1 # translation of claws-mail.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
5 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
10 "Project-Id-Version: claws-mail-2.9.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-30 18:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-03-09 20:49+0300\n"
14 "Last-Translator: Pavlo Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
27 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
28 "сообщениями перед изменением учётных записей."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Невозможно создать папку."
36 msgstr "Правка учётных записей"
39 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
40 msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
53 msgstr "Копировать %s"
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Удалить учётную запись"
69 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 msgid "Default account"
74 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
77 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
85 #: src/addressadd.c:196
86 #: src/addressbook.c:132
89 #: src/editaddress.c:953
90 #: src/editaddress.c:1002
92 #: src/editgroup.c:287
93 #: src/editjpilot.c:270
95 #: src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226
97 #: src/importpine.c:226
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
100 #: src/prefs_filtering.c:364
101 #: src/prefs_filtering.c:1481
102 #: src/prefs_template.c:185
106 #: src/account.c:1486
107 #: src/prefs_account.c:1165
108 #: src/prefs_account.c:2682
112 #: src/account.c:1493
113 #: src/ssl_manager.c:102
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
127 msgid "Can't get part of multipart message"
128 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
137 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Запуск: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Завершено: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Действия ввода/вывода"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Введите параметр для следующего действия:\n"
186 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Введите параметр для следующего действия:\n"
201 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Указанный пользователем параметр"
208 #: src/addressadd.c:174
209 msgid "Add to address book"
210 msgstr "Добавить в адресную книгу"
212 #: src/addressadd.c:208
213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
218 #: src/addressadd.c:218
219 #: src/addressbook.c:134
220 #: src/editaddress.c:761
221 #: src/editaddress.c:825
222 #: src/editgroup.c:289
226 #: src/addressadd.c:240
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Выберите папку адресной книги"
230 #: src/addressbook.c:133
231 #: src/editaddress.c:759
232 #: src/editaddress.c:807
233 #: src/editgroup.c:288
234 #: src/expldifdlg.c:521
235 #: src/exporthtml.c:638
236 #: src/exporthtml.c:802
238 msgid "Email Address"
239 msgstr "Электронный адрес"
241 #: src/addressbook.c:416
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Book/New _Book"
247 msgstr "/_Книга/Новая _книга"
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Book/New _Folder"
251 msgstr "/_Книга/Новая _папка"
253 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Book/New _vCard"
255 msgstr "/_Книга/Новый _vCard"
257 #: src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Book/New _JPilot"
259 msgstr "/_Книга/Новый _JPilot"
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
263 msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер"
265 #: src/addressbook.c:426
266 #: src/addressbook.c:429
270 #: src/addressbook.c:427
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Книга/_Правка книги"
274 #: src/addressbook.c:428
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Книга/_Удалить книгу"
278 #: src/addressbook.c:430
280 msgstr "/_Книга/_Сохранить"
282 #: src/addressbook.c:431
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Книга/_Закрыть"
286 #: src/addressbook.c:432
290 #: src/addressbook.c:433
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/_Адрес/_Выделить все"
294 #: src/addressbook.c:434
295 #: src/addressbook.c:438
296 #: src/addressbook.c:441
297 #: src/addressbook.c:444
298 msgid "/_Address/---"
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Адрес/_Вырезать"
305 #: src/addressbook.c:436
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Адрес/_Копировать"
309 #: src/addressbook.c:437
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Адрес/_Вставить"
313 #: src/addressbook.c:439
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Адрес/_Правка"
317 #: src/addressbook.c:440
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Адрес/_Удалить"
321 #: src/addressbook.c:442
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
325 #: src/addressbook.c:443
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
329 #: src/addressbook.c:445
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
333 #: src/addressbook.c:446
335 #: src/mainwindow.c:799
336 #: src/messageview.c:302
338 msgstr "/_Инструменты"
340 #: src/addressbook.c:447
341 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
342 msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
344 #: src/addressbook.c:448
345 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
346 msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
348 #: src/addressbook.c:449
349 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
350 msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
352 #: src/addressbook.c:450
353 #: src/mainwindow.c:808
354 #: src/mainwindow.c:831
355 #: src/mainwindow.c:833
356 #: src/mainwindow.c:842
357 #: src/mainwindow.c:845
358 #: src/mainwindow.c:849
359 #: src/messageview.c:306
360 #: src/messageview.c:327
362 msgstr "/_Инструменты/---"
364 #: src/addressbook.c:451
365 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
366 msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
368 #: src/addressbook.c:452
369 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
370 msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
372 #: src/addressbook.c:453
374 #: src/mainwindow.c:874
375 #: src/messageview.c:330
379 #: src/addressbook.c:454
381 #: src/mainwindow.c:880
382 #: src/messageview.c:331
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/_Справка/_О программе..."
386 #: src/addressbook.c:459
387 #: src/addressbook.c:475
389 #: src/mainwindow.c:518
390 #: src/messageview.c:164
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:476
399 #: src/addressbook.c:461
400 #: src/addressbook.c:465
401 #: src/addressbook.c:474
402 #: src/addressbook.c:477
403 #: src/addressbook.c:480
404 #: src/addressbook.c:484
415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
418 #: src/summaryview.c:423
419 #: src/summaryview.c:427
420 #: src/summaryview.c:432
421 #: src/summaryview.c:450
422 #: src/summaryview.c:471
423 #: src/summaryview.c:477
427 #: src/addressbook.c:462
429 msgstr "/Новая _книга"
431 #: src/addressbook.c:463
433 msgstr "/Новая _папка"
435 #: src/addressbook.c:464
436 #: src/addressbook.c:479
438 msgstr "/Новая _группа"
440 #: src/addressbook.c:466
441 #: src/addressbook.c:481
445 #: src/addressbook.c:467
446 #: src/addressbook.c:482
448 msgstr "/_Копировать"
450 #: src/addressbook.c:468
451 #: src/addressbook.c:483
455 #: src/addressbook.c:473
457 msgstr "/_Выделить всё"
459 #: src/addressbook.c:478
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Новый _адрес"
463 #: src/addressbook.c:486
465 msgstr "/_Написать письмо"
467 #: src/addressbook.c:488
468 msgid "/_Browse Entry"
469 msgstr "/_Просмотр записи"
471 #: src/addressbook.c:501
474 #: src/importldif.c:119
475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
476 #: src/prefs_themes.c:683
477 #: src/prefs_themes.c:715
478 #: src/prefs_themes.c:716
482 #: src/addressbook.c:508
483 #: src/addressbook.c:527
484 #: src/importldif.c:126
488 #: src/addressbook.c:509
489 #: src/importldif.c:127
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Неверные параметры"
493 #: src/addressbook.c:510
494 #: src/importldif.c:128
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Не указан файл"
498 #: src/addressbook.c:511
499 #: src/importldif.c:129
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ошибка открытия файла"
503 #: src/addressbook.c:512
504 #: src/importldif.c:130
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ошибка чтения файла"
508 #: src/addressbook.c:513
509 #: src/importldif.c:131
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Неожиданный конец файла"
513 #: src/addressbook.c:514
514 #: src/importldif.c:132
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ошибка выделения памяти"
518 #: src/addressbook.c:515
519 #: src/importldif.c:133
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неверный формат файла"
523 #: src/addressbook.c:516
524 #: src/importldif.c:134
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Ошибка записи в файл"
528 #: src/addressbook.c:517
529 #: src/importldif.c:135
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ошибка чтения каталога"
533 #: src/addressbook.c:518
534 #: src/importldif.c:136
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не указан путь"
538 #: src/addressbook.c:528
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
542 #: src/addressbook.c:529
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
546 #: src/addressbook.c:530
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
550 #: src/addressbook.c:531
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
554 #: src/addressbook.c:532
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
558 #: src/addressbook.c:533
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
562 #: src/addressbook.c:534
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
566 #: src/addressbook.c:535
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
570 #: src/addressbook.c:536
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
574 #: src/addressbook.c:853
578 #: src/addressbook.c:857
579 #: src/prefs_other.c:101
581 #: src/toolbar.c:1727
583 msgstr "Адресная книга"
585 #: src/addressbook.c:980
587 msgstr "Искомое имя:"
589 #: src/addressbook.c:1040
590 #: src/compose.c:1987
591 #: src/compose.c:4227
592 #: src/compose.c:5435
593 #: src/compose.c:6180
594 #: src/summary_search.c:291
598 #: src/addressbook.c:1044
599 #: src/compose.c:1971
600 #: src/compose.c:3994
601 #: src/compose.c:4226
605 #: src/addressbook.c:1048
606 #: src/compose.c:1974
607 #: src/compose.c:4025
609 msgstr "Скрытая копия:"
611 #: src/addressbook.c:1283
612 #: src/addressbook.c:1329
613 msgid "Delete address(es)"
614 msgstr "Удалить адрес(а)"
616 #: src/addressbook.c:1284
617 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
618 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
620 #: src/addressbook.c:1323
622 msgstr "Удалить группу"
624 #: src/addressbook.c:1324
626 "Really delete the group(s)?\n"
627 "The addresses it contains will not be lost."
629 "Действительно удалить '%s' ?\n"
630 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
632 #: src/addressbook.c:1330
633 msgid "Really delete the address(es)?"
634 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
636 #: src/addressbook.c:1932
637 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
638 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
640 #: src/addressbook.c:1943
641 msgid "Cannot paste into an address group."
642 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
644 #: src/addressbook.c:2619
646 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
647 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
649 #: src/addressbook.c:2622
650 #: src/addressbook.c:2648
651 #: src/addressbook.c:2655
652 #: src/prefs_filtering_action.c:152
656 #: src/addressbook.c:2631
658 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
660 "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n"
661 "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку."
663 #: src/addressbook.c:2634
664 #: src/imap_gtk.c:283
666 msgid "Delete folder"
667 msgstr "Удалить папку"
669 #: src/addressbook.c:2635
670 msgid "+Delete _folder only"
671 msgstr "+Удалить только папку"
673 #: src/addressbook.c:2635
674 msgid "Delete folder and _addresses"
675 msgstr "Удалить папку и адреса"
677 #: src/addressbook.c:2646
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
683 "Действительно удалить '%s' ?\n"
684 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
686 #: src/addressbook.c:2653
689 "Do you want to delete '%s'?\n"
690 "The addresses it contains will be lost."
692 "Действительно удалить '%s' ?\n"
693 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
695 #: src/addressbook.c:3465
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
699 #: src/addressbook.c:3469
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
703 #: src/addressbook.c:3479
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
707 #: src/addressbook.c:3484
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "Старая адресная книга преобразована,\n"
713 "невозможно сохранить новый индексный файл"
715 #: src/addressbook.c:3497
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
721 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
723 #: src/addressbook.c:3503
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
729 "и невозможно создать новый индексный файл."
731 #: src/addressbook.c:3508
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
737 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
739 #: src/addressbook.c:3515
740 #: src/addressbook.c:3521
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
744 #: src/addressbook.c:3559
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Ошибка в адресной книге"
748 #: src/addressbook.c:3560
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
752 #: src/addressbook.c:3887
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Идет поиск..."
756 #: src/addressbook.c:3958
761 #: src/addressbook.c:4183
765 #: src/addressbook.c:4199
766 #: src/exphtmldlg.c:378
767 #: src/expldifdlg.c:394
768 #: src/exporthtml.c:1020
769 #: src/importldif.c:651
771 msgstr "Адресная книга"
773 #: src/addressbook.c:4215
777 #: src/addressbook.c:4231
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Электронный адрес"
781 #: src/addressbook.c:4247
785 #: src/addressbook.c:4263
786 #: src/exporthtml.c:922
787 #: src/folderview.c:468
788 #: src/prefs_account.c:2395
789 #: src/prefs_folder_column.c:79
793 #: src/addressbook.c:4279
797 #: src/addressbook.c:4295
798 #: src/addressbook.c:4311
802 #: src/addressbook.c:4327
804 msgstr "LDAP серверы"
806 #: src/addressbook.c:4343
810 #: src/addressbook.c:4659
814 #: src/prefs_matcher.c:218
815 #: src/prefs_matcher.c:521
816 #: src/prefs_matcher.c:1332
817 #: src/prefs_matcher.c:1349
818 #: src/prefs_matcher.c:1351
819 #: src/prefs_matcher.c:2102
820 #: src/prefs_matcher.c:2106
824 #: src/addrgather.c:158
825 msgid "Please specify name for address book."
826 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
828 #: src/addrgather.c:178
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
832 #: src/addrgather.c:185
833 msgid "Harvesting addresses..."
834 msgstr "Собранные адреса..."
836 #: src/addrgather.c:224
837 msgid "Addresses gathered successfully."
838 msgstr "Адреса получены успешно."
840 #: src/addrgather.c:294
841 msgid "No folder or message was selected."
842 msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
844 #: src/addrgather.c:302
846 "Please select a folder to process from the folder\n"
847 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
850 "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
851 "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
854 #: src/addrgather.c:354
858 #: src/addrgather.c:365
859 #: src/exphtmldlg.c:546
860 #: src/expldifdlg.c:626
861 #: src/importldif.c:909
862 msgid "Address Book :"
863 msgstr "Адресная книга :"
865 #: src/addrgather.c:375
866 msgid "Folder Size :"
867 msgstr "Размер папки :"
869 #: src/addrgather.c:390
870 msgid "Process these mail header fields"
871 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
873 #: src/addrgather.c:408
874 msgid "Include sub-folders"
875 msgstr "Включая подпапки"
877 #: src/addrgather.c:431
879 msgstr "Имя заголовка"
881 #: src/addrgather.c:432
882 msgid "Address Count"
883 msgstr "Количество адресов"
885 #: src/addrgather.c:537
886 #: src/alertpanel.c:154
887 #: src/compose.c:4564
888 #: src/compose.c:9040
889 #: src/messageview.c:578
890 #: src/messageview.c:591
891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
893 msgstr "Предупреждение"
895 #: src/addrgather.c:538
896 msgid "Header Fields"
897 msgstr "Поля заголовка"
899 #: src/addrgather.c:539
900 #: src/exphtmldlg.c:666
901 #: src/expldifdlg.c:738
902 #: src/importldif.c:1029
906 #: src/addrgather.c:600
907 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
908 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
910 #: src/addrgather.c:608
911 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
912 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
914 #: src/addrindex.c:116
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Общие адреса"
918 #: src/addrindex.c:117
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Личные адреса"
922 #: src/addrindex.c:123
923 msgid "Common address"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Личный адрес"
930 #: src/alertpanel.c:141
931 #: src/compose.c:7260
935 #: src/alertpanel.c:167
936 #: src/alertpanel.c:190
937 #: src/compose.c:4504
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
944 #: src/alertpanel.c:191
946 msgstr "_Просмотр журнала"
948 #: src/alertpanel.c:338
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
952 #: src/browseldap.c:219
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Просмотр каталога"
956 #: src/browseldap.c:239
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Имя сервера :"
960 #: src/browseldap.c:249
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Характерное имя (dn) :"
964 #: src/browseldap.c:272
968 #: src/browseldap.c:274
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Значение параметра"
972 #: src/common/nntp.c:73
974 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
975 msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n"
977 #: src/common/nntp.c:181
978 #: src/common/nntp.c:244
980 msgid "protocol error: %s\n"
981 msgstr "ошибка протокола: %s\n"
983 #: src/common/nntp.c:204
984 #: src/common/nntp.c:250
985 msgid "protocol error\n"
986 msgstr "ошибка протокола\n"
988 #: src/common/nntp.c:300
989 msgid "Error occurred while posting\n"
990 msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
992 #: src/common/nntp.c:380
993 msgid "Error occurred while sending command\n"
994 msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
996 #: src/common/plugin.c:52
1000 #: src/common/plugin.c:53
1002 msgstr "Просмотр изображений"
1004 #: src/common/plugin.c:54
1008 #: src/common/plugin.c:55
1010 msgstr "Фильтрация..."
1012 #: src/common/plugin.c:56
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "Интерфейс пользователя"
1016 #: src/common/plugin.c:57
1020 #: src/common/plugin.c:58
1024 #: src/common/plugin.c:59
1026 msgstr "Ничего не делать"
1028 #: src/common/plugin.c:257
1030 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 #: src/common/plugin.c:292
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Модуль уже загружен"
1037 #: src/common/plugin.c:302
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1041 #: src/common/plugin.c:329
1042 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1043 msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией."
1045 #: src/common/plugin.c:336
1046 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1047 msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1."
1049 #: src/common/smtp.c:176
1050 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1051 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1053 #: src/common/smtp.c:518
1054 #: src/common/smtp.c:568
1055 msgid "bad SMTP response\n"
1056 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1058 #: src/common/smtp.c:539
1059 #: src/common/smtp.c:557
1060 #: src/common/smtp.c:676
1061 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1062 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1064 #: src/common/smtp.c:548
1066 msgid "error occurred on authentication\n"
1067 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1069 #: src/common/smtp.c:603
1071 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1072 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1074 #: src/common/smtp.c:635
1076 msgid "couldn't start TLS session\n"
1077 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1079 #: src/common/socket.c:1405
1081 msgid "write on fd%d: %s\n"
1082 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1084 #: src/common/ssl.c:159
1085 msgid "Error creating ssl context\n"
1086 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
1088 #: src/common/ssl.c:178
1090 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1091 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:200
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:206
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:213
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:224
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:230
1099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1105 msgid "<not in certificate>"
1106 msgstr "<нет в сертификате>"
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1111 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1112 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1113 " Fingerprint: %s\n"
1114 " Signature status: %s"
1116 " Владелец: %s (%s) in %s\n"
1117 " Подписано: %s (%s) in %s\n"
1119 " Статус подписи: %s"
1121 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1122 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1123 msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
1125 #: src/common/string_match.c:79
1126 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1127 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1129 #: src/common/utils.c:355
1134 #: src/common/utils.c:356
1139 #: src/common/utils.c:357
1144 #: src/common/utils.c:358
1149 #: src/compose.c:512
1151 msgstr "/_Добавить..."
1153 #: src/compose.c:513
1157 #: src/compose.c:515
1158 #: src/folderview.c:292
1159 msgid "/_Properties..."
1160 msgstr "/_Свойства..."
1162 #: src/compose.c:520
1163 #: src/mainwindow.c:740
1164 #: src/messageview.c:285
1166 msgstr "/_Сообщение"
1168 #: src/compose.c:521
1169 msgid "/_Message/S_end"
1170 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
1172 #: src/compose.c:523
1173 msgid "/_Message/Send _later"
1174 msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже"
1176 #: src/compose.c:525
1177 #: src/compose.c:529
1178 #: src/compose.c:532
1179 #: src/mainwindow.c:750
1180 #: src/mainwindow.c:760
1181 #: src/mainwindow.c:773
1182 #: src/mainwindow.c:779
1183 #: src/mainwindow.c:796
1184 #: src/messageview.c:288
1185 #: src/messageview.c:296
1186 msgid "/_Message/---"
1187 msgstr "/_Сообщение/---"
1189 #: src/compose.c:526
1190 msgid "/_Message/_Attach file"
1191 msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
1193 #: src/compose.c:527
1194 msgid "/_Message/_Insert file"
1195 msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл"
1197 #: src/compose.c:528
1198 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1199 msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись"
1201 #: src/compose.c:530
1202 msgid "/_Message/_Save"
1203 msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
1205 #: src/compose.c:533
1206 msgid "/_Message/_Close"
1207 msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
1209 #: src/compose.c:536
1210 msgid "/_Edit/_Undo"
1211 msgstr "/_Правка/_Отмена"
1213 #: src/compose.c:537
1214 msgid "/_Edit/_Redo"
1215 msgstr "/_Правка/_Вернуть"
1217 #: src/compose.c:538
1218 #: src/compose.c:626
1219 #: src/compose.c:629
1220 #: src/compose.c:635
1221 #: src/mainwindow.c:522
1222 #: src/messageview.c:167
1224 msgstr "/_Правка/---"
1226 #: src/compose.c:539
1228 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
1230 #: src/compose.c:540
1231 #: src/mainwindow.c:519
1232 #: src/messageview.c:165
1233 msgid "/_Edit/_Copy"
1234 msgstr "/_Правка/_Копировать"
1236 #: src/compose.c:541
1237 msgid "/_Edit/_Paste"
1238 msgstr "/_Правка/_Вставить"
1240 #: src/compose.c:542
1241 msgid "/_Edit/Special paste"
1242 msgstr "/_Правка/Специальная вставка"
1244 #: src/compose.c:543
1245 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1246 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата"
1248 #: src/compose.c:545
1249 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1250 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая"
1252 #: src/compose.c:547
1253 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1254 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая"
1256 #: src/compose.c:549
1257 #: src/mainwindow.c:520
1258 #: src/messageview.c:166
1259 msgid "/_Edit/Select _all"
1260 msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
1262 #: src/compose.c:550
1263 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1264 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
1266 #: src/compose.c:551
1267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1268 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
1270 #: src/compose.c:556
1271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1272 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
1274 #: src/compose.c:561
1275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1276 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
1278 #: src/compose.c:566
1279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1280 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
1282 #: src/compose.c:571
1283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1284 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
1286 #: src/compose.c:576
1287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1288 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
1290 #: src/compose.c:581
1291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1292 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
1294 #: src/compose.c:586
1295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1296 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
1298 #: src/compose.c:591
1299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1300 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
1302 #: src/compose.c:596
1303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1304 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
1306 #: src/compose.c:601
1307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1308 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
1310 #: src/compose.c:606
1311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1312 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
1314 #: src/compose.c:611
1315 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1316 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
1318 #: src/compose.c:616
1319 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1320 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
1322 #: src/compose.c:621
1323 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1324 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
1326 #: src/compose.c:627
1327 msgid "/_Edit/_Find"
1328 msgstr "/_Правка/_Поиск"
1330 #: src/compose.c:630
1331 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1332 msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
1334 #: src/compose.c:632
1335 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1336 msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
1338 #: src/compose.c:634
1339 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1340 msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
1342 #: src/compose.c:636
1343 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1344 msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
1346 #: src/compose.c:639
1348 msgstr "/_Орфография"
1350 #: src/compose.c:640
1351 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1352 msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
1354 #: src/compose.c:642
1355 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1356 msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов"
1358 #: src/compose.c:644
1359 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1360 msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
1362 #: src/compose.c:646
1363 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1364 msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
1366 #: src/compose.c:648
1367 msgid "/_Spelling/---"
1368 msgstr "/_Орфография/---"
1370 #: src/compose.c:649
1371 msgid "/_Spelling/Options"
1372 msgstr "/_Орфография/Параметры"
1374 #: src/compose.c:652
1376 msgstr "/_Параметры"
1378 msgid "/_Options/Reply _mode"
1379 msgstr "/_Параметры/Режим ответа"
1381 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1382 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный"
1384 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1385 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем"
1387 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1388 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю"
1390 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1391 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок"
1393 #: src/compose.c:653
1394 msgid "/_Options/Privacy _System"
1395 msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
1397 #: src/compose.c:654
1398 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1399 msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
1401 #: src/compose.c:655
1402 msgid "/_Options/Si_gn"
1403 msgstr "/_Параметры/По_дписать"
1405 #: src/compose.c:656
1406 msgid "/_Options/_Encrypt"
1407 msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
1409 #: src/compose.c:657
1410 #: src/compose.c:664
1411 #: src/compose.c:666
1412 #: src/compose.c:668
1413 msgid "/_Options/---"
1414 msgstr "/_Параметры/---"
1416 #: src/compose.c:658
1417 msgid "/_Options/_Priority"
1418 msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
1420 #: src/compose.c:659
1421 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1422 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
1424 #: src/compose.c:660
1425 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1426 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
1428 #: src/compose.c:661
1429 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1430 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
1432 #: src/compose.c:662
1433 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1434 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
1436 #: src/compose.c:663
1437 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1438 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
1440 #: src/compose.c:665
1441 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1442 msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
1444 #: src/compose.c:667
1445 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1446 msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки"
1448 #: src/compose.c:674
1449 msgid "/_Options/Character _encoding"
1450 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов"
1452 #: src/compose.c:675
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1454 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение"
1456 #: src/compose.c:677
1457 #: src/compose.c:683
1458 #: src/compose.c:691
1459 #: src/compose.c:695
1460 #: src/compose.c:701
1461 #: src/compose.c:705
1462 #: src/compose.c:711
1463 #: src/compose.c:717
1464 #: src/compose.c:721
1465 #: src/compose.c:731
1466 #: src/compose.c:735
1467 #: src/compose.c:745
1468 #: src/compose.c:749
1469 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1470 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---"
1472 #: src/compose.c:679
1473 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1474 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
1476 #: src/compose.c:681
1477 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1478 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)"
1480 #: src/compose.c:685
1481 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1482 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
1484 #: src/compose.c:687
1485 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1486 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1490 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
1492 #: src/compose.c:693
1493 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1494 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
1496 #: src/compose.c:697
1497 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1498 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
1500 #: src/compose.c:699
1501 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1502 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
1504 #: src/compose.c:703
1505 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1506 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
1508 #: src/compose.c:707
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1510 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
1512 #: src/compose.c:709
1513 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1514 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)"
1516 #: src/compose.c:713
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1518 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
1520 #: src/compose.c:715
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1522 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)"
1524 #: src/compose.c:719
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1526 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
1528 #: src/compose.c:723
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1530 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
1532 #: src/compose.c:725
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1534 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)"
1536 #: src/compose.c:727
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1538 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)"
1540 #: src/compose.c:729
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1542 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)"
1544 #: src/compose.c:733
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1546 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
1548 #: src/compose.c:737
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1550 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
1552 #: src/compose.c:739
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1554 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)"
1556 #: src/compose.c:741
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1558 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)"
1560 #: src/compose.c:743
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1562 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
1564 #: src/compose.c:747
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1566 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)"
1568 #: src/compose.c:751
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1570 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)"
1572 #: src/compose.c:753
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1574 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)"
1576 #: src/compose.c:757
1577 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1578 msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
1580 #: src/compose.c:758
1581 #: src/messageview.c:303
1582 msgid "/_Tools/_Address book"
1583 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
1585 #: src/compose.c:759
1586 msgid "/_Tools/_Template"
1587 msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
1589 #: src/compose.c:760
1590 #: src/mainwindow.c:832
1591 #: src/messageview.c:328
1592 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1593 msgstr "/_Инструменты/_Действия"
1595 #: src/compose.c:1554
1596 msgid "Fw: multiple emails"
1597 msgstr "Fw: мультисообщение"
1599 #: src/compose.c:1977
1603 #: src/compose.c:1980
1604 #: src/compose.c:5432
1605 #: src/compose.c:6182
1607 msgstr "Группы новостей:"
1609 #: src/compose.c:1983
1610 msgid "Followup-To:"
1611 msgstr "Дополнительно:"
1613 #: src/compose.c:2380
1614 msgid "Quote mark format error."
1615 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1617 #: src/compose.c:2396
1618 msgid "Message reply/forward format error."
1619 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
1621 #: src/compose.c:2953
1623 msgid "File %s is empty."
1624 msgstr "Файл %s пуст."
1626 #: src/compose.c:2957
1628 msgid "Can't read %s."
1629 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1631 #: src/compose.c:2984
1634 msgstr "Сообщение: %s"
1636 #: src/compose.c:3796
1638 msgstr " [Изменено]"
1640 #: src/compose.c:3802
1642 msgid "%s - Compose message%s"
1643 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1645 #: src/compose.c:3805
1647 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1648 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1650 #: src/compose.c:3830
1651 #: src/messageview.c:613
1653 "Account for sending mail is not specified.\n"
1654 "Please select a mail account before sending."
1656 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1657 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1659 #: src/compose.c:4007
1660 #: src/compose.c:4038
1661 #: src/compose.c:4069
1662 #: src/toolbar.c:391
1663 #: src/toolbar.c:442
1667 #: src/compose.c:4008
1668 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1669 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1671 #: src/compose.c:4009
1672 #: src/compose.c:4040
1673 #: src/compose.c:4071
1674 #: src/compose.c:4504
1676 msgstr "+_Отправить"
1678 #: src/compose.c:4039
1679 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1680 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1682 #: src/compose.c:4056
1683 msgid "Recipient is not specified."
