечаток:\n"
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5406 msgid "Signature status: "
5407 msgstr "Статус подписи: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5410 msgid "Expires on: "
5411 msgstr "Заканчивается: "
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5415 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5416 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5421 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5422 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5425 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5426 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5432 "Certificate for %s is unknown.\n"
5433 "%sDo you want to accept it?"
5435 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5436 "%sВсё равно принять его?"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5441 msgid "Signature status: %s"
5442 msgstr "Статус подписи: %s"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5445 msgid "_View certificate"
5446 msgstr "_Показать сертификат"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5449 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5450 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5453 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5454 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5458 msgid "_Cancel connection"
5459 msgstr "_Отменить соединение"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5462 msgid "_Accept and save"
5463 msgstr "_Принять и сохранить"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5468 "Certificate for %s is expired.\n"
5469 "%sDo you want to continue?"
5471 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5472 "%sВсё равно продолжать?"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5475 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5476 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5479 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5480 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5487 msgid "New certificate:"
5488 msgstr "Новый сертификат:"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5491 msgid "Known certificate:"
5492 msgstr "Известный сертификат:"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5497 "Certificate for %s has changed.\n"
5498 "%sDo you want to accept it?"
5500 "Сертификат для %s изменился.\n"
5501 "%sВсё равно хотите принять его?"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5504 msgid "_View certificates"
5505 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5508 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5509 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5512 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5513 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5515 #: src/headerview.c:94
5519 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5520 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5521 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5522 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5524 msgstr "(Нет поля 'От')"
5526 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5529 #: src/summaryview.c:3433
5530 msgid "(No Subject)"
5531 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5533 #: src/image_viewer.c:100
5537 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5538 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5543 #: src/image_viewer.c:306
5545 msgstr "Размер файла:"
5547 #: src/image_viewer.c:355
5549 msgstr "Загрузить Изображение"
5552 msgid "IMAP connection broken\n"
5553 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5555 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5556 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5557 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5558 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5559 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5560 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5561 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5562 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5563 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5565 msgid "IMAP error on %s:"
5566 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5569 msgid "authenticated"
5570 msgstr "аутентифицировано"
5573 msgid "not authenticated"
5574 msgstr "не аутентифицировано"
5578 msgstr "некорректное состояние"
5581 msgid "stream error"
5582 msgstr "ошибка потока"
5585 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5587 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5590 msgid "connection refused"
5591 msgstr "в соединении отказано"
5594 msgid "memory error"
5595 msgstr "ошибка выделения памяти"
5599 msgstr "фатальная ошибка"
5602 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5604 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5607 msgid "connection not accepted"
5608 msgstr "соединение не принято"
5611 msgid "APPEND error"
5612 msgstr "Ошибка APPEND"
5616 msgstr "Ошибка NOOP"
5619 msgid "LOGOUT error"
5620 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5623 msgid "CAPABILITY error"
5624 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5628 msgstr "Ошибка CHECK"
5632 msgstr "Ошибка CLOSE"
5635 msgid "EXPUNGE error"
5636 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5640 msgstr "Ошибка COPY"
5643 msgid "UID COPY error"
5644 msgstr "Ошибка UID COPY"
5647 msgid "CREATE error"
5648 msgstr "Ошибка CREATE"
5651 msgid "DELETE error"
5652 msgstr "Ошибка DELETE"
5655 msgid "EXAMINE error"
5656 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5660 msgstr "Ошибка FETCH"
5663 msgid "UID FETCH error"
5664 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5668 msgstr "Ошибка LIST"
5672 msgstr "Ошибка LOGIN"
5676 msgstr "Ошибка LSUB"
5679 msgid "RENAME error"
5680 msgstr "Ошибка RENAME"
5683 msgid "SEARCH error"
5684 msgstr "Ошибка SEARCH"
5687 msgid "UID SEARCH error"
5688 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5691 msgid "SELECT error"
5692 msgstr "Ошибка SELECT"
5695 msgid "STATUS error"
5696 msgstr "Ошибка STATUS"
5700 msgstr "Ошибка STORE"
5703 msgid "UID STORE error"
5704 msgstr "Ошибка UID STORE"
5707 msgid "SUBSCRIBE error"
5708 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5711 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5712 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5715 msgid "STARTTLS error"
5716 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5720 msgstr "Ошибка INVAL"
5723 msgid "EXTENSION error"
5724 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5728 msgstr "Ошибка SASL"
5731 msgid "SSL/TLS error"
5732 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5736 msgid "Unknown error [%d]"
5737 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5743 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5744 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5748 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5749 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5755 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5756 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5760 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5761 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5767 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5768 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5772 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5773 "установлен SCRAM SASL модуль."
5779 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5780 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5784 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5785 "установлен PLAIN SASL модуль."
5791 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5792 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5796 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5797 "установлен LOGIN SASL модуль."
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5802 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5811 msgid "Connecting to %s failed"
5812 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5814 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5816 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5817 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5819 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5820 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5821 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5822 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5824 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5825 msgid "Insecure connection"
5826 msgstr "Незащищенное подключение"
5828 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5830 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5831 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5833 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5836 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5837 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5839 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5841 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5842 msgid "Con_tinue connecting"
5843 msgstr "Прод_олжить подключение"
5847 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5848 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5852 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5853 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5858 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5860 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5861 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5862 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5866 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5867 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5872 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5875 msgid "Adding messages..."
5876 msgstr "Добавление сообщения..."
5878 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5879 msgid "Copying messages..."
5880 msgstr "Копирование сообщения..."
5883 msgid "can't set deleted flags\n"
5884 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5886 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5887 msgid "can't expunge\n"
5888 msgstr "невозможно стереть\n"
5892 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5893 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5897 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5898 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5901 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5902 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5905 msgid "can't create mailbox\n"
5906 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5910 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5911 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5914 msgid "can't delete mailbox\n"
5915 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5918 msgid "LIST failed\n"
5919 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5922 msgid "Flagging messages..."
5923 msgstr "Помечаются сообщения..."
5927 msgid "can't select folder: %s\n"
5928 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5931 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5932 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5935 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5936 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5941 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5942 "compiled without STARTTLS support.\n"
5944 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5945 "без поддержки STARTTLS.\n"
5948 msgid "Server logins are disabled.\n"
5949 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5952 msgid "Fetching message..."
5953 msgstr "Получение сообщения..."
5957 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5958 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5962 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5963 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5965 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5967 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5968 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5970 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Создать _новую папку..."
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "_Переименовать папку..."
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "П_ереместить папку..."
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "Копиро_вать папку..."
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "_Удалить папку..."
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5996 msgstr "Синхронизировать"
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "Загр_узить сообщения"
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Подписаться..."
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Отписаться..."
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6031 #: src/imap_gtk.c:194
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6037 "Введите имя новой папки:\n"
6038 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6039 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6041 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6042 msgid "Inherit properties from parent folder"
6043 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6045 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6052 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Переименовать папку"
6058 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6065 "Не удалось переименовать папку.\n"
6066 "Имя новой папки не допустимо."
6068 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6069 #: src/summaryview.c:4624
6070 msgid "Select folder to move selected message to"
6071 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6072 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
6073 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
6074 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
6076 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6077 #: src/summaryview.c:4709
6078 msgid "Select folder to copy selected message to"
6079 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6080 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
6081 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
6082 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
6084 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6087 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6088 "will not be possible.\n"
6090 "Do you really want to delete?"
6092 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6095 "Действительно хотите удалить папку?"
6097 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6101 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6102 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6104 #: src/imap_gtk.c:508
6106 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6107 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6109 #: src/imap_gtk.c:511
6110 msgid "Search recursively"
6111 msgstr "Рекурсивный поиск"
6113 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6114 msgid "Subscriptions"
6117 #: src/imap_gtk.c:517
6121 #: src/imap_gtk.c:527
6123 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6124 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6126 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6128 msgstr "Подписаться"
6130 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6134 #: src/imap_gtk.c:558
6136 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6138 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6139 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6141 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6143 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6144 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6147 #: src/imap_gtk.c:567
6149 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6150 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6152 #: src/imap_gtk.c:568
6154 msgstr "подписаться на папку"
6156 #: src/imap_gtk.c:568
6158 msgstr "отписаться от папки"
6160 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6161 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6162 msgid "Apply to subfolders"
6163 msgstr "Применить к подпапкам"
6165 #: src/imap_gtk.c:576
6167 msgstr "_Подписаться"
6169 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6170 msgid "_Unsubscribe"
6171 msgstr "_Отписаться"
6173 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6174 msgid "Import mbox file"
6175 msgstr "Импорт mbox файла"
6178 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6179 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6182 msgid "Destination folder:"
6183 msgstr "Папка назначения:"
6186 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6187 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6191 "Destination folder is not set.\n"
6192 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6194 "Папка назначения не указана.\n"
6195 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6198 msgid "Can't find the destination folder."
6199 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6202 msgid "Select importing file"
6203 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6206 msgid "Select folder to import to"
6207 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6209 #: src/importldif.c:185
6210 msgid "Please specify address book name and file to import."
6211 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6213 #: src/importldif.c:188
6214 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6217 #: src/importldif.c:191
6218 msgid "File imported."
6219 msgstr "Файл импортирован."
6221 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6222 msgid "Please select a file."
6223 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6225 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6226 msgid "Address book name must be supplied."
6227 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6229 #: src/importldif.c:496
6230 msgid "LDIF file imported successfully."
6231 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6233 #: src/importldif.c:581
6234 msgid "Select LDIF File"
6235 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6237 #: src/importldif.c:667
6239 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6242 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6244 #: src/importldif.c:672
6248 #: src/importldif.c:682
6249 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6250 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6252 #: src/importldif.c:689
6253 msgid "Select the LDIF file to import."
6254 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6256 #: src/importldif.c:725
6260 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6264 #: src/importldif.c:727
6265 msgid "LDIF Field Name"
6266 msgstr "Имя Поля LDIF"
6268 #: src/importldif.c:728
6269 msgid "Attribute Name"
6270 msgstr "Имя Атрибута"
6272 #: src/importldif.c:783
6276 #: src/importldif.c:795
6280 #: src/importldif.c:807
6282 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6283 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6284 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6285 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6286 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6287 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6290 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6291 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6292 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6293 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6294 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6295 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6298 #: src/importldif.c:822
6299 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6300 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6302 #: src/importldif.c:827
6303 msgid "Select for Import"
6304 msgstr "Выбрать для импорта"
6306 #: src/importldif.c:832
6307 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6308 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6310 #: src/importldif.c:834
6314 #: src/importldif.c:839
6315 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6316 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6318 #: src/importldif.c:911
6319 msgid "Records Imported:"
6320 msgstr "Импортированные Записи:"
6322 #: src/importldif.c:943
6323 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6324 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6326 #: src/importldif.c:980
6330 #: src/importmutt.c:141
6331 msgid "Error importing MUTT file."
6332 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6334 #: src/importmutt.c:156
6335 msgid "Select MUTT File"
6336 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6338 #: src/importmutt.c:203
6339 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6340 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6342 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6343 msgid "Please select a file to import."
6344 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6346 #: src/importpine.c:140
6347 msgid "Error importing Pine file."
6348 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6350 #: src/importpine.c:155
6351 msgid "Select Pine File"
6352 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6354 #: src/importpine.c:202
6355 msgid "Import Pine file into Address Book"
6356 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6358 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6359 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6360 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6365 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6368 msgid "Retrieving new messages"
6369 msgstr "Получение новых сообщений"
6375 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6385 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6386 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6387 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6388 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6389 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6392 msgid "Done (no new messages)"
6393 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6396 msgid "Connection failed"
6397 msgstr "Сбой подключения"
6399 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6401 msgstr "Ошибка аутентификации"
6403 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6404 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6406 msgstr "Заблокирован"
6408 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6410 msgstr "Время ожидания"
6414 msgid "Finished (%d new message)"
6415 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6417 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6418 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6421 msgid "Finished (no new messages)"
6422 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6426 msgid "%s: Retrieving new messages"
6427 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6431 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6432 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6436 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6437 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6442 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6444 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6445 #: src/send_message.c:496
6446 msgid "Authenticating..."
6447 msgstr "Аутентификация..."
6451 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6452 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6455 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6456 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6459 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6460 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6463 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6464 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6467 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6468 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6470 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6476 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6477 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6481 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6482 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6483 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6484 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6485 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6489 msgid "Connection to %s:%d failed."
6490 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6493 msgid "Error occurred while processing mail."
6494 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6499 "Error occurred while processing mail:\n"
6502 "Ошибка при обработки почты:\n"
6506 msgid "No disk space left."
6507 msgstr "Недостаточно места на диске."
6510 msgid "Can't write file."
6511 msgstr "Не удалось записать в файл."
6514 msgid "Socket error."
6515 msgstr "Ошибка сокета."
6519 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6520 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6522 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6523 msgid "Connection closed by the remote host."
6524 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6528 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6529 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6532 msgid "Mailbox is locked."
6533 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6538 "Mailbox is locked:\n"
6541 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6544 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6545 msgid "Authentication failed."
6546 msgstr "Ошибка аутентификации."
6548 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6551 "Authentication failed:\n"
6554 "Ошибка аутентификации:\n"
6557 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6559 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6560 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6562 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6563 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6567 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6568 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6571 msgid "Incorporation cancelled\n"
6572 msgstr "Слияние отменено\n"
6576 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6577 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6581 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6582 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6586 msgstr "Одн_ократно"
6588 #: src/ldapupdate.c:1056
6590 msgstr "Какой-то SN"
6599 "File '%s' already exists.\n"
6600 "Can't create folder."
6602 "Файл '%s' уже существует.\n"
6603 "Невозможно создать папку."
6608 "Configuration for %s found.\n"
6609 "Do you want to migrate this configuration?"
6611 "Настройки для %s найдены.\n"
6612 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6619 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6620 "script available at %s."
6624 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6625 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6628 msgid "Keep old configuration"
6629 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6633 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6634 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6637 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6638 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6639 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6642 msgid "Migration of configuration"
6643 msgstr "Перенос настроек"
6646 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6647 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6650 msgid "Migration failed!"
6651 msgstr "Перенос не удался!"
6654 msgid "Migrating configuration..."
6655 msgstr "Перенос настроек..."
6658 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6659 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6661 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6663 msgstr "(или старше)"
6668 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6669 "more information:\n"
6672 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6676 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6679 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6682 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6687 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6688 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6689 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6691 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6692 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6693 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6698 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6699 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6700 "plugin and try again."
6702 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6703 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6707 msgid "Missing filename\n"
6708 msgstr "Не указано имя файла\n"
6711 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6712 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6715 msgid "Malformed header\n"
6716 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6719 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6720 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6723 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6724 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6728 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6729 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6732 msgid " --compose [address] open composition window"
6733 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6737 " --compose-from-file file\n"
6738 " open composition window with data from given file;\n"
6739 " use - as file name for reading from standard "
6741 " content format: headers first (To: required) until "
6743 " empty line, then mail body until end of file."
6745 " --compose-from-file file\n"
6746 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6748 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6749 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6750 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6752 " пустая строка и дальше тело письма."
6755 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6756 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6760 " --attach file1 [file2]...\n"
6761 " open composition window with specified files\n"
6764 " --attach file1 [file2]...\n"
6765 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6769 msgid " --receive receive new messages"
6770 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6773 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6775 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6778 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6779 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6782 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6783 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6787 " --search folder type request [recursive]\n"
6789 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6790 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6792 " request: search string\n"
6793 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6795 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6796 " поиск в указанной папке,\n"
6797 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6798 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6800 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6801 " текст: искомый текст\n"
6802 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6806 msgid " --send send all queued messages"
6807 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6810 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6811 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6815 " --status-full [folder]...\n"
6816 " show the status of each folder"
6818 " --status-full [папка]...\n"
6819 " показать статус каждой папки"
6822 msgid " --statistics show session statistics"
6823 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6826 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6827 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6831 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6832 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6834 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6835 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6838 msgid " --online switch to online mode"
6839 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6842 msgid " --offline switch to offline mode"
6843 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6846 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6847 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6850 msgid " --debug debug mode"
6851 msgstr " --debug режим отладки"
6854 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6855 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6858 msgid " --help -h display this help and exit"
6859 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6862 msgid " --version -v output version information and exit"
6863 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6867 " --version-full -V output version and built-in features information "
6870 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6871 "возможностях и выйти"
6874 msgid " --config-dir output configuration directory"
6875 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6879 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6880 " use specified configuration directory"
6882 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 " использовать указанный каталог с настройками"
6887 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6888 " set geometry for main window"
6890 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6891 " установить геометрию основного окна"
6894 msgid "Unknown option\n"
6895 msgstr "Неизвестная опция\n"
6899 msgid "Processing (%s)..."
6900 msgstr "Обработка (%s)..."
6903 msgid "top level folder"
6904 msgstr "папка верхнего уровня"
6907 msgid "Queued messages"
6908 msgstr "Сообщения в очереди"
6911 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6912 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6915 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6916 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6919 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6920 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6922 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6926 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6930 #: src/mainwindow.c:518
6931 msgid "_Configuration"
6934 #: src/mainwindow.c:522
6935 msgid "_Add mailbox"
6936 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6938 #: src/mainwindow.c:523
6940 msgstr "В формате MH..."
6942 #: src/mainwindow.c:526
6943 msgid "Change mailbox order..."
6944 msgstr "Изменить порядок папок..."
6946 #: src/mainwindow.c:529
6947 msgid "_Import mbox file..."
6948 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6950 #: src/mainwindow.c:530
6951 msgid "_Export to mbox file..."
6952 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6954 #: src/mainwindow.c:531
6955 msgid "_Export selected to mbox file..."
6956 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6958 #: src/mainwindow.c:533
6959 msgid "Empty all _Trash folders"
6960 msgstr "Очистить все _Корзины"
6962 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6963 msgid "_Save email as..."
6964 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6966 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6967 msgid "_Save part as..."
6968 msgstr "_Сохранить часть как..."
6970 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6971 msgid "Page setup..."
6972 msgstr "Параметры страницы..."
6974 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6978 #: src/mainwindow.c:543
6979 msgid "Synchronise folders"
6980 msgstr "Синхронизировать папки"
6982 #: src/mainwindow.c:545
6986 #: src/mainwindow.c:550
6987 msgid "Select _thread"
6988 msgstr "Выделить _цепочку"
6990 #: src/mainwindow.c:552
6991 msgid "_Find in current message..."
6992 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6994 #: src/mainwindow.c:554
6995 msgid "_Quick search"
6996 msgstr "_Быстрый поиск"
6998 #: src/mainwindow.c:557
6999 msgid "Show or hi_de"
7000 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7002 #: src/mainwindow.c:558
7004 msgstr "_Панель инструментов"
7006 #: src/mainwindow.c:560
7007 msgid "Set displayed _columns"
7008 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7010 #: src/mainwindow.c:561
7011 msgid "In _folder list..."
7012 msgstr "В _списке папок..."
7014 #: src/mainwindow.c:562
7015 msgid "In _message list..."
7016 msgstr "В _списке сообщений..."
7018 #: src/mainwindow.c:567
7020 msgstr "Ра_сположение"
7022 #: src/mainwindow.c:569
7024 msgstr "_Сортировка"
7026 #: src/mainwindow.c:571
7027 msgid "_Attract by subject"
7028 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7030 #: src/mainwindow.c:573
7031 msgid "E_xpand all threads"
7032 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7034 #: src/mainwindow.c:574
7035 msgid "Co_llapse all threads"
7036 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7038 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7042 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7043 msgid "_Previous message"
7044 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7046 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7047 msgid "_Next message"
7048 msgstr "_Следующему сообщению"
7050 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7051 msgid "P_revious unread message"
7052 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7054 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7055 msgid "N_ext unread message"
7056 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7058 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7059 msgid "Previous ne_w message"
7060 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7062 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7063 msgid "Ne_xt new message"
7064 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7066 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7067 msgid "Previous _marked message"
7068 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7070 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7071 msgid "Next m_arked message"
7072 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7074 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7075 msgid "Previous _labeled message"
7076 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7078 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7079 msgid "Next la_beled message"
7080 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7082 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7083 msgid "Previous opened message"
7084 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7086 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7087 msgid "Next opened message"
7088 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7090 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7091 msgid "Parent message"
7092 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7094 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7095 msgid "Next unread _folder"
7096 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7098 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7102 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7104 msgstr "Следующая часть"
7106 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7107 msgid "Previous part"
7108 msgstr "Предыдущая часть"
7110 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7111 msgid "Message scroll"
7112 msgstr "Прокрутка сообщения"
7114 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7115 msgid "Previous line"
7116 msgstr "Предыдущая строка"
7118 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7120 msgstr "Следующая строка"
7122 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7123 msgid "Previous page"
7124 msgstr "Предыдущая страница"
7126 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7128 msgstr "Следующая страница"
7130 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7132 msgstr "Декодировать"
7134 #: src/mainwindow.c:633
7135 msgid "Open in new _window"
7136 msgstr "Открыть в новом окне"
7138 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7139 msgid "Mess_age source"
7140 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7142 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7143 msgid "Message part"
7144 msgstr "Часть сообщения"
7146 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7147 msgid "View as text"
7148 msgstr "Показать как текст"
7150 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7154 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7155 msgid "Open with..."
7156 msgstr "Открыть с помощью..."
7158 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7160 msgstr "Цитирование"
7162 #: src/mainwindow.c:646
7163 msgid "_Update summary"
7164 msgstr "_Обновить сводку"
7166 #: src/mainwindow.c:649
7170 #: src/mainwindow.c:650
7171 msgid "Get from _current account"
7172 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7174 #: src/mainwindow.c:651
7175 msgid "Get from _all accounts"
7176 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7178 #: src/mainwindow.c:652
7179 msgid "Cancel receivin_g"
7180 msgstr "Отменить получени_е"
7182 #: src/mainwindow.c:655
7183 msgid "_Send queued messages"
7184 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7186 #: src/mainwindow.c:660
7187 msgid "Compose a_n email message"
7188 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7190 #: src/mainwindow.c:661
7191 msgid "Compose a news message"
7192 msgstr "Составить сообщение новостей"
7194 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7195 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7199 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7203 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7204 msgid "Mailing _list"
7205 msgstr "Список _рассылки"
7207 #: src/mainwindow.c:668
7208 msgid "Follow-up and reply to"
7209 msgstr "Дополнить и ответить"
7211 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7215 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7216 msgid "For_ward as attachment"
7217 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7219 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7221 msgstr "Перенаправи_ть"
7223 #: src/mainwindow.c:675
7224 msgid "Mailing-_List"
7225 msgstr "Список _Рассылки"
7227 #: src/mainwindow.c:676
7231 #: src/mainwindow.c:678
7235 #: src/mainwindow.c:682
7239 #: src/mainwindow.c:684
7240 msgid "View archive"
7241 msgstr "Смотреть архив"
7243 #: src/mainwindow.c:686
7244 msgid "Contact owner"
7245 msgstr "Связаться с владельцем"
7247 #: src/mainwindow.c:690
7249 msgstr "П_ереместить..."
7251 #: src/mainwindow.c:691
7253 msgstr "_Копировать..."
7255 #: src/mainwindow.c:692
7256 msgid "Move to _trash"
7257 msgstr "Переместить в _корзину"
7259 #: src/mainwindow.c:693
7261 msgstr "_Удалить..."
7263 #: src/mainwindow.c:694
7264 msgid "Move thread to tr_ash"
7265 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7267 #: src/mainwindow.c:695
7268 msgid "Delete t_hread"
7269 msgstr "Удалить ц_епочку"
7271 #: src/mainwindow.c:696
7272 msgid "Cancel a news message"
7273 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7275 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7279 #: src/mainwindow.c:701
7281 msgstr "_Снять пометку"
7283 #: src/mainwindow.c:704
7284 msgid "Mark as rea_d"
7285 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7287 #: src/mainwindow.c:705
7288 msgid "Mark as unr_ead"
7289 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7291 #: src/mainwindow.c:707
7292 msgid "Mark all read"
7293 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7295 #: src/mainwindow.c:708
7296 msgid "Mark all unread"
7297 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7299 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7300 #: src/toolbar.c:500
7301 msgid "Ignore thread"
7302 msgstr "Игнорировать цепочку"
7304 #: src/mainwindow.c:711
7305 msgid "Unignore thread"
7306 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7308 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7309 #: src/toolbar.c:501
7310 msgid "Watch thread"
7311 msgstr "Следить за цепочкой"
7313 #: src/mainwindow.c:713
7314 msgid "Unwatch thread"
7315 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7317 #: src/mainwindow.c:716
7318 msgid "Mark as _spam"
7319 msgstr "Пометить как _спам"
7321 #: src/mainwindow.c:717
7322 msgid "Mark as _ham"
7323 msgstr "Пометить как _не спам"
7325 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7327 msgstr "Заблокировать"
7329 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7331 msgstr "Разблокировать"
7333 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7334 msgid "Color la_bel"
7335 msgstr "Цветные ме_тки"
7337 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7341 #: src/mainwindow.c:727
7343 msgstr "Заново _отредактировать"
7345 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7346 msgid "Check signature"
7347 msgstr "Проверить подпись"
7349 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7350 msgid "Add sender to address boo_k"
7351 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7353 #: src/mainwindow.c:737
7354 msgid "C_ollect addresses"
7355 msgstr "С_обрать адреса"
7357 #: src/mainwindow.c:738
7358 msgid "From current _folder..."
