1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2018.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.1\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-12-07 22:03+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:402 src/account.c:469
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
94 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
106 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
110 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Неизвестная ошибка"
171 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Завершено: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Действия ввода/вывода"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Введите параметр для следующего действия:\n"
197 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Введите параметр для следующего действия:\n"
212 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Указанный пользователем параметр"
219 #: src/addrclip.c:481
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
223 #: src/addrclip.c:504
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
227 #: src/addrclip.c:595
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "дата рождения"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "мобильный телефон"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "рабочий адрес"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "рабочий телефон"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Имя свойства"
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Удалить все свойства"
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Удалить свойство"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
302 "свойств набором имён по умолчанию?"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
305 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 msgstr "Удалить _все"
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Имя свойства не указано."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Изменить имена свойств"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Имя нового свойства:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
339 "контактов свойства."
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Путь к адресной книге"
376 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Удалить адрес(а)"
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
384 #: src/addrduplicates.c:840
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Удалить адрес"
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Добавить в адресную книгу"
396 #: src/addressadd.c:214
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
401 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Добавить адрес(а)"
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
417 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
418 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Почтовый Адрес"
423 #: src/addressbook.c:405
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
428 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
434 #: src/messageview.c:215
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
439 #: src/messageview.c:216
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
445 msgstr "Новая _Книга"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
449 msgstr "Новая _Папка"
451 #: src/addressbook.c:413
453 msgstr "Новый _vCard"
455 #: src/addressbook.c:417
457 msgstr "Новый _JPilot"
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
463 #: src/addressbook.c:424
465 msgstr "_Правка книги"
467 #: src/addressbook.c:425
469 msgstr "_Удалить книгу"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
486 msgstr "_Выделить всё"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
493 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
499 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
505 msgstr "Новый _Адрес"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
509 msgstr "Новая _Группа"
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
513 msgstr "_Написать Письмо"
515 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "Импорт M_utt файла..."
527 #: src/addressbook.c:450
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "Импорт _Pine файла..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Экспорт в _HTML..."
535 #: src/addressbook.c:453
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
543 #: src/addressbook.c:456
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
547 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
548 #: src/messageview.c:340
550 msgstr "_О Claws Mail"
552 #: src/addressbook.c:495
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "_Просмотр Записи"
556 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
564 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Неверные параметры"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Не указан файл"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Ошибка открытия файла"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Ошибка чтения файла"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Неожиданный конец файла"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Ошибка выделения памяти"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Неверный формат файла"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Ошибка записи в файл"
600 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Ошибка чтения каталога"
604 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Не указан путь"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
652 #: src/addressbook.c:547
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
656 #: src/addressbook.c:548
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
660 #: src/addressbook.c:916
664 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
667 msgstr "Адресная книга"
669 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
673 #: src/addressbook.c:1486
675 msgstr "Удалить группу"
677 #: src/addressbook.c:1487
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
683 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
685 #: src/addressbook.c:2214
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
689 #: src/addressbook.c:2224
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
693 #: src/addressbook.c:2961
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
698 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
704 #: src/addressbook.c:2973
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
710 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
711 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
713 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Удалить папку"
718 #: src/addressbook.c:2977
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "Удалить _только папку"
722 #: src/addressbook.c:2977
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Удалить папку и _адреса"
726 #: src/addressbook.c:2988
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Действительно удалить '%s'?\n"
733 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
735 #: src/addressbook.c:2995
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
741 "Действительно удалить '%s'?\n"
742 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
744 #: src/addressbook.c:3109
749 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
751 msgstr "Новые Контакты"
753 #: src/addressbook.c:4135
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
757 #: src/addressbook.c:4139
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
761 #: src/addressbook.c:4149
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
765 #: src/addressbook.c:4154
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Старая адресная книга преобразована,\n"
771 "не удалось сохранить новый индексный файл."
773 #: src/addressbook.c:4167
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
778 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
779 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
781 #: src/addressbook.c:4173
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
787 "и создать новый индексный файл."
789 #: src/addressbook.c:4178
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
794 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
795 "и создать файлы новой адресной книги."
797 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
801 #: src/addressbook.c:4306
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
805 #: src/addressbook.c:4307
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
809 #: src/addressbook.c:4638
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Идёт поиск..."
813 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
817 #: src/addressbook.c:4980
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Адресные Книги"
821 #: src/addressbook.c:4992
825 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
826 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
830 #: src/addressbook.c:5040
834 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
838 #: src/addressbook.c:5076
840 msgstr "LDAP серверы"
842 #: src/addressbook.c:5088
846 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
849 msgstr "Адресная Книга"
851 #: src/addrgather.c:179
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
855 #: src/addrgather.c:186
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Нет доступных адресных книг."
859 #: src/addrgather.c:207
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
863 #: src/addrgather.c:214
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Идёт сбор адресов..."
867 #: src/addrgather.c:254
868 msgid "address added by Claws Mail"
869 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
871 #: src/addrgather.c:285
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Адреса успешно собраны."
875 #: src/addrgather.c:360
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Текущая папка:"
879 #: src/addrgather.c:371
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Имя адресной книги:"
883 #: src/addrgather.c:398
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Размер папки адресной книги:"
887 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
891 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
893 #: src/addrgather.c:415
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
897 #: src/addrgather.c:434
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Включая подпапки"
901 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
903 msgstr "Имя Заголовка"
905 #: src/addrgather.c:498
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Количество Адресов"
909 #: src/addrgather.c:585
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Поля Заголовка"
913 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:981
918 #: src/addrgather.c:644
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
922 #: src/addrgather.c:648
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
926 #: src/addrindex.c:125
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Общие адреса"
930 #: src/addrindex.c:126
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Личные адреса"
934 #: src/addrindex.c:132
935 msgid "Common address"
938 #: src/addrindex.c:133
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Личный адрес"
942 #: src/addrindex.c:1830
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Обновить адрес(а)"
946 #: src/addrindex.c:1831
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
950 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
954 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
955 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
956 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
959 msgstr "Предупреждение"
961 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
966 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgstr "_Просмотр журнала"
970 #: src/alertpanel.c:346
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
974 #: src/browseldap.c:223
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
978 #: src/browseldap.c:243
980 msgstr "Имя Сервера:"
982 #: src/browseldap.c:253
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Характерное Имя (dn):"
986 #: src/browseldap.c:284
990 #: src/browseldap.c:290
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Значение Параметра"
994 #: src/common/plugin.c:70
998 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgstr "средство просмотра"
1002 #: src/common/plugin.c:72
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "анализатор Mime"
1006 #: src/common/plugin.c:73
1010 #: src/common/plugin.c:74
1014 #: src/common/plugin.c:75
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1018 #: src/common/plugin.c:76
1022 #: src/common/plugin.c:77
1026 #: src/common/plugin.c:78
1030 #: src/common/plugin.c:335
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1036 #: src/common/plugin.c:438
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Модуль уже загружен"
1040 #: src/common/plugin.c:449
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1044 #: src/common/plugin.c:483
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1050 #: src/common/plugin.c:492
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:770
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1062 #: src/common/plugin.c:773
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1068 #: src/common/plugin.c:782
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1073 #: src/common/plugin.c:784
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1077 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1078 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1079 msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n"
1081 #: src/common/smtp.c:179
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1085 #: src/common/smtp.c:182
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1089 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1093 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1097 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1101 #: src/common/smtp.c:585
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1106 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1107 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1108 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1118 #: src/common/socket.c:742
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1123 #: src/common/socket.c:982
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1128 #: src/common/socket.c:1074
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1378
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Внутренняя ошибка"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1159 msgstr "Невозможно проверить"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Отозванный сертификат"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<нет в сертификате>"
1219 #: src/common/string_match.c:81
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1223 #: src/common/utils.c:198
1228 #: src/common/utils.c:199
1233 #: src/common/utils.c:200
1238 #: src/common/utils.c:201
1243 #: src/common/utils.c:4009
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgstr "Воскресенье"
1248 #: src/common/utils.c:4010
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgstr "Понедельник"
1253 #: src/common/utils.c:4011
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4012
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4013
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4014
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4015
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4017
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4018
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4019
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4020
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4021
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4022
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4023
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4024
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4025
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4026
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4027
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4028
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4030
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4031
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4032
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4033
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4034
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4035
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4036
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4038
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4039
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4040
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4041
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4042
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4043
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4044
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4045
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4046
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4047
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4048
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4049
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4060
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 #: src/common/utils.c:4061
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 #: src/common/utils.c:4062
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:4063
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 #: src/compose.c:596
1455 msgstr "_Добавить..."
1457 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1462 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1463 msgid "_Properties..."
1464 msgstr "_Свойства..."
1466 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1470 #: src/compose.c:609
1472 msgstr "_Орфография"
1474 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1478 #: src/compose.c:615
1482 #: src/compose.c:616
1484 msgstr "Отправить _позже"
1486 #: src/compose.c:619
1487 msgid "_Attach file"
1488 msgstr "_Вложить файл"
1490 #: src/compose.c:620
1491 msgid "_Insert file"
1492 msgstr "_Вставить файл"
1494 #: src/compose.c:621
1495 msgid "Insert si_gnature"
1496 msgstr "Вставить по_дпись"
1498 #: src/compose.c:622
1499 msgid "_Replace signature"
1500 msgstr "_Заменить подпись"
1502 #: src/compose.c:626
1506 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 #: src/compose.c:639
1519 msgid "_Special paste"
1520 msgstr "_Специальная вставка"
1522 #: src/compose.c:640
1523 msgid "As _quotation"
1524 msgstr "Как _цитату"
1526 #: src/compose.c:641
1528 msgstr "_С переносами"
1530 #: src/compose.c:642
1532 msgstr "_Без переносов"
1534 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1535 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1537 msgstr "Выделить _всё"
1539 #: src/compose.c:646
1541 msgstr "Д_ополнительно"
1543 #: src/compose.c:647
1544 msgid "Move a character backward"
1545 msgstr "На символ назад"
1547 #: src/compose.c:648
1548 msgid "Move a character forward"
1549 msgstr "На символ вперёд"
1551 #: src/compose.c:649
1552 msgid "Move a word backward"
1553 msgstr "На слово назад"
1555 #: src/compose.c:650
1556 msgid "Move a word forward"
1557 msgstr "На слово вперёд"
1559 #: src/compose.c:651
1560 msgid "Move to beginning of line"
1561 msgstr "В начало строки"
1563 #: src/compose.c:652
1564 msgid "Move to end of line"
1565 msgstr "В конец строки"
1567 #: src/compose.c:653
1568 msgid "Move to previous line"
1569 msgstr "На предыдущую строку"
1571 #: src/compose.c:654
1572 msgid "Move to next line"
1573 msgstr "На следующую строку"
1575 #: src/compose.c:655
1576 msgid "Delete a character backward"
1577 msgstr "Удалить символ слева"
1579 #: src/compose.c:656
1580 msgid "Delete a character forward"
1581 msgstr "Удалить символ справа"
1583 #: src/compose.c:657
1584 msgid "Delete a word backward"
1585 msgstr "Удалить слово слева"
1587 #: src/compose.c:658
1588 msgid "Delete a word forward"
1589 msgstr "Удалить слово справа"
1591 #: src/compose.c:659
1593 msgstr "Удалить строку"
1595 #: src/compose.c:660
1596 msgid "Delete to end of line"
1597 msgstr "Удалить до конца строки"
1599 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 #: src/compose.c:666
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1608 #: src/compose.c:667
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1612 #: src/compose.c:669
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1616 #: src/compose.c:672
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1620 #: src/compose.c:673
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1624 #: src/compose.c:674
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1628 #: src/compose.c:675
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_К следующему неверному слову"
1632 #: src/compose.c:682
1636 #: src/compose.c:684
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1640 #: src/compose.c:688
1644 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Кодировка _символов"
1648 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Западно-европейская"
1652 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1656 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1660 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1664 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1668 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1672 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1676 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1680 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1684 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Адресная книга"
1688 #: src/compose.c:708
1692 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1696 #: src/compose.c:719
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Авт_оперенос"
1700 #: src/compose.c:720
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Авто_отступ"
1704 #: src/compose.c:721
1708 #: src/compose.c:722
1710 msgstr "_Зашифровать"
1712 #: src/compose.c:723
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1716 #: src/compose.c:724
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Удал_ить связи"
1720 #: src/compose.c:725
1722 msgstr "Показать _линейку"
1724 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1726 msgstr "_Обычный режим"
1728 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1729 #: src/summaryview.c:430
1733 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1734 #: src/summaryview.c:431
1736 msgstr "_Отправителю"
1738 #: src/compose.c:733
1739 msgid "_Mailing-list"
1740 msgstr "_Список рассылки"
1742 #: src/compose.c:738
1744 msgstr "_Высочайший"
1746 #: src/compose.c:739
1750 #: src/compose.c:741
1754 #: src/compose.c:742
1756 msgstr "_Самый низкий"
1758 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1760 msgstr "_Автоматически"
1762 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1763 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1764 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1766 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1770 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1774 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1775 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1776 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1778 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1779 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1780 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1782 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1784 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1787 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1789 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1790 "систему секретности.\n"
1792 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1794 #: src/compose.c:1051
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1798 #: src/compose.c:1144
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1802 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1807 #: src/compose.c:1445
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1811 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1817 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1828 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1830 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1833 #: src/compose.c:2059
1834 msgid "Fw: multiple emails"
1835 msgstr "Fw: несколько писем"
1837 #: src/compose.c:2566
1839 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1842 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1846 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1848 msgstr "Скрытая копия:"
1850 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1854 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1855 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgstr "Группы новостей:"
1859 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Дополнение к:"
1863 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1864 msgid "In-Reply-To:"
1865 msgstr "В ответе кому:"
1867 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1868 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1872 #: src/compose.c:2842
1873 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1874 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1876 #: src/compose.c:2848
1879 "The following file has been attached: \n"
1882 "The following files have been attached: \n"
1888 "Вложенные файлы:\n"
1891 "Вложенные файлы:\n"
1894 #: src/compose.c:3128
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1898 #: src/compose.c:3657
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1903 #: src/compose.c:3675
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1910 #: src/compose.c:3678
1911 msgid "Are you sure?"
1912 msgstr "Вы уверены?"
1914 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1918 #: src/compose.c:3804
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Файл %s пуст."
1923 #: src/compose.c:3805
1925 msgstr "Пустой файл"
1927 #: src/compose.c:3806
1928 msgid "_Attach anyway"
1929 msgstr "_Все равно вложить"
1931 #: src/compose.c:3815
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1936 #: src/compose.c:3842
1939 msgstr "Сообщение: %s"
1941 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1942 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 msgstr " [Изменено]"
1946 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 msgid "%s - Compose message%s"
1949 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1951 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1954 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1956 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1957 msgid "Compose message"
1958 msgstr "Составить сообщение"
1960 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1962 "Account for sending mail is not specified.\n"
1963 "Please select a mail account before sending."
1965 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1966 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1968 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1970 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1971 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1973 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1974 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1978 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1979 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1984 #: src/compose.c:5161
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Получатель не указан."
1988 #: src/compose.c:5176
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1993 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Всё равно отправить?"
1998 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2003 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2005 msgstr "Отправить позже"
2007 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2011 #: src/compose.c:5219
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2016 #: src/compose.c:5248
2017 msgid "Could not queue message."
2018 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2020 #: src/compose.c:5251
2023 "Could not queue message:\n"
2027 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2031 #: src/compose.c:5255
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2040 "Ошибка подписи: %s"
2042 #: src/compose.c:5260
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Encryption failed: %s"
2049 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2051 "Ошибка шифрования: %s"
2053 #: src/compose.c:5265
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Charset conversion failed."
2059 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2061 "Ошибка преобразование кодировки."
2063 #: src/compose.c:5269
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "Couldn't get recipient encryption key."
2069 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2071 "Не удалось получить ключ шифрования."
2073 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2079 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2080 "для повторной попытки."
2082 #: src/compose.c:5385
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2090 "для повторной попытки."
2092 #: src/compose.c:5782
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2100 "в определённую %s кодировку.\n"
2103 #: src/compose.c:5844
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2112 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2114 "Всё равно отправить?"
2116 #: src/compose.c:6076
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2120 #: src/compose.c:6077
2122 msgstr "П_родолжить"
2124 #: src/compose.c:6126
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2128 #: src/compose.c:6135
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2132 #: src/compose.c:6389
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2138 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Отменить отправку"
2142 #: src/compose.c:6391
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Игнорировать вложение"
2146 #: src/compose.c:6447
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Часть первоисточника %s"
2151 #: src/compose.c:7047
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2155 #: src/compose.c:7214
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Удалить содержимое записи"
2159 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2163 #: src/compose.c:7450
2167 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2168 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2173 #: src/compose.c:7518
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2177 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2179 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2188 #: src/compose.c:7565
2189 msgid "Select folder to save message to"
2190 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2192 #: src/compose.c:8022
2196 #: src/compose.c:8027
2197 msgid "_Attachments"
2200 #: src/compose.c:8041
2204 #: src/compose.c:8056
2208 #: src/compose.c:8280
2211 "Spell checker could not be started.\n"
2214 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2217 #: src/compose.c:8427
2221 #: src/compose.c:8444
2222 msgid "Account to use for this email"
2223 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2225 #: src/compose.c:8446
2226 msgid "Sender address to be used"
2227 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2229 #: src/compose.c:8628
2232 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2233 "encrypt this message."
2235 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2236 "подписать или зашифровать сообщение."
2238 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2242 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2244 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2245 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2247 #: src/compose.c:8937
2249 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2250 msgid "Template '%s' format error."
2251 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2253 #: src/compose.c:9361
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Неверный тип MIME."
2257 #: src/compose.c:9376
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "Файл не существует или пуст."
2261 #: src/compose.c:9450
2265 #: src/compose.c:9467
2269 #: src/compose.c:9500
2273 #: src/compose.c:9520
2277 #: src/compose.c:9521
2281 #: src/compose.c:9780
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2288 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2289 "Завершить процесс принудительно?\n"
2290 "id группы процесса: %d"
2292 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2296 #: src/compose.c:10446
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2300 #: src/compose.c:10450
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2304 #: src/compose.c:10451
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2310 "Отказаться от написанного сообщения?"
2312 #: src/compose.c:10453
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "_Отменить выход"
2316 #: src/compose.c:10453
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "_Отказаться от письма"
2320 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2322 msgstr "Выбор файла"
2324 #: src/compose.c:10670
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2329 #: src/compose.c:10672
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2336 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2338 #: src/compose.c:10751
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Отказаться от сообщения"
2342 #: src/compose.c:10752
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2346 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2348 msgstr "_Отказаться"
2350 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2354 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Сохранить изменения"
2358 #: src/compose.c:10757
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2362 #: src/compose.c:10758
2364 msgstr "_Не сохранять"
2366 #: src/compose.c:10829
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2369 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2371 #: src/compose.c:10831
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Применить шаблон"
2375 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2376 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2377 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2381 #: src/compose.c:11719
2384 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2385 "attach it to the email?"
2387 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2388 "attach them to the email?"
2390 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2391 "(прикрепить) в письмо?"
2393 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2394 "(прикрепить) в письмо?"
2396 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2397 "(прикрепить) в письмо?"
2399 #: src/compose.c:11725
2400 msgid "Insert or attach?"
2401 msgstr "Вставить или вложить?"
2403 #: src/compose.c:11726
2407 #: src/compose.c:11944
2409 msgid "Quote format error at line %d."
2410 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2412 #: src/compose.c:12240
2415 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2416 "time. Do you want to continue?"
2418 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2419 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2437 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2442 msgstr "Журнал отладки"
2444 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2450 msgstr "Сохранить..."
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2460 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2464 #: src/editaddress.c:152
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2478 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2479 "одно из следующих значений было установлено\n"
2480 " - Отображаемое Имя\n"
2484 " - любой адрес электронной почты\n"
2485 " - любое дополнительное поле\n"
2487 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2488 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2490 #: src/editaddress.c:163
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2503 "одно из следующих значений было установлено\n"
2506 " - любой адрес электронной почты\n"
2507 " - любое дополнительное поле\n"
2509 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2510 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2512 #: src/editaddress.c:289
2513 msgid "Edit Person Details"
2514 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2516 #: src/editaddress.c:507
2517 msgid "An Email address must be supplied."
2518 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2520 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2521 msgid "A Name and Value must be supplied."
2522 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2524 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2528 #: src/editaddress.c:821
2532 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2533 msgid "Edit Person Data"
2534 msgstr "Правка Данных Контакта"
2536 #: src/editaddress.c:929
2537 msgid "Choose a picture"
2538 msgstr "Выберите изображение"
2540 #: src/editaddress.c:948
2543 "Failed to import image: \n"
2546 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2549 #: src/editaddress.c:990
2550 msgid "_Set picture"
2551 msgstr "_Установить изображение"
2553 #: src/editaddress.c:991
2554 msgid "_Unset picture"
2555 msgstr "_Удалить изображение"
2557 #: src/editaddress.c:1049
2561 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2562 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Отображаемое Имя"
2566 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2570 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2574 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2578 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2582 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2583 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2588 #: src/editaddress.c:1593
2590 msgstr "_Данные Пользователя"
2592 #: src/editaddress.c:1594
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2596 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2600 #: src/editaddress.c:1768
2603 "Failed to save image: \n"
2606 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2609 #: src/editbook.c:109
2610 msgid "File appears to be OK."
2611 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2613 #: src/editbook.c:112
2614 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2615 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2617 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2618 msgid "Could not read file."
2619 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2621 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2622 msgid "Edit Addressbook"
2623 msgstr "Правка Адресной Книги"
2625 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2626 msgid " Check File "
2627 msgstr " Проверить Файл "
2629 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2630 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2631 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2635 #: src/editbook.c:281
2636 msgid "Add New Addressbook"
2637 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2639 #: src/editgroup.c:101
2640 msgid "A Group Name must be supplied."
2641 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2643 #: src/editgroup.c:296
2644 msgid "Edit Group Data"
2645 msgstr "Изменение Данных Группы"
2647 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2651 #: src/editgroup.c:344
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "Адреса в Группе"
2655 #: src/editgroup.c:378
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "Доступные Адреса"
2659 #: src/editgroup.c:452
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Правка Данных Группы"
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Добавить Новую Группу"
2672 #: src/editgroup.c:553
2674 msgstr "Правка папки"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Введите новое имя папки:"
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2683 msgstr "Новая папка"
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Введите имя новой папки:"
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2710 #: src/editldap_basedn.c:153
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2714 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2715 #: src/prefs_proxy.c:98
2719 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2721 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2725 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2727 msgstr "База Поиска"
2729 #: src/editldap_basedn.c:220
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2733 #: src/editldap_basedn.c:326
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2737 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2741 #: src/editldap.c:152
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Должно быть указано Имя."
2745 #: src/editldap.c:164
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2749 #: src/editldap.c:177
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2753 #: src/editldap.c:278
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2757 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2761 #: src/editldap.c:436
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2765 #: src/editldap.c:449
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2768 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2769 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2772 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2773 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2774 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2777 #: src/editldap.c:468
2781 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2785 #: src/editldap.c:473
2787 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2788 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2789 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2793 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2794 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2795 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2797 #: src/editldap.c:478
2799 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2800 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2801 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2803 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2804 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2805 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2807 #: src/editldap.c:490
2808 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2811 #: src/editldap.c:493
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Проверить Сервер "
2815 #: src/editldap.c:497
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2819 #: src/editldap.c:510
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 #: src/editldap.c:521
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Атрибуты поиска"
2843 #: src/editldap.c:586
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2851 #: src/editldap.c:589
2853 msgstr " По умолчанию "
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2861 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2867 #: src/editldap.c:613
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2881 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2882 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2883 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2884 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2885 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2886 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2887 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2888 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2895 #: src/editldap.c:635
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2901 "использовании адресных окончаний."
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2907 #: src/editldap.c:646
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2916 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2917 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2918 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2919 "поисков на других адресных интерфейсах."
2921 #: src/editldap.c:709
2923 msgstr "Привязка DN"
2925 #: src/editldap.c:718
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2932 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2933 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2934 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2935 "выполнения поиска."
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2945 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2946 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2947 #: src/prefs_proxy.c:146
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "Показать пароль"
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2955 #: src/editldap.c:760
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "Время ожидания в секундах."
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Максимум Записей"
2963 #: src/editldap.c:777
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2969 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2973 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2975 msgstr "Расширенный"
2977 #: src/editldap.c:995
2978 msgid "Add New LDAP Server"
2979 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2981 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2982 #: src/prefs_summaries.c:619
2986 #: src/edittags.c:221
2988 msgstr "Удалить тег"
2990 #: src/edittags.c:222
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2994 #: src/edittags.c:257
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Удалить все теги"
2998 #: src/edittags.c:258
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3002 #: src/edittags.c:430
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3007 #: src/edittags.c:472
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Тег не указан."
3011 #: src/edittags.c:537
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Применить теги"
3016 #: src/edittags.c:551
3020 #: src/edittags.c:584
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3026 #: src/editvcard.c:95
3027 msgid "File does not appear to be vCard format."
3028 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3030 #: src/editvcard.c:107
3031 msgid "Select vCard File"
3032 msgstr "Выбор vCard Файла"
3034 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3035 msgid "Edit vCard Entry"
3036 msgstr "Правка Записи vCard"
3038 #: src/editvcard.c:261
3039 msgid "Add New vCard Entry"
3040 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3042 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3043 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3044 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3046 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3047 msgid "couldn't get xover range\n"
3048 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3050 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3051 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3052 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3054 #: src/exphtmldlg.c:105
3055 msgid "Please specify output directory and file to create."
3056 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3058 #: src/exphtmldlg.c:108
3059 msgid "Select stylesheet and formatting."
3060 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3062 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3063 msgid "File exported successfully."
3064 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3066 #: src/exphtmldlg.c:177
3069 "The HTML output directory '%s'\n"
3070 "does not exist. Do you want to create it?"
3072 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3073 "не существует. Создать этот каталог?"
3075 #: src/exphtmldlg.c:180
3076 msgid "Create directory"
3077 msgstr "Создать каталог"
3079 #: src/exphtmldlg.c:189
3082 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3085 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3088 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3089 msgid "Failed to Create Directory"
3090 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3092 #: src/exphtmldlg.c:233
3093 msgid "Error creating HTML file"
3094 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3096 #: src/exphtmldlg.c:319
3097 msgid "Select HTML output file"
3098 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3100 #: src/exphtmldlg.c:383
3101 msgid "HTML Output File"
3102 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3104 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3105 #: src/importldif.c:568
3109 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3111 msgstr "Таблица стилей"
3113 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3117 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3121 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3122 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3123 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3125 msgstr "По умолчанию"
3127 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3132 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 #: src/exphtmldlg.c:466
3149 msgid "Full Name Format"
3150 msgstr "Формат Полного Имени"
3152 #: src/exphtmldlg.c:474
3153 msgid "First Name, Last Name"
3154 msgstr "Имя, Фамилия"
3156 #: src/exphtmldlg.c:475
3157 msgid "Last Name, First Name"
3158 msgstr "Фамилия, Имя"
3160 #: src/exphtmldlg.c:482
3161 msgid "Color Banding"
3162 msgstr "Объединение Цветов"
3164 #: src/exphtmldlg.c:488
3165 msgid "Format Email Links"
3166 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3168 #: src/exphtmldlg.c:494
3169 msgid "Format User Attributes"
3170 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3172 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3173 msgid "Address Book:"
3174 msgstr "Адресная Книга:"
3176 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3180 #: src/exphtmldlg.c:559
3181 msgid "Open with Web Browser"
3182 msgstr "Открыть в Браузере"
3184 #: src/exphtmldlg.c:591
3185 msgid "Export Address Book to HTML File"
3186 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3188 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3190 msgstr "Информация о файле"
3192 #: src/exphtmldlg.c:657
3196 #: src/expldifdlg.c:107
3197 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3198 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3200 #: src/expldifdlg.c:110
3201 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3202 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3204 #: src/expldifdlg.c:187
3207 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3208 "does not exist. OK to create new directory?"