1684 msgstr "Получатель не указан."
1686 #: src/compose.c:4070
1687 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1688 msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
1690 #: src/compose.c:4112
1691 #: src/compose.c:7613
1693 "Could not queue message for sending:\n"
1695 "Charset conversion failed."
1697 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1699 "Преобразование кодировки неудалось."
1701 #: src/compose.c:4115
1702 #: src/compose.c:7616
1704 "Could not queue message for sending:\n"
1706 "Couldn't get recipient encryption key."
1708 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1710 "Невозможно получить ключ шифрования."
1712 #: src/compose.c:4119
1713 #: src/compose.c:7610
1716 "Could not queue message for sending:\n"
1718 "Signature failed: %s"
1720 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1722 "Неудалось подписать: %s"
1724 #: src/compose.c:4122
1727 "Could not queue message for sending:\n"
1731 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1735 #: src/compose.c:4124
1736 msgid "Could not queue message for sending."
1737 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1739 #: src/compose.c:4138
1740 #: src/compose.c:4178
1742 "The message was queued but could not be sent.\n"
1743 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1745 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1746 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
1748 #: src/compose.c:4172
1752 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1755 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
1757 #: src/compose.c:4501
1760 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1761 "to the specified %s charset.\n"
1764 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1765 "в определённую %s кодировку.\n"
1768 #: src/compose.c:4560
1771 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1772 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1776 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1777 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1779 "Всё равно отправить?"
1781 #: src/compose.c:4748
1782 msgid "No account for sending mails available!"
1783 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1785 #: src/compose.c:4758
1786 msgid "No account for posting news available!"
1787 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
1789 #: src/compose.c:5449
1790 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1791 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
1793 #: src/compose.c:5561
1797 #: src/compose.c:5567
1798 #: src/compose.c:5863
1799 #: src/mimeview.c:212
1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
1801 #: src/prefs_summary_column.c:86
1802 #: src/summaryview.c:490
1806 #: src/compose.c:5628
1807 msgid "Save Message to "
1808 msgstr "Сохранить сообщение в "
1810 #: src/compose.c:5650
1811 #: src/editjpilot.c:289
1812 #: src/editldap.c:526
1813 #: src/editvcard.c:202
1816 #: src/importmutt.c:242
1817 #: src/importpine.c:242
1818 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1820 #: src/prefs_spelling.c:210
1824 #: src/compose.c:5862
1825 #: src/compose.c:7020
1829 #: src/compose.c:5934
1833 #: src/compose.c:5938
1834 msgid "_Attachments"
1837 #: src/compose.c:5942
1841 #: src/compose.c:5957
1842 #: src/summary_search.c:298
1846 #: src/compose.c:6145
1849 "Spell checker could not be started.\n"
1852 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1855 #: src/compose.c:6256
1857 msgid "From: <i>%s</i>"
1858 msgstr "От: <i>%s</i>"
1860 #: src/compose.c:6287
1861 msgid "Account to use for this email"
1862 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
1864 #: src/compose.c:6289
1865 msgid "Sender address to be used"
1866 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
1868 #: src/compose.c:6413
1870 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1871 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
1873 #: src/compose.c:6652
1874 msgid "Message To format error."
1875 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
1877 #: src/compose.c:6665
1878 msgid "Message Cc format error."
1879 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
1881 #: src/compose.c:6678
1882 msgid "Message Bcc format error."
1883 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
1885 #: src/compose.c:6692
1886 msgid "Message subject format error."
1887 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
1889 #: src/compose.c:6914
1890 msgid "Invalid MIME type."
1891 msgstr "Неверный тип MIME."
1893 #: src/compose.c:6929
1894 msgid "File doesn't exist or is empty."
1895 msgstr "Файл не существует или пуст."
1897 #: src/compose.c:7002
1901 #: src/compose.c:7053
1905 #: src/compose.c:7073
1909 #: src/compose.c:7074
1910 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1914 #: src/compose.c:7257
1917 "The external editor is still working.\n"
1918 "Force terminating the process?\n"
1919 "process group id: %d"
1921 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
1922 "Завершить процесс принудительно?\n"
1923 "ID группы процесса: %d"
1925 #: src/compose.c:7299
1926 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1929 #: src/compose.c:7580
1930 #: src/messageview.c:718
1931 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1932 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
1934 #: src/compose.c:7605
1935 msgid "Could not queue message."
1936 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь."
1938 #: src/compose.c:7607
1941 "Could not queue message:\n"
1945 "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n"
1949 #: src/compose.c:7727
1950 msgid "Could not save draft."
1951 msgstr "Невозможно сохранить черновик."
1953 #: src/compose.c:7802
1954 #: src/compose.c:7825
1956 msgstr "Выбор файла"
1958 #: src/compose.c:7838
1960 msgid "File '%s' could not be read."
1961 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
1963 #: src/compose.c:7840
1966 "File '%s' contained invalid characters\n"
1967 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1969 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
1970 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
1972 #: src/compose.c:7888
1973 msgid "Discard message"
1974 msgstr "Отказаться от сообщения"
1976 #: src/compose.c:7889
1977 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1978 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
1980 #: src/compose.c:7890
1982 msgstr "_Отказаться"
1984 #: src/compose.c:7890
1985 msgid "_Save to Drafts"
1986 msgstr "_Сохранить в черновики"
1988 #: src/compose.c:7934
1990 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1991 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
1993 #: src/compose.c:7936
1994 msgid "Apply template"
1995 msgstr "Применить шаблон"
1997 #: src/compose.c:7937
2001 #: src/compose.c:7937
2005 #: src/compose.c:8625
2006 msgid "Insert or attach?"
2007 msgstr "Вставить или вложить?"
2009 #: src/compose.c:8626
2010 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2011 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2013 #: src/compose.c:8628
2017 #: src/compose.c:8628
2021 #: src/compose.c:9034
2023 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2028 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2029 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2032 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2033 msgstr "В программе произошел сбой"
2039 "Please file a bug report and include the information below."
2042 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2046 msgstr "Отладочная информация"
2054 msgstr "Сохранить..."
2057 msgid "Create bug report"
2058 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2061 msgid "Save crash information"
2062 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2064 #: src/editaddress.c:153
2065 msgid "Add New Person"
2066 msgstr "Добавить новый контакт"
2068 #: src/editaddress.c:154
2069 msgid "Edit Person Details"
2070 msgstr "Правка контакта"
2072 #: src/editaddress.c:316
2073 msgid "An Email address must be supplied."
2074 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2076 #: src/editaddress.c:490
2077 msgid "A Name and Value must be supplied."
2078 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2080 #: src/editaddress.c:560
2081 msgid "Edit Person Data"
2082 msgstr "Правка данных контакта"
2084 #: src/editaddress.c:671
2085 #: src/expldifdlg.c:508
2086 #: src/exporthtml.c:799
2088 msgid "Display Name"
2089 msgstr "Отображаемое имя"
2091 #: src/editaddress.c:677
2092 #: src/editaddress.c:681
2097 #: src/editaddress.c:678
2098 #: src/editaddress.c:680
2103 #: src/editaddress.c:683
2107 #: src/editaddress.c:760
2108 #: src/editaddress.c:816
2112 #: src/editaddress.c:954
2113 #: src/editaddress.c:1011
2114 #: src/prefs_customheader.c:222
2115 #: src/prefs_matcher.c:530
2119 #: src/editaddress.c:1070
2121 msgstr "Данные пользователя"
2123 #: src/editaddress.c:1071
2124 msgid "_Email Addresses"
2125 msgstr "Адрес эл. почты"
2127 #: src/editaddress.c:1072
2128 msgid "O_ther Attributes"
2129 msgstr "Другие атрибуты"
2131 #: src/editbook.c:113
2132 msgid "File appears to be Ok."
2133 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2135 #: src/editbook.c:116
2136 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2137 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2139 #: src/editbook.c:119
2140 #: src/editjpilot.c:203
2141 #: src/editvcard.c:107
2142 msgid "Could not read file."
2143 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2145 #: src/editbook.c:153
2146 #: src/editbook.c:266
2147 msgid "Edit Addressbook"
2148 msgstr "Правка адресной книги"
2150 #: src/editbook.c:182
2151 #: src/editjpilot.c:277
2152 #: src/editvcard.c:190
2153 msgid " Check File "
2154 msgstr " Проверить файл "
2156 #: src/editbook.c:187
2157 #: src/editjpilot.c:282
2158 #: src/editvcard.c:195
2159 #: src/importmutt.c:235
2160 #: src/importpine.c:235
2161 #: src/prefs_account.c:1895
2165 #: src/editbook.c:285
2166 msgid "Add New Addressbook"
2167 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2169 #: src/editgroup.c:100
2170 msgid "A Group Name must be supplied."
2171 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2173 #: src/editgroup.c:293
2174 msgid "Edit Group Data"
2175 msgstr "Изменение данных группы"
2177 #: src/editgroup.c:323
2178 #: src/exporthtml.c:635
2182 #: src/editgroup.c:342
2183 msgid "Addresses in Group"
2184 msgstr "Адреса в группе"
2186 #: src/editgroup.c:373
2187 msgid "Available Addresses"
2188 msgstr "Доступные адреса"
2190 #: src/editgroup.c:445
2191 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2192 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2194 #: src/editgroup.c:493
2195 msgid "Edit Group Details"
2196 msgstr "Правка группы"
2198 #: src/editgroup.c:496
2199 msgid "Add New Group"
2200 msgstr "Добавить новую группу"
2202 #: src/editgroup.c:546
2204 msgstr "Правка папки"
2206 #: src/editgroup.c:546
2207 msgid "Input the new name of folder:"
2208 msgstr "Введите новое имя папки:"
2210 #: src/editgroup.c:549
2211 #: src/foldersel.c:556
2212 #: src/imap_gtk.c:134
2215 msgstr "Новая папка"
2217 #: src/editgroup.c:550
2218 #: src/foldersel.c:557
2220 msgid "Input the name of new folder:"
2221 msgstr "Введите имя новой папки:"
2223 #: src/editjpilot.c:200
2224 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2225 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2227 #: src/editjpilot.c:212
2228 msgid "Select JPilot File"
2229 msgstr "Выберите файл JPilot"
2231 #: src/editjpilot.c:248
2232 #: src/editjpilot.c:378
2233 msgid "Edit JPilot Entry"
2234 msgstr "Правка элемента JPilot"
2236 #: src/editjpilot.c:294
2237 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2238 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2240 #: src/editjpilot.c:385
2241 msgid "Add New JPilot Entry"
2242 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2244 #: src/editldap_basedn.c:143
2245 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2246 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2248 #: src/editldap_basedn.c:163
2249 #: src/editldap.c:439
2253 #: src/editldap_basedn.c:173
2254 #: src/editldap.c:458
2255 #: src/ssl_manager.c:110
2259 #: src/editldap_basedn.c:183
2260 #: src/editldap.c:508
2262 msgstr "База для поиска"
2264 #: src/editldap_basedn.c:204
2265 msgid "Available Search Base(s)"
2266 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2268 #: src/editldap_basedn.c:294
2269 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2270 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2272 #: src/editldap_basedn.c:298
2273 #: src/editldap.c:278
2274 msgid "Could not connect to server"
2275 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2277 #: src/editldap.c:153
2278 msgid "A Name must be supplied."
2279 msgstr "Должно быть указано имя."
2281 #: src/editldap.c:165
2282 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2283 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2285 #: src/editldap.c:178
2286 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2287 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2289 #: src/editldap.c:275
2290 msgid "Connected successfully to server"
2291 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2293 #: src/editldap.c:331
2294 #: src/editldap.c:1032
2295 msgid "Edit LDAP Server"
2296 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2298 #: src/editldap.c:434
2299 msgid "A name that you wish to call the server."
2300 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2302 #: src/editldap.c:449
2303 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2304 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-Claws."
2306 #: src/editldap.c:470
2310 #: src/editldap.c:471
2314 #: src/editldap.c:475
2315 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2316 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2318 #: src/editldap.c:480
2319 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2320 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2322 #: src/editldap.c:494
2323 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2324 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2326 #: src/editldap.c:498
2327 msgid " Check Server "
2328 msgstr " Проверить сервер "
2330 #: src/editldap.c:503
2331 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2332 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2334 #: src/editldap.c:518
2336 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2337 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2339 " o=Organization Name,c=Country\n"
2341 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2342 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 " o=Organization Name,c=Country\n"
2346 #: src/editldap.c:531
2347 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2348 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2350 #: src/editldap.c:589
2351 msgid "Search Attributes"
2352 msgstr "Атрибуты поиска"
2354 #: src/editldap.c:599
2355 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2356 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2358 #: src/editldap.c:603
2360 msgstr " По умолчанию "
2362 #: src/editldap.c:608
2363 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2364 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2366 #: src/editldap.c:615
2367 msgid "Max Query Age (secs)"
2368 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2370 #: src/editldap.c:631
2371 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2372 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2374 #: src/editldap.c:649
2375 msgid "Include server in dynamic search"
2376 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2378 #: src/editldap.c:655
2379 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2380 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2382 #: src/editldap.c:662
2383 msgid "Match names 'containing' search term"
2384 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2386 #: src/editldap.c:668
2387 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2388 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2390 #: src/editldap.c:723
2392 msgstr "Привязка DN"
2394 #: src/editldap.c:733
2395 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2396 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2398 #: src/editldap.c:741
2399 msgid "Bind Password"
2402 #: src/editldap.c:752
2403 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2404 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2406 #: src/editldap.c:758
2407 msgid "Timeout (secs)"
2408 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2410 #: src/editldap.c:773
2411 msgid "The timeout period in seconds."
2412 msgstr "Время ожидания в секундах."
2414 #: src/editldap.c:777
2415 msgid "Maximum Entries"
2416 msgstr "Максимум записей"
2418 #: src/editldap.c:792
2419 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2420 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2422 #: src/editldap.c:808
2426 #: src/editldap.c:809
2430 #: src/editldap.c:810
2431 #: src/gtk/quicksearch.c:417
2433 msgstr "Расширенный"
2435 #: src/editldap.c:1037
2436 msgid "Add New LDAP Server"
2437 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2439 #: src/editvcard.c:104
2440 msgid "File does not appear to be vCard format."
2441 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2443 #: src/editvcard.c:116
2444 msgid "Select vCard File"
2445 msgstr "Выбор vCard файла"
2447 #: src/editvcard.c:161
2448 #: src/editvcard.c:266
2449 msgid "Edit vCard Entry"
2450 msgstr "Правка записи vCard"
2452 #: src/editvcard.c:271
2453 msgid "Add New vCard Entry"
2454 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2456 #: src/exphtmldlg.c:113
2457 msgid "Please specify output directory and file to create."
2458 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2460 #: src/exphtmldlg.c:116
2461 msgid "Select stylesheet and formatting."
2462 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2464 #: src/exphtmldlg.c:119
2465 #: src/expldifdlg.c:117
2466 msgid "File exported successfully."
2467 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2469 #: src/exphtmldlg.c:184
2472 "HTML Output Directory '%s'\n"
2473 "does not exist. OK to create new directory?"
2475 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2476 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2478 #: src/exphtmldlg.c:187
2479 #: src/expldifdlg.c:193
2480 msgid "Create Directory"
2481 msgstr "Создать каталог"
2483 #: src/exphtmldlg.c:196
2486 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2489 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2492 #: src/exphtmldlg.c:198
2493 #: src/expldifdlg.c:204
2494 msgid "Failed to Create Directory"
2495 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2497 #: src/exphtmldlg.c:240
2498 msgid "Error creating HTML file"
2499 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2501 #: src/exphtmldlg.c:326
2502 msgid "Select HTML output file"
2503 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2505 #: src/exphtmldlg.c:390
2506 msgid "HTML Output File"
2507 msgstr "Результирующий HTML файл"
2509 #: src/exphtmldlg.c:399
2510 #: src/expldifdlg.c:415
2513 #: src/importldif.c:682
2517 #: src/exphtmldlg.c:452
2519 msgstr "Таблица стилей"
2521 #: src/exphtmldlg.c:460
2522 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2523 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299
2525 #: src/mainwindow.c:1003
2526 #: src/prefs_account.c:661
2527 #: src/summaryview.c:4965
2531 #: src/exphtmldlg.c:461
2532 #: src/prefs_summaries.c:349
2533 #: src/prefs_summaries.c:690
2535 msgstr "По умолчанию"
2537 #: src/exphtmldlg.c:462
2538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2542 #: src/exphtmldlg.c:463
2546 #: src/exphtmldlg.c:464
2550 #: src/exphtmldlg.c:465
2554 #: src/exphtmldlg.c:466
2558 #: src/exphtmldlg.c:473
2559 msgid "Full Name Format"
2560 msgstr "Формат полного имени"
2562 #: src/exphtmldlg.c:481
2563 msgid "First Name, Last Name"
2564 msgstr "Имя, фамилия"
2566 #: src/exphtmldlg.c:482
2567 msgid "Last Name, First Name"
2568 msgstr "Фамилия, имя"
2570 #: src/exphtmldlg.c:489
2571 msgid "Color Banding"
2572 msgstr "Объединение цветов"
2574 #: src/exphtmldlg.c:495
2575 msgid "Format Email Links"
2576 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2578 #: src/exphtmldlg.c:501
2579 msgid "Format User Attributes"
2580 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2582 #: src/exphtmldlg.c:556
2583 #: src/expldifdlg.c:636
2584 #: src/importldif.c:919
2586 msgstr "Имя файла :"
2588 #: src/exphtmldlg.c:566
2589 msgid "Open with Web Browser"
2590 msgstr "Открыть в браузере"
2592 #: src/exphtmldlg.c:598
2593 msgid "Export Address Book to HTML File"
2594 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2596 #: src/exphtmldlg.c:664
2597 #: src/expldifdlg.c:736
2598 #: src/importldif.c:1027
2600 msgstr "Информация о файле"
2602 #: src/exphtmldlg.c:665
2606 #: src/expldifdlg.c:111
2607 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2608 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2610 #: src/expldifdlg.c:114
2611 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2612 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2614 #: src/expldifdlg.c:190
2617 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2618 "does not exist. OK to create new directory?"
2620 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2621 "не существует. Нажмите OK для его создания."
2623 #: src/expldifdlg.c:202
2626 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2629 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2632 #: src/expldifdlg.c:247
2633 msgid "Suffix was not supplied"
2634 msgstr "Не был указан суффикс"
2636 #: src/expldifdlg.c:249
2637 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2638 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
2640 #: src/expldifdlg.c:267
2641 msgid "Error creating LDIF file"
2642 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2644 #: src/expldifdlg.c:342
2645 msgid "Select LDIF output file"
2646 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2648 #: src/expldifdlg.c:406
2649 msgid "LDIF Output File"
2650 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2652 #: src/expldifdlg.c:467
2656 #: src/expldifdlg.c:479
2658 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2659 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2660 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2661 " o=Organization Name,c=Country\n"
2663 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
2664 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2665 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2666 " o=Organization Name,c=Country\n"
2668 #: src/expldifdlg.c:488
2670 msgstr "Относительный DN"
2672 #: src/expldifdlg.c:495
2674 msgstr "Уникальный ID"
2676 #: src/expldifdlg.c:503
2678 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2679 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2681 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2682 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2684 #: src/expldifdlg.c:516
2686 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2687 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2689 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2690 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2692 #: src/expldifdlg.c:529
2694 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2695 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2697 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2698 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2700 #: src/expldifdlg.c:543
2701 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2702 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
2704 #: src/expldifdlg.c:556
2705 msgid "Use DN attribute if present in data"
2706 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
2708 #: src/expldifdlg.c:563
2709 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2710 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
2712 #: src/expldifdlg.c:574
2713 msgid "Exclude record if no Email Address"
2714 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
2716 #: src/expldifdlg.c:581
2717 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2718 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
2720 #: src/expldifdlg.c:669
2721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2722 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
2724 #: src/expldifdlg.c:737
2725 msgid "Distguished Name"
2726 msgstr "Характерное имя"
2729 #: src/summaryview.c:6331
2730 msgid "Export to mbox file"
2731 msgstr "Экспорт в mbox файл"
2734 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2735 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла"
2738 msgid "Source folder:"
2739 msgstr "Каталог источник:"
2747 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2748 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
2751 msgid "Source folder can't be left empty."
2752 msgstr "Исходное имя папки не введено."
2755 msgid "Couldn't find the source folder."
2756 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
2759 msgid "Select exporting file"
2760 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
2762 #: src/exporthtml.c:805
2766 #: src/exporthtml.c:809
2767 #: src/importldif.c:1028
2771 #: src/exporthtml.c:1010
2772 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2773 msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws"
2775 #: src/exporthtml.c:1124
2776 #: src/exportldif.c:601
2777 msgid "Name already exists but is not a directory."
2778 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
2780 #: src/exporthtml.c:1127
2781 #: src/exportldif.c:604
2782 msgid "No permissions to create directory."
2783 msgstr "Нет прав на создание каталога."
2785 #: src/exporthtml.c:1130
2786 #: src/exportldif.c:607
2787 msgid "Name is too long."
2788 msgstr "Имя слишком длинное."
2790 #: src/exporthtml.c:1133
2791 #: src/exportldif.c:610
2792 msgid "Not specified."
2793 msgstr "Не указано."
2795 #: src/folder.c:1277
2796 #: src/foldersel.c:371
2797 #: src/prefs_folder_item.c:208
2801 #: src/folder.c:1281
2802 #: src/foldersel.c:375
2804 msgstr "Отправленные"
2806 #: src/folder.c:1285
2807 #: src/foldersel.c:379
2808 #: src/prefs_folder_item.c:211
2812 #: src/folder.c:1289
2813 #: src/foldersel.c:383
2814 #: src/prefs_folder_item.c:212
2815 #: src/toolbar.c:366
2816 #: src/toolbar.c:400
2817 #: src/toolbar.c:491
2821 #: src/folder.c:1293
2822 #: src/foldersel.c:387
2823 #: src/prefs_folder_item.c:210
2827 #: src/folder.c:1572
2829 msgid "Processing (%s)...\n"
2830 msgstr "Обработка (%s)...\n"
2832 #: src/folder.c:2509
2834 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2835 msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
2837 #: src/folder.c:2798
2839 msgid "Moving %s to %s...\n"
2840 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
2842 #: src/folder.c:3067
2844 msgid "Updating cache for %s..."
2845 msgstr "Обновление кеша для %s..."
2847 #: src/folder.c:3772
2848 msgid "Processing messages..."
2849 msgstr "Обработка сообщений..."
2851 #: src/foldersel.c:228
2852 msgid "Select folder"
2853 msgstr "Выбрать папку"
2855 #: src/foldersel.c:558
2856 #: src/imap_gtk.c:138
2859 msgstr "Новая папка"
2861 #: src/foldersel.c:566
2862 #: src/imap_gtk.c:146
2863 #: src/imap_gtk.c:152
2867 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2868 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
2870 #: src/foldersel.c:576
2871 #: src/imap_gtk.c:162
2872 #: src/imap_gtk.c:216
2876 msgid "The folder '%s' already exists."
2877 msgstr "Папка '%s' уже существует."
2879 #: src/foldersel.c:583
2880 #: src/imap_gtk.c:168
2883 msgid "Can't create the folder '%s'."
2884 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
2886 #: src/folderview.c:290
2887 msgid "/Mark all re_ad"
2888 msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
2890 #: src/folderview.c:291
2891 msgid "/_Search folder..."
2892 msgstr "/_Поиск в папке..."
2894 #: src/folderview.c:293
2895 msgid "/Process_ing..."
2896 msgstr "/_Обработка..."
2898 #: src/folderview.c:298
2899 msgid "/Empty _trash..."
2900 msgstr "/Очистить _корзину..."
2902 #: src/folderview.c:303
2903 msgid "/Send _queue..."
2904 msgstr "/Отправить _очередь..."
2906 #: src/folderview.c:422
2907 #: src/folderview.c:469
2908 #: src/prefs_folder_column.c:80
2912 #: src/folderview.c:423
2913 #: src/folderview.c:470
2914 #: src/prefs_folder_column.c:81
2916 msgstr "Непрочитанный"
2918 #: src/folderview.c:424
2919 #: src/prefs_folder_column.c:82
2923 #: src/folderview.c:472
2924 #: src/summaryview.c:491
2928 #: src/folderview.c:717
2929 msgid "Setting folder info..."
2930 msgstr "Настройка информации папки..."
2932 #: src/folderview.c:771
2933 #: src/summaryview.c:3439
2934 msgid "Mark all as read"
2935 msgstr "Пометить как прочитанное"
2937 #: src/folderview.c:772
2938 #: src/summaryview.c:3440
2939 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2940 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
2942 #: src/folderview.c:1061
2944 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2946 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2948 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
2950 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws."
2952 #: src/folderview.c:1078
2954 #: src/mainwindow.c:3916
2957 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2958 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
2960 #: src/folderview.c:1082
2962 #: src/mainwindow.c:3921
2965 msgid "Scanning folder %s ..."
2966 msgstr "Сканирование папки %s ..."
2968 #: src/folderview.c:1109
2969 msgid "Rebuild folder tree"
2970 msgstr "Перестроить дерево папок"
2972 #: src/folderview.c:1110
2973 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2974 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
2976 #: src/folderview.c:1120
2977 msgid "Rebuilding folder tree..."
2978 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
2980 #: src/folderview.c:1122
2981 msgid "Scanning folder tree..."
2982 msgstr "Сканирование дерева папок..."
2984 #: src/folderview.c:1240
2985 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2986 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
2988 #: src/folderview.c:2097
2990 msgid "Closing Folder %s..."
2991 msgstr "Закрытие папки %s..."
2993 #: src/folderview.c:2136
2995 msgid "Opening Folder %s..."
2996 msgstr "Открывается папка %s..."
2998 #: src/folderview.c:2149
2999 msgid "Folder could not be opened."
3000 msgstr "Папка не может быть открыта."
3002 #: src/folderview.c:2310
3003 #: src/mainwindow.c:2078
3005 msgstr "Очистить корзину"
3007 #: src/folderview.c:2311
3008 msgid "Delete all messages in trash?"
3009 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3011 #: src/folderview.c:2312
3012 #: src/mainwindow.c:2080
3013 msgid "+_Empty trash"
3014 msgstr "+_Очистить корзину"
3016 #: src/folderview.c:2356
3018 #: src/toolbar.c:2122
3019 msgid "Offline warning"
3020 msgstr "Автономная работа"
3022 #: src/folderview.c:2357
3023 #: src/toolbar.c:2123
3024 msgid "You're working offline. Override?"
3025 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3027 #: src/folderview.c:2368
3028 #: src/toolbar.c:2142
3029 msgid "Send queued messages"
3030 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3032 #: src/folderview.c:2369
3033 #: src/toolbar.c:2143
3034 msgid "Send all queued messages?"
3035 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3037 #: src/folderview.c:2370
3038 #: src/messageview.c:579
3039 #: src/messageview.c:596
3040 #: src/prefs_account.c:1030
3041 #: src/toolbar.c:2144
3045 #: src/folderview.c:2378
3046 #: src/toolbar.c:2162
3047 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3048 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3050 #: src/folderview.c:2381
3052 #: src/toolbar.c:2165
3055 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3058 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3061 #: src/folderview.c:2448
3063 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3064 msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?"
3066 #: src/folderview.c:2451
3068 msgstr "Переместить папку"
3070 #: src/folderview.c:2462
3072 msgid "Moving %s to %s..."
3073 msgstr "Перенос %s в %s..."
3075 #: src/folderview.c:2491
3076 msgid "Source and destination are the same."
3077 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3079 #: src/folderview.c:2494
3080 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3081 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3083 #: src/folderview.c:2497
3084 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3085 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3087 #: src/folderview.c:2500
3088 msgid "Move failed!"
3089 msgstr "Перенос не удался!"