7359 msgstr "Из текущей _папки..."
7361 #: src/mainwindow.c:739
7362 msgid "From selected _messages..."
7363 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7365 #: src/mainwindow.c:742
7366 msgid "_Filter all messages in folder"
7367 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7369 #: src/mainwindow.c:743
7370 msgid "Filter _selected messages"
7371 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7373 #: src/mainwindow.c:744
7374 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7375 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7377 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7378 msgid "_Create filter rule"
7379 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7381 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7382 #: src/messageview.c:324
7383 msgid "_Automatically"
7384 msgstr "_Автоматически"
7386 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7387 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7389 msgstr "По _Отправителю"
7391 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7394 msgstr "По _Получателю"
7396 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7397 #: src/messageview.c:327
7401 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7402 msgid "Create processing rule"
7403 msgstr "Создать правило обработки"
7405 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7406 msgid "List _URLs..."
7407 msgstr "Список _Ссылок..."
7409 #: src/mainwindow.c:766
7410 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7411 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7413 #: src/mainwindow.c:767
7414 msgid "Delete du_plicated messages"
7415 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7417 #: src/mainwindow.c:768
7418 msgid "In selected folder"
7419 msgstr "В текущей папке"
7421 #: src/mainwindow.c:769
7422 msgid "In all folders"
7423 msgstr "Во всех папках"
7425 #: src/mainwindow.c:772
7429 #: src/mainwindow.c:773
7431 msgstr "Сте_реть удалённые"
7433 #: src/mainwindow.c:776
7434 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7435 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7437 #: src/mainwindow.c:780
7438 msgid "Filtering Lo_g"
7439 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7441 #: src/mainwindow.c:782
7442 msgid "Network _Log"
7443 msgstr "Журнал _Сети"
7445 #: src/mainwindow.c:784
7446 msgid "_Forget all session passwords"
7447 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7449 #: src/mainwindow.c:786
7450 msgid "Forget _master passphrase"
7451 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7453 #: src/mainwindow.c:790
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7457 #: src/mainwindow.c:792
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7461 #: src/mainwindow.c:793
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7465 #: src/mainwindow.c:794
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7469 #: src/mainwindow.c:797
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "П_араметры..."
7473 #: src/mainwindow.c:798
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "Начальная об_работка..."
7477 #: src/mainwindow.c:799
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7481 #: src/mainwindow.c:800
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Фильтрация..."
7485 #: src/mainwindow.c:801
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "_Шаблоны..."
7489 #: src/mainwindow.c:802
7491 msgstr "_Действия..."
7493 #: src/mainwindow.c:803
7497 #: src/mainwindow.c:805
7501 #: src/mainwindow.c:808
7503 msgstr "_Руководство"
7505 #: src/mainwindow.c:809
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7509 #: src/mainwindow.c:810
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "Объяснение _Значков"
7513 #: src/mainwindow.c:812
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7517 #: src/mainwindow.c:819
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "Автономный _режим"
7521 #: src/mainwindow.c:820
7523 msgstr "Стр_ока меню"
7525 #: src/mainwindow.c:821
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "_Просмотр сообщения"
7529 #: src/mainwindow.c:823
7531 msgstr "Стр_ока состояния"
7533 #: src/mainwindow.c:825
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Заголовки столбцов"
7537 #: src/mainwindow.c:826
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7541 #: src/mainwindow.c:827
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7545 #: src/mainwindow.c:828
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7549 #: src/mainwindow.c:829
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7553 #: src/mainwindow.c:830
7555 msgstr "Во весь _экран"
7557 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Показать все _заголовки"
7561 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7565 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7569 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7573 #: src/mainwindow.c:838
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Текст _под значками"
7577 #: src/mainwindow.c:839
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7581 #: src/mainwindow.c:840
7583 msgstr "_Только значки"
7585 #: src/mainwindow.c:841
7587 msgstr "_Только текст"
7589 #: src/mainwindow.c:848
7591 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7593 #: src/mainwindow.c:849
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "_Три колонки"
7597 #: src/mainwindow.c:850
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7601 #: src/mainwindow.c:851
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7605 #: src/mainwindow.c:852
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7609 #: src/mainwindow.c:856
7613 #: src/mainwindow.c:857
7615 msgstr "По р_азмеру"
7617 #: src/mainwindow.c:858
7621 #: src/mainwindow.c:859
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "По дате цепочки"
7625 #: src/mainwindow.c:862
7629 #: src/mainwindow.c:863
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "По _цветным меткам"
7633 #: src/mainwindow.c:864
7637 #: src/mainwindow.c:865
7639 msgstr "По _пометке"
7641 #: src/mainwindow.c:866
7643 msgstr "По _статусу"
7645 #: src/mainwindow.c:867
7646 msgid "By a_ttachment"
7647 msgstr "По в_ложению"
7649 #: src/mainwindow.c:868
7653 #: src/mainwindow.c:869
7655 msgstr "По блокировке"
7657 #: src/mainwindow.c:870
7659 msgstr "Н_е сортировать"
7661 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7663 msgstr "По возрастанию"
7665 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7667 msgstr "По убыванию"
7669 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7670 msgid "_Auto detect"
7671 msgstr "_Автоопределение"
7673 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7674 msgid "Apply tags..."
7675 msgstr "Применить теги..."
7677 #: src/mainwindow.c:1962
7678 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7679 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7681 #: src/mainwindow.c:1977
7682 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7683 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7685 #: src/mainwindow.c:1980
7686 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7688 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7690 #: src/mainwindow.c:1994
7691 msgid "Select account"
7692 msgstr "Выберите учётную запись"
7694 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7696 msgstr "Журнал сети"
7698 #: src/mainwindow.c:2025
7699 msgid "Filtering/Processing debug log"
7700 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7702 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7703 msgid "filtering log enabled\n"
7704 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7706 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7707 msgid "filtering log disabled\n"
7708 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7710 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7711 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7713 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7717 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7721 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7722 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7723 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7725 #: src/mainwindow.c:2908
7727 msgstr "Отменить выход"
7729 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7731 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7733 #: src/mainwindow.c:2938
7735 "Input the location of mailbox.\n"
7736 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7737 "scanned automatically."
7739 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7740 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7741 "будет проверен автоматически."
7743 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7746 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7747 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7749 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7752 msgstr "Почтовый ящик"
7754 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7756 "Creation of the mailbox failed.\n"
7757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7760 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7761 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7762 "указанный каталог."
7764 #: src/mainwindow.c:3423
7765 msgid "No posting allowed"
7766 msgstr "Отправлять не разрешено"
7768 #: src/mainwindow.c:4006
7769 msgid "Mbox import has failed."
7770 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7772 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7773 msgid "Export to mbox has failed."
7774 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7776 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7780 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7781 msgid "Exit Claws Mail?"
7782 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7784 #: src/mainwindow.c:4256
7785 msgid "Folder synchronisation"
7786 msgstr "Синхронизация папок"
7788 #: src/mainwindow.c:4257
7789 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7790 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7792 #: src/mainwindow.c:4258
7793 msgid "_Synchronise"
7794 msgstr "_Синхронизировать"
7796 #: src/mainwindow.c:4706
7797 msgid "Deleting duplicated messages..."
7798 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7800 #: src/mainwindow.c:4716
7801 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7802 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7804 #: src/mainwindow.c:4722
7806 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7807 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7808 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7809 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7810 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7812 #: src/mainwindow.c:4726
7814 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7815 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7816 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7817 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7818 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7820 #: src/mainwindow.c:4764
7821 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7822 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7824 #: src/mainwindow.c:4770
7826 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7827 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7828 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7829 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7830 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7832 #: src/mainwindow.c:4775
7834 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7835 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7837 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7838 msgid "Select folder to go to"
7839 msgstr "Выберите папку для перехода"
7841 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7842 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7843 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7845 #: src/mainwindow.c:5046
7846 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7847 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7849 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7850 msgid "Filtering configuration"
7851 msgstr "Настройка фильтрации"
7853 #: src/mainwindow.c:5169
7854 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7856 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7857 "определить путь к программе."
7859 #: src/mainwindow.c:5228
7860 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7861 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7863 #: src/mainwindow.c:5230
7865 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7867 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7868 "произвести запись в реестр."
7870 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7872 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7873 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7875 #: src/mainwindow.c:5388
7877 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7878 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7879 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7880 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7881 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7883 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7884 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7887 msgstr "%s заголовок"
7889 #: src/matcher.c:222
7893 #: src/matcher.c:223
7895 msgstr "строка заголовка"
7897 #: src/matcher.c:224
7899 msgstr "строка тела сообщения"
7901 #: src/matcher.c:225
7905 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7906 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7907 msgid "Case sensitive"
7908 msgstr "Учитывая регистр"
7910 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7911 msgid "Case insensitive"
7912 msgstr "Не учитывая регистр"
7914 #: src/matcher.c:1862
7916 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7917 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7919 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7920 msgid "message matches\n"
7921 msgstr "совпадение найдено\n"
7923 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7924 msgid "message does not match\n"
7925 msgstr "совпадение не найдено\n"
7927 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7928 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7935 "Could not open mbox file:\n"
7938 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7943 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7944 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7945 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7946 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7947 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7950 msgid "Overwrite mbox file"
7951 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7954 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7955 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7957 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7958 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7960 msgstr "Перезаписать"
7965 "Could not create mbox file:\n"
7968 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7972 msgid "Exporting to mbox..."
7973 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7975 #: src/message_search.c:162
7976 msgid "Find in current message"
7977 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7979 #: src/message_search.c:180
7981 msgstr "Найти текст:"
7983 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7984 msgid "Search failed"
7985 msgstr "Поиск неудачен"
7987 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7988 msgid "Search string not found."
7989 msgstr "Искомая строка не найдена."
7991 #: src/message_search.c:338
7992 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7993 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7995 #: src/message_search.c:341
7996 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7997 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7999 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8000 msgid "Search finished"
8001 msgstr "Поиск завершён"
8003 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8004 msgid "Compose _new message"
8005 msgstr "Составить _новое сообщение"
8007 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8008 msgid "Claws Mail - Message View"
8009 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8011 #: src/messageview.c:842
8012 msgid "<No Return-Path found>"
8013 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8015 #: src/messageview.c:849
8018 "The notification address to which the return receipt is\n"
8019 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8020 "Notification address: %s\n"
8022 "It is advised to not send the return receipt."
8024 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8025 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8026 "Адрес для уведомления: %s\n"
8027 "Адрес отправителя: %s\n"
8028 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8030 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8032 msgstr "_Не Отправлять"
8034 #: src/messageview.c:875
8036 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8038 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8039 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8040 "officially addressed to you.\n"
8041 "It is advised to not send the return receipt."
8043 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8044 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8045 "официально адресовано вам.\n"
8046 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8048 #: src/messageview.c:1385
8050 msgid "Fetching message (%s)..."
8051 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8053 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8055 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8056 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8058 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8059 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8061 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8064 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8065 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8066 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8068 msgstr "Сохранить как"
8070 #: src/messageview.c:1865
8071 msgid "Overwrite existing file?"
8072 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8074 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8075 #: src/summaryview.c:4876
8077 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8078 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8080 #: src/messageview.c:1926
8082 msgid "Show all %s."
8083 msgstr "Показать все %s."
8085 #: src/messageview.c:1928
8086 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8087 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8089 #: src/messageview.c:1959
8091 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8093 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8095 #: src/messageview.c:1962
8096 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8097 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8099 #: src/messageview.c:1968
8100 msgid "This message asks for a return receipt."
8101 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8103 #: src/messageview.c:1969
8104 msgid "Send receipt"
8105 msgstr "Послать уведомление"
8107 #: src/messageview.c:2012
8109 "This message has been partially retrieved,\n"
8110 "and has been deleted from the server."
8112 "Это сообщение было получено частично\n"
8113 "и удалено с сервера."
8115 #: src/messageview.c:2018
8118 "This message has been partially retrieved;\n"
8121 "Это сообщение было получено частично;\n"
8124 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8125 msgid "Mark for download"
8126 msgstr "Отметить для загрузки"
8128 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8129 msgid "Mark for deletion"
8130 msgstr "Отметить для удаления"
8132 #: src/messageview.c:2028
8135 "This message has been partially retrieved;\n"
8136 "it is %s and will be downloaded."
8138 "Это сообщение было получено частично;\n"
8139 "оно %s и будет загружено."
8141 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8142 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8144 msgstr "Снять метку"
8146 #: src/messageview.c:2039
8149 "This message has been partially retrieved;\n"
8150 "it is %s and will be deleted."
8152 "Это сообщение было получено частично;\n"
8153 "оно %s и будет удалено."
8155 #: src/messageview.c:2112
8156 msgid "Return Receipt Notification"
8157 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8159 #: src/messageview.c:2113
8161 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8163 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8166 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8167 "отправлено данное сообщение.\n"
8168 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8169 "отправки уведомления о получении:"
8171 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8175 #: src/messageview.c:2117
8176 msgid "_Send Notification"
8177 msgstr "_Послать Уведомление"
8179 #: src/messageview.c:2206
8180 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8181 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8183 #: src/messageview.c:2967
8186 " There are no messages in this folder"
8189 " Нет сообщений в этой папке"
8191 #: src/messageview.c:2975
8194 " Message has been deleted"
8197 " Сообщение было удалено"
8199 #: src/messageview.c:2976
8202 " Message has been deleted or moved to another folder"
8205 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8207 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8208 #: src/summaryview.c:7010
8209 msgid "An error happened while learning.\n"
8210 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8213 msgid "Moving messages..."
8214 msgstr "Перемещение сообщений..."
8216 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8217 msgid "Deleting messages..."
8218 msgstr "Удаление сообщений..."
8220 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8221 msgid "Remove _mailbox..."
8222 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8227 "Can't remove the folder '%s'\n"
8231 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8235 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8238 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8239 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8241 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8242 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8244 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8245 msgid "Remove mailbox"
8246 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8248 #: src/mimeview.c:192
8252 #: src/mimeview.c:194
8253 msgid "Open _with..."
8254 msgstr "Открыть с _помощью..."
8256 #: src/mimeview.c:196
8258 msgstr "Отправить..."
8260 #: src/mimeview.c:197
8261 msgid "_Display as text"
8262 msgstr "_Показать как текст"
8264 #: src/mimeview.c:198
8266 msgstr "_Сохранить как..."
8268 #: src/mimeview.c:199
8269 msgid "Save _all..."
8270 msgstr "Сохранить _все..."
8272 #: src/mimeview.c:272
8276 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8277 #: src/mimeview.c:1041
8278 msgid "View full information"
8279 msgstr "Показать всю информацию"
8281 #: src/mimeview.c:1047
8283 msgstr "Проверить снова"
8285 #: src/mimeview.c:1059
8287 msgid "%s Click the icon to check it."
8288 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8290 #: src/mimeview.c:1061
8292 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8293 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8295 #: src/mimeview.c:1071
8296 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8298 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8300 #: src/mimeview.c:1073
8303 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8305 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8308 #: src/mimeview.c:1313
8309 msgid "Checking signature..."
8310 msgstr "Проверка подписи..."
8312 #: src/mimeview.c:1354
8313 msgid "Go back to email"
8314 msgstr "Вернуться к письму"
8316 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8317 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8319 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8320 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8322 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8324 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8325 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8327 #: src/mimeview.c:1864
8330 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8331 "operation or skip error and continue?"
8333 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8334 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8336 #: src/mimeview.c:1867
8337 msgid "Error saving all message parts"
8338 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8340 #: src/mimeview.c:1868
8344 #: src/mimeview.c:1868
8346 msgstr "Пропустить все"
8348 #: src/mimeview.c:1878
8350 msgid "%d file saved successfully."
8351 msgid_plural "%d files saved successfully."
8352 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8353 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8354 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8356 #: src/mimeview.c:1886
8358 msgid "%d file saved successfully"
8359 msgid_plural "%d files saved successfully"
8360 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8361 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8362 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8364 #: src/mimeview.c:1891
8366 msgid "%s, %d file failed."
8367 msgid_plural "%s, %d files failed."
8368 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8369 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8370 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8372 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8374 msgid "Select destination folder"
8375 msgstr "Выберите папку назначения"
8377 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8379 msgid "'%s' is not a directory."
8380 msgstr "'%s' не является каталогом."
8382 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8384 msgstr "Открыть с помощью"
8386 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8389 "Enter the command-line to open file:\n"
8390 "('%s' will be replaced with file name)"
8392 "Введите команду для открытия файла:\n"
8393 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8395 #: src/mimeview.c:2281
8398 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8402 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8406 #: src/mimeview.c:2289
8407 msgid "Execute untrusted binary?"
8408 msgstr "Запустить программу?"
8410 #: src/mimeview.c:2290
8412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8415 "Do you want to run this file?"
8417 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8418 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8420 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8422 #: src/mimeview.c:2294
8424 msgstr "Запустить программу"
8426 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8430 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8435 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8438 msgid "Description:"
8443 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8444 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8448 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8449 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8453 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8454 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8458 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8459 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8462 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8463 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8467 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8468 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8472 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8473 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8476 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8478 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8482 msgid "couldn't select group: %s\n"
8483 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8485 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8487 msgid "couldn't set group: %s\n"
8488 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8492 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8493 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8495 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8496 msgid "couldn't get xhdr\n"
8497 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8501 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8502 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8505 msgid "couldn't get xover\n"
8506 msgstr "не удалось получить xover\n"
8509 msgid "invalid xover line\n"
8510 msgstr "неверная строка xover\n"
8514 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8515 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8517 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8519 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8520 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8523 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8525 #: src/news_gtk.c:56
8526 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8527 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8529 #: src/news_gtk.c:57
8530 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8531 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8533 #: src/news_gtk.c:250
8535 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8536 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8538 #: src/news_gtk.c:251
8539 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8540 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8542 #: src/news_gtk.c:291
8543 msgid "Rename newsgroup folder"
8544 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8546 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8547 msgid "Input master passphrase"
8548 msgstr "Введите парольную фразу"
8550 #: src/password.c:141
8551 msgid "Incorrect master passphrase."
8552 msgstr "Неверная парольная фраза."
8554 #: src/password_gtk.c:67
8555 msgid "New passphrases do not match, try again."
8556 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8558 #: src/password_gtk.c:80
8559 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8560 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8562 #: src/password_gtk.c:144
8563 msgid "Changing master passphrase"
8564 msgstr "Изменение парольной фразы"
8566 #: src/password_gtk.c:165
8568 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8569 "needs to be entered."
8571 "Если используется парольная фраза,\n"
8572 "она должна быть введена."
8574 #: src/password_gtk.c:175
8575 msgid "Old passphrase:"
8576 msgstr "Старая парольная фраза:"
8578 #: src/password_gtk.c:191
8579 msgid "New passphrase:"
8580 msgstr "Новая парольная фраза:"
8582 #: src/password_gtk.c:202
8583 msgid "Confirm passphrase:"
8584 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8587 msgid "Acpi Notifier"
8588 msgstr "Acpi Notifier"
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8592 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8593 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8595 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8596 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8600 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8601 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8603 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8604 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8607 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8608 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8611 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8612 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8615 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8616 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8620 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8621 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8623 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8624 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8626 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8627 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8629 msgid "Control file doesn't exist."
8630 msgstr "Файл управления не существует."
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8633 msgid " : no new or unread mail"
8634 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8637 msgid " : unread mail"
8638 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8642 msgstr " : новые сообщения"
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8677 msgid "values - On: "
8678 msgstr "значения - Вкл: "
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8685 msgid "Blink when user interaction is required"
8686 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8689 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8690 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8694 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8697 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8698 msgid "Failed to register check before send hook"
8699 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8701 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8702 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8703 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8705 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8708 msgid "Address Keeper"
8709 msgstr "Address Keeper"
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8712 msgid "Address book location"
8713 msgstr "Путь к адресной книге"
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8716 msgid "Keep to folder"
8717 msgstr "Сохранять в папке"
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8720 msgid "Address book path where addresses are kept"
8721 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8724 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8725 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8728 #: src/prefs_matcher.c:679
8732 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8733 msgid "Fields to keep addresses from"
8734 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8736 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8740 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8741 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8742 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8744 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8746 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8748 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8751 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8752 msgid "Mail Archiver"
8753 msgstr "Архиватор Почты"
8755 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8756 msgid "Create Archive..."
8757 msgstr "Создать Архив..."
8759 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8762 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8764 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8765 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8766 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8767 "Several archiving options are also available.\n"
8769 "The archive can be stored as:\n"
8771 "The archive can be compressed using:\n"
8773 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8774 "format and compression.\n"
8776 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8778 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8780 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8783 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8785 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8786 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8787 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8789 "Можно создавать архивы формата:\n"
8791 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8793 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8794 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8796 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8798 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8800 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8803 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8809 msgstr "Архивирование"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8812 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8813 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8817 msgstr "Архивирование:"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8822 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8823 "the archiving process:\n"
8826 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8827 "препятствуют началу архивирования:\n"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8833 "- the folder to archive is not set"
8836 "- не установлена папка архивирования"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8841 "- the name for archive is not set"
8844 "- имя архива не указано"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8848 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8849 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8853 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8854 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8858 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8859 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8863 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8868 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8873 msgid "Creating archive"
8874 msgstr "Создание архива"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8879 "Not a valid file name:\n"
8882 "Некорректное имя файла:\n"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8888 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8891 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8897 "Adding files in folder failed\n"
8898 "Files in folder: %d\n"
8899 "Files in list: %d\n"
8903 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8904 "Файлов добавлено: %d\n"
8905 "Файлов всего: %d\n"
8907 "Всё равно продолжить?"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8912 "Archive creation error:\n"
8915 "Ошибка создания архива:\n"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8919 msgid "Archive result"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8931 msgid "Archive format"
8932 msgstr "Формат архива"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8935 msgid "Compression method"
8936 msgstr "Метод сжатия"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8939 msgid "Number of files"
8940 msgstr "Количество файлов"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8943 msgid "Archive Size"
8944 msgstr "Размер архива"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8948 msgstr "Размер папки"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8951 msgid "Compression level"
8952 msgstr "Степень сжатия"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8957 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8965 #: src/prefs_summaries.c:380
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8970 msgid "MD5 checksum"
8971 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8974 msgid "Descriptive names"
8975 msgstr "Развёрнутые имена"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8978 msgid "Delete selected files"
8979 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8983 msgid "Select mails before"
8984 msgstr "Выбирать письма старше"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8987 msgid "Select folder to archive"
8988 msgstr "Выберите папку для архивирования"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8991 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8993 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9001 msgid "Create Archive"
9002 msgstr "Создать Архив"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9005 msgid "Enter Archiver arguments"
9006 msgstr "Параметры Архиватора"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9009 msgid "Folder to archive"
9010 msgstr "Папка для архивации"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9013 msgid "Folder which is the root of the archive"
9014 msgstr "Корень архива"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9017 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9018 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9021 msgid "Name for archive"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9025 msgid "Archive location and name"
9026 msgstr "Расположение и имя архива"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9035 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9036 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9039 msgid "Choose compression"
9040 msgstr "Формат сжатия"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9043 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9047 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9054 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9055 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9058 msgid "Choose format"
9059 msgstr "Формат архива"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9066 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9067 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9070 msgid "Miscellaneous options"
9071 msgstr "Дополнительные настройки"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9075 msgstr "_Рекурсивно"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9078 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9079 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9087 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9088 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9089 "will take to create the archive"
9091 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9092 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9093 "но может значительно замедлить его создание."