3210 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3211 "не существует. Создать новый каталог?"
3213 #: src/expldifdlg.c:190
3214 msgid "Create Directory"
3215 msgstr "Создать Каталог"
3217 #: src/expldifdlg.c:199
3220 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3226 #: src/expldifdlg.c:241
3227 msgid "Suffix was not supplied"
3228 msgstr "Не был указан суффикс"
3230 #: src/expldifdlg.c:243
3232 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3233 "you wish to proceed without a suffix?"
3235 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3236 "продолжать без суффикса?"
3238 #: src/expldifdlg.c:261
3239 msgid "Error creating LDIF file"
3240 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3242 #: src/expldifdlg.c:336
3243 msgid "Select LDIF output file"
3244 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3246 #: src/expldifdlg.c:400
3247 msgid "LDIF Output File"
3248 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3250 #: src/expldifdlg.c:431
3252 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3254 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3258 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 #: src/expldifdlg.c:437
3262 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3264 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3268 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:443
3272 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3273 "formatted similar to:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3277 "форматируется подобно:\n"
3278 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:489
3284 #: src/expldifdlg.c:499
3286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3287 "entry. Examples include:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 " o=Organization Name,c=Country\n"
3292 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3293 "LDAP записи. Примеры:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3296 " o=Organization Name,c=Country\n"
3298 #: src/expldifdlg.c:507
3300 msgstr "Относительный DN"
3302 #: src/expldifdlg.c:515
3304 msgstr "Уникальный ID"
3306 #: src/expldifdlg.c:523
3308 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3309 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3310 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3311 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3312 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3315 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3316 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3317 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3318 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3320 #: src/expldifdlg.c:543
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3324 #: src/expldifdlg.c:548
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3332 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3333 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3334 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3345 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3346 "позволит игнорировать такие записи."
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Характерное Имя"
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Каталог источник:"
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3389 msgid "Select folder to export"
3390 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3392 #: src/exporthtml.c:768
3396 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3401 #: src/exporthtml.c:975
3402 msgid "Claws Mail Address Book"
3403 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3405 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3406 msgid "Name already exists but is not a directory."
3407 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3409 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3410 msgid "No permissions to create directory."
3411 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3413 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3414 msgid "Name is too long."
3415 msgstr "Имя слишком длинное."
3417 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3418 msgid "Not specified."
3419 msgstr "Не указано."
3421 #: src/file_checker.c:77
3423 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3424 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3426 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3428 msgid "Could not copy %s to %s"
3429 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3431 #: src/file_checker.c:100
3434 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3439 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3440 msgid "rule is not account-based\n"
3441 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3443 #: src/filtering.c:607
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages\n"
3449 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3450 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3452 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3453 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3454 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3455 msgid "NON_EXISTENT"
3456 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3458 #: src/filtering.c:617
3460 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3464 "сейчас для получения сообщений\n"
3466 #: src/filtering.c:624
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3472 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3473 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3475 #: src/filtering.c:643
3477 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3479 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3480 "пользователя в любом случае\n"
3482 #: src/filtering.c:649
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3489 "применяются по запросу пользователя\n"
3491 #: src/filtering.c:667
3493 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3495 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3496 "запроса пользователя\n"
3498 #: src/filtering.c:672
3499 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3501 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3511 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3524 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3525 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "действие не может быть применено\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:809
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:813
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:831
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:835
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:873
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "неопределённое"
3565 #: src/filtering.c:877
3566 msgid "incorporation"
3569 #: src/filtering.c:881
3573 #: src/filtering.c:885
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "обработка папки"
3577 #: src/filtering.c:889
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "начальная обработка"
3581 #: src/filtering.c:893
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "пост-обработка"
3585 #: src/filtering.c:908
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3595 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3596 "%sфайл сообщения: %s\n"
3602 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3606 #: src/filtering.c:917
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3612 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3613 "%sфайл сообщения: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3619 #: src/folder.c:1599
3621 msgstr "Отправленные"
3623 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3624 #: src/prefs_folder_item.c:322
3628 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3632 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3636 #: src/folder.c:2042
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3641 #: src/folder.c:3287
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3287
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3597
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3656 #: src/folder.c:4459
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Обработка сообщений..."
3660 #: src/folder.c:4594
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3665 #: src/folder.c:4853
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3669 #: src/folder.c:4857
3670 msgid "A folder name can not end with a space."
3671 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3673 #: src/foldersel.c:249
3674 msgid "Select folder"
3675 msgstr "Выбрать папку"
3677 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3680 msgstr "Новая папка"
3682 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3683 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3688 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3689 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3691 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3692 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3696 msgid "The folder '%s' already exists."
3697 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3699 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3703 msgid "Can't create the folder '%s'."
3704 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3706 #: src/folderview.c:251
3707 msgid "Mark all re_ad"
3708 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3710 #: src/folderview.c:252
3711 msgid "Mark all u_nread"
3712 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3714 #: src/folderview.c:253
3715 msgid "Mark all read recursi_vely"
3716 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3718 #: src/folderview.c:254
3719 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3720 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3722 #: src/folderview.c:256
3723 msgid "R_un processing rules"
3724 msgstr "Зап_устить обработку"
3726 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3727 msgid "_Search folder..."
3728 msgstr "_Поиск в папке..."
3730 #: src/folderview.c:259
3731 msgid "Process_ing..."
3732 msgstr "Обрабо_тка..."
3734 #: src/folderview.c:260
3735 msgid "Empty _trash..."
3736 msgstr "Очистить _корзину..."
3738 #: src/folderview.c:261
3739 msgid "Send _queue..."
3740 msgstr "Отправить _очередь..."
3742 #: src/folderview.c:268
3743 msgid "Set Displayed columns"
3744 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
3746 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3747 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3748 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3752 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3755 #: src/toolbar.c:512
3757 msgstr "Непрочтённые"
3759 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80
3764 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3765 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3769 #: src/folderview.c:808
3770 msgid "Setting folder info..."
3771 msgstr "Настройка информации папки..."
3773 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3774 msgid "Mark all as read"
3775 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3777 #: src/folderview.c:894
3779 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3782 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3785 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3786 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3787 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3789 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3790 msgid "Mark all as unread"
3791 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3793 #: src/folderview.c:900
3795 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3798 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3801 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3802 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3803 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3805 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3807 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3808 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3810 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3812 msgid "Scanning folder %s..."
3813 msgstr "Сканирование папки %s..."
3815 #: src/folderview.c:1126
3816 msgid "Rebuild folder tree"
3817 msgstr "Перестроить дерево папок"
3819 #: src/folderview.c:1127
3821 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3822 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3824 #: src/folderview.c:1137
3825 msgid "Rebuilding folder tree..."
3826 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3828 #: src/folderview.c:1139
3829 msgid "Scanning folder tree..."
3830 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3832 #: src/folderview.c:1230
3834 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3835 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3837 #: src/folderview.c:1284
3838 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3839 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3841 #: src/folderview.c:2264
3843 msgid "Closing folder %s..."
3844 msgstr "Закрытие папки %s..."
3846 #: src/folderview.c:2359
3848 msgid "Opening folder %s..."
3849 msgstr "Открывается папка %s..."
3851 #: src/folderview.c:2377
3852 msgid "Folder could not be opened."
3853 msgstr "Папка не может быть открыта."
3855 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3857 msgstr "Очистить корзину"
3859 #: src/folderview.c:2520
3860 msgid "Delete all messages in trash?"
3861 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3863 #: src/folderview.c:2521
3864 msgid "_Empty trash"
3865 msgstr "_Очистить корзину"
3867 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3868 msgid "Offline warning"
3869 msgstr "Автономная работа"
3871 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3872 msgid "You're working offline. Override?"
3873 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3875 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3876 msgid "Send queued messages"
3877 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3879 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3880 msgid "Send all queued messages?"
3881 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3883 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3884 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3885 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3887 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3890 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3893 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3896 #: src/folderview.c:2665
3898 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3899 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3901 #: src/folderview.c:2666
3903 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3904 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3906 #: src/folderview.c:2668
3908 msgstr "Копировать папку"
3910 #: src/folderview.c:2668
3912 msgstr "Переместить папку"
3914 #: src/folderview.c:2679
3916 msgid "Copying %s to %s..."
3917 msgstr "Копирование %s в %s..."
3919 #: src/folderview.c:2679
3921 msgid "Moving %s to %s..."
3922 msgstr "Перенос %s в %s..."
3924 #: src/folderview.c:2713
3925 msgid "Source and destination are the same."
3926 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3928 #: src/folderview.c:2716
3929 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3930 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3932 #: src/folderview.c:2717
3933 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3934 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3936 #: src/folderview.c:2720
3937 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3938 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3940 #: src/folderview.c:2723
3941 msgid "Copy failed!"
3942 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3944 #: src/folderview.c:2723
3945 msgid "Move failed!"
3946 msgstr "Перенос не удался!"
3948 #: src/folderview.c:2773
3950 msgid "Processing configuration for folder %s"
3951 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3953 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3954 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3955 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3957 #: src/grouplistdialog.c:161
3958 msgid "Newsgroup subscription"
3959 msgstr "Подписка на группы новостей"
3961 #: src/grouplistdialog.c:178
3962 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3963 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:184
3966 msgid "Find groups:"
3967 msgstr "Найти группы:"
3969 #: src/grouplistdialog.c:192
3973 #: src/grouplistdialog.c:204
3974 msgid "Newsgroup name"
3975 msgstr "Имя группы новостей"
3977 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3981 #: src/grouplistdialog.c:206
3985 #: src/grouplistdialog.c:346
3987 msgstr "модерируется"
3989 #: src/grouplistdialog.c:348
3991 msgstr "только для чтения"
3993 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3999 #: src/grouplistdialog.c:421
4000 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4001 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4003 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4007 #: src/grouplistdialog.c:491
4009 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4010 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4012 #: src/gtk/about.c:133
4013 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4014 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4016 #: src/gtk/about.c:136
4017 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4018 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4020 #: src/gtk/about.c:141
4022 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4024 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4027 #: src/gtk/about.c:147
4029 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4030 "the Claws Mail project you can do so at:"
4032 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4033 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4034 "можете сделать это на:"
4036 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4038 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4042 "Авторские права (C) 1999-2018\n"
4043 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4046 #: src/gtk/about.c:168
4047 msgid "System Information\n"
4048 msgstr "Системная Информация\n"
4050 #: src/gtk/about.c:174
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: %s %s (%s)"
4056 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4057 "Операционная система: %s %s (%s)"
4059 #: src/gtk/about.c:183
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Operating System: %s"
4065 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4066 "Операционная Система: %s"
4068 #: src/gtk/about.c:192
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4074 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4075 "Операционная Система: неизвестна"
4077 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4078 msgid "The Claws Mail Team"
4079 msgstr "Команда Claws Mail"
4081 #: src/gtk/about.c:267
4082 msgid "Previous team members"
4083 msgstr "В прошлом члены команды"
4085 #: src/gtk/about.c:286
4086 msgid "The translation team"
4087 msgstr "Команда переводчиков"
4089 #: src/gtk/about.c:305
4090 msgid "Documentation team"
4091 msgstr "Команда поддержки документации"
4093 #: src/gtk/about.c:323
4097 #: src/gtk/about.c:342
4099 msgstr "Пиктограммы"
4101 #: src/gtk/about.c:361
4102 msgid "Contributors"
4105 #: src/gtk/about.c:409
4106 msgid "Compiled-in Features"
4107 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4109 #: src/gtk/about.c:426
4111 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4112 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4114 #: src/gtk/about.c:436
4116 msgid "adds support for spell checking\n"
4117 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4119 #: src/gtk/about.c:446
4121 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4122 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4124 #: src/gtk/about.c:456
4126 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4127 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4129 #: src/gtk/about.c:467
4131 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4134 #: src/gtk/about.c:477
4136 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4139 #: src/gtk/about.c:487
4141 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4144 #: src/gtk/about.c:497
4146 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4149 #: src/gtk/about.c:507
4151 msgid "adds support for session handling\n"
4152 msgstr "поддержка сессий\n"
4154 #: src/gtk/about.c:517
4155 msgctxt "NetworkManager"
4156 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4159 #: src/gtk/about.c:527
4161 msgid "adds support for SVG themes\n"
4162 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4164 #: src/gtk/about.c:559
4166 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4167 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4168 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4170 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4171 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4172 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4175 #: src/gtk/about.c:566
4177 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4178 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4179 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4183 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4184 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4185 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4188 #: src/gtk/about.c:585
4190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4191 "this program. If not, see "
4193 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4194 "Public License. Если нет, смотрите "
4196 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4197 msgid "Session statistics\n"
4198 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4200 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4202 msgid "Started: %s\n"
4203 msgstr "Начало: %s\n"
4205 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4206 msgid "Incoming traffic\n"
4207 msgstr "Входящий трафик\n"
4209 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4211 msgid "Received messages: %d\n"
4212 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4215 msgid "Outgoing traffic\n"
4216 msgstr "Исходящий трафик\n"
4218 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4220 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4221 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4223 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4225 msgid "Replied messages: %d\n"
4226 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4228 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4230 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4231 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4235 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4236 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:793
4239 msgid "About Claws Mail"
4240 msgstr "О программе Claws Mail"
4242 #: src/gtk/about.c:865
4244 msgstr "_Информация"
4246 #: src/gtk/about.c:871
4250 #: src/gtk/about.c:877
4252 msgstr "_Возможности"
4254 #: src/gtk/about.c:883
4258 #: src/gtk/about.c:891
4259 msgid "_Release Notes"
4262 #: src/gtk/about.c:897
4264 msgstr "_Статистика"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4300 msgstr "Светлокоричневый"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4304 msgstr "Темнокрасный"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4308 msgstr "Темнорозовый"
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4312 msgstr "Голубая сталь"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4319 msgid "Bright green"
4320 msgstr "Светлозеленый"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4326 #: src/gtk/foldersort.c:231
4327 msgid "Set mailbox order"
4328 msgstr "Порядок сортировки папок"
4330 #: src/gtk/foldersort.c:265
4331 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4332 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4334 #: src/gtk/foldersort.c:299
4336 msgstr "Почтовые ящики"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4339 msgid "No dictionary selected."
4340 msgstr "Словарь не выбран."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4344 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4345 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4348 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4349 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4353 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4354 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4357 msgid "No misspelled word found."
4358 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4361 msgid "Replace unknown word"
4362 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4366 msgid "Replace \"%s\" with: "
4367 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4372 "will learn from mistake.\n"
4374 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4375 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Принять для этой сессии"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Добавить в личный словарь"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Заменить на..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Проверить с %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(нет предположений)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Словарь: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Использовать оба словаря"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Проверять при наборе"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "Не удалось сменить словарь.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4444 msgid "Failed: no service record found."
4445 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4448 msgid "Failed: network error."
4449 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4453 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4454 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4457 msgid "Configuring..."
4458 msgstr "Настройка..."
4460 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4461 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4462 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4466 #: src/gtk/headers.h:9
4470 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4471 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4472 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4476 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4480 #: src/gtk/headers.h:11
4482 msgstr "Отправитель"
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4486 msgstr "Отправитель:"
4488 #: src/gtk/headers.h:12
4492 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4493 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4494 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4499 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4503 #: src/gtk/headers.h:15
4505 msgstr "Скрытая копия"
4507 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4508 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4510 msgstr "Идентификатор сообщения"
4512 #: src/gtk/headers.h:16
4514 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4516 #: src/gtk/headers.h:17
4518 msgstr "In-Reply-To"
4520 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4521 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4525 #: src/gtk/headers.h:18
4529 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4530 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4531 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4536 #: src/summary_search.c:428
4540 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4542 msgstr "Комментарии"
4544 #: src/gtk/headers.h:20
4546 msgstr "Комментарии:"
4548 #: src/gtk/headers.h:21
4550 msgstr "Ключевые слова"
4552 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4554 msgstr "Ключевые слова:"
4556 #: src/gtk/headers.h:22
4558 msgstr "Resent-Date"
4560 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgid "Resent-Date:"
4562 msgstr "Resent-Date:"
4564 #: src/gtk/headers.h:23
4566 msgstr "Resent-From"
4568 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgid "Resent-From:"
4570 msgstr "Resent-From:"
4572 #: src/gtk/headers.h:24
4573 msgid "Resent-Sender"
4574 msgstr "Resent-Sender"
4576 #: src/gtk/headers.h:24
4577 msgid "Resent-Sender:"
4578 msgstr "Resent-Sender:"
4580 #: src/gtk/headers.h:25
4584 #: src/gtk/headers.h:25
4588 #: src/gtk/headers.h:26
4592 #: src/gtk/headers.h:26
4596 #: src/gtk/headers.h:27
4600 #: src/gtk/headers.h:27
4602 msgstr "Resent-Bcc:"
4604 #: src/gtk/headers.h:28
4605 msgid "Resent-Message-ID"
4606 msgstr "Resent-Message-ID"
4608 #: src/gtk/headers.h:28
4609 msgid "Resent-Message-ID:"
4610 msgstr "Resent-Message-ID:"
4612 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgstr "Обратный-Путь"
4616 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgid "Return-Path:"
4618 msgstr "Обратный-Путь:"
4620 #: src/gtk/headers.h:30
4624 #: src/gtk/headers.h:30
4628 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4629 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4631 msgstr "Группы новостей"
4633 #: src/gtk/headers.h:34
4635 msgstr "Проследовал-До"
4637 #: src/gtk/headers.h:35
4638 msgid "Delivered-To"
4639 msgstr "Доставлено-До"
4641 #: src/gtk/headers.h:35
4642 msgid "Delivered-To:"
4643 msgstr "Доставлено-До:"
4645 #: src/gtk/headers.h:36
4649 #: src/gtk/headers.h:36
4653 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4655 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4656 #: src/summaryview.c:2897
4660 #: src/gtk/headers.h:37
4664 #: src/gtk/headers.h:38
4668 #: src/gtk/headers.h:38
4672 #: src/gtk/headers.h:39
4673 msgid "Disposition-Notification-To"
4674 msgstr "Disposition-Notification-To"
4676 #: src/gtk/headers.h:39
4677 msgid "Disposition-Notification-To:"
4678 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4680 #: src/gtk/headers.h:40
4681 msgid "Return-Receipt-To"
4682 msgstr "Return-Receipt-To"
4684 #: src/gtk/headers.h:40
4685 msgid "Return-Receipt-To:"
4686 msgstr "Return-Receipt-To:"
4688 #: src/gtk/headers.h:41
4692 #: src/gtk/headers.h:41
4694 msgstr "User-Agent:"
4696 #: src/gtk/headers.h:42
4697 msgid "Content-Type"
4698 msgstr "Content-Type"
4700 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4701 msgid "Content-Type:"
4702 msgstr "Content-Type:"
4704 #: src/gtk/headers.h:43
4705 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4706 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4708 #: src/gtk/headers.h:43
4709 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4710 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4712 #: src/gtk/headers.h:44
4713 msgid "MIME-Version"
4714 msgstr "Версия-MIME"
4716 #: src/gtk/headers.h:44
4717 msgid "MIME-Version:"
4718 msgstr "Версия-MIME:"
4720 #: src/gtk/headers.h:45
4724 #: src/gtk/headers.h:45
4726 msgstr "Precedence:"
4728 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4729 msgid "Organization"
4730 msgstr "Организация"
4732 #: src/gtk/headers.h:46
4733 msgid "Organization:"
4734 msgstr "Организация:"
4736 #: src/gtk/headers.h:48
4737 msgid "Mailing-List"
4738 msgstr "Mailing-List"
4740 #: src/gtk/headers.h:48
4741 msgid "Mailing-List:"
4742 msgstr "Mailing-List:"
4744 #: src/gtk/headers.h:49
4748 #: src/gtk/headers.h:49
4752 #: src/gtk/headers.h:50
4753 msgid "List-Subscribe"
4754 msgstr "List-Subscribe"
4756 #: src/gtk/headers.h:50
4757 msgid "List-Subscribe:"
4758 msgstr "List-Subscribe:"
4760 #: src/gtk/headers.h:51
4761 msgid "List-Unsubscribe"
4762 msgstr "List-Unsubscribe"
4764 #: src/gtk/headers.h:51
4765 msgid "List-Unsubscribe:"
4766 msgstr "List-Unsubscribe:"
4768 #: src/gtk/headers.h:52
4772 #: src/gtk/headers.h:52
4776 #: src/gtk/headers.h:53
4777 msgid "List-Archive"
4778 msgstr "List-Archive"
4780 #: src/gtk/headers.h:53
4781 msgid "List-Archive:"
4782 msgstr "List-Archive:"
4784 #: src/gtk/headers.h:54
4788 #: src/gtk/headers.h:54
4790 msgstr "List-Owner:"
4792 #: src/gtk/headers.h:56
4796 #: src/gtk/headers.h:56
4800 #: src/gtk/headers.h:57
4804 #: src/gtk/headers.h:57
4808 #: src/gtk/headers.h:58
4812 #: src/gtk/headers.h:58
4816 #: src/gtk/headers.h:59
4820 #: src/gtk/headers.h:59
4824 #: src/gtk/headers.h:60
4825 msgid "X-No-Archive"
4826 msgstr "X-No-Archive"
4828 #: src/gtk/headers.h:60
4829 msgid "X-No-Archive:"
4830 msgstr "X-No-Archive:"
4832 #: src/gtk/headers.h:63
4836 #: src/gtk/headers.h:63
4837 msgid "In reply to:"
4838 msgstr "В ответ на:"
4840 #: src/gtk/headers.h:64
4842 msgstr "Кому или Копия"
4844 #: src/gtk/headers.h:64
4846 msgstr "Кому или Копия:"
4848 #: src/gtk/headers.h:65
4849 msgid "From, To or Subject"
4850 msgstr "От, Кому или Тема"
4852 #: src/gtk/headers.h:65
4853 msgid "From, To or Subject:"
4854 msgstr "От, Кому или Тема:"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4858 msgstr "Новое сообщение"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Unread message"
4862 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message has been replied to"
4866 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message has been forwarded"
4870 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4874 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "Сообщение является спамом"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Digitally signed message"
4894 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4897 msgid "Encrypted message"
4898 msgstr "Сообщение зашифровано"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4901 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4902 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4905 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4906 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Marked message"
4910 msgstr "Помеченное сообщение"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4913 msgid "Message is marked for deletion"
4914 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4917 msgid "Message is marked for moving"
4918 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4921 msgid "Message is marked for copying"
4922 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4925 msgid "Locked message"
4926 msgstr "Сообщение заблокировано"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4929 msgid "Folder (normal, opened)"
4930 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4933 msgid "Folder with read messages hidden"
4934 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4937 msgid "Folder contains marked messages"
4938 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4941 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4942 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4945 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4946 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4950 msgstr "Объяснение Значков"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4954 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4956 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4960 msgid "Input password for %s on %s:"
4961 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4966 msgid "Input password for %s:"
4967 msgstr "Введите пароль для %s:"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4970 msgid "Input password:"
4971 msgstr "Введите пароль:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4975 msgid "Input password"
4976 msgstr "Введите пароль"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4979 msgid "Remember password for this session"
4980 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4983 msgid "Remember this"
4986 #: src/gtk/logwindow.c:449
4987 msgid "_Go to last error"
4988 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
4990 #: src/gtk/logwindow.c:456
4992 msgstr "Очистить _Журнал"
4994 #: src/gtk/menu.c:135
4996 msgstr "Предупреждение:"
4998 #: src/gtk/menu.c:136
5000 "This URL was too long for displaying and\n"
5001 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5002 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5004 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5005 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5006 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5008 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5023 msgid "Plugin is not functional."
5024 msgstr "Модуль не задействован."
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5027 msgid "Select the Plugins to load"
5028 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5033 "The following error occurred while loading %s:\n"
5037 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5042 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5044 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5047 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5050 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5051 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5052 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5071 msgstr "_Загрузить..."
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5085 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5086 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Загруженные модули"
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5109 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5110 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5111 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1883
5115 msgstr "Учётная запись"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "все сообщения"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5150 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5151 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "удалённые сообщения"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5158 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5160 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5163 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5164 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5167 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5168 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5171 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5172 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5175 msgid "messages originating from user S"
5176 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5179 msgid "forwarded messages"
5180 msgstr "перенаправленные сообщения"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5183 msgid "messages which have attachments"
5184 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5187 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5188 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5191 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5192 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5195 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5196 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5199 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5200 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5203 msgid "messages which are marked with color #"
5204 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5207 msgid "locked messages"
5208 msgstr "заблокированные сообщения"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5211 msgid "messages which are in newsgroup S"
5212 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5215 msgid "new messages"
5216 msgstr "новые сообщения"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5219 msgid "old messages"
5220 msgstr "старые сообщения"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5223 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5224 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5227 msgid "messages which you have replied to"
5228 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5231 msgid "read messages"
5232 msgstr "прочтённые сообщения"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5235 msgid "messages which contain S in subject"
5236 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5239 msgid "messages whose score is equal to # points"
5240 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5243 msgid "messages whose score is greater than # points"
5244 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5247 msgid "messages whose score is lower than # points"
5248 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5251 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5252 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5255 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5256 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5259 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5260 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5263 msgid "messages which have been sent to S"
5264 msgstr "сообщения отправленные для S"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5267 msgid "messages which tags contain S"
5268 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5271 msgid "messages which have tag(s)"
5272 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5275 msgid "marked messages"
5276 msgstr "помеченные сообщения"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5279 msgid "unread messages"
5280 msgstr "непрочтённые сообщения"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5283 msgid "messages which contain S in References header"
5284 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5288 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5289 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5292 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5293 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5296 msgid "logical AND operator"
5297 msgstr "оператор логического И"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5300 msgid "logical OR operator"
5301 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5304 msgid "logical NOT operator"
5305 msgstr "оператор логического НЕ"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5308 msgid "case sensitive search"
5309 msgstr "поиск с учётом регистра"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5312 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5314 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5318 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5319 "operators with the expressions above"
5321 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5322 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5325 msgid "Extended Search"
5326 msgstr "Расширенный Поиск"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5330 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5331 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5332 "The following symbols can be used:"
5334 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5335 "отображения их с списке сообщений.\n"
5336 "Могут использоваться следующие символы:"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5339 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5341 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5345 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5346 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5354 msgstr "Прилипающий"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5358 msgstr "Опережающий ввод"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5361 msgid "Run on select"
5362 msgstr "Перейти на выбранное"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5365 msgid "Clear the current search"
5366 msgstr "Очистить текущий поиск"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5369 msgid "Edit search criteria"
5370 msgstr "Правка критерия поиска"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5373 msgid "Information about extended symbols"
5374 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5377 msgid "_Information"
5378 msgstr "_Информация"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5382 msgstr "Р_едактировать"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5385 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5395 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5397 msgstr " (просрочен)"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5405 msgstr "Подписавший"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5412 msgid "Organization: "
5413 msgstr "Организация: "
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5417 msgstr "Расположение: "
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5420 msgid "Fingerprint: \n"
5421 msgstr "Отпечаток:\n"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5424 msgid "Signature status: "
5425 msgstr "Статус подписи: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5428 msgid "Expired on: "
5429 msgstr "Срок действия: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5432 msgid "Expires on: "
5433 msgstr "Заканчивается: "
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5437 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5438 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5443 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5444 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5447 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5448 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5454 "Certificate for %s is unknown.\n"
5455 "%sDo you want to accept it?"