3091 #: src/folderview.c:2536
3093 msgid "Processing configuration for folder %s"
3094 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3096 #: src/gedit-print.c:147
3097 #: src/messageview.c:1502
3098 #: src/summaryview.c:4108
3099 #: src/toolbar.c:178
3103 #: src/gedit-print.c:245
3104 msgid "Preparing pages..."
3105 msgstr "Подготовка страниц..."
3107 #: src/gedit-print.c:272
3109 msgid "Rendering page %d of %d..."
3110 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3112 #: src/gedit-print.c:274
3114 msgid "Printing page %d of %d..."
3115 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3117 #: src/gedit-print.c:296
3118 msgid "Print preview"
3119 msgstr "Предпросмотр печати"
3121 #: src/gedit-print.c:456
3122 msgid "Page %N of %Q"
3123 msgstr "Страница %N из %Q"
3125 #: src/grouplistdialog.c:173
3126 msgid "Newsgroup subscription"
3127 msgstr "Подписка на группы новостей"
3129 #: src/grouplistdialog.c:189
3130 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3131 msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
3133 #: src/grouplistdialog.c:195
3134 msgid "Find groups:"
3135 msgstr "Найти группы:"
3137 #: src/grouplistdialog.c:203
3141 #: src/grouplistdialog.c:215
3142 msgid "Newsgroup name"
3143 msgstr "Имя группы новостей"
3145 #: src/grouplistdialog.c:216
3149 #: src/grouplistdialog.c:217
3153 #: src/grouplistdialog.c:346
3155 msgstr "модерируется"
3157 #: src/grouplistdialog.c:348
3159 msgstr "только для чтения"
3161 #: src/grouplistdialog.c:350
3165 #: src/grouplistdialog.c:412
3166 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3167 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3169 #: src/grouplistdialog.c:447
3170 #: src/summaryview.c:1254
3174 #: src/grouplistdialog.c:477
3176 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3177 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3179 #: src/gtk/about.c:78
3180 #: src/textview.c:233
3181 msgid "/_Open with Web browser"
3182 msgstr "/_Открыть в браузере"
3184 #: src/gtk/about.c:79
3185 #: src/textview.c:234
3186 msgid "/Copy this _link"
3187 msgstr "/_Копировать ссылку"
3189 #: src/gtk/about.c:119
3190 msgid "About Sylpheed-Claws"
3191 msgstr "О программе Sylpheed-Claws"
3193 #: src/gtk/about.c:161
3196 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3197 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3198 "Operating System: %s %s (%s)"
3200 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3201 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3202 "Операционная система: %s %s (%s)"
3204 #: src/gtk/about.c:170
3207 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3208 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3209 "Operating System: %s"
3211 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3212 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3213 "Операционная система: %s"
3215 #: src/gtk/about.c:179
3218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3219 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3220 "Operating System: unknown"
3222 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3223 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3224 "Операционная система: неопознана"
3226 #: src/gtk/about.c:194
3229 "Compiled-in features:\n"
3232 "Поддерживаемые возможности:\n"
3235 #: src/gtk/about.c:237
3237 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3238 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3239 "and the Claws Mail team"
3241 "Авторское право (C) 1999-2007\n"
3242 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3243 "и команда Claws Mail"
3245 #: src/gtk/about.c:280
3247 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3249 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3251 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3253 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3255 #: src/gtk/about.c:286
3259 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3263 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3265 #: src/gtk/about.c:293
3269 #: src/gtk/about.c:304
3271 msgstr "_Информация"
3273 #: src/gtk/about.c:332
3274 msgid "The Claws Mail Team\n"
3275 msgstr "Команда Claws Mail\n"
3277 #: src/gtk/about.c:349
3280 "Previous team members\n"
3283 "В прошлом члены команды\n"
3285 #: src/gtk/about.c:366
3288 "The translation team\n"
3291 "Команда переводчиков\n"
3293 #: src/gtk/about.c:383
3296 "Documentation team\n"
3299 "Команда поддержки документации\n"
3301 #: src/gtk/about.c:400
3309 #: src/gtk/about.c:417
3317 #: src/gtk/about.c:434
3325 #: src/gtk/about.c:453
3329 #: src/gtk/about.c:473
3331 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3334 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3337 #: src/gtk/about.c:479
3339 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3342 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3345 #: src/gtk/about.c:485
3347 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3350 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
3353 #: src/gtk/about.c:499
3354 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3357 #: src/gtk/about.c:503
3361 #: src/gtk/about.c:515
3365 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3366 #: src/prefs_common.c:303
3370 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3371 #: src/prefs_common.c:307
3375 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3376 #: src/prefs_common.c:311
3380 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3381 #: src/prefs_common.c:315
3385 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3386 #: src/prefs_common.c:319
3390 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3391 #: src/prefs_common.c:323
3395 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3396 #: src/prefs_common.c:327
3400 msgid "Bright brown"
3401 msgstr "Светлокоричневый"
3404 msgstr "Темнокрасный"
3407 msgstr "Темнорозовый"
3410 msgstr "Голубая сталь"
3415 msgid "Bright green"
3416 msgstr "Светлозеленый"
3421 #: src/gtk/foldersort.c:156
3422 msgid "Set folder order"
3423 msgstr "Порядок сортировки папок"
3425 #: src/gtk/foldersort.c:190
3426 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3427 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3429 #: src/gtk/foldersort.c:214
3433 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3434 msgid "Configuration"
3437 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3438 msgid "Configuration options for the print job"
3439 msgstr "Параметры задания печати"
3441 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3442 msgid "Source Buffer"
3443 msgstr "Буфер исходного кода"
3445 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3446 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3447 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
3449 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3451 msgstr "Ширина табуляций"
3453 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3454 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3455 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3457 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3459 msgstr "Режим переноса строк"
3461 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3462 msgid "Word wrapping mode"
3463 msgstr "Режим переноса слов"
3465 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3469 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3470 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3471 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
3473 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3477 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3478 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3479 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
3481 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3482 msgid "Font Description"
3483 msgstr "Описание шрифта"
3485 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3486 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3487 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
3489 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3490 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3491 msgid "Numbers Font"
3492 msgstr "Число шрифтов"
3494 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3495 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3496 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
3498 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3499 msgid "Font description to use for the line numbers"
3500 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
3502 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3503 msgid "Print Line Numbers"
3504 msgstr "Печать номеров строк"
3506 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3507 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3508 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
3510 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3511 msgid "Print Header"
3512 msgstr "Печать заголовка"
3514 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3515 msgid "Whether to print a header in each page"
3518 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3519 msgid "Print Footer"
3520 msgstr "Печать сносок"
3522 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3523 msgid "Whether to print a footer in each page"
3526 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3527 msgid "Header and Footer Font"
3528 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
3530 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3531 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3532 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
3534 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3535 msgid "Header and Footer Font Description"
3536 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
3538 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3539 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3540 msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
3542 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3543 msgid "No dictionary selected."
3544 msgstr "Словарь не выбран."
3546 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3547 #: src/gtk/gtkaspell.c:1815
3548 #: src/gtk/gtkaspell.c:2095
3550 msgstr "Обычный режим"
3552 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3553 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3554 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3555 msgid "Bad Spellers Mode"
3556 msgstr "Некачественная проверка"
3558 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3559 msgid "Unknown suggestion mode."
3560 msgstr "Неизвестный режим проверки."
3562 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3563 msgid "No misspelled word found."
3564 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3566 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3567 msgid "Replace unknown word"
3568 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3570 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3572 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3573 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3575 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3577 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3578 "will learn from mistake.\n"
3580 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3581 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3583 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:2084
3586 msgstr "Быстрая проверка"
3588 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3590 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3591 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3594 msgid "Accept in this session"
3595 msgstr "Принять для этой сессии"
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3598 msgid "Add to personal dictionary"
3599 msgstr "Добавить в личный словарь"
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3602 msgid "Replace with..."
3603 msgstr "Заменить на..."
3605 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3607 msgid "Check with %s"
3608 msgstr "Проверить с %s"
3610 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3611 msgid "(no suggestions)"
3612 msgstr "(нет предположений)"
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3615 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
3619 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3621 msgid "Dictionary: %s"
3622 msgstr "Словарь: %s"
3624 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3626 msgid "Use alternate (%s)"
3627 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3629 msgid "Use both dictionaries"
3630 msgstr "Использовать оба словаря"
3632 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3633 #: src/prefs_spelling.c:221
3634 msgid "Check while typing"
3635 msgstr "Проверять при наборе"
3637 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3638 msgid "Change dictionary"
3639 msgstr "Изменить словарь"
3641 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3644 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3647 "Невозможно сменить словарь.\n"
3650 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3652 msgstr "Новое сообщение"
3654 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3655 msgid "Unread message"
3656 msgstr "Непросмотренное сообщение"
3658 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3659 msgid "Message has been replied to"
3660 msgstr "Сообщение-ответ на"
3662 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3663 msgid "Message has been forwarded"
3664 msgstr "Сообщение перенаправлено"
3666 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3667 msgid "Message is in an ignored thread"
3668 msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
3670 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3671 msgid "Message is spam"
3672 msgstr "Сообщение является спамом"
3674 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3675 msgid "Message has attachment(s)"
3676 msgstr "Сообщение с вложенниями"
3678 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3679 msgid "Digitally signed message"
3680 msgstr "Подписано цифровой подписью"
3682 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3683 msgid "Encrypted message"
3684 msgstr "Зашифрованное сообщение"
3686 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3687 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3688 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
3690 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3691 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3692 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
3694 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3695 msgid "Marked message"
3696 msgstr "Помеченное сообщение"
3698 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3699 msgid "Message is marked for deletion"
3700 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
3702 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3703 msgid "Message is marked for moving"
3704 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
3706 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3707 msgid "Message is marked for copying"
3708 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
3710 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3711 msgid "Locked message"
3712 msgstr "Заблокированное сообщение"
3714 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3715 msgid "Folder (normal, opened)"
3716 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
3718 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3719 msgid "Folder with read messages hidden"
3720 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
3722 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3723 msgid "Folder contains marked messages"
3724 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
3726 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3728 msgstr "Объяснение иконок"
3730 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3731 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3732 msgstr "<span weight=\"bold\">Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:</span>"
3734 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3736 msgid "Input password for %s on %s:"
3737 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
3739 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3740 msgid "Input password"
3741 msgstr "Введите пароль"
3743 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3744 msgid "Remember this"
3748 msgstr "Журналирование"
3750 #: src/gtk/logwindow.c:87
3751 msgid "Protocol log"
3752 msgstr "Журнал протокола"
3754 #: src/gtk/logwindow.c:373
3756 msgstr "Очистить _журнал"
3758 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
3759 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3769 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3773 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3774 msgid "Plugin is not functional."
3775 msgstr "Модуль не задействован."
3777 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3778 msgid "Select the Plugins to load"
3779 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
3781 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3784 "The following error occured while loading %s :\n"
3788 "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n"
3791 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
3792 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3799 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
3800 #: src/prefs_summaries.c:210
3804 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3805 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3806 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
3808 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
3809 #: src/prefs_themes.c:866
3811 msgstr "Получить больше..."
3813 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3814 msgid "Load Plugin..."
3815 msgstr "Загрузить модуль..."
3817 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3818 msgid "Unload Plugin"
3819 msgstr "Выгрузить модуль"
3821 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3822 msgid "Click here to load one or more plugins"
3823 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
3825 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3826 msgid "Unload the selected plugin"
3827 msgstr "Выгрузить модуль"
3829 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3830 msgid "Loaded plugins"
3831 msgstr "Загрузить модуль..."
3833 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3837 #: src/gtk/progressdialog.c:140
3838 #: src/prefs_account.c:760
3839 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3840 #: src/prefs_filtering.c:377
3841 #: src/prefs_filtering.c:1490
3843 msgstr "Учётная запись"
3845 #: src/gtk/progressdialog.c:148
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
3847 #: src/prefs_summary_column.c:80
3848 #: src/summaryview.c:2364
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3853 msgid "all messages"
3854 msgstr "все сообщения"
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3857 msgid "messages whose age is greater than #"
3858 msgstr "сообщения сроком более # дней"
3860 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3861 msgid "messages whose age is less than #"
3862 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
3864 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3865 msgid "messages which contain S in the message body"
3866 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
3868 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3869 msgid "messages which contain S in the whole message"
3870 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
3872 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3873 msgid "messages carbon-copied to S"
3874 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
3876 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3877 msgid "message is either to: or cc: to S"
3878 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
3880 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3881 msgid "deleted messages"
3882 msgstr "удалённые сообщения"
3884 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3885 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3886 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
3888 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3889 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3890 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
3892 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3893 msgid "messages originating from user S"
3894 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
3896 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3897 msgid "forwarded messages"
3898 msgstr "перенаправленные сообщения"
3900 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3901 msgid "messages which contain header S"
3902 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3905 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3906 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3909 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3910 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3913 msgid "messages which are marked with color #"
3914 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3917 msgid "locked messages"
3918 msgstr "заблокированные сообщения"
3920 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3921 msgid "messages which are in newsgroup S"
3922 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
3924 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3925 msgid "new messages"
3926 msgstr "новые сообщения"
3928 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3929 msgid "old messages"
3930 msgstr "старые сообщения"
3932 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3933 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3934 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
3936 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3937 msgid "messages which have been replied to"
3938 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
3940 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3941 msgid "read messages"
3942 msgstr "прочитанные сообщения"
3944 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3945 msgid "messages which contain S in subject"
3946 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
3948 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3949 msgid "messages whose score is equal to #"
3950 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
3952 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3953 msgid "messages whose score is greater than #"
3954 msgstr "сообщения со счётом больше #"
3956 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3957 msgid "messages whose score is lower than #"
3958 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
3960 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3961 msgid "messages whose size is equal to #"
3962 msgstr "сообщения со счётом равным #"
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3965 msgid "messages whose size is greater than #"
3966 msgstr "сообщения размером больше #"
3968 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3969 msgid "messages whose size is smaller than #"
3970 msgstr "сообщения размером меньше #"
3972 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3973 msgid "messages which have been sent to S"
3974 msgstr "сообщения отправленные для S"
3976 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3977 msgid "marked messages"
3978 msgstr "помеченные сообщения"
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3981 msgid "unread messages"
3982 msgstr "непрочитанные сообщения"
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3985 msgid "messages which contain S in References header"
3986 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3990 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3991 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3994 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3995 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:295
3998 msgid "logical AND operator"
3999 msgstr "логическое И"
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:296
4002 msgid "logical OR operator"
4003 msgstr "логическое ИЛИ"
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:297
4006 msgid "logical NOT operator"
4007 msgstr "логическое НЕ"
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:298
4010 msgid "case sensitive search"
4011 msgstr "поиск с учётом регистра"
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:300
4014 msgid "all filtering expressions are allowed"
4015 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:308
4018 #: src/summary_search.c:329
4019 msgid "Extended Search"
4020 msgstr "Расширенный поиск"
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:309
4024 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4026 "The following symbols can be used:"
4028 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
4030 "Следующие символы могут использоваться:"
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4033 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4034 #: src/prefs_matcher.c:158
4035 #: src/prefs_matcher.c:1866
4036 #: src/prefs_summary_column.c:82
4037 #: src/prefs_template.c:190
4038 #: src/quote_fmt.c:47
4039 #: src/summaryview.c:486
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4044 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4045 #: src/prefs_matcher.c:159
4046 #: src/prefs_matcher.c:1867
4047 #: src/prefs_summary_column.c:83
4048 #: src/quote_fmt.c:42
4049 #: src/summaryview.c:487
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4054 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4055 #: src/prefs_matcher.c:159
4056 #: src/prefs_matcher.c:1868
4057 #: src/prefs_summary_column.c:84
4058 #: src/prefs_template.c:187
4059 #: src/quote_fmt.c:48
4060 #: src/summaryview.c:488
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4070 msgstr "Прилипающий"
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4077 #: src/summary_search.c:282
4078 msgid "Edit search criteria"
4079 msgstr "Правка критерия поиска"
4081 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4082 msgid " Extended Symbols... "
4083 msgstr "Дополнительные символы..."
4085 #: src/gtk/quicksearch.c:925
4086 #: src/summaryview.c:1073
4088 msgid "Searching in %s... \n"
4089 msgstr "Поиск в %s...\n"
4091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4108 #: src/prefs_themes.c:883
4112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4114 msgid "Organization: "
4115 msgstr "Организация: "
4117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4120 msgstr "Расположение: "
4122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4123 msgid "Fingerprint: "
4124 msgstr "Отпечаток: "
4126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4127 msgid "Signature status: "
4128 msgstr "Статус подписи: "
4130 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4131 msgid "Expires on: "
4132 msgstr "Заканчивается: "
4134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4136 msgid "SSL certificate for %s"
4137 msgstr "SSL сертификат для %s"
4139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4142 "Certificate for %s is unknown.\n"
4143 "Do you want to accept it?"
4145 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
4146 "Всё равно принять его?"
4148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4152 msgid "Signature status: %s"
4153 msgstr "Статус подписи: %s"
4155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4157 msgid "_View certificate"
4158 msgstr "_Показать сертификат"
4160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4161 msgid "Unknown SSL Certificate"
4162 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
4164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4167 msgid "_Cancel connection"
4168 msgstr "_Отменить соединение"
4170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4172 msgid "_Accept and save"
4173 msgstr "_Принять и сохранить"
4175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4178 "Certificate for %s is expired.\n"
4179 "Do you want to continue?"
4181 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
4182 "Всё равно продолжать?"
4184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4185 msgid "Expired SSL Certificate"
4186 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
4188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4193 msgid "New certificate:"
4194 msgstr "Новый сертификат:"
4196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4197 msgid "Known certificate:"
4198 msgstr "Известный сертификат:"
4200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4202 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4203 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
4205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4206 msgid "_View certificates"
4207 msgstr "_Просмотр сертификатов"
4209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4210 msgid "Changed SSL Certificate"
4211 msgstr "Измененный SSL сертификат"
4213 #: src/headerview.c:195
4214 #: src/summaryview.c:2767
4215 #: src/summaryview.c:2778
4217 msgstr "(Нет поля 'от')"
4219 #: src/headerview.c:210
4220 #: src/summaryview.c:2802
4221 #: src/summaryview.c:2805
4222 msgid "(No Subject)"
4225 #: src/image_viewer.c:283
4229 #: src/image_viewer.c:290
4231 msgstr "Размер файла:"
4233 #: src/image_viewer.c:311
4235 msgstr "Загрузить изображение"
4237 #: src/image_viewer.c:317
4238 msgid "Content-Type:"
4239 msgstr "Content-Type:"
4245 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4249 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASLи установлен SASL плагин CRAM-MD5."
4253 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4254 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
4258 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4259 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
4263 msgid "Connecting to %s failed"
4264 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
4269 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4270 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
4278 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4279 msgstr "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
4284 #: src/send_message.c:299
4285 msgid "Insecure connection"
4286 msgstr "Незащищенное подключение"
4291 #: src/send_message.c:300
4293 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4295 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4297 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n"
4299 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
4304 #: src/send_message.c:306
4305 msgid "Con_tinue connecting"
4306 msgstr "Продолжить подключение"
4310 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4311 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
4315 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4316 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
4320 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4321 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
4325 msgid "Can't start TLS session.\n"
4326 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
4330 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4331 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
4336 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4337 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
4340 msgid "Adding messages..."
4341 msgstr "Добавление сообщения..."
4345 msgid "Copying messages..."
4346 msgstr "Копирование сообщения..."
4349 msgid "can't set deleted flags\n"
4350 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
4354 msgid "can't expunge\n"
4355 msgstr "невозможно уничтожить\n"
4358 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4359 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
4362 msgid "can't create mailbox\n"
4363 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
4366 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4367 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
4371 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4372 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
4375 msgid "can't delete mailbox\n"
4376 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
4379 msgid "LIST failed\n"
4380 msgstr "LIST failed\n"
4384 msgid "can't select folder: %s\n"
4385 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
4388 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4392 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4393 msgstr "Невозможно обновить.\n"
4397 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n"
4401 msgid "Server logins are disabled.\n"
4402 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
4405 msgid "Fetching message..."
4406 msgstr "Получение сообщения..."
4410 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4411 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
4415 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4416 msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
4419 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4420 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
4424 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4425 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
4427 #: src/imap_gtk.c:55
4429 msgid "/Create _new folder..."
4430 msgstr "/Создать _новую папку..."
4432 #: src/imap_gtk.c:56
4434 msgid "/_Rename folder..."
4435 msgstr "/_Переименовать папку..."
4437 #: src/imap_gtk.c:57
4439 msgid "/M_ove folder..."
4440 msgstr "/П_ереместить папку..."
4442 #: src/imap_gtk.c:58
4444 msgid "/_Delete folder..."
4445 msgstr "/_Удалить папку..."
4447 #: src/imap_gtk.c:60
4448 #: src/news_gtk.c:55
4449 msgid "/Synchronise"
4450 msgstr "Синхронизировать"
4452 #: src/imap_gtk.c:61
4453 #: src/news_gtk.c:56
4454 msgid "/Down_load messages"
4455 msgstr "/Загр_узить сообщения"
4457 #: src/imap_gtk.c:63
4459 #: src/news_gtk.c:58
4460 msgid "/_Check for new messages"
4461 msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений"
4463 #: src/imap_gtk.c:64
4465 msgid "/C_heck for new folders"
4466 msgstr "/_Проверить наличие новых папок"
4468 #: src/imap_gtk.c:65
4470 msgid "/R_ebuild folder tree"
4471 msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
4473 #: src/imap_gtk.c:135
4475 "Input the name of new folder:\n"
4476 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4477 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4479 "Введите имя новой папки:\n"
4480 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
4481 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
4483 #: src/imap_gtk.c:193
4486 msgid "Input new name for '%s':"
4487 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
4489 #: src/imap_gtk.c:195
4491 msgid "Rename folder"
4492 msgstr "Переименовать папку"
4494 #: src/imap_gtk.c:204
4495 #: src/imap_gtk.c:209
4497 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4498 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
4500 #: src/imap_gtk.c:226
4503 "The folder could not be renamed.\n"
4504 "The new folder name is not allowed."
4506 "Невозможно переименовать папку.\n"
4507 "Имя новой папки не допустимо."
4509 #: src/imap_gtk.c:280
4513 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4515 "Do you really want to delete?"
4517 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
4519 "Действительно хотите удалить папку?"
4521 #: src/imap_gtk.c:302
4523 #: src/news_gtk.c:238
4525 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4526 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
4528 #: src/imap_gtk.c:362
4529 #: src/news_gtk.c:299
4531 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4532 msgstr "Возникла ошибка при загрузке сообщений с '%s'."
4536 msgid "Import mbox file"
4537 msgstr "Импорт mbox файла"
4540 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4541 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
4544 msgid "Destination folder:"
4545 msgstr "Папка назначения:"
4548 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4549 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
4553 "Destination folder is not set.\n"
4554 "Import mbox file to the inbox folder?"
4556 "Папка назначения не указана.\n"
4557 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
4560 msgid "Can't find the destination folder."
4561 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
4564 msgid "Select importing file"
4565 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
4567 #: src/importldif.c:190
4568 msgid "Please specify address book name and file to import."
4569 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
4571 #: src/importldif.c:193
4572 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4573 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
4575 #: src/importldif.c:196
4576 msgid "File imported."
4577 msgstr "Файл импортирован."
4579 #: src/importldif.c:451
4580 #: src/importmutt.c:125
4581 #: src/importpine.c:125
4582 msgid "Please select a file."
4583 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
4585 #: src/importldif.c:457
4586 #: src/importmutt.c:130
4587 #: src/importpine.c:130
4588 msgid "Address book name must be supplied."
4589 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
4591 #: src/importldif.c:472
4592 msgid "Error reading LDIF fields."
4593 msgstr "Ошибка чтения полей LDIF."
4595 #: src/importldif.c:495
4596 msgid "LDIF file imported successfully."
4597 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
4599 #: src/importldif.c:574
4600 msgid "Select LDIF File"
4601 msgstr "Выбор LDIF файла"
4603 #: src/importldif.c:662
4604 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4605 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
4607 #: src/importldif.c:668
4611 #: src/importldif.c:679
4612 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4613 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
4615 #: src/importldif.c:688
4616 msgid "Select the LDIF file to import."
4617 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
4619 #: src/importldif.c:725
4623 #: src/importldif.c:726
4624 #: src/summaryview.c:484
4628 #: src/importldif.c:727
4629 msgid "LDIF Field Name"
4630 msgstr "Имя поля LDIF"
4632 #: src/importldif.c:728
4633 msgid "Attribute Name"
4634 msgstr "Имя атрибута"
4636 #: src/importldif.c:783
4640 #: src/importldif.c:795
4644 #: src/importldif.c:806
4645 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4646 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
4648 #: src/importldif.c:811
4652 #: src/importldif.c:829
4653 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4654 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
4656 #: src/importldif.c:841
4657 msgid "Select for Import"
4658 msgstr "Выбрать для импорта"
4660 #: src/importldif.c:847
4661 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4662 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
4664 #: src/importldif.c:850
4668 #: src/importldif.c:856
4669 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4670 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
4672 #: src/importldif.c:929
4673 msgid "Records Imported :"
4674 msgstr "Импортированые записи:"
4676 #: src/importldif.c:960
4677 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4678 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
4680 #: src/importmutt.c:144
4681 msgid "Error importing MUTT file."
4682 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
4684 #: src/importmutt.c:159
4685 msgid "Select MUTT File"
4686 msgstr "Выбрать MUTT файл"
4688 #: src/importmutt.c:206
4689 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4690 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
4692 #: src/importmutt.c:291
4693 #: src/importpine.c:292
4694 msgid "Please select a file to import."
4695 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
4697 #: src/importpine.c:144
4698 msgid "Error importing Pine file."
4699 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
4701 #: src/importpine.c:159
4702 msgid "Select Pine File"
4703 msgstr "Выбрать Pine файл"
4705 #: src/importpine.c:206
4706 msgid "Import Pine file into Address Book"
4707 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
4712 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4713 msgstr "Sylpheed-Claws нужно сетевое подключение для получения сообщений."
4716 msgid "Retrieving new messages"
4717 msgstr "Получение новых сообщений"
4734 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4735 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4736 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
4737 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
4738 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
4741 msgid "Done (no new messages)"
4742 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
4745 msgid "Connection failed"
4746 msgstr "Сбой подключения"
4750 msgstr "Ошибка авторизации"
4753 #: src/prefs_summary_column.c:89
4754 #: src/summaryview.c:2360
4756 msgstr "Заблокирован"
4759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4761 msgstr "Время ожидания"
4765 msgid "Finished (%d new message)"
4766 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4767 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
4768 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
4769 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
4772 msgid "Finished (no new messages)"
4773 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
4777 msgid "%s: Retrieving new messages"
4778 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
4782 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4783 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
4787 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4788 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
4792 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4793 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
4796 #: src/send_message.c:472
4797 msgid "Authenticating..."
4798 msgstr "Авторизация..."
4802 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4803 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
4806 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4807 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
4810 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4811 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
4814 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4815 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
4818 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4819 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
4822 #: src/send_message.c:490
4828 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4829 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
4833 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4834 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4835 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
4836 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
4837 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
4840 msgid "Connection failed."
4841 msgstr "Соединение прошло неудачно."
4845 msgid "Connection to %s:%d failed."
4846 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
4849 msgid "Error occurred while processing mail."
4850 msgstr "Ошибка при обработки почты."
4855 "Error occurred while processing mail:\n"
4858 "Ошибка при обработки почты:\n"
4862 msgid "No disk space left."
4863 msgstr "Недостаточно места на диске."
4866 msgid "Can't write file."
4867 msgstr "Невозможно записать в файл."
4870 msgid "Socket error."
4871 msgstr "Ошибка сокета."
4875 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4876 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
4879 #: src/send_message.c:400
4880 #: src/send_message.c:637
4881 msgid "Connection closed by the remote host."
4882 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
4886 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4887 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
4890 msgid "Mailbox is locked."
4891 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
4896 "Mailbox is locked:\n"
4899 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
4903 #: src/send_message.c:622
4904 msgid "Authentication failed."
4905 msgstr "Ошибка авторизации."