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9097 msgstr "П_ереименовать"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9102 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9103 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9104 "Names will be truncated to max 96 characters"
9106 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9107 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9108 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9112 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9113 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9115 "Удалить сообщения после архивации\n"
9116 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9119 msgid "Selection options"
9120 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9124 "Select emails before a certain date\n"
9125 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9127 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9128 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9131 msgid "Default save folder"
9132 msgstr "Каталог по умолчанию"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9135 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9136 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9139 msgid "Default compression"
9140 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9143 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9145 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9146 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9147 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9149 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9151 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9154 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9155 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9158 msgid "Default format"
9159 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9166 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9168 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9171 msgid "Default miscellaneous options"
9172 msgstr "Настройки по умолчанию"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9176 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9184 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9186 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9187 "will take to create the archives"
9189 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9190 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9191 "но может значительно замедлить его создание."
9193 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9194 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9196 msgstr "Переименовать"
9198 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9199 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9200 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9202 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9203 msgid "Remove attachments"
9204 msgstr "Удалить вложения"
9206 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9211 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9212 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9214 msgstr "Вложенный файл"
9216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9217 msgid "Destroy attachments"
9218 msgstr "Уничтожить вложения"
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9222 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9224 "The deleted data will be unrecoverable."
9226 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9228 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9230 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9231 msgid "This message doesn't have any attachments."
9232 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9235 msgid "Remove attachments..."
9236 msgstr "Удалить вложения..."
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9239 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9245 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9247 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9248 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9250 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9252 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9253 "будут потеряны навсегда."
9255 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9256 msgid "Attachment handling"
9257 msgstr "Обработка вложений"
9259 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9262 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9263 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9267 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9268 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9273 msgid "Attachment warning"
9276 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9278 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9279 msgid "Attach warner"
9280 msgstr "Напоминание о вложениях"
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9284 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9285 "no file is attached."
9287 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9288 "не вложили в него ни одного файла."
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9294 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9295 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9297 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9299 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9300 msgid "Expressions are case sensitive"
9301 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9303 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9304 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9306 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9310 msgid "Lines starting with quotation marks"
9311 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9315 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9316 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9319 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9320 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9321 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9324 msgid "Forwarded or redirected messages"
9325 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9329 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9331 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9340 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9341 "the regular expressions above"
9343 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9344 "регулярных выражений"
9346 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9348 msgstr "Предупреждать при"
9350 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9354 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9355 msgid "Attach Warner"
9356 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9364 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9365 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9368 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9369 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9373 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9374 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9375 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9376 "with a few hundred spam and ham messages."
9378 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9379 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9380 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9381 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9386 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9389 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9390 "команду `%s %s %s`."
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9393 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9394 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9399 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9400 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9403 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9404 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9409 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9412 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9417 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9418 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9421 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9422 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9423 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9425 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9426 "specially designated folder.\n"
9428 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9430 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9431 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9432 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9434 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9436 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9437 "сохранено в специальной папке.\n"
9439 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9443 msgid "Spam detection"
9444 msgstr "Обнаружение спама"
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9448 msgid "Spam learning"
9449 msgstr "Обучить, что это спам"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9454 msgid "Process messages on receiving"
9455 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9460 msgid "Maximum size"
9461 msgstr "Максимальный размер"
9463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9466 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9467 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9477 msgstr "Удалить спам"
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9480 msgid "Save spam in..."
9481 msgstr "Сохранять спам в..."
9483 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9484 msgid "Only mark as spam"
9485 msgstr "Пометить как спам"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9491 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9493 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9494 "использовать по умолчанию корзину."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9499 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9500 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9502 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9503 msgid "When unsure, move to"
9504 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9508 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9511 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9512 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9515 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9517 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9521 msgid "Insert X-Bogosity header"
9522 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9525 msgid "Only done for messages in MH folders"
9526 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9531 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9533 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9535 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9539 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9540 "normal folder even if detected as spam"
9542 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9543 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9548 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9549 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9553 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9554 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9556 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9558 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9561 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9562 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9566 msgid "Bogofilter call"
9567 msgstr "Вызов Bogofilter"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9570 msgid "Path to bogofilter executable"
9571 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9576 msgid "Mark spam as read"
9577 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9581 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9584 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9585 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9588 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9589 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9593 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9594 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9595 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9596 "a few hundred spam and ham messages."
9598 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9599 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9600 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9601 "паре сотен сообщениях."
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9606 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9609 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9612 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9613 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9614 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9616 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9618 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9619 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9622 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9623 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9624 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9626 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9627 "specially designated folder.\n"
9629 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9631 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9632 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9633 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9635 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9636 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9637 "\"Пометить как не сам\".\n"
9639 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9640 "сохранено в выбранную папку."
9642 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9644 msgid "Save spam in"
9645 msgstr "Сохранять спам в"
9647 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9649 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9652 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9653 "учить фильтр, что это не спам."
9655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9656 msgid "Bsfilter call"
9657 msgstr "Вызов Bsfilter"
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9660 msgid "Path to bsfilter executable"
9661 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9665 msgid "Clam AntiVirus"
9666 msgstr "Clam АнтиВирус"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9671 "No socket information.\n"
9672 "Antivirus disabled."
9675 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9676 "Антивирус отключён."
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9681 "Clamd does not respond to ping.\n"
9685 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9690 msgid "Detected %s virus."
9691 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9699 "Сканирование папки:\n"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9704 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9705 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9708 msgid "ClamAV: scanning message..."
9709 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9712 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9713 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9718 "No socket information.\n"
9719 "Antivirus disabled."
9722 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9723 "Антивирус отключён."
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9728 "Clamd does not respond to ping.\n"
9732 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9737 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9738 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9740 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9741 "saved in a specially designated folder.\n"
9743 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9744 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9745 "the permissions for your home folder and the\n"
9746 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9747 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9748 "users at least need to be given execute permissions\n"
9749 "on these folders.\n"
9751 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9752 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9753 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9755 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9757 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9758 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9760 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9761 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9763 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9764 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9765 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9766 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9767 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9768 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9769 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9771 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9772 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9773 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9775 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9778 msgid "Virus detection"
9779 msgstr "Обнаружение вирусов"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9782 msgid "Select folder to store infected messages in"
9783 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9786 msgid "Enable virus scanning"
9787 msgstr "Включить поиск вирусов"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9790 msgid "Maximum attachment size"
9791 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9794 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9796 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9803 msgid "Save infected mail in"
9804 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9806 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9807 msgid "Save mail that contains viruses"
9808 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9810 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9812 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9814 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9818 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9819 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9822 msgid "Automatic configuration"
9823 msgstr "Автоматическая настройка"
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9826 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9827 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9829 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9830 msgid "Where is clamd.conf"
9831 msgstr "Где находится clamd.conf"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9835 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9836 "able to locate the file automatically"
9838 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9839 "расположение файла автоматически"
9841 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9846 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9847 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9849 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9850 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9851 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9853 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9854 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9855 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9857 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9859 msgstr "Удалённый Узел"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9862 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9863 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9866 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9867 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9872 "No socket information.\n"
9873 "Antivirus disabled."
9875 "Новая конфигурация\n"
9876 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9877 "Антивирус отключён."
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9882 "Clamd does not respond to ping.\n"
9885 "Новая конфигурация\n"
9886 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9889 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9892 "%s: Unable to open\n"
9893 "clamd will be disabled"
9895 "%s: Не удаётся открыть\n"
9896 "clamd будет отключён"
9898 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9901 "%s: Not able to find required information\n"
9902 "clamd will be disabled"
9904 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9905 "clamd будет отключён"
9907 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9908 msgid "Could not create socket"
9909 msgstr "Невозможно создать сокет"
9911 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9912 msgid ": File does not exist"
9913 msgstr ": Файл не существует"
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9916 msgid ": Unable to open"
9917 msgstr ": Невозможно открыть"
9919 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9920 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9922 msgid "Socket write error"
9923 msgstr "Ошибка записи сокета"
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9927 msgid "%s: Error reading"
9928 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9931 msgid "Socket read error"
9932 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9934 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9936 msgstr "Демонстрационный"
9938 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9939 msgid "Failed to register log text hook"
9940 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9942 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9944 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9945 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9947 "It is not really useful."
9949 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9950 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9952 "Бесполезен для практического применения."
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9955 msgid "Display images"
9956 msgstr "Отображать изображения"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9959 msgid "Display embedded images"
9960 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9963 msgid "Execute javascript"
9964 msgstr "Выполнять JavaScript"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9967 msgid "Execute embedded javascript"
9968 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9971 msgid "Execute Java applets"
9972 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9975 msgid "Execute embedded Java applets"
9976 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9979 msgid "Render objects using plugins"
9980 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9983 msgid "Render embedded objects using plugins"
9984 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9987 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9988 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9991 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9992 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9999 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10000 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10004 msgstr "Использовать прокси"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10007 msgid "Remote resources"
10008 msgstr "Внешние ресурсы"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10012 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10013 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10014 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10015 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10018 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10019 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10020 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10021 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10022 "к почтовому сообщению."
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10025 msgid "Enable loading of remote content"
10026 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10029 msgid "When clicking on a link, by default"
10030 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10033 msgid "Open in external browser"
10034 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10037 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10038 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10042 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10043 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10044 #: src/prefs_customheader.c:236
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10049 msgid "Select stylesheet"
10050 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10053 msgid "Remote content loading is disabled."
10054 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10057 msgid "Load images"
10058 msgstr "Загружать изображения"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10061 msgid "Enable remote content"
10062 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10065 msgid "Enable Javascript"
10066 msgstr "Разрешить JavaScript"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10069 msgid "Enable Plugins"
10070 msgstr "Разрешить Модули"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10073 msgid "Enable Java"
10074 msgstr "Разрешить Java"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10077 msgid "Open links with external browser"
10078 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10082 msgid "An error occurred: %d\n"
10083 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10087 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10088 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10091 msgid "Search the Web"
10092 msgstr "Искать в Сети"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10095 msgid "Open in Viewer"
10096 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10099 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10100 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10103 msgid "Open in Browser"
10104 msgstr "Открыть в Браузере"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10108 msgstr "Открыть Изображение"
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10112 msgstr "Копировать Ссылку"
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10115 msgid "Download Link"
10116 msgstr "Скачать Ссылку"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10119 msgid "Save Image As"
10120 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10124 msgstr "Копировать Изображение"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10127 msgid "Import feed"
10128 msgstr "Импортировать поток"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10135 msgid "Fancy HTML Viewer"
10136 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10141 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10142 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10143 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10145 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10147 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10148 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10150 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10152 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10156 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10157 msgid "Failed to register mail receive hook"
10158 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10162 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10163 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10164 "ID and retrieval time.\n"
10166 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10168 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10169 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10170 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10172 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10174 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10175 msgid "Mail marking"
10176 msgstr "Маркировка почты"
10178 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10179 msgid "Add fetchinfo headers"
10180 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10182 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10183 msgid "Headers to be added"
10184 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10186 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10190 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10192 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10194 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10198 msgid "Account name"
10199 msgstr "Имя учётной записи"
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10202 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10203 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10206 msgid "Receive server"
10207 msgstr "Сервер-получатель"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10210 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10211 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10215 msgstr "Имя Пользователя"
10217 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10218 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10219 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10221 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10223 msgstr "Привязать время"
10225 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10227 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10230 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10234 msgid "GData plugin: Authorization required"
10235 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10239 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10240 "the GData plugin.\n"
10242 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10243 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10244 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10247 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10248 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10250 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10251 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10252 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10259 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10260 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10266 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10267 msgid "Enter code:"
10268 msgstr "Введите код:"
10270 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10272 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10273 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10275 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10278 msgid "Added %d of"
10279 msgid_plural "Added %d of"
10280 msgstr[0] "Добавить %d из"
10281 msgstr[1] "Добавить %d из"
10282 msgstr[2] "Добавить %d из"
10284 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10285 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10287 msgid "1 contact to the cache"
10288 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10289 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10290 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10291 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10294 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10295 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10299 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10300 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10303 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10304 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10307 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10308 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10312 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10313 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10315 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10316 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10317 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10320 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10321 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10324 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10325 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10329 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10332 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10336 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10337 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10340 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10341 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10346 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10347 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10350 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10351 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10354 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10355 msgid "Authentication"
10356 msgstr "Аутентификация"
10358 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10359 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10361 msgstr "Имя пользователя:"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10364 msgid "Polling interval (seconds):"
10365 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10367 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10368 msgid "Maximum number of results:"
10369 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10371 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10372 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10376 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10377 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10379 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10381 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10382 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10383 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10385 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10387 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10389 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10390 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10391 "into the Tab-address completion.\n"
10393 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10395 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10397 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10398 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10399 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10401 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10403 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10404 msgid "GData integration"
10405 msgstr "Интеграция GData"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10408 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10412 msgstr "Libravatar"
10414 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10415 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10416 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10419 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10420 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10423 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10424 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10427 msgid "Failed to load missing items cache"
10428 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10432 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10433 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10434 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10435 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10436 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10437 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10439 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10440 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10441 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10443 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10445 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10446 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10447 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10449 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10450 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10451 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10453 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10455 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10457 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10459 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10462 msgid "Error reading cache stats"
10463 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10467 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10468 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10472 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10473 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10476 msgid "Clear icon cache"
10477 msgstr "Очистить кэш изображений"
10479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10480 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10481 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10484 msgid "Not enough memory for operation"
10485 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10490 "Icon cache successfully cleared:\n"
10491 "• %u missing entries removed.\n"
10492 "• %u files removed."
10494 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10495 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10496 "• %u файла удалено."
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10499 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10500 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10505 "Errors clearing icon cache:\n"
10506 "• %u missing entries removed.\n"
10507 "• %u files removed.\n"
10508 "• %u files failed to be read.\n"
10509 "• %u files couldn't be removed."
10511 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10512 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10513 "• %u файлов удалено.\n"
10514 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10515 "• %u файла не могут быть удалены."
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10518 msgid "Error clearing icon cache."
10519 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10522 msgid "_Use cached icons"
10523 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10527 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10529 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10530 "чтобы повторять запрос по сети"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10533 msgid "Cache refresh interval"
10534 msgstr "Период обновления кэша"
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10538 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10543 msgid "Mystery man"
10544 msgstr "Мистический"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10564 msgstr "Указать свой адрес"
10566 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10567 msgid "A blank image"
10568 msgstr "Пустое изображение"
10570 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10571 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10572 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10575 msgid "A generated geometric pattern"
10576 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10579 msgid "A generated full-body monster"
10580 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10583 msgid "A generated almost unique face"
10584 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10587 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10588 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10591 msgid "Redirect to a user provided URL"
10592 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10596 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10597 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10599 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10600 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10601 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10604 msgid "_Allow redirects to other sites"
10605 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10609 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10610 "services like gravatar.com"
10612 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10613 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10616 msgid "_Enable federated servers"
10617 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10620 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10621 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10624 msgid "Request timeout"
10625 msgstr "Запрос времени ожидания"
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10633 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10634 "than global socket I/O timeout."
10636 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10637 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10638 "времени ожидания I/O сокета."
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10642 msgstr "Кэш изображений"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10645 msgid "Default missing icon mode"
10646 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10652 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10653 msgid "mailmbox folder"
10654 msgstr "папка mailmbox"
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10657 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10658 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10666 "Input the location of mailbox.\n"
10667 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10668 "scanned automatically."
10670 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10671 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10672 "будет проверен автоматически."
10674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10677 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10678 "Do you really want to delete?"
10680 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10681 "Действительно хотите удалить?"
10683 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10684 msgid "No Sieve auth method available\n"
10685 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10687 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10688 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10689 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10691 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10692 msgid "Disconnected"
10695 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10697 msgid "Disconnected: %s"
10698 msgstr "Отключено: %s"
10700 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10701 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10703 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10704 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10706 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10707 msgid "STARTTLS failed"
10708 msgstr "STARTTLS ошибка"
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10712 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10714 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10715 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10716 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10718 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10720 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10721 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10725 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10726 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10729 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10730 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10733 msgid "Auth method not available"
10734 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10738 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10739 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10743 msgstr "_Фильтровать"
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10747 msgid "Chec_k Syntax"
10748 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10757 msgid "Unable to get script contents"
10758 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10761 msgid "Reverting..."
10762 msgstr "Возврат..."
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10765 msgid "Revert script"
10766 msgstr "Вернуть скрипт"
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10769 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10770 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10777 msgid "Script saved successfully."
10778 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10782 msgstr "Сохранение..."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10785 msgid "Checking syntax..."
10786 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10789 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10790 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10794 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10795 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10800 msgstr "Загрузка..."
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10804 msgid "Add Sieve script"
10805 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10808 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10809 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10812 msgid "Enter new name for the script."
10813 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10817 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10818 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10821 msgid "Delete filter"
10822 msgstr "Удалить фильтр"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10826 msgstr "Действующий"
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10829 msgid "An account can only have one active script at a time."
10830 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10833 msgid "Unable to connect"
10834 msgstr "Невозможно подключиться"
10836 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10837 msgid "Listing scripts..."
10838 msgstr "Список скриптов..."
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10841 msgid "Connecting..."
10842 msgstr "Соединение..."
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10845 msgid "Manage Sieve Filters"
10846 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10849 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10850 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10854 msgid "ManageSieve"
10855 msgstr "ManageSieve"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10858 msgid "Manage Sieve Filters..."
10859 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10862 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10864 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10867 msgid "Enable Sieve"
10868 msgstr "Включить Sieve"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10871 msgid "Server information"
10872 msgstr "Информация о сервере"
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10875 msgid "Server name"
10876 msgstr "Имя сервера"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10879 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10880 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10883 msgid "Server port"
10884 msgstr "Порт сервера"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10887 msgid "Connect to this port instead of the default"
10888 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10892 msgstr "Шифрование"
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10895 msgid "No encryption"
10896 msgstr "Без шифрования"
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10899 msgid "Use STARTTLS when available"
10900 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10903 msgid "Require STARTTLS"
10904 msgstr "Требовать STARTTLS"
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10908 msgid "No authentication"
10909 msgstr "Без аутентификации"
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10912 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10913 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10916 msgid "Specify authentication"
10917 msgstr "Укажите аутентификацию"
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10922 #: src/prefs_account.c:1798
10924 msgstr "Пользователь"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10930 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10931 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10936 #: src/prefs_account.c:1770
10937 msgid "Authentication method"
10938 msgstr "Метод аутентификация"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10941 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10942 #: src/prefs_themes.c:1075
10944 msgstr "Автоматически"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10947 msgid "Sieve server must not contain a space."
10948 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10951 msgid "Sieve server is not entered."
10952 msgstr "Sieve сервер не введён."
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10958 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10962 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10963 msgid "Failed to register newmail hook"
10964 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10966 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10968 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10969 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10971 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10974 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10977 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10979 "Current log is %s"
10981 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10982 "полученного после сортировки.\n"
10984 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10986 "Текущий журнал %s"
10988 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10990 msgstr "Журнал событий"
10992 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10996 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10997 msgid "Select folder(s)"
10998 msgstr "Выберите папку(и)"
11000 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11001 msgid "select recursively"
11002 msgstr "выбрать рекурсивно"
11004 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11005 msgid "No new messages"
11006 msgstr "Нет новых сообщений"
11008 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11009 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11018 msgid "Notification"
11019 msgstr "Уведомление"
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11022 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11023 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11025 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11026 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11028 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11032 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11034 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11037 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11039 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11042 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11044 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11047 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11049 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11052 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11054 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11057 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11059 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11062 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11063 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11067 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11069 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11070 "preferences dialog.\n"
11072 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11074 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11075 "непрочтённых сообщениях.\n"
11076 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11079 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11082 msgid "Various tools"
11083 msgstr "Разные инструменты"
11085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11086 msgid "New Mail message"
11087 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11090 msgid "New News post"
11091 msgstr "Новое сообщение новостей"
11093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11094 msgid "A new message arrived"
11095 msgstr "Получено новое сообщение"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11098 msgid "New Calendar message"
11099 msgstr "Новая запись в календаре"
11101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11103 msgid "A new calendar message arrived"
11104 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11106 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11107 msgid "New RSS feed article"
11108 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11110 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11111 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11112 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11113 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11116 msgid "New unknown message"
11117 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11120 msgid "Unknown message type arrived"
11121 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11125 msgid "Present main window"
11126 msgstr "Отобразить основное окно"
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11129 msgid "Mail message"
11130 msgstr "Почтовое сообщение"
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11135 msgid "%d new message arrived"
11136 msgid_plural "%d new messages arrived"
11137 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11138 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11139 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11142 msgid "News message"
11143 msgstr "Сообщение группы новостей"
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11146 msgid "Calendar message"
11147 msgstr "Событие в календаре"
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11152 msgid "%d new calendar message arrived"
11153 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11154 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11155 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11156 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11158 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11159 msgid "RSS news feed"
11160 msgstr "RSS новостной поток"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11164 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11165 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11166 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11167 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11168 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11172 msgid "%d new message"
11173 msgid_plural "%d new messages"
11174 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11175 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11176 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11180 msgstr "Горячие клавиши"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11188 msgstr "Всплывающее окно"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11191 #: src/prefs_receive.c:152
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11200 msgid "SysTrayicon"
11201 msgstr "Значок в Трее"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11208 msgid "Include folder types"
11209 msgstr "Включить типы папок"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11212 msgid "Mail folders"
11213 msgstr "Папки писем"
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11216 msgid "News folders"
11217 msgstr "Папки новостей"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11220 msgid "RSSyl folders"
11221 msgstr "Папки RSSyl"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11224 msgid "vCalendar folders"
11225 msgstr "Папки vCalendar"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11228 msgid "These settings override folder-specific selections."
11229 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11232 msgid "Global notification settings"
11233 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11236 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11237 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11240 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11241 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11244 msgid "Use sound theme"
11245 msgstr "Использовать звуковую тему"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11248 msgid "Show banner"
11249 msgstr "Показывать баннер"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11252 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11253 #: src/prefs_receive.c:231
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11258 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11263 msgid "Only when not empty"
11264 msgstr "Только если не пустой"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11267 msgid "Banner speed"
11268 msgstr "Скорость баннера"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11271 msgid "Maximum number of messages"
11272 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11275 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11276 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11279 msgid "Banner width"
11280 msgstr "Ширина баннера"
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11283 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11284 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11288 msgstr "пиксел(ей)"
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11291 msgid "Include unread mails in banner"
11292 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11295 msgid "Make banner sticky"
11296 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11302 msgid "Only include selected folders"
11303 msgstr "Только для выбранных папок"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11309 msgid "Select folders..."
11310 msgstr "Выбрать папки..."
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11313 msgid "Banner colors"
11314 msgstr "Цвета баннера"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11318 msgid "Use custom colors"
11319 msgstr "Использовать собственные цвета"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11328 msgid "Foreground color"
11329 msgstr "Цвет текста"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11340 msgid "Background color"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11345 msgid "Enable popup"
11346 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11350 msgid "Popup timeout"
11351 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11357 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11362 msgid "Make popup sticky"
11363 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11366 msgid "Set popup window width and position"
11367 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11370 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11371 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11375 msgid "Display folder name"
11376 msgstr "Показывать название папки"
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11379 msgid "Sample popup window"
11380 msgstr "Пример всплывающего окна"
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11387 msgid "Select command"
11388 msgstr "Выберите команду"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11391 msgid "Enable command"
11392 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11395 msgid "Command to execute"
11396 msgstr "Команда для выполнения"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11399 msgid "Block command after execution for"
11400 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11404 msgstr "Разрешить LCD"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11407 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11408 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11411 msgid "Enable Trayicon"
11412 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11415 msgid "Hide at start-up"
11416 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11419 msgid "Close to tray"
11420 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11423 msgid "Hide when iconified"
11424 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11426 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11427 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11428 #. notification bubble. If your language does not have a word
11429 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11430 #. instead.See also
11431 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11433 msgid "Passive toaster popup"
11434 msgstr "Не захватывать фокус"
11436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11437 msgid "Add to Indicator Applet"
11438 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11441 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11442 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11445 msgid "Enable global hotkeys"
11446 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11450 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11451 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11454 msgid "<control><shift>F11"
11455 msgstr "<control><shift>F11"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11462 msgid "Toggle minimize"
11463 msgstr "Свернуть/развернуть"
11465 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11467 msgstr "_Получить Почту"
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11470 msgid "_Get Mail from account"
11471 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11478 msgid "E_mail from account"
11479 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11481 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11482 msgid "Open A_ddressbook"
11483 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11486 msgid "E_xit Claws Mail"
11487 msgstr "Выход из Claws Mail"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11490 msgid "_Work Offline"
11491 msgstr "_Работать Автономно"
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11494 msgid "Show Trayicon Notifications"
11495 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11499 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11500 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11503 msgid "New mail message"
11504 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11507 msgid "New news post"
11508 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11510 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11511 msgid "New calendar message"
11512 msgstr "Новая запись в календаре"
11514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11515 msgid "New article in RSS feed"
11516 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11519 msgid "New messages arrived"
11520 msgstr "Получено новое сообщение"
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11524 msgid "%d new mail message arrived"
11525 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11526 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11527 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11528 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11532 msgid "%d new news post arrived"
11533 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11534 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11535 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11536 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11540 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11541 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11542 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11543 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11544 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11548 msgstr "Заголовок:"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11556 msgstr "Создатель:"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11577 msgstr "Оптимизация:"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11580 msgid "PDF properties"
11581 msgstr "Свойства PDF"
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11584 msgid "Enter password"
11585 msgstr "Введите пароль"
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11589 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11590 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11594 msgid "%s Document"
11595 msgstr "Документ %s"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11603 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11604 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11608 msgid "Document Index"
11609 msgstr "Список Документов"
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11613 msgstr "Первая Страница"
11615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11616 msgid "Previous Page"
11617 msgstr "Предыдущая Страница"
11619 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11621 msgstr "Следующая Страницы"
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11625 msgstr "Последняя Страница"
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11637 msgstr "Страница Целиком"
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11640 msgid "Fit Page Width"
11641 msgstr "По Ширине Страницы"
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11644 msgid "Rotate Left"
11645 msgstr "Повернуть Налево"
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11648 msgid "Rotate Right"
11649 msgstr "Повернуть Направо"
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11652 msgid "Document Info"
11653 msgstr "Информация о Документе"
11655 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11656 msgid "Page Number"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11660 msgid "Zoom Factor"
11663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11666 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11667 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11669 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11671 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11672 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11673 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11679 msgstr "Просмотрщик PDF"
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11684 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11685 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11686 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11690 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11691 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11692 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11697 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11698 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11699 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11701 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11702 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11703 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11705 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11707 msgstr "Парольная фраза"
11709 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11710 msgid "[no user id]"
11711 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11714 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11715 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11717 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11718 msgid "Passphrases did not match.\n"
11719 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11721 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11722 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11723 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11726 msgid "Please enter the passphrase for:"
11727 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11730 msgid "Bad passphrase.\n"
11731 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11735 msgstr "Импорт ключа"
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11739 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11740 "from a keyserver?"