5457 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5458 "%sВсё равно принять его?"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5468 msgid "Signature status: %s"
5469 msgstr "Статус подписи: %s"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5472 msgid "_View certificate"
5473 msgstr "_Показать сертификат"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5476 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5477 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5480 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5481 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5485 msgid "_Cancel connection"
5486 msgstr "_Отменить соединение"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5489 msgid "_Accept and save"
5490 msgstr "_Принять и сохранить"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5495 "Certificate for %s is expired.\n"
5496 "%sDo you want to continue?"
5498 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5499 "%sВсё равно продолжать?"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5502 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5503 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5506 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5507 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5514 msgid "New certificate:"
5515 msgstr "Новый сертификат:"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5518 msgid "Known certificate:"
5519 msgstr "Известный сертификат:"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5524 "Certificate for %s has changed.\n"
5525 "%sDo you want to accept it?"
5527 "Сертификат для %s изменился.\n"
5528 "%sВсё равно хотите принять его?"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5531 msgid "_View certificates"
5532 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5535 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5536 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5540 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5542 #: src/headerview.c:94
5546 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5547 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5549 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5551 msgstr "(Нет поля 'От')"
5553 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5554 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5556 #: src/summaryview.c:3570
5557 msgid "(No Subject)"
5558 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5560 #: src/image_viewer.c:101
5564 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5565 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5570 #: src/image_viewer.c:307
5572 msgstr "Размер файла:"
5574 #: src/image_viewer.c:356
5576 msgstr "Загрузить Изображение"
5579 msgid "IMAP connection broken\n"
5580 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5582 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5583 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5584 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5585 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5586 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5587 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5588 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5589 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5590 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5592 msgid "IMAP error on %s:"
5593 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5596 msgid "authenticated"
5597 msgstr "аутентифицировано"
5600 msgid "not authenticated"
5601 msgstr "не аутентифицировано"
5605 msgstr "некорректное состояние"
5608 msgid "stream error"
5609 msgstr "ошибка потока"
5612 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5614 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5617 msgid "connection refused"
5618 msgstr "в соединении отказано"
5621 msgid "memory error"
5622 msgstr "ошибка выделения памяти"
5626 msgstr "фатальная ошибка"
5629 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5631 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5634 msgid "connection not accepted"
5635 msgstr "соединение не принято"
5638 msgid "APPEND error"
5639 msgstr "Ошибка APPEND"
5643 msgstr "Ошибка NOOP"
5646 msgid "LOGOUT error"
5647 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5650 msgid "CAPABILITY error"
5651 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5655 msgstr "Ошибка CHECK"
5659 msgstr "Ошибка CLOSE"
5662 msgid "EXPUNGE error"
5663 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5667 msgstr "Ошибка COPY"
5670 msgid "UID COPY error"
5671 msgstr "Ошибка UID COPY"
5674 msgid "CREATE error"
5675 msgstr "Ошибка CREATE"
5678 msgid "DELETE error"
5679 msgstr "Ошибка DELETE"
5682 msgid "EXAMINE error"
5683 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5687 msgstr "Ошибка FETCH"
5690 msgid "UID FETCH error"
5691 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5695 msgstr "Ошибка LIST"
5699 msgstr "Ошибка LOGIN"
5703 msgstr "Ошибка LSUB"
5706 msgid "RENAME error"
5707 msgstr "Ошибка RENAME"
5710 msgid "SEARCH error"
5711 msgstr "Ошибка SEARCH"
5714 msgid "UID SEARCH error"
5715 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5718 msgid "SELECT error"
5719 msgstr "Ошибка SELECT"
5722 msgid "STATUS error"
5723 msgstr "Ошибка STATUS"
5727 msgstr "Ошибка STORE"
5730 msgid "UID STORE error"
5731 msgstr "Ошибка UID STORE"
5734 msgid "SUBSCRIBE error"
5735 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5738 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5739 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5742 msgid "STARTTLS error"
5743 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5747 msgstr "Ошибка INVAL"
5750 msgid "EXTENSION error"
5751 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5755 msgstr "Ошибка SASL"
5758 msgid "SSL/TLS error"
5759 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5763 msgid "Unknown error [%d]"
5764 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5770 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5771 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5775 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5776 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5782 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5787 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5788 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5794 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5799 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5800 "установлен SCRAM SASL модуль."
5806 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5807 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5811 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5812 "установлен PLAIN SASL модуль."
5818 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5819 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5823 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5824 "установлен LOGIN SASL модуль."
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5829 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5834 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5838 msgid "Connecting to %s failed"
5839 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5841 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5843 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5846 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5847 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5849 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5851 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5852 msgid "Insecure connection"
5853 msgstr "Незащищенное подключение"
5855 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5857 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5858 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5860 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5863 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5864 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5866 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5868 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5869 msgid "Con_tinue connecting"
5870 msgstr "Прод_олжить подключение"
5874 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5875 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5879 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5880 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5885 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5887 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5888 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5889 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5893 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5894 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5899 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5902 msgid "Adding messages..."
5903 msgstr "Добавление сообщения..."
5905 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5906 msgid "Copying messages..."
5907 msgstr "Копирование сообщения..."
5910 msgid "Search failed due to server error."
5911 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
5914 msgid "can't set deleted flags\n"
5915 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5917 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5918 msgid "can't expunge\n"
5919 msgstr "невозможно стереть\n"
5923 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5924 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5928 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5929 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5932 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5933 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5936 msgid "can't create mailbox\n"
5937 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5941 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5942 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5945 msgid "can't delete mailbox\n"
5946 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5949 msgid "LIST failed\n"
5950 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5953 msgid "Flagging messages..."
5954 msgstr "Помечаются сообщения..."
5958 msgid "can't select folder: %s\n"
5959 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5962 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5963 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5966 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5967 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5972 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5973 "compiled without STARTTLS support.\n"
5975 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5976 "без поддержки STARTTLS.\n"
5979 msgid "Server logins are disabled.\n"
5980 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5983 msgid "Fetching message..."
5984 msgstr "Получение сообщения..."
5988 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5989 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5993 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5994 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5996 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5998 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5999 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6001 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6003 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6004 msgid "Create _new folder..."
6005 msgstr "Создать _новую папку..."
6007 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6008 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6009 msgid "_Rename folder..."
6010 msgstr "_Переименовать папку..."
6012 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6013 msgid "M_ove folder..."
6014 msgstr "П_ереместить папку..."
6016 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6017 msgid "Cop_y folder..."
6018 msgstr "Копиро_вать папку..."
6020 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6022 msgid "_Delete folder..."
6023 msgstr "_Удалить папку..."
6025 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6027 msgstr "Синхронизировать"
6029 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6030 msgid "Down_load messages"
6031 msgstr "Загр_узить сообщения"
6033 #: src/imap_gtk.c:75
6034 msgid "S_ubscriptions"
6037 #: src/imap_gtk.c:77
6038 msgid "_Subscribe..."
6039 msgstr "_Подписаться..."
6041 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6042 msgid "_Unsubscribe..."
6043 msgstr "_Отписаться..."
6045 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6047 msgid "_Check for new messages"
6048 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6050 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6051 msgid "C_heck for new folders"
6052 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6054 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6055 msgid "R_ebuild folder tree"
6056 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6058 #: src/imap_gtk.c:87
6059 msgid "Show only subscribed _folders"
6060 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6062 #: src/imap_gtk.c:194
6064 "Input the name of new folder:\n"
6065 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6066 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6068 "Введите имя новой папки:\n"
6069 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6070 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6072 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6073 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6074 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
6076 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6077 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6080 msgid "Input new name for '%s':"
6081 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6083 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6086 msgid "Rename folder"
6087 msgstr "Переименовать папку"
6089 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6090 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6093 "The folder could not be renamed.\n"
6094 "The new folder name is not allowed."
6096 "Не удалось переименовать папку.\n"
6097 "Имя новой папки не допустимо."
6099 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6101 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6102 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6104 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6106 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6107 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6109 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6112 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6113 "will not be possible.\n"
6115 "Do you really want to delete?"
6117 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6120 "Действительно хотите удалить папку?"
6122 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6126 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6127 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6129 #: src/imap_gtk.c:506
6131 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6132 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6134 #: src/imap_gtk.c:509
6135 msgid "Search recursively"
6136 msgstr "Рекурсивный поиск"
6138 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6139 msgid "Subscriptions"
6142 #: src/imap_gtk.c:515
6146 #: src/imap_gtk.c:525
6148 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6149 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6151 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6153 msgstr "Подписаться"
6155 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6159 #: src/imap_gtk.c:556
6161 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6163 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6164 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6166 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6168 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6169 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6172 #: src/imap_gtk.c:565
6174 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6175 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6177 #: src/imap_gtk.c:566
6179 msgstr "подписаться на папку"
6181 #: src/imap_gtk.c:566
6183 msgstr "отписаться от папки"
6185 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6186 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6187 msgid "Apply to subfolders"
6188 msgstr "Применить к подпапкам"
6190 #: src/imap_gtk.c:574
6192 msgstr "_Подписаться"
6194 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6195 msgid "_Unsubscribe"
6196 msgstr "_Отписаться"
6198 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6199 msgid "Import mbox file"
6200 msgstr "Импорт mbox файла"
6203 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6204 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6207 msgid "Destination folder:"
6208 msgstr "Папка назначения:"
6211 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6212 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6216 "Destination folder is not set.\n"
6217 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6219 "Папка назначения не указана.\n"
6220 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6223 msgid "Can't find the destination folder."
6224 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6227 msgid "Select importing file"
6228 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6231 msgid "Select folder to import to"
6232 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6234 #: src/importldif.c:185
6235 msgid "Please specify address book name and file to import."
6236 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6238 #: src/importldif.c:188
6239 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6240 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6242 #: src/importldif.c:191
6243 msgid "File imported."
6244 msgstr "Файл импортирован."
6246 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6247 msgid "Please select a file."
6248 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6250 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6251 msgid "Address book name must be supplied."
6252 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6254 #: src/importldif.c:380
6255 msgid "LDIF file imported successfully."
6256 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6258 #: src/importldif.c:465
6259 msgid "Select LDIF File"
6260 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6262 #: src/importldif.c:551
6264 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6267 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6269 #: src/importldif.c:556
6273 #: src/importldif.c:566
6274 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6275 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6277 #: src/importldif.c:573
6278 msgid "Select the LDIF file to import."
6279 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6281 #: src/importldif.c:705
6285 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6289 #: src/importldif.c:716
6290 msgid "LDIF Field Name"
6291 msgstr "Имя Поля LDIF"
6293 #: src/importldif.c:721
6294 msgid "Attribute Name"
6295 msgstr "Имя Атрибута"
6297 #: src/importldif.c:740
6301 #: src/importldif.c:752
6305 #: src/importldif.c:764
6307 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6308 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6309 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6310 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6311 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6312 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6315 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6316 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6317 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6318 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6319 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6320 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6323 #: src/importldif.c:779
6324 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6325 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6327 #: src/importldif.c:784
6328 msgid "Select for Import"
6329 msgstr "Выбрать для импорта"
6331 #: src/importldif.c:789
6332 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6333 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6335 #: src/importldif.c:791
6339 #: src/importldif.c:796
6340 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6341 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6343 #: src/importldif.c:870
6344 msgid "Records Imported:"
6345 msgstr "Импортированные Записи:"
6347 #: src/importldif.c:902
6348 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6349 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6351 #: src/importldif.c:939
6355 #: src/importmutt.c:141
6356 msgid "Error importing MUTT file."
6357 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6359 #: src/importmutt.c:156
6360 msgid "Select MUTT File"
6361 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6363 #: src/importmutt.c:203
6364 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6365 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6367 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6368 msgid "Please select a file to import."
6369 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6371 #: src/importpine.c:140
6372 msgid "Error importing Pine file."
6373 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6375 #: src/importpine.c:155
6376 msgid "Select Pine File"
6377 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6379 #: src/importpine.c:202
6380 msgid "Import Pine file into Address Book"
6381 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6383 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6384 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6385 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6390 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6393 msgid "Retrieving new messages"
6394 msgstr "Получение новых сообщений"
6400 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6410 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6411 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6412 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6413 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6414 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6417 msgid "Done (no new messages)"
6418 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6421 msgid "Connection failed"
6422 msgstr "Сбой подключения"
6424 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6426 msgstr "Ошибка аутентификации"
6428 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6429 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6431 msgstr "Заблокирован"
6433 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6435 msgstr "Время ожидания"
6439 msgid "Finished (%d new message)"
6440 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6441 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6442 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6443 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6446 msgid "Finished (no new messages)"
6447 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6451 msgid "%s: Retrieving new messages"
6452 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6456 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6457 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6461 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6462 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6466 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6467 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6469 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6470 #: src/send_message.c:515
6471 msgid "Authenticating..."
6472 msgstr "Аутентификация..."
6476 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6477 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6480 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6481 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6484 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6485 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6488 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6489 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6492 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6493 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6495 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6501 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6502 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6506 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6507 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6508 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6509 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6510 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6527 "Ошибка при обработки почты:\n"
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "Недостаточно места на диске."
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "Не удалось записать в файл."
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "Ошибка сокета."
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6547 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6563 "Mailbox is locked:\n"
6566 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6569 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Ошибка аутентификации."
6573 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6576 "Authentication failed:\n"
6579 "Ошибка аутентификации:\n"
6582 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6587 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6588 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "Слияние отменено\n"
6599 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6603 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6607 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6609 msgid_plural "minutes"
6616 msgid_plural "hours"
6623 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6624 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
6628 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6629 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6633 msgstr "Одн_ократно"
6635 #: src/ldapupdate.c:680
6637 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6638 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6640 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6641 #: src/ldapupdate.c:1330
6643 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6644 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6646 #: src/ldapupdate.c:1046
6648 msgstr "Какой-то SN"
6650 #: src/ldapupdate.c:1133
6652 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6653 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6655 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6656 msgid "LDAP (search): successful\n"
6657 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6659 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6661 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6662 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6671 "File '%s' already exists.\n"
6672 "Can't create folder."
6674 "Файл '%s' уже существует.\n"
6675 "Невозможно создать папку."
6680 "Configuration for %s found.\n"
6681 "Do you want to migrate this configuration?"
6683 "Настройки для %s найдены.\n"
6684 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6691 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6692 "script available at %s."
6696 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6697 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6700 msgid "Keep old configuration"
6701 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6705 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6706 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6709 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6710 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6711 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6714 msgid "Migration of configuration"
6715 msgstr "Перенос настроек"
6718 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6719 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6722 msgid "Migration failed!"
6723 msgstr "Перенос не удался!"
6726 msgid "Migrating configuration..."
6727 msgstr "Перенос настроек..."
6730 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6731 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6733 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6735 msgstr "(или старше)"
6740 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6741 "more information:\n"
6744 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6745 "more information:\n"
6748 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6751 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6754 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6759 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6760 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6761 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6763 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6764 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6765 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6770 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6771 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6772 "plugin and try again."
6774 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6775 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6779 msgid "Missing filename\n"
6780 msgstr "Не указано имя файла\n"
6783 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6784 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6787 msgid "Malformed header\n"
6788 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6791 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6792 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6795 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6796 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6800 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6801 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6804 msgid " --compose [address] open composition window"
6805 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6809 " --compose-from-file file\n"
6810 " open composition window with data from given file;\n"
6811 " use - as file name for reading from standard "
6813 " content format: headers first (To: required) until "
6815 " empty line, then mail body until end of file."
6817 " --compose-from-file file\n"
6818 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6820 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6821 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6822 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6824 " пустая строка и дальше тело письма."
6827 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6828 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6832 " --attach file1 [file2]...\n"
6833 " open composition window with specified files\n"
6836 " --attach file1 [file2]...\n"
6837 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6842 " --insert file1 [file2]...\n"
6843 " open composition window with specified files\n"
6846 " --insert file1 [file2]...\n"
6847 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6851 msgid " --receive receive new messages"
6852 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6855 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6857 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6860 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6861 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6864 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6865 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6869 " --search folder type request [recursive]\n"
6871 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6872 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6874 " request: search string\n"
6875 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6877 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6878 " поиск в указанной папке,\n"
6879 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6880 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6882 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6883 " текст: искомый текст\n"
6884 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6888 msgid " --send send all queued messages"
6889 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6892 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6893 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6897 " --status-full [folder]...\n"
6898 " show the status of each folder"
6900 " --status-full [папка]...\n"
6901 " показать статус каждой папки"
6904 msgid " --statistics show session statistics"
6905 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6908 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6909 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6913 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6914 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6916 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6917 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6920 msgid " --online switch to online mode"
6921 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6924 msgid " --offline switch to offline mode"
6925 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6928 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6929 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6932 msgid " --debug debug mode"
6933 msgstr " --debug режим отладки"
6936 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6937 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6940 msgid " --help -h display this help and exit"
6941 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6944 msgid " --version -v output version information and exit"
6945 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6949 " --version-full -V output version and built-in features information "
6952 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6953 "возможностях и выйти"
6956 msgid " --config-dir output configuration directory"
6957 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6961 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6962 " use specified configuration directory"
6964 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6965 " использовать указанный каталог с настройками"
6969 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6970 " set geometry for main window"
6972 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6973 " установить геометрию основного окна"
6976 msgid "Unknown option\n"
6977 msgstr "Неизвестная опция\n"
6981 msgid "Processing (%s)..."
6982 msgstr "Обработка (%s)..."
6985 msgid "top level folder"
6986 msgstr "папка верхнего уровня"
6989 msgid "Queued messages"
6990 msgstr "Сообщения в очереди"
6993 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6994 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6997 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6998 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7001 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7002 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7004 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7008 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7012 #: src/mainwindow.c:519
7013 msgid "_Configuration"
7016 #: src/mainwindow.c:523
7017 msgid "_Add mailbox"
7018 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7020 #: src/mainwindow.c:524
7022 msgstr "В формате MH..."
7024 #: src/mainwindow.c:527
7025 msgid "Change mailbox order..."
7026 msgstr "Изменить порядок папок..."
7028 #: src/mainwindow.c:530
7029 msgid "_Import mbox file..."
7030 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7032 #: src/mainwindow.c:531
7033 msgid "_Export to mbox file..."
7034 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7036 #: src/mainwindow.c:532
7037 msgid "_Export selected to mbox file..."
7038 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7040 #: src/mainwindow.c:534
7041 msgid "Empty all _Trash folders"
7042 msgstr "Очистить все _Корзины"
7044 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7045 msgid "_Save email as..."
7046 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7048 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7049 msgid "_Save part as..."
7050 msgstr "_Сохранить часть как..."
7052 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7053 msgid "Page setup..."
7054 msgstr "Параметры страницы..."
7056 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7060 #: src/mainwindow.c:544
7061 msgid "Synchronise folders"
7062 msgstr "Синхронизировать папки"
7064 #: src/mainwindow.c:546
7068 #: src/mainwindow.c:551
7069 msgid "Select _thread"
7070 msgstr "Выделить _цепочку"
7072 #: src/mainwindow.c:553
7073 msgid "_Find in current message..."
7074 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7076 #: src/mainwindow.c:555
7077 msgid "_Quick search"
7078 msgstr "_Быстрый поиск"
7080 #: src/mainwindow.c:558
7081 msgid "Show or hi_de"
7082 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7084 #: src/mainwindow.c:559
7086 msgstr "_Панель инструментов"
7088 #: src/mainwindow.c:561
7089 msgid "Set displayed _columns"
7090 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7092 #: src/mainwindow.c:562
7093 msgid "In _folder list..."
7094 msgstr "В _списке папок..."
7096 #: src/mainwindow.c:563
7097 msgid "In _message list..."
7098 msgstr "В _списке сообщений..."
7100 #: src/mainwindow.c:568
7102 msgstr "Ра_сположение"
7104 #: src/mainwindow.c:570
7106 msgstr "_Сортировка"
7108 #: src/mainwindow.c:572
7109 msgid "_Attract by subject"
7110 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7112 #: src/mainwindow.c:574
7113 msgid "E_xpand all threads"
7114 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7116 #: src/mainwindow.c:575
7117 msgid "Co_llapse all threads"
7118 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7120 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7124 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7125 msgid "_Previous message"
7126 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7128 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7129 msgid "_Next message"
7130 msgstr "_Следующему сообщению"
7132 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7133 msgid "P_revious unread message"
7134 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7136 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7137 msgid "N_ext unread message"
7138 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7140 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7141 msgid "Previous ne_w message"
7142 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7144 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7145 msgid "Ne_xt new message"
7146 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7148 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7149 msgid "Previous _marked message"
7150 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7152 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7153 msgid "Next m_arked message"
7154 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7156 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7157 msgid "Previous _labeled message"
7158 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7160 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7161 msgid "Next la_beled message"
7162 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7164 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7165 msgid "Previous opened message"
7166 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7168 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7169 msgid "Next opened message"
7170 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7172 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7173 msgid "Parent message"
7174 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7176 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7177 msgid "Next unread _folder"
7178 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7180 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7184 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7186 msgstr "Следующая часть"
7188 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7189 msgid "Previous part"
7190 msgstr "Предыдущая часть"
7192 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7193 msgid "Message scroll"
7194 msgstr "Прокрутка сообщения"
7196 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7197 msgid "Previous line"
7198 msgstr "Предыдущая строка"
7200 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7202 msgstr "Следующая строка"
7204 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7205 msgid "Previous page"
7206 msgstr "Предыдущая страница"
7208 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7210 msgstr "Следующая страница"
7212 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7214 msgstr "Декодировать"
7216 #: src/mainwindow.c:634
7217 msgid "Open in new _window"
7218 msgstr "Открыть в новом окне"
7220 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7221 msgid "Mess_age source"
7222 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7224 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7225 msgid "Message part"
7226 msgstr "Часть сообщения"
7228 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7229 msgid "View as text"
7230 msgstr "Показать как текст"
7232 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7236 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7237 msgid "Open with..."
7238 msgstr "Открыть с помощью..."
7240 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7242 msgstr "Цитирование"
7244 #: src/mainwindow.c:647
7245 msgid "_Update summary"
7246 msgstr "_Обновить сводку"
7248 #: src/mainwindow.c:650
7252 #: src/mainwindow.c:651
7253 msgid "Get from _current account"
7254 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7256 #: src/mainwindow.c:652
7257 msgid "Get from _all accounts"
7258 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7260 #: src/mainwindow.c:653
7261 msgid "Cancel receivin_g"
7262 msgstr "Отменить получени_е"
7264 #: src/mainwindow.c:656
7265 msgid "_Send queued messages"
7266 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7268 #: src/mainwindow.c:661
7269 msgid "Compose a_n email message"
7270 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7272 #: src/mainwindow.c:662
7273 msgid "Compose a news message"
7274 msgstr "Составить сообщение новостей"
7276 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7277 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7281 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7285 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7286 msgid "Mailing _list"
7287 msgstr "Список _рассылки"
7289 #: src/mainwindow.c:669
7290 msgid "Follow-up and reply to"
7291 msgstr "Дополнить и ответить"
7293 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7294 #: src/toolbar.c:2449
7298 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7299 #: src/toolbar.c:2450
7300 msgid "For_ward as attachment"
7301 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7303 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7304 #: src/toolbar.c:2451
7306 msgstr "Перенаправи_ть"
7308 #: src/mainwindow.c:676
7309 msgid "Mailing-_List"
7310 msgstr "Список _Рассылки"
7312 #: src/mainwindow.c:677
7316 #: src/mainwindow.c:679
7320 #: src/mainwindow.c:683
7324 #: src/mainwindow.c:685
7325 msgid "View archive"
7326 msgstr "Смотреть архив"
7328 #: src/mainwindow.c:687
7329 msgid "Contact owner"
7330 msgstr "Связаться с владельцем"
7332 #: src/mainwindow.c:691
7334 msgstr "П_ереместить..."
7336 #: src/mainwindow.c:692
7338 msgstr "_Копировать..."
7340 #: src/mainwindow.c:693
7341 msgid "Move to _trash"
7342 msgstr "Переместить в _корзину"
7344 #: src/mainwindow.c:694
7346 msgstr "_Удалить..."
7348 #: src/mainwindow.c:695
7349 msgid "Move thread to tr_ash"
7350 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7352 #: src/mainwindow.c:696
7353 msgid "Delete t_hread"
7354 msgstr "Удалить ц_епочку"
7356 #: src/mainwindow.c:697
7357 msgid "Cancel a news message"
7358 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7360 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7364 #: src/mainwindow.c:702
7366 msgstr "_Снять пометку"
7368 #: src/mainwindow.c:705
7369 msgid "Mark as rea_d"
7370 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7372 #: src/mainwindow.c:706
7373 msgid "Mark as unr_ead"
7374 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7376 #: src/mainwindow.c:708
7377 msgid "Mark all read"
7378 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7380 #: src/mainwindow.c:709
7381 msgid "Mark all unread"
7382 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7384 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7385 #: src/toolbar.c:503
7386 msgid "Ignore thread"
7387 msgstr "Игнорировать цепочку"
7389 #: src/mainwindow.c:712
7390 msgid "Unignore thread"
7391 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7393 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7394 #: src/toolbar.c:504
7395 msgid "Watch thread"
7396 msgstr "Следить за цепочкой"
7398 #: src/mainwindow.c:714
7399 msgid "Unwatch thread"
7400 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7402 #: src/mainwindow.c:717
7403 msgid "Mark as _spam"
7404 msgstr "Пометить как _спам"
7406 #: src/mainwindow.c:718
7407 msgid "Mark as _ham"
7408 msgstr "Пометить как _не спам"
7410 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7412 msgstr "Заблокировать"
7414 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7416 msgstr "Разблокировать"
7418 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7419 msgid "Color la_bel"
7420 msgstr "Цветные ме_тки"
7422 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7426 #: src/mainwindow.c:728
7428 msgstr "Заново _отредактировать"
7430 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7431 msgid "Check signature"
7432 msgstr "Проверить подпись"
7434 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7435 msgid "Add sender to address boo_k"
7436 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7438 #: src/mainwindow.c:738
7439 msgid "C_ollect addresses"
7440 msgstr "С_обрать адреса"
7442 #: src/mainwindow.c:739
7443 msgid "From current _folder..."