4908 #: src/send_message.c:625
4911 "Authentication failed:\n"
4914 "Ошибка авторизации:\n"
4918 #: src/send_message.c:641
4919 msgid "Session timed out."
4920 msgstr "Завершено время ожидания."
4924 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4925 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
4928 msgid "Incorporation cancelled\n"
4929 msgstr "Слияние отменено\n"
4933 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4934 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
4947 "File '%s' already exists.\n"
4948 "Can't create folder."
4950 "Файл '%s' уже существует.\n"
4951 "Невозможно создать папку."
4956 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4957 "Do you want to migrate this configuration?"
4959 "Настройки для Sylpheed-Claws %s найдены.\n"
4960 "Вам необходим перенос этих настроек?"
4963 msgid "1.0.5 or previous"
4964 msgstr "1.0.5 или предыдущие"
4967 msgid "1.9.15 or previous"
4968 msgstr "1.9.15 или предыдущие"
4971 msgid "Migration of configuration"
4972 msgstr "Перенос настроек"
4975 msgid "Copying configuration..."
4976 msgstr "Копирование настроек..."
4979 msgid "Migration failed!"
4980 msgstr "Перенос не удался!"
4983 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4984 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
4987 msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Sylpheed-Claws."
4991 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
4992 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
4995 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
4996 msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей."
4999 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
5000 msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
5004 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5005 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
5008 msgid " --compose [address] open composition window"
5009 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
5012 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5013 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
5017 " --attach file1 [file2]...\n"
5018 " open composition window with specified files\n"
5021 " --attach file1 [file2]...\n"
5022 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
5026 msgid " --receive receive new messages"
5027 msgstr " --receive получить новые сообщения"
5030 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5031 msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
5034 msgid " --send send all queued messages"
5035 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
5038 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5039 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
5043 " --status-full [folder]...\n"
5044 " show the status of each folder"
5046 " --status-full [папка] \n"
5047 " показать статус каждой папки"
5051 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5052 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5056 msgid " --online switch to online mode"
5057 msgstr " --online в подключенный режим"
5060 msgid " --offline switch to offline mode"
5061 msgstr " --offline в автономный режим"
5064 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
5065 msgstr " --exit завершить Sylpheed-Claws"
5068 msgid " --debug debug mode"
5069 msgstr " --debug режим отладки"
5072 msgid " --help display this help and exit"
5073 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
5076 msgid " --version output version information and exit"
5077 msgstr " --version показать информацию о версии и выйти"
5080 msgid " --config-dir output configuration directory"
5081 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
5085 msgid "Processing (%s)..."
5086 msgstr "Обработка (%s)..."
5089 msgid "top level folder"
5090 msgstr "папка верхнего уровня"
5093 msgid "Really quit?"
5094 msgstr "Действительно выйти?"
5097 msgid "Composing message exists."
5098 msgstr "Существуют созданные сообщения."
5101 msgid "_Save to Draft"
5102 msgstr "_Сохранить в черновики"
5105 msgid "_Discard them"
5106 msgstr "_Отказаться от них"
5110 msgstr "Не выходить"
5113 msgid "Queued messages"
5114 msgstr "Сообщения в очереди"
5117 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5118 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
5120 #: src/mainwindow.c:496
5121 #: src/messageview.c:158
5125 #: src/mainwindow.c:497
5126 msgid "/_File/_Add mailbox"
5127 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
5129 #: src/mainwindow.c:498
5130 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5131 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
5133 #: src/mainwindow.c:499
5134 #: src/mainwindow.c:501
5135 #: src/mainwindow.c:506
5136 #: src/mainwindow.c:508
5137 #: src/mainwindow.c:511
5138 #: src/mainwindow.c:514
5139 #: src/messageview.c:161
5143 #: src/mainwindow.c:500
5144 msgid "/_File/Change folder order..."
5145 msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..."
5147 #: src/mainwindow.c:502
5148 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5149 msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
5151 #: src/mainwindow.c:503
5152 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5153 msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
5155 #: src/mainwindow.c:504
5156 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5157 msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
5159 #: src/mainwindow.c:507
5160 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5161 msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины"
5163 #: src/mainwindow.c:509
5164 #: src/messageview.c:159
5165 msgid "/_File/_Save as..."
5166 msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
5168 #: src/mainwindow.c:510
5169 #: src/messageview.c:160
5170 msgid "/_File/_Print..."
5171 msgstr "/_Файл/_Печать..."
5173 #: src/mainwindow.c:512
5174 msgid "/_File/_Work offline"
5175 msgstr "/_Файл/_Работать автономно"
5177 #: src/mainwindow.c:513
5178 msgid "/_File/Synchronise folders"
5179 msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки"
5181 #: src/mainwindow.c:516
5182 msgid "/_File/E_xit"
5183 msgstr "/_Файл/В_ыход"
5185 #: src/mainwindow.c:521
5186 msgid "/_Edit/Select _thread"
5187 msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
5189 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5190 msgstr "/_Правка/_Удалить поток"
5192 #: src/mainwindow.c:523
5193 #: src/messageview.c:168
5194 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5195 msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
5197 #: src/mainwindow.c:525
5198 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5199 msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
5201 #: src/mainwindow.c:526
5202 msgid "/_Edit/_Quick search"
5203 msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск"
5205 #: src/mainwindow.c:527
5206 #: src/messageview.c:171
5207 #: src/summaryview.c:472
5211 #: src/mainwindow.c:528
5212 msgid "/_View/Show or hi_de"
5213 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
5215 #: src/mainwindow.c:529
5216 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5217 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок"
5219 #: src/mainwindow.c:531
5220 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5221 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
5223 #: src/mainwindow.c:533
5224 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5225 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
5227 #: src/mainwindow.c:535
5228 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5229 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком"
5231 #: src/mainwindow.c:537
5232 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5233 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком"
5235 #: src/mainwindow.c:539
5236 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5237 msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки"
5239 #: src/mainwindow.c:541
5240 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5241 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст"
5243 #: src/mainwindow.c:543
5244 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5245 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть"
5247 #: src/mainwindow.c:545
5248 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5249 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
5251 #: src/mainwindow.c:547
5252 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5253 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..."
5256 #: src/mainwindow.c:548
5257 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5258 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..."
5261 #: src/mainwindow.c:549
5262 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5263 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..."
5265 msgid "/_View/La_yout"
5266 msgstr "/_Вид/Расположение"
5268 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5269 msgstr "/_Вид/Расположение/_Стандарт"
5271 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5272 msgstr "/_Вид/Расположение/_Три колонки"
5274 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5275 msgstr "/_Вид/Расположение/_Широкое сообщение"
5277 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5278 msgstr "/_Вид/Расположение/Широкий список сообщений"
5280 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
5281 msgstr "/_Вид/Расположение/Минимальное"
5283 #: src/mainwindow.c:551
5284 #: src/mainwindow.c:554
5285 #: src/mainwindow.c:582
5286 #: src/mainwindow.c:612
5287 #: src/mainwindow.c:729
5288 #: src/mainwindow.c:737
5289 #: src/messageview.c:277
5293 #: src/mainwindow.c:552
5294 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5295 msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок"
5297 #: src/mainwindow.c:553
5298 msgid "/_View/Separate _message view"
5299 msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений"
5301 #: src/mainwindow.c:555
5302 msgid "/_View/_Sort"
5303 msgstr "/_Вид/_Сортировать"
5305 #: src/mainwindow.c:556
5306 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5307 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
5309 #: src/mainwindow.c:557
5310 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5311 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
5313 #: src/mainwindow.c:558
5314 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5315 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
5317 #: src/mainwindow.c:559
5318 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5319 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
5321 #: src/mainwindow.c:560
5322 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5323 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
5325 #: src/mainwindow.c:561
5326 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5327 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
5329 #: src/mainwindow.c:562
5330 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5331 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам"
5333 #: src/mainwindow.c:564
5334 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5335 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
5337 #: src/mainwindow.c:565
5338 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5339 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
5341 #: src/mainwindow.c:566
5342 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5343 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
5345 #: src/mainwindow.c:568
5346 msgid "/_View/_Sort/by score"
5347 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
5349 #: src/mainwindow.c:569
5350 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5351 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
5353 #: src/mainwindow.c:570
5354 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5355 msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
5357 #: src/mainwindow.c:571
5358 #: src/mainwindow.c:574
5359 msgid "/_View/_Sort/---"
5360 msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
5362 #: src/mainwindow.c:572
5363 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5364 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
5366 #: src/mainwindow.c:573
5367 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5368 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
5370 #: src/mainwindow.c:575
5371 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5372 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
5374 #: src/mainwindow.c:577
5375 msgid "/_View/Th_read view"
5376 msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
5378 #: src/mainwindow.c:578
5379 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5380 msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
5382 #: src/mainwindow.c:579
5383 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5384 msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
5386 #: src/mainwindow.c:580
5387 msgid "/_View/_Hide read messages"
5388 msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
5390 #: src/mainwindow.c:583
5391 msgid "/_View/_Go to"
5392 msgstr "/_Вид/Перейти к"
5394 #: src/mainwindow.c:584
5395 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5396 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
5398 #: src/mainwindow.c:585
5399 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5400 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
5402 #: src/mainwindow.c:586
5403 #: src/mainwindow.c:591
5404 #: src/mainwindow.c:594
5405 #: src/mainwindow.c:599
5406 #: src/mainwindow.c:604
5407 #: src/mainwindow.c:609
5408 msgid "/_View/_Go to/---"
5409 msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
5411 #: src/mainwindow.c:587
5412 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5413 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
5415 #: src/mainwindow.c:589
5416 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5417 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
5419 #: src/mainwindow.c:592
5420 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5421 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
5423 #: src/mainwindow.c:593
5424 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5425 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
5427 #: src/mainwindow.c:595
5428 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5429 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
5431 #: src/mainwindow.c:597
5432 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5433 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
5435 #: src/mainwindow.c:600
5436 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5437 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
5439 #: src/mainwindow.c:602
5440 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5441 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
5443 #: src/mainwindow.c:605
5444 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5445 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому"
5447 #: src/mainwindow.c:607
5448 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5449 msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению"
5451 #: src/mainwindow.c:610
5452 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5453 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке"
5455 #: src/mainwindow.c:611
5456 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5457 msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..."
5459 #: src/mainwindow.c:615
5460 #: src/mainwindow.c:622
5461 #: src/messageview.c:174
5462 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5463 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
5465 #: src/mainwindow.c:619
5466 #: src/messageview.c:178
5467 msgid "/_View/Character _encoding"
5468 msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
5470 #: src/mainwindow.c:620
5471 #: src/messageview.c:179
5472 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5473 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
5475 #: src/mainwindow.c:623
5476 #: src/messageview.c:182
5477 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5478 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
5480 #: src/mainwindow.c:625
5481 #: src/messageview.c:185
5482 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5483 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
5485 #: src/mainwindow.c:629
5486 #: src/messageview.c:188
5487 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5488 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
5490 #: src/mainwindow.c:631
5491 #: src/messageview.c:190
5492 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5493 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
5495 #: src/mainwindow.c:633
5496 #: src/messageview.c:192
5497 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5498 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
5500 #: src/mainwindow.c:637
5501 #: src/messageview.c:195
5502 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5503 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
5505 #: src/mainwindow.c:641
5506 #: src/messageview.c:198
5507 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5508 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
5510 #: src/mainwindow.c:643
5511 #: src/messageview.c:200
5512 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5513 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
5515 #: src/mainwindow.c:647
5516 #: src/messageview.c:203
5517 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5518 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
5520 #: src/mainwindow.c:651
5521 #: src/messageview.c:206
5522 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5523 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
5525 #: src/mainwindow.c:653
5526 #: src/messageview.c:208
5527 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5528 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)"
5530 #: src/mainwindow.c:657
5531 #: src/messageview.c:211
5532 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5533 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
5535 #: src/mainwindow.c:659
5536 #: src/messageview.c:213
5537 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5538 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)"
5540 #: src/mainwindow.c:663
5541 #: src/messageview.c:216
5542 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5543 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
5545 #: src/mainwindow.c:667
5546 #: src/messageview.c:219
5547 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5548 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
5550 #: src/mainwindow.c:669
5551 #: src/messageview.c:221
5552 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5553 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
5555 #: src/mainwindow.c:671
5556 #: src/messageview.c:223
5557 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5558 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
5560 #: src/mainwindow.c:673
5561 #: src/messageview.c:225
5562 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5563 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
5565 #: src/mainwindow.c:677
5566 #: src/messageview.c:228
5567 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5568 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
5570 #: src/mainwindow.c:679
5571 #: src/messageview.c:230
5572 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5573 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)"
5575 #: src/mainwindow.c:681
5576 #: src/messageview.c:232
5577 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5578 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)"
5580 #: src/mainwindow.c:683
5581 #: src/messageview.c:234
5582 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5583 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)"
5585 #: src/mainwindow.c:687
5586 #: src/messageview.c:237
5587 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5588 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
5590 #: src/mainwindow.c:689
5591 #: src/messageview.c:239
5592 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5593 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
5595 #: src/mainwindow.c:691
5596 #: src/messageview.c:241
5597 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5598 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
5600 #: src/mainwindow.c:693
5601 #: src/messageview.c:243
5602 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5603 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
5605 #: src/mainwindow.c:695
5606 #: src/messageview.c:245
5607 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5608 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)"
5610 #: src/mainwindow.c:699
5611 #: src/messageview.c:248
5612 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5613 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)"
5615 #: src/mainwindow.c:701
5616 #: src/messageview.c:250
5617 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5618 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)"
5620 #: src/mainwindow.c:705
5621 #: src/messageview.c:253
5622 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5623 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)"
5625 #: src/mainwindow.c:707
5626 #: src/messageview.c:255
5627 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5628 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)"
5630 #: src/mainwindow.c:714
5631 #: src/mainwindow.c:720
5632 #: src/messageview.c:262
5633 #: src/messageview.c:268
5634 msgid "/_View/Decode/---"
5635 msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
5637 #: src/mainwindow.c:717
5638 #: src/messageview.c:265
5639 msgid "/_View/Decode"
5640 msgstr "/_Вид/Декодировать"
5642 #: src/mainwindow.c:718
5643 #: src/messageview.c:266
5644 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5645 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
5647 #: src/mainwindow.c:721
5648 #: src/messageview.c:269
5649 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5650 msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
5652 #: src/mainwindow.c:722
5653 #: src/messageview.c:270
5654 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5655 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
5657 #: src/mainwindow.c:723
5658 #: src/messageview.c:271
5659 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5660 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
5662 #: src/mainwindow.c:724
5663 #: src/messageview.c:272
5664 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5665 msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование"
5667 #: src/mainwindow.c:730
5668 #: src/summaryview.c:473
5669 msgid "/_View/Open in new _window"
5670 msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
5672 #: src/mainwindow.c:731
5673 #: src/messageview.c:278
5674 msgid "/_View/Mess_age source"
5675 msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
5677 #: src/mainwindow.c:732
5678 msgid "/_View/All headers"
5679 msgstr "/_Вид/Все заголовки"
5681 #: src/mainwindow.c:733
5682 #: src/messageview.c:280
5683 msgid "/_View/Quotes"
5684 msgstr "/_Вид/Цитаты"
5686 #: src/mainwindow.c:734
5687 #: src/messageview.c:281
5688 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5689 msgstr "/_Вид/Цитаты/_Свернуть все"
5691 #: src/mainwindow.c:735
5692 #: src/messageview.c:282
5693 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5694 msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по второму уровню"
5696 #: src/mainwindow.c:736
5697 #: src/messageview.c:283
5698 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5699 msgstr "/_Вид/Цитаты/Свернуть по третьему уровню"
5701 #: src/mainwindow.c:738
5702 msgid "/_View/_Update summary"
5703 msgstr "/_Вид/_Обновить резюме"
5705 #: src/mainwindow.c:741
5706 msgid "/_Message/Recei_ve"
5707 msgstr "/_Сообщение/Получить"
5709 #: src/mainwindow.c:742
5710 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5711 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи"
5713 #: src/mainwindow.c:744
5714 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5715 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей"
5717 #: src/mainwindow.c:746
5718 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5719 msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
5721 #: src/mainwindow.c:748
5722 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5723 msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
5725 #: src/mainwindow.c:749
5726 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5727 msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
5729 #: src/mainwindow.c:751
5730 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5731 msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
5733 #: src/mainwindow.c:752
5734 msgid "/_Message/Compose a news message"
5735 msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
5737 #: src/mainwindow.c:753
5738 #: src/messageview.c:289
5739 msgid "/_Message/_Reply"
5740 msgstr "/_Сообщение/Ответить"
5742 #: src/mainwindow.c:754
5743 msgid "/_Message/Repl_y to"
5744 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
5746 #: src/mainwindow.c:755
5747 #: src/messageview.c:290
5748 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5749 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
5751 #: src/mainwindow.c:756
5752 #: src/messageview.c:292
5753 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5754 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
5756 #: src/mainwindow.c:757
5757 #: src/messageview.c:294
5758 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5759 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
5761 #: src/mainwindow.c:759
5762 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5763 msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
5765 #: src/mainwindow.c:761
5766 #: src/messageview.c:297
5767 msgid "/_Message/_Forward"
5768 msgstr "/_Сообщение/Переслать"
5770 #: src/mainwindow.c:762
5771 #: src/messageview.c:298
5772 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5773 msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
5775 #: src/mainwindow.c:763
5776 msgid "/_Message/Redirect"
5777 msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
5779 #: src/mainwindow.c:765
5780 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5781 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки"
5783 #: src/mainwindow.c:766
5784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5785 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта"
5787 #: src/mainwindow.c:767
5788 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5789 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка"
5791 #: src/mainwindow.c:768
5792 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5793 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться"
5795 #: src/mainwindow.c:769
5796 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5797 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться"
5799 #: src/mainwindow.c:770
5800 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5801 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив"
5803 #: src/mainwindow.c:771
5804 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5805 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец"
5807 #: src/mainwindow.c:774
5808 msgid "/_Message/M_ove..."
5809 msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
5811 #: src/mainwindow.c:775
5812 msgid "/_Message/_Copy..."
5813 msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
5815 #: src/mainwindow.c:776
5816 msgid "/_Message/Move to _trash"
5817 msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
5819 #: src/mainwindow.c:777
5820 msgid "/_Message/_Delete..."
5821 msgstr "/_Сообщение/_Удалить..."
5823 #: src/mainwindow.c:778
5824 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5825 msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
5827 #: src/mainwindow.c:780
5828 msgid "/_Message/_Mark"
5829 msgstr "/_Сообщение/Метки"
5831 #: src/mainwindow.c:781
5832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5833 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
5835 #: src/mainwindow.c:782
5836 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5837 msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
5839 #: src/mainwindow.c:783
5840 #: src/mainwindow.c:789
5841 #: src/mainwindow.c:792
5842 msgid "/_Message/_Mark/---"
5843 msgstr "/_Сообщение/Пометить/---"
5845 #: src/mainwindow.c:784
5846 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5847 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
5849 #: src/mainwindow.c:785
5850 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5851 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
5853 #: src/mainwindow.c:786
5854 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5855 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
5857 #: src/mainwindow.c:787
5858 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5859 msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки"
5861 #: src/mainwindow.c:788
5862 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5863 msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки"
5865 #: src/mainwindow.c:790
5866 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5867 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам"
5869 #: src/mainwindow.c:791
5870 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5871 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам"
5873 #: src/mainwindow.c:793
5874 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5875 msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать"
5877 #: src/mainwindow.c:794
5878 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5879 msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать"
5881 #: src/mainwindow.c:795
5882 msgid "/_Message/Color la_bel"
5883 msgstr "/_Сообщение/Цветные метки"
5885 #: src/mainwindow.c:797
5886 msgid "/_Message/Re-_edit"
5887 msgstr "/_Сообщение/Исправить"
5889 #: src/mainwindow.c:800
5890 msgid "/_Tools/_Address book..."
5891 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
5893 #: src/mainwindow.c:801
5894 #: src/messageview.c:304
5895 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5896 msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
5898 #: src/mainwindow.c:803
5899 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5900 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
5902 #: src/mainwindow.c:804
5903 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5904 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
5906 #: src/mainwindow.c:806
5907 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5908 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
5910 #: src/mainwindow.c:809
5911 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5912 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
5914 #: src/mainwindow.c:811
5915 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5916 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
5918 #: src/mainwindow.c:813
5919 #: src/messageview.c:307
5920 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5921 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
5923 #: src/mainwindow.c:814
5924 #: src/messageview.c:309
5925 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5926 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
5928 #: src/mainwindow.c:816
5929 #: src/messageview.c:311
5930 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5931 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
5933 #: src/mainwindow.c:818
5934 #: src/messageview.c:313
5935 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5936 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
5938 #: src/mainwindow.c:820
5939 #: src/messageview.c:315
5940 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5941 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
5943 #: src/mainwindow.c:822
5944 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5945 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
5947 #: src/mainwindow.c:823
5948 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5949 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
5951 #: src/mainwindow.c:825
5952 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5953 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
5955 #: src/mainwindow.c:827
5956 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5957 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
5959 #: src/mainwindow.c:829
5960 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5961 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
5963 msgid "/_Tools/List _URLs..."
5964 msgstr "/_Инструменты/Список _URL'ов..."
5966 #: src/mainwindow.c:834
5967 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5968 msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
5970 #: src/mainwindow.c:836
5971 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5972 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
5974 #: src/mainwindow.c:838
5975 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5976 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
5978 #: src/mainwindow.c:840
5979 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5980 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
5982 #: src/mainwindow.c:843
5983 msgid "/_Tools/E_xecute"
5984 msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
5986 #: src/mainwindow.c:846
5987 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5988 msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
5990 msgid "/_Tools/Filtering debug window"
5991 msgstr "/_Инструменты/Окно отладки фильтрации"
5993 #: src/mainwindow.c:850
5994 msgid "/_Tools/_Log window"
5995 msgstr "/_Инструменты/Окно журнала"
5997 #: src/mainwindow.c:852
5998 msgid "/_Configuration"
5999 msgstr "/_Конфигурация"
6001 #: src/mainwindow.c:853
6002 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6003 msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
6005 #: src/mainwindow.c:855
6006 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6007 msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
6009 #: src/mainwindow.c:857
6010 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6011 msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
6013 #: src/mainwindow.c:859
6014 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6015 msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
6017 #: src/mainwindow.c:861
6018 msgid "/_Configuration/---"
6019 msgstr "/_Конфигурация/---"
6021 #: src/mainwindow.c:862
6022 msgid "/_Configuration/P_references..."
6023 msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
6025 #: src/mainwindow.c:864
6026 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6027 msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
6029 #: src/mainwindow.c:866
6030 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6031 msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
6033 #: src/mainwindow.c:868
6034 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6035 msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
6037 #: src/mainwindow.c:870
6038 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6039 msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
6041 #: src/mainwindow.c:871
6042 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6043 msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
6045 #: src/mainwindow.c:872
6046 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6047 msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
6049 #: src/mainwindow.c:875
6050 msgid "/_Help/_Manual"
6051 msgstr "/_Справка/_Руководство"
6053 #: src/mainwindow.c:876
6054 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6055 msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
6057 #: src/mainwindow.c:878
6058 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6059 msgstr "/_Справка/Объяснение иконок"
6061 #: src/mainwindow.c:879
6063 msgstr "/_Справка/---"
6065 #: src/mainwindow.c:1227
6066 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6069 #: src/mainwindow.c:1241
6070 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6071 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6073 #: src/mainwindow.c:1244
6074 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6075 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
6077 #: src/mainwindow.c:1260
6078 msgid "Select account"
6079 msgstr "Выберите учётную запись"
6081 #: src/mainwindow.c:1661
6082 #: src/mainwindow.c:1702
6083 #: src/mainwindow.c:1738
6084 #: src/mainwindow.c:1774
6085 #: src/mainwindow.c:1816
6086 #: src/prefs_folder_item.c:670
6090 #: src/mainwindow.c:1817
6094 #: src/mainwindow.c:2079
6095 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6096 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
6098 #: src/mainwindow.c:2098
6100 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6102 #: src/mainwindow.c:2099
6104 "Input the location of mailbox.\n"
6105 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6106 "scanned automatically."
6108 "Введите расположение почтового ящика.\n"
6109 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
6110 "будет проверен автоматически."
6112 #: src/mainwindow.c:2105
6114 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6115 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
6117 #: src/mainwindow.c:2110
6120 msgstr "Почтовый ящик"
6122 #: src/mainwindow.c:2115
6125 "Creation of the mailbox failed.\n"
6126 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6128 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
6129 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
6131 #: src/mainwindow.c:2431
6132 msgid "No posting allowed"
6133 msgstr "Отправлять не разрешено"
6135 #: src/mainwindow.c:2696
6136 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6137 msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр папок"
6139 #: src/mainwindow.c:2732
6140 #: src/messageview.c:449
6141 #: src/messageview.c:855
6142 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6143 msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения"
6145 #: src/mainwindow.c:3082
6146 msgid "Mbox import has failed."
6147 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
6149 #: src/mainwindow.c:3091
6150 #: src/mainwindow.c:3100
6151 msgid "Export to mbox has failed."
6152 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
6154 #: src/mainwindow.c:3123
6155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
6159 #: src/mainwindow.c:3123
6160 msgid "Exit Claws Mail?"
6161 msgstr "Выход Claws Mail?"
6163 #: src/mainwindow.c:3269
6164 msgid "Folder synchronisation"
6165 msgstr "Синхронизация папок"
6167 #: src/mainwindow.c:3270
6168 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6169 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
6171 #: src/mainwindow.c:3271
6172 msgid "+_Synchronise"
6173 msgstr "+_Синхронизировать"
6175 #: src/mainwindow.c:3600
6176 msgid "Deleting duplicated messages..."
6177 msgstr "Удаление копий осообщений..."
6179 #: src/mainwindow.c:3634
6181 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6182 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6183 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
6184 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
6185 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
6187 #: src/mainwindow.c:3793
6188 #: src/summaryview.c:4757
6189 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6190 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
6192 #: src/mainwindow.c:3802
6193 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6194 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
6196 #: src/mainwindow.c:3811
6197 #: src/summaryview.c:4768
6198 msgid "Filtering configuration"
6199 msgstr "Настройка фильтрации"
6201 #: src/mainwindow.c:4065
6203 msgid "not initialized\n"
6204 msgstr "не инициализированный\n"
6206 #: src/mainwindow.c:4077
6207 #: src/mainwindow.c:4088
6209 msgid "selecting folder '%s'\n"
6210 msgstr "выбор папки: '%s'\n"
6212 #: src/mainwindow.c:4092
6214 msgid "selecting message %d\n"
6215 msgstr "выбор сообщения %d\n"
6217 #: src/matcher.c:758
6218 #: src/matcher.c:891
6219 #: src/prefs_matcher.c:520
6220 #: src/prefs_matcher.c:1329
6221 #: src/prefs_matcher.c:1346
6222 #: src/prefs_matcher.c:2099
6223 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6226 #: src/matcher.c:1463
6227 #: src/matcher.c:1464
6228 #: src/matcher.c:1465
6229 #: src/matcher.c:1466
6230 #: src/matcher.c:1467
6231 #: src/matcher.c:1468
6232 #: src/matcher.c:1469
6233 #: src/matcher.c:1470
6240 "Could not open mbox file:\n"
6243 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
6248 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6249 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
6252 msgid "Overwrite mbox file"
6253 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
6256 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6260 #: src/messageview.c:1143
6261 #: src/mimeview.c:1422
6262 #: src/textview.c:2671
6264 msgstr "Перезаписать"
6269 "Could not create mbox file:\n"
6272 "Невозможно создать mbox файл:\n"
6276 msgid "Exporting to mbox..."
6277 msgstr "Экспортирование в mbox файл..."