11742 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11743 "импортировать его с сервера ключей?"
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11751 " Идентификатор ключа "
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11754 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11755 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11758 msgid " It should be possible to import it "
11759 msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
11761 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11763 "when working online,\n"
11766 "при работе в сети,\n"
11769 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11771 "with the following command: \n"
11775 "с помощью следующей команды:\n"
11779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11782 " Importing key ID "
11785 " Импорт идентификатора ключа "
11787 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11788 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11789 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11792 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11793 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11796 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11797 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11799 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11801 " You can try to import it manually with the command:\n"
11805 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11811 msgid " This key is in your keyring.\n"
11812 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11818 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11820 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11821 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11823 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11824 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11826 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11830 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11831 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11834 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11835 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11837 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11839 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11841 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11842 msgid "Core operations"
11843 msgstr "Внутренние действия"
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11846 msgid "Automatically check signatures"
11847 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11850 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11851 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11854 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11855 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11858 msgid "Store passphrase in memory"
11859 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11862 msgid "Expire after"
11863 msgstr "Срок действия истекает через"
11865 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11866 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11867 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11869 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11871 #: src/prefs_receive.c:187
11875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11876 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11877 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11880 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11881 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11884 msgid "Path to GnuPG executable"
11885 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11889 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11892 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11895 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11896 msgid "Select GnuPG executable"
11897 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11899 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11901 msgstr "Ключ подписи"
11903 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11904 msgid "Use default GnuPG key"
11905 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11907 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11908 msgid "Select key by your email address"
11909 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11911 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11912 msgid "Specify key manually"
11913 msgstr "Указать ключ вручную"
11915 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11916 msgid "User or key ID:"
11917 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11919 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11920 msgid "No secret key found."
11921 msgstr "Секретный ключ не найден."
11923 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11924 msgid "Generate a new key pair"
11925 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11933 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11934 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11936 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11938 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11939 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11943 msgstr "Неопределённое"
11945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11948 msgstr "Ограниченное"
11950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11953 msgstr "Абсолютное"
11955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11956 msgid "Select Keys"
11957 msgstr "Выбор Ключей"
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11961 msgstr "Идентификатор ключа"
11963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11965 msgstr "Доверенный"
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11972 msgid "Do_n't encrypt"
11973 msgstr "_Не шифровать"
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11977 msgstr "Добавить ключ"
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11980 msgid "Enter another user or key ID:"
11981 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11985 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11986 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11991 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11992 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11993 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11995 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11997 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11999 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12000 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12001 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12003 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12005 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12008 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12009 msgid "No signature found"
12010 msgstr "Подпись не найдена"
12012 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12014 msgstr "Ненадёжный"
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12018 msgid "The signature can't be checked - %s"
12019 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12022 msgid "The signature has not been checked."
12023 msgstr "Подпись не была проверена."
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12026 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12027 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12031 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12032 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12036 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12037 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12041 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12042 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12046 msgid "Good signature from \"%s\""
12047 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12051 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12052 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12056 msgid "Expired signature from \"%s\""
12057 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12061 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12062 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12066 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12067 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12071 msgid "Bad signature from \"%s\""
12072 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12075 msgid "The signature has not been checked"
12076 msgstr "Подпись не была проверена"
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12079 msgid "Error checking signature: no status\n"
12080 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12084 msgid "Error checking signature: %s\n"
12085 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12089 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12090 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12094 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12095 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12099 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12100 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12104 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12105 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12109 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12110 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12114 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12115 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12119 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12120 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12124 msgstr "Отозванный"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12128 msgid "Owner Trust: %s\n"
12129 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12133 msgstr "Нет ключа!"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12136 msgid "Primary key fingerprint:"
12137 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12141 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12142 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12146 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12147 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12151 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12152 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12156 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12157 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12160 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12161 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12165 msgid "Secret key not found (%s)"
12166 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12170 msgid "Error setting secret key: %s"
12171 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12175 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12177 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12183 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12184 "version %s is required.\n"
12186 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12187 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12191 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12192 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12196 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12197 "OpenPGP support disabled."
12199 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12200 "Поддержка OpenPGP отключена."
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12204 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12205 "generate a key pair.\n"
12207 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12208 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12211 msgid "No PGP key found"
12212 msgstr "Не найден PGP ключ"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12216 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12217 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12218 "Do you want to create a new key pair now?"
12220 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12221 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12222 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12224 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12226 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12227 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12229 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12231 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12232 "generate entropy..."
12234 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12235 "дополнительной энтропии..."
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12238 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12239 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12244 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12247 "Do you want to export it to a keyserver?"
12249 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12252 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12255 msgid "Key generated"
12256 msgstr "Ключ генерируется"
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12259 msgid "Key exported."
12260 msgstr "Ключ экспортируются."
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12263 msgid "Couldn't export key."
12264 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12267 msgid "Incorrect part"
12268 msgstr "Неправильная часть"
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12271 msgid "Not a text part"
12272 msgstr "Не текстовая часть"
12274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12275 msgid "Couldn't get text data."
12276 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12279 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12280 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12284 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12286 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12288 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12289 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12292 msgid "Couldn't parse mime part."
12293 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12297 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12298 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12305 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12306 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12312 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12315 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12317 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12319 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12320 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12324 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12325 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12328 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12329 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12332 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12333 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12336 msgid "Malformed message"
12337 msgstr "Некорректное сообщение"
12339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12342 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12343 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12347 msgid "Data signing failed, %s"
12348 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12352 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12353 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12356 msgid "Data signing failed, no results."
12357 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12360 msgid "Data signing failed, no contents."
12361 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12365 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12366 "are email headers, like Subject."
12368 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12369 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12373 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12374 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12378 msgid "Encryption failed, %s"
12379 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12383 msgstr "PGP/Inline"
12385 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12387 msgstr "PGP/inline"
12389 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12391 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12392 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12393 "encrypt your own mails.\n"
12395 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12396 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12399 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12401 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12403 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12404 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12405 "шифровать сообщения.\n"
12407 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12408 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12409 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12411 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12413 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12415 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12416 msgid "Signature boundary not found."
12417 msgstr "Границы подписи не найдены."
12419 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12420 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12421 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12424 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12425 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12429 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12430 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12432 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12433 msgid "OpenPGP digital signature"
12434 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12436 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12438 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12441 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12442 "системой PGP/Mime."
12444 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12448 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12454 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12455 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12457 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12458 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12461 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12463 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12465 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12466 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12467 "шифровать сообщения.\n"
12469 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12470 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12471 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12473 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12475 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12477 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12478 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12479 msgid "Python scripts"
12480 msgstr "Скрипты Python"
12482 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12483 msgid "Show Python console..."
12484 msgstr "Показать Python консоль..."
12486 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12491 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12492 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12493 #: src/wizard.c:1624
12497 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12503 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12504 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12508 "This plugin provides Python integration features.\n"
12509 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12510 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12512 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12513 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12514 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12515 "builtin toolbar editor.\n"
12517 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12518 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12520 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12521 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12523 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12524 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12525 "following files in this directory are recognised:\n"
12528 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12529 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12533 "Executed at plugin load\n"
12536 "Executed at plugin unload\n"
12539 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12541 " help(clawsmail)\n"
12543 "in the interactive Python console.\n"
12545 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12546 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12547 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12548 "inclusion in the examples.\n"
12550 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12552 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12553 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12554 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12556 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12557 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12558 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12559 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12561 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12562 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12564 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12565 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12568 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12569 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12570 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12574 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12575 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12576 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12579 "Выполняется загрузка модуля\n"
12582 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12585 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12587 " help(clawsmail)\n"
12589 "в интерактивной консоли Python.\n"
12591 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12592 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12593 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12594 "включения в примеры.\n"
12596 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12598 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12599 msgid "Python integration"
12600 msgstr "Интеграция Python"
12602 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12605 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12608 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12611 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12613 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12615 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12617 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12619 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12620 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12622 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12624 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12625 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12627 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12628 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12629 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12631 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12634 "Error while subscribing feed\n"
12637 "Folder name '%s' is not allowed."
12639 "Ошибка при подключении потока\n"
12642 "Имя папки '%s' не допустимо."
12644 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12646 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12647 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12649 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12650 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12652 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12653 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12655 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12656 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12659 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12664 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12669 msgid "Refresh all feeds"
12670 msgstr "Обновить все подписки"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12673 msgid "Subscribe feed"
12674 msgstr "Подписаться на поток"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12677 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12678 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12682 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12683 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12686 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12687 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12688 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12689 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12690 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12694 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12695 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12698 msgid "Remove feed tree"
12699 msgstr "Удалить дерево потока"
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12702 msgid "Select an OPML file"
12703 msgstr "Выберите OPML файл"
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12707 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12708 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12712 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12713 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12717 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12718 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12722 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12723 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12727 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12728 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12732 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12733 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12737 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12738 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12742 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12744 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12748 msgid "HTTP Basic authentication"
12749 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12752 msgid "Use default refresh interval"
12753 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12756 msgid "Keep old items"
12757 msgstr "Сохранять старые новости"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12761 msgstr "_Подравнять"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12764 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12765 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12768 msgid "Fetch comments if possible"
12769 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12772 msgid "Always mark it as new"
12773 msgstr "Всегда помечать как новое"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12776 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12777 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12780 msgid "Never mark it as new"
12781 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12784 msgid "Add item title to the top of message"
12785 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12788 msgid "Ignore title rename"
12789 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12793 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12796 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12801 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12802 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12806 msgstr "Имя пользователя"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12810 msgstr "Адрес источника"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12813 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12814 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12817 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12818 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12823 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12824 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12827 msgid "If an item changes"
12828 msgstr "Если изменился текст"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12835 msgid "Refresh interval"
12836 msgstr "Период обновления"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12839 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12840 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12847 msgid "Set feed properties"
12848 msgstr "Параметры потока"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12851 msgid "_Refresh feed"
12852 msgstr "_Обновить поток"
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12855 msgid "Feed pr_operties"
12856 msgstr "_Свойства потока"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12860 msgstr "Пере_именовать..."
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12863 msgid "R_efresh recursively"
12864 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12867 msgid "Subscribe _new feed..."
12868 msgstr "Добавить _новый поток..."
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12871 msgid "Create new _folder..."
12872 msgstr "Создать новую _папку..."
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12875 msgid "Import feed list..."
12876 msgstr "Импорт списка потоков..."
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12879 msgid "Remove tree"
12880 msgstr "Удалить дерево"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12883 msgid "Add RSS folder tree"
12884 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12887 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12888 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12892 "Creation of folder tree failed.\n"
12893 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12896 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12897 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12901 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12904 msgid "Select cookies file"
12905 msgstr "Выбрать cookies файл"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12908 msgid "Default refresh interval"
12909 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12912 msgid "Refresh all feeds on application start"
12913 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12916 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12917 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12920 msgid "Path to cookies file"
12921 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12924 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12926 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12929 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12934 msgid "Security and privacy"
12935 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12939 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12940 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12943 msgid "Subscribe new feed?"
12944 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12947 msgid "Feed folder:"
12948 msgstr "Папка потока:"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12952 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12955 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12956 "папки для потока."
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12959 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12960 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12964 msgid "Updating comments for '%s'..."
12965 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12969 msgid "401 (Authorisation required)"
12970 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12974 msgid "403 (Unauthorised)"
12975 msgstr "403 (Не авторизован)"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12979 msgid "404 (Not found)"
12980 msgstr "404 (Документ не найден)"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12989 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12991 "Error fetching feed at\n"
12996 "Ошибка получения потока на\n"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13004 "No valid feed found at\n"
13007 "Не найден действующий поток\n"
13010 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13011 msgid "Untitled feed"
13012 msgstr "Безымянный поток"
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13016 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13017 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13021 msgid "Updating feed '%s'..."
13022 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13027 "Couldn't process feed at\n"
13030 "Please contact developers, this should not happen."
13032 "Не удалось обработать поток на\n"
13035 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13037 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13038 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13039 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13043 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13044 "Please report this, with debug output attached.\n"
13046 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13047 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13049 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13050 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13054 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13056 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13057 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13059 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13060 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13063 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13064 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13067 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13069 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13073 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13074 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13075 "шифровать сообщения.\n"
13077 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13078 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13079 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13081 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13082 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13085 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13087 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13089 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13091 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13093 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13094 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13096 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13097 msgid "Couldn't open temporary file"
13098 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13100 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13101 msgid "Couldn't write to temporary file"
13102 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13104 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13105 msgid "Couldn't close temporary file"
13106 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13108 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13110 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13113 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13116 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13117 msgid "Reporting spam..."
13118 msgstr "Отправить отчёт..."
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13121 msgid "Report spam online..."
13122 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13125 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13126 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13128 msgstr "SpamReport"
13130 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13132 "This plugin reports spam to various places.\n"
13133 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13135 " * spam-signal.fr\n"
13137 " * lists.debian.org nomination system"
13139 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13140 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13142 " * spam-signal.fr.\n"
13144 " * lists.debian.org"
13146 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13147 msgid "Spam reporting"
13148 msgstr "Отчёт о спаме"
13150 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13154 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13155 msgid "Forward to:"
13156 msgstr "Перенаправлять на:"
13158 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13164 msgid "SpamAssassin"
13165 msgstr "SpamAssassin"
13167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13169 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13172 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13173 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13176 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13177 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13180 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13181 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13185 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13186 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13189 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13190 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13195 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13198 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13199 "удалённого обучения."
13201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13202 msgid "Failed to get username"
13203 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13206 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13207 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13211 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13212 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13213 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13215 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13217 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13218 "specially designated folder.\n"
13220 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13222 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13223 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13224 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13226 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13228 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13229 "сохранено в специальной папке.\n"
13231 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13235 msgstr "Локальный узел"
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13242 msgid "Unix Socket"
13243 msgstr "Unix Сокет"
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13246 msgid "Select folder to save spam to"
13247 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13250 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13251 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13258 msgid "Type of transport"
13259 msgstr "Тип транспорта"
13261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13263 msgstr "Пользователь"
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13266 msgid "User to use with spamd server"
13267 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13274 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13275 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13278 msgid "Port of spamd server"
13279 msgstr "Порт spamd сервера"
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13282 msgid "Path of Unix socket"
13283 msgstr "Путь к Unix сокету"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13287 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13290 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13293 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13297 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13302 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13306 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13307 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13308 msgid "Failed to write the part data."
13309 msgstr "Не удалось записать данные."
13311 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13312 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13313 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13315 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13316 msgid "Failed to parse VTask data."
13317 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13319 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13320 msgid "Failed to parse VCard data."
13321 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13323 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13324 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13325 msgid "TNEF Parser"
13326 msgstr "Анализатор TNEF"
13328 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13330 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13332 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13333 "Hand <yerase@yerot.com>"
13335 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13337 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13338 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13340 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13341 msgid "_Edit this meeting..."
13342 msgstr "_Изменить встречу..."
13344 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13345 msgid "_Cancel this meeting..."
13346 msgstr "_Отменить встречу..."
13348 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13349 msgid "_Create new meeting..."
13350 msgstr "_Создание встречи..."
13352 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13353 msgid "_Go to today"
13354 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13356 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13360 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13362 msgstr "Показывать"
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13366 msgstr "Понедельник"
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13390 msgstr "Воскресенье"
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13428 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13432 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13436 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13441 msgid "Week number"
13442 msgstr "Номер недели"
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13445 msgid "Previous month"
13446 msgstr "Предыдущий месяц"
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13450 msgstr "Следующий месяц"
13452 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13454 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13455 "Evolution or Outlook.\n"
13457 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13458 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13459 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13460 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13461 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13462 "choose \"New meeting...\".\n"
13464 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13465 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13466 "information from others."
13468 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13471 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13472 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13474 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13475 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13476 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13477 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13479 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13480 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13481 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13483 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13488 msgid "Create meeting from message..."
13489 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13494 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13495 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13498 msgid "Creating meeting..."
13499 msgstr "Создание встречи..."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13503 msgstr "(нет темы)"
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13510 msgid "Tentatively accept"
13511 msgstr "Ориентировочно принять"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13518 msgid "You have a Todo item."
13519 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13524 msgid "Details follow:"
13525 msgstr "Подробности:"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13528 msgid "You have created a meeting."
13529 msgstr "Вы создали встречу."
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13532 msgid "You have been invited to a meeting."
13533 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13536 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13537 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13540 msgid "You have been forwarded an appointment."
13541 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13544 msgid "(this event recurs)"
13545 msgstr "(это событие повторяется)"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13548 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13549 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13552 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13553 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13558 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13559 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13561 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13562 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13565 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13566 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13569 msgid "Error - no calendar part found."
13570 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13573 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13574 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13577 msgid "Send a notification to the attendees"
13578 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13581 msgid "Cancel meeting"
13582 msgstr "Отменить встречу"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13585 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13586 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13589 msgid "No account found"
13590 msgstr "Учётная запись не найдена"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13594 "You have no account matching any attendee.\n"
13595 "Do you want to reply anyway?"
13597 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13598 "Всё равно ответить?"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13601 msgid "Reply anyway"
13602 msgstr "Всё равно ответить"
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13609 msgid "Edit meeting..."
13610 msgstr "Изменить встречу..."
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13613 msgid "Cancel meeting..."
13614 msgstr "Отменить встречу..."
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13617 msgid "Launch website"
13618 msgstr "Открыть веб-сайт"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13621 msgid "You are already busy at this time."
13622 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13633 msgstr "Организатор:"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13653 msgstr "Окончание:"
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13659 msgstr "Участники:"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13666 msgid "_New meeting..."
13667 msgstr "_Новая встреча..."
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13670 msgid "_Export calendar..."
13671 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13674 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13675 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13679 msgstr "_Переименовать..."
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13682 msgid "U_pdate subscriptions"
13683 msgstr "Об_новить подписки"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13687 msgstr "Обзор _списка"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13691 msgstr "Обзор _недели"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13694 msgid "_Month view"
13695 msgstr "Обзор _месяца"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13702 msgid "in the past"
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13715 msgstr "на этой неделе"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13725 "These are the events planned %s:\n"
13728 "Запланированы следующие события %s:\n"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13732 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13733 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13738 msgstr "Ошибка %ld"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13743 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13748 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13756 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13760 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13767 msgid "Could not create directory %s"
13768 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13771 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13772 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13776 msgid "Fetching calendar for %s..."
13777 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13780 msgid "new subscription"
13781 msgstr "новая подписка"
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13784 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13785 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13788 msgid "Subscribe to Webcal"
13789 msgstr "Подписать на WebCal"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13792 msgid "Enter the WebCal URL:"
13793 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13796 msgid "Could not parse the URL."
13797 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13800 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13801 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13804 msgid "Delete subscription"
13805 msgstr "Удалить подписку"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13812 msgid "tentatively accepted"
13813 msgstr "ориентировочно принял"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13820 msgid "did not answer"
13821 msgstr "не ответил на"
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13825 msgstr "индивидуально"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13853 msgstr "На этой неделе"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13865 msgstr "Отклонено:"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13868 msgid "Tentatively Accepted: "
13869 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13873 msgstr "Индивидуально"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13885 msgstr "Добавить..."
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13889 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13892 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13902 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13903 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13907 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13908 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13912 msgid "%d hour sooner"
13913 msgstr "%d час раньше"
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13917 msgid "%d hours sooner"
13918 msgstr "%d часов раньше"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13922 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13923 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13927 msgid "%d minutes sooner"
13928 msgstr "%d минут раньше"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13932 msgid "%d hour later"
13933 msgstr "%d час позже"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13937 msgid "%d hours later"
13938 msgstr "%d часов позже"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13942 msgid "%d hours and %d minutes later"
13943 msgstr "%d часов %d минут позже"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13947 msgid "%d minutes later"
13948 msgstr "%d минут позже"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13955 "Everyone would be available %s or %s."
13959 "Все будут доступны %s или %s."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13966 "Everyone would be available %s."
13970 "Все будут доступны %s."
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13976 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13981 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13985 msgid "would be available %s or %s"
13986 msgstr "будет доступен %s или %s"
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13990 msgid "would be available %s"
13991 msgstr "будет доступен %s"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13996 msgid "not available"
13997 msgstr "не доступен"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14001 msgid ", but would be available %s or %s."
14002 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14006 msgid ", but would be available %s."
14007 msgstr ", но будет доступен %s."
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14010 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14011 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14019 msgid "Free/busy retrieval failed"
14020 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14023 msgid "Not everyone is available"
14024 msgstr "Не все доступны"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14027 msgid "Send anyway"
14028 msgstr "Всё равно отправить"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14031 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14032 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14036 msgid "Fetching planning for %s..."
14037 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14046 msgid "Everyone is available."
14047 msgstr "Все доступны."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14051 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14054 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14059 "Could not send the meeting invitation.\n"
14060 "Check the recipients."
14062 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14063 "Проверьте получателей."
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14066 msgid "Save & Send"
14067 msgstr "Сохранить и отправить"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14070 msgid "Check availability"
14071 msgstr "Проверить доступность"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14075 msgstr "Начинается в:"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14084 msgstr "Заканчивается в:"
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14087 msgid "New meeting"
14088 msgstr "Новая встреча"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14092 msgid "%s - Edit meeting"
14093 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14103 msgid_plural "%d hours"
14105 msgstr[1] "%d часа"
14106 msgstr[2] "%d часов"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14111 msgid_plural "%d minutes"
14112 msgstr[0] "%d минута"
14113 msgstr[1] "%d минуты"
14114 msgstr[2] "%d минут"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14118 msgid "Upcoming event: %s"
14119 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14124 "You have a meeting or event soon.\n"
14125 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14127 "More information:\n"
14131 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14132 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14140 msgid "Remind me in %d minute"
14141 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14142 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14143 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14144 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14147 msgid "Empty calendar"
14148 msgstr "Пустой календарь"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14151 msgid "There is nothing to export."
14152 msgstr "Нечего экспортировать."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14155 msgid "Could not export the calendar."
14156 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14159 msgid "Export calendar to ICS"
14160 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14164 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14165 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14168 msgid "Could not export the freebusy info."