7444 msgstr "Из текущей _папки..."
7446 #: src/mainwindow.c:740
7447 msgid "From selected _messages..."
7448 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7450 #: src/mainwindow.c:743
7451 msgid "_Filter all messages in folder"
7452 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7454 #: src/mainwindow.c:744
7455 msgid "Filter _selected messages"
7456 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7458 #: src/mainwindow.c:745
7459 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7460 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7462 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7463 msgid "_Create filter rule"
7464 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7466 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7467 #: src/messageview.c:327
7468 msgid "_Automatically"
7469 msgstr "_Автоматически"
7471 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7472 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7474 msgstr "По _Отправителю"
7476 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7477 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7479 msgstr "По _Получателю"
7481 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7482 #: src/messageview.c:330
7486 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7487 msgid "Create processing rule"
7488 msgstr "Создать правило обработки"
7490 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7491 msgid "List _URLs..."
7492 msgstr "Список _Ссылок..."
7494 #: src/mainwindow.c:767
7495 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7496 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7498 #: src/mainwindow.c:768
7499 msgid "Delete du_plicated messages"
7500 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7502 #: src/mainwindow.c:769
7503 msgid "In selected folder"
7504 msgstr "В текущей папке"
7506 #: src/mainwindow.c:770
7507 msgid "In all folders"
7508 msgstr "Во всех папках"
7510 #: src/mainwindow.c:773
7514 #: src/mainwindow.c:774
7516 msgstr "Сте_реть удалённые"
7518 #: src/mainwindow.c:777
7519 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7520 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7522 #: src/mainwindow.c:780
7523 msgid "Filtering Lo_g"
7524 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7526 #: src/mainwindow.c:781
7527 msgid "Network _Log"
7528 msgstr "Журнал _Сети"
7530 #: src/mainwindow.c:783
7531 msgid "_Forget all session passwords"
7532 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7534 #: src/mainwindow.c:785
7535 msgid "Forget _master passphrase"
7536 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7538 #: src/mainwindow.c:789
7539 msgid "C_hange current account"
7540 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7542 #: src/mainwindow.c:791
7543 msgid "_Preferences for current account..."
7544 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7546 #: src/mainwindow.c:792
7547 msgid "Create _new account..."
7548 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7550 #: src/mainwindow.c:793
7551 msgid "_Edit accounts..."
7552 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7554 #: src/mainwindow.c:796
7555 msgid "P_references..."
7556 msgstr "П_араметры..."
7558 #: src/mainwindow.c:797
7559 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7560 msgstr "Начальная об_работка..."
7562 #: src/mainwindow.c:798
7563 msgid "Post-pro_cessing..."
7564 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7566 #: src/mainwindow.c:799
7567 msgid "_Filtering..."
7568 msgstr "_Фильтрация..."
7570 #: src/mainwindow.c:800
7571 msgid "_Templates..."
7572 msgstr "_Шаблоны..."
7574 #: src/mainwindow.c:801
7576 msgstr "_Действия..."
7578 #: src/mainwindow.c:802
7582 #: src/mainwindow.c:804
7586 #: src/mainwindow.c:807
7588 msgstr "_Руководство"
7590 #: src/mainwindow.c:808
7591 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7592 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7594 #: src/mainwindow.c:809
7595 msgid "Icon _Legend"
7596 msgstr "Объяснение _Значков"
7598 #: src/mainwindow.c:811
7599 msgid "Set as default client"
7600 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7602 #: src/mainwindow.c:818
7603 msgid "Offline _mode"
7604 msgstr "Автономный _режим"
7606 #: src/mainwindow.c:819
7608 msgstr "Стр_ока меню"
7610 #: src/mainwindow.c:820
7611 msgid "_Message view"
7612 msgstr "_Просмотр сообщения"
7614 #: src/mainwindow.c:822
7616 msgstr "Стр_ока состояния"
7618 #: src/mainwindow.c:824
7619 msgid "Column headers"
7620 msgstr "Заголовки столбцов"
7622 #: src/mainwindow.c:825
7623 msgid "Th_read view"
7624 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7626 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7627 msgid "Hide read threads"
7628 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7630 #: src/mainwindow.c:827
7631 msgid "_Hide read messages"
7632 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7634 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7635 msgid "Hide deleted messages"
7636 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7638 #: src/mainwindow.c:829
7640 msgstr "Во весь _экран"
7642 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7643 msgid "Show all _headers"
7644 msgstr "Показать все _заголовки"
7646 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7647 msgid "_Collapse all"
7648 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7650 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7651 msgid "Collapse from level _2"
7652 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7654 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7655 msgid "Collapse from level _3"
7656 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7658 #: src/mainwindow.c:837
7659 msgid "Text _below icons"
7660 msgstr "Текст _под значками"
7662 #: src/mainwindow.c:838
7663 msgid "Text be_side icons"
7664 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7666 #: src/mainwindow.c:839
7668 msgstr "_Только значки"
7670 #: src/mainwindow.c:840
7672 msgstr "_Только текст"
7674 #: src/mainwindow.c:847
7676 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7678 #: src/mainwindow.c:848
7679 msgid "_Three columns"
7680 msgstr "_Три колонки"
7682 #: src/mainwindow.c:849
7683 msgid "_Wide message"
7684 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7686 #: src/mainwindow.c:850
7687 msgid "W_ide message list"
7688 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7690 #: src/mainwindow.c:851
7691 msgid "S_mall screen"
7692 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7694 #: src/mainwindow.c:855
7698 #: src/mainwindow.c:856
7700 msgstr "По р_азмеру"
7702 #: src/mainwindow.c:857
7706 #: src/mainwindow.c:858
7707 msgid "By thread date"
7708 msgstr "По дате цепочки"
7710 #: src/mainwindow.c:861
7714 #: src/mainwindow.c:862
7715 msgid "By _color label"
7716 msgstr "По _цветным меткам"
7718 #: src/mainwindow.c:863
7722 #: src/mainwindow.c:864
7724 msgstr "По _пометке"
7726 #: src/mainwindow.c:865
7728 msgstr "По _статусу"
7730 #: src/mainwindow.c:866
7731 msgid "By a_ttachment"
7732 msgstr "По в_ложению"
7734 #: src/mainwindow.c:867
7738 #: src/mainwindow.c:868
7740 msgstr "По блокировке"
7742 #: src/mainwindow.c:869
7744 msgstr "Н_е сортировать"
7746 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7748 msgstr "По возрастанию"
7750 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7752 msgstr "По убыванию"
7754 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7755 msgid "_Auto detect"
7756 msgstr "_Автоопределение"
7758 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7759 msgid "Apply tags..."
7760 msgstr "Применить теги..."
7762 #: src/mainwindow.c:1947
7763 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7764 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7766 #: src/mainwindow.c:1962
7767 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7768 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7770 #: src/mainwindow.c:1965
7771 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7773 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7775 #: src/mainwindow.c:1979
7776 msgid "Select account"
7777 msgstr "Выберите учётную запись"
7779 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7781 msgstr "Журнал сети"
7783 #: src/mainwindow.c:2010
7784 msgid "Filtering/Processing debug log"
7785 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7787 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7788 msgid "filtering log enabled\n"
7789 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7791 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7792 msgid "filtering log disabled\n"
7793 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7795 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7796 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7797 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7798 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7802 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7806 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7807 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7808 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7810 #: src/mainwindow.c:2884
7812 msgstr "Отменить выход"
7814 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7816 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7818 #: src/mainwindow.c:2916
7820 "Input the location of the mailbox.\n"
7821 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7823 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7824 "scanned automatically."
7826 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7827 "Путь может быть полным или относительно\n"
7828 "домашней директории пользователя.\n"
7829 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7830 "будет проверен автоматически."
7832 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7835 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7836 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7838 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7841 msgstr "Почтовый ящик"
7843 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7845 "Creation of the mailbox failed.\n"
7846 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7849 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7850 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7851 "указанный каталог."
7853 #: src/mainwindow.c:3415
7854 msgid "No posting allowed"
7855 msgstr "Отправлять не разрешено"
7857 #: src/mainwindow.c:3997
7858 msgid "Mbox import has failed."
7859 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7861 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7862 msgid "Export to mbox has failed."
7863 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7865 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7869 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7870 msgid "Exit Claws Mail?"
7871 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7873 #: src/mainwindow.c:4257
7874 msgid "Folder synchronisation"
7875 msgstr "Синхронизация папок"
7877 #: src/mainwindow.c:4258
7878 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7879 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7881 #: src/mainwindow.c:4259
7882 msgid "_Synchronise"
7883 msgstr "_Синхронизировать"
7885 #: src/mainwindow.c:4704
7886 msgid "Deleting duplicated messages..."
7887 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7889 #: src/mainwindow.c:4714
7890 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7891 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7893 #: src/mainwindow.c:4720
7895 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7896 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7897 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7898 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7899 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7901 #: src/mainwindow.c:4724
7903 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7904 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7905 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7906 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7907 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7909 #: src/mainwindow.c:4762
7910 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7911 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7913 #: src/mainwindow.c:4768
7915 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7916 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7917 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7918 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7919 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7921 #: src/mainwindow.c:4773
7923 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7924 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7926 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7927 msgid "Select folder to go to"
7928 msgstr "Выберите папку для перехода"
7930 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7931 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7932 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7934 #: src/mainwindow.c:5044
7935 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7936 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7938 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7939 msgid "Filtering configuration"
7940 msgstr "Настройка фильтрации"
7942 #: src/mainwindow.c:5167
7943 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7945 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7946 "определить путь к программе."
7948 #: src/mainwindow.c:5226
7949 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7950 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7952 #: src/mainwindow.c:5228
7954 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7956 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7957 "произвести запись в реестр."
7959 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7961 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7962 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7964 #: src/mainwindow.c:5386
7966 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7967 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7968 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7969 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7970 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7972 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7973 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7976 msgstr "%s заголовок"
7978 #: src/matcher.c:225
7982 #: src/matcher.c:226
7984 msgstr "строка заголовка"
7986 #: src/matcher.c:227
7988 msgstr "строка тела сообщения"
7990 #: src/matcher.c:228
7994 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7995 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7996 msgid "Case sensitive"
7997 msgstr "Учитывая регистр"
7999 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8000 msgid "Case insensitive"
8001 msgstr "Не учитывая регистр"
8003 #: src/matcher.c:1903
8005 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8006 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8008 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8009 msgid "message matches\n"
8010 msgstr "совпадение найдено\n"
8012 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8013 msgid "message does not match\n"
8014 msgstr "совпадение не найдено\n"
8016 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8017 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8024 "Could not open mbox file:\n"
8027 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8032 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8033 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8034 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8035 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8036 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
8039 msgid "Overwrite mbox file"
8040 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8043 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8044 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8046 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8047 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8049 msgstr "Перезаписать"
8054 "Could not create mbox file:\n"
8057 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8061 msgid "Exporting to mbox..."
8062 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8064 #: src/message_search.c:173
8065 msgid "Find in current message"
8066 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8068 #: src/message_search.c:191
8070 msgstr "Найти текст:"
8072 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8073 msgid "Search failed"
8074 msgstr "Поиск неудачен"
8076 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8077 msgid "Search string not found."
8078 msgstr "Искомая строка не найдена."
8080 #: src/message_search.c:327
8081 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8082 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8084 #: src/message_search.c:330
8085 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8086 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8088 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8089 msgid "Search finished"
8090 msgstr "Поиск завершён"
8092 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8093 msgid "Compose _new message"
8094 msgstr "Составить _новое сообщение"
8096 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8097 msgid "Claws Mail - Message View"
8098 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8100 #: src/messageview.c:845
8101 msgid "<No Return-Path found>"
8102 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8104 #: src/messageview.c:852
8107 "The notification address to which the return receipt is\n"
8108 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8109 "Notification address: %s\n"
8111 "It is advised to not send the return receipt."
8113 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8114 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8115 "Адрес для уведомления: %s\n"
8116 "Адрес отправителя: %s\n"
8117 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8119 #: src/messageview.c:859
8121 msgstr "_Не Отправлять"
8123 #: src/messageview.c:1366
8125 msgid "Fetching message (%s)..."
8126 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8128 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8130 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8131 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8133 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8134 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8136 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8139 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8141 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8143 msgstr "Сохранить как"
8145 #: src/messageview.c:1847
8146 msgid "Overwrite existing file?"
8147 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8149 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8150 #: src/summaryview.c:5054
8152 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8153 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8155 #: src/messageview.c:1908
8157 msgid "Show all %s."
8158 msgstr "Показать все %s."
8160 #: src/messageview.c:1910
8161 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8162 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8164 #: src/messageview.c:1941
8166 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8168 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8170 #: src/messageview.c:1944
8171 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8172 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8174 #: src/messageview.c:1950
8175 msgid "This message asks for a return receipt."
8176 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8178 #: src/messageview.c:1951
8179 msgid "Send receipt"
8180 msgstr "Послать уведомление"
8182 #: src/messageview.c:1994
8184 "This message has been partially retrieved,\n"
8185 "and has been deleted from the server."
8187 "Это сообщение было получено частично\n"
8188 "и удалено с сервера."
8190 #: src/messageview.c:2000
8193 "This message has been partially retrieved;\n"
8196 "Это сообщение было получено частично;\n"
8199 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8200 msgid "Mark for download"
8201 msgstr "Отметить для загрузки"
8203 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8204 msgid "Mark for deletion"
8205 msgstr "Отметить для удаления"
8207 #: src/messageview.c:2010
8210 "This message has been partially retrieved;\n"
8211 "it is %s and will be downloaded."
8213 "Это сообщение было получено частично;\n"
8214 "оно %s и будет загружено."
8216 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8217 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8219 msgstr "Снять метку"
8221 #: src/messageview.c:2021
8224 "This message has been partially retrieved;\n"
8225 "it is %s and will be deleted."
8227 "Это сообщение было получено частично;\n"
8228 "оно %s и будет удалено."
8230 #: src/messageview.c:2098
8232 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8234 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8235 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8236 "officially addressed to you.\n"
8237 "It is advised to not send the return receipt."
8239 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8240 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8241 "официально адресовано вам.\n"
8242 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8244 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8245 msgid "Return Receipt Notification"
8246 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8248 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8249 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8253 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8254 msgid "_Send Notification"
8255 msgstr "_Послать Уведомление"
8257 #: src/messageview.c:2115
8259 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8261 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8264 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8265 "отправлено данное сообщение.\n"
8266 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8267 "отправки уведомления о получении:"
8269 #: src/messageview.c:2211
8270 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8271 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8273 #: src/messageview.c:2972
8276 " There are no messages in this folder"
8279 " Нет сообщений в этой папке"
8281 #: src/messageview.c:2980
8284 " Message has been deleted"
8287 " Сообщение было удалено"
8289 #: src/messageview.c:2981
8292 " Message has been deleted or moved to another folder"
8295 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8297 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8298 #: src/summaryview.c:7275
8299 msgid "An error happened while learning.\n"
8300 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8303 msgid "Moving messages..."
8304 msgstr "Перемещение сообщений..."
8306 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8307 msgid "Deleting messages..."
8308 msgstr "Удаление сообщений..."
8310 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8311 msgid "Remove _mailbox..."
8312 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8317 "Can't remove the folder '%s'\n"
8321 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8325 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8328 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8329 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8331 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8332 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8334 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8335 msgid "Remove mailbox"
8336 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8338 #: src/mimeview.c:193
8342 #: src/mimeview.c:195
8343 msgid "Open _with..."
8344 msgstr "Открыть с _помощью..."
8346 #: src/mimeview.c:197
8348 msgstr "Отправить..."
8350 #: src/mimeview.c:198
8351 msgid "_Display as text"
8352 msgstr "_Показать как текст"
8354 #: src/mimeview.c:199
8356 msgstr "_Сохранить как..."
8358 #: src/mimeview.c:200
8359 msgid "Save _all..."
8360 msgstr "Сохранить _все..."
8362 #: src/mimeview.c:273
8366 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8367 #: src/mimeview.c:1036
8368 msgid "View full information"
8369 msgstr "Показать всю информацию"
8371 #: src/mimeview.c:1042
8373 msgstr "Проверить снова"
8375 #: src/mimeview.c:1054
8377 msgid "%s Click the icon to check it."
8378 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8380 #: src/mimeview.c:1056
8382 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8383 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8385 #: src/mimeview.c:1066
8386 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8388 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8390 #: src/mimeview.c:1068
8393 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8395 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8398 #: src/mimeview.c:1308
8399 msgid "Checking signature..."
8400 msgstr "Проверка подписи..."
8402 #: src/mimeview.c:1349
8403 msgid "Go back to email"
8404 msgstr "Вернуться к письму"
8406 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8407 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8409 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8410 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8412 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8414 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8415 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8417 #: src/mimeview.c:1866
8420 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8421 "operation or skip error and continue?"
8423 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8424 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8426 #: src/mimeview.c:1869
8427 msgid "Error saving all message parts"
8428 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8430 #: src/mimeview.c:1870
8434 #: src/mimeview.c:1870
8436 msgstr "Пропустить все"
8438 #: src/mimeview.c:1880
8440 msgid "%d file saved successfully."
8441 msgid_plural "%d files saved successfully."
8442 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8443 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8444 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8446 #: src/mimeview.c:1888
8448 msgid "%d file saved successfully"
8449 msgid_plural "%d files saved successfully"
8450 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8451 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8452 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8454 #: src/mimeview.c:1893
8456 msgid "%s, %d file failed."
8457 msgid_plural "%s, %d files failed."
8458 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8459 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8460 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8462 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8463 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8464 msgid "Select destination folder"
8465 msgstr "Выберите папку назначения"
8467 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8469 msgid "'%s' is not a directory."
8470 msgstr "'%s' не является каталогом."
8472 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8474 msgstr "Открыть с помощью"
8476 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8479 "Enter the command-line to open file:\n"
8480 "('%s' will be replaced with file name)"
8482 "Введите команду для открытия файла:\n"
8483 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8485 #: src/mimeview.c:2283
8488 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8492 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8496 #: src/mimeview.c:2291
8497 msgid "Execute untrusted binary?"
8498 msgstr "Запустить программу?"
8500 #: src/mimeview.c:2292
8502 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8503 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8505 "Do you want to run this file?"
8507 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8508 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8510 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8512 #: src/mimeview.c:2296
8514 msgstr "Запустить программу"
8516 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8520 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8525 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8528 msgid "Description:"
8533 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8534 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8538 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8539 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8543 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8544 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8548 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8549 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8552 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8553 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8557 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8558 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8562 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8563 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8566 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8568 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8572 msgid "couldn't select group: %s\n"
8573 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8575 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8577 msgid "couldn't set group: %s\n"
8578 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8582 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8583 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8585 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8586 msgid "couldn't get xhdr\n"
8587 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8591 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8592 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8595 msgid "couldn't get xover\n"
8596 msgstr "не удалось получить xover\n"
8599 msgid "invalid xover line\n"
8600 msgstr "неверная строка xover\n"
8604 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8605 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8607 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8609 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8610 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8613 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8615 #: src/news_gtk.c:56
8616 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8617 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8619 #: src/news_gtk.c:57
8620 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8621 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8623 #: src/news_gtk.c:250
8625 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8626 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8628 #: src/news_gtk.c:251
8629 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8630 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8632 #: src/news_gtk.c:291
8633 msgid "Rename newsgroup folder"
8634 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8636 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8637 msgid "Input master passphrase"
8638 msgstr "Введите парольную фразу"
8640 #: src/password.c:141
8641 msgid "Incorrect master passphrase."
8642 msgstr "Неверная парольная фраза."
8644 #: src/password_gtk.c:67
8645 msgid "New passphrases do not match, try again."
8646 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8648 #: src/password_gtk.c:80
8649 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8650 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8652 #: src/password_gtk.c:144
8653 msgid "Changing master passphrase"
8654 msgstr "Изменение парольной фразы"
8656 #: src/password_gtk.c:165
8658 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8659 "needs to be entered."
8661 "Если используется парольная фраза,\n"
8662 "она должна быть введена."
8664 #: src/password_gtk.c:175
8665 msgid "Old passphrase:"
8666 msgstr "Старая парольная фраза:"
8668 #: src/password_gtk.c:191
8669 msgid "New passphrase:"
8670 msgstr "Новая парольная фраза:"
8672 #: src/password_gtk.c:202
8673 msgid "Confirm passphrase:"
8674 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8677 msgid "Acpi Notifier"
8678 msgstr "Acpi Notifier"
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8682 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8683 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8685 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8686 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8690 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8691 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8693 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8694 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8697 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8698 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8701 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8702 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8705 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8706 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8710 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8711 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8713 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8714 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8719 msgid "Control file doesn't exist."
8720 msgstr "Файл управления не существует."
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8723 msgid " : no new or unread mail"
8724 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8726 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8727 msgid " : unread mail"
8728 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8732 msgstr " : новые сообщения"
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8742 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8746 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8747 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8754 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8758 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8764 msgstr "Файл ACPI: "
8766 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8767 msgid "values - On: "
8768 msgstr "значения - Вкл: "
8770 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8774 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8775 msgid "Blink when user interaction is required"
8776 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8778 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8779 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8780 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8782 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8784 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8787 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8788 msgid "Failed to register check before send hook"
8789 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8792 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8793 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8796 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8798 msgid "Address Keeper"
8799 msgstr "Address Keeper"
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8802 msgid "Address book location"
8803 msgstr "Путь к адресной книге"
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8806 msgid "Keep to folder"
8807 msgstr "Сохранять в папке"
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8810 msgid "Address book path where addresses are kept"
8811 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8815 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8817 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8818 #: src/prefs_matcher.c:686
8822 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8823 msgid "Fields to keep addresses from"
8824 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8826 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8827 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8830 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8831 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8832 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8834 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8836 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8838 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8841 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8842 msgid "Mail Archiver"
8843 msgstr "Архиватор Почты"
8845 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8846 msgid "Create Archive..."
8847 msgstr "Создать Архив..."
8849 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8852 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8854 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8855 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8856 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8857 "Several archiving options are also available.\n"
8859 "The archive can be stored as:\n"
8861 "The archive can be compressed using:\n"
8863 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8864 "format and compression.\n"
8866 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8868 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8870 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8873 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8875 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8876 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8877 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8879 "Можно создавать архивы формата:\n"
8881 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8883 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8884 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8886 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8888 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8890 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8893 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8899 msgstr "Архивирование"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8902 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8903 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8907 msgstr "Архивирование:"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8912 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8913 "the archiving process:\n"
8916 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8917 "препятствуют началу архивирования:\n"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8923 "- the folder to archive is not set"
8926 "- не установлена папка архивирования"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8931 "- the name for archive is not set"
8934 "- имя архива не указано"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8938 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8939 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8943 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8944 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8948 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8949 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8953 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8954 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8958 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8959 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8963 msgid "Creating archive"
8964 msgstr "Создание архива"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8969 "Not a valid file name:\n"
8972 "Некорректное имя файла:\n"
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8978 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8981 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8987 "Adding files in folder failed\n"
8988 "Files in folder: %d\n"
8989 "Files in list: %d\n"
8993 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8994 "Файлов добавлено: %d\n"
8995 "Файлов всего: %d\n"
8997 "Всё равно продолжить?"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9002 "Archive creation error:\n"
9005 "Ошибка создания архива:\n"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9009 msgid "Archive result"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9016 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9020 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9021 msgid "Archive format"
9022 msgstr "Формат архива"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9025 msgid "Compression method"
9026 msgstr "Метод сжатия"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9029 msgid "Number of files"
9030 msgstr "Количество файлов"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9033 msgid "Archive Size"
9034 msgstr "Размер архива"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9038 msgstr "Размер папки"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9041 msgid "Compression level"
9042 msgstr "Степень сжатия"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9048 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9056 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9057 #: src/prefs_summaries.c:406
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9062 msgid "MD5 checksum"
9063 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9066 msgid "Descriptive names"
9067 msgstr "Развёрнутые имена"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9070 msgid "Delete selected files"
9071 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9075 msgid "Select mails before"
9076 msgstr "Выбирать письма старше"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9079 msgid "Select folder to archive"
9080 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9083 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9085 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9093 msgid "Create Archive"
9094 msgstr "Создать Архив"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9097 msgid "Enter Archiver arguments"
9098 msgstr "Параметры Архиватора"
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9101 msgid "Folder to archive"
9102 msgstr "Папка для архивации"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9105 msgid "Folder which is the root of the archive"
9106 msgstr "Корень архива"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9109 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9110 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9113 msgid "Name for archive"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9117 msgid "Archive location and name"
9118 msgstr "Расположение и имя архива"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9127 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9128 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9131 msgid "Choose compression"
9132 msgstr "Формат сжатия"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9143 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9146 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9147 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9150 msgid "Choose format"
9151 msgstr "Формат архива"
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9158 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9159 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9162 msgid "Miscellaneous options"
9163 msgstr "Дополнительные настройки"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9167 msgstr "_Рекурсивно"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9170 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9171 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9179 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9180 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9181 "will take to create the archive"
9183 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9184 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9185 "но может значительно замедлить его создание"
9187 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9189 msgstr "П_ереименовать"
9191 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9194 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9195 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9196 "Names will be truncated to max 96 characters"
9198 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9199 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9200 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9204 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9205 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9207 "Удалить сообщения после архивации\n"
9208 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9211 msgid "Selection options"
9212 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9216 "Select emails before a certain date\n"
9217 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9219 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9220 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9223 msgid "Default save folder"
9224 msgstr "Каталог по умолчанию"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9227 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9228 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9231 msgid "Default compression"
9232 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9238 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9239 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9240 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9246 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9247 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9250 msgid "Default format"
9251 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9258 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9260 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9263 msgid "Default miscellaneous options"
9264 msgstr "Настройки по умолчанию"
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9267 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9268 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9276 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9278 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9279 "will take to create the archives"
9281 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9282 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9283 "но может значительно замедлить его создание"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9286 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9288 msgstr "Переименовать"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9291 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9292 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9294 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9295 msgid "Remove attachments"
9296 msgstr "Удалить вложения"
9298 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9303 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9304 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9306 msgstr "Вложенный файл"
9308 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9309 msgid "Destroy attachments"
9310 msgstr "Уничтожить вложения"
9312 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9314 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9316 "The deleted data will be unrecoverable."
9318 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9320 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9322 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9323 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9324 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9326 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9328 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9329 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9331 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9333 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9334 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9336 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9337 msgid "This message doesn't have any attachments."
9338 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9340 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9341 msgid "Remove attachments..."
9342 msgstr "Удалить вложения..."
9344 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9345 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9351 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9353 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9354 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9356 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9358 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9359 "будут потеряны навсегда."
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9362 msgid "Attachment handling"
9363 msgstr "Обработка вложений"
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9368 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9369 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9373 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9374 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9379 msgid "Attachment warning"
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9383 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9385 msgid "Attach warner"
9386 msgstr "Напоминание о вложениях"
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9390 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9391 "no file is attached."