6279 #: src/message_search.c:162
6280 msgid "Find in current message"
6281 msgstr "Найти в текущем сообщении"
6283 #: src/message_search.c:180
6285 msgstr "Найти текст:"
6287 #: src/message_search.c:195
6288 #: src/prefs_matcher.c:649
6289 #: src/summary_search.c:324
6290 msgid "Case sensitive"
6291 msgstr "Учитывая регистр"
6293 #: src/message_search.c:301
6294 #: src/summary_search.c:535
6295 msgid "Search failed"
6296 msgstr "Поиск неудачен"
6298 #: src/message_search.c:302
6299 #: src/summary_search.c:536
6300 msgid "Search string not found."
6301 msgstr "Искомая строка не найдена."
6303 #: src/message_search.c:311
6304 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6305 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
6307 #: src/message_search.c:314
6308 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6309 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
6311 #: src/message_search.c:317
6312 #: src/summary_search.c:547
6313 msgid "Search finished"
6314 msgstr "Поиск завершен"
6316 #: src/messageview.c:162
6317 msgid "/_File/_Close"
6318 msgstr "/_Файл/_Закрыть"
6320 #: src/messageview.c:279
6321 msgid "/_View/Show all _headers"
6322 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
6324 #: src/messageview.c:286
6325 msgid "/_Message/Compose _new message"
6326 msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
6328 #: src/messageview.c:300
6329 msgid "/_Message/Redirec_t"
6330 msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
6332 #: src/messageview.c:317
6333 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6334 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
6336 #: src/messageview.c:319
6337 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6338 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
6340 #: src/messageview.c:321
6341 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6342 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
6344 #: src/messageview.c:323
6345 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6346 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
6348 #: src/messageview.c:325
6349 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6350 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
6352 #: src/messageview.c:564
6353 msgid "<No Return-Path found>"
6354 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
6356 #: src/messageview.c:572
6359 "The notification address to which the return receipt is\n"
6360 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6361 "Notification address: %s\n"
6363 "It is advised to not to send the return receipt."
6365 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
6366 "адресом отправителя:\n"
6367 "Адрес для уведомления: %s\n"
6368 "Адрес отправителя: %s\n"
6369 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
6371 #: src/messageview.c:579
6372 #: src/messageview.c:596
6374 msgstr "_Не отправлять"
6376 #: src/messageview.c:592
6378 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6379 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6380 "officially addressed to you.\n"
6381 "It is advised to not to send the return receipt."
6383 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
6384 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
6385 "официально адресовано вам.\n"
6386 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
6388 #: src/messageview.c:809
6389 #: src/procmime.c:825
6391 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6392 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
6394 #: src/messageview.c:1138
6395 #: src/mimeview.c:1560
6396 #: src/summaryview.c:4049
6397 #: src/summaryview.c:4052
6398 #: src/textview.c:2659
6400 msgstr "Сохранить как"
6402 #: src/messageview.c:1144
6403 msgid "Overwrite existing file?"
6404 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
6406 #: src/messageview.c:1152
6407 #: src/summaryview.c:4069
6408 #: src/summaryview.c:4072
6409 #: src/summaryview.c:4087
6411 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6412 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
6414 #: src/messageview.c:1233
6415 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6416 msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения."
6418 #: src/messageview.c:1237
6419 msgid "This message asks for a return receipt."
6420 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
6422 #: src/messageview.c:1238
6423 msgid "Send receipt"
6424 msgstr "Послать уведомление"
6426 #: src/messageview.c:1281
6428 "This message has been partially retrieved,\n"
6429 "and has been deleted from the server."
6431 "Это сообщение было получено частично\n"
6432 "и удалено с сервера."
6434 #: src/messageview.c:1287
6437 "This message has been partially retrieved;\n"
6440 "Это сообщение было получено частично;\n"
6443 #: src/messageview.c:1291
6444 #: src/messageview.c:1313
6445 msgid "Mark for download"
6446 msgstr "Метка для загрузки"
6448 #: src/messageview.c:1292
6449 #: src/messageview.c:1304
6450 msgid "Mark for deletion"
6451 msgstr "Метка для удаления"
6453 #: src/messageview.c:1297
6456 "This message has been partially retrieved;\n"
6457 "it is %s and will be downloaded."
6459 "Это сообщение было получено частично;\n"
6460 "это %s и будет загружено."
6462 #: src/messageview.c:1302
6463 #: src/messageview.c:1315
6464 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6466 msgstr "Снять метку"
6468 #: src/messageview.c:1308
6471 "This message has been partially retrieved;\n"
6472 "it is %s and will be deleted."
6474 "Это сообщение было получено частично;\n"
6475 "это %s и будет удалено."
6477 #: src/messageview.c:1384
6478 msgid "Return Receipt Notification"
6479 msgstr "Возврат уведомления о получении"
6481 #: src/messageview.c:1385
6483 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6484 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6486 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
6487 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
6489 #: src/messageview.c:1389
6490 msgid "_Send Notification"
6491 msgstr "_Послать уведомление"
6493 #: src/messageview.c:1389
6497 #: src/messageview.c:1456
6498 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6499 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
6501 #: src/messageview.c:1503
6502 #: src/summaryview.c:4109
6505 "Enter the print command line:\n"
6506 "('%s' will be replaced with file name)"
6508 "Введите командную строку печати:\n"
6509 "('%s' будет заменено именем файла)"
6511 #: src/messageview.c:1509
6512 #: src/summaryview.c:4115
6515 "Print command line is invalid:\n"
6518 "Командная строка печати некорректна:\n"
6521 #: src/messageview.c:1775
6522 #: src/messageview.c:1781
6523 #: src/summaryview.c:3505
6524 #: src/summaryview.c:5509
6525 msgid "An error happened while learning.\n"
6526 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
6530 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6531 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
6534 msgid "Moving messages..."
6535 msgstr "Перемещение сообщений..."
6538 msgid "Deleting messages..."
6539 msgstr "Удаление сообщений..."
6542 msgid "/Remove _mailbox..."
6543 msgstr "/Удалить почтовый ящик..."
6548 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6549 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6551 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
6552 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
6555 msgid "Remove mailbox"
6556 msgstr "Удалить почтовый ящик"
6562 #: src/mimeview.c:168
6566 #: src/mimeview.c:169
6567 msgid "/Open _with..."
6568 msgstr "/Открыть _с помощью..."
6570 #: src/mimeview.c:170
6571 msgid "/_Display as text"
6572 msgstr "/_Показать как текст"
6574 #: src/mimeview.c:171
6575 #: src/summaryview.c:478
6576 msgid "/_Save as..."
6577 msgstr "/_Сохранить как..."
6579 #: src/mimeview.c:172
6580 msgid "/Save _all..."
6581 msgstr "/Сохранить _все..."
6583 #: src/mimeview.c:211
6587 #: src/mimeview.c:721
6588 msgid "Check signature"
6589 msgstr "Проверить подпись"
6591 #: src/mimeview.c:726
6592 #: src/mimeview.c:731
6593 #: src/mimeview.c:736
6594 msgid "View full information"
6595 msgstr "Показать всю информацию"
6597 #: src/mimeview.c:741
6598 #: src/mimeview.c:745
6600 msgstr "Проверить снова"
6602 #: src/mimeview.c:754
6603 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6604 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
6606 #: src/mimeview.c:759
6607 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6608 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
6610 #: src/mimeview.c:969
6611 msgid "Checking signature..."
6612 msgstr "Проверка подписи..."
6614 #: src/mimeview.c:1011
6615 msgid "Go back to email"
6616 msgstr "Вернуться к сообщению"
6618 #: src/mimeview.c:1349
6619 #: src/mimeview.c:1430
6620 #: src/mimeview.c:1606
6621 #: src/mimeview.c:1639
6622 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6623 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
6625 #: src/mimeview.c:1419
6626 #: src/textview.c:2669
6628 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6629 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
6631 #: src/mimeview.c:1457
6632 msgid "Select destination folder"
6633 msgstr "Выберите папку назначения"
6635 #: src/mimeview.c:1464
6637 msgid "'%s' is not a directory."
6638 msgstr "'%s' не является каталогом."
6640 #: src/mimeview.c:1685
6641 #: src/mimeview.c:1693
6642 #: src/textview.c:2600
6644 msgstr "Открыть с помощью"
6646 #: src/mimeview.c:1686
6647 #: src/mimeview.c:1694
6648 #: src/textview.c:2601
6651 "Enter the command line to open file:\n"
6652 "('%s' will be replaced with file name)"
6654 "Введите команду для открытия файла:\n"
6655 "('%s' будет заменено на имя файла)"
6659 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6660 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
6663 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6664 msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
6668 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6669 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
6672 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6673 msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
6676 msgid "couldn't post article.\n"
6677 msgstr "невозможно послать статью.\n"
6681 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6682 msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
6686 msgid "couldn't select group: %s\n"
6687 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
6691 msgid "couldn't set group: %s\n"
6692 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
6696 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6697 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
6701 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6702 msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
6706 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6707 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
6711 msgid "couldn't get xover\n"
6712 msgstr "невозможно получить xover\n"
6716 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6717 msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
6722 msgid "invalid xover line: %s\n"
6723 msgstr "неверная строка xover: %s\n"
6729 msgid "couldn't get xhdr\n"
6730 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
6736 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6737 msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
6741 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6742 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
6744 #: src/news_gtk.c:52
6745 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6746 msgstr "/_Подписаться на группу новостей..."
6748 #: src/news_gtk.c:53
6749 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6750 msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
6752 #: src/news_gtk.c:223
6754 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6755 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
6757 #: src/news_gtk.c:224
6758 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6759 msgstr "Отписаться от группы новостей"
6761 #: src/news_gtk.c:225
6762 msgid "_Unsubscribe"
6763 msgstr "/_Отписаться"
6765 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6766 msgid "ClamAV: scanning message..."
6767 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
6769 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6770 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin was built with"
6773 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6774 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6777 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6778 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6781 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6782 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6783 msgid "Clam AntiVirus"
6784 msgstr "Clam АнтиВирус"
6786 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6788 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6790 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6794 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n"
6796 "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
6798 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус"
6800 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6801 msgid "Virus detection"
6802 msgstr "Обнаружен вирус"
6804 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6805 msgid "Enable virus scanning"
6806 msgstr "Включить проверку на вирусы"
6808 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6809 msgid "Scan archive contents"
6810 msgstr "Сканировать содержимое архивов"
6812 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6813 msgid "Maximum attachment size"
6814 msgstr "Максимальный размер вложения"
6816 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6817 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6818 msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут"
6820 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6824 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6825 msgid "Save infected mail in"
6826 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в"
6828 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6829 msgid "Save mail that contains viruses"
6830 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения"
6832 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6833 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6834 msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
6836 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6837 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6838 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
6840 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6841 msgid "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built with"
6844 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6845 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6848 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6849 msgid "Failed to register log text hook"
6852 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6853 #: src/plugins/demo/demo.c:103
6855 msgstr "Демонстрационный"
6857 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6859 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6861 "It is not really useful"
6863 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Sylpheed-Claws.Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
6865 "Бесполезен для практического применения."
6867 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6868 msgid "Dillo Browser"
6869 msgstr "Браузер Dillo"
6871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6872 msgid "Do not load remote links in mails"
6873 msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
6875 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6876 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6877 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
6879 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6880 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6881 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
6883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6884 msgid "Full window mode (hide controls)"
6885 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
6887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6888 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6889 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
6891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6892 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin was built with"
6895 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6896 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6897 msgstr "Ваша версия Sylpheed-Claws является очень старой для модуля Dillo"
6899 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6900 msgid "Dillo HTML Viewer"
6901 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
6903 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6905 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6907 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6909 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
6910 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
6912 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
6917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6919 msgstr "Парольная фраза"
6921 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6922 msgid "[no user id]"
6923 msgstr "[нет UserID]"
6925 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6928 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
6936 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6937 msgid "Passphrases did not match.\n"
6938 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
6940 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6947 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
6951 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6954 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
6958 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
6962 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6963 msgid "Bad passphrase.\n"
6964 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
6966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6967 msgid "Automatically check signatures"
6968 msgstr "Автоматически проверять подписи"
6970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6971 msgid "Store passphrase in memory"
6972 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
6974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6975 msgid "Expire after"
6976 msgstr "Удалять через"
6978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6979 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6980 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
6982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
6983 #: src/prefs_receive.c:170
6987 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6988 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6989 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
6991 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6992 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
6993 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
6995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6997 msgstr "Ключ подписи"
6999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
7000 msgid "Use default GnuPG key"
7001 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
7003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
7004 msgid "Select key by your email address"
7005 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
7007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
7008 msgid "Specify key manually"
7009 msgstr "Указать ключ вручную"
7011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
7012 msgid "User or key ID:"
7013 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
7015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
7016 msgid "No secret key found."
7017 msgstr "Секретный ключ не найдена."
7019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
7020 msgid "Generate a new key pair"
7021 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
7023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
7027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7029 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7032 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7034 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7035 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
7037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
7039 msgstr "Выбор ключей"
7041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
7045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
7049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
7054 #: src/prefs_other.c:278
7058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7059 msgid "Don't encrypt"
7060 msgstr "Не шифровать"
7062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7064 msgstr "Добавить ключ"
7066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7067 msgid "Enter another user or key ID:"
7068 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
7071 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7074 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7075 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7076 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7077 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7079 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
7080 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
7081 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
7082 "Всё равно доверить к применению?"
7084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7086 msgstr "Доверенный ключ"
7088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
7090 msgstr "Неопределённое"
7092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
7093 #: src/prefs_receive.c:199
7094 #: src/prefs_send.c:170
7098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
7100 msgstr "Ограниченное"
7102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
7106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
7108 msgid "The signature can't be checked - %s"
7109 msgstr "Подпись не проверена - %s"
7111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
7112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
7113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7114 msgid "The signature has not been checked."
7115 msgstr "Подпись не проверена."
7117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
7118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
7119 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7120 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
7122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
7124 msgid "Good signature from %s."
7125 msgstr "Действительная подпись от %s."
7127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
7129 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7130 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
7132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7134 msgid "Expired signature from %s."
7135 msgstr "Просроченная подпись от %s."
7137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
7139 msgid "Expired key from %s."
7140 msgstr "Просрочен ключ от %s."
7142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7144 msgid "Bad signature from %s."
7145 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
7147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
7149 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7150 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
7152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
7154 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7155 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
7157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
7159 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7160 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
7162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7164 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7165 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
7167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7169 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7170 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
7172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7174 msgid " aka \"%s\"\n"
7175 msgstr " также известный как \"%s\"\n"
7177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
7179 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7180 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
7182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7184 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7185 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
7187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7189 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7190 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
7192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
7194 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7195 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
7197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
7199 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7200 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
7202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
7204 msgid "Secret key not found (%s)"
7205 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
7207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
7208 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7213 msgid "Error setting secret key: %s"
7214 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
7216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
7218 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
7223 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7228 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
7233 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7234 "OpenPGP support disabled."
7236 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
7237 "Поддержка OpenPGP отключена."
7239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
7240 msgid "No PGP key found"
7241 msgstr "Не найден PGP ключ"
7243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
7245 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7246 "Do you want to create a new key pair now?"
7249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
7250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
7252 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
7256 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7260 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7266 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7270 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
7271 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin was built with"
7274 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
7275 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7278 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
7282 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7284 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7286 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7288 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7290 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7292 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
7294 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
7296 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7298 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7299 msgid "Core operations"
7300 msgstr "Внутренние действия"
7302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237
7303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7304 msgid "Couldn't get text data."
7305 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
7307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7308 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7309 msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
7311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7312 msgid "Couldn't parse mime part."
7313 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
7315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
7316 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7318 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7319 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
7321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7322 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7323 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
7325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7326 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7327 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
7329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7330 msgid "Couldn't create temporary file."
7331 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
7333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
7334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7336 msgid "Data signing failed, %s"
7337 msgstr "не удалось подписать данные, %s"
7339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552
7340 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7342 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561
7346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7347 msgid "Data signing failed, no results."
7350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7352 msgid "Data signing failed, no contents."
7355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
7356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7358 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7359 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
7361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
7362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7364 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7365 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
7367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
7368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7370 msgid "Encryption failed, %s"
7371 msgstr "Сбой шифрования, %s"
7373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7375 msgstr "PGP/Встроенный"
7377 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7378 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline plugin was built with"
7381 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7382 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7385 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7387 msgstr "PGP/встроенный"
7389 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7391 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7393 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7395 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7397 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7399 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
7401 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
7403 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
7405 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7407 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7408 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin was built with"
7411 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7412 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7415 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7419 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7421 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7423 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7425 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7427 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7429 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
7431 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
7433 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
7435 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7437 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7438 msgid "Signature boundary not found."
7439 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
7441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7443 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7444 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
7446 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7447 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7448 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
7450 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7451 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7452 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
7454 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404
7455 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7457 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7458 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
7460 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7465 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7466 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
7468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7469 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7470 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
7472 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7473 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7477 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7478 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
7480 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7481 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
7484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7485 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
7486 msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
7488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7489 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin plugin was built with"
7492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7493 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7497 msgid "Failed to get username"
7498 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
7500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7501 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7506 msgid "SpamAssassin"
7507 msgstr "Убийца спама"
7509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7511 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7513 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7515 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7517 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7519 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7521 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
7523 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
7525 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
7527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7528 msgid "Spam detection"
7529 msgstr "Обнаружение спама"
7531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7532 msgid "Spam learning"
7533 msgstr "Обучить что это спам"
7535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7537 msgstr "Локальный узел"
7539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7548 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7549 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
7551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7556 msgid "Type of transport"
7557 msgstr "Тип транспорта"
7559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7561 msgstr "Пользователь:"
7563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7564 msgid "User to use with spamd server"
7565 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
7567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7572 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7573 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
7575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7576 msgid "Port of spamd server"
7577 msgstr "Порт spamd сервера"
7579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7580 msgid "Path of Unix socket"
7581 msgstr "Путь к Unix сокету"
7583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7584 msgid "Maximum size"
7585 msgstr "Максимальный размер"
7587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7588 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7589 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
7591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7596 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
7597 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
7599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
7600 #: src/prefs_other.c:194
7604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7605 msgid "Process messages on receiving"
7606 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
7608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7609 msgid "Save spam in"
7610 msgstr "Сохранять спам в"
7612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7613 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
7614 msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
7616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7617 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7618 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
7620 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7622 msgstr "/Получить почту"
7624 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7626 msgstr "/_Сообщение"
7628 msgid "/_Email from account"
7629 msgstr "/_Сообщение из уч. записи"
7631 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7632 msgid "/Open A_ddressbook"
7633 msgstr "/Открыть адресную книгу"
7635 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7636 msgid "/_Work Offline"
7637 msgstr "/_Работать автономно"
7639 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7640 msgid "/E_xit Claws Mail"
7641 msgstr "/Выход из Claws Mail"
7643 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7645 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7646 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
7648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7649 msgid "/Work Offline"
7650 msgstr "/Работать автономно"
7652 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7654 msgstr "/Получить почту"
7656 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7657 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin was built with"
7660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7661 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
7664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7665 msgid "Failed to register folder item update hook"
7668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7669 msgid "Failed to register folder update hook"
7672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340
7673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7675 msgstr "Значок трея"
7677 msgid "Hide at start-up"
7678 msgstr "Скрыть при запуске"
7680 msgid "Close to tray"
7681 msgstr "Скрыть в трее"
7683 msgid "Minimize to tray"
7684 msgstr "Минимизировать в трее"
7686 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7688 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
7690 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7692 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
7694 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
7696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7697 msgid "Exit this program?"
7698 msgstr "Выйти из программы?"
7700 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7704 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7705 msgid "The orientation of the tray."
7706 msgstr "Ориентация трея"
7709 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7710 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
7713 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7714 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
7718 msgid "POP3 protocol error\n"
7719 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
7723 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7724 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
7728 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7729 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
7733 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7734 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
7737 msgid "mailbox is locked\n"
7738 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
7741 msgid "Session timeout\n"
7742 msgstr "Истекло время ожидания\n"
7745 msgid "command not supported\n"
7746 msgstr "команда не поддерживается\n"
7749 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7750 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
7753 msgid "TOP command unsupported\n"
7754 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
7756 #: src/prefs_account.c:231
7757 #: src/prefs_account.c:1440
7758 #: src/prefs_account.c:2123
7759 #: src/wizard.c:1000
7763 #: src/prefs_account.c:234
7764 #: src/prefs_account.c:1566
7765 #: src/prefs_account.c:2140
7769 #: src/prefs_account.c:235
7771 msgstr "Новости (NNTP)"
7773 #: src/prefs_account.c:236
7774 #: src/wizard.c:1010
7775 msgid "Local mbox file"
7776 msgstr "Локальный mbox файл"
7778 #: src/prefs_account.c:237
7779 msgid "None (SMTP only)"
7780 msgstr "Никакой (только SMTP)"
7782 #: src/prefs_account.c:716
7785 msgstr "Учётная запись %d"
7787 #: src/prefs_account.c:989
7788 msgid "Preferences for new account"
7789 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
7791 #: src/prefs_account.c:991
7793 msgid "%s - Account preferences"
7794 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
7796 #: src/prefs_account.c:1026
7800 #: src/prefs_account.c:1028
7804 #: src/prefs_account.c:1032
7806 msgstr "Составление"
7808 #: src/prefs_account.c:1034
7810 msgstr "_Безопасность"
7812 #: src/prefs_account.c:1037
7816 #: src/prefs_account.c:1040
7818 msgstr "Дополнительно"
7820 #: src/prefs_account.c:1096
7821 msgid "Name of account"
7822 msgstr "Имя учётной записи"
7824 #: src/prefs_account.c:1105
7825 msgid "Set as default"
7826 msgstr "Использовать по умолчанию"
7828 #: src/prefs_account.c:1109
7829 msgid "Personal information"
7830 msgstr "Личная информация"
7832 #: src/prefs_account.c:1118
7836 #: src/prefs_account.c:1124
7837 msgid "Mail address"
7838 msgstr "Почтовый адрес"
7840 #: src/prefs_account.c:1130
7841 msgid "Organization"
7842 msgstr "Организация"
7844 #: src/prefs_account.c:1154
7845 msgid "Server information"
7846 msgstr "Информация о сервере"
7848 #: src/prefs_account.c:1213
7849 msgid "This server requires authentication"
7850 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
7852 #: src/prefs_account.c:1220
7853 msgid "Authenticate on connect"
7854 msgstr "Авторизация при подключении"
7856 #: src/prefs_account.c:1265
7858 msgstr "Сервер новостей"
7860 #: src/prefs_account.c:1271
7861 msgid "Server for receiving"
7862 msgstr "Сервер для получения"
7864 #: src/prefs_account.c:1277
7865 msgid "Local mailbox"
7866 msgstr "Локальный ящик"
7868 #: src/prefs_account.c:1284
7869 msgid "SMTP server (send)"
7870 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
7872 #: src/prefs_account.c:1292
7873 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7874 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
7876 #: src/prefs_account.c:1301
7877 msgid "command to send mails"
7878 msgstr "команда для отправки почты"
7880 #: src/prefs_account.c:1308
7881 #: src/prefs_account.c:1757
7883 msgstr "Пользователь"
7885 #: src/prefs_account.c:1314
7886 #: src/prefs_account.c:1766
7890 #: src/prefs_account.c:1407
7892 msgstr "Локальный узел"
7894 #: src/prefs_account.c:1418
7895 #: src/prefs_account.c:1513
7896 msgid "Default inbox"
7897 msgstr "По умолчанию для входящих"
7899 #: src/prefs_account.c:1425
7900 #: src/prefs_account.c:1433
7901 #: src/prefs_account.c:1520
7902 #: src/prefs_account.c:1528
7903 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7904 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
7906 #: src/prefs_account.c:1430
7907 #: src/prefs_account.c:1525
7908 #: src/prefs_account.c:1927
7912 #: src/prefs_account.c:1448
7913 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7914 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
7916 #: src/prefs_account.c:1451
7917 msgid "Remove messages on server when received"
7918 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
7920 #: src/prefs_account.c:1462
7921 msgid "Remove after"
7922 msgstr "Удалить по истечении"
7924 #: src/prefs_account.c:1471
7925 msgid "0 days: remove immediately"
7926 msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
7928 #: src/prefs_account.c:1475
7932 #: src/prefs_account.c:1482
7933 msgid "Download all messages on server"
7934 msgstr "Скачивать все сообщения с сервера"
7936 #: src/prefs_account.c:1488
7937 msgid "Receive size limit"
7938 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
7940 #: src/prefs_account.c:1491
7941 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
7942 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
7944 #: src/prefs_account.c:1501
7948 #: src/prefs_account.c:1535
7949 #: src/prefs_account.c:2157
7953 #: src/prefs_account.c:1547
7954 msgid "Maximum number of articles to download"
7955 msgstr "Максимум статей для загрузки"
7957 #: src/prefs_account.c:1559
7958 msgid "unlimited if 0 is specified"
7959 msgstr "неограничено, если указан 0"
7961 #: src/prefs_account.c:1577
7962 #: src/prefs_account.c:1727
7963 msgid "Authentication method"
7964 msgstr "Метод авторизации"
7966 #: src/prefs_account.c:1587
7967 #: src/prefs_account.c:1737
7968 #: src/prefs_send.c:273
7970 msgstr "Автоматически"
7972 #: src/prefs_account.c:1598
7973 msgid "IMAP server directory"
7974 msgstr "IMAP сервер каталог"
7976 #: src/prefs_account.c:1602
7977 msgid "(usually empty)"
7978 msgstr "(обычно пусто)"
7980 #: src/prefs_account.c:1612
7981 msgid "Filter messages on receiving"
7982 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
7984 #: src/prefs_account.c:1616
7985 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7986 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
7988 #: src/prefs_account.c:1678
7989 #: src/prefs_customheader.c:205
7990 #: src/prefs_matcher.c:162
7994 #: src/prefs_account.c:1685
7995 msgid "Generate Message-ID"
7996 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
7998 #: src/prefs_account.c:1692
7999 msgid "Add user-defined header"
8000 msgstr "Добавить заданный заголовок"
8002 #: src/prefs_account.c:1704
8003 msgid "Authentication"
8004 msgstr "Авторизация"
8006 #: src/prefs_account.c:1712
8007 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8008 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
8010 #: src/prefs_account.c:1788
8011 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
8012 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
8014 #: src/prefs_account.c:1799
8015 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8016 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
8018 #: src/prefs_account.c:1814
8019 msgid "POP authentication timeout: "
8020 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
8022 #: src/prefs_account.c:1823
8026 #: src/prefs_account.c:1868
8027 #: src/prefs_account.c:1919
8031 #: src/prefs_account.c:1876
8032 msgid "Insert signature automatically"
8033 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
8035 #: src/prefs_account.c:1881
8036 msgid "Signature separator"
8037 msgstr "Отделять подпись"
8039 #: src/prefs_account.c:1906
8040 msgid "Command output"
8041 msgstr "Вывод команды"
8043 #: src/prefs_account.c:1939
8044 msgid "Automatically set the following addresses"
8045 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
8047 #: src/prefs_account.c:1948
8048 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
8049 #: src/prefs_matcher.c:159
8050 #: src/prefs_matcher.c:1869
8051 #: src/prefs_template.c:188
8052 #: src/quote_fmt.c:49
8056 #: src/prefs_account.c:1961
8057 #: src/prefs_template.c:189
8059 msgstr "Скрытая копия"
8061 #: src/prefs_account.c:1974
8065 #: src/prefs_account.c:2026
8066 msgid "Default privacy system"
8067 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
8069 #: src/prefs_account.c:2035
8070 msgid "Always sign messages"
8071 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
8073 #: src/prefs_account.c:2037
8074 msgid "Always encrypt messages"
8075 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
8077 #: src/prefs_account.c:2039
8078 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8079 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
8081 #: src/prefs_account.c:2042
8082 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8083 msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
8085 #: src/prefs_account.c:2044
8086 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8087 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
8089 #: src/prefs_account.c:2131
8090 #: src/prefs_account.c:2148
8091 #: src/prefs_account.c:2164
8092 msgid "Don't use SSL"
8093 msgstr "Не использовать SSL"
8095 #: src/prefs_account.c:2134
8096 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8097 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
8099 #: src/prefs_account.c:2137
8100 #: src/prefs_account.c:2154
8101 #: src/prefs_account.c:2189
8102 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8103 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
8105 #: src/prefs_account.c:2151
8106 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8107 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
8109 #: src/prefs_account.c:2173
8110 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8111 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
8113 #: src/prefs_account.c:2175
8115 msgstr "Отправка (SMTP)"
8117 #: src/prefs_account.c:2183
8118 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8119 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
8121 #: src/prefs_account.c:2186
8122 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8123 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
8125 #: src/prefs_account.c:2197
8126 msgid "Use non-blocking SSL"
8127 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
8129 #: src/prefs_account.c:2209
8130 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8131 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
8133 #: src/prefs_account.c:2335
8137 #: src/prefs_account.c:2341
8141 #: src/prefs_account.c:2347
8145 #: src/prefs_account.c:2353
8149 #: src/prefs_account.c:2358
8153 #: src/prefs_account.c:2368
8154 msgid "Use command to communicate with server"
8155 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
8157 #: src/prefs_account.c:2376
8158 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8159 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
8161 #: src/prefs_account.c:2423
8165 #: src/prefs_account.c:2436
8166 msgid "Put sent messages in"
8167 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
8169 #: src/prefs_account.c:2438
8170 msgid "Put queued messages in"
8171 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
8173 #: src/prefs_account.c:2440
8174 msgid "Put draft messages in"
8175 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
8177 #: src/prefs_account.c:2442
8178 msgid "Put deleted messages in"
8179 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
8181 #: src/prefs_account.c:2485
8182 msgid "Account name is not entered."