14169 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14173 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14174 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14178 msgstr "Напоминания"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14182 msgstr "Предупреждать меня за"
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14185 msgid "minutes before an event"
14186 msgstr "минут до события"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14189 msgid "Calendar export"
14190 msgstr "Экспорт календаря"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14193 msgid "Automatically export calendar to"
14194 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14198 msgid "You can export to a local file or URL"
14199 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14202 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14203 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14206 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14207 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14210 msgid "Command to run after calendar export"
14211 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14214 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14215 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14218 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14219 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14222 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14223 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14227 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14229 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14233 msgid "Free/Busy information"
14234 msgstr "Информация о доступности"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14237 msgid "Automatically export free/busy status to"
14238 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14241 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14242 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14245 msgid "Command to run after free/busy status export"
14246 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14249 msgid "Get free/busy status of others from"
14250 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14255 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14256 "left part of the email address, %d for the domain"
14258 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14259 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14262 msgid "SSL/TLS options"
14263 msgstr "SSL/TLS опции"
14266 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14267 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14270 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14271 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14274 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14275 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14277 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14278 msgid "POP protocol error\n"
14279 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14283 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14284 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14288 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14289 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14293 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14294 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14297 msgid "mailbox is locked\n"
14298 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14301 msgid "Session timeout\n"
14302 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14305 msgid "command not supported\n"
14306 msgstr "команда не поддерживается\n"
14309 msgid "error occurred on POP session\n"
14310 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14313 msgid "TOP command unsupported\n"
14314 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14316 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14320 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14321 #: src/wizard.c:1499
14325 #: src/prefs_account.c:336
14326 msgid "News (NNTP)"
14327 msgstr "Новости (NNTP)"
14329 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14330 msgid "Local mbox file"
14331 msgstr "Локальный mbox файл"
14333 #: src/prefs_account.c:338
14334 msgid "None (SMTP only)"
14335 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14337 #: src/prefs_account.c:1028
14338 msgid "Name of account"
14339 msgstr "Имя учётной записи"
14341 #: src/prefs_account.c:1037
14342 msgid "Set as default"
14343 msgstr "Использовать по умолчанию"
14345 #: src/prefs_account.c:1045
14346 msgid "Personal information"
14347 msgstr "Личная информация"
14349 #: src/prefs_account.c:1054
14351 msgstr "Полное имя"
14353 #: src/prefs_account.c:1060
14354 msgid "Mail address"
14355 msgstr "Почтовый адрес"
14357 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14358 msgid "Auto-configure"
14359 msgstr "Авто-настройка"
14361 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14365 #: src/prefs_account.c:1142
14367 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14368 "has been built without IMAP and News support."
14370 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14371 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14373 #: src/prefs_account.c:1171
14374 msgid "This server requires authentication"
14375 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14377 #: src/prefs_account.c:1178
14378 msgid "Authenticate on connect"
14379 msgstr "Удостоверять при подключении"
14381 #: src/prefs_account.c:1232
14382 msgid "News server"
14383 msgstr "Сервер новостей"
14385 #: src/prefs_account.c:1238
14386 msgid "Server for receiving"
14387 msgstr "Сервер для получения"
14389 #: src/prefs_account.c:1244
14390 msgid "Local mailbox"
14391 msgstr "Локальный ящик"
14393 #: src/prefs_account.c:1251
14394 msgid "SMTP server (send)"
14395 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14397 #: src/prefs_account.c:1259
14398 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14399 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14401 #: src/prefs_account.c:1268
14402 msgid "command to send mails"
14403 msgstr "команда для отправки почты"
14405 #: src/prefs_account.c:1332
14408 msgstr "Учётная запись %d"
14410 #: src/prefs_account.c:1428
14412 msgstr "Локальный узел"
14414 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14415 msgid "Default Inbox"
14416 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14418 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14419 #: src/prefs_account.c:1537
14420 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14421 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14423 #: src/prefs_account.c:1456
14424 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14425 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14427 #: src/prefs_account.c:1459
14428 msgid "Remove messages on server when received"
14429 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14431 #: src/prefs_account.c:1470
14432 msgid "Remove after"
14433 msgstr "Удалить по истечении"
14435 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14436 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14437 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14439 #: src/prefs_account.c:1500
14440 msgid "Receive size limit"
14441 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14443 #: src/prefs_account.c:1503
14445 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14446 "you will be able to download them fully or delete them."
14448 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14449 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14451 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14455 #: src/prefs_account.c:1550
14456 msgid "Maximum number of articles to download"
14457 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14459 #: src/prefs_account.c:1560
14460 msgid "unlimited if 0 is specified"
14461 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14463 #: src/prefs_account.c:1585
14465 msgstr "Простой текст"
14467 #: src/prefs_account.c:1598
14468 msgid "IMAP server directory"
14469 msgstr "каталог сервера IMAP"
14471 #: src/prefs_account.c:1602
14472 msgid "(usually empty)"
14473 msgstr "(обычно пусто)"
14475 #: src/prefs_account.c:1616
14476 msgid "Show subscribed folders only"
14477 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14479 #: src/prefs_account.c:1623
14480 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14481 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14483 #: src/prefs_account.c:1625
14484 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14486 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14489 #: src/prefs_account.c:1632
14490 msgid "Filter messages on receiving"
14491 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14493 #: src/prefs_account.c:1639
14494 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14495 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14497 #: src/prefs_account.c:1643
14498 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14500 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14502 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14503 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14507 #: src/prefs_account.c:1727
14508 msgid "Generate Message-ID"
14509 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14511 #: src/prefs_account.c:1730
14512 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14513 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14515 #: src/prefs_account.c:1733
14516 msgid "Add user agent header"
14517 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14519 #: src/prefs_account.c:1740
14520 msgid "Add user-defined header"
14521 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14523 #: src/prefs_account.c:1755
14524 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14525 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14527 #: src/prefs_account.c:1840
14529 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14532 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14535 #: src/prefs_account.c:1851
14536 msgid "Authenticate with POP before sending"
14537 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14539 #: src/prefs_account.c:1866
14540 msgid "POP authentication timeout: "
14541 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14543 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14547 #: src/prefs_account.c:1957
14548 msgid "Automatically insert signature"
14549 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14551 #: src/prefs_account.c:1962
14552 msgid "Signature separator"
14553 msgstr "Отделять подпись"
14555 #: src/prefs_account.c:1987
14556 msgid "Command output"
14557 msgstr "Вывод команды"
14559 #: src/prefs_account.c:2020
14560 msgid "Automatically set the following addresses"
14561 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14563 #: src/prefs_account.c:2072
14564 msgid "Spell check dictionaries"
14565 msgstr "Словари проверки орфографии"
14567 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14568 #: src/prefs_spelling.c:163
14569 msgid "Default dictionary"
14570 msgstr "Словарь по умолчанию"
14572 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14573 #: src/prefs_spelling.c:176
14574 msgid "Default alternate dictionary"
14575 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14577 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14578 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14579 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14580 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14582 msgstr "Составление"
14584 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14585 #: src/toolbar.c:487
14589 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14590 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14594 #: src/prefs_account.c:2258
14595 msgid "Default privacy system"
14596 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14598 #: src/prefs_account.c:2287
14599 msgid "Always sign messages"
14600 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14602 #: src/prefs_account.c:2289
14603 msgid "Always encrypt messages"
14604 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14606 #: src/prefs_account.c:2291
14607 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14608 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14610 #: src/prefs_account.c:2294
14611 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14612 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14614 #: src/prefs_account.c:2297
14615 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14617 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14619 #: src/prefs_account.c:2299
14620 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14621 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14623 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14624 msgid "Don't use SSL/TLS"
14625 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14627 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14628 #: src/prefs_account.c:2505
14629 msgid "Use SSL/TLS"
14630 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14632 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14633 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14634 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14636 #: src/prefs_account.c:2498
14637 msgid "Send (SMTP)"
14638 msgstr "Отправка (SMTP)"
14640 #: src/prefs_account.c:2502
14641 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14642 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14644 #: src/prefs_account.c:2513
14645 msgid "Client certificates"
14646 msgstr "Клиентские сертификаты"
14648 #: src/prefs_account.c:2521
14649 msgid "Certificate for receiving"
14650 msgstr "Сертификат для получения"
14652 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14653 #: src/prefs_account.c:2550
14654 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14655 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14657 #: src/prefs_account.c:2543
14658 msgid "Certificate for sending"
14659 msgstr "Сертификат для отправки"
14661 #: src/prefs_account.c:2576
14662 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14663 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14665 #: src/prefs_account.c:2579
14666 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14667 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14669 #: src/prefs_account.c:2591
14670 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14671 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14673 #: src/prefs_account.c:2726
14677 #: src/prefs_account.c:2733
14681 #: src/prefs_account.c:2740
14685 #: src/prefs_account.c:2747
14689 #: src/prefs_account.c:2753
14690 msgid "Domain name"
14691 msgstr "имя домена"
14693 #: src/prefs_account.c:2756
14695 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14696 "connecting to SMTP servers."
14698 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14699 "подключении к серверам SMTP."
14701 #: src/prefs_account.c:2770
14702 msgid "Use command to communicate with server"
14703 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14705 #: src/prefs_account.c:2779
14706 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14707 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14709 #: src/prefs_account.c:2835
14710 msgid "Put sent messages in"
14711 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14713 #: src/prefs_account.c:2837
14714 msgid "Put queued messages in"
14715 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14717 #: src/prefs_account.c:2839
14718 msgid "Put draft messages in"
14719 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14721 #: src/prefs_account.c:2841
14722 msgid "Put deleted messages in"
14723 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14725 #: src/prefs_account.c:2900
14726 msgid "Account name is not entered."
14727 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14729 #: src/prefs_account.c:2904
14730 msgid "Mail address is not entered."
14731 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14733 #: src/prefs_account.c:2911
14734 msgid "SMTP server is not entered."
14735 msgstr "SMTP сервер не введён."
14737 #: src/prefs_account.c:2916
14738 msgid "User ID is not entered."
14739 msgstr "Имя пользователя не введено."
14741 #: src/prefs_account.c:2921
14742 msgid "POP server is not entered."
14743 msgstr "POP сервер не введён."
14745 #: src/prefs_account.c:2941
14746 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14747 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14749 #: src/prefs_account.c:2947
14750 msgid "IMAP server is not entered."
14751 msgstr "IMAP сервер не введён."
14753 #: src/prefs_account.c:2952
14754 msgid "NNTP server is not entered."
14755 msgstr "NNTP сервер не введён."
14757 #: src/prefs_account.c:2958
14758 msgid "local mailbox filename is not entered."
14759 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14761 #: src/prefs_account.c:2964
14762 msgid "mail command is not entered."
14763 msgstr "команда приёма почты не введена."
14765 #: src/prefs_account.c:3305
14769 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14773 #: src/prefs_account.c:3377
14775 msgstr "Конфиденциальность"
14777 #: src/prefs_account.c:3489
14779 msgstr "Дополнительные"
14781 #: src/prefs_account.c:3806
14782 msgid "Preferences for new account"
14783 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14785 #: src/prefs_account.c:3808
14787 msgid "%s - Account preferences"
14788 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14790 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14791 msgid "Failed (wrong address)"
14792 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14794 #: src/prefs_account.c:4014
14795 msgid "Select signature file"
14796 msgstr "Выбрать файл подписи"
14798 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14799 msgid "Select certificate file"
14800 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14802 #: src/prefs_account.c:4145
14806 #: src/prefs_account.c:4285
14808 msgid "%s (plugin not loaded)"
14809 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14811 #: src/prefs_actions.c:223
14812 msgid "Actions configuration"
14813 msgstr "Настроить действия"
14815 #: src/prefs_actions.c:250
14819 #: src/prefs_actions.c:283
14820 msgid "Shell command"
14821 msgstr "Запускаемая команда"
14823 #: src/prefs_actions.c:293
14824 msgid "Filter action"
14825 msgstr "Действие фильтрации"
14827 #: src/prefs_actions.c:299
14828 msgid "Edit filter action"
14829 msgstr "Изменить действий"
14831 #: src/prefs_actions.c:327
14832 msgid "Append the new action above to the list"
14833 msgstr "Добавить новое действие в список"
14835 #: src/prefs_actions.c:335
14836 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14837 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14839 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14840 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14841 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14845 #: src/prefs_actions.c:345
14846 msgid "Delete the selected action from the list"
14847 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14849 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14850 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14851 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14853 #: src/prefs_actions.c:363
14854 msgid "Show information on configuring actions"
14855 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14857 #: src/prefs_actions.c:394
14858 msgid "Move the selected action up"
14859 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14861 #: src/prefs_actions.c:402
14862 msgid "Move selected action down"
14863 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14865 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14866 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14867 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14868 #: src/prefs_template.c:472
14872 #: src/prefs_actions.c:600
14873 msgid "Menu name is not set."
14874 msgstr "Имя меню не указано."
14876 #: src/prefs_actions.c:605
14877 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14878 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14880 #: src/prefs_actions.c:610
14881 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14882 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14884 #: src/prefs_actions.c:629
14885 msgid "Menu name is too long."
14886 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14888 #: src/prefs_actions.c:638
14889 msgid "Command-line not set."
14890 msgstr "Команда не задана."
14892 #: src/prefs_actions.c:643
14893 msgid "Menu name and command are too long."
14894 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14896 #: src/prefs_actions.c:649
14901 "has a syntax error."
14905 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14907 #: src/prefs_actions.c:707
14908 msgid "Delete action"
14909 msgstr "Удалить действие"
14911 #: src/prefs_actions.c:708
14912 msgid "Do you really want to delete this action?"
14913 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14915 #: src/prefs_actions.c:728
14916 msgid "Delete all actions"
14917 msgstr "Удалить все действия"
14919 #: src/prefs_actions.c:729
14920 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14921 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14923 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14924 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14925 #: src/prefs_template.c:597
14926 msgid "Entry not saved"
14927 msgstr "Запись не сохранена"
14929 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14930 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14931 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14932 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14934 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14935 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14936 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14937 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14938 msgid "_Continue editing"
14939 msgstr "_Продолжить редактирование"
14941 #: src/prefs_actions.c:897
14942 msgid "Actions list not saved"
14943 msgstr "Список действий не сохранён"
14945 #: src/prefs_actions.c:898
14946 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14947 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14949 #: src/prefs_actions.c:968
14950 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14951 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14953 #: src/prefs_actions.c:969
14954 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14955 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14957 #: src/prefs_actions.c:971
14958 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14959 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14961 #: src/prefs_actions.c:972
14962 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14963 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14965 #: src/prefs_actions.c:973
14966 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14967 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14969 #: src/prefs_actions.c:974
14970 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14971 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14973 #: src/prefs_actions.c:975
14974 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14975 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14977 #: src/prefs_actions.c:976
14978 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14979 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14981 #: src/prefs_actions.c:977
14982 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14983 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14985 #: src/prefs_actions.c:978
14986 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14987 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14989 #: src/prefs_actions.c:979
14990 msgid "to run command asynchronously"
14991 msgstr "для фонового запуска команды"
14993 #: src/prefs_actions.c:980
14994 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14995 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14997 #: src/prefs_actions.c:981
14998 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14999 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15001 #: src/prefs_actions.c:982
15003 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15004 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15006 #: src/prefs_actions.c:983
15007 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15008 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15010 #: src/prefs_actions.c:984
15011 msgid "for a user provided argument"
15012 msgstr "указанный пользователем параметр"
15014 #: src/prefs_actions.c:985
15015 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15016 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15018 #: src/prefs_actions.c:986
15019 msgid "for the text selection"
15020 msgstr "для выделения текста"
15022 #: src/prefs_actions.c:987
15023 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15024 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15026 #: src/prefs_actions.c:988
15027 msgid "for a literal %"
15030 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15034 #: src/prefs_actions.c:999
15036 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15037 "process a complete message file or just one of its parts."
15039 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15040 "сообщения или одной из его частей."
15042 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15043 #: src/prefs_template.c:1111
15045 msgstr "К_лонировать"
15047 #: src/prefs_actions.c:1206
15048 msgid "Current actions"
15049 msgstr "Текущие действия"
15051 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15052 #: src/prefs_filtering.c:1134
15053 msgid "Action string is not valid."
15054 msgstr "Строка действия задано неверно."
15056 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15058 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15060 #: src/prefs_common.c:315
15061 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15062 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15064 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15066 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15067 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15069 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15070 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15073 #: src/prefs_common.c:453
15074 msgid "%x(%a) %H:%M"
15075 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15078 msgid "Automatic account selection"
15079 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15082 msgid "when replying"
15083 msgstr "при ответе"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15086 msgid "when forwarding"
15087 msgstr "при пересылке"
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15090 msgid "when re-editing"
15091 msgstr "при изменении"
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15095 msgstr "Редактирование"
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15098 msgid "Automatically launch the external editor"
15099 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15102 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15103 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15110 msgid "Even if message is to be encrypted"
15111 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15115 msgstr "Уровень отмены"
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15118 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15119 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15122 msgid "KB into message body "
15123 msgstr "КБ в тело сообщения"
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15130 msgid "Reply will quote by default"
15131 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15134 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15135 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15142 msgid "Forward as attachment"
15143 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15147 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15148 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15150 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15151 msgid "When dropping files into the Compose window"
15152 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15154 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15156 msgstr "Спрашивать"
15158 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15170 #: src/prefs_customheader.c:183
15171 msgid "Custom header configuration"
15172 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15174 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15175 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15176 msgid "Header name is not set."
15177 msgstr "Имя заголовка не указано."
15179 #: src/prefs_customheader.c:516
15180 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15181 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15183 #: src/prefs_customheader.c:563
15184 msgid "Choose a PNG file"
15185 msgstr "Выбрать PNG файл"
15187 #: src/prefs_customheader.c:565
15188 msgid "Choose an XBM file"
15189 msgstr "Выбрать XBM файл"
15191 #: src/prefs_customheader.c:567
15192 msgid "Choose a text file"
15193 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15195 #: src/prefs_customheader.c:580
15196 msgid "This file isn't an image."
15197 msgstr "Файл не является изображением."
15199 #: src/prefs_customheader.c:585
15200 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15201 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15203 #: src/prefs_customheader.c:591
15204 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15205 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15207 #: src/prefs_customheader.c:596
15208 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15209 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15211 #: src/prefs_customheader.c:605
15212 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15213 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15215 #: src/prefs_customheader.c:614
15216 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15218 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15221 #: src/prefs_customheader.c:620
15223 msgid "Compface error: %s"
15224 msgstr "Ошибка compface: %s"
15226 #: src/prefs_customheader.c:673
15227 msgid "This file contains newlines."
15228 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15230 #: src/prefs_customheader.c:703
15231 msgid "Delete header"
15232 msgstr "Удалить заголовок"
15234 #: src/prefs_customheader.c:704
15235 msgid "Do you really want to delete this header?"
15236 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15238 #: src/prefs_customheader.c:877
15239 msgid "Current custom headers"
15240 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15242 #: src/prefs_display_header.c:252
15243 msgid "Displayed header configuration"
15244 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15246 #: src/prefs_display_header.c:276
15247 msgid "Header name"
15248 msgstr "Имя заголовка"
15250 #: src/prefs_display_header.c:319
15251 msgid "Displayed Headers"
15252 msgstr "Отображаемые заголовки"
15254 #: src/prefs_display_header.c:381
15255 msgid "Hidden headers"
15256 msgstr "Скрытые заголовки"
15258 #: src/prefs_display_header.c:407
15259 msgid "Show all unspecified headers"
15260 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15262 #: src/prefs_display_header.c:611
15263 msgid "This header is already in the list."
15264 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15266 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15268 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15269 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15271 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15272 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15273 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15275 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15276 msgid "Use system defaults when possible"
15277 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15279 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15280 msgid "Web browser"
15281 msgstr "Веб браузер"
15283 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15284 msgid "Text editor"
15285 msgstr "Текстовый редактор"
15287 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15288 msgid "Command for 'Display as text'"
15289 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15291 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15293 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15294 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15296 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15297 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15299 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15300 #: src/prefs_message.c:354
15301 msgid "Message View"
15302 msgstr "Просмотр Сообщения"
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15305 msgid "External Programs"
15306 msgstr "Внешние Программы"
15308 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15310 msgstr "Переместить"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15314 msgstr "Копировать"
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15323 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15324 msgid "Message flags"
15325 msgstr "Флаги сообщения"
15327 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15328 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15333 msgid "Mark as read"
15334 msgstr "Пометить как прочтённое"
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15337 msgid "Mark as unread"
15338 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15341 msgid "Mark as spam"
15342 msgstr "Пометить как спам"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15345 msgid "Mark as ham"
15346 msgstr "Пометить как не спам"
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15349 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15354 msgid "Color label"
15355 msgstr "Цветные метки"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15364 msgstr "Перенаправить"
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15368 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15369 #: src/summaryview.c:448
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15374 msgid "Change score"
15375 msgstr "Изменить счёт"
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15379 msgstr "Установить счёт"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15383 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15387 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15389 msgstr "Применить тег"
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15393 msgstr "Удалить тег"
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15397 msgstr "Очистить теги"
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15404 msgid "Stop filter"
15405 msgstr "Остановить фильтрацию"
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15408 msgid "Action configuration"
15409 msgstr "Настройка действий"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15412 #: src/prefs_matcher.c:586
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15421 msgid "Command-line not set"
15422 msgstr "Команда не задана"
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15425 msgid "Destination is not set."
15426 msgstr "Назначение не указано."
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15429 msgid "Recipient is not set."
15430 msgstr "Получатель не указан."
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15433 msgid "Score is not set"
15434 msgstr "Счёт не установлен"
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15437 msgid "Header is not set."
15438 msgstr "Заголовок не указан."
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15441 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15442 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15445 msgid "Tag name is empty."
15446 msgstr "Нет имени тега."
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15449 msgid "No action was defined."
15450 msgstr "Действия не определены."
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15453 #: src/quote_fmt.c:79
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15458 msgid "filename (should not be modified)"
15459 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15462 #: src/quote_fmt.c:87
15464 msgstr "новая строка"
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15467 msgid "escape character for quotes"
15468 msgstr "убрать знак цитирования"
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15471 msgid "quote character"
15472 msgstr "знак цитаты"
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15475 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15476 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15480 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15481 "program or script.\n"
15482 "The following symbols can be used:"
15484 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15485 "программе или скрипту.\n"
15487 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15491 msgstr "Получатель"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15494 msgid "Book/Folder"
15495 msgstr "Книга/Папка"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15498 msgid "Destination"
15499 msgstr "Назначение"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15506 msgid "Current action list"
15507 msgstr "Список текущих действий"
15509 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15510 msgid "Filtering/Processing configuration"
15511 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15513 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15514 #: src/prefs_filtering.c:983
15515 msgctxt "Filtering Account Menu"
15519 #: src/prefs_filtering.c:411
15523 #: src/prefs_filtering.c:424
15524 msgid " Def_ine... "
15525 msgstr " Зад_ать... "
15527 #: src/prefs_filtering.c:446
15528 msgid " De_fine... "
15529 msgstr " За_дать... "
15531 #: src/prefs_filtering.c:475
15532 msgid "Append the new rule above to the list"
15533 msgstr "Добавить новое правило в список"
15535 #: src/prefs_filtering.c:484
15536 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15537 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15539 #: src/prefs_filtering.c:493
15540 msgid "Delete the selected rule from the list"
15541 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15543 #: src/prefs_filtering.c:534
15544 msgid "Move the selected rule to the top"
15545 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15547 #: src/prefs_filtering.c:537
15549 msgstr "На страницу в_верх"
15551 #: src/prefs_filtering.c:545
15552 msgid "Move the selected rule one page up"
15553 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15555 #: src/prefs_filtering.c:554
15556 msgid "Move the selected rule up"
15557 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15559 #: src/prefs_filtering.c:562
15560 msgid "Move the selected rule down"
15561 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15563 #: src/prefs_filtering.c:565
15565 msgstr "На страницу вни_з"
15567 #: src/prefs_filtering.c:573
15568 msgid "Move the selected rule one page down"
15569 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15571 #: src/prefs_filtering.c:582
15572 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15573 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15575 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15576 msgid "Condition string is not valid."
15577 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15579 #: src/prefs_filtering.c:1113
15580 msgid "Condition string is empty."
15581 msgstr "Строка с условием пуста."
15583 #: src/prefs_filtering.c:1119
15584 msgid "Action string is empty."
15585 msgstr "Строка действия пустая."
15587 #: src/prefs_filtering.c:1207
15588 msgid "Delete rule"
15589 msgstr "Удалить правило"
15591 #: src/prefs_filtering.c:1208
15592 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15593 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15595 #: src/prefs_filtering.c:1226
15596 msgid "Delete all rules"
15597 msgstr "Удалить все правила"
15599 #: src/prefs_filtering.c:1227
15600 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15601 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15603 #: src/prefs_filtering.c:1477
15604 msgid "Filtering rules not saved"
15605 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15607 #: src/prefs_filtering.c:1478
15608 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15609 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15611 #: src/prefs_filtering.c:1700
15612 msgid "Move one page up"
15613 msgstr "На страницу вверх"
15615 #: src/prefs_filtering.c:1701
15616 msgid "Move one page down"
15617 msgstr "На страницу вниз"
15619 #: src/prefs_filtering.c:1856
15623 #: src/prefs_folder_column.c:212
15624 msgid "Folder list columns configuration"
15625 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15627 #: src/prefs_folder_column.c:229
15629 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15630 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15632 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15633 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15635 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15636 msgid "Hidden columns"
15637 msgstr "Скрытые столбцы"
15639 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15640 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15641 msgid "Displayed columns"
15642 msgstr "Отображаемые столбцы"
15644 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15645 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15646 msgid " Use default "
15647 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15649 #: src/prefs_folder_item.c:210
15651 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15652 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15655 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15657 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15658 "\"Применить к подпапкам\"."