9393 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9394 "не вложили в него ни одного файла."
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9401 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9403 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9405 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9406 msgid "Expressions are case sensitive"
9407 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9410 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9412 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9416 msgid "Lines starting with quotation marks"
9417 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9419 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9421 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9422 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9425 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9426 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9427 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9430 msgid "Forwarded or redirected messages"
9431 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9435 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9437 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9440 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9444 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9446 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9447 "the regular expressions above"
9449 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9450 "регулярных выражений"
9452 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9454 msgstr "Предупреждать при"
9456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9460 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9461 msgid "Attach Warner"
9462 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9465 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9470 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9472 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9480 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9481 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9482 #: src/prefs_matcher.c:2586
9486 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9487 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9488 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9491 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9492 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9496 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9497 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9498 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9499 "with a few hundred spam and ham messages."
9501 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9502 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9503 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9504 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9509 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9512 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9513 "команду `%s %s %s`."
9515 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9516 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9517 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9522 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9523 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9526 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9527 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9529 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9532 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9535 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9540 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9541 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9544 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9545 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9546 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9548 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9549 "specially designated folder.\n"
9551 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9553 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9554 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9555 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9557 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9559 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9560 "сохранено в специальной папке.\n"
9562 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9566 msgid "Spam detection"
9567 msgstr "Обнаружение спама"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9571 msgid "Spam learning"
9572 msgstr "Обучить, что это спам"
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9577 msgid "Process messages on receiving"
9578 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9580 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9581 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9583 msgid "Maximum size"
9584 msgstr "Максимальный размер"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9589 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9590 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9600 msgstr "Удалить спам"
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9603 msgid "Save spam in..."
9604 msgstr "Сохранять спам в..."
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9607 msgid "Only mark as spam"
9608 msgstr "Пометить как спам"
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9611 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9614 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9616 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9617 "использовать по умолчанию корзину."
9619 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9622 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9623 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9625 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9626 msgid "When unsure, move to"
9627 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9631 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9634 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9635 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9638 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9640 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9644 msgid "Insert X-Bogosity header"
9645 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9648 msgid "Only done for messages in MH folders"
9649 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9654 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9656 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9658 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9659 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9662 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9663 "normal folder even if detected as spam"
9665 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9666 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9668 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9671 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9672 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9675 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9676 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9677 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9679 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9681 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9684 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9685 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9689 msgid "Bogofilter call"
9690 msgstr "Вызов Bogofilter"
9692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9693 msgid "Path to bogofilter executable"
9694 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9697 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9699 msgid "Mark spam as read"
9700 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9702 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9704 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9707 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9708 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9710 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9711 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9712 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9714 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9716 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9717 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9718 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9719 "a few hundred spam and ham messages."
9721 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9722 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9723 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9724 "паре сотен сообщениях."
9726 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9729 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9732 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9736 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9737 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9739 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9741 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9742 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9745 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9746 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9747 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9749 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9750 "specially designated folder.\n"
9752 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9754 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9755 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9756 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9758 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9759 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9760 "\"Пометить как не сам\".\n"
9762 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9763 "сохранено в выбранную папку"
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9767 msgid "Save spam in"
9768 msgstr "Сохранять спам в"
9770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9772 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9775 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9776 "учить фильтр, что это не спам."
9778 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9779 msgid "Bsfilter call"
9780 msgstr "Вызов Bsfilter"
9782 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9783 msgid "Path to bsfilter executable"
9784 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9786 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9788 msgid "Clam AntiVirus"
9789 msgstr "Clam АнтиВирус"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9794 "No socket information.\n"
9795 "Antivirus disabled."
9798 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9799 "Антивирус отключён."
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9804 "Clamd does not respond to ping.\n"
9808 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9813 msgid "Detected %s virus."
9814 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9822 "Сканирование папки:\n"
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9827 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9828 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9831 msgid "ClamAV: scanning message..."
9832 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9835 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9836 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9841 "No socket information.\n"
9842 "Antivirus disabled."
9845 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9846 "Антивирус отключён."
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9851 "Clamd does not respond to ping.\n"
9855 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9858 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9860 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9861 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9863 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9864 "saved in a specially designated folder.\n"
9866 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9867 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9868 "the permissions for your home folder and the\n"
9869 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9870 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9871 "users at least need to be given execute permissions\n"
9872 "on these folders.\n"
9874 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9875 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9876 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9878 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9880 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9881 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9883 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9884 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9886 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9887 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9888 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9889 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9890 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9891 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9892 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9894 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9895 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9896 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9898 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9901 msgid "Virus detection"
9902 msgstr "Обнаружение вирусов"
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9905 msgid "Select folder to store infected messages in"
9906 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9909 msgid "Enable virus scanning"
9910 msgstr "Включить поиск вирусов"
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9913 msgid "Maximum attachment size"
9914 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9917 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9919 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9921 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9925 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9926 msgid "Save infected mail in"
9927 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9930 msgid "Save mail that contains viruses"
9931 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9935 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9937 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9941 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9942 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9945 msgid "Automatic configuration"
9946 msgstr "Автоматическая настройка"
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9949 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9950 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9953 msgid "Where is clamd.conf"
9954 msgstr "Где находится clamd.conf"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9958 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9959 "able to locate the file automatically"
9961 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9962 "расположение файла автоматически"
9964 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9969 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9970 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9973 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9974 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9977 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9978 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9982 msgstr "Удалённый Узел"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9985 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9986 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9988 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9989 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9990 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9995 "No socket information.\n"
9996 "Antivirus disabled."
9998 "Новая конфигурация\n"
9999 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10000 "Антивирус отключён."
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10005 "Clamd does not respond to ping.\n"
10006 "Is clamd running?"
10008 "Новая конфигурация\n"
10009 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10012 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10015 "%s: Unable to open\n"
10016 "clamd will be disabled"
10018 "%s: Не удаётся открыть\n"
10019 "clamd будет отключён"
10021 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10024 "%s: Not able to find required information\n"
10025 "clamd will be disabled"
10027 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10028 "clamd будет отключён"
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10031 msgid "Could not create socket"
10032 msgstr "Невозможно создать сокет"
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10035 msgid ": File does not exist"
10036 msgstr ": Файл не существует"
10038 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10039 msgid ": Unable to open"
10040 msgstr ": Невозможно открыть"
10042 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10043 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10045 msgid "Socket write error"
10046 msgstr "Ошибка записи сокета"
10048 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10050 msgid "%s: Error reading"
10051 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10053 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10054 msgid "Socket read error"
10055 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10057 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10059 msgstr "Демонстрационный"
10061 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10062 msgid "Failed to register log text hook"
10063 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10065 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10067 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10068 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10070 "It is not really useful."
10072 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10073 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10075 "Бесполезен для практического применения."
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10078 msgid "Display images"
10079 msgstr "Отображать изображения"
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10082 msgid "Display embedded images"
10083 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10086 msgid "Execute javascript"
10087 msgstr "Выполнять JavaScript"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10090 msgid "Execute embedded javascript"
10091 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10094 msgid "Execute Java applets"
10095 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10098 msgid "Execute embedded Java applets"
10099 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10102 msgid "Render objects using plugins"
10103 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10106 msgid "Render embedded objects using plugins"
10107 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10110 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10111 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10114 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10115 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10118 #: src/prefs_proxy.c:241
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10123 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10124 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10128 msgstr "Использовать прокси"
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10131 msgid "Remote resources"
10132 msgstr "Внешние ресурсы"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10136 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10137 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10138 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10139 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10142 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10143 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10144 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10145 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10146 "к почтовому сообщению."
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10149 msgid "Enable loading of remote content"
10150 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10153 msgid "When clicking on a link, by default"
10154 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10157 msgid "Open in external browser"
10158 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10161 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10162 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10166 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10167 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10168 #: src/prefs_customheader.c:235
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10173 msgid "Select stylesheet"
10174 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10177 msgid "Remote content loading is disabled."
10178 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10181 msgid "Load images"
10182 msgstr "Загружать изображения"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10185 msgid "Enable remote content"
10186 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10189 msgid "Enable Javascript"
10190 msgstr "Разрешить JavaScript"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10193 msgid "Enable Plugins"
10194 msgstr "Разрешить Модули"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10197 msgid "Enable Java"
10198 msgstr "Разрешить Java"
10200 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10201 msgid "Open links with external browser"
10202 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10204 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10206 msgid "An error occurred: %d\n"
10207 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10209 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10211 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10212 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10215 msgid "Search the Web"
10216 msgstr "Искать в Сети"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10219 msgid "Open in Viewer"
10220 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10223 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10224 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10227 msgid "Open in Browser"
10228 msgstr "Открыть в Браузере"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10232 msgstr "Открыть Изображение"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10236 msgstr "Копировать Ссылку"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10239 msgid "Download Link"
10240 msgstr "Скачать Ссылку"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10243 msgid "Save Image As"
10244 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10248 msgstr "Копировать Изображение"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10251 msgid "Import feed"
10252 msgstr "Импортировать поток"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10259 msgid "Fancy HTML Viewer"
10260 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10265 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10266 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10267 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10269 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10271 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10272 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10281 msgid "Failed to register mail receive hook"
10282 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10284 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10286 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10287 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10288 "ID and retrieval time.\n"
10290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10292 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10293 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10294 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10296 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10299 msgid "Mail marking"
10300 msgstr "Маркировка почты"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10303 msgid "Add fetchinfo headers"
10304 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10306 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10307 msgid "Headers to be added"
10308 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10310 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10314 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10316 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10318 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10321 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10322 msgid "Account name"
10323 msgstr "Имя учётной записи"
10325 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10326 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10327 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10329 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10330 msgid "Receive server"
10331 msgstr "Сервер-получатель"
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10334 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10335 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10339 msgstr "Имя Пользователя"
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10342 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10343 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10347 msgstr "Привязать время"
10349 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10351 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10354 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10358 msgid "GData plugin: Authorization required"
10359 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10363 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10364 "the GData plugin.\n"
10366 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10367 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10368 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10371 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10372 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10374 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10375 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10376 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10383 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10384 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10386 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10391 msgid "Enter code:"
10392 msgstr "Введите код:"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10396 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10397 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10399 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10402 msgid "Added %d of"
10403 msgid_plural "Added %d of"
10404 msgstr[0] "Добавить %d из"
10405 msgstr[1] "Добавить %d из"
10406 msgstr[2] "Добавить %d из"
10408 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10411 msgid "1 contact to the cache"
10412 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10413 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10414 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10415 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10418 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10419 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10423 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10424 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10427 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10428 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10430 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10431 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10432 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10434 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10436 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10437 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10440 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10441 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10444 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10445 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10448 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10449 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10451 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10453 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10456 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10460 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10463 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10466 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10468 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10469 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10471 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10472 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10473 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10478 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10479 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10482 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10483 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10485 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10486 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10487 msgid "Authentication"
10488 msgstr "Аутентификация"
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10491 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10493 msgstr "Имя пользователя:"
10495 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10496 msgid "Polling interval (seconds):"
10497 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10499 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10500 msgid "Maximum number of results:"
10501 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10504 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10508 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10509 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10511 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10513 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10514 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10515 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10517 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10519 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10521 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10522 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10523 "into the Tab-address completion.\n"
10525 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10527 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10529 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10530 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10531 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10533 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10535 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10536 msgid "GData integration"
10537 msgstr "Интеграция GData"
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10544 msgstr "Libravatar"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10547 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10548 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10551 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10552 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10555 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10556 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10558 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10559 msgid "Failed to load missing items cache"
10560 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10562 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10564 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10565 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10566 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10567 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10568 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10569 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10571 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10572 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10573 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10575 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10577 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10578 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10579 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10581 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10582 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10583 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10585 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10587 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10589 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10591 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10594 msgid "Error reading cache stats"
10595 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10599 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10600 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10602 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10604 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10605 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10608 msgid "Clear icon cache"
10609 msgstr "Очистить кэш изображений"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10612 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10613 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10616 msgid "Not enough memory for operation"
10617 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10622 "Icon cache successfully cleared:\n"
10623 "• %u missing entries removed.\n"
10624 "• %u files removed."
10626 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10627 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10628 "• %u файла удалено."
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10631 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10632 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10634 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10637 "Errors clearing icon cache:\n"
10638 "• %u missing entries removed.\n"
10639 "• %u files removed.\n"
10640 "• %u files failed to be read.\n"
10641 "• %u files couldn't be removed."
10643 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10644 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10645 "• %u файлов удалено.\n"
10646 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10647 "• %u файла не могут быть удалены."
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10650 msgid "Error clearing icon cache."
10651 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10654 msgid "_Use cached icons"
10655 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10659 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10661 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10662 "чтобы повторять запрос по сети"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10665 msgid "Cache refresh interval"
10666 msgstr "Период обновления кэша"
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10670 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10675 msgid "Mystery man"
10676 msgstr "Мистический"
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10696 msgstr "Указать свой адрес"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10699 msgid "A blank image"
10700 msgstr "Пустое изображение"
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10703 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10704 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10707 msgid "A generated geometric pattern"
10708 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10711 msgid "A generated full-body monster"
10712 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10715 msgid "A generated almost unique face"
10716 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10719 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10720 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10723 msgid "Redirect to a user provided URL"
10724 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10728 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10729 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10731 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10732 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10733 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10736 msgid "_Allow redirects to other sites"
10737 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10739 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10741 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10742 "services like gravatar.com"
10744 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10745 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10748 msgid "_Enable federated servers"
10749 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10751 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10752 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10753 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10755 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10756 msgid "Request timeout"
10757 msgstr "Запрос времени ожидания"
10759 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10765 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10766 "than global socket I/O timeout."
10768 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10769 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10770 "времени ожидания I/O сокета."
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10774 msgstr "Кэш изображений"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10777 msgid "Default missing icon mode"
10778 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10780 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10784 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10785 msgid "mailmbox folder"
10786 msgstr "папка mailmbox"
10788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10789 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10790 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10792 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10796 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10798 "Input the location of mailbox.\n"
10799 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10800 "scanned automatically."
10802 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10803 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10804 "будет проверен автоматически."
10806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10809 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10810 "Do you really want to delete?"
10812 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10813 "Действительно хотите удалить?"
10815 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10816 msgid "No Sieve auth method available\n"
10817 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10820 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10821 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10823 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10824 msgid "Disconnected"
10827 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10829 msgid "Disconnected: %s"
10830 msgstr "Отключено: %s"
10832 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10833 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10835 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10836 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10838 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10839 msgid "STARTTLS failed"
10840 msgstr "STARTTLS ошибка"
10842 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10844 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10845 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10847 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10848 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10852 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10853 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10857 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10858 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10860 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10861 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10862 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10864 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10865 msgid "Auth method not available"
10866 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10868 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10870 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10871 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10875 msgstr "_Фильтровать"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10879 msgid "Chec_k Syntax"
10880 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10889 msgid "Unable to get script contents"
10890 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10893 msgid "Reverting..."
10894 msgstr "Возврат..."
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10897 msgid "Revert script"
10898 msgstr "Вернуть скрипт"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10901 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10902 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10909 msgid "Script saved successfully."
10910 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10914 msgstr "Сохранение..."
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10917 msgid "Checking syntax..."
10918 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10921 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10922 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10926 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10927 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10930 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10932 msgstr "Загрузка..."
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10936 msgid "Add Sieve script"
10937 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10939 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10940 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10941 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10943 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10944 msgid "Enter new name for the script."
10945 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10947 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10949 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10950 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10953 msgid "Delete filter"
10954 msgstr "Удалить фильтр"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10958 msgstr "Действующий"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10961 msgid "An account can only have one active script at a time."
10962 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10965 msgid "Unable to connect"
10966 msgstr "Невозможно подключиться"
10968 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10969 msgid "Listing scripts..."
10970 msgstr "Список скриптов..."
10972 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10973 msgid "Connecting..."
10974 msgstr "Соединение..."
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10977 msgid "Manage Sieve Filters"
10978 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10980 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10981 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10982 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10986 msgid "ManageSieve"
10987 msgstr "ManageSieve"
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10990 msgid "Manage Sieve Filters..."
10991 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10994 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10996 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10999 msgid "Enable Sieve"
11000 msgstr "Включить Sieve"
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11003 msgid "Server information"
11004 msgstr "Информация о сервере"
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11007 msgid "Server name"
11008 msgstr "Имя сервера"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11011 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11012 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11015 msgid "Server port"
11016 msgstr "Порт сервера"
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11019 msgid "Connect to this port instead of the default"
11020 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11024 msgstr "Шифрование"
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11027 msgid "No encryption"
11028 msgstr "Без шифрования"
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11031 msgid "Use STARTTLS when available"
11032 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11035 msgid "Require STARTTLS"
11036 msgstr "Требовать STARTTLS"
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11040 msgid "No authentication"
11041 msgstr "Без аутентификации"
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11044 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11045 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11048 msgid "Specify authentication"
11049 msgstr "Укажите аутентификацию"
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11054 #: src/prefs_account.c:1987
11056 msgstr "Пользователь"
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11062 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11063 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11064 #: src/wizard.c:1636
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11069 #: src/prefs_account.c:1959
11070 msgid "Authentication method"
11071 msgstr "Метод аутентификация"
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11074 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11075 #: src/prefs_themes.c:1114
11077 msgstr "Автоматически"
11079 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11080 msgid "Sieve server must not contain a space."
11081 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11084 msgid "Sieve server is not entered."
11085 msgstr "Sieve сервер не введён."
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11091 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11095 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11096 msgid "Failed to register newmail hook"
11097 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11101 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11102 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11104 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11107 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11110 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11112 "Current log is %s"
11114 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11115 "полученного после сортировки.\n"
11117 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11119 "Текущий журнал %s"
11121 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11123 msgstr "Журнал событий"
11125 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11129 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11130 msgid "Select folder(s)"
11131 msgstr "Выберите папку(и)"
11133 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11134 msgid "select recursively"
11135 msgstr "выбрать рекурсивно"
11137 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11138 msgid "No new messages"
11139 msgstr "Нет новых сообщений"
11141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11142 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11151 msgid "Notification"
11152 msgstr "Уведомление"
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11155 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11156 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11159 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11161 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11165 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11167 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11169 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11170 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11172 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11175 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11177 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11179 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11180 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11182 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11184 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11185 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11187 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11190 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11192 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11194 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11195 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11196 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11200 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11202 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11203 "preferences dialog.\n"
11205 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11207 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11208 "непрочтённых сообщениях.\n"
11209 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11212 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11215 msgid "Various tools"
11216 msgstr "Разные инструменты"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11219 msgid "New Mail message"
11220 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11223 msgid "New News post"
11224 msgstr "Новое сообщение новостей"
11226 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11227 msgid "A new message arrived"
11228 msgstr "Получено новое сообщение"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11231 msgid "New Calendar message"
11232 msgstr "Новая запись в календаре"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11236 msgid "A new calendar message arrived"
11237 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11240 msgid "New RSS feed article"
11241 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11243 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11245 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11246 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11249 msgid "New unknown message"
11250 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11253 msgid "Unknown message type arrived"
11254 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11256 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11257 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11258 msgid "Present main window"
11259 msgstr "Отобразить основное окно"
11261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11262 msgid "Mail message"
11263 msgstr "Почтовое сообщение"
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11266 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11268 msgid "%d new message arrived"
11269 msgid_plural "%d new messages arrived"
11270 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11271 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11272 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11274 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11275 msgid "News message"
11276 msgstr "Сообщение группы новостей"
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11279 msgid "Calendar message"
11280 msgstr "Событие в календаре"
11282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11283 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11285 msgid "%d new calendar message arrived"
11286 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11287 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11288 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11289 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11291 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11292 msgid "RSS news feed"
11293 msgstr "RSS новостной поток"
11295 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11297 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11298 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11299 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11300 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11301 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11305 msgid "%d new message"
11306 msgid_plural "%d new messages"
11307 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11308 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11309 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11313 msgstr "Горячие клавиши"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11321 msgstr "Всплывающее окно"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11324 #: src/prefs_receive.c:155
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11333 msgid "SysTrayicon"
11334 msgstr "Значок в Трее"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11341 msgid "Include folder types"
11342 msgstr "Включить типы папок"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11345 msgid "Mail folders"
11346 msgstr "Папки писем"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11349 msgid "News folders"
11350 msgstr "Папки новостей"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11353 msgid "RSSyl folders"
11354 msgstr "Папки RSSyl"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11357 msgid "vCalendar folders"
11358 msgstr "Папки vCalendar"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11361 msgid "These settings override folder-specific selections."
11362 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11365 msgid "Global notification settings"
11366 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11369 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11370 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11373 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11374 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11377 msgid "Use sound theme"
11378 msgstr "Использовать звуковую тему"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11381 msgid "Show banner"
11382 msgstr "Показывать баннер"
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11385 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11386 #: src/prefs_receive.c:231
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11391 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11396 msgid "Only when not empty"
11397 msgstr "Только если не пустой"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11400 msgid "Banner speed"
11401 msgstr "Скорость баннера"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11404 msgid "Maximum number of messages"
11405 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11408 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11409 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11412 msgid "Banner width"
11413 msgstr "Ширина баннера"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11416 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11417 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11421 msgstr "пиксел(ей)"
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11424 msgid "Include unread mails in banner"
11425 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11428 msgid "Make banner sticky"
11429 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11435 msgid "Only include selected folders"
11436 msgstr "Только для выбранных папок"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11442 msgid "Select folders..."
11443 msgstr "Выбрать папки..."
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11446 msgid "Banner colors"
11447 msgstr "Цвета баннера"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11451 msgid "Use custom colors"
11452 msgstr "Использовать собственные цвета"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11461 msgid "Foreground color"
11462 msgstr "Цвет текста"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11466 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11467 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11473 msgid "Background color"
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11478 msgid "Enable popup"
11479 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11483 msgid "Popup timeout"
11484 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11487 msgid "Make popup sticky"
11488 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11491 msgid "Set popup window width and position"
11492 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11495 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11496 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11500 msgid "Display folder name"
11501 msgstr "Показывать название папки"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11504 msgid "Sample popup window"
11505 msgstr "Пример всплывающего окна"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11512 msgid "Select command"
11513 msgstr "Выберите команду"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11516 msgid "Enable command"
11517 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11520 msgid "Command to execute"
11521 msgstr "Команда для выполнения"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11524 msgid "Block command after execution for"
11525 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11529 msgstr "Разрешить LCD"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11532 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11533 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11536 msgid "Enable Trayicon"
11537 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11539 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11540 msgid "Hide at start-up"
11541 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11544 msgid "Close to tray"
11545 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11548 msgid "Hide when iconified"
11549 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11551 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11552 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11553 #. notification bubble. If your language does not have a word
11554 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11555 #. instead.See also
11556 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11558 msgid "Passive toaster popup"
11559 msgstr "Не захватывать фокус"
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11562 msgid "Add to Indicator Applet"
11563 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11566 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11567 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11570 msgid "Enable global hotkeys"
11571 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11575 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11576 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11579 msgid "<control><shift>F11"
11580 msgstr "<control><shift>F11"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11587 msgid "Toggle minimize"
11588 msgstr "Свернуть/развернуть"
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11592 msgstr "_Получить Почту"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11595 msgid "_Get Mail from account"
11596 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11603 msgid "E_mail from account"
11604 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11607 msgid "Open A_ddressbook"
11608 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11611 msgid "E_xit Claws Mail"
11612 msgstr "Выход из Claws Mail"
11614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11615 msgid "_Work Offline"
11616 msgstr "_Работать Автономно"
11618 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11619 msgid "Show Trayicon Notifications"
11620 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11622 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11624 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11625 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11628 msgid "New mail message"
11629 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11632 msgid "New news post"
11633 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11636 msgid "New calendar message"
11637 msgstr "Новая запись в календаре"
11639 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11640 msgid "New article in RSS feed"
11641 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11643 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11644 msgid "New messages arrived"
11645 msgstr "Получено новое сообщение"
11647 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11649 msgid "%d new mail message arrived"
11650 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11651 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11652 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11653 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11655 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11657 msgid "%d new news post arrived"
11658 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11659 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11660 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11661 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11665 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11666 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11667 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11668 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11669 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11671 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11673 msgstr "Заголовок:"
11675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11681 msgstr "Создатель:"
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11702 msgstr "Оптимизация:"
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11705 msgid "PDF properties"
11706 msgstr "Свойства PDF"
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11709 msgid "Enter password"
11710 msgstr "Введите пароль"
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11714 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11715 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11719 msgid "%s Document"
11720 msgstr "Документ %s"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11728 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11729 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11733 msgid "Document Index"
11734 msgstr "Список Документов"
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11738 msgstr "Первая Страница"
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11741 msgid "Previous Page"
11742 msgstr "Предыдущая Страница"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11746 msgstr "Следующая Страницы"
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11750 msgstr "Последняя Страница"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11762 msgstr "Страница Целиком"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11765 msgid "Fit Page Width"
11766 msgstr "По Ширине Страницы"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11769 msgid "Rotate Left"
11770 msgstr "Повернуть Налево"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11773 msgid "Rotate Right"
11774 msgstr "Повернуть Направо"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11777 msgid "Print Document"
11778 msgstr "Распечатать Документ"
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11781 msgid "Document Info"
11782 msgstr "Информация о Документе"
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11785 msgid "Page Number"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11789 msgid "Zoom Factor"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11795 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11796 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11798 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11800 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11801 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11802 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11808 msgstr "Просмотрщик PDF"
11810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11813 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11814 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11815 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11819 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11820 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11821 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11826 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11827 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11828 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11830 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11831 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11832 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11834 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11836 msgstr "Парольная фраза"
11838 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11839 msgid "[no user id]"
11840 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11842 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11843 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11844 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11846 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11847 msgid "Passphrases did not match.\n"
11848 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11850 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11851 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11852 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11854 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11855 msgid "Please enter the passphrase for:"
11856 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11858 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11859 msgid "Bad passphrase.\n"
11860 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11864 msgstr "Импорт ключа"
11866 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11868 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11869 "from a keyserver?"
11871 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11872 "импортировать его с сервера ключей?"
11874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11880 " Идентификатор ключа "
11882 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11883 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11884 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11887 msgid " It should be possible to import it "
11888 msgstr " Должно быть возможно его импортировать "
11890 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11892 "when working online,\n"
11895 "при работе в сети,\n"
11898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11900 "with the following command: \n"
11904 "с помощью следующей команды:\n"
11908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11911 " Importing key ID "
11914 " Импорт идентификатора ключа "
11916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11917 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11918 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11921 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11922 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11924 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11925 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11926 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11930 " You can try to import it manually with the command:\n"
11934 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11940 msgid " This key is in your keyring.\n"
11941 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11947 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11949 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11950 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11952 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11953 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11955 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11957 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11959 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11960 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11963 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11964 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11966 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11968 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11970 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11971 msgid "Core operations"
11972 msgstr "Внутренние действия"
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11975 msgid "Automatically check signatures"
11976 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11979 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11980 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11983 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11984 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11987 msgid "Store passphrase in memory"
11988 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11991 msgid "Expire after"
11992 msgstr "Срок действия истекает через"
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11995 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11996 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12000 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12005 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12006 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12009 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12010 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12013 msgid "Path to GnuPG executable"
12014 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12018 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12021 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12025 msgid "Select GnuPG executable"
12026 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12030 msgstr "Ключ подписи"
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12033 msgid "Use default GnuPG key"
12034 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12037 msgid "Select key by your email address"
12038 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12041 msgid "Specify key manually"
12042 msgstr "Указать ключ вручную"
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12045 msgid "User or key ID:"
12046 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12049 msgid "No secret key found."