8183 msgstr "Имя учётной записи не введено."
8185 #: src/prefs_account.c:2489
8186 msgid "Mail address is not entered."
8187 msgstr "Почтовый адрес не введён."
8189 #: src/prefs_account.c:2496
8190 msgid "SMTP server is not entered."
8191 msgstr "SMTP сервер не введён."
8193 #: src/prefs_account.c:2501
8194 msgid "User ID is not entered."
8195 msgstr "Имя пользователя не введено."
8197 #: src/prefs_account.c:2506
8198 msgid "POP3 server is not entered."
8199 msgstr "POP3 сервер не введён."
8201 #: src/prefs_account.c:2511
8202 msgid "IMAP4 server is not entered."
8203 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
8205 #: src/prefs_account.c:2516
8206 msgid "NNTP server is not entered."
8207 msgstr "NNTP сервер не введён."
8209 #: src/prefs_account.c:2522
8210 msgid "local mailbox filename is not entered."
8211 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
8213 #: src/prefs_account.c:2528
8214 msgid "mail command is not entered."
8215 msgstr "команда приёма почты не введена."
8217 #: src/prefs_account.c:2593
8218 msgid "Select signature file"
8219 msgstr "Выбрать файл подписи"
8221 #: src/prefs_account.c:2686
8225 #: src/prefs_account.c:2826
8227 msgid "Unsupported (%s)"
8228 msgstr "Неподдерживается (%s)"
8230 #: src/prefs_actions.c:201
8231 msgid "Actions configuration"
8232 msgstr "Настроить действия"
8234 #: src/prefs_actions.c:228
8238 #: src/prefs_actions.c:241
8239 msgid "Command line:"
8245 msgid "Command line"
8248 #: src/prefs_actions.c:275
8249 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8250 #: src/prefs_filtering.c:455
8251 #: src/prefs_matcher.c:673
8252 #: src/prefs_template.c:260
8253 #: src/prefs_toolbar.c:788
8257 #: src/prefs_actions.c:291
8258 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8259 #: src/prefs_matcher.c:569
8261 msgstr "Информация ..."
8263 #: src/prefs_actions.c:458
8264 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8265 #: src/prefs_filtering.c:762
8266 #: src/prefs_filtering.c:764
8267 #: src/prefs_filtering.c:765
8268 #: src/prefs_filtering.c:840
8269 #: src/prefs_matcher.c:811
8270 #: src/prefs_template.c:356
8274 #: src/prefs_actions.c:523
8275 msgid "Menu name is not set."
8276 msgstr "Имя меню не указано."
8278 #: src/prefs_actions.c:528
8279 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8280 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
8282 #: src/prefs_actions.c:533
8283 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8284 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
8286 #: src/prefs_actions.c:552
8287 msgid "Menu name is too long."
8288 msgstr "Имя меню слишком длинное."
8290 #: src/prefs_actions.c:561
8291 msgid "Command line not set."
8292 msgstr "Команда не задана."
8294 #: src/prefs_actions.c:566
8295 msgid "Menu name and command are too long."
8296 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
8298 #: src/prefs_actions.c:571
8303 "has a syntax error."
8307 "обнаружена синтаксическая ошибка."
8309 #: src/prefs_actions.c:631
8310 msgid "Delete action"
8311 msgstr "Удалить действие"
8313 #: src/prefs_actions.c:632
8314 msgid "Do you really want to delete this action?"
8315 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
8317 #: src/prefs_actions.c:749
8318 #: src/prefs_actions.c:769
8319 #: src/prefs_filtering.c:1253
8320 #: src/prefs_filtering.c:1275
8321 #: src/prefs_matcher.c:1822
8322 #: src/prefs_template.c:406
8323 #: src/prefs_template.c:423
8324 msgid "Entry not saved"
8325 msgstr "Запись не сохранена"
8327 #: src/prefs_actions.c:750
8328 #: src/prefs_actions.c:770
8329 #: src/prefs_filtering.c:1254
8330 #: src/prefs_filtering.c:1276
8331 #: src/prefs_template.c:407
8332 #: src/prefs_template.c:424
8333 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8334 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
8336 #: src/prefs_actions.c:751
8337 #: src/prefs_actions.c:771
8338 #: src/prefs_filtering.c:1255
8339 #: src/prefs_filtering.c:1277
8340 #: src/prefs_matcher.c:1824
8341 #: src/prefs_template.c:408
8342 #: src/prefs_template.c:425
8343 msgid "+_Continue editing"
8344 msgstr "+_Продолжить редактирование"
8346 #: src/prefs_actions.c:806
8347 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8348 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
8350 #: src/prefs_actions.c:807
8351 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8352 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
8354 #: src/prefs_actions.c:809
8355 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8356 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
8358 #: src/prefs_actions.c:810
8359 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8360 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
8362 #: src/prefs_actions.c:811
8363 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8364 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
8366 #: src/prefs_actions.c:812
8367 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8368 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
8370 #: src/prefs_actions.c:813
8371 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8372 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
8374 #: src/prefs_actions.c:814
8375 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8376 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
8378 #: src/prefs_actions.c:815
8379 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8380 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
8382 #: src/prefs_actions.c:816
8383 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8384 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
8386 #: src/prefs_actions.c:817
8387 msgid "to run command asynchronously"
8388 msgstr "для фонового запуска команды"
8390 #: src/prefs_actions.c:818
8391 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8392 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
8394 #: src/prefs_actions.c:819
8395 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8396 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
8398 #: src/prefs_actions.c:820
8399 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8400 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
8402 #: src/prefs_actions.c:821
8403 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8404 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
8406 #: src/prefs_actions.c:822
8407 msgid "for a user provided argument"
8408 msgstr "указанный пользователем параметр"
8410 #: src/prefs_actions.c:823
8411 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8412 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
8414 #: src/prefs_actions.c:824
8415 msgid "for the text selection"
8416 msgstr "для выделения текста"
8418 #: src/prefs_actions.c:825
8419 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8420 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
8422 #: src/prefs_actions.c:834
8423 #: src/prefs_themes.c:982
8427 #: src/prefs_actions.c:835
8428 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
8429 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
8431 #: src/prefs_actions.c:921
8432 msgid "Current actions"
8433 msgstr "Текущие действия"
8435 #: src/prefs_common.c:262
8448 #: src/prefs_common.c:268
8452 "Begin forwarded message:\\n"
8458 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8459 "}?s{Subject: %s\\n"
8466 "Начало пересылаемого сообщения:\\n"
8472 "}?n{Группы новостей: %n\\n"
8479 #: src/prefs_common.c:353
8480 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8481 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8483 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8484 msgid "Automatic account selection"
8485 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
8487 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8488 msgid "when replying"
8491 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8492 msgid "when forwarding"
8493 msgstr "при пересылке"
8495 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8496 msgid "when re-editing"
8497 msgstr "при изменении"
8499 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8503 #: src/prefs_compose_writing.c:128
8504 #: src/prefs_filtering_action.c:160
8505 msgid "Forward as attachment"
8506 msgstr "Переслать как вложенный файл"
8508 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8509 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8510 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
8512 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8516 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8517 msgid "Automatically launch the external editor"
8518 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
8520 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8521 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8522 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
8524 #: src/prefs_compose_writing.c:158
8525 #: src/prefs_wrapping.c:97
8529 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8531 msgstr "Уровень отмены"
8533 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8534 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8535 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
8537 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8538 msgid "When dropping files into the Compose window"
8539 msgstr "При падении файла в окно составления"
8541 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8542 msgid "Ask whether to insert or attach"
8543 msgstr "Спрашивать вставить или вложить"
8545 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8546 msgid "Always insert"
8547 msgstr "Всегда вставлять"
8549 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8550 msgid "Always attach"
8551 msgstr "Всегда вкладывать"
8553 #: src/prefs_compose_writing.c:297
8554 #: src/prefs_folder_item.c:937
8555 #: src/prefs_quote.c:285
8556 #: src/prefs_spelling.c:401
8557 #: src/prefs_wrapping.c:144
8558 #: src/toolbar.c:1511
8560 msgstr "Составление"
8562 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8566 #: src/prefs_customheader.c:180
8567 msgid "Custom header configuration"
8568 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
8570 #: src/prefs_customheader.c:236
8571 msgid "From file..."
8572 msgstr " Задать... "
8574 #: src/prefs_customheader.c:505
8575 #: src/prefs_display_header.c:565
8576 #: src/prefs_matcher.c:1312
8577 #: src/prefs_matcher.c:1322
8578 msgid "Header name is not set."
8579 msgstr "Имя заголовка не указано."
8581 #: src/prefs_customheader.c:515
8582 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8583 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
8585 #: src/prefs_customheader.c:562
8586 msgid "Choose a png file"
8587 msgstr "Выбрать png файл"
8589 #: src/prefs_customheader.c:564
8590 msgid "Choose an xbm file"
8591 msgstr "Выбрать xbm файл"
8593 #: src/prefs_customheader.c:566
8594 msgid "Choose a text file"
8595 msgstr "Выбрать текстовый файл"
8597 #: src/prefs_customheader.c:579
8598 msgid "This file isn't an image."
8599 msgstr "Файл не является изображением."
8601 #: src/prefs_customheader.c:584
8602 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8605 #: src/prefs_customheader.c:590
8606 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8607 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
8609 #: src/prefs_customheader.c:595
8610 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8611 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
8613 #: src/prefs_customheader.c:604
8614 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8615 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
8617 #: src/prefs_customheader.c:613
8618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8621 #: src/prefs_customheader.c:664
8622 msgid "This file contains newlines."
8623 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
8625 #: src/prefs_customheader.c:694
8626 msgid "Delete header"
8627 msgstr "Удалить заголовок"
8629 #: src/prefs_customheader.c:695
8630 msgid "Do you really want to delete this header?"
8631 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
8633 #: src/prefs_customheader.c:865
8634 msgid "Current custom headers"
8635 msgstr "Выбранные заголовки"
8637 #: src/prefs_display_header.c:227
8638 msgid "Displayed header configuration"
8639 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
8641 #: src/prefs_display_header.c:251
8642 #: src/prefs_matcher.c:491
8644 msgstr "Имя заголовка"
8646 #: src/prefs_display_header.c:286
8647 msgid "Displayed Headers"
8648 msgstr "Отображаемые заголовки"
8650 #: src/prefs_display_header.c:352
8651 msgid "Hidden headers"
8652 msgstr "Скрытые заголовки"
8654 #: src/prefs_display_header.c:378
8655 msgid "Show all unspecified headers"
8656 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
8658 #: src/prefs_display_header.c:575
8659 msgid "This header is already in the list."
8660 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
8662 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8664 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8665 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
8667 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8669 msgstr "Веб браузер"
8671 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8673 msgstr "Текстовый редактор"
8675 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8676 msgid "Command for 'Display as text'"
8677 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
8679 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8680 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8683 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8684 msgid "Print command"
8685 msgstr "Команда печати"
8687 #: src/prefs_ext_prog.c:252
8688 #: src/prefs_image_viewer.c:128
8689 #: src/prefs_message.c:308
8690 msgid "Message View"
8691 msgstr "Вид сообщения"
8693 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8694 msgid "External Programs"
8695 msgstr "Внешние программы"
8697 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8699 msgstr "Переместить"
8701 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8705 #: src/prefs_filtering_action.c:153
8706 #: src/prefs_summary_column.c:79
8707 #: src/summaryview.c:2354
8711 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8713 msgstr "Заблокировать"
8715 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8717 msgstr "Разблокировать"
8719 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8720 msgid "Mark as read"
8721 msgstr "Пометить как прочитанное"
8723 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8724 msgid "Mark as unread"
8725 msgstr "Пометить как непрочитанное"
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:159
8728 #: src/toolbar.c:398
8729 #: src/toolbar.c:489
8733 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8735 msgstr "Перенаправить"
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:162
8738 #: src/prefs_filtering_action.c:429
8739 #: src/toolbar.c:174
8740 #: src/toolbar.c:1651
8744 #: src/prefs_filtering_action.c:163
8745 #: src/prefs_filtering_action.c:434
8749 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8750 msgid "Change score"
8751 msgstr "Изменить счёт"
8753 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8755 msgstr "Установить счёт"
8757 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8761 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8762 #: src/toolbar.c:177
8763 msgid "Ignore thread"
8764 msgstr "Игнорировать поток"
8766 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8768 msgstr "Остановить фильтрацию"
8770 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8771 msgid "Filtering action configuration"
8772 msgstr "Настройка действия фильтрации"
8774 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8775 #: src/prefs_filtering.c:413
8779 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8783 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8787 #: src/prefs_filtering_action.c:439
8788 #: src/prefs_summary_column.c:88
8789 #: src/summaryview.c:492
8793 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8795 msgstr "Выбрать ..."
8797 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8798 msgid "Command line not set"
8799 msgstr "Команда не задана"
8801 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8802 msgid "Destination is not set."
8803 msgstr "Назначение не указано."
8805 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8806 msgid "Recipient is not set."
8807 msgstr "Получатель не указан."
8809 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8810 msgid "Score is not set"
8811 msgstr "Счёт не установлен"
8813 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8814 msgid "No action was defined."
8815 msgstr "Действия не определены."
8817 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
8818 #: src/prefs_matcher.c:1865
8819 #: src/quote_fmt.c:58
8823 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
8824 #: src/prefs_matcher.c:1870
8825 #: src/prefs_summary_column.c:85
8826 #: src/quote_fmt.c:41
8827 #: src/summaryview.c:489
8831 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
8832 #: src/prefs_matcher.c:1871
8833 #: src/quote_fmt.c:52
8835 msgstr "Идентификатор сообщения"
8837 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
8838 #: src/prefs_matcher.c:160
8839 #: src/prefs_matcher.c:1872
8840 #: src/quote_fmt.c:50
8842 msgstr "Группы новостей"
8844 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
8845 #: src/prefs_matcher.c:160
8846 #: src/prefs_matcher.c:1873
8847 #: src/quote_fmt.c:51
8851 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
8852 #: src/prefs_matcher.c:1874
8853 msgid "filename (should not be modified)"
8854 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
8856 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
8857 #: src/prefs_matcher.c:1875
8859 msgstr "новая строка"
8861 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
8862 #: src/prefs_matcher.c:1876
8863 msgid "escape character for quotes"
8864 msgstr "убрать знак цитирования"
8866 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
8867 #: src/prefs_matcher.c:1877
8868 msgid "quote character"
8869 msgstr "знак цитаты"
8871 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8872 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8873 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
8875 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8877 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
8879 "The following symbols can be used:"
8881 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
8883 "Можно воспользоваться следующими символами:"
8885 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8886 msgid "Current action list"
8887 msgstr "Список текущих действий"
8889 #: src/prefs_filtering.c:188
8890 #: src/prefs_filtering.c:339
8891 msgid "Filtering/Processing configuration"
8892 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
8894 #: src/prefs_filtering.c:250
8895 #: src/prefs_filtering.c:781
8896 #: src/prefs_filtering.c:872
8897 msgid "Filtering Account Menu|All"
8900 #: src/prefs_filtering.c:391
8904 #: src/prefs_filtering.c:404
8905 #: src/prefs_filtering.c:426
8907 msgstr " Задать... "
8909 #: src/prefs_filtering.c:928
8910 #: src/prefs_filtering.c:1014
8911 msgid "Condition string is not valid."
8912 msgstr "Строка с условием задана неверно."
8914 #: src/prefs_filtering.c:964
8915 #: src/prefs_filtering.c:1022
8916 msgid "Action string is not valid."
8917 msgstr "Действие с условием задано неверно."
8919 #: src/prefs_filtering.c:1001
8920 msgid "Condition string is empty."
8921 msgstr "Строка с условием пуста."
8923 #: src/prefs_filtering.c:1007
8924 msgid "Action string is empty."
8925 msgstr "Действие с условием пусто."
8927 #: src/prefs_filtering.c:1091
8929 msgstr "Удалить правило"
8931 #: src/prefs_filtering.c:1092
8932 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8933 msgstr "Действительно удалить это правило?"
8935 #: src/prefs_filtering.c:1469
8939 #: src/prefs_filtering.c:1501
8943 #: src/prefs_folder_column.c:205
8944 msgid "Folder list columns configuration"
8945 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
8947 #: src/prefs_folder_column.c:222
8949 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8950 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8952 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
8953 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
8955 #: src/prefs_folder_column.c:251
8956 #: src/prefs_summary_column.c:265
8957 msgid "Hidden columns"
8958 msgstr "Скрытие столбцы"
8960 #: src/prefs_folder_column.c:280
8961 #: src/prefs_summary_column.c:294
8962 msgid "Displayed columns"
8963 msgstr "Отображаемые столбцы"
8965 #: src/prefs_folder_column.c:316
8966 #: src/prefs_msg_colors.c:517
8967 #: src/prefs_summary_column.c:330
8968 #: src/prefs_toolbar.c:800
8969 msgid " Use default "
8970 msgstr " Использовать по умолчанию "
8972 #: src/prefs_folder_item.c:183
8973 #: src/prefs_folder_item.c:566
8981 #: src/prefs_folder_item.c:207
8983 msgstr "Обычный режим"
8985 #: src/prefs_folder_item.c:209
8989 #: src/prefs_folder_item.c:226
8990 msgid "Folder type:"
8993 #: src/prefs_folder_item.c:238
8994 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8995 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: "
8997 #: src/prefs_folder_item.c:258
8998 msgid "Folder chmod: "
8999 msgstr "Атрибуты папки (chmod): "
9001 #: src/prefs_folder_item.c:284
9002 msgid "Folder color: "
9003 msgstr "Цвет папки: "
9005 #: src/prefs_folder_item.c:298
9006 #: src/prefs_folder_item.c:908
9007 #: src/prefs_msg_colors.c:648
9008 msgid "Pick color for folder"
9009 msgstr "Выбрать цвет для папки"
9011 #: src/prefs_folder_item.c:315
9012 msgid "Process at startup"
9013 msgstr "Обработка при запуске"
9015 #: src/prefs_folder_item.c:329
9016 msgid "Scan for new mail"
9017 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
9019 #: src/prefs_folder_item.c:342
9020 msgid "Synchronise for offline use"
9021 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
9023 #: src/prefs_folder_item.c:575
9024 msgid "Request Return Receipt"
9025 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
9027 #: src/prefs_folder_item.c:590
9028 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9029 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
9031 #: src/prefs_folder_item.c:603
9032 msgid "Default To: "
9033 msgstr "По умолчанию Кому:"
9035 #: src/prefs_folder_item.c:624
9036 msgid "Default To for replies: "
9037 msgstr "По умолчанию Ответить:"
9039 #: src/prefs_folder_item.c:645
9040 msgid "Default account: "
9041 msgstr "Учётная запись по умолчанию: "
9043 #: src/prefs_folder_item.c:696
9044 msgid "Default dictionary: "
9045 msgstr "Словарь по умолчанию:"
9047 #: src/prefs_folder_item.c:920
9051 #: src/prefs_folder_item.c:963
9053 msgid "Properties for folder %s"
9054 msgstr "Настройки папки %s"
9056 #: src/prefs_fonts.c:74
9057 msgid "Folder and Message Lists"
9058 msgstr "Папки и списки сообщений"
9060 #: src/prefs_fonts.c:91
9064 #: src/prefs_fonts.c:110
9065 msgid "Use different font for printing"
9066 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
9068 #: src/prefs_fonts.c:119
9069 msgid "Message Printing"
9070 msgstr "Печать сообщения"
9072 #: src/prefs_fonts.c:197
9073 #: src/prefs_msg_colors.c:855
9074 #: src/prefs_summaries.c:1076
9075 #: src/prefs_themes.c:360
9077 msgstr "Отображение"
9079 #: src/prefs_fonts.c:198
9083 #: src/prefs_gtk.c:871
9087 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9088 msgid "Automatically display attached images"
9089 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
9091 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9092 msgid "Resize attached images by default"
9093 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
9095 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9096 msgid "Clicking image toggles scaling"
9097 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
9099 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9100 msgid "Display images inline"
9101 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
9103 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9104 msgid "Image Viewer"
9105 msgstr "Просмотрщик изображений"
9107 #: src/prefs_matcher.c:158
9108 msgid "All messages"
9109 msgstr "Все сообщения"
9111 #: src/prefs_matcher.c:159
9113 msgstr "Кому или копия"
9115 #: src/prefs_matcher.c:160
9117 msgstr "В ответе кому"
9119 #: src/prefs_matcher.c:161
9120 msgid "Age greater than"
9121 msgstr "Старее, чем"
9123 #: src/prefs_matcher.c:161
9124 msgid "Age lower than"
9127 #: src/prefs_matcher.c:162
9128 msgid "Headers part"
9131 #: src/prefs_matcher.c:163
9133 msgstr "Тело сообщения"
9135 #: src/prefs_matcher.c:163
9136 msgid "Whole message"
9137 msgstr "Всё сообщение"
9139 #: src/prefs_matcher.c:164
9141 msgstr "Флаг непрочтения"
9143 #: src/prefs_matcher.c:164
9145 msgstr "Флаг нового"
9147 #: src/prefs_matcher.c:165
9151 #: src/prefs_matcher.c:165
9152 msgid "Deleted flag"
9153 msgstr "Флаг удаления"
9155 #: src/prefs_matcher.c:166
9156 msgid "Replied flag"
9157 msgstr "Флаг ответа"
9159 #: src/prefs_matcher.c:166
9160 msgid "Forwarded flag"
9161 msgstr "Флаг пересылки"
9163 #: src/prefs_matcher.c:167
9165 msgstr "Флаг блокировки"
9167 #: src/prefs_matcher.c:168
9169 msgstr "Цветные метки"
9171 #: src/prefs_matcher.c:169
9172 msgid "Ignored thread"
9173 msgstr "Игнорировать поток"
9175 #: src/prefs_matcher.c:170
9176 msgid "Score greater than"
9177 msgstr "Счёт больше, чем"
9179 #: src/prefs_matcher.c:170
9180 msgid "Score lower than"
9181 msgstr "Счёт меньше, чем"
9183 #: src/prefs_matcher.c:171
9184 msgid "Score equal to"
9187 #: src/prefs_matcher.c:172
9191 #: src/prefs_matcher.c:173
9192 msgid "Size greater than"
9193 msgstr "Размер больше, чем"
9195 #: src/prefs_matcher.c:174
9196 msgid "Size smaller than"
9197 msgstr "Размер меньше, чем"
9199 #: src/prefs_matcher.c:175
9200 msgid "Size exactly"
9201 msgstr "Точный размер"
9203 #: src/prefs_matcher.c:176
9204 msgid "Partially downloaded"
9205 msgstr "Загружено частично"
9207 #: src/prefs_matcher.c:177
9208 msgid "Found in addressbook"
9209 msgstr "Найден в адресной книге"
9211 #: src/prefs_matcher.c:194
9215 #: src/prefs_matcher.c:194
9219 #: src/prefs_matcher.c:211
9223 #: src/prefs_matcher.c:211
9224 msgid "does not contain"
9225 msgstr "не содержит"
9227 #: src/prefs_matcher.c:235
9231 #: src/prefs_matcher.c:235
9235 #: src/prefs_matcher.c:432
9236 msgid "Condition configuration"
9237 msgstr "Настройка условий"
9239 #: src/prefs_matcher.c:459
9241 msgstr "Тип совпадения"
9243 #: src/prefs_matcher.c:512
9244 msgid "Address header"
9245 msgstr "Заголовок адреса"
9247 #: src/prefs_matcher.c:544
9249 msgstr "_Книга/Новая _папка"
9251 #: src/prefs_matcher.c:578
9255 #: src/prefs_matcher.c:599
9259 #: src/prefs_matcher.c:650
9261 msgstr "Использовать regexp"
9263 #: src/prefs_matcher.c:688
9267 #: src/prefs_matcher.c:1294
9268 msgid "Value is not set."
9269 msgstr "Значение не задано."
9271 #: src/prefs_matcher.c:1330
9272 msgid "all addresses in all headers"
9273 msgstr "все адреса во всех заголовках"
9275 #: src/prefs_matcher.c:1333
9276 msgid "any address in any header"
9277 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
9279 #: src/prefs_matcher.c:1335
9281 msgid "the address(es) in header '%s'"
9282 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
9284 #: src/prefs_matcher.c:1336
9287 "Book/folder path is not set.\n"
9289 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9292 #: src/prefs_matcher.c:1823
9294 "The entry was not saved.\n"
9297 "Запись не была сохранена.\n"
9298 " Все равно закрыть?"