15660 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15668 #: src/prefs_folder_item.c:314
15670 msgstr "Обычный режим"
15672 #: src/prefs_folder_item.c:316
15676 #: src/prefs_folder_item.c:332
15677 msgid "Folder type"
15680 #: src/prefs_folder_item.c:344
15681 msgid "Simplify Subject RegExp"
15682 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15684 #: src/prefs_folder_item.c:370
15685 msgid "Test string:"
15686 msgstr "Строка для проверки:"
15688 #: src/prefs_folder_item.c:387
15690 msgstr "Результат:"
15692 #: src/prefs_folder_item.c:402
15693 msgid "Folder chmod"
15694 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:428
15697 msgid "Folder color"
15698 msgstr "Цвет папки"
15700 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15701 msgid "Pick color for folder"
15702 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15704 #: src/prefs_folder_item.c:459
15705 msgid "Run Processing rules at start-up"
15706 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15708 #: src/prefs_folder_item.c:474
15709 msgid "Run Processing rules when opening"
15710 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15712 #: src/prefs_folder_item.c:488
15713 msgid "Scan for new mail"
15714 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15716 #: src/prefs_folder_item.c:490
15718 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15719 "side filtering on IMAP or by an external application"
15721 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15722 "сервером или сторонним приложением"
15724 #: src/prefs_folder_item.c:510
15725 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15726 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15728 #: src/prefs_folder_item.c:527
15730 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15731 "View/Text Options)"
15733 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15734 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15736 #: src/prefs_folder_item.c:537
15737 msgid "Synchronise for offline use"
15738 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15740 #: src/prefs_folder_item.c:558
15741 msgid "Fetch message bodies from the last"
15742 msgstr "Получить сообщения за последние"
15744 #: src/prefs_folder_item.c:565
15745 msgid "0: all bodies"
15746 msgstr "0: все сообщения"
15748 #: src/prefs_folder_item.c:573
15749 msgid "Remove older messages bodies"
15750 msgstr "Удалять старые сообщения"
15752 #: src/prefs_folder_item.c:590
15753 msgid "Discard folder cache"
15754 msgstr "Очистить кэш папки"
15756 #: src/prefs_folder_item.c:895
15757 msgid "Request Return Receipt"
15758 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:910
15761 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15762 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15765 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15767 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15769 msgstr "По умолчанию %s"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:950
15773 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15774 msgid "Default %s for replies"
15775 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15777 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15778 msgid "Default account"
15779 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15781 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15782 msgid "Discard cache"
15783 msgstr "Очистить кэш"
15785 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15786 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15787 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15789 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15793 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15795 msgid "Properties for folder %s"
15796 msgstr "Настройки папки %s"
15798 #: src/prefs_fonts.c:79
15799 msgid "Folder and Message Lists"
15800 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15802 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15806 #: src/prefs_fonts.c:126
15807 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15809 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15812 #: src/prefs_fonts.c:136
15816 #: src/prefs_fonts.c:158
15820 #: src/prefs_fonts.c:180
15821 msgid "Use different font for printing"
15822 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15824 #: src/prefs_fonts.c:190
15825 msgid "Message Printing"
15826 msgstr "Печать Сообщения"
15828 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15829 #: src/prefs_themes.c:389
15831 msgstr "Отображение"
15833 #: src/prefs_fonts.c:269
15837 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15838 msgid "Preferences"
15841 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15842 msgid "Automatically display attached images"
15843 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15845 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15846 msgid "Resize attached images by default"
15847 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15849 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15850 msgid "Clicking image toggles scaling"
15851 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15853 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15854 msgid "Display images inline"
15855 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15857 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15858 msgid "Print images"
15859 msgstr "Печатать изображения"
15861 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15862 msgid "Image Viewer"
15863 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15865 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15866 msgid "Restrict the log window to"
15867 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15869 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15870 msgid "0 to stop logging in the log window"
15871 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15873 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15877 #: src/prefs_logging.c:171
15878 msgid "Filtering/processing log"
15879 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15881 #: src/prefs_logging.c:174
15882 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15883 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15885 #: src/prefs_logging.c:180
15887 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15888 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15889 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15890 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15892 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15893 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15894 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15895 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15897 #: src/prefs_logging.c:187
15898 msgid "Log filtering/processing when..."
15899 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15901 #: src/prefs_logging.c:191
15902 msgid "filtering at incorporation"
15903 msgstr "фильтрации при получении почты"
15905 #: src/prefs_logging.c:193
15906 msgid "pre-processing folders"
15907 msgstr "предварительной обработка папок"
15909 #: src/prefs_logging.c:198
15910 msgid "manually filtering"
15911 msgstr "ручной фильтрации"
15913 #: src/prefs_logging.c:200
15914 msgid "post-processing folders"
15915 msgstr "заключительной обработка папок"
15917 #: src/prefs_logging.c:207
15918 msgid "processing folders"
15919 msgstr "обработке папок"
15921 #: src/prefs_logging.c:222
15923 msgstr "Детализация журнала"
15925 #: src/prefs_logging.c:231
15929 #: src/prefs_logging.c:232
15933 #: src/prefs_logging.c:233
15937 #: src/prefs_logging.c:238
15939 "Select the level of detail of the logging.\n"
15940 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15941 "match and what actions are performed.\n"
15942 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15943 "and why rules are skipped.\n"
15944 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15945 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15946 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15948 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15949 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15950 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15951 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15952 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15953 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15954 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15955 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15957 #: src/prefs_logging.c:280
15959 msgstr "Журналирование на диск"
15961 #: src/prefs_logging.c:282
15962 msgid "Write the following information to disk..."
15963 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15965 #: src/prefs_logging.c:290
15966 msgid "Warning messages"
15967 msgstr "Сообщения предупреждений"
15969 #: src/prefs_logging.c:291
15970 msgid "Network protocol messages"
15971 msgstr "Сообщения протокола сети"
15973 #: src/prefs_logging.c:295
15974 msgid "Error messages"
15975 msgstr "Сообщения об ошибках"
15977 #: src/prefs_logging.c:296
15978 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15979 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15981 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15985 #: src/prefs_logging.c:428
15987 msgstr "Журналирование"
15989 #: src/prefs_matcher.c:331
15991 msgstr "больше, чем"
15993 #: src/prefs_matcher.c:332
15995 msgstr "меньше, чем"
15997 #: src/prefs_matcher.c:338
16001 #: src/prefs_matcher.c:342
16002 msgid "higher than"
16005 #: src/prefs_matcher.c:343
16009 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16013 #: src/prefs_matcher.c:348
16014 msgid "greater than"
16015 msgstr "больше, чем"
16017 #: src/prefs_matcher.c:349
16018 msgid "smaller than"
16019 msgstr "меньше, чем"
16021 #: src/prefs_matcher.c:354
16025 #: src/prefs_matcher.c:355
16029 #: src/prefs_matcher.c:356
16033 #: src/prefs_matcher.c:360
16037 #: src/prefs_matcher.c:361
16038 msgid "doesn't contain"
16039 msgstr "не содержит"
16041 #: src/prefs_matcher.c:385
16042 msgid "headers part"
16045 #: src/prefs_matcher.c:386
16046 msgid "headers values"
16047 msgstr "значения заголовков"
16049 #: src/prefs_matcher.c:387
16051 msgstr "тело сообщения"
16053 #: src/prefs_matcher.c:388
16054 msgid "whole message"
16055 msgstr "сообщение целиком"
16057 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16061 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16065 #: src/prefs_matcher.c:396
16067 msgstr "На сообщение есть ответ"
16069 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16071 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16073 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16074 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16078 #: src/prefs_matcher.c:400
16079 msgid "Has attachment"
16080 msgstr "Сообщение с вложениями"
16082 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16084 msgstr "Сообщение подписано"
16086 #: src/prefs_matcher.c:405
16088 msgstr "установлен"
16090 #: src/prefs_matcher.c:406
16092 msgstr "не установлен"
16094 #: src/prefs_matcher.c:410
16098 #: src/prefs_matcher.c:411
16102 #: src/prefs_matcher.c:415
16104 msgstr "Любые теги"
16106 #: src/prefs_matcher.c:416
16107 msgid "Specific tag"
16108 msgstr "Определённый тег"
16110 #: src/prefs_matcher.c:420
16112 msgstr "игнорируется"
16114 #: src/prefs_matcher.c:421
16115 msgid "not ignored"
16116 msgstr "не игнорируется"
16118 #: src/prefs_matcher.c:422
16120 msgstr "отслеживается"
16122 #: src/prefs_matcher.c:423
16123 msgid "not watched"
16124 msgstr "не отслеживается"
16126 #: src/prefs_matcher.c:427
16130 #: src/prefs_matcher.c:428
16134 #: src/prefs_matcher.c:432
16136 msgstr "0 (успешно)"
16138 #: src/prefs_matcher.c:433
16139 msgid "non-0 (Failed)"
16140 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16142 #: src/prefs_matcher.c:569
16143 msgid "Condition configuration"
16144 msgstr "Настройка условий"
16146 #: src/prefs_matcher.c:613
16147 msgid "Match criteria:"
16148 msgstr "Соответствует критерию:"
16150 #: src/prefs_matcher.c:622
16151 msgid "All messages"
16152 msgstr "Все сообщения"
16154 #: src/prefs_matcher.c:624
16156 msgstr "Возраст сообщения"
16158 #: src/prefs_matcher.c:625
16162 #: src/prefs_matcher.c:626
16166 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16167 msgid "Color labels"
16168 msgstr "Цветные метки"
16170 #: src/prefs_matcher.c:628
16174 #: src/prefs_matcher.c:631
16175 msgid "Partially downloaded"
16176 msgstr "Загружено частично"
16178 #: src/prefs_matcher.c:634
16179 msgid "External program test"
16180 msgstr "Тест внешней программы"
16182 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16183 #: src/prefs_matcher.c:2517
16184 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16188 #: src/prefs_matcher.c:744
16190 msgstr "Использовать regexp"
16192 #: src/prefs_matcher.c:820
16193 msgid "Message must match"
16194 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16196 #: src/prefs_matcher.c:824
16197 msgid "at least one"
16198 msgstr "хотя бы с одним"
16200 #: src/prefs_matcher.c:825
16204 #: src/prefs_matcher.c:828
16205 msgid "of above rules"
16208 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16209 msgid "Search pattern is not set."
16210 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16212 #: src/prefs_matcher.c:1543
16213 msgid "Test command is not set."
16214 msgstr "Тестовая команда не задана."
16216 #: src/prefs_matcher.c:1617
16217 msgid "all addresses in all headers"
16218 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16220 #: src/prefs_matcher.c:1620
16221 msgid "any address in any header"
16222 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16224 #: src/prefs_matcher.c:1622
16226 msgid "the address(es) in header '%s'"
16227 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16229 #: src/prefs_matcher.c:1623
16232 "Book/folder path is not set.\n"
16234 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16235 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16237 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16239 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16240 "из выпадающего списка книг/папок."
16242 #: src/prefs_matcher.c:1842
16243 msgid "Headers part"
16246 #: src/prefs_matcher.c:1846
16247 msgid "Headers values"
16248 msgstr "Значения заголовков"
16250 #: src/prefs_matcher.c:1850
16252 msgstr "Тело сообщения"
16254 #: src/prefs_matcher.c:1854
16255 msgid "Whole message"
16256 msgstr "Всё сообщение"
16258 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16262 #: src/prefs_matcher.c:1969
16266 #: src/prefs_matcher.c:1978
16270 #: src/prefs_matcher.c:1983
16274 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16278 #: src/prefs_matcher.c:1989
16282 #: src/prefs_matcher.c:1998
16286 #: src/prefs_matcher.c:2004
16290 #: src/prefs_matcher.c:2019
16294 #: src/prefs_matcher.c:2020
16298 #: src/prefs_matcher.c:2030
16302 #: src/prefs_matcher.c:2035
16304 msgstr "Область применения:"
16306 #: src/prefs_matcher.c:2037
16310 #: src/prefs_matcher.c:2042
16314 #: src/prefs_matcher.c:2046
16315 msgid "Program returns"
16316 msgstr "Код возврата"
16318 #: src/prefs_matcher.c:2116
16320 "The entry was not saved.\n"
16323 "Запись не была сохранена.\n"
16324 "Все равно закрыть?"
16326 #: src/prefs_matcher.c:2182
16327 msgid "Match Type: 'Test'"
16328 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16330 #: src/prefs_matcher.c:2183
16332 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16333 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16335 "The following symbols can be used:"
16337 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16338 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16340 "Можно использовать следующие символы:"
16342 #: src/prefs_matcher.c:2282
16343 msgid "Current condition rules"
16344 msgstr "Выбранные правила условий"
16346 #: src/prefs_message.c:120
16350 #: src/prefs_message.c:123
16351 msgid "Display header pane above message view"
16352 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16354 #: src/prefs_message.c:127
16355 msgid "Display (X-)Face in message view"
16356 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16358 #: src/prefs_message.c:130
16359 msgid "Display Face in message view"
16360 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16362 #: src/prefs_message.c:144
16363 msgid "Display headers in message view"
16364 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16366 #: src/prefs_message.c:156
16367 msgid "HTML messages"
16368 msgstr "HTML сообщения"
16370 #: src/prefs_message.c:159
16371 msgid "Render HTML messages as text"
16372 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16374 #: src/prefs_message.c:162
16375 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16376 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16378 #: src/prefs_message.c:165
16379 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16380 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16382 #: src/prefs_message.c:175
16384 msgstr "Расстояние между строками"
16386 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16390 #: src/prefs_message.c:195
16394 #: src/prefs_message.c:197
16396 msgstr "Половина страницы"
16398 #: src/prefs_message.c:203
16399 msgid "Smooth scroll"
16400 msgstr "Плавная прокрутка"
16402 #: src/prefs_message.c:209
16406 #: src/prefs_message.c:230
16407 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16408 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16410 #: src/prefs_message.c:233
16414 #: src/prefs_message.c:242
16415 msgid "Collapse quoted text on double click"
16416 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16418 #: src/prefs_message.c:249
16419 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16420 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16422 #: src/prefs_message.c:355
16423 msgid "Text Options"
16424 msgstr "Параметры Текста"
16426 #: src/prefs_migration.c:95
16429 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16430 "you are currently using.\n"
16432 "This is not recommended.\n"
16434 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16436 "Do you want to exit now?"
16438 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16441 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16443 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16445 "Хотите выйти сейчас?"
16447 #: src/prefs_migration.c:104
16448 msgid "Configuration warning"
16449 msgstr "Предупреждение"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16452 msgid "Message view"
16453 msgstr "Вид сообщения"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16456 msgid "Enable coloration of message text"
16457 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16461 msgstr "Цитирование"
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16464 msgid "Cycle quote colors"
16465 msgstr "Циклические цвета цитат"
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16468 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16470 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16474 msgstr "1-й Уровень"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16483 msgid "Pick color for 1st level text"
16484 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16488 msgstr "2-й Уровень"
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16492 msgid "Pick color for 2nd level text"
16493 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16497 msgstr "3-й Уровень"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16501 msgid "Pick color for 3rd level text"
16502 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16505 msgid "Enable coloration of text background"
16506 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16510 msgid "Pick color for 1st level text background"
16511 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16515 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16516 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16520 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16521 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16525 msgid "Pick color for links"
16526 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16530 msgstr "URI ссылка"
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16534 msgid "Pick color for signatures"
16535 msgstr "Указать цвет для подписей"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16538 msgid "Folder list"
16539 msgstr "Список папок"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16543 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16544 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16546 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16547 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16550 msgid "Target folder"
16551 msgstr "Папка назначения"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16554 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16555 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16558 msgid "Folder containing new messages"
16559 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16561 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16562 #. rule name and should not be translated
16563 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16566 msgid "Pick color for 'color %d'"
16567 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16569 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16570 #. rule name and should not be translated
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16573 msgid "Set label for 'color %d'"
16574 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16576 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16577 #. rule name and should not be translated
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16580 msgctxt "Dialog title"
16581 msgid "Pick color for 'color %d'"
16582 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16585 msgctxt "Dialog title"
16586 msgid "Pick color for 1st level text"
16587 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16590 msgctxt "Dialog title"
16591 msgid "Pick color for 2nd level text"
16592 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16595 msgctxt "Dialog title"
16596 msgid "Pick color for 3rd level text"
16597 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16600 msgctxt "Dialog title"
16601 msgid "Pick color for 1st level text background"
16602 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16604 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16605 msgctxt "Dialog title"
16606 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16607 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16610 msgctxt "Dialog title"
16611 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16612 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16615 msgctxt "Dialog title"
16616 msgid "Pick color for links"
16617 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16619 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16620 msgctxt "Dialog title"
16621 msgid "Pick color for target folder"
16622 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16625 msgctxt "Dialog title"
16626 msgid "Pick color for signatures"
16627 msgstr "Указать цвет подписи"
16629 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16630 msgctxt "Dialog title"
16631 msgid "Pick color for folder"
16632 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16638 #: src/prefs_other.c:107
16639 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16640 msgstr "Горячие клавиши"
16642 #: src/prefs_other.c:121
16643 msgid "Select preset:"
16644 msgstr "Выбрать предустановку:"
16646 #: src/prefs_other.c:136
16648 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16649 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16651 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16652 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16655 #: src/prefs_other.c:496
16656 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16657 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16659 #: src/prefs_other.c:499
16661 msgstr "При выходе"
16663 #: src/prefs_other.c:502
16664 msgid "Confirm on exit"
16665 msgstr "Подтверждать выход"
16667 #: src/prefs_other.c:509
16668 msgid "Empty trash on exit"
16669 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16671 #: src/prefs_other.c:512
16672 msgid "Warn if there are queued messages"
16673 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16675 #: src/prefs_other.c:514
16676 msgid "Keyboard shortcuts"
16677 msgstr "Горячие клавиши"
16679 #: src/prefs_other.c:517
16680 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16681 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16683 #: src/prefs_other.c:520
16685 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16686 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16687 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16689 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16690 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16691 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16694 #: src/prefs_other.c:527
16695 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16696 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16698 #: src/prefs_other.c:537
16699 msgid "Metadata handling"
16700 msgstr "Работа с метаданными"
16702 #: src/prefs_other.c:538
16704 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16705 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16707 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16708 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16709 "данных, но работает медленнее."
16711 #: src/prefs_other.c:542
16715 #: src/prefs_other.c:544
16719 #: src/prefs_other.c:562
16720 msgid "Socket I/O timeout"
16721 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16723 #: src/prefs_other.c:584
16724 msgid "Ask before emptying trash"
16725 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16727 #: src/prefs_other.c:586
16728 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16730 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16733 #: src/prefs_other.c:591
16734 msgid "Use secure file deletion if possible"
16735 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16737 #: src/prefs_other.c:595
16739 "Use secure file deletion if possible\n"
16740 "(the 'shred' program is not available)"
16742 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16743 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16745 #: src/prefs_other.c:600
16747 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16748 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16750 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16751 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16752 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16754 #: src/prefs_other.c:604
16755 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16756 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16758 #: src/prefs_other.c:607
16759 msgid "Master passphrase"
16760 msgstr "Парольная фраза"
16762 #: src/prefs_other.c:610
16763 msgid "Use a master passphrase"
16764 msgstr "Использовать парольную фразу"
16766 #: src/prefs_other.c:613
16768 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16769 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16771 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16772 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16775 #: src/prefs_other.c:618
16776 msgid "Change master passphrase"
16777 msgstr "Изменить парольную фразу"
16779 #: src/prefs_other.c:778
16780 msgid "Miscellaneous"
16783 #: src/prefs_quote.c:77
16784 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16785 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16787 #: src/prefs_receive.c:142
16788 msgid "External incorporation program"
16789 msgstr "Включение внешние программы"
16791 #: src/prefs_receive.c:145
16792 msgid "Use external program for receiving mail"
16793 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16795 #: src/prefs_receive.c:161
16796 msgid "Automatic checking"
16797 msgstr "Автоматическая проверка"
16799 #: src/prefs_receive.c:168
16800 msgid "Check for new mail every"
16801 msgstr "Проверять ящик каждые"
16803 #: src/prefs_receive.c:215
16804 msgid "Check for new mail on start-up"
16805 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16807 #: src/prefs_receive.c:218
16811 #: src/prefs_receive.c:220
16812 msgid "Show receive dialog"
16813 msgstr "Показывать окно получения почты"
16815 #: src/prefs_receive.c:230
16816 msgid "Only on manual receiving"
16817 msgstr "Только при получении вручную"
16819 #: src/prefs_receive.c:241
16820 msgid "Close receive dialog when finished"
16821 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16823 #: src/prefs_receive.c:244
16824 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16825 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16827 #: src/prefs_receive.c:247
16828 msgid "After receiving new mail"
16829 msgstr "После получения новой почты"
16831 #: src/prefs_receive.c:249
16832 msgid "Go to Inbox"
16833 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16835 #: src/prefs_receive.c:251
16836 msgid "Update all local folders"
16837 msgstr "Обновить все локальные папки"
16839 #: src/prefs_receive.c:253
16840 msgid "Run command"
16841 msgstr "Запускаемая команда"
16843 #: src/prefs_receive.c:258
16844 msgid "after automatic check"
16845 msgstr "после автопроверки"
16847 #: src/prefs_receive.c:260
16848 msgid "after manual check"
16849 msgstr "после проверки вручную"
16851 #: src/prefs_receive.c:268
16854 "Command to execute:\n"
16855 "(use %d as number of new mails)"
16857 "Команда для выполнения:\n"
16858 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16860 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16861 msgid "Mail Handling"
16862 msgstr "Обработка Почты"
16864 #: src/prefs_receive.c:412
16868 #: src/prefs_send.c:159
16869 msgid "Save sent messages"
16870 msgstr "Сохранять отосланные"
16872 #: src/prefs_send.c:162
16873 msgid "Never send Return Receipts"
16874 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16876 #: src/prefs_send.c:180
16877 msgid "Confirm before sending queued messages"
16878 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16880 #: src/prefs_send.c:183
16881 msgid "Show send dialog"
16882 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16884 #: src/prefs_send.c:186
16885 msgid "Warn when Subject is empty"
16886 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16888 #: src/prefs_send.c:193
16889 msgid "Outgoing encoding"
16890 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16892 #: src/prefs_send.c:218
16894 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16897 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16900 #: src/prefs_send.c:235
16901 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16902 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16904 #: src/prefs_send.c:236
16905 msgid "Unicode (UTF-8)"
16906 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16908 #: src/prefs_send.c:238
16909 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16910 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16912 #: src/prefs_send.c:239
16913 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16914 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16916 #: src/prefs_send.c:241
16917 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16918 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16920 #: src/prefs_send.c:243
16921 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16922 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16924 #: src/prefs_send.c:244
16925 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16926 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16928 #: src/prefs_send.c:246
16929 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16930 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16932 #: src/prefs_send.c:248
16933 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16934 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16936 #: src/prefs_send.c:249
16937 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16938 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16940 #: src/prefs_send.c:251
16941 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16942 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16944 #: src/prefs_send.c:252
16945 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16946 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16948 #: src/prefs_send.c:254
16949 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16950 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16952 #: src/prefs_send.c:256
16953 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16954 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16956 #: src/prefs_send.c:257
16957 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16958 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16960 #: src/prefs_send.c:258
16961 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16962 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16964 #: src/prefs_send.c:259
16965 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16966 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16968 #: src/prefs_send.c:260
16969 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16970 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16972 #: src/prefs_send.c:262
16973 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16974 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16976 #: src/prefs_send.c:264
16977 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16978 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16980 #: src/prefs_send.c:265
16981 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16982 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16984 #: src/prefs_send.c:268
16985 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16986 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16988 #: src/prefs_send.c:269
16989 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16990 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16992 #: src/prefs_send.c:270
16993 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16994 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16996 #: src/prefs_send.c:271
16997 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16998 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17000 #: src/prefs_send.c:273
17001 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17002 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17004 #: src/prefs_send.c:274
17005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17006 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17008 #: src/prefs_send.c:277
17009 msgid "Korean (EUC-KR)"
17010 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17012 #: src/prefs_send.c:279
17013 msgid "Thai (TIS-620)"
17014 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17016 #: src/prefs_send.c:280
17017 msgid "Thai (Windows-874)"
17018 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17020 #: src/prefs_send.c:284
17021 msgid "Transfer encoding"
17022 msgstr "Кодирование передачи"
17024 #: src/prefs_send.c:295
17026 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17029 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17032 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17033 #: src/send_message.c:510
17037 #: src/prefs_spelling.c:81
17038 msgid "Pick color for misspelled word"
17039 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17041 #: src/prefs_spelling.c:129
17042 msgid "Enable spell checker"
17043 msgstr "Включить проверку орфографии"
17045 #: src/prefs_spelling.c:134
17046 msgid "Enable alternate dictionary"
17047 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17049 #: src/prefs_spelling.c:139
17050 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17051 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17053 #: src/prefs_spelling.c:141
17054 msgid "Automatic spell checking"
17055 msgstr "Автопроверка орфографии"
17057 #: src/prefs_spelling.c:149
17058 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17059 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17061 #: src/prefs_spelling.c:153
17065 #: src/prefs_spelling.c:190
17066 msgid "Check with both dictionaries"
17067 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17069 #: src/prefs_spelling.c:197
17070 msgid "Get more dictionaries..."