12050 msgstr "Секретный ключ не найден."
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12053 msgid "Generate a new key pair"
12054 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12061 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12067 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12068 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12072 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12073 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12075 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12077 msgstr "Неопределённое"
12079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12082 msgstr "Ограниченное"
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12087 msgstr "Абсолютное"
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12090 msgid "Select Keys"
12091 msgstr "Выбор Ключей"
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12095 msgstr "Идентификатор ключа"
12097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12099 msgstr "Доверенный"
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12106 msgid "Do_n't encrypt"
12107 msgstr "_Не шифровать"
12109 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12111 msgstr "Добавить ключ"
12113 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12114 msgid "Enter another user or key ID:"
12115 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12117 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12119 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12120 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12122 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12125 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12126 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12127 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12129 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12131 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12133 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12134 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12135 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12137 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12139 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12142 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12143 msgid "No signature found"
12144 msgstr "Подпись не найдена"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12148 msgstr "Ненадёжный"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12152 msgid "The signature can't be checked - %s"
12153 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12156 msgid "The signature has not been checked."
12157 msgstr "Подпись не была проверена."
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12160 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12161 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12165 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12166 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12170 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12171 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12175 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12176 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12180 msgid "Good signature from \"%s\""
12181 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12185 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12186 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12190 msgid "Expired signature from \"%s\""
12191 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12195 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12196 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12200 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12201 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12205 msgid "Bad signature from \"%s\""
12206 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12209 msgid "The signature has not been checked"
12210 msgstr "Подпись не была проверена"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12213 msgid "Error checking signature: no status\n"
12214 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12216 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12218 msgid "Error checking signature: %s\n"
12219 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12223 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12224 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12228 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12229 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12233 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12234 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12238 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12239 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12243 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12244 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12246 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12248 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12249 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12253 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12254 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12258 msgstr "Отозванный"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12262 msgid "Owner Trust: %s\n"
12263 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12267 msgstr "Нет ключа!"
12269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12270 msgid "Primary key fingerprint:"
12271 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12275 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12276 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12280 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12281 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12285 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12286 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12290 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12291 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12294 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12295 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12299 msgid "Secret key not found (%s)"
12300 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12304 msgid "Error setting secret key: %s"
12305 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12309 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12311 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12317 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12318 "version %s is required.\n"
12320 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12321 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12325 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12326 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12330 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12331 "OpenPGP support disabled."
12333 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12334 "Поддержка OpenPGP отключена."
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12338 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12339 "generate a key pair.\n"
12341 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12342 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12345 msgid "No PGP key found"
12346 msgstr "Не найден PGP ключ"
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12350 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12351 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12352 "Do you want to create a new key pair now?"
12354 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12355 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12356 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12360 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12361 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12365 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12366 "generate entropy..."
12368 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12369 "дополнительной энтропии..."
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12372 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12373 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12378 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12381 "Do you want to export it to a keyserver?"
12383 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12386 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12389 msgid "Key generated"
12390 msgstr "Ключ генерируется"
12392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12393 msgid "Key exported."
12394 msgstr "Ключ экспортируются."
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12397 msgid "Couldn't export key."
12398 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12401 msgid "Incorrect part"
12402 msgstr "Неправильная часть"
12404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12405 msgid "Not a text part"
12406 msgstr "Не текстовая часть"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12409 msgid "Couldn't get text data."
12410 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12413 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12414 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12416 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12418 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12419 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12420 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12422 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12423 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12426 msgid "Couldn't parse mime part."
12427 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12431 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12432 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12437 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12439 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12440 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12442 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12446 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12449 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12453 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12454 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12458 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12459 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12462 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12463 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12466 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12467 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12470 msgid "Malformed message"
12471 msgstr "Некорректное сообщение"
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12476 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12477 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12481 msgid "Data signing failed, %s"
12482 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12486 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12487 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12490 msgid "Data signing failed, no results."
12491 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12494 msgid "Data signing failed, no contents."
12495 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12499 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12500 "are email headers, like Subject."
12502 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12503 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12507 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12508 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12512 msgid "Encryption failed, %s"
12513 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12517 msgstr "PGP/Inline"
12519 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12521 msgstr "PGP/inline"
12523 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12525 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12526 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12527 "encrypt your own mails.\n"
12529 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12530 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12533 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12535 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12537 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12538 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12539 "шифровать сообщения.\n"
12541 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12542 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12543 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12545 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12547 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12549 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12550 msgid "Signature boundary not found."
12551 msgstr "Границы подписи не найдены."
12553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12554 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12555 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12557 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12558 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12559 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12561 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12563 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12564 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12566 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12567 msgid "OpenPGP digital signature"
12568 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12570 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12572 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12575 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12576 "системой PGP/Mime."
12578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12582 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12586 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12588 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12589 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12591 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12592 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12595 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12597 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12599 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12600 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12601 "шифровать сообщения.\n"
12603 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12604 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12605 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12607 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12609 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12611 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12612 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12613 msgid "Python scripts"
12614 msgstr "Скрипты Python"
12616 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12617 msgid "Show Python console..."
12618 msgstr "Показать Python консоль..."
12620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12625 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12626 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12627 #: src/wizard.c:1626
12631 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12632 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12636 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12637 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12638 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12640 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12642 "This plugin provides Python integration features.\n"
12643 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12644 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12646 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12647 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12648 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12649 "builtin toolbar editor.\n"
12651 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12652 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12654 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12655 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12657 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12658 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12659 "following files in this directory are recognised:\n"
12662 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12663 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12667 "Executed at plugin load\n"
12670 "Executed at plugin unload\n"
12673 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12675 " help(clawsmail)\n"
12677 "in the interactive Python console.\n"
12679 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12680 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12681 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12682 "inclusion in the examples.\n"
12684 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12686 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12687 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12688 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12690 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12691 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12692 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12693 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12695 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12696 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12698 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12699 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12702 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12703 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12704 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12708 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12709 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12710 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12713 "Выполняется загрузка модуля\n"
12716 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12719 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12721 " help(clawsmail)\n"
12723 "в интерактивной консоли Python.\n"
12725 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12726 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12727 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12728 "включения в примеры.\n"
12730 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12732 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12733 msgid "Python integration"
12734 msgstr "Интеграция Python"
12736 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12739 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12742 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12745 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12747 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12749 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12751 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12753 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12754 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12756 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12758 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12759 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12761 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12762 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12763 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12765 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12768 "Error while subscribing feed\n"
12771 "Folder name '%s' is not allowed."
12773 "Ошибка при подключении потока\n"
12776 "Имя папки '%s' не допустимо."
12778 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12780 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12781 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12783 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12784 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12786 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12787 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12789 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12790 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12793 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12798 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12803 msgid "Refresh all feeds"
12804 msgstr "Обновить все подписки"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12807 msgid "Subscribe feed"
12808 msgstr "Подписаться на поток"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12811 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12812 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12816 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12817 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12821 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12822 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12823 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12824 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12825 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12829 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12830 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12833 msgid "Remove feed tree"
12834 msgstr "Удалить дерево потока"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12837 msgid "Select an OPML file"
12838 msgstr "Выберите OPML файл"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12842 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12843 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12847 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12848 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12852 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12853 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12857 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12858 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12862 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12863 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12867 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12868 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12872 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12873 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12877 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12879 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12883 msgid "HTTP Basic authentication"
12884 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12887 msgid "Use default refresh interval"
12888 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12891 msgid "Keep old items"
12892 msgstr "Сохранять старые новости"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12896 msgstr "_Подравнять"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12899 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12900 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12903 msgid "Fetch comments if possible"
12904 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12907 msgid "Always mark it as new"
12908 msgstr "Всегда помечать как новое"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12911 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12912 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12915 msgid "Never mark it as new"
12916 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12919 msgid "Add item title to the top of message"
12920 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12923 msgid "Ignore title rename"
12924 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12928 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12931 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12936 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12937 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12941 msgstr "Имя пользователя"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12945 msgstr "Адрес источника"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12948 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12949 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12952 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12953 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12958 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12959 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12962 msgid "If an item changes"
12963 msgstr "Если изменился текст"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12970 msgid "Refresh interval"
12971 msgstr "Период обновления"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12974 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12975 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12977 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12982 msgid "Set feed properties"
12983 msgstr "Параметры потока"
12985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12986 msgid "_Refresh feed"
12987 msgstr "_Обновить поток"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12990 msgid "Feed pr_operties"
12991 msgstr "_Свойства потока"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12995 msgstr "Пере_именовать..."
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12998 msgid "R_efresh recursively"
12999 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13002 msgid "Subscribe _new feed..."
13003 msgstr "Добавить _новый поток..."
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13006 msgid "Create new _folder..."
13007 msgstr "Создать новую _папку..."
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13010 msgid "Import feed list..."
13011 msgstr "Импорт списка потоков..."
13013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13014 msgid "Remove tree"
13015 msgstr "Удалить дерево"
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13018 msgid "Add RSS folder tree"
13019 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13022 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13023 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13025 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13027 "Creation of folder tree failed.\n"
13028 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13031 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13032 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13036 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13038 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13039 msgid "Select cookies file"
13040 msgstr "Выбрать cookies файл"
13042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13043 msgid "Default refresh interval"
13044 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13047 msgid "Refresh all feeds on application start"
13048 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13051 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13052 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13055 msgid "Path to cookies file"
13056 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13059 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13061 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13069 msgid "Security and privacy"
13070 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13074 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13075 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13078 msgid "Subscribe new feed?"
13079 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13081 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13082 msgid "Feed folder:"
13083 msgstr "Папка потока:"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13087 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13090 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13091 "папки для потока."
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13094 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13095 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13099 msgid "Updating comments for '%s'..."
13100 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13104 msgid "401 (Authorisation required)"
13105 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13109 msgid "403 (Unauthorised)"
13110 msgstr "403 (Не авторизован)"
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13114 msgid "404 (Not found)"
13115 msgstr "404 (Документ не найден)"
13117 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13124 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13126 "Error fetching feed at\n"
13131 "Ошибка получения потока на\n"
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13139 "No valid feed found at\n"
13142 "Не найден действующий поток\n"
13145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13146 msgid "Untitled feed"
13147 msgstr "Безымянный поток"
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13151 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13152 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13156 msgid "Updating feed '%s'..."
13157 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13162 "Couldn't process feed at\n"
13165 "Please contact developers, this should not happen."
13167 "Не удалось обработать поток на\n"
13170 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13173 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13174 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13178 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13179 "Please report this, with debug output attached.\n"
13181 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13182 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13184 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13186 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13187 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13189 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13190 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13193 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13194 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13197 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13199 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13201 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13203 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13204 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13205 "шифровать сообщения.\n"
13207 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13208 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13209 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13211 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13212 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13215 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13217 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13219 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13221 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13223 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13224 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13226 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13227 msgid "Couldn't open temporary file"
13228 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13230 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13231 msgid "Couldn't write to temporary file"
13232 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13234 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13235 msgid "Couldn't close temporary file"
13236 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13238 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13240 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13243 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13246 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13247 msgid "Reporting spam..."
13248 msgstr "Отправить отчёт..."
13250 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13251 msgid "Report spam online..."
13252 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13254 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13255 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13258 msgstr "SpamReport"
13260 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13262 "This plugin reports spam to various places.\n"
13263 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13265 " * spam-signal.fr\n"
13267 " * lists.debian.org nomination system"
13269 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13270 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13272 " * spam-signal.fr.\n"
13274 " * lists.debian.org"
13276 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13277 msgid "Spam reporting"
13278 msgstr "Отчёт о спаме"
13280 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13284 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13285 msgid "Forward to:"
13286 msgstr "Перенаправлять на:"
13288 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13294 msgid "SpamAssassin"
13295 msgstr "SpamAssassin"
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13298 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13299 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13302 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13303 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13306 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13307 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13310 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13311 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13315 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13316 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13319 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13320 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13325 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13328 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13329 "удалённого обучения."
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13332 msgid "Failed to get username"
13333 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13336 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13337 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13341 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13342 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13343 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13345 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13347 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13348 "specially designated folder.\n"
13350 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13352 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13353 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13354 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13356 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13358 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13359 "сохранено в специальной папке.\n"
13361 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13365 msgstr "Локальный узел"
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13372 msgid "Unix Socket"
13373 msgstr "Unix Сокет"
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13376 msgid "Select folder to save spam to"
13377 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13380 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13381 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13388 msgid "Type of transport"
13389 msgstr "Тип транспорта"
13391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13393 msgstr "Пользователь"
13395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13396 msgid "User to use with spamd server"
13397 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13404 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13405 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13408 msgid "Port of spamd server"
13409 msgstr "Порт spamd сервера"
13411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13412 msgid "Path of Unix socket"
13413 msgstr "Путь к Unix сокету"
13415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13416 msgid "Use compression"
13417 msgstr "Использовать сжатие"
13419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13420 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13422 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13426 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13429 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13432 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13436 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13441 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13445 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13446 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13447 msgid "Failed to write the part data."
13448 msgstr "Не удалось записать данные."
13450 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13451 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13452 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13454 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13455 msgid "Failed to parse VTask data."
13456 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13459 msgid "Failed to parse VCard data."
13460 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13462 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13463 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13464 msgid "TNEF Parser"
13465 msgstr "Анализатор TNEF"
13467 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13469 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13471 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13472 "Hand <yerase@yerot.com>"
13474 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13476 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13477 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13479 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13480 msgid "_Edit this meeting..."
13481 msgstr "_Изменить встречу..."
13483 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13484 msgid "_Cancel this meeting..."
13485 msgstr "_Отменить встречу..."
13487 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13488 msgid "_Create new meeting..."
13489 msgstr "_Создание встречи..."
13491 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13492 msgid "_Go to today"
13493 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13495 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13499 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13501 msgstr "Показывать"
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13505 msgstr "Понедельник"
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13529 msgstr "Воскресенье"
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13563 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13567 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13571 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13575 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13579 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13580 msgid "Week number"
13581 msgstr "Номер недели"
13583 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13584 msgid "Previous month"
13585 msgstr "Предыдущий месяц"
13587 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13589 msgstr "Следующий месяц"
13591 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13593 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13594 "Evolution or Outlook.\n"
13596 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13597 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13598 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13599 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13600 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13601 "choose \"New meeting...\".\n"
13603 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13604 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13605 "information from others."
13607 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13610 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13611 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13613 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13614 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13615 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13616 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13618 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13619 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13620 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13622 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13627 msgid "Create meeting from message..."
13628 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13633 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13634 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13637 msgid "Creating meeting..."
13638 msgstr "Создание встречи..."
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13642 msgstr "(нет темы)"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13649 msgid "Tentatively accept"
13650 msgstr "Ориентировочно принять"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13657 msgid "You have a Todo item."
13658 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13663 msgid "Details follow:"
13664 msgstr "Подробности:"
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13667 msgid "You have created a meeting."
13668 msgstr "Вы создали встречу."
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13671 msgid "You have been invited to a meeting."
13672 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13675 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13676 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13679 msgid "You have been forwarded an appointment."
13680 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13683 msgid "(this event recurs)"
13684 msgstr "(это событие повторяется)"
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13687 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13688 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13691 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13692 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13697 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13698 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13700 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13701 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13704 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13705 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13708 msgid "Error - no calendar part found."
13709 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13712 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13713 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13716 msgid "Send a notification to the attendees"
13717 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13720 msgid "Cancel meeting"
13721 msgstr "Отменить встречу"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13724 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13725 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13728 msgid "No account found"
13729 msgstr "Учётная запись не найдена"
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13733 "You have no account matching any attendee.\n"
13734 "Do you want to reply anyway?"
13736 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13737 "Всё равно ответить?"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13740 msgid "Reply anyway"
13741 msgstr "Всё равно ответить"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13748 msgid "Edit meeting..."
13749 msgstr "Изменить встречу..."
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13752 msgid "Cancel meeting..."
13753 msgstr "Отменить встречу..."
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13756 msgid "Launch website"
13757 msgstr "Открыть веб-сайт"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13760 msgid "You are already busy at this time."
13761 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13772 msgstr "Организатор:"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13792 msgstr "Окончание:"
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13798 msgstr "Участники:"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13805 msgid "_New meeting..."
13806 msgstr "_Новая встреча..."
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13809 msgid "_Export calendar..."
13810 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13813 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13814 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13818 msgstr "_Переименовать..."
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13821 msgid "U_pdate subscriptions"
13822 msgstr "Об_новить подписки"
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13826 msgstr "Обзор _списка"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13830 msgstr "Обзор _недели"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13833 msgid "_Month view"
13834 msgstr "Обзор _месяца"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13841 msgid "in the past"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13854 msgstr "на этой неделе"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13864 "These are the events planned %s:\n"
13867 "Запланированы следующие события %s:\n"
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13871 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13872 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13877 msgstr "Ошибка %ld"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13882 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13887 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13895 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13899 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13906 msgid "Could not create directory %s"
13907 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13910 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13911 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13915 msgid "Fetching calendar for %s..."
13916 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13919 msgid "new subscription"
13920 msgstr "новая подписка"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13923 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13924 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13927 msgid "Subscribe to Webcal"
13928 msgstr "Подписать на WebCal"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13931 msgid "Enter the Webcal URL:"
13932 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13935 msgid "Could not parse the URL."
13936 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13939 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13940 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13943 msgid "Delete subscription"
13944 msgstr "Удалить подписку"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13951 msgid "tentatively accepted"
13952 msgstr "ориентировочно принял"
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13959 msgid "did not answer"
13960 msgstr "не ответил на"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13964 msgstr "индивидуально"
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13992 msgstr "На этой неделе"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14004 msgstr "Отклонено: "
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14007 msgid "Tentatively Accepted: "
14008 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14012 msgstr "Индивидуально"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14024 msgstr "Добавить..."
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14028 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14031 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14041 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14042 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14046 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14047 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14051 msgid "%d hour sooner"
14052 msgstr "%d час раньше"
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14056 msgid "%d hours sooner"
14057 msgstr "%d часов раньше"
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14061 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14062 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14066 msgid "%d minutes sooner"
14067 msgstr "%d минут раньше"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14071 msgid "%d hour later"
14072 msgstr "%d час позже"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14076 msgid "%d hours later"
14077 msgstr "%d часов позже"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14081 msgid "%d hours and %d minutes later"
14082 msgstr "%d часов %d минут позже"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14086 msgid "%d minutes later"
14087 msgstr "%d минут позже"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14094 "Everyone would be available %s or %s."
14098 "Все будут доступны %s или %s."
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14105 "Everyone would be available %s."
14109 "Все будут доступны %s."
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14115 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14120 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14124 msgid "would be available %s or %s"
14125 msgstr "будет доступен %s или %s"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14129 msgid "would be available %s"
14130 msgstr "будет доступен %s"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14135 msgid "not available"
14136 msgstr "не доступен"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14140 msgid ", but would be available %s or %s."
14141 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14145 msgid ", but would be available %s."
14146 msgstr ", но будет доступен %s."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14149 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14150 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14158 msgid "Free/busy retrieval failed"
14159 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14162 msgid "Not everyone is available"
14163 msgstr "Не все доступны"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14166 msgid "Send anyway"
14167 msgstr "Всё равно отправить"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14170 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14171 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14175 msgid "Fetching planning for %s..."
14176 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14185 msgid "Everyone is available."
14186 msgstr "Все доступны."
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14190 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14193 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14198 "Could not send the meeting invitation.\n"
14199 "Check the recipients."
14201 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14202 "Проверьте получателей."
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14205 msgid "Save & Send"
14206 msgstr "Сохранить и отправить"
14208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14209 msgid "Check availability"
14210 msgstr "Проверить доступность"
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14214 msgstr "Начинается в:"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14223 msgstr "Заканчивается в:"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14226 msgid "New meeting"
14227 msgstr "Новая встреча"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14231 msgid "%s - Edit meeting"
14232 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14242 msgid_plural "%d hours"
14244 msgstr[1] "%d часа"
14245 msgstr[2] "%d часов"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14250 msgid_plural "%d minutes"
14251 msgstr[0] "%d минута"
14252 msgstr[1] "%d минуты"
14253 msgstr[2] "%d минут"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14257 msgid "Upcoming event: %s"
14258 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14263 "You have a meeting or event soon.\n"
14264 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14266 "More information:\n"
14270 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14271 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14279 msgid "Remind me in %d minute"
14280 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14281 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14282 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14283 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14286 msgid "Empty calendar"
14287 msgstr "Пустой календарь"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14290 msgid "There is nothing to export."
14291 msgstr "Нечего экспортировать."
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14294 msgid "Could not export the calendar."
14295 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14298 msgid "Export calendar to ICS"
14299 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14303 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14304 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14307 msgid "Could not export the freebusy info."
14308 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14312 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14313 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14317 msgstr "Напоминания"
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14321 msgstr "Предупреждать меня за"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14324 msgid "minutes before an event"
14325 msgstr "минут до события"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14328 msgid "Calendar export"
14329 msgstr "Экспорт календаря"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14332 msgid "Automatically export calendar to"
14333 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14337 msgid "You can export to a local file or URL"
14338 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14341 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14342 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14345 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14346 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14349 msgid "Command to run after calendar export"
14350 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14353 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14354 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14357 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14358 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14361 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14362 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14366 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14368 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14372 msgid "Free/Busy information"
14373 msgstr "Информация о доступности"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14376 msgid "Automatically export free/busy status to"
14377 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14380 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14381 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14384 msgid "Command to run after free/busy status export"
14385 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14388 msgid "Get free/busy status of others from"
14389 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14394 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14395 "left part of the email address, %d for the domain"
14397 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14398 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14401 msgid "SSL/TLS options"
14402 msgstr "SSL/TLS опции"
14405 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14406 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14409 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14410 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14413 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14414 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14416 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14417 msgid "POP protocol error\n"
14418 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14422 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14423 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14427 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14428 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14432 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14433 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14436 msgid "mailbox is locked\n"
14437 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14440 msgid "Session timeout\n"
14441 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14444 msgid "command not supported\n"
14445 msgstr "команда не поддерживается\n"
14448 msgid "error occurred on POP session\n"
14449 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14452 msgid "TOP command unsupported\n"
14453 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14455 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14459 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14460 #: src/wizard.c:1501
14464 #: src/prefs_account.c:366
14465 msgid "News (NNTP)"
14466 msgstr "Новости (NNTP)"
14468 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14469 msgid "Local mbox file"
14470 msgstr "Локальный mbox файл"
14472 #: src/prefs_account.c:368
14473 msgid "None (SMTP only)"
14474 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14476 #: src/prefs_account.c:1128
14477 msgid "Name of account"
14478 msgstr "Имя учётной записи"
14480 #: src/prefs_account.c:1137
14481 msgid "Set as default"
14482 msgstr "Использовать по умолчанию"
14484 #: src/prefs_account.c:1145
14485 msgid "Personal information"
14486 msgstr "Личная информация"
14488 #: src/prefs_account.c:1154
14490 msgstr "Полное имя"
14492 #: src/prefs_account.c:1160
14493 msgid "Mail address"
14494 msgstr "Почтовый адрес"
14496 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14497 msgid "Auto-configure"
14498 msgstr "Авто-настройка"
14500 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14504 #: src/prefs_account.c:1242
14506 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14507 "has been built without IMAP and News support."
14509 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14510 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14512 #: src/prefs_account.c:1273
14513 msgid "This server requires authentication"
14514 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14516 #: src/prefs_account.c:1280
14517 msgid "Authenticate on connect"
14518 msgstr "Удостоверять при подключении"
14520 #: src/prefs_account.c:1342
14521 msgid "News server"
14522 msgstr "Сервер новостей"
14524 #: src/prefs_account.c:1348
14525 msgid "Server for receiving"
14526 msgstr "Сервер для получения"
14528 #: src/prefs_account.c:1354
14529 msgid "Local mailbox"
14530 msgstr "Локальный ящик"
14532 #: src/prefs_account.c:1361
14533 msgid "SMTP server (send)"
14534 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14536 #: src/prefs_account.c:1369
14537 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14538 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14540 #: src/prefs_account.c:1378
14541 msgid "command to send mails"
14542 msgstr "команда для отправки почты"
14544 #: src/prefs_account.c:1453
14547 msgstr "Учётная запись %d"
14549 #: src/prefs_account.c:1553
14551 msgstr "Локальный узел"
14553 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14554 msgid "Default Inbox"
14555 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14557 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14558 #: src/prefs_account.c:1662
14559 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14560 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14562 #: src/prefs_account.c:1581
14563 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14564 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14566 #: src/prefs_account.c:1584
14567 msgid "Remove messages on server when received"
14568 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14570 #: src/prefs_account.c:1595
14571 msgid "Remove after"
14572 msgstr "Удалить по истечении"
14574 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14575 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14576 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14578 #: src/prefs_account.c:1625
14579 msgid "Receive size limit"
14580 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14582 #: src/prefs_account.c:1628
14584 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14585 "you will be able to download them fully or delete them."