9300 #: src/prefs_matcher.c:1885
9301 msgid "Match Type: 'Test'"
9302 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
9304 #: src/prefs_matcher.c:1886
9306 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9308 "The following symbols can be used:"
9310 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
9312 "Можно использовать следующие символы:"
9314 #: src/prefs_matcher.c:1980
9315 msgid "Current condition rules"
9316 msgstr "Выбранные правила условий"
9318 #: src/prefs_message.c:108
9322 #: src/prefs_message.c:116
9323 msgid "Display header pane above message view"
9324 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
9326 #: src/prefs_message.c:120
9327 msgid "Display (X-)Face in message view"
9328 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
9330 #: src/prefs_message.c:123
9331 msgid "Display Face in message view"
9332 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
9334 #: src/prefs_message.c:137
9335 msgid "Display headers in message view"
9336 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
9338 #: src/prefs_message.c:149
9339 msgid "HTML messages"
9340 msgstr "HTML сообщения"
9342 #: src/prefs_message.c:157
9343 msgid "Render HTML messages as text"
9344 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
9346 #: src/prefs_message.c:160
9347 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9348 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
9350 #: src/prefs_message.c:170
9352 msgstr "Расстояние между строками"
9354 #: src/prefs_message.c:184
9355 #: src/prefs_message.c:222
9359 #: src/prefs_message.c:189
9363 #: src/prefs_message.c:196
9365 msgstr "Половина страницы"
9367 #: src/prefs_message.c:202
9368 msgid "Smooth scroll"
9369 msgstr "Плавная прокрутка"
9371 #: src/prefs_message.c:208
9375 #: src/prefs_message.c:229
9376 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9377 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
9379 #: src/prefs_message.c:309
9380 msgid "Text Options"
9381 msgstr "Параметры текста"
9383 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9384 msgid "Message view"
9385 msgstr "Вид сообщения"
9387 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9388 msgid "Enable coloration of message text"
9389 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
9391 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9393 msgstr "Цитирование"
9395 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9396 msgid "Cycle quote colors"
9397 msgstr "Циклические цвета цитат"
9399 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9400 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9401 msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
9403 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9405 msgstr "Первый уровень"
9407 #: src/prefs_msg_colors.c:199
9408 #: src/prefs_msg_colors.c:225
9409 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9413 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9414 msgid "Pick color for 1st level text"
9415 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
9417 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9419 msgstr "Второй уровень"
9421 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9422 msgid "Pick color for 2nd level text"
9423 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
9425 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9427 msgstr "Третий уровень"
9429 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9430 msgid "Pick color for 3rd level text"
9431 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
9433 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9434 msgid "Enable coloration of text background"
9435 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
9437 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9438 msgid "Pick color for 1st level text background"
9439 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
9441 #: src/prefs_msg_colors.c:290
9442 #: src/prefs_msg_colors.c:311
9443 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9447 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9448 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9449 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
9451 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9452 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9453 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9456 msgid "Pick color for links"
9457 msgstr "Указать цвет для ссылок"
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9464 msgid "Pick color for signatures"
9465 msgstr "Указать цвет подписи"
9467 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9471 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9473 msgstr "Список папок"
9475 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9476 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9479 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9480 msgid "Target folder"
9481 msgstr "Папка назначения"
9483 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9484 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9485 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
9487 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9488 msgid "Folder containing new messages"
9489 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
9491 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9492 msgid "Color labels"
9493 msgstr "Цветные метки"
9495 #: src/prefs_msg_colors.c:448
9496 #: src/prefs_msg_colors.c:480
9498 msgid "Pick color for 'color %d'"
9499 msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'"
9501 #: src/prefs_msg_colors.c:452
9502 #: src/prefs_msg_colors.c:484
9504 msgid "Set label for 'color %d'"
9505 msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'"
9507 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9509 msgid "Pick color for 'color %d' "
9510 msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'"
9512 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9513 msgid "Pick color for 1st level text "
9514 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
9516 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9517 msgid "Pick color for 2nd level text "
9518 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
9520 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9521 msgid "Pick color for 3rd level text "
9522 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
9524 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9525 msgid "Pick color for 1st level text background "
9526 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
9528 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9529 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9530 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
9532 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9533 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9534 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
9536 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9537 msgid "Pick color for links "
9538 msgstr "Указать цвет для ссылок"
9540 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9541 msgid "Pick color for target folder"
9542 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
9544 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9545 msgid "Pick color for signatures "
9546 msgstr "Указать цвет подписи"
9548 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9552 #: src/prefs_other.c:110
9553 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9554 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
9556 #: src/prefs_other.c:113
9558 msgstr "Размер журнала"
9560 #: src/prefs_other.c:120
9561 msgid "Clip the log size"
9562 msgstr "Зафиксировать размер журнала"
9564 #: src/prefs_other.c:125
9565 msgid "Log window length"
9566 msgstr "Количество элементов журнала"
9568 #: src/prefs_other.c:142
9569 msgid "0 to stop logging in the log window"
9570 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
9572 #: src/prefs_other.c:145
9576 #: src/prefs_other.c:154
9580 #: src/prefs_other.c:162
9581 msgid "Confirm on exit"
9582 msgstr "Подтверждать выход"
9584 #: src/prefs_other.c:169
9585 msgid "Empty trash on exit"
9586 msgstr "Очистить корзину при выходе"
9588 #: src/prefs_other.c:171
9589 msgid "Ask before emptying trash"
9590 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
9592 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
9593 msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
9595 #: src/prefs_other.c:175
9596 msgid "Warn if there are queued messages"
9597 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
9599 msgid "Keyboard shortcuts"
9600 msgstr "Горячие клавиши"
9602 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
9603 msgstr "Разрешить настраиваемое меню горячих клавиш"
9605 #: src/prefs_other.c:181
9606 msgid "Socket I/O timeout"
9607 msgstr "Время ожидания данных из сети"
9609 #: src/prefs_other.c:199
9610 msgid "Never send Return Receipts"
9611 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
9613 #: src/prefs_quote.c:90
9614 msgid "Reply will quote by default"
9615 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
9617 #: src/prefs_quote.c:92
9618 msgid "Reply format"
9619 msgstr "Формат ответа"
9621 #: src/prefs_quote.c:107
9622 #: src/prefs_quote.c:149
9623 msgid "Quotation mark"
9624 msgstr "Символ цитаты"
9626 #: src/prefs_quote.c:134
9627 msgid "Forward format"
9628 msgstr "Формат пересылки"
9630 #: src/prefs_quote.c:184
9631 msgid " Description of symbols... "
9632 msgstr " Описание специальных символов... "
9634 #: src/prefs_quote.c:193
9635 msgid "Quotation characters"
9636 msgstr "Символы цитат"
9638 #: src/prefs_quote.c:208
9639 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9640 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
9642 #: src/prefs_quote.c:286
9644 msgstr "Цитирование"
9646 #: src/prefs_receive.c:122
9647 msgid "External incorporation program"
9648 msgstr "Внешние программы"
9650 #: src/prefs_receive.c:129
9651 msgid "Use external program for receiving mail"
9652 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
9654 #: src/prefs_receive.c:136
9658 #: src/prefs_receive.c:145
9659 msgid "Automatic checking"
9660 msgstr "Автоматическая проверка"
9662 #: src/prefs_receive.c:156
9663 msgid "Automatically check for new mail every"
9664 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
9666 #: src/prefs_receive.c:179
9667 msgid "Check for new mail on startup"
9668 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
9670 #: src/prefs_receive.c:182
9674 #: src/prefs_receive.c:188
9675 msgid "Show receive dialog"
9676 msgstr "Показывать окно получения почты"
9678 #: src/prefs_receive.c:196
9679 #: src/prefs_send.c:169
9680 #: src/prefs_summaries.c:958
9684 #: src/prefs_receive.c:197
9685 msgid "Only on manual receiving"
9686 msgstr "Только при получении вручную"
9688 #: src/prefs_receive.c:211
9689 msgid "Close receive dialog when finished"
9690 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
9692 #: src/prefs_receive.c:214
9693 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9694 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
9696 #: src/prefs_receive.c:216
9697 msgid "After receiving new mail"
9698 msgstr "После получения новой почты"
9700 #: src/prefs_receive.c:222
9702 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
9704 #: src/prefs_receive.c:224
9705 msgid "Update all local folders"
9706 msgstr "Обновить все локальные папки"
9708 #: src/prefs_receive.c:226
9710 msgstr "Запускаемая команда"
9712 #: src/prefs_receive.c:235
9713 msgid "after automatic check"
9714 msgstr "после автопроверки"
9716 #: src/prefs_receive.c:237
9717 msgid "after manual check"
9718 msgstr "после проверки вручную"
9720 #: src/prefs_receive.c:245
9723 "Command to execute:\n"
9724 "(use %d as number of new mails)"
9726 "Команда для выполнения:\n"
9727 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
9729 #: src/prefs_receive.c:371
9730 #: src/prefs_send.c:337
9731 msgid "Mail Handling"
9732 msgstr "Обработка почты"
9734 #: src/prefs_receive.c:372
9738 #: src/prefs_send.c:142
9739 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9740 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
9742 #: src/prefs_send.c:145
9743 msgid "Confirm before sending queued messages"
9744 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
9746 #: src/prefs_send.c:153
9747 msgid "Show send dialog"
9748 msgstr "Показывать окно отправки почты"
9750 #: src/prefs_send.c:174
9751 msgid "Outgoing encoding"
9752 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
9754 #: src/prefs_send.c:187
9755 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
9756 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
9758 #: src/prefs_send.c:201
9759 msgid "Automatic (Recommended)"
9760 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
9762 #: src/prefs_send.c:203
9763 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9764 msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
9766 #: src/prefs_send.c:204
9767 msgid "Unicode (UTF-8)"
9768 msgstr "Уникод (UTF-8)"
9770 #: src/prefs_send.c:206
9771 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9772 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
9774 #: src/prefs_send.c:207
9775 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9776 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
9778 #: src/prefs_send.c:209
9779 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9780 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
9782 #: src/prefs_send.c:211
9783 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9784 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
9786 #: src/prefs_send.c:212
9787 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9788 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
9790 #: src/prefs_send.c:214
9791 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9792 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
9794 #: src/prefs_send.c:216
9795 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9796 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
9798 #: src/prefs_send.c:217
9799 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9800 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
9802 #: src/prefs_send.c:219
9803 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9804 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
9806 #: src/prefs_send.c:220
9807 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9808 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
9810 #: src/prefs_send.c:222
9811 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9812 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
9814 #: src/prefs_send.c:224
9815 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9816 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
9818 #: src/prefs_send.c:225
9819 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9820 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
9822 #: src/prefs_send.c:226
9823 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9824 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
9826 #: src/prefs_send.c:227
9827 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9828 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
9830 #: src/prefs_send.c:229
9831 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9832 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
9834 #: src/prefs_send.c:231
9835 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9836 msgstr "Японская (EUC-JP)"
9838 #: src/prefs_send.c:232
9839 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9840 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
9842 #: src/prefs_send.c:235
9843 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9844 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
9846 #: src/prefs_send.c:236
9847 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9848 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
9850 #: src/prefs_send.c:237
9851 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9852 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
9854 #: src/prefs_send.c:239
9855 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9856 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
9858 #: src/prefs_send.c:240
9859 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9860 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
9862 #: src/prefs_send.c:243
9863 msgid "Korean (EUC-KR)"
9864 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
9866 #: src/prefs_send.c:245
9867 msgid "Thai (TIS-620)"
9868 msgstr "Тайская (TIS-620)"
9870 #: src/prefs_send.c:246
9871 msgid "Thai (Windows-874)"
9872 msgstr "Тайская (Windows-874)"
9874 #: src/prefs_send.c:251
9875 msgid "Transfer encoding"
9876 msgstr "Кодирование передачи"
9878 #: src/prefs_send.c:264
9879 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
9880 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
9882 #: src/prefs_send.c:338
9883 #: src/send_message.c:477
9884 #: src/send_message.c:481
9885 #: src/send_message.c:486
9889 #: src/prefs_spelling.c:105
9890 msgid "Select dictionaries location"
9891 msgstr "Выбрать путь к словарям"
9893 #: src/prefs_spelling.c:134
9894 msgid "Pick color for misspelled word"
9895 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
9897 #: src/prefs_spelling.c:186
9898 msgid "Enable spell checker"
9899 msgstr "Включить проверку орфографии"
9901 #: src/prefs_spelling.c:191
9902 msgid "Enable alternate dictionary"
9903 msgstr "Включить альтернативный словарь"
9905 #: src/prefs_spelling.c:197
9906 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9907 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
9909 #: src/prefs_spelling.c:199
9910 msgid "Path to dictionaries"
9911 msgstr "Словарь по умолчанию"
9913 #: src/prefs_spelling.c:214
9914 msgid "Automatic spell checking"
9915 msgstr "Автопроверка орфографии"
9917 #: src/prefs_spelling.c:226
9918 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9919 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
9921 #: src/prefs_spelling.c:230
9925 msgid "Spell check dictionaries"
9926 msgstr "Словари проверки орфографии"
9928 #: src/prefs_spelling.c:243
9929 msgid "Default dictionary"
9930 msgstr "Словарь по умолчанию"
9932 msgid "Default alternate dictionary"
9933 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9935 msgid "Check with both dictionaries"
9936 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
9938 #: src/prefs_spelling.c:261
9939 msgid "Default suggestion mode"
9940 msgstr "Режим по умолчанию"
9942 #: src/prefs_spelling.c:283
9943 msgid "Misspelled word color"
9944 msgstr "Цвет неверных слов"
9946 #: src/prefs_spelling.c:297
9947 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9948 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
9950 #: src/prefs_spelling.c:402
9951 msgid "Spell Checking"
9952 msgstr "Проверка орфографии"
9954 #: src/prefs_summaries.c:141
9955 msgid "the full abbreviated weekday name"
9956 msgstr "полное сокращения дня недели"
9958 #: src/prefs_summaries.c:142
9959 msgid "the full weekday name"
9960 msgstr "полное имя дня недели"
9962 #: src/prefs_summaries.c:143
9963 msgid "the abbreviated month name"
9964 msgstr "сокращенное имя месяца"
9966 #: src/prefs_summaries.c:144
9967 msgid "the full month name"
9968 msgstr "полное имя месяца"
9970 #: src/prefs_summaries.c:145
9971 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9972 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
9974 #: src/prefs_summaries.c:146
9975 msgid "the century number (year/100)"
9976 msgstr "столетие (год/100)"
9978 #: src/prefs_summaries.c:147
9979 msgid "the day of the month as a decimal number"
9980 msgstr "день месяца как десятичное число"
9982 #: src/prefs_summaries.c:148
9983 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9984 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
9986 #: src/prefs_summaries.c:149
9987 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9988 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
9990 #: src/prefs_summaries.c:150
9991 msgid "the day of the year as a decimal number"
9992 msgstr "день года как десятичное число"
9994 #: src/prefs_summaries.c:151
9995 msgid "the month as a decimal number"
9996 msgstr "месяц как десятичное число"
9998 #: src/prefs_summaries.c:152
9999 msgid "the minute as a decimal number"
10000 msgstr "минуты как десятичное число"
10002 #: src/prefs_summaries.c:153
10003 msgid "either AM or PM"
10006 #: src/prefs_summaries.c:154
10007 msgid "the second as a decimal number"
10008 msgstr "секунды как десятичное число"
10010 #: src/prefs_summaries.c:155
10011 msgid "the day of the week as a decimal number"
10012 msgstr "день недели как десятичное число"
10014 #: src/prefs_summaries.c:156
10015 msgid "the preferred date for the current locale"
10016 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
10018 #: src/prefs_summaries.c:157
10019 msgid "the last two digits of a year"
10020 msgstr "две последние цифры года"
10022 #: src/prefs_summaries.c:158
10023 msgid "the year as a decimal number"
10024 msgstr "год как десятичное число"
10026 #: src/prefs_summaries.c:159
10027 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10028 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
10030 #: src/prefs_summaries.c:180
10031 #: src/prefs_summaries.c:228
10032 #: src/prefs_summaries.c:816
10033 msgid "Date format"
10034 msgstr "Формат даты"
10036 #: src/prefs_summaries.c:204
10040 #: src/prefs_summaries.c:246
10044 #: src/prefs_summaries.c:328
10045 msgid "Select key bindings"
10046 msgstr "Выберите горячие клавиши"
10048 #: src/prefs_summaries.c:342
10049 msgid "Select preset:"
10050 msgstr "Выбрать шаблон:"
10052 #: src/prefs_summaries.c:352
10053 #: src/prefs_summaries.c:699
10054 msgid "Old Sylpheed"
10055 msgstr "Старый Sylpheed"
10057 #: src/prefs_summaries.c:360
10059 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10060 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10062 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
10063 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
10065 #: src/prefs_summaries.c:767
10066 msgid "Translate header names"
10067 msgstr "Перевод имен заголовков"
10069 #: src/prefs_summaries.c:769
10070 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
10073 #: src/prefs_summaries.c:773
10074 msgid "Display unread number next to folder name"
10075 msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки"
10077 #: src/prefs_summaries.c:780
10078 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10079 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
10081 #: src/prefs_summaries.c:794
10085 #: src/prefs_summaries.c:807
10086 msgid "Display sender using address book"
10087 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
10089 #: src/prefs_summaries.c:810
10090 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10091 msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
10093 #: src/prefs_summaries.c:833
10094 msgid "Date format help"
10095 msgstr "Справка по формату даты"
10097 #: src/prefs_summaries.c:837
10098 msgid "Set displayed columns"
10099 msgstr "Установить отображаемые колонки"
10101 #: src/prefs_summaries.c:845
10102 msgid " Folder list... "
10103 msgstr " Список папок... "
10105 #: src/prefs_summaries.c:853
10106 msgid " Message list... "
10107 msgstr " Список сообщений... "
10109 #: src/prefs_summaries.c:874
10110 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10111 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
10113 #: src/prefs_summaries.c:876
10114 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10115 msgstr "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения"
10117 #: src/prefs_summaries.c:882
10118 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10119 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
10121 #: src/prefs_summaries.c:886
10122 msgid "Always open message when selected"
10123 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
10125 #: src/prefs_summaries.c:890
10126 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10127 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне"
10129 msgid "Mark messages as read after"
10130 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через"
10132 #: src/prefs_summaries.c:903
10133 msgid "When entering a folder"
10134 msgstr "При заходе в папку"
10136 #: src/prefs_summaries.c:919
10138 msgstr "Ничего не делать"
10140 #: src/prefs_summaries.c:920
10141 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10142 msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
10144 #: src/prefs_summaries.c:922
10145 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10146 msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
10148 #: src/prefs_summaries.c:924
10149 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10150 msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
10152 #: src/prefs_summaries.c:926
10153 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10154 msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
10156 #: src/prefs_summaries.c:928
10157 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10158 msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
10160 #: src/prefs_summaries.c:930
10161 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10162 msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
10164 #: src/prefs_summaries.c:942
10165 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10166 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
10168 #: src/prefs_summaries.c:959
10169 msgid "Assume 'Yes'"
10170 msgstr "Присвоить 'Да'"
10172 #: src/prefs_summaries.c:961
10173 msgid "Assume 'No'"
10174 msgstr "Присвоить 'Нет'"
10176 #: src/prefs_summaries.c:970
10177 msgid " Set key bindings... "
10178 msgstr " Установить горячие клавиши... "
10180 #: src/prefs_summaries.c:1077
10184 #: src/prefs_summary_column.c:81
10185 #: src/summaryview.c:2348
10187 msgstr "Вложенный файл"
10189 #: src/prefs_summary_column.c:87
10193 #: src/prefs_summary_column.c:219
10194 msgid "Message list columns configuration"
10195 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
10197 #: src/prefs_summary_column.c:236
10199 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10200 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10202 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
10203 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
10205 #: src/prefs_template.c:186
10206 msgid "This name is used as the Menu item"
10207 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10209 #: src/prefs_template.c:276
10210 msgid " Symbols... "
10211 msgstr " Символы... "
10213 #: src/prefs_template.c:305
10214 msgid "Template configuration"
10215 msgstr "Редактирование шаблонов"
10217 #: src/prefs_template.c:516
10218 msgid "Template format error."
10219 msgstr "Ошибка формата шаблона"
10221 #: src/prefs_template.c:526
10222 msgid "Template name is not set."
10223 msgstr "Имя шаблона не указано."
10225 #: src/prefs_template.c:615
10226 msgid "Delete template"
10227 msgstr "Удалить шаблон"
10229 #: src/prefs_template.c:616
10230 msgid "Do you really want to delete this template?"
10231 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
10233 #: src/prefs_template.c:753
10234 msgid "Current templates"
10235 msgstr "Доступные шаблоны"
10237 #: src/prefs_template.c:778
10241 #: src/prefs_themes.c:339
10242 #: src/prefs_themes.c:705
10243 msgid "Default internal theme"
10244 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
10246 #: src/prefs_themes.c:361
10250 #: src/prefs_themes.c:448
10251 msgid "Only root can remove system themes"
10252 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
10254 #: src/prefs_themes.c:451
10256 msgid "Remove system theme '%s'"
10257 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
10259 #: src/prefs_themes.c:454
10261 msgid "Remove theme '%s'"
10262 msgstr "Удалить тему '%s'"
10264 #: src/prefs_themes.c:460
10265 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10266 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
10268 #: src/prefs_themes.c:470
10272 "while removing theme."
10274 "Ошибка %s файла\n"
10275 "при удалении темы."
10277 #: src/prefs_themes.c:474
10278 msgid "Removing theme directory failed."
10279 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
10281 #: src/prefs_themes.c:477
10282 msgid "Theme removed succesfully"
10283 msgstr "Тема удалена успешно."
10285 #: src/prefs_themes.c:497
10286 msgid "Select theme folder"
10287 msgstr "Выбрать папку темы"
10289 #: src/prefs_themes.c:512
10291 msgid "Install theme '%s'"
10292 msgstr "Установить тему '%s'"
10294 #: src/prefs_themes.c:515
10296 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10299 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
10300 "Всё равно установить?"
10302 #: src/prefs_themes.c:522
10303 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10304 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
10306 #: src/prefs_themes.c:543
10308 "A theme with the same name is\n"
10309 "already installed in this location"
10311 "Тема с тем же названием уже\n"
10312 "установлена в этом месте"
10314 #: src/prefs_themes.c:547
10315 msgid "Couldn't create destination directory"
10316 msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
10318 #: src/prefs_themes.c:560
10319 msgid "Theme installed succesfully"
10320 msgstr "Тема установлена успешно."
10322 #: src/prefs_themes.c:567
10323 msgid "Failed installing theme"
10324 msgstr "Ошибка при установке темы."
10326 #: src/prefs_themes.c:570
10330 "while installing theme."
10332 "Ошибка %s файла\n"
10333 "при установке темы."
10335 #: src/prefs_themes.c:666
10337 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10338 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
10340 #: src/prefs_themes.c:706
10341 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10342 msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
10344 #: src/prefs_themes.c:708
10346 msgid "Internal theme has %d icons"
10347 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
10349 #: src/prefs_themes.c:714
10350 msgid "No info file available for this theme"
10351 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
10353 #: src/prefs_themes.c:732
10354 msgid "Error: couldn't get theme status"
10355 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
10357 #: src/prefs_themes.c:756
10359 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10360 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
10362 #: src/prefs_themes.c:840
10366 #: src/prefs_themes.c:861
10367 msgid "Install new..."
10368 msgstr "Установить новую..."
10370 #: src/prefs_themes.c:877
10371 msgid "Information"
10372 msgstr "Информация"
10374 #: src/prefs_themes.c:891
10378 #: src/prefs_themes.c:899
10382 #: src/prefs_themes.c:927
10386 #: src/prefs_themes.c:941
10388 msgstr "Предпросмотр"
10390 #: src/prefs_themes.c:991
10392 msgstr "Использовать эту"
10394 #: src/prefs_themes.c:996
10398 #: src/prefs_toolbar.c:86
10400 "Selected Action already set.\n"
10401 "Please choose another Action from List"
10403 "Данное действие уже было добавлено. \n"
10404 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
10406 #: src/prefs_toolbar.c:131
10407 msgid "Main toolbar configuration"
10408 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
10410 #: src/prefs_toolbar.c:132
10411 msgid "Compose toolbar configuration"
10412 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
10414 #: src/prefs_toolbar.c:133
10415 msgid "Message view toolbar configuration"
10416 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
10418 #: src/prefs_toolbar.c:643
10419 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10420 msgstr "Действие Sylpheed-Claws"
10422 #: src/prefs_toolbar.c:652
10423 msgid "Toolbar text"
10424 msgstr "Текст панели инструментов"
10426 #: src/prefs_toolbar.c:702
10427 msgid "Available toolbar icons"
10428 msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
10430 #: src/prefs_toolbar.c:755
10431 msgid "Event executed on click"
10432 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
10434 #: src/prefs_toolbar.c:807
10435 msgid "Displayed toolbar items"
10436 msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
10438 #: src/prefs_toolbar.c:874
10439 #: src/prefs_toolbar.c:888
10440 #: src/prefs_toolbar.c:902
10441 msgid "Customize Toolbars"
10442 msgstr "Настройка панелей инструментов"
10444 #: src/prefs_toolbar.c:875
10445 msgid "Main Window"
10446 msgstr "Основное окно"
10448 #: src/prefs_toolbar.c:889
10449 msgid "Message Window"
10450 msgstr "Окно сообщения"
10452 #: src/prefs_toolbar.c:903
10453 msgid "Compose Window"
10454 msgstr "Окно составления"
10456 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10460 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10462 msgstr "Текст иконки"
10464 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10465 msgid "Mapped event"
10466 msgstr "Сопоставленное действие"
10468 #: src/prefs_wrapping.c:77
10469 msgid "Auto wrapping"
10470 msgstr "Автоперенос"
10472 #: src/prefs_wrapping.c:78
10473 msgid "Wrap quotation"
10474 msgstr "Перенос цитат"
10476 #: src/prefs_wrapping.c:79
10477 msgid "Wrap pasted text"
10478 msgstr "Перенос вставленного текста"
10480 #: src/prefs_wrapping.c:85
10481 msgid "Wrap messages at"
10482 msgstr "Перенос в сообщении на"
10484 #: src/prefs_wrapping.c:145
10486 msgstr "Перенос строк"
10488 #: src/privacy.c:61
10489 msgid "Unknown error"
10490 msgstr "Неизвестная ошибка"
10492 #: src/privacy.c:211
10493 #: src/privacy.c:215
10494 #: src/privacy.c:232
10495 #: src/privacy.c:236
10496 msgid "No signature found"
10497 msgstr "Подпись не найдена"
10499 #: src/privacy.c:217
10500 #: src/privacy.c:238
10501 msgid "No information available"
10502 msgstr "Информация недоступна"
10504 #: src/privacy.c:406
10505 msgid "No recipient keys defined."
10506 msgstr "Действия не определены."
10508 #: src/procmime.c:298
10509 #: src/procmime.c:300
10510 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10511 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
10513 #: src/procmsg.c:908
10514 #: src/procmsg.c:911
10515 msgid "Already trying to send."
10516 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
10518 #: src/procmsg.c:1499
10520 msgid "Couldn't open file %s."
10521 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
10523 #: src/procmsg.c:1593
10525 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10526 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
10528 #: src/procmsg.c:1626
10529 msgid "Queued message header is broken."
10530 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
10532 #: src/procmsg.c:1647
10533 msgid "An error happened during SMTP session."
10534 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
10536 #: src/procmsg.c:1661
10537 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
10540 #: src/procmsg.c:1669
10541 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
10544 #: src/procmsg.c:1687
10545 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10546 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
10548 #: src/procmsg.c:1700
10549 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10550 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
10552 #: src/procmsg.c:1714
10554 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10555 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
10557 #: src/procmsg.c:2194
10558 msgid "Filtering messages...\n"
10559 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
10561 #: src/quote_fmt.c:40
10562 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10563 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
10565 msgid "email address of sender"
10566 msgstr "эл. адрес отправителя"
10568 #: src/quote_fmt.c:43
10569 msgid "full name of sender"
10570 msgstr "полное имя отправителя"
10572 #: src/quote_fmt.c:44
10573 msgid "first name of sender"
10574 msgstr "имя отправителя"
10576 #: src/quote_fmt.c:45
10577 msgid "last name of sender"
10578 msgstr "фамилия отправителя"
10580 #: src/quote_fmt.c:46
10581 msgid "initials of sender"
10582 msgstr "инициалы отправителя"
10584 #: src/quote_fmt.c:53
10585 msgid "message body"
10586 msgstr "тело сообщения"
10588 #: src/quote_fmt.c:54
10589 msgid "quoted message body"
10590 msgstr "цитируемая часть сообщения"
10592 #: src/quote_fmt.c:55
10593 msgid "message body without signature"
10594 msgstr "сообщение без подписи"
10596 #: src/quote_fmt.c:56
10597 msgid "quoted message body without signature"
10598 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
10600 #: src/quote_fmt.c:57
10601 msgid "cursor position"
10602 msgstr "позиция курсора"
10604 #: src/quote_fmt.c:59
10605 msgid "literal backslash"
10606 msgstr "символ обратного слэша"
10608 #: src/quote_fmt.c:60
10609 msgid "literal question mark"
10610 msgstr "символ знака вопроса"
10612 #: src/quote_fmt.c:61
10613 msgid "literal exclamation mark"
10614 msgstr "символ знака вопроса"
10616 #: src/quote_fmt.c:62
10617 msgid "literal pipe"
10618 msgstr "символ вертикальной черты"
10620 #: src/quote_fmt.c:63
10621 msgid "literal opening curly brace"
10622 msgstr "символ открывающей скобки"
10624 #: src/quote_fmt.c:64
10625 msgid "literal closing curly brace"
10626 msgstr "символ закрывающей скобки"
10628 #: src/quote_fmt.c:65
10632 #: src/quote_fmt.c:66
10634 msgstr "перенос строки"
10636 #: src/quote_fmt.c:68
10638 "insert expr if x is set\n"
10639 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10641 "Вставьте выражение expr если установлен x\n"
10642 "x является одним из верхних символов после %"
10644 #: src/quote_fmt.c:69
10646 "insert expr if x is not set\n"
10647 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10649 "Вставьте выражение expr если установлен x\n"
10650 "x является одним из верхних символов после %"
10652 #: src/quote_fmt.c:70
10655 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10658 #: src/quote_fmt.c:71
10660 "insert program output:\n"
10661 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10665 #: src/quote_fmt.c:72
10667 "insert user input:\n"
10668 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10669 "user-entered text"
10672 #: src/quote_fmt.c:74
10673 msgid "terms definition:"
10674 msgstr "условия определений:"
10676 #: src/quote_fmt.c:75
10677 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10680 #: src/quote_fmt.c:76
10682 "text that can contain any of the symbols above\n"
10683 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10686 #: src/quote_fmt.c:84
10687 msgid "Description of symbols"
10688 msgstr "Описание символов"
10690 #: src/quote_fmt.c:85
10691 msgid "The following symbols can be used:"
10692 msgstr "Можно использовать следующие символы:"
10694 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10696 msgid "Enter text to replace '%s'"
10697 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
10699 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10700 msgid "Enter variable"
10701 msgstr "Введите переменную"
10703 #: src/send_message.c:137
10705 msgid "Sending message using command: %s\n"
10706 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
10708 #: src/send_message.c:151
10710 msgid "Couldn't execute command: %s"
10711 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
10713 #: src/send_message.c:186
10715 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10716 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
10718 #: src/send_message.c:322
10720 msgstr "Соединение"
10722 #: src/send_message.c:327
10723 msgid "Doing POP before SMTP..."