17071 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17073 #: src/prefs_spelling.c:207
17074 msgid "Misspelled word color"
17075 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17077 #: src/prefs_spelling.c:220
17078 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17080 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17083 #: src/prefs_spelling.c:337
17084 msgid "Spell Checking"
17085 msgstr "Проверка Орфографии"
17087 #: src/prefs_summaries.c:160
17088 msgid "the abbreviated weekday name"
17089 msgstr "сокращённое название дня недели"
17091 #: src/prefs_summaries.c:161
17092 msgid "the full weekday name"
17093 msgstr "полное имя дня недели"
17095 #: src/prefs_summaries.c:162
17096 msgid "the abbreviated month name"
17097 msgstr "сокращённое имя месяца"
17099 #: src/prefs_summaries.c:163
17100 msgid "the full month name"
17101 msgstr "полное имя месяца"
17103 #: src/prefs_summaries.c:164
17104 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17105 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17107 #: src/prefs_summaries.c:165
17108 msgid "the century number (year/100)"
17109 msgstr "столетие (год/100)"
17111 #: src/prefs_summaries.c:166
17112 msgid "the day of the month as a decimal number"
17113 msgstr "день месяца как десятичное число"
17115 #: src/prefs_summaries.c:167
17116 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17117 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17119 #: src/prefs_summaries.c:168
17120 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17121 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17123 #: src/prefs_summaries.c:169
17124 msgid "the day of the year as a decimal number"
17125 msgstr "день года как десятичное число"
17127 #: src/prefs_summaries.c:170
17128 msgid "the month as a decimal number"
17129 msgstr "месяц как десятичное число"
17131 #: src/prefs_summaries.c:171
17132 msgid "the minute as a decimal number"
17133 msgstr "минуты как десятичное число"
17135 #: src/prefs_summaries.c:172
17136 msgid "either AM or PM"
17139 #: src/prefs_summaries.c:173
17140 msgid "the second as a decimal number"
17141 msgstr "секунды как десятичное число"
17143 #: src/prefs_summaries.c:174
17144 msgid "the day of the week as a decimal number"
17145 msgstr "день недели как десятичное число"
17147 #: src/prefs_summaries.c:175
17148 msgid "the preferred date for the current locale"
17149 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17151 #: src/prefs_summaries.c:176
17152 msgid "the last two digits of a year"
17153 msgstr "две последние цифры года"
17155 #: src/prefs_summaries.c:177
17156 msgid "the year as a decimal number"
17157 msgstr "год как десятичное число"
17159 #: src/prefs_summaries.c:178
17160 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17161 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17163 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17164 #: src/prefs_summaries.c:567
17165 msgid "Date format"
17166 msgstr "Формат даты"
17168 #: src/prefs_summaries.c:223
17172 #: src/prefs_summaries.c:265
17176 #: src/prefs_summaries.c:371
17177 msgid "Display message count next to folder name"
17178 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17180 #: src/prefs_summaries.c:381
17181 msgid "Unread messages"
17182 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17184 #: src/prefs_summaries.c:382
17185 msgid "Unread and Total messages"
17186 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17188 #: src/prefs_summaries.c:392
17189 msgid "Open last opened folder at start-up"
17190 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17192 #: src/prefs_summaries.c:395
17193 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17194 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17196 #: src/prefs_summaries.c:409
17200 #: src/prefs_summaries.c:427
17201 msgid "Message list"
17202 msgstr "Список сообщений"
17204 #: src/prefs_summaries.c:433
17205 msgid "Sort new folders by"
17206 msgstr "Сортировать новые папки по"
17208 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17212 #: src/prefs_summaries.c:444
17213 msgid "Thread date"
17214 msgstr "По дате цепочки"
17216 #: src/prefs_summaries.c:455
17218 msgstr "Не сортировать"
17220 #: src/prefs_summaries.c:472
17221 msgid "Set default selection when entering a folder"
17222 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17224 #: src/prefs_summaries.c:485
17225 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17226 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17228 #: src/prefs_summaries.c:495
17229 msgid "Assume 'Yes'"
17230 msgstr "Присвоить 'Да'"
17232 #: src/prefs_summaries.c:496
17233 msgid "Assume 'No'"
17234 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17236 #: src/prefs_summaries.c:501
17237 msgid "Open message when selected"
17238 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17240 #: src/prefs_summaries.c:506
17241 msgid "When opening a folder"
17242 msgstr "При открытии папки"
17244 #: src/prefs_summaries.c:508
17245 msgid "When displaying search results"
17246 msgstr "При отображении результатов поиска"
17248 #: src/prefs_summaries.c:510
17249 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17250 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17252 #: src/prefs_summaries.c:512
17253 msgid "When deleting or moving messages"
17254 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17256 #: src/prefs_summaries.c:514
17257 msgid "When using directional keys"
17258 msgstr "При использовании клавиш направления"
17260 #: src/prefs_summaries.c:518
17261 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17262 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17264 #: src/prefs_summaries.c:522
17265 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17266 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17268 #: src/prefs_summaries.c:524
17270 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17273 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17274 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17276 #: src/prefs_summaries.c:527
17277 msgid "Mark message as read"
17278 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17280 #: src/prefs_summaries.c:530
17281 msgid "when selected, after"
17282 msgstr "при выборе, через"
17284 #: src/prefs_summaries.c:550
17285 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17286 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17288 #: src/prefs_summaries.c:557
17289 msgid "Display sender using address book"
17290 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17292 #: src/prefs_summaries.c:561
17293 msgid "Show tooltips"
17294 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17296 #: src/prefs_summaries.c:587
17297 msgid "Date format help"
17298 msgstr "Справка по формату даты"
17300 #: src/prefs_summaries.c:605
17301 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17302 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17304 #: src/prefs_summaries.c:608
17305 msgid "Translate header names"
17306 msgstr "Перевод имён заголовков"
17308 #: src/prefs_summaries.c:610
17310 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17311 "translated into your language."
17313 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17314 "переведены на Ваш язык."
17316 #: src/prefs_summaries.c:769
17320 #: src/prefs_summary_column.c:226
17321 msgid "Message list columns configuration"
17322 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17324 #: src/prefs_summary_column.c:243
17326 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17327 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17329 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17330 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17332 #: src/prefs_summary_open.c:109
17333 msgid "first marked email"
17334 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17336 #: src/prefs_summary_open.c:110
17337 msgid "first new email"
17338 msgstr "первое новое сообщение"
17340 #: src/prefs_summary_open.c:111
17341 msgid "first unread email"
17342 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17344 #: src/prefs_summary_open.c:112
17345 msgid "last opened email"
17346 msgstr "последнее открытое сообщение"
17348 #: src/prefs_summary_open.c:113
17349 msgid "last email in the list"
17350 msgstr "последнее сообщение в списке"
17352 #: src/prefs_summary_open.c:115
17353 msgid "first email in the list"
17354 msgstr "первое сообщение в списке"
17356 #: src/prefs_summary_open.c:184
17357 msgid " Selection when entering a folder"
17358 msgstr " Выделять при входе в папку"
17360 #: src/prefs_summary_open.c:230
17361 msgid "Possible selections"
17362 msgstr "Разрешённые действия"
17364 #: src/prefs_summary_open.c:266
17365 msgid "Selection on folder opening"
17366 msgstr "Выделять при открытии папки"
17368 #: src/prefs_template.c:80
17369 msgid "This name is used as the Menu item"
17370 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17372 #: src/prefs_template.c:82
17374 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17376 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17378 #: src/prefs_template.c:309
17379 msgid "Append the new template above to the list"
17380 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17382 #: src/prefs_template.c:318
17383 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17384 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17386 #: src/prefs_template.c:328
17387 msgid "Delete the selected template from the list"
17388 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17390 #: src/prefs_template.c:346
17391 msgid "Show information on configuring templates"
17392 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17394 #: src/prefs_template.c:370
17395 msgid "Move the selected template to the top"
17396 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17398 #: src/prefs_template.c:380
17399 msgid "Move the selected template up"
17400 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17402 #: src/prefs_template.c:388
17403 msgid "Move the selected template down"
17404 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17406 #: src/prefs_template.c:398
17407 msgid "Move the selected template to the bottom"
17408 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17410 #: src/prefs_template.c:414
17411 msgid "Template configuration"
17412 msgstr "Настройка шаблонов"
17414 #: src/prefs_template.c:602
17415 msgid "Templates list not saved"
17416 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17418 #: src/prefs_template.c:603
17419 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17420 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17422 #: src/prefs_template.c:758
17423 msgid "The template's name is not set."
17424 msgstr "Имя шаблона не указано."
17426 #: src/prefs_template.c:801
17427 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17428 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17430 #: src/prefs_template.c:807
17431 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17432 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17434 #: src/prefs_template.c:813
17435 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17436 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17438 #: src/prefs_template.c:819
17439 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17441 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17443 #: src/prefs_template.c:825
17445 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17446 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17448 #: src/prefs_template.c:831
17449 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17450 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17452 #: src/prefs_template.c:902
17453 msgid "Delete template"
17454 msgstr "Удалить шаблон"
17456 #: src/prefs_template.c:903
17457 msgid "Do you really want to delete this template?"
17458 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17460 #: src/prefs_template.c:915
17461 msgid "Delete all templates"
17462 msgstr "Удалить все шаблоны"
17464 #: src/prefs_template.c:916
17465 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17466 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17468 #: src/prefs_template.c:1231
17469 msgid "Current templates"
17470 msgstr "Доступные шаблоны"
17472 #: src/prefs_template.c:1259
17476 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17477 msgid "Default internal theme"
17478 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17480 #: src/prefs_themes.c:390
17484 #: src/prefs_themes.c:464
17485 msgid "Only root can remove system themes"
17486 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17488 #: src/prefs_themes.c:467
17490 msgid "Remove system theme '%s'"
17491 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17493 #: src/prefs_themes.c:470
17495 msgid "Remove theme '%s'"
17496 msgstr "Удалить тему '%s'"
17498 #: src/prefs_themes.c:476
17499 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17500 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17502 #: src/prefs_themes.c:486
17506 "while removing theme."
17508 "Ошибка %s файла\n"
17509 "при удалении темы."
17511 #: src/prefs_themes.c:490
17512 msgid "Removing theme directory failed."
17513 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17515 #: src/prefs_themes.c:493
17516 msgid "Theme removed successfully"
17517 msgstr "Тема удалена успешно"
17519 #: src/prefs_themes.c:513
17520 msgid "Select theme folder"
17521 msgstr "Выбрать папку темы"
17523 #: src/prefs_themes.c:528
17525 msgid "Install theme '%s'"
17526 msgstr "Установить тему '%s'"
17528 #: src/prefs_themes.c:531
17530 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17533 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17534 "Всё равно установить?"
17536 #: src/prefs_themes.c:538
17537 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17538 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17540 #: src/prefs_themes.c:558
17541 msgid "Theme exists"
17542 msgstr "Тема уже установлена"
17544 #: src/prefs_themes.c:559
17546 "A theme with the same name is\n"
17547 "already installed in this location.\n"
17549 "Do you want to replace it?"
17551 "Тема с таким же названием\n"
17552 "уже установлена в этом месте.\n"
17554 "Вы хотите ещё заменить?"
17556 #: src/prefs_themes.c:565
17558 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17559 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17561 #: src/prefs_themes.c:573
17563 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17564 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17566 #: src/prefs_themes.c:586
17567 msgid "Theme installed successfully."
17568 msgstr "Тема установлена успешно."
17570 #: src/prefs_themes.c:593
17571 msgid "Failed installing theme"
17572 msgstr "Ошибка при установке темы"
17574 #: src/prefs_themes.c:596
17578 "while installing theme."
17580 "Ошибка %s файла\n"
17581 "при установке темы."
17583 #: src/prefs_themes.c:766
17585 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17586 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17588 #: src/prefs_themes.c:807
17590 msgid "Internal theme has %d icons"
17591 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17593 #: src/prefs_themes.c:813
17594 msgid "No info file available for this theme"
17595 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17597 #: src/prefs_themes.c:831
17598 msgid "Error: couldn't get theme status"
17599 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17601 #: src/prefs_themes.c:861
17603 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17604 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17606 #: src/prefs_themes.c:919
17610 #: src/prefs_themes.c:930
17611 msgid "Install new..."
17612 msgstr "Установить новую..."
17614 #: src/prefs_themes.c:935
17615 msgid "Get more..."
17616 msgstr "Получить больше..."
17618 #: src/prefs_themes.c:946
17619 msgid "Information"
17620 msgstr "Информация"
17622 #: src/prefs_themes.c:960
17626 #: src/prefs_themes.c:968
17630 #: src/prefs_themes.c:1010
17632 msgstr "Предпросмотр"
17634 #: src/prefs_themes.c:1066
17635 msgid "SVG rendering"
17636 msgstr "SVG изображение"
17638 #: src/prefs_themes.c:1073
17639 msgid "Enable alpha channel"
17640 msgstr "Включить альфа канал"
17642 #: src/prefs_themes.c:1074
17643 msgid "Force scaling"
17644 msgstr "Принудительное масштабирование"
17646 #: src/prefs_themes.c:1080
17647 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17648 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17650 #: src/prefs_toolbar.c:186
17652 "Selected Action already set.\n"
17653 "Please choose another Action from List"
17655 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17656 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17658 #: src/prefs_toolbar.c:187
17659 msgid "Item has no icon defined."
17660 msgstr "Не задан значок объекта."
17662 #: src/prefs_toolbar.c:188
17663 msgid "Item has no text defined."
17664 msgstr "Не задан текст объекта."
17666 #: src/prefs_toolbar.c:929
17667 msgid "Toolbar item"
17668 msgstr "Объект панели инструментов"
17670 #: src/prefs_toolbar.c:945
17672 msgstr "Тип объекта"
17674 #: src/prefs_toolbar.c:955
17675 msgid "Internal Function"
17676 msgstr "Внутренняя Функция"
17678 #: src/prefs_toolbar.c:956
17679 msgid "User Action"
17680 msgstr "Пользовательское Действие"
17682 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17684 msgstr "Разделитель"
17686 #: src/prefs_toolbar.c:965
17687 msgid "Event executed on click"
17688 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17690 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17691 msgid "Toolbar text"
17692 msgstr "Текст панели инструментов"
17694 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17698 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17702 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17704 msgstr "Панели инструментов"
17706 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17707 msgid "Main Window"
17708 msgstr "Основное Окно"
17710 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17711 msgid "Message Window"
17712 msgstr "Окно Сообщения"
17714 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17715 msgid "Compose Window"
17716 msgstr "Окно Составления"
17718 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17720 msgstr "Текст иконки"
17722 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17723 msgid "Mapped event"
17724 msgstr "Сопоставленное событие"
17726 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17727 msgid "Toolbar item icon"
17728 msgstr "Значок объекта"
17730 #: src/prefs_wrapping.c:80
17731 msgid "Auto wrapping"
17732 msgstr "Авто перенос"
17734 #: src/prefs_wrapping.c:81
17735 msgid "Wrap quotation"
17736 msgstr "Перенос цитат"
17738 #: src/prefs_wrapping.c:82
17739 msgid "Wrap pasted text"
17740 msgstr "Перенос вставленного текста"
17742 #: src/prefs_wrapping.c:83
17743 msgid "Auto indent"
17744 msgstr "Авто отступ"
17746 #: src/prefs_wrapping.c:89
17747 msgid "Wrap text at"
17748 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17750 #: src/prefs_wrapping.c:154
17752 msgstr "Перенос строк"
17754 #: src/printing.c:436
17755 msgid "Print preview"
17756 msgstr "Предпросмотр печати"
17758 #: src/printing.c:479
17760 msgstr "Первая страница"
17762 #: src/printing.c:490
17764 msgstr "Последняя страница"
17766 #: src/printing.c:496
17770 #: src/printing.c:498
17774 #: src/printing.c:500
17778 #: src/printing.c:502
17782 #: src/printing.c:701
17785 msgstr "Страница %d"
17787 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17788 msgid "No information available"
17789 msgstr "Информация недоступна"
17791 #: src/privacy.c:490
17792 msgid "No recipient keys defined."
17793 msgstr "Действия не определены."
17795 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17796 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17797 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17799 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17800 msgid "Already trying to send."
17801 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17803 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17805 msgid "Couldn't open file %s."
17806 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17808 #: src/procmsg.c:1628
17809 msgid "Queued message header is broken."
17810 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17812 #: src/procmsg.c:1648
17813 msgid "An error happened during SMTP session."
17814 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17816 #: src/procmsg.c:1662
17818 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17821 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17824 #: src/procmsg.c:1670
17826 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17827 "generated by Claws Mail."
17829 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17830 "создано другим почтовым клиентом."
17832 #: src/procmsg.c:1693
17833 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17834 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17836 #: src/procmsg.c:1706
17837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17838 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17840 #: src/procmsg.c:1720
17842 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17843 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17845 #: src/procmsg.c:2272
17846 msgid "Filtering messages...\n"
17847 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17849 #: src/quote_fmt.c:47
17850 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17851 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17853 #: src/quote_fmt.c:48
17854 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17855 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17857 #: src/quote_fmt.c:51
17858 msgid "email address of sender"
17859 msgstr "эл. адрес отправителя"
17861 #: src/quote_fmt.c:52
17862 msgid "full name of sender"
17863 msgstr "полное имя отправителя"
17865 #: src/quote_fmt.c:53
17866 msgid "first name of sender"
17867 msgstr "имя отправителя"
17869 #: src/quote_fmt.c:54
17870 msgid "last name of sender"
17871 msgstr "фамилия отправителя"
17873 #: src/quote_fmt.c:55
17874 msgid "initials of sender"
17875 msgstr "инициалы отправителя"
17877 #: src/quote_fmt.c:62
17878 msgid "message body"
17879 msgstr "тело сообщения"
17881 #: src/quote_fmt.c:63
17882 msgid "quoted message body"
17883 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17885 #: src/quote_fmt.c:64
17886 msgid "message body without signature"
17887 msgstr "сообщение без подписи"
17889 #: src/quote_fmt.c:65
17890 msgid "quoted message body without signature"
17891 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17893 #: src/quote_fmt.c:66
17894 msgid "message tags"
17895 msgstr "теги сообщения"
17897 #: src/quote_fmt.c:67
17898 msgid "current dictionary"
17899 msgstr "текущий словарь"
17901 #: src/quote_fmt.c:68
17902 msgid "cursor position"
17903 msgstr "позиция курсора"
17905 #: src/quote_fmt.c:69
17906 msgid "account property: your name"
17907 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17909 #: src/quote_fmt.c:70
17910 msgid "account property: your email address"
17911 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17913 #: src/quote_fmt.c:71
17914 msgid "account property: account name"
17915 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17917 #: src/quote_fmt.c:72
17918 msgid "account property: organization"
17919 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17921 #: src/quote_fmt.c:73
17922 msgid "account property: signature"
17923 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17925 #: src/quote_fmt.c:74
17926 msgid "account property: signature path"
17927 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17929 #: src/quote_fmt.c:75
17930 msgid "account property: default dictionary"
17931 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17933 #: src/quote_fmt.c:76
17934 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17935 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17937 #: src/quote_fmt.c:77
17938 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17939 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17941 #: src/quote_fmt.c:78
17942 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17943 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17945 #: src/quote_fmt.c:80
17946 msgid "literal backslash"
17947 msgstr "символ обратного слэша"
17949 #: src/quote_fmt.c:81
17950 msgid "literal question mark"
17951 msgstr "символ знака вопроса"
17953 #: src/quote_fmt.c:82
17954 msgid "literal exclamation mark"
17955 msgstr "символ восклицательного знака"
17957 #: src/quote_fmt.c:83
17958 msgid "literal pipe"
17959 msgstr "символ вертикальной черты"
17961 #: src/quote_fmt.c:84
17962 msgid "literal opening curly brace"
17963 msgstr "символ открывающей скобки"
17965 #: src/quote_fmt.c:85
17966 msgid "literal closing curly brace"
17967 msgstr "символ закрывающей скобки"
17969 #: src/quote_fmt.c:86
17973 #: src/quote_fmt.c:89
17974 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17975 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17977 #: src/quote_fmt.c:90
17979 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17980 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17981 "symbols (or their long equivalent)"
17983 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17985 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17986 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17988 #: src/quote_fmt.c:91
17990 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17992 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17993 "symbols (or their long equivalent)"
17995 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17996 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17997 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17999 #: src/quote_fmt.c:92
18002 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18006 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18009 #: src/quote_fmt.c:93
18011 "insert program output:\n"
18012 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18016 "вставить вывод внешней программы:\n"
18017 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18018 "вывод работы которой будет использоваться"
18020 #: src/quote_fmt.c:94
18022 "insert user input:\n"
18023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18024 "user-entered text"
18026 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18027 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18028 "пользователем текст"
18030 #: src/quote_fmt.c:95
18033 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18039 #: src/quote_fmt.c:96
18042 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18044 "the filename from"
18047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18048 "формирующую имя файла"
18050 #: src/quote_fmt.c:98
18051 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18052 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18054 #: src/quote_fmt.c:99
18056 "text that can contain any of the symbols or\n"
18059 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18060 "выше символы и команды"
18062 #: src/quote_fmt.c:100
18064 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18067 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18068 "выше символы (но не команды)"
18070 #: src/quote_fmt.c:101
18072 "completion from address book only works with the first\n"
18073 "address of the header, it outputs the full name\n"
18074 "of the contact if that address matches exactly\n"
18075 "one contact in the address book"
18077 "завершение из адресной книги работает только\n"
18078 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18079 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18080 "совпадает с единственным контактом в книге"
18082 #: src/quote_fmt.c:110
18083 msgid "Description of symbols"
18084 msgstr "Описание символов"
18086 #: src/quote_fmt.c:111
18087 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18088 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18090 #: src/quote_fmt.c:174
18091 msgid "Use template when composing new messages"
18092 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18094 #: src/quote_fmt.c:198
18096 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18099 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18100 "для составления нового сообщения."
18102 #: src/quote_fmt.c:300
18103 msgid "Use template when replying to messages"
18104 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18106 #: src/quote_fmt.c:324
18107 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18109 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18112 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18113 msgid "Quotation mark"
18114 msgstr "Символ цитаты"
18116 #: src/quote_fmt.c:430
18117 msgid "Use template when forwarding messages"
18118 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18120 #: src/quote_fmt.c:454
18121 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18123 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18124 "используется для пересылки."
18126 #: src/quote_fmt.c:546
18128 msgstr "По умолчанию"
18130 #: src/quote_fmt.c:564
18132 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18135 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18138 #: src/quote_fmt.c:567
18139 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18140 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18142 #: src/quote_fmt.c:584
18143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18144 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18146 #: src/quote_fmt.c:604
18147 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18148 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18150 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18152 msgid "Enter text to replace '%s'"
18153 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18155 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18156 msgid "Enter variable"
18157 msgstr "Введите переменную"
18159 #: src/send_message.c:152
18161 msgid "Sending message using command: %s\n"
18162 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18164 #: src/send_message.c:166
18166 msgid "Couldn't execute command: %s"
18167 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18169 #: src/send_message.c:202
18171 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18172 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18174 #: src/send_message.c:350
18176 msgstr "Соединение"
18178 #: src/send_message.c:355
18179 msgid "Doing POP before SMTP..."