14587 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14588 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14590 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14594 #: src/prefs_account.c:1675
14595 msgid "Maximum number of articles to download"
14596 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14598 #: src/prefs_account.c:1685
14599 msgid "unlimited if 0 is specified"
14600 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14602 #: src/prefs_account.c:1710
14604 msgstr "Простой текст"
14606 #: src/prefs_account.c:1723
14607 msgid "IMAP server directory"
14608 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14610 #: src/prefs_account.c:1727
14611 msgid "(usually empty)"
14612 msgstr "(обычно пусто)"
14614 #: src/prefs_account.c:1741
14615 msgid "Show subscribed folders only"
14616 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14618 #: src/prefs_account.c:1748
14619 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14620 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14622 #: src/prefs_account.c:1750
14623 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14625 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14628 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14629 msgid "Automatic checking"
14630 msgstr "Автоматическая проверка"
14632 #: src/prefs_account.c:1760
14633 msgid "Use global settings"
14634 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14636 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14637 msgid "Check for new mail every"
14638 msgstr "Проверять ящик каждые"
14640 #: src/prefs_account.c:1805
14641 msgid "Filter messages on receiving"
14642 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14644 #: src/prefs_account.c:1821
14645 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14646 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14648 #: src/prefs_account.c:1825
14649 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14651 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14653 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14654 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14658 #: src/prefs_account.c:1916
14659 msgid "Generate Message-ID"
14660 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14662 #: src/prefs_account.c:1919
14663 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14664 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14666 #: src/prefs_account.c:1922
14667 msgid "Add user agent header"
14668 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14670 #: src/prefs_account.c:1929
14671 msgid "Add user-defined header"
14672 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14674 #: src/prefs_account.c:1944
14675 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14676 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14678 #: src/prefs_account.c:2042
14680 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14683 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14686 #: src/prefs_account.c:2053
14687 msgid "Authenticate with POP before sending"
14688 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14690 #: src/prefs_account.c:2068
14691 msgid "POP authentication timeout"
14692 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
14694 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14698 #: src/prefs_account.c:2159
14699 msgid "Automatically insert signature"
14700 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14702 #: src/prefs_account.c:2164
14703 msgid "Signature separator"
14704 msgstr "Отделять подпись"
14706 #: src/prefs_account.c:2189
14707 msgid "Command output"
14708 msgstr "Вывод команды"
14710 #: src/prefs_account.c:2222
14711 msgid "Automatically set the following addresses"
14712 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14714 #: src/prefs_account.c:2274
14715 msgid "Spell check dictionaries"
14716 msgstr "Словари проверки орфографии"
14718 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14719 #: src/prefs_spelling.c:162
14720 msgid "Default dictionary"
14721 msgstr "Словарь по умолчанию"
14723 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14724 #: src/prefs_spelling.c:174
14725 msgid "Default alternate dictionary"
14726 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14728 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14729 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14730 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14731 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14733 msgstr "Составление"
14735 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14736 #: src/toolbar.c:490
14740 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14741 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14745 #: src/prefs_account.c:2460
14746 msgid "Default privacy system"
14747 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14749 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14750 msgid "Always sign messages"
14751 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14753 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14754 msgid "Always encrypt messages"
14755 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14757 #: src/prefs_account.c:2493
14758 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14759 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14761 #: src/prefs_account.c:2496
14762 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14763 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14765 #: src/prefs_account.c:2499
14766 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14768 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14770 #: src/prefs_account.c:2501
14771 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14772 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14774 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14775 msgid "Don't use SSL/TLS"
14776 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14778 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14779 #: src/prefs_account.c:2708
14780 msgid "Use SSL/TLS"
14781 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14783 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14784 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14785 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14787 #: src/prefs_account.c:2701
14788 msgid "Send (SMTP)"
14789 msgstr "Отправка (SMTP)"
14791 #: src/prefs_account.c:2705
14792 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14793 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14795 #: src/prefs_account.c:2716
14796 msgid "Client certificates"
14797 msgstr "Клиентские сертификаты"
14799 #: src/prefs_account.c:2724
14800 msgid "Certificate for receiving"
14801 msgstr "Сертификат для получения"
14803 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14804 #: src/prefs_account.c:2759
14805 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14806 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14808 #: src/prefs_account.c:2752
14809 msgid "Certificate for sending"
14810 msgstr "Сертификат для отправки"
14812 #: src/prefs_account.c:2792
14813 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14814 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14816 #: src/prefs_account.c:2795
14817 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14818 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14820 #: src/prefs_account.c:2807
14821 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14822 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14824 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14825 msgid "Use proxy server"
14826 msgstr "Использовать прокси сервер"
14828 #: src/prefs_account.c:2908
14830 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14831 "common preferences"
14832 msgid "Use default settings"
14833 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
14835 #: src/prefs_account.c:2910
14836 msgid "Use global proxy server settings"
14837 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
14839 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14840 msgid "Use authentication"
14841 msgstr "Использовать аутентификацию"
14843 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14845 msgstr "Имя пользователя"
14847 #: src/prefs_account.c:2986
14848 msgid "Use proxy server for sending"
14849 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
14851 #: src/prefs_account.c:2988
14853 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14854 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14856 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
14857 "игнорируя все настройки прокси сервера."
14859 #: src/prefs_account.c:3099
14863 #: src/prefs_account.c:3106
14867 #: src/prefs_account.c:3113
14871 #: src/prefs_account.c:3120
14875 #: src/prefs_account.c:3126
14876 msgid "Domain name"
14877 msgstr "Имя домена"
14879 #: src/prefs_account.c:3129
14881 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14882 "connecting to SMTP servers."
14884 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14885 "подключении к серверам SMTP."
14887 #: src/prefs_account.c:3143
14888 msgid "Use command to communicate with server"
14889 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14891 #: src/prefs_account.c:3152
14892 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14893 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14895 #: src/prefs_account.c:3205
14896 msgid "Put sent messages in"
14897 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14899 #: src/prefs_account.c:3207
14900 msgid "Put queued messages in"
14901 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14903 #: src/prefs_account.c:3209
14904 msgid "Put draft messages in"
14905 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14907 #: src/prefs_account.c:3211
14908 msgid "Put deleted messages in"
14909 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14911 #: src/prefs_account.c:3268
14912 msgid "Account name is not entered."
14913 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14915 #: src/prefs_account.c:3272
14916 msgid "Mail address is not entered."
14917 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14919 #: src/prefs_account.c:3280
14920 msgid "SMTP server is not entered."
14921 msgstr "SMTP сервер не введён."
14923 #: src/prefs_account.c:3285
14924 msgid "User ID is not entered."
14925 msgstr "Имя пользователя не введено."
14927 #: src/prefs_account.c:3290
14928 msgid "POP server is not entered."
14929 msgstr "POP сервер не введён."
14931 #: src/prefs_account.c:3310
14932 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14933 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14935 #: src/prefs_account.c:3316
14936 msgid "IMAP server is not entered."
14937 msgstr "IMAP сервер не введён."
14939 #: src/prefs_account.c:3321
14940 msgid "NNTP server is not entered."
14941 msgstr "NNTP сервер не введён."
14943 #: src/prefs_account.c:3327
14944 msgid "local mailbox filename is not entered."
14945 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14947 #: src/prefs_account.c:3333
14948 msgid "mail command is not entered."
14949 msgstr "команда приёма почты не введена."
14951 #: src/prefs_account.c:3343
14952 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14953 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14955 #: src/prefs_account.c:3348
14956 msgid "Password cannot contain a newline character."
14957 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14959 #: src/prefs_account.c:3376
14960 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14961 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14963 #: src/prefs_account.c:3381
14964 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14965 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14967 #: src/prefs_account.c:3457
14968 msgid "domain is not specified."
14969 msgstr "домен не указан."
14971 #: src/prefs_account.c:3462
14972 msgid "sent folder is not selected."
14973 msgstr "папка отправки не выбрана."
14975 #: src/prefs_account.c:3467
14976 msgid "queue folder is not selected."
14977 msgstr "папка очереди не выбрана."
14979 #: src/prefs_account.c:3472
14980 msgid "draft folder is not selected."
14981 msgstr "папка черновиков не выбрана."
14983 #: src/prefs_account.c:3477
14984 msgid "trash folder is not selected."
14985 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
14987 #: src/prefs_account.c:3760
14991 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14995 #: src/prefs_account.c:3832
14997 msgstr "Конфиденциальность"
14999 #: src/prefs_account.c:3962
15001 msgstr "Дополнительные"
15003 #: src/prefs_account.c:4311
15004 msgid "Preferences for new account"
15005 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15007 #: src/prefs_account.c:4313
15009 msgid "%s - Account preferences"
15010 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15012 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15013 msgid "Failed (wrong address)"
15014 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15016 #: src/prefs_account.c:4517
15017 msgid "Select signature file"
15018 msgstr "Выбрать файл подписи"
15020 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15021 msgid "Select certificate file"
15022 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15024 #: src/prefs_account.c:4648
15028 #: src/prefs_account.c:4819
15030 msgid "%s (plugin not loaded)"
15031 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15033 #: src/prefs_actions.c:224
15034 msgid "Actions configuration"
15035 msgstr "Настроить действия"
15037 #: src/prefs_actions.c:251
15041 #: src/prefs_actions.c:284
15042 msgid "Shell command"
15043 msgstr "Запускаемая команда"
15045 #: src/prefs_actions.c:294
15046 msgid "Filter action"
15047 msgstr "Действие фильтрации"
15049 #: src/prefs_actions.c:300
15050 msgid "Edit filter action"
15051 msgstr "Изменить действий"
15053 #: src/prefs_actions.c:328
15054 msgid "Append the new action above to the list"
15055 msgstr "Добавить новое действие в список"
15057 #: src/prefs_actions.c:336
15058 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15059 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15061 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15062 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15063 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15067 #: src/prefs_actions.c:346
15068 msgid "Delete the selected action from the list"
15069 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15071 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15072 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15073 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15075 #: src/prefs_actions.c:364
15076 msgid "Show information on configuring actions"
15077 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15079 #: src/prefs_actions.c:395
15080 msgid "Move the selected action up"
15081 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15083 #: src/prefs_actions.c:403
15084 msgid "Move selected action down"
15085 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15087 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15088 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15089 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15090 #: src/prefs_template.c:471
15094 #: src/prefs_actions.c:601
15095 msgid "Menu name is not set."
15096 msgstr "Имя меню не указано."
15098 #: src/prefs_actions.c:606
15099 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15100 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15102 #: src/prefs_actions.c:611
15103 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15104 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15106 #: src/prefs_actions.c:630
15107 msgid "Menu name is too long."
15108 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15110 #: src/prefs_actions.c:639
15111 msgid "Command-line not set."
15112 msgstr "Команда не задана."
15114 #: src/prefs_actions.c:644
15115 msgid "Menu name and command are too long."
15116 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15118 #: src/prefs_actions.c:650
15123 "has a syntax error."
15127 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15129 #: src/prefs_actions.c:708
15130 msgid "Delete action"
15131 msgstr "Удалить действие"
15133 #: src/prefs_actions.c:709
15134 msgid "Do you really want to delete this action?"
15135 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15137 #: src/prefs_actions.c:729
15138 msgid "Delete all actions"
15139 msgstr "Удалить все действия"
15141 #: src/prefs_actions.c:730
15142 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15143 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15145 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15146 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15147 #: src/prefs_template.c:596
15148 msgid "Entry not saved"
15149 msgstr "Запись не сохранена"
15151 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15152 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15153 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15154 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15156 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15157 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15158 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15159 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15160 msgid "_Continue editing"
15161 msgstr "_Продолжить редактирование"
15163 #: src/prefs_actions.c:898
15164 msgid "Actions list not saved"
15165 msgstr "Список действий не сохранён"
15167 #: src/prefs_actions.c:899
15168 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15169 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15171 #: src/prefs_actions.c:969
15172 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15173 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15175 #: src/prefs_actions.c:970
15176 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15177 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15179 #: src/prefs_actions.c:972
15180 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15181 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15183 #: src/prefs_actions.c:973
15184 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15185 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15187 #: src/prefs_actions.c:974
15188 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15189 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15191 #: src/prefs_actions.c:975
15192 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15193 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15195 #: src/prefs_actions.c:976
15196 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15197 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15199 #: src/prefs_actions.c:977
15200 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15201 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15203 #: src/prefs_actions.c:978
15204 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15205 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15207 #: src/prefs_actions.c:979
15208 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15209 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15211 #: src/prefs_actions.c:980
15212 msgid "to run command asynchronously"
15213 msgstr "для фонового запуска команды"
15215 #: src/prefs_actions.c:981
15216 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15217 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15219 #: src/prefs_actions.c:982
15220 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15221 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15223 #: src/prefs_actions.c:983
15225 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15226 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15228 #: src/prefs_actions.c:984
15229 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15230 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15232 #: src/prefs_actions.c:985
15233 msgid "for a user provided argument"
15234 msgstr "указанный пользователем параметр"
15236 #: src/prefs_actions.c:986
15237 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15238 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15240 #: src/prefs_actions.c:987
15241 msgid "for the text selection"
15242 msgstr "для выделения текста"
15244 #: src/prefs_actions.c:988
15245 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15246 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15248 #: src/prefs_actions.c:989
15249 msgid "for a literal %"
15252 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15256 #: src/prefs_actions.c:1000
15258 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15259 "process a complete message file or just one of its parts."
15261 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15262 "сообщения или одной из его частей."
15264 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15265 #: src/prefs_template.c:1113
15267 msgstr "К_лонировать"
15269 #: src/prefs_actions.c:1207
15270 msgid "Current actions"
15271 msgstr "Текущие действия"
15273 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15274 #: src/prefs_filtering.c:1136
15275 msgid "Action string is not valid."
15276 msgstr "Строка действия задано неверно."
15278 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15280 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15282 #: src/prefs_common.c:317
15283 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15284 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15286 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15288 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15289 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15291 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15292 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15295 #: src/prefs_common.c:451
15296 msgid "%x(%a) %H:%M"
15297 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15299 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15300 msgid "Automatic account selection"
15301 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15303 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15304 msgid "when replying"
15305 msgstr "при ответе"
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15308 msgid "when forwarding"
15309 msgstr "при пересылке"
15311 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15312 msgid "when re-editing"
15313 msgstr "при изменении"
15315 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15317 msgstr "Редактирование"
15319 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15320 msgid "Automatically launch the external editor"
15321 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15323 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15324 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15325 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15327 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15331 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15332 msgid "Even if message is to be encrypted"
15333 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15335 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15337 msgstr "Уровень отмены"
15339 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15340 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15341 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15344 msgid "KB into message body "
15345 msgstr "КБ в тело сообщения "
15347 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15352 msgid "Reply will quote by default"
15353 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15355 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15356 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15357 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15359 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15363 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15364 msgid "Forward as attachment"
15365 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15369 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15370 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15372 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15373 msgid "When dropping files into the Compose window"
15374 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15376 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15378 msgstr "Спрашивать"
15380 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15384 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15388 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15392 #: src/prefs_customheader.c:184
15393 msgid "Custom header configuration"
15394 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15396 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15397 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15398 msgid "Header name is not set."
15399 msgstr "Имя заголовка не указано."
15401 #: src/prefs_customheader.c:513
15402 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15403 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15405 #: src/prefs_customheader.c:560
15406 msgid "Choose a PNG file"
15407 msgstr "Выбрать PNG файл"
15409 #: src/prefs_customheader.c:562
15410 msgid "Choose an XBM file"
15411 msgstr "Выбрать XBM файл"
15413 #: src/prefs_customheader.c:564
15414 msgid "Choose a text file"
15415 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15417 #: src/prefs_customheader.c:577
15418 msgid "This file isn't an image."
15419 msgstr "Файл не является изображением."
15421 #: src/prefs_customheader.c:582
15422 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15423 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15425 #: src/prefs_customheader.c:588
15426 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15427 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15429 #: src/prefs_customheader.c:593
15430 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15431 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15433 #: src/prefs_customheader.c:602
15434 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15435 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15437 #: src/prefs_customheader.c:611
15438 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15440 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15443 #: src/prefs_customheader.c:617
15445 msgid "Compface error: %s"
15446 msgstr "Ошибка compface: %s"
15448 #: src/prefs_customheader.c:670
15449 msgid "This file contains newlines."
15450 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15452 #: src/prefs_customheader.c:700
15453 msgid "Delete header"
15454 msgstr "Удалить заголовок"
15456 #: src/prefs_customheader.c:701
15457 msgid "Do you really want to delete this header?"
15458 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15460 #: src/prefs_customheader.c:874
15461 msgid "Current custom headers"
15462 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15464 #: src/prefs_display_header.c:253
15465 msgid "Displayed header configuration"
15466 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15468 #: src/prefs_display_header.c:277
15469 msgid "Header name"
15470 msgstr "Имя заголовка"
15472 #: src/prefs_display_header.c:312
15473 msgid "Displayed Headers"
15474 msgstr "Отображаемые заголовки"
15476 #: src/prefs_display_header.c:374
15477 msgid "Hidden headers"
15478 msgstr "Скрытые заголовки"
15480 #: src/prefs_display_header.c:400
15481 msgid "Show all unspecified headers"
15482 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15484 #: src/prefs_display_header.c:600
15485 msgid "This header is already in the list."
15486 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15488 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15490 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15491 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15493 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15494 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15495 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15497 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15498 msgid "Use system defaults when possible"
15499 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15501 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15502 msgid "Web browser"
15503 msgstr "Веб браузер"
15505 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15506 msgid "Text editor"
15507 msgstr "Текстовый редактор"
15509 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15510 msgid "Command for 'Display as text'"
15511 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15513 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15515 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15516 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15518 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15519 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15521 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15522 #: src/prefs_message.c:351
15523 msgid "Message View"
15524 msgstr "Просмотр Сообщения"
15526 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15527 msgid "External Programs"
15528 msgstr "Внешние Программы"
15530 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15532 msgstr "Переместить"
15534 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15536 msgstr "Копировать"
15538 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15545 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15546 msgid "Message flags"
15547 msgstr "Флаги сообщения"
15549 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15550 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15555 msgid "Mark as read"
15556 msgstr "Пометить как прочтённое"
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15559 msgid "Mark as unread"
15560 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15563 msgid "Mark as spam"
15564 msgstr "Пометить как спам"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15567 msgid "Mark as ham"
15568 msgstr "Пометить как не спам"
15570 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15571 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15576 msgid "Color label"
15577 msgstr "Цветные метки"
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15586 msgstr "Перенаправить"
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15590 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15591 #: src/summaryview.c:471
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15596 msgid "Change score"
15597 msgstr "Изменить счёт"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15601 msgstr "Установить счёт"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15605 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15611 msgstr "Применить тег"
15613 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15615 msgstr "Удалить тег"
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15619 msgstr "Очистить теги"
15621 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15626 msgid "Stop filter"
15627 msgstr "Остановить фильтрацию"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15630 msgid "Action configuration"
15631 msgstr "Настройка действий"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15634 #: src/prefs_matcher.c:596
15638 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15642 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15643 msgid "Command-line not set"
15644 msgstr "Команда не задана"
15646 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15647 msgid "Destination is not set."
15648 msgstr "Назначение не указано."
15650 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15651 msgid "Recipient is not set."
15652 msgstr "Получатель не указан."
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15655 msgid "Score is not set"
15656 msgstr "Счёт не установлен"
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15659 msgid "Header is not set."
15660 msgstr "Заголовок не указан."
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15663 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15664 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15667 msgid "Tag name is empty."
15668 msgstr "Нет имени тега."
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15671 msgid "No action was defined."
15672 msgstr "Действия не определены."
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15675 #: src/quote_fmt.c:79
15679 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15680 msgid "filename (should not be modified)"
15681 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15684 #: src/quote_fmt.c:87
15686 msgstr "новая строка"
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15689 msgid "escape character for quotes"
15690 msgstr "убрать знак цитирования"
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15693 msgid "quote character"
15694 msgstr "знак цитаты"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15697 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15698 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15702 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15703 "program or script.\n"
15704 "The following symbols can be used:"
15706 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15707 "программе или скрипту.\n"
15709 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15711 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15713 msgstr "Получатель"
15715 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15716 msgid "Book/Folder"
15717 msgstr "Книга/Папка"
15719 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15720 msgid "Destination"
15721 msgstr "Назначение"
15723 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15727 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15728 msgid "Current action list"
15729 msgstr "Список текущих действий"
15731 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15732 msgid "Filtering/Processing configuration"
15733 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15735 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15736 #: src/prefs_filtering.c:985
15737 msgctxt "Filtering Account Menu"
15741 #: src/prefs_filtering.c:411
15745 #: src/prefs_filtering.c:424
15746 msgid " Def_ine... "
15747 msgstr " Зад_ать... "
15749 #: src/prefs_filtering.c:446
15750 msgid " De_fine... "
15751 msgstr " За_дать... "
15753 #: src/prefs_filtering.c:475
15754 msgid "Append the new rule above to the list"
15755 msgstr "Добавить новое правило в список"
15757 #: src/prefs_filtering.c:484
15758 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15759 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15761 #: src/prefs_filtering.c:493
15762 msgid "Delete the selected rule from the list"
15763 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15765 #: src/prefs_filtering.c:534
15766 msgid "Move the selected rule to the top"
15767 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15769 #: src/prefs_filtering.c:537
15771 msgstr "На страницу в_верх"
15773 #: src/prefs_filtering.c:545
15774 msgid "Move the selected rule one page up"
15775 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15777 #: src/prefs_filtering.c:554
15778 msgid "Move the selected rule up"
15779 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15781 #: src/prefs_filtering.c:562
15782 msgid "Move the selected rule down"
15783 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15785 #: src/prefs_filtering.c:565
15787 msgstr "На страницу вни_з"
15789 #: src/prefs_filtering.c:573
15790 msgid "Move the selected rule one page down"
15791 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15793 #: src/prefs_filtering.c:582
15794 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15795 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15797 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15798 msgid "Condition string is not valid."
15799 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15801 #: src/prefs_filtering.c:1115
15802 msgid "Condition string is empty."
15803 msgstr "Строка с условием пуста."
15805 #: src/prefs_filtering.c:1121
15806 msgid "Action string is empty."
15807 msgstr "Строка действия пустая."
15809 #: src/prefs_filtering.c:1210
15810 msgid "Delete rule"
15811 msgstr "Удалить правило"
15813 #: src/prefs_filtering.c:1211
15814 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15815 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15817 #: src/prefs_filtering.c:1229
15818 msgid "Delete all rules"
15819 msgstr "Удалить все правила"
15821 #: src/prefs_filtering.c:1230
15822 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15823 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15825 #: src/prefs_filtering.c:1481
15826 msgid "Filtering rules not saved"
15827 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15829 #: src/prefs_filtering.c:1482
15830 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15831 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15833 #: src/prefs_filtering.c:1704
15834 msgid "Move one page up"
15835 msgstr "На страницу вверх"
15837 #: src/prefs_filtering.c:1705
15838 msgid "Move one page down"
15839 msgstr "На страницу вниз"
15841 #: src/prefs_filtering.c:1862
15845 #: src/prefs_folder_column.c:211
15846 msgid "Folder list columns configuration"
15847 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15849 #: src/prefs_folder_column.c:228
15851 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15852 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15854 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15855 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15857 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15858 msgid "Hidden columns"
15859 msgstr "Скрытые столбцы"
15861 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15862 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15863 msgid "Displayed columns"
15864 msgstr "Отображаемые столбцы"
15866 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15867 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15868 msgid " Use default "
15869 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15871 #: src/prefs_folder_item.c:214
15873 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15874 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15877 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15879 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15880 "\"Применить к подпапкам\"."
15882 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15890 #: src/prefs_folder_item.c:318
15892 msgstr "Обычный режим"
15894 #: src/prefs_folder_item.c:320
15898 #: src/prefs_folder_item.c:336
15899 msgid "Folder type"
15902 #: src/prefs_folder_item.c:348
15903 msgid "Simplify Subject RegExp"
15904 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15906 #: src/prefs_folder_item.c:374
15907 msgid "Test string"
15908 msgstr "Строка для проверки"
15910 #: src/prefs_folder_item.c:391
15914 #: src/prefs_folder_item.c:406
15915 msgid "Folder chmod"
15916 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15918 #: src/prefs_folder_item.c:432
15919 msgid "Folder color"
15920 msgstr "Цвет папки"
15922 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15923 msgid "Pick color for folder"
15924 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15926 #: src/prefs_folder_item.c:462
15927 msgid "Run Processing rules at start-up"
15928 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15930 #: src/prefs_folder_item.c:477
15931 msgid "Run Processing rules when opening"
15932 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15934 #: src/prefs_folder_item.c:491
15935 msgid "Scan for new mail"
15936 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15938 #: src/prefs_folder_item.c:493
15940 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15941 "side filtering on IMAP or by an external application"
15943 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15944 "сервером или сторонним приложением"
15946 #: src/prefs_folder_item.c:513
15947 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15948 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15950 #: src/prefs_folder_item.c:530
15952 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15953 "View/Text Options)"
15955 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15956 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15958 #: src/prefs_folder_item.c:540
15959 msgid "Synchronise for offline use"
15960 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15962 #: src/prefs_folder_item.c:561
15963 msgid "Fetch message bodies from the last"
15964 msgstr "Получить сообщения за последние"
15966 #: src/prefs_folder_item.c:568
15967 msgid "0: all bodies"
15968 msgstr "0: все сообщения"
15970 #: src/prefs_folder_item.c:576
15971 msgid "Remove older messages bodies"
15972 msgstr "Удалять старые сообщения"
15974 #: src/prefs_folder_item.c:593
15975 msgid "Discard folder cache"
15976 msgstr "Очистить кэш папки"
15978 #: src/prefs_folder_item.c:905
15979 msgid "Request Return Receipt"
15980 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15982 #: src/prefs_folder_item.c:920
15983 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15984 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15986 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15987 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15989 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15991 msgstr "По умолчанию %s"
15993 #: src/prefs_folder_item.c:960
15995 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15996 msgid "Default %s for replies"
15997 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15999 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16000 msgid "Default account"
16001 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16003 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16004 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16005 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16007 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16008 msgid "Discard cache"
16009 msgstr "Очистить кэш"
16011 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16012 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16013 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16015 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16019 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16021 msgid "Properties for folder %s"
16022 msgstr "Настройки папки %s"
16024 #: src/prefs_fonts.c:79
16025 msgid "Folder and Message Lists"
16026 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16028 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16032 #: src/prefs_fonts.c:126
16033 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16035 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16038 #: src/prefs_fonts.c:136
16042 #: src/prefs_fonts.c:158
16046 #: src/prefs_fonts.c:180
16047 msgid "Use different font for printing"
16048 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16050 #: src/prefs_fonts.c:190
16051 msgid "Message Printing"
16052 msgstr "Печать Сообщения"
16054 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16055 #: src/prefs_themes.c:422
16057 msgstr "Отображение"
16059 #: src/prefs_fonts.c:269
16063 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16064 msgid "Preferences"
16067 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16068 msgid "Automatically display attached images"
16069 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16071 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16072 msgid "Resize attached images by default"
16073 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16075 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16076 msgid "Clicking image toggles scaling"
16077 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16079 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16080 msgid "Display images inline"
16081 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16083 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16084 msgid "Print images"
16085 msgstr "Печатать изображения"
16087 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16088 msgid "Image Viewer"
16089 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16091 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16092 msgid "Restrict the log window to"
16093 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16095 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16096 msgid "0 to stop logging in the log window"
16097 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16099 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16103 #: src/prefs_logging.c:165
16104 msgid "Filtering/processing log"
16105 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16107 #: src/prefs_logging.c:168
16108 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16109 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16111 #: src/prefs_logging.c:174
16113 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16114 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16115 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16116 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16118 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16119 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16120 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16121 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16123 #: src/prefs_logging.c:181
16124 msgid "Log filtering/processing when..."
16125 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16127 #: src/prefs_logging.c:185
16128 msgid "filtering at incorporation"
16129 msgstr "фильтрации при получении почты"
16131 #: src/prefs_logging.c:187
16132 msgid "pre-processing folders"
16133 msgstr "предварительной обработка папок"
16135 #: src/prefs_logging.c:192
16136 msgid "manually filtering"
16137 msgstr "ручной фильтрации"
16139 #: src/prefs_logging.c:194
16140 msgid "post-processing folders"
16141 msgstr "заключительной обработка папок"
16143 #: src/prefs_logging.c:201
16144 msgid "processing folders"
16145 msgstr "обработке папок"
16147 #: src/prefs_logging.c:217
16149 msgstr "Детализация журнала"
16151 #: src/prefs_logging.c:226
16155 #: src/prefs_logging.c:227
16159 #: src/prefs_logging.c:228
16163 #: src/prefs_logging.c:233
16165 "Select the level of detail of the logging.\n"
16166 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16167 "match and what actions are performed.\n"
16168 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16169 "and why rules are skipped.\n"
16170 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16171 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16172 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16174 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16175 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16176 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16177 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16178 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16179 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16180 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16181 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16183 #: src/prefs_logging.c:274
16185 msgstr "Журналирование на диск"
16187 #: src/prefs_logging.c:276
16188 msgid "Write the following information to disk..."