10724 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
10726 #: src/send_message.c:330
10727 msgid "POP before SMTP"
10728 msgstr "POP перед SMTP"
10730 #: src/send_message.c:335
10732 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10733 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
10735 #: src/send_message.c:395
10736 msgid "Mail sent successfully."
10737 msgstr "Почта отправлена успешно."
10739 #: src/send_message.c:462
10740 msgid "Sending HELO..."
10741 msgstr "Отправка HELO..."
10743 #: src/send_message.c:463
10744 #: src/send_message.c:468
10745 #: src/send_message.c:473
10746 msgid "Authenticating"
10747 msgstr "Авторизация"
10749 #: src/send_message.c:464
10750 #: src/send_message.c:469
10751 msgid "Sending message..."
10752 msgstr "Отправка сообщения..."
10754 #: src/send_message.c:467
10755 msgid "Sending EHLO..."
10756 msgstr "Отправка EHLO..."
10758 #: src/send_message.c:476
10759 msgid "Sending MAIL FROM..."
10760 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
10762 #: src/send_message.c:480
10763 msgid "Sending RCPT TO..."
10764 msgstr "Отправка RCPT TO..."
10766 #: src/send_message.c:485
10767 msgid "Sending DATA..."
10768 msgstr "Отправка DATA..."
10770 #: src/send_message.c:489
10771 msgid "Quitting..."
10772 msgstr "Завершение..."
10774 #: src/send_message.c:517
10776 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10777 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
10779 #: src/send_message.c:555
10780 msgid "Sending message"
10781 msgstr "Отправка сообщения"
10783 #: src/send_message.c:613
10784 #: src/send_message.c:633
10785 msgid "Error occurred while sending the message."
10786 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
10788 #: src/send_message.c:616
10791 "Error occurred while sending the message:\n"
10794 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
10798 msgid "Mailbox setting"
10799 msgstr "Настройка почтового ящика"
10803 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10804 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10805 "if you have the one.\n"
10806 "If you're not sure, just select OK."
10808 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
10809 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
10810 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
10811 "Если не уверены, то нажмите OK."
10813 #: src/sourcewindow.c:66
10814 msgid "Source of the message"
10815 msgstr "Исходный код сообщения"
10817 #: src/sourcewindow.c:161
10819 msgid "%s - Source"
10820 msgstr "%s - Исходный код"
10822 #: src/ssl_manager.c:157
10823 msgid "Saved SSL Certificates"
10824 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
10826 #: src/ssl_manager.c:386
10827 msgid "Delete certificate"
10828 msgstr "Удалить сертификат"
10830 #: src/ssl_manager.c:387
10831 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10832 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
10834 #: src/summary_search.c:202
10835 msgid "Search messages"
10836 msgstr "Поиск сообщений"
10838 #: src/summary_search.c:224
10839 msgid "Match any of the following"
10840 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
10842 #: src/summary_search.c:225
10843 msgid "Match all of the following"
10844 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
10846 #: src/summary_search.c:284
10850 #: src/summary_search.c:305
10854 #: src/summary_search.c:312
10856 msgstr "Выражение:"
10858 #: src/summary_search.c:342
10860 msgstr "Искать _все"
10862 #: src/summary_search.c:543
10863 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10864 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
10866 #: src/summary_search.c:545
10867 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10868 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
10870 #: src/summaryview.c:417
10872 msgstr "/_Ответить"
10874 #: src/summaryview.c:418
10876 msgstr "/Ответить кому"
10878 #: src/summaryview.c:419
10879 msgid "/Repl_y to/_all"
10880 msgstr "/Ответить кому/_всем"
10882 #: src/summaryview.c:420
10883 msgid "/Repl_y to/_sender"
10884 msgstr "/Ответить кому/_отправителю"
10886 #: src/summaryview.c:421
10887 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10888 msgstr "/Ответить кому/в список рассылки"
10890 #: src/summaryview.c:424
10891 #: src/toolbar.c:234
10893 msgstr "/_Переслать"
10895 #: src/summaryview.c:425
10896 #: src/toolbar.c:235
10897 msgid "/For_ward as attachment"
10898 msgstr "/Переслать как вложение"
10900 #: src/summaryview.c:426
10902 msgstr "/Перенаправить"
10904 #: src/summaryview.c:428
10906 msgstr "/Переместить..."
10908 #: src/summaryview.c:429
10910 msgstr "/_Копировать..."
10912 #: src/summaryview.c:430
10913 msgid "/Move to _trash"
10914 msgstr "/Переместить в _корзину"
10916 #: src/summaryview.c:431
10917 msgid "/_Delete..."
10918 msgstr "/_Удалить..."
10920 #: src/summaryview.c:433
10922 msgstr "/_Пометить"
10924 #: src/summaryview.c:434
10925 msgid "/_Mark/_Mark"
10926 msgstr "/_Пометить/_Пометить"
10928 #: src/summaryview.c:435
10929 msgid "/_Mark/_Unmark"
10930 msgstr "/_Пометить/Снять метку"
10932 #: src/summaryview.c:436
10933 #: src/summaryview.c:442
10934 #: src/summaryview.c:445
10936 msgstr "/_Пометить/---"
10938 #: src/summaryview.c:437
10939 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10940 msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
10942 #: src/summaryview.c:438
10943 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10944 msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
10946 #: src/summaryview.c:439
10947 msgid "/_Mark/Mark all read"
10948 msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
10950 #: src/summaryview.c:440
10951 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10952 msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
10954 #: src/summaryview.c:441
10955 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10956 msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
10958 #: src/summaryview.c:443
10959 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10960 msgstr "/_Пометить/Пометить как спам"
10962 #: src/summaryview.c:444
10963 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10964 msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам"
10966 #: src/summaryview.c:446
10967 msgid "/_Mark/Lock"
10968 msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
10970 #: src/summaryview.c:447
10971 msgid "/_Mark/Unlock"
10972 msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
10974 #: src/summaryview.c:448
10975 msgid "/Color la_bel"
10976 msgstr "/Цветные метки"
10978 #: src/summaryview.c:451
10979 msgid "/Add sender to address boo_k"
10980 msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
10982 #: src/summaryview.c:453
10983 msgid "/Create f_ilter rule"
10984 msgstr "/Создать правило фильтрации"
10986 #: src/summaryview.c:454
10987 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10988 msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
10990 #: src/summaryview.c:456
10991 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10992 msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
10994 #: src/summaryview.c:458
10995 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10996 msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
10998 #: src/summaryview.c:460
10999 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11000 msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
11002 #: src/summaryview.c:462
11003 msgid "/Create processing rule"
11004 msgstr "/Создать правило обработки"
11006 #: src/summaryview.c:463
11007 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11008 msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
11010 #: src/summaryview.c:465
11011 msgid "/Create processing rule/by _From"
11012 msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
11014 #: src/summaryview.c:467
11015 msgid "/Create processing rule/by _To"
11016 msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
11018 #: src/summaryview.c:469
11019 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11020 msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
11022 #: src/summaryview.c:475
11023 msgid "/_View/Message _source"
11024 msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
11026 #: src/summaryview.c:476
11027 msgid "/_View/All _headers"
11028 msgstr "/Вид/Все _заголовки"
11030 #: src/summaryview.c:479
11032 msgstr "/_Печать..."
11034 #: src/summaryview.c:585
11035 msgid "Toggle quick search bar"
11036 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
11038 #: src/summaryview.c:963
11039 msgid "Process mark"
11040 msgstr "Обработка меток"
11042 #: src/summaryview.c:964
11043 msgid "Some marks are left. Process them?"
11044 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
11046 #: src/summaryview.c:1021
11048 msgid "Scanning folder (%s)..."
11049 msgstr "Проверка папки (%s)..."
11051 #: src/summaryview.c:1498
11052 #: src/summaryview.c:1550
11053 msgid "No more unread messages"
11054 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
11056 #: src/summaryview.c:1499
11057 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11058 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
11060 #: src/summaryview.c:1511
11061 #: src/summaryview.c:1563
11062 #: src/summaryview.c:1610
11063 #: src/summaryview.c:1662
11064 #: src/summaryview.c:1741
11065 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11066 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11068 #: src/summaryview.c:1519
11069 msgid "No unread messages."
11070 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
11072 #: src/summaryview.c:1551
11073 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11074 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
11076 #: src/summaryview.c:1597
11077 #: src/summaryview.c:1649
11078 msgid "No more new messages"
11079 msgstr "Больше нет новых сообщений"
11081 #: src/summaryview.c:1598
11082 msgid "No new message found. Search from the end?"
11083 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
11085 #: src/summaryview.c:1618
11086 msgid "No new messages."
11087 msgstr "Нет новых сообщений."
11089 #: src/summaryview.c:1650
11090 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11091 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
11093 #: src/summaryview.c:1687
11094 #: src/summaryview.c:1728
11095 msgid "No more marked messages"
11096 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
11098 #: src/summaryview.c:1688
11099 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11100 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
11102 #: src/summaryview.c:1697
11103 msgid "No marked messages."
11104 msgstr "Нет сообщений с метками."
11106 #: src/summaryview.c:1729
11107 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11108 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
11110 #: src/summaryview.c:1766
11111 #: src/summaryview.c:1791
11112 msgid "No more labeled messages"
11113 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
11115 #: src/summaryview.c:1767
11116 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11117 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
11119 #: src/summaryview.c:1776
11120 #: src/summaryview.c:1801
11121 msgid "No labeled messages."
11122 msgstr "Нет помеченных сообщений."
11124 #: src/summaryview.c:1792
11125 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11126 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
11128 #: src/summaryview.c:2083
11129 msgid "Attracting messages by subject..."
11130 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
11132 #: src/summaryview.c:2241
11135 msgstr "%d удалено"
11137 #: src/summaryview.c:2245
11140 msgstr "%s%d перемещено"
11143 #: src/summaryview.c:2246
11144 #: src/summaryview.c:2253
11148 #: src/summaryview.c:2251
11150 msgid "%s%d copied"
11151 msgstr "%s%d скопировано"
11153 #: src/summaryview.c:2266
11154 msgid " item selected"
11155 msgstr " элемент выделен"
11157 #: src/summaryview.c:2268
11158 msgid " items selected"
11159 msgstr " элементов выделено"
11161 #: src/summaryview.c:2284
11163 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11164 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
11166 #: src/summaryview.c:2492
11167 msgid "Sorting summary..."
11168 msgstr "Сортировка резюме..."
11170 #: src/summaryview.c:2575
11171 msgid "Setting summary from message data..."
11172 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
11174 #: src/summaryview.c:2746
11176 msgstr "(Без даты)"
11178 #: src/summaryview.c:2784
11179 msgid "(No Recipient)"
11180 msgstr "(Нет получателя)"
11182 #: src/summaryview.c:3606
11183 msgid "You're not the author of the article.\n"
11184 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
11186 #: src/summaryview.c:3691
11187 msgid "Delete message(s)"
11188 msgstr "Удаление сообщения(й)"
11190 #: src/summaryview.c:3692
11191 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11192 msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
11194 #: src/summaryview.c:3845
11195 msgid "Destination is same as current folder."
11196 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
11198 #: src/summaryview.c:3936
11199 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11200 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
11202 #: src/summaryview.c:4056
11203 msgid "Append or Overwrite"
11204 msgstr "Дописать или перезаписать"
11206 #: src/summaryview.c:4057
11207 msgid "Append or overwrite existing file?"
11208 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
11210 #: src/summaryview.c:4058
11214 #: src/summaryview.c:4058
11216 msgstr "_Перезаписать"
11218 #: src/summaryview.c:4405
11219 msgid "Building threads..."
11220 msgstr "Построение потоков..."
11222 #: src/summaryview.c:4624
11223 msgid "Skip these rules"
11224 msgstr "Пропускать эти правила"
11226 #: src/summaryview.c:4627
11227 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11230 #: src/summaryview.c:4630
11231 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11234 #: src/summaryview.c:4659
11236 msgstr "Фильтрация..."
11238 #: src/summaryview.c:4660
11240 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11241 "Please choose what to do with these rules:"
11244 #: src/summaryview.c:4662
11248 #: src/summaryview.c:4689
11249 msgid "Filtering..."
11250 msgstr "Фильтрация..."
11252 #: src/summaryview.c:4762
11253 msgid "Processing configuration"
11254 msgstr "Настройка обработки"
11256 #: src/summaryview.c:6202
11259 "Regular expression (regexp) error:\n"
11262 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
11265 #: src/textview.c:239
11266 msgid "/Compose _new message"
11267 msgstr "/Составить _новое сообщение"
11269 #: src/textview.c:240
11270 msgid "/Add to _address book"
11271 msgstr "/Добавить в _адресную книгу"
11273 #: src/textview.c:241
11274 msgid "/Copy this add_ress"
11275 msgstr "/Копировать адрес"
11277 #: src/textview.c:246
11278 msgid "/_Open image"
11279 msgstr "/_Открыть изображение"
11281 #: src/textview.c:247
11282 msgid "/_Save image..."
11283 msgstr "/_Сохранить изображение..."
11285 #: src/textview.c:675
11287 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11288 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
11290 #: src/textview.c:678
11292 msgid "[%s (%d bytes)]"
11293 msgstr "[%s (%d байт)]"
11295 #: src/textview.c:847
11298 " This message can't be displayed.\n"
11299 " This is probably due to a network error.\n"
11304 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
11305 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
11309 #: src/textview.c:852
11311 msgstr "'Посмотр журнала'"
11313 #: src/textview.c:853
11314 msgid " in the Tools menu for more information."
11317 #: src/textview.c:874
11318 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11319 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
11321 #: src/textview.c:875
11322 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11323 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:\n"
11325 #: src/textview.c:877
11326 msgid " - To save, select "
11327 msgstr " - для сохранения выберите "
11329 #: src/textview.c:878
11330 msgid "'Save as...'"
11331 msgstr "'Сохранить как...'"
11333 #: src/textview.c:879
11334 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11335 msgstr " (или нажмите: 'y')\n"
11337 #: src/textview.c:880
11338 msgid " - To display as text, select "
11339 msgstr " - для сохранения выберите "
11341 #: src/textview.c:881
11342 msgid "'Display as text'"
11343 msgstr "'Показать как текст'"
11345 #: src/textview.c:882
11346 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11347 msgstr " (или нажмите: 't')\n"
11349 #: src/textview.c:883
11350 msgid " - To open with an external program, select "
11351 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
11353 #: src/textview.c:884
11357 #: src/textview.c:885
11358 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11359 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
11361 #: src/textview.c:886
11362 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11363 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
11365 #: src/textview.c:887
11366 msgid "mouse button)\n"
11367 msgstr "кнопку мыши)\n"
11369 #: src/textview.c:888
11371 msgstr " - или используя "
11373 #: src/textview.c:889
11374 msgid "'Open with...'"
11375 msgstr "'Открыть с помощью...'"
11377 #: src/textview.c:890
11378 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11379 msgstr " (или нажмите: 'o')\n"
11381 #: src/textview.c:982
11384 "The command to view attachment as text failed:\n"
11388 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
11392 #: src/textview.c:2509
11395 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11397 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11399 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11403 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
11404 "отображаемой (%s).\n"
11405 "/nВсё равно открыть?"
11407 #: src/textview.c:2518
11408 msgid "Phishing attempt warning"
11409 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
11411 #: src/textview.c:2519
11413 msgstr "_Открыть ссылку"
11415 #: src/toolbar.c:162
11416 #: src/toolbar.c:1486
11417 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11418 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
11420 #: src/toolbar.c:163
11421 #: src/toolbar.c:1500
11422 msgid "Receive Mail on current Account"
11423 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
11425 #: src/toolbar.c:164
11426 #: src/toolbar.c:1506
11427 msgid "Send Queued Messages"
11428 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
11430 #: src/toolbar.c:165
11431 #: src/toolbar.c:1519
11432 msgid "Compose Email"
11433 msgstr "Составить сообщение"
11435 #: src/toolbar.c:166
11436 #: src/toolbar.c:1523
11437 msgid "Compose News"
11438 msgstr "Составить сообщение новостей"
11440 #: src/toolbar.c:167
11441 #: src/toolbar.c:1554
11442 #: src/toolbar.c:1564
11443 msgid "Reply to Message"
11444 msgstr "Ответить на сообщение"
11446 #: src/toolbar.c:168
11447 #: src/toolbar.c:1571
11448 #: src/toolbar.c:1581
11449 msgid "Reply to Sender"
11450 msgstr "Ответить отправителю"
11452 #: src/toolbar.c:169
11453 #: src/toolbar.c:1588
11454 #: src/toolbar.c:1598
11455 msgid "Reply to All"
11456 msgstr "Ответить всем"
11458 #: src/toolbar.c:170
11459 #: src/toolbar.c:1605
11460 #: src/toolbar.c:1615
11461 msgid "Reply to Mailing-list"
11462 msgstr "Ответить в список рассылки"
11464 #: src/toolbar.c:171
11465 #: src/toolbar.c:1622
11466 #: src/toolbar.c:1632
11467 msgid "Forward Message"
11468 msgstr "Переслать сообщение"
11470 #: src/toolbar.c:172
11471 #: src/toolbar.c:1639
11472 msgid "Trash Message"
11473 msgstr "Отправить в корзину"
11475 #: src/toolbar.c:173
11476 #: src/toolbar.c:1645
11477 msgid "Delete Message"
11478 msgstr "Удалить сообщение"
11480 #: src/toolbar.c:175
11481 #: src/toolbar.c:1657
11482 msgid "Go to Previous Unread Message"
11483 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
11485 #: src/toolbar.c:176
11486 #: src/toolbar.c:1664
11487 msgid "Go to Next Unread Message"
11488 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
11490 #: src/toolbar.c:179
11491 msgid "Learn Spam or Ham"
11492 msgstr "Обучение спам или не спам"
11494 #: src/toolbar.c:181
11495 #: src/toolbar.c:1673
11496 msgid "Send Message"
11497 msgstr "Отправить сообщение"
11499 #: src/toolbar.c:182
11500 #: src/toolbar.c:1679
11501 msgid "Put into queue folder and send later"
11502 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
11504 #: src/toolbar.c:183
11505 #: src/toolbar.c:1685
11506 msgid "Save to draft folder"
11507 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
11509 #: src/toolbar.c:184
11510 #: src/toolbar.c:1691
11511 msgid "Insert file"
11512 msgstr "Вставить файл"
11514 #: src/toolbar.c:185
11515 #: src/toolbar.c:1697
11516 msgid "Attach file"
11517 msgstr "Вложить файл"
11519 #: src/toolbar.c:186
11520 #: src/toolbar.c:1703
11521 msgid "Insert signature"
11522 msgstr "Вставить подпись"
11524 #: src/toolbar.c:187
11525 #: src/toolbar.c:1709
11526 msgid "Edit with external editor"
11527 msgstr "Правка внешним редактором"
11529 #: src/toolbar.c:188
11530 #: src/toolbar.c:1715
11531 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11532 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
11534 #: src/toolbar.c:189
11535 #: src/toolbar.c:1721
11536 msgid "Wrap all long lines"
11537 msgstr "Перенести все длинные строки"
11539 #: src/toolbar.c:192
11540 #: src/toolbar.c:1734
11541 msgid "Check spelling"
11542 msgstr "Проверять при наборе"
11544 #: src/toolbar.c:194
11545 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11546 msgstr "Sylpheed-Claws особые действия"
11548 #: src/toolbar.c:214
11549 msgid "/Reply with _quote"
11550 msgstr "/Ответить с _цитированием"
11552 #: src/toolbar.c:215
11553 msgid "/_Reply without quote"
11554 msgstr "/_Ответить без цитирования"
11556 #: src/toolbar.c:219
11557 msgid "/Reply to all with _quote"
11558 msgstr "/Ответить всем с _цитированием"
11560 #: src/toolbar.c:220
11561 msgid "/_Reply to all without quote"
11562 msgstr "/_Ответить всем без цитирования"
11564 #: src/toolbar.c:224
11565 msgid "/Reply to list with _quote"
11566 msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием"
11568 #: src/toolbar.c:225
11569 msgid "/_Reply to list without quote"
11570 msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования"
11572 #: src/toolbar.c:229
11573 msgid "/Reply to sender with _quote"
11574 msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием"
11576 #: src/toolbar.c:230
11577 msgid "/_Reply to sender without quote"
11578 msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования"
11580 #: src/toolbar.c:236
11582 msgstr "/Перенаправить"
11584 #: src/toolbar.c:389
11586 msgstr "Получить все"
11588 #: src/toolbar.c:393
11589 msgid "Toolbar|Compose"
11590 msgstr "Составление"
11592 #: src/toolbar.c:395
11593 #: src/toolbar.c:486
11597 #: src/toolbar.c:396
11598 #: src/toolbar.c:487
11602 #: src/toolbar.c:397
11603 #: src/toolbar.c:488
11605 msgstr "Отправителю"
11607 #: src/toolbar.c:402
11608 #: src/toolbar.c:493
11612 #: src/toolbar.c:405
11613 #: src/toolbar.c:495
11617 #: src/toolbar.c:443
11619 msgstr "Отправить позже"
11621 #: src/toolbar.c:444
11625 #: src/toolbar.c:446
11629 #: src/toolbar.c:447
11633 #: src/toolbar.c:1493
11634 msgid "Receive Mail on selected Account"
11635 msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
11637 #: src/toolbar.c:1530
11638 msgid "Compose with selected Account"
11639 msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
11641 #: src/toolbar.c:1536
11645 #: src/toolbar.c:1544
11647 msgstr "Обучить что это спам"
11649 #: src/toolbar.c:1548
11651 msgstr "Обучить что это не спам"
11653 msgid "Learn as..."
11654 msgstr "Обучить как..."
11656 msgid "Learn as _Spam"
11657 msgstr "Обучить что это _спам"
11659 msgid "Learn as _Ham"
11660 msgstr "Обучить что это не _спам"
11662 #: src/wizard.c:459
11663 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11664 msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws"
11666 #: src/wizard.c:469
11667 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11668 msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
11670 #: src/wizard.c:475
11674 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11675 "-------------------------\n"
11677 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11678 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11681 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11682 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11683 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11684 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11685 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11687 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11688 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11689 "and change the general Preferences by using\n"
11690 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11692 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11693 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11694 "or online at the URL given below.\n"
11702 "Mailing Lists: <%s>\n"
11706 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11707 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11708 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11709 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11714 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11719 "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws\n"
11720 "-------------------------\n"
11722 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
11723 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
11725 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
11726 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
11727 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
11728 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
11730 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Sylpheed-Claws,\n"
11731 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
11732 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
11734 "Полезные ссылки\n"
11735 "---------------\n"
11737 "Руководство: <%s>\n"
11740 "Листы рассылки: <%s>\n"
11744 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11745 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11746 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11747 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11752 "При желании помочь проекту the Sylpheed-Claws можно сделать это здесь <%s>.\n"
11755 #: src/wizard.c:551
11756 msgid "Please enter the mailbox name."
11757 msgstr "Введите имя почтового ящика."
11759 #: src/wizard.c:579
11760 msgid "Please enter your name and email address."
11761 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
11763 #: src/wizard.c:590
11764 msgid "Please enter your receiving server and username."
11765 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
11767 #: src/wizard.c:600
11768 msgid "Please enter your username."
11769 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
11771 #: src/wizard.c:610
11772 msgid "Please enter your SMTP server."
11773 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
11775 #: src/wizard.c:621
11776 msgid "Please enter your SMTP username."
11777 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
11779 #: src/wizard.c:832
11780 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11781 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
11783 #: src/wizard.c:837
11784 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11785 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
11787 #: src/wizard.c:841
11788 msgid "Your organization:"
11789 msgstr "Организация:"
11791 #: src/wizard.c:861
11792 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11793 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
11795 #: src/wizard.c:891
11796 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11797 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
11799 #: src/wizard.c:894
11800 msgid "Use authentication"
11801 msgstr "Использовать авторизацию"
11803 #: src/wizard.c:908
11806 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11809 #: src/wizard.c:921
11812 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11815 #: src/wizard.c:948
11816 #: src/wizard.c:960
11817 #: src/wizard.c:1044
11818 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11819 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
11821 #: src/wizard.c:965
11822 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11823 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
11825 #: src/wizard.c:1005
11829 #: src/wizard.c:1036
11830 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11831 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
11833 #: src/wizard.c:1055
11834 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11835 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
11837 #: src/wizard.c:1071
11841 #: src/wizard.c:1083
11842 msgid "IMAP server directory:"
11843 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
11845 #: src/wizard.c:1107
11846 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11847 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
11849 #: src/wizard.c:1114
11850 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11851 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
11853 #: src/wizard.c:1230
11854 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11855 msgstr "Мастер настройки Sylpheed-Claws"
11857 #: src/wizard.c:1262
11858 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11859 msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws"
11861 #: src/wizard.c:1270
11863 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11865 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
11867 "Добро пожаловать в мастер настройки Sylpheed-Claws.\n"
11869 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
11870 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
11871 "Так что Вы сможете начать работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут."
11873 #: src/wizard.c:1283
11877 #: src/wizard.c:1285
11878 #: src/wizard.c:1294
11879 #: src/wizard.c:1303
11880 #: src/wizard.c:1313
11881 #: src/wizard.c:1323
11882 msgid "Bold fields must be completed"
11883 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
11885 #: src/wizard.c:1292
11886 msgid "Receiving mail"
11887 msgstr "Получение почты"
11889 #: src/wizard.c:1301
11890 msgid "Sending mail"
11891 msgstr "Отправка почты"
11893 #: src/wizard.c:1311
11894 msgid "Saving mail on disk"
11895 msgstr "Сохранять почту на диске"
11897 #: src/wizard.c:1321
11899 msgstr "Безопасность"
11901 #: src/wizard.c:1331
11902 msgid "Configuration finished"
11903 msgstr "Настройка завершена"
11905 #: src/wizard.c:1339
11907 "Claws Mail is now ready.\n"
11909 "Click Save to start."
11911 "Claws Mail готов к работе.\n"
11913 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."
11915 msgid "Use format when composing new messages"
11916 msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат"
11918 msgid "New message format"
11919 msgstr "Формат нового сообщения"
11921 msgid "Message list"
11922 msgstr "Список сообщений"
11925 msgstr "Спрашивать"
11927 msgid "Use default X-Face"
11928 msgstr "Использоать X-Face по умолчанию"
11930 msgid "_Email from account"
11931 msgstr "_Сообщение для учётной записи"