18180 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18182 #: src/send_message.c:358
18183 msgid "POP before SMTP"
18184 msgstr "POP перед SMTP"
18186 #: src/send_message.c:363
18188 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18189 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18191 #: src/send_message.c:420
18192 msgid "Mail sent successfully."
18193 msgstr "Почта отправлена успешно."
18195 #: src/send_message.c:486
18196 msgid "Sending HELO..."
18197 msgstr "Отправка HELO..."
18199 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18200 msgid "Authenticating"
18201 msgstr "Аутентификация"
18203 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18204 msgid "Sending message..."
18205 msgstr "Отправка сообщения..."
18207 #: src/send_message.c:491
18208 msgid "Sending EHLO..."
18209 msgstr "Отправка EHLO..."
18211 #: src/send_message.c:500
18212 msgid "Sending MAIL FROM..."
18213 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18215 #: src/send_message.c:504
18216 msgid "Sending RCPT TO..."
18217 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18219 #: src/send_message.c:509
18220 msgid "Sending DATA..."
18221 msgstr "Отправка DATA..."
18223 #: src/send_message.c:513
18224 msgid "Quitting..."
18225 msgstr "Завершение..."
18227 #: src/send_message.c:542
18229 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18230 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18232 #: src/send_message.c:595
18233 msgid "Sending message"
18234 msgstr "Отправка сообщения"
18236 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18237 msgid "Error occurred while sending the message."
18238 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18240 #: src/send_message.c:667
18243 "Error occurred while sending the message:\n"
18246 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18250 msgid "Mailbox setting"
18251 msgstr "Настройка почтового ящика"
18255 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18256 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18257 "if you have the one.\n"
18258 "If you're not sure, just select OK."
18260 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18261 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18262 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18263 "Если не уверены, то нажмите OK."
18265 #: src/sourcewindow.c:64
18266 msgid "Source of the message"
18267 msgstr "Исходный текст сообщения"
18269 #: src/sourcewindow.c:159
18271 msgid "%s - Source"
18272 msgstr "%s - Исходный текст"
18274 #: src/ssl_manager.c:156
18275 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18276 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18278 #: src/ssl_manager.c:436
18279 msgid "Delete certificate"
18280 msgstr "Удалить сертификат"
18282 #: src/ssl_manager.c:437
18283 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18284 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18286 #: src/summary_search.c:305
18287 msgid "Search messages"
18288 msgstr "Поиск сообщений"
18290 #: src/summary_search.c:327
18291 msgid "Match any of the following"
18292 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18294 #: src/summary_search.c:329
18295 msgid "Match all of the following"
18296 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18298 #: src/summary_search.c:495
18302 #: src/summary_search.c:502
18306 #: src/summary_search.c:536
18308 msgstr "Искать _все"
18310 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18312 msgid "Searching in %s... \n"
18313 msgstr "Поиск в %s...\n"
18315 #: src/summary_search.c:846
18316 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18317 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18319 #: src/summary_search.c:848
18320 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18321 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18323 #: src/summaryview.c:431
18324 msgid "Create _filter rule"
18325 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18327 #: src/summaryview.c:559
18328 msgid "Toggle quick search bar"
18329 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18331 #: src/summaryview.c:596
18332 msgid "Toggle multiple selection"
18333 msgstr "Обратить выделение"
18335 #: src/summaryview.c:1279
18336 msgid "Process mark"
18337 msgstr "Обработка меток"
18339 #: src/summaryview.c:1280
18340 msgid "Some marks are left. Process them?"
18341 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18343 #: src/summaryview.c:1330
18345 msgid "Scanning folder (%s)..."
18346 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18348 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18349 msgid "No more unread messages"
18350 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18352 #: src/summaryview.c:1869
18353 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18354 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18356 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18357 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18359 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18361 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18362 "next_unread_msg_dialog\n"
18364 #: src/summaryview.c:1893
18365 msgid "No unread messages."
18366 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18368 #: src/summaryview.c:1917
18369 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18370 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18372 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18373 msgid "No more new messages"
18374 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18376 #: src/summaryview.c:1954
18377 msgid "No new message found. Search from the end?"
18378 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18380 #: src/summaryview.c:1978
18381 msgid "No new messages."
18382 msgstr "Нет новых сообщений."
18384 #: src/summaryview.c:2002
18385 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18386 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18388 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18389 msgid "No more marked messages"
18390 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18392 #: src/summaryview.c:2036
18393 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18394 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18396 #: src/summaryview.c:2045
18397 msgid "No marked messages."
18398 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18400 #: src/summaryview.c:2069
18401 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18402 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18404 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18405 msgid "No more labeled messages"
18406 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18408 #: src/summaryview.c:2103
18409 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18410 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18412 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18413 msgid "No labeled messages."
18414 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18416 #: src/summaryview.c:2132
18417 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18418 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18420 #: src/summaryview.c:2449
18421 msgid "Attracting messages by subject..."
18422 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18424 #: src/summaryview.c:2634
18427 msgstr "%d удалено"
18429 #: src/summaryview.c:2638
18432 msgstr "%s%d перемещено"
18434 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18438 #: src/summaryview.c:2644
18440 msgid "%s%d copied"
18441 msgstr "%s%d скопировано"
18443 #: src/summaryview.c:2658
18444 msgid " item selected"
18445 msgid_plural " items selected"
18446 msgstr[0] " элемент выделен"
18447 msgstr[1] " элемента выделено"
18448 msgstr[2] " элементов выделено"
18450 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18452 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18453 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18455 #: src/summaryview.c:2694
18456 msgid "Message summary"
18457 msgstr "Краткое содержание"
18459 #: src/summaryview.c:2695
18463 #: src/summaryview.c:2696
18465 msgstr "Непрочтённых:"
18467 #: src/summaryview.c:2697
18471 #: src/summaryview.c:2699
18475 #: src/summaryview.c:2700
18477 msgstr "С ответами:"
18479 #: src/summaryview.c:2701
18481 msgstr "Перенаправлено:"
18483 #: src/summaryview.c:2702
18485 msgstr "Заблокировано:"
18487 #: src/summaryview.c:2703
18489 msgstr "Проигнорировано:"
18491 #: src/summaryview.c:2704
18493 msgstr "Просмотрено:"
18495 #: src/summaryview.c:2714
18497 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18498 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18500 #: src/summaryview.c:3007
18501 msgid "Sorting summary..."
18502 msgstr "Сортировка сводок..."
18504 #: src/summaryview.c:3146
18505 msgid "Setting summary from message data..."
18506 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18508 #: src/summaryview.c:3351
18510 msgstr "(Без даты)"
18512 #: src/summaryview.c:3403
18513 msgid "(No Recipient)"
18514 msgstr "(Нет получателя)"
18516 #: src/summaryview.c:3438
18518 msgid "From: %s, on %s"
18519 msgstr "От: %s, %s"
18521 #: src/summaryview.c:3447
18523 msgid "To: %s, on %s"
18524 msgstr "По: %s, %s"
18526 #: src/summaryview.c:4312
18527 msgid "You're not the author of the article.\n"
18528 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18530 #: src/summaryview.c:4402
18532 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18533 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18534 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18535 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18536 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18538 #: src/summaryview.c:4405
18539 msgid "Delete message"
18540 msgid_plural "Delete messages"
18541 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18542 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18543 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18545 #: src/summaryview.c:4569
18546 msgid "Destination is same as current folder."
18547 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18549 #: src/summaryview.c:4675
18550 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18551 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18553 #: src/summaryview.c:4845
18554 msgid "Append or Overwrite"
18555 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18557 #: src/summaryview.c:4846
18558 msgid "Append or overwrite existing file?"
18559 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18561 #: src/summaryview.c:4847
18565 #: src/summaryview.c:4847
18567 msgstr "_Перезаписать"
18569 #: src/summaryview.c:4888
18572 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18574 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18576 #: src/summaryview.c:5346
18577 msgid "Building threads..."
18578 msgstr "Построение цепочек..."
18580 #: src/summaryview.c:5594
18581 msgid "Skip these rules"
18582 msgstr "Пропускать эти правила"
18584 #: src/summaryview.c:5597
18585 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18587 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18590 #: src/summaryview.c:5600
18591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18592 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18594 #: src/summaryview.c:5629
18596 msgstr "Фильтрация"
18598 #: src/summaryview.c:5630
18600 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18601 "Please choose what to do with these rules:"
18603 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18604 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18606 #: src/summaryview.c:5660
18607 msgid "Filtering..."
18608 msgstr "Фильтрация..."
18610 #: src/summaryview.c:5739
18611 msgid "Processing configuration"
18612 msgstr "Настройка обработки"
18614 #: src/summaryview.c:6285
18615 msgid "Ignored thread"
18616 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18618 #: src/summaryview.c:6287
18619 msgid "Watched thread"
18620 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18622 #: src/summaryview.c:6295
18623 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18625 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18626 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18628 #: src/summaryview.c:6297
18629 msgid "Replied - click to see reply"
18630 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18632 #: src/summaryview.c:6309
18633 msgid "To be moved"
18634 msgstr "Помечено на перемещение"
18636 #: src/summaryview.c:6311
18637 msgid "To be copied"
18638 msgstr "Помечено на копирование"
18640 #: src/summaryview.c:6323
18641 msgid "Signed, has attachment(s)"
18642 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18644 #: src/summaryview.c:6327
18645 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18646 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18648 #: src/summaryview.c:6329
18650 msgstr "Зашифровано"
18652 #: src/summaryview.c:6331
18653 msgid "Has attachment(s)"
18654 msgstr "Сообщение с вложениями"
18656 #: src/summaryview.c:7988
18659 "Regular expression (regexp) error:\n"
18662 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18665 #: src/summaryview.c:8091
18666 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18667 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18669 #: src/summaryview.c:8096
18670 msgid "Go back to the folder list"
18671 msgstr "Вернуться к списку папок"
18673 #: src/textview.c:245
18674 msgid "_Open in web browser"
18675 msgstr "_Открыть в браузере"
18677 #: src/textview.c:246
18678 msgid "Copy this _link"
18679 msgstr "Копировать _ссылку"
18681 #: src/textview.c:253
18682 msgid "_Reply to this address"
18683 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18685 #: src/textview.c:254
18686 msgid "Add to _Address book"
18687 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18689 #: src/textview.c:255
18690 msgid "Copy this add_ress"
18691 msgstr "Копировать ад_рес"
18693 #: src/textview.c:261
18694 msgid "_Open image"
18695 msgstr "_Открыть изображение"
18697 #: src/textview.c:262
18698 msgid "_Save image..."
18699 msgstr "_Сохранить изображение..."
18701 #: src/textview.c:724
18703 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18704 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18706 #: src/textview.c:727
18708 msgid "[%s (%d bytes)]"
18709 msgstr "[%s (%d байт)]"
18711 #: src/textview.c:917
18714 " This message can't be displayed.\n"
18715 " This is probably due to a network error.\n"
18720 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18721 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18725 #: src/textview.c:922
18726 msgid "'Network Log'"
18727 msgstr "'Журнал Сети'"
18729 #: src/textview.c:923
18730 msgid " in the Tools menu for more information."
18731 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18733 #: src/textview.c:986
18734 msgid " The following can be performed on this part\n"
18735 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18737 #: src/textview.c:988
18738 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18739 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18741 #: src/textview.c:992
18742 msgid " - To save, select "
18743 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18745 #: src/textview.c:993
18746 msgid "'Save as...'"
18747 msgstr "'Сохранить как...'"
18749 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18750 #: src/textview.c:1029
18751 msgid " (Shortcut key: '"
18752 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18754 #: src/textview.c:1003
18755 msgid " - To display as text, select "
18756 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18758 #: src/textview.c:1004
18759 msgid "'Display as text'"
18760 msgstr "'Показать как текст'"
18762 #: src/textview.c:1015
18763 msgid " - To open with an external program, select "
18764 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18766 #: src/textview.c:1016
18770 #: src/textview.c:1024
18771 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18772 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18774 #: src/textview.c:1025
18775 msgid "mouse button)\n"
18776 msgstr "кнопки мыши)\n"
18778 #: src/textview.c:1027
18780 msgstr " - Или используя "
18782 #: src/textview.c:1028
18783 msgid "'Open with...'"
18784 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18786 #: src/textview.c:1146
18789 "The command to view attachment as text failed:\n"
18793 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18797 #: src/textview.c:2197
18801 #: src/textview.c:2905
18802 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18803 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18805 #: src/textview.c:2906
18806 msgid "Displayed URL:"
18807 msgstr "Отображается ссылка:: "
18809 #: src/textview.c:2907
18811 msgstr "Реальная ссылка:"
18813 #: src/textview.c:2908
18814 msgid "Open it anyway?"
18815 msgstr "Всё равно открыть?"
18817 #: src/textview.c:2909
18818 msgid "Phishing attempt warning"
18819 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18821 #: src/textview.c:2910
18823 msgstr "_Открыть ссылку"
18825 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18826 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18827 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18829 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18830 msgid "Receive Mail from current Account"
18831 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18833 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18834 msgid "Send Queued Messages"
18835 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18837 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18838 msgid "Compose Email"
18839 msgstr "Составить Письмо"
18841 #: src/toolbar.c:228
18842 msgid "Compose News"
18843 msgstr "Составить Новость"
18845 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18846 msgid "Reply to Message"
18847 msgstr "Ответить на Сообщение"
18849 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18850 msgid "Reply to Sender"
18851 msgstr "Ответить Отправителю"
18853 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18854 msgid "Reply to All"
18855 msgstr "Ответить Всем"
18857 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18858 msgid "Reply to Mailing-list"
18859 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18861 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18863 msgstr "Открыть письмо"
18865 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18866 msgid "Forward Message"
18867 msgstr "Переслать Сообщение"
18869 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18870 msgid "Trash Message"
18871 msgstr "Отправить в Корзину"
18873 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18874 msgid "Delete Message"
18875 msgstr "Удалить Сообщение"
18877 #: src/toolbar.c:237
18878 msgid "Delete duplicate messages"
18879 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
18881 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18882 msgid "Go to Previous Unread Message"
18883 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18885 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18886 msgid "Go to Next Unread Message"
18887 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18889 #: src/toolbar.c:244
18890 msgid "Mark Message"
18891 msgstr "Пометить Сообщение"
18893 #: src/toolbar.c:245
18894 msgid "Unmark Message"
18895 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
18897 #: src/toolbar.c:246
18898 msgid "Lock Message"
18899 msgstr "Заблокировать Сообщение"
18901 #: src/toolbar.c:247
18902 msgid "Unlock Message"
18903 msgstr "Разблокировать Сообщение"
18905 #: src/toolbar.c:248
18906 msgid "Mark all Messages as read"
18907 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
18909 #: src/toolbar.c:249
18910 msgid "Mark all Messages as unread"
18911 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
18913 #: src/toolbar.c:250
18914 msgid "Mark Message as read"
18915 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
18917 #: src/toolbar.c:251
18918 msgid "Mark Message as unread"
18919 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
18921 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18925 #: src/toolbar.c:254
18926 msgid "Learn Spam or Ham"
18927 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18929 #: src/toolbar.c:255
18930 msgid "Open folder/Go to folder list"
18931 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18933 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
18934 msgid "Send Message"
18935 msgstr "Отправить Сообщение"
18937 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
18938 msgid "Put into queue folder and send later"
18939 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18941 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
18942 msgid "Save to draft folder"
18943 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18945 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
18946 msgid "Insert file"
18947 msgstr "Вставить файл"
18949 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
18950 msgid "Attach file"
18951 msgstr "Вложить файл"
18953 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
18954 msgid "Insert signature"
18955 msgstr "Вставить подпись"
18957 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
18958 msgid "Replace signature"
18959 msgstr "Заменить подпись"
18961 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
18962 msgid "Edit with external editor"
18963 msgstr "Правка внешним редактором"
18965 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
18966 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18967 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18969 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
18970 msgid "Wrap all long lines"
18971 msgstr "Перенести все длинные строки"
18973 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
18974 msgid "Check spelling"
18975 msgstr "Проверять орфографию"
18977 #: src/toolbar.c:272
18978 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18979 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18981 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
18982 msgid "Cancel receiving"
18983 msgstr "Отменить получение"
18985 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
18986 msgid "Cancel receiving/sending"
18987 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18989 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
18990 msgid "Close window"
18991 msgstr "Закрыть окно"
18993 #: src/toolbar.c:278
18994 msgid "Claws Mail Plugins"
18995 msgstr "Claws Mail Модули"
18997 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19002 #: src/toolbar.c:482
19004 msgstr "Получить Все"
19006 #: src/toolbar.c:483
19010 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19013 msgstr "Составление"
19015 #: src/toolbar.c:488
19018 msgstr "Отправитель"
19020 #: src/toolbar.c:489
19024 #: src/toolbar.c:490
19028 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19029 msgid "Delete duplicates"
19030 msgstr "Удалить дубликаты"
19032 #: src/toolbar.c:497
19034 msgstr "Предыдущий"
19036 #: src/toolbar.c:498
19040 #: src/toolbar.c:506
19042 msgstr "Все прочтённые"
19044 #: src/toolbar.c:507
19046 msgstr "Все непрочтённые"
19048 #: src/toolbar.c:508
19050 msgstr "Прочтённое"
19052 #: src/toolbar.c:513
19056 #: src/toolbar.c:518
19060 #: src/toolbar.c:521
19061 msgid "Insert sig."
19062 msgstr "Вставить подпись"
19064 #: src/toolbar.c:522
19065 msgid "Replace sig."
19066 msgstr "Заменить подпись."
19068 #: src/toolbar.c:523
19072 #: src/toolbar.c:524
19074 msgstr "Разбить абзац."
19076 #: src/toolbar.c:525
19078 msgstr "Разбить всё"
19080 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19082 msgstr "Остановить"
19084 #: src/toolbar.c:533
19086 msgstr "Остановить все"
19088 #: src/toolbar.c:944
19089 msgid "Compose News message"
19090 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19092 #: src/toolbar.c:983
19094 msgstr "Это - СПАМ"
19096 #: src/toolbar.c:992
19100 #: src/toolbar.c:994
19102 msgstr "Это - НЕ спам"
19104 #: src/toolbar.c:2208
19105 msgid "Go to folder list"
19106 msgstr "Перейти к списку папок"
19108 #: src/toolbar.c:2214
19109 msgid "Receive Mail from selected Account"
19110 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19112 #: src/toolbar.c:2230
19113 msgid "Open preferences"
19114 msgstr "Открыть настройки"
19116 #: src/toolbar.c:2241
19117 msgid "Compose with selected Account"
19118 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19120 #: src/toolbar.c:2262
19121 msgid "Learn as..."
19122 msgstr "Пометить как..."
19124 #: src/toolbar.c:2272
19125 msgid "Learn as _Spam"
19126 msgstr "Пометить как _Спам"
19128 #: src/toolbar.c:2273
19129 msgid "Learn as _Ham"
19130 msgstr "Пометить как _Не спам"
19132 #: src/toolbar.c:2280
19133 msgid "Delete duplicates options"
19134 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19136 #: src/toolbar.c:2284
19137 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19138 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19140 #: src/toolbar.c:2285
19141 msgid "Delete duplicates in all folders"
19142 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19144 #: src/toolbar.c:2296
19145 msgid "Reply to Message options"
19146 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19148 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19149 msgid "_Reply with quote"
19150 msgstr "_Ответить с цитатой"
19152 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19153 msgid "Reply without _quote"
19154 msgstr "Ответить без _цитаты"
19156 #: src/toolbar.c:2313
19157 msgid "Reply to Sender options"
19158 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19160 #: src/toolbar.c:2330
19161 msgid "Reply to All options"
19162 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19164 #: src/toolbar.c:2347
19165 msgid "Reply to Mailing-list options"
19166 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19168 #: src/toolbar.c:2364
19169 msgid "Forward Message options"
19170 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19172 #: src/uri_opener.c:88
19173 msgid "There are no URLs in this email."
19174 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19176 #: src/uri_opener.c:116
19177 msgid "Available URLs:"
19178 msgstr "Доступные адреса:"
19180 #: src/uri_opener.c:181
19181 msgctxt "Dialog title"
19183 msgstr "Открыть адреса"
19185 #: src/uri_opener.c:206
19186 msgid "Please select the URL to open."
19187 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19189 #: src/uri_opener.c:214
19191 msgstr "Выделить Всё"
19193 #: src/wizard.c:521
19194 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19195 msgid "Welcome to Claws Mail"
19196 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19198 #: src/wizard.c:544
19202 "Welcome to Claws Mail\n"
19203 "---------------------\n"
19205 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19206 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19209 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19210 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19211 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19212 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19213 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19215 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19216 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19217 "and change the general Preferences by using\n"
19218 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19220 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19221 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19222 "or online at the URL given below.\n"
19230 "Mailing Lists: <%s>\n"
19234 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19235 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19236 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19237 "be found at <%s>.\n"
19241 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19246 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19247 "-------------------------\n"
19249 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19250 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19253 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19254 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19255 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19256 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19257 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19258 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19260 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19261 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19262 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19263 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19265 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19266 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19267 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19270 "Полезные ссылки\n"
19273 "Руководство: <%s>\n"
19276 "Списки рассылки: <%s>\n"
19280 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19281 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19282 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19283 "be found at <%s>.\n"
19287 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19291 #: src/wizard.c:619
19292 msgid "Please enter the mailbox name."
19293 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19295 #: src/wizard.c:647
19296 msgid "Please enter your name and email address."
19297 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19299 #: src/wizard.c:658
19300 msgid "Please enter your receiving server and username."
19301 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19303 #: src/wizard.c:668
19304 msgid "Please enter your username."
19305 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19307 #: src/wizard.c:678
19308 msgid "Please enter your SMTP server."
19309 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19311 #: src/wizard.c:689
19312 msgid "Please enter your SMTP username."
19313 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19315 #: src/wizard.c:974
19319 #: src/wizard.c:985
19320 msgid "Your email address:"
19321 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19323 #: src/wizard.c:996
19324 msgid "Your organization:"
19325 msgstr "Организация:"
19327 #: src/wizard.c:1030
19328 msgid "Mailbox name:"
19329 msgstr "Имя ящика:"
19331 #: src/wizard.c:1038
19333 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19335 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19337 #: src/wizard.c:1109
19339 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19341 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19343 #: src/wizard.c:1112
19344 msgid "SMTP server address:"
19345 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19347 #: src/wizard.c:1118
19348 msgid "Use authentication"
19349 msgstr "Использовать аутентификацию"
19351 #: src/wizard.c:1127
19352 msgid "(empty to use the same as receive)"
19353 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19355 #: src/wizard.c:1141
19356 msgid "SMTP username:"
19357 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19359 #: src/wizard.c:1152
19360 msgid "SMTP password:"
19361 msgstr "SMTP пароль:"
19363 #: src/wizard.c:1165
19364 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19365 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19367 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19368 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19369 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19371 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19372 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19373 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19375 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19376 msgid "Server address:"
19377 msgstr "Адрес сервера:"
19379 #: src/wizard.c:1320
19380 msgid "Local mailbox:"
19381 msgstr "Локальный ящик:"
19383 #: src/wizard.c:1489
19384 msgid "Server type:"
19385 msgstr "Тип сервера:"
19387 #: src/wizard.c:1498
19391 #: src/wizard.c:1554
19393 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19395 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19397 #: src/wizard.c:1585
19398 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19399 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19401 #: src/wizard.c:1650
19402 msgid "IMAP server directory:"
19403 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19405 #: src/wizard.c:1661
19406 msgid "Show only subscribed folders"
19407 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19409 #: src/wizard.c:1669
19411 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19412 "has been built without IMAP support."
19414 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19415 "собрана без поддержки IMAP."
19417 #: src/wizard.c:1787
19418 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19419 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19421 #: src/wizard.c:1821
19422 msgid "Welcome to Claws Mail"
19423 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19425 #: src/wizard.c:1828
19427 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19429 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19430 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19433 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19435 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19436 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19438 #: src/wizard.c:1841
19442 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19443 msgid "Bold fields must be completed"
19444 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19446 #: src/wizard.c:1856
19447 msgid "Receiving mail"
19448 msgstr "Получение почты"
19450 #: src/wizard.c:1871
19451 msgid "Sending mail"
19452 msgstr "Отправка почты"
19454 #: src/wizard.c:1887
19455 msgid "Saving mail on disk"
19456 msgstr "Сохранение почты на диске"
19458 #: src/wizard.c:1903
19459 msgid "Configuration finished"
19460 msgstr "Настройка завершена"
19462 #: src/wizard.c:1910
19464 "Claws Mail is now ready.\n"
19465 "Click Save to start."
19467 "Claws Mail готов к работе.\n"
19468 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."