16189 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16191 #: src/prefs_logging.c:284
16192 msgid "Warning messages"
16193 msgstr "Сообщения предупреждений"
16195 #: src/prefs_logging.c:285
16196 msgid "Network protocol messages"
16197 msgstr "Сообщения протокола сети"
16199 #: src/prefs_logging.c:289
16200 msgid "Error messages"
16201 msgstr "Сообщения об ошибках"
16203 #: src/prefs_logging.c:290
16204 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16205 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16207 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16211 #: src/prefs_logging.c:411
16213 msgstr "Журналирование"
16215 #: src/prefs_matcher.c:335
16217 msgstr "больше, чем"
16219 #: src/prefs_matcher.c:336
16221 msgstr "меньше, чем"
16223 #: src/prefs_matcher.c:342
16227 #: src/prefs_matcher.c:346
16231 #: src/prefs_matcher.c:347
16235 #: src/prefs_matcher.c:351
16236 msgid "higher than"
16239 #: src/prefs_matcher.c:352
16243 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16247 #: src/prefs_matcher.c:357
16248 msgid "greater than"
16249 msgstr "больше, чем"
16251 #: src/prefs_matcher.c:358
16252 msgid "smaller than"
16253 msgstr "меньше, чем"
16255 #: src/prefs_matcher.c:363
16259 #: src/prefs_matcher.c:364
16263 #: src/prefs_matcher.c:365
16267 #: src/prefs_matcher.c:369
16271 #: src/prefs_matcher.c:370
16272 msgid "doesn't contain"
16273 msgstr "не содержит"
16275 #: src/prefs_matcher.c:394
16276 msgid "headers part"
16279 #: src/prefs_matcher.c:395
16280 msgid "headers values"
16281 msgstr "значения заголовков"
16283 #: src/prefs_matcher.c:396
16285 msgstr "тело сообщения"
16287 #: src/prefs_matcher.c:397
16288 msgid "whole message"
16289 msgstr "сообщение целиком"
16291 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16295 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16299 #: src/prefs_matcher.c:405
16301 msgstr "На сообщение есть ответ"
16303 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16305 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16307 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16308 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16312 #: src/prefs_matcher.c:409
16313 msgid "Has attachment"
16314 msgstr "Сообщение с вложениями"
16316 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16318 msgstr "Сообщение подписано"
16320 #: src/prefs_matcher.c:414
16322 msgstr "установлен"
16324 #: src/prefs_matcher.c:415
16326 msgstr "не установлен"
16328 #: src/prefs_matcher.c:419
16332 #: src/prefs_matcher.c:420
16336 #: src/prefs_matcher.c:424
16338 msgstr "Любые теги"
16340 #: src/prefs_matcher.c:425
16341 msgid "Specific tag"
16342 msgstr "Определённый тег"
16344 #: src/prefs_matcher.c:429
16346 msgstr "игнорируется"
16348 #: src/prefs_matcher.c:430
16349 msgid "not ignored"
16350 msgstr "не игнорируется"
16352 #: src/prefs_matcher.c:431
16354 msgstr "отслеживается"
16356 #: src/prefs_matcher.c:432
16357 msgid "not watched"
16358 msgstr "не отслеживается"
16360 #: src/prefs_matcher.c:436
16364 #: src/prefs_matcher.c:437
16368 #: src/prefs_matcher.c:441
16370 msgstr "0 (успешно)"
16372 #: src/prefs_matcher.c:442
16373 msgid "non-0 (Failed)"
16374 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16376 #: src/prefs_matcher.c:579
16377 msgid "Condition configuration"
16378 msgstr "Настройка условий"
16380 #: src/prefs_matcher.c:623
16381 msgid "Match criteria"
16382 msgstr "Соответствует критерию"
16384 #: src/prefs_matcher.c:632
16385 msgid "All messages"
16386 msgstr "Все сообщения"
16388 #: src/prefs_matcher.c:634
16390 msgstr "Возраст сообщения"
16392 #: src/prefs_matcher.c:635
16396 #: src/prefs_matcher.c:636
16400 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16401 msgid "Color labels"
16402 msgstr "Цветные метки"
16404 #: src/prefs_matcher.c:638
16408 #: src/prefs_matcher.c:641
16409 msgid "Partially downloaded"
16410 msgstr "Загружено частично"
16412 #: src/prefs_matcher.c:644
16413 msgid "External program test"
16414 msgstr "Тест внешней программы"
16416 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16417 #: src/prefs_matcher.c:2579
16418 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16422 #: src/prefs_matcher.c:749
16424 msgstr "Использовать regexp"
16426 #: src/prefs_matcher.c:840
16427 msgid "Message must match"
16428 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16430 #: src/prefs_matcher.c:844
16431 msgid "at least one"
16432 msgstr "хотя бы с одним"
16434 #: src/prefs_matcher.c:845
16438 #: src/prefs_matcher.c:848
16439 msgid "of above rules"
16442 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16443 msgid "Search pattern is not set."
16444 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16446 #: src/prefs_matcher.c:1574
16447 msgid "Invalid hour."
16448 msgstr "Недействительное время."
16450 #: src/prefs_matcher.c:1583
16451 msgid "Test command is not set."
16452 msgstr "Тестовая команда не задана."
16454 #: src/prefs_matcher.c:1655
16455 msgid "all addresses in all headers"
16456 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16458 #: src/prefs_matcher.c:1658
16459 msgid "any address in any header"
16460 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16462 #: src/prefs_matcher.c:1660
16464 msgid "the address(es) in header '%s'"
16465 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16467 #: src/prefs_matcher.c:1661
16470 "Book/folder path is not set.\n"
16472 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16473 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16475 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16477 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16478 "из выпадающего списка книг/папок."
16480 #: src/prefs_matcher.c:1880
16481 msgid "Headers part"
16484 #: src/prefs_matcher.c:1884
16485 msgid "Headers values"
16486 msgstr "Значения заголовков"
16488 #: src/prefs_matcher.c:1888
16490 msgstr "Тело сообщения"
16492 #: src/prefs_matcher.c:1892
16493 msgid "Whole message"
16494 msgstr "Всё сообщение"
16496 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16500 #: src/prefs_matcher.c:2011
16504 #: src/prefs_matcher.c:2015
16508 #: src/prefs_matcher.c:2026
16512 #: src/prefs_matcher.c:2031
16516 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16520 #: src/prefs_matcher.c:2037
16524 #: src/prefs_matcher.c:2045
16528 #: src/prefs_matcher.c:2050
16532 #: src/prefs_matcher.c:2065
16536 #: src/prefs_matcher.c:2066
16540 #: src/prefs_matcher.c:2076
16544 #: src/prefs_matcher.c:2081
16546 msgstr "Область применения:"
16548 #: src/prefs_matcher.c:2083
16552 #: src/prefs_matcher.c:2088
16556 #: src/prefs_matcher.c:2092
16557 msgid "Program returns"
16558 msgstr "Код возврата"
16560 #: src/prefs_matcher.c:2162
16562 "The entry was not saved.\n"
16565 "Запись не была сохранена.\n"
16566 "Все равно закрыть?"
16568 #: src/prefs_matcher.c:2229
16569 msgid "Match Type: 'Test'"
16570 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16572 #: src/prefs_matcher.c:2230
16574 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16575 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16577 "The following symbols can be used:"
16579 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16580 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16582 "Можно использовать следующие символы:"
16584 #: src/prefs_matcher.c:2329
16585 msgid "Current condition rules"
16586 msgstr "Выбранные правила условий"
16588 #: src/prefs_message.c:119
16592 #: src/prefs_message.c:122
16593 msgid "Display header pane above message view"
16594 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16596 #: src/prefs_message.c:126
16597 msgid "Display (X-)Face in message view"
16598 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16600 #: src/prefs_message.c:129
16601 msgid "Display Face in message view"
16602 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16604 #: src/prefs_message.c:143
16605 msgid "Display headers in message view"
16606 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16608 #: src/prefs_message.c:155
16609 msgid "HTML messages"
16610 msgstr "HTML сообщения"
16612 #: src/prefs_message.c:158
16613 msgid "Render HTML messages as text"
16614 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16616 #: src/prefs_message.c:161
16617 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16618 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16620 #: src/prefs_message.c:164
16621 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16622 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16624 #: src/prefs_message.c:174
16626 msgstr "Расстояние между строками"
16628 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16632 #: src/prefs_message.c:193
16636 #: src/prefs_message.c:195
16638 msgstr "Половина страницы"
16640 #: src/prefs_message.c:201
16641 msgid "Smooth scroll"
16642 msgstr "Плавная прокрутка"
16644 #: src/prefs_message.c:207
16648 #: src/prefs_message.c:227
16649 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16650 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16652 #: src/prefs_message.c:230
16656 #: src/prefs_message.c:239
16657 msgid "Collapse quoted text on double click"
16658 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16660 #: src/prefs_message.c:246
16661 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16662 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
16664 #: src/prefs_message.c:352
16665 msgid "Text Options"
16666 msgstr "Параметры Текста"
16668 #: src/prefs_migration.c:51
16671 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16672 "you are currently using.\n"
16674 "This is not recommended.\n"
16676 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16678 "Do you want to exit now?"
16680 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16683 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16685 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16687 "Хотите выйти сейчас?"
16689 #: src/prefs_migration.c:60
16690 msgid "Configuration warning"
16691 msgstr "Предупреждение"
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16694 msgid "Message view"
16695 msgstr "Вид сообщения"
16697 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16698 msgid "Enable coloration of message text"
16699 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16701 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16703 msgstr "Цитирование"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16706 msgid "Cycle quote colors"
16707 msgstr "Циклические цвета цитат"
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16710 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16712 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16716 msgstr "1-й Уровень"
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16725 msgid "Pick color for 1st level text"
16726 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16730 msgstr "2-й Уровень"
16732 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16734 msgid "Pick color for 2nd level text"
16735 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16739 msgstr "3-й Уровень"
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16743 msgid "Pick color for 3rd level text"
16744 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16747 msgid "Enable coloration of text background"
16748 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16752 msgid "Pick color for 1st level text background"
16753 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16757 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16758 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16762 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16763 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16765 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16767 msgid "Pick color for links"
16768 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16770 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16772 msgstr "URI ссылка"
16774 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16776 msgid "Pick color for signatures"
16777 msgstr "Указать цвет для подписей"
16779 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16780 msgid "Folder list"
16781 msgstr "Список папок"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16786 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16787 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16789 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16790 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16794 msgid "Target folder"
16795 msgstr "Папка назначения"
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16799 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16800 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
16802 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16803 msgid "Folder containing new messages"
16804 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16806 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16807 #. rule name and should not be translated
16808 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16811 msgid "Pick color for 'color %d'"
16812 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16814 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16815 #. rule name and should not be translated
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16818 msgid "Set label for 'color %d'"
16819 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16822 msgctxt "Dialog title"
16823 msgid "Pick color for 1st level text"
16824 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16827 msgctxt "Dialog title"
16828 msgid "Pick color for 2nd level text"
16829 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16832 msgctxt "Dialog title"
16833 msgid "Pick color for 3rd level text"
16834 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16837 msgctxt "Dialog title"
16838 msgid "Pick color for 1st level text background"
16839 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16842 msgctxt "Dialog title"
16843 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16844 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16846 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16847 msgctxt "Dialog title"
16848 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16849 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16851 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16852 msgctxt "Dialog title"
16853 msgid "Pick color for links"
16854 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16856 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16857 msgctxt "Dialog title"
16858 msgid "Pick color for target folder"
16859 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16862 msgctxt "Dialog title"
16863 msgid "Pick color for signatures"
16864 msgstr "Указать цвет подписи"
16866 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16867 msgctxt "Dialog title"
16868 msgid "Pick color for folder"
16869 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16871 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16872 #. rule name and should not be translated
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16875 msgctxt "Dialog title"
16876 msgid "Pick color for 'color %d'"
16877 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16883 #: src/prefs_other.c:108
16884 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16885 msgstr "Горячие клавиши"
16887 #: src/prefs_other.c:122
16888 msgid "Select preset:"
16889 msgstr "Выбрать предустановку:"
16891 #: src/prefs_other.c:137
16893 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16894 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16896 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16897 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16900 #: src/prefs_other.c:494
16901 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16902 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16904 #: src/prefs_other.c:497
16906 msgstr "При выходе"
16908 #: src/prefs_other.c:500
16909 msgid "Confirm on exit"
16910 msgstr "Подтверждать выход"
16912 #: src/prefs_other.c:507
16913 msgid "Empty trash on exit"
16914 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16916 #: src/prefs_other.c:510
16917 msgid "Warn if there are queued messages"
16918 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16920 #: src/prefs_other.c:512
16921 msgid "Keyboard shortcuts"
16922 msgstr "Горячие клавиши"
16924 #: src/prefs_other.c:515
16925 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16926 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16928 #: src/prefs_other.c:518
16930 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16931 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16932 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16934 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16935 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16936 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16939 #: src/prefs_other.c:525
16940 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16941 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
16943 #: src/prefs_other.c:535
16944 msgid "Metadata handling"
16945 msgstr "Работа с метаданными"
16947 #: src/prefs_other.c:536
16949 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16950 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16952 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16953 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16954 "данных, но работает медленнее."
16956 #: src/prefs_other.c:540
16960 #: src/prefs_other.c:542
16964 #: src/prefs_other.c:560
16965 msgid "Socket I/O timeout"
16966 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16968 #: src/prefs_other.c:581
16969 msgid "Translate header names"
16970 msgstr "Перевод имён заголовков"
16972 #: src/prefs_other.c:583
16974 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16975 "translated into your language."
16977 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
16978 "переведены на Ваш язык."
16980 #: src/prefs_other.c:586
16981 msgid "Ask before emptying trash"
16982 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16984 #: src/prefs_other.c:588
16985 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16987 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16990 #: src/prefs_other.c:593
16991 msgid "Use secure file deletion if possible"
16992 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16994 #: src/prefs_other.c:597
16996 "Use secure file deletion if possible\n"
16997 "(the 'shred' program is not available)"
16999 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17000 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17002 #: src/prefs_other.c:602
17004 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17005 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17007 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17008 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17009 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17011 #: src/prefs_other.c:606
17012 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17013 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17015 #: src/prefs_other.c:609
17016 msgid "Master passphrase"
17017 msgstr "Парольная фраза"
17019 #: src/prefs_other.c:612
17020 msgid "Use a master passphrase"
17021 msgstr "Использовать парольную фразу"
17023 #: src/prefs_other.c:615
17025 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17026 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17028 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17029 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
17032 #: src/prefs_other.c:620
17033 msgid "Change master passphrase"
17034 msgstr "Изменить парольную фразу"
17036 #: src/prefs_other.c:785
17037 msgid "Miscellaneous"
17040 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17041 msgid "Mail Handling"
17042 msgstr "Обработка Почты"
17044 #: src/prefs_quote.c:77
17045 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17046 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17048 #: src/prefs_receive.c:145
17049 msgid "External incorporation program"
17050 msgstr "Включение внешние программы"
17052 #: src/prefs_receive.c:148
17053 msgid "Use external program for receiving mail"
17054 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17056 #: src/prefs_receive.c:215
17057 msgid "Check for new mail on start-up"
17058 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17060 #: src/prefs_receive.c:218
17064 #: src/prefs_receive.c:220
17065 msgid "Show receive dialog"
17066 msgstr "Показывать окно получения почты"
17068 #: src/prefs_receive.c:230
17069 msgid "Only on manual receiving"
17070 msgstr "Только при получении вручную"
17072 #: src/prefs_receive.c:241
17073 msgid "Close receive dialog when finished"
17074 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17076 #: src/prefs_receive.c:244
17077 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17078 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17080 #: src/prefs_receive.c:247
17081 msgid "After receiving new mail"
17082 msgstr "После получения новой почты"
17084 #: src/prefs_receive.c:249
17085 msgid "Go to Inbox"
17086 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17088 #: src/prefs_receive.c:251
17089 msgid "Update all local folders"
17090 msgstr "Обновить все локальные папки"
17092 #: src/prefs_receive.c:253
17093 msgid "Run command"
17094 msgstr "Запускаемая команда"
17096 #: src/prefs_receive.c:258
17097 msgid "after automatic check"
17098 msgstr "после автопроверки"
17100 #: src/prefs_receive.c:260
17101 msgid "after manual check"
17102 msgstr "после проверки вручную"
17104 #: src/prefs_receive.c:280
17106 msgid "Use %d as number of new mails"
17107 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17109 #: src/prefs_receive.c:416
17113 #: src/prefs_send.c:176
17114 msgid "Save sent messages"
17115 msgstr "Сохранять отосланные"
17117 #: src/prefs_send.c:179
17118 msgid "Never send Return Receipts"
17119 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17121 #: src/prefs_send.c:197
17122 msgid "Confirm before sending queued messages"
17123 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17125 #: src/prefs_send.c:200
17126 msgid "Show send dialog"
17127 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17129 #: src/prefs_send.c:203
17130 msgid "Warn when Subject is empty"
17131 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17133 #: src/prefs_send.c:209
17134 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17135 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17137 #: src/prefs_send.c:225
17138 msgid "Outgoing encoding"
17139 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17141 #: src/prefs_send.c:250
17143 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17146 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17149 #: src/prefs_send.c:267
17150 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17151 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17153 #: src/prefs_send.c:268
17154 msgid "Unicode (UTF-8)"
17155 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17157 #: src/prefs_send.c:270
17158 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17159 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17161 #: src/prefs_send.c:271
17162 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17163 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17165 #: src/prefs_send.c:273
17166 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17167 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17169 #: src/prefs_send.c:275
17170 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17171 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17173 #: src/prefs_send.c:276
17174 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17175 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17177 #: src/prefs_send.c:278
17178 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17179 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17181 #: src/prefs_send.c:280
17182 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17183 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17185 #: src/prefs_send.c:281
17186 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17187 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17189 #: src/prefs_send.c:283
17190 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17191 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17193 #: src/prefs_send.c:284
17194 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17195 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17197 #: src/prefs_send.c:286
17198 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17199 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17201 #: src/prefs_send.c:288
17202 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17203 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17205 #: src/prefs_send.c:289
17206 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17207 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17209 #: src/prefs_send.c:290
17210 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17211 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17213 #: src/prefs_send.c:291
17214 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17215 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17217 #: src/prefs_send.c:292
17218 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17219 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17221 #: src/prefs_send.c:294
17222 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17223 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17225 #: src/prefs_send.c:296
17226 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17227 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17229 #: src/prefs_send.c:297
17230 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17231 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17233 #: src/prefs_send.c:300
17234 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17235 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17237 #: src/prefs_send.c:301
17238 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17239 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17241 #: src/prefs_send.c:302
17242 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17243 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17245 #: src/prefs_send.c:303
17246 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17247 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17249 #: src/prefs_send.c:305
17250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17251 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17253 #: src/prefs_send.c:306
17254 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17255 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17257 #: src/prefs_send.c:309
17258 msgid "Korean (EUC-KR)"
17259 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17261 #: src/prefs_send.c:311
17262 msgid "Thai (TIS-620)"
17263 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17265 #: src/prefs_send.c:312
17266 msgid "Thai (Windows-874)"
17267 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17269 #: src/prefs_send.c:316
17270 msgid "Transfer encoding"
17271 msgstr "Кодирование передачи"
17273 #: src/prefs_send.c:327
17275 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17278 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17281 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17282 #: src/send_message.c:529
17286 #: src/prefs_spelling.c:80
17287 msgid "Pick color for misspelled word"
17288 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17290 #: src/prefs_spelling.c:128
17291 msgid "Enable spell checker"
17292 msgstr "Включить проверку орфографии"
17294 #: src/prefs_spelling.c:133
17295 msgid "Enable alternate dictionary"
17296 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17298 #: src/prefs_spelling.c:138
17299 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17300 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17302 #: src/prefs_spelling.c:140
17303 msgid "Automatic spell checking"
17304 msgstr "Автопроверка орфографии"
17306 #: src/prefs_spelling.c:148
17307 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17308 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17310 #: src/prefs_spelling.c:152
17314 #: src/prefs_spelling.c:187
17315 msgid "Check with both dictionaries"
17316 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17318 #: src/prefs_spelling.c:194
17319 msgid "Get more dictionaries..."
17320 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17322 #: src/prefs_spelling.c:204
17323 msgid "Misspelled word color"
17324 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17326 #: src/prefs_spelling.c:216
17327 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17329 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17332 #: src/prefs_spelling.c:333
17333 msgid "Spell Checking"
17334 msgstr "Проверка Орфографии"
17336 #: src/prefs_summaries.c:166
17337 msgid "the abbreviated weekday name"
17338 msgstr "сокращённое название дня недели"
17340 #: src/prefs_summaries.c:167
17341 msgid "the full weekday name"
17342 msgstr "полное имя дня недели"
17344 #: src/prefs_summaries.c:168
17345 msgid "the abbreviated month name"
17346 msgstr "сокращённое имя месяца"
17348 #: src/prefs_summaries.c:169
17349 msgid "the full month name"
17350 msgstr "полное имя месяца"
17352 #: src/prefs_summaries.c:170
17353 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17354 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17356 #: src/prefs_summaries.c:171
17357 msgid "the century number (year/100)"
17358 msgstr "столетие (год/100)"
17360 #: src/prefs_summaries.c:172
17361 msgid "the day of the month as a decimal number"
17362 msgstr "день месяца как десятичное число"
17364 #: src/prefs_summaries.c:173
17365 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17366 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17368 #: src/prefs_summaries.c:174
17369 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17370 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17372 #: src/prefs_summaries.c:175
17373 msgid "the day of the year as a decimal number"
17374 msgstr "день года как десятичное число"
17376 #: src/prefs_summaries.c:176
17377 msgid "the month as a decimal number"
17378 msgstr "месяц как десятичное число"
17380 #: src/prefs_summaries.c:177
17381 msgid "the minute as a decimal number"
17382 msgstr "минуты как десятичное число"
17384 #: src/prefs_summaries.c:178
17385 msgid "either AM or PM"
17388 #: src/prefs_summaries.c:179
17389 msgid "the second as a decimal number"
17390 msgstr "секунды как десятичное число"
17392 #: src/prefs_summaries.c:180
17393 msgid "the day of the week as a decimal number"
17394 msgstr "день недели как десятичное число"
17396 #: src/prefs_summaries.c:181
17397 msgid "the preferred date for the current locale"
17398 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17400 #: src/prefs_summaries.c:182
17401 msgid "the last two digits of a year"
17402 msgstr "две последние цифры года"
17404 #: src/prefs_summaries.c:183
17405 msgid "the year as a decimal number"
17406 msgstr "год как десятичное число"
17408 #: src/prefs_summaries.c:184
17409 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17410 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17412 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17413 #: src/prefs_summaries.c:465
17414 msgid "Date format"
17415 msgstr "Формат даты"
17417 #: src/prefs_summaries.c:229
17421 #: src/prefs_summaries.c:271
17425 #: src/prefs_summaries.c:397
17426 msgid "Display message count next to folder name"
17427 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17429 #: src/prefs_summaries.c:407
17430 msgid "Unread messages"
17431 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17433 #: src/prefs_summaries.c:408
17434 msgid "Unread and Total messages"
17435 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17437 #: src/prefs_summaries.c:414
17438 msgid "Open last opened folder at start-up"
17439 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17441 #: src/prefs_summaries.c:421
17442 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17443 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17445 #: src/prefs_summaries.c:434
17449 #: src/prefs_summaries.c:442
17450 msgid "Message list"
17451 msgstr "Список сообщений"
17453 #: src/prefs_summaries.c:459
17454 msgid "Lock column headers"
17455 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
17457 #: src/prefs_summaries.c:484
17458 msgid "Date format help"
17459 msgstr "Справка по формату даты"
17461 #: src/prefs_summaries.c:490
17462 msgid "Set message selection when entering a folder"
17463 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
17465 #: src/prefs_summaries.c:499
17466 msgid "Open message when selected"
17467 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17469 #: src/prefs_summaries.c:504
17470 msgid "When opening a folder"
17471 msgstr "При открытии папки"
17473 #: src/prefs_summaries.c:506
17474 msgid "When displaying search results"
17475 msgstr "При отображении результатов поиска"
17477 #: src/prefs_summaries.c:508
17478 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17479 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17481 #: src/prefs_summaries.c:510
17482 msgid "When deleting or moving messages"
17483 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17485 #: src/prefs_summaries.c:512
17486 msgid "When using directional keys"
17487 msgstr "При использовании клавиш направления"
17489 #: src/prefs_summaries.c:514
17490 msgid "Mark message as read"
17491 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17493 #: src/prefs_summaries.c:517
17494 msgid "when selected, after"
17495 msgstr "при выборе, через"
17497 #: src/prefs_summaries.c:536
17498 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17499 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17501 #: src/prefs_summaries.c:546
17502 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17503 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
17505 #: src/prefs_summaries.c:556
17506 msgid "Assume 'Yes'"
17507 msgstr "Присвоить 'Да'"
17509 #: src/prefs_summaries.c:557
17510 msgid "Assume 'No'"
17511 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17513 #: src/prefs_summaries.c:563
17514 msgid "Display sender using address book"
17515 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17517 #: src/prefs_summaries.c:567
17518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17519 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17521 #: src/prefs_summaries.c:571
17522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17523 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17525 #: src/prefs_summaries.c:573
17527 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17528 "you use 'Tools/Execute'"
17530 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17531 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
17533 #: src/prefs_summaries.c:578
17534 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17536 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
17539 #: src/prefs_summaries.c:581
17540 msgid "Confirm when changing color labels"
17541 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
17543 #: src/prefs_summaries.c:585
17544 msgid "Show tooltips"
17545 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17547 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17549 msgstr "По умолчанию"
17551 #: src/prefs_summaries.c:597
17552 msgid "New folders"
17553 msgstr "Новые папки"
17555 #: src/prefs_summaries.c:603
17557 msgstr "Сортировка по"
17559 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17563 #: src/prefs_summaries.c:614
17564 msgid "Thread date"
17565 msgstr "По дате цепочки"
17567 #: src/prefs_summaries.c:625
17569 msgstr "Не сортировать"
17571 #: src/prefs_summaries.c:640
17572 msgid "Thread view"
17573 msgstr "Просмотр темы"
17575 #: src/prefs_summaries.c:643
17576 msgid "Collapse all threads"
17577 msgstr "Свернуть все темы"
17579 #: src/prefs_summaries.c:649
17580 msgid "Hide read messages"
17581 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
17583 #: src/prefs_summaries.c:831
17587 #: src/prefs_summary_column.c:225
17588 msgid "Message list columns configuration"
17589 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17591 #: src/prefs_summary_column.c:242
17593 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17594 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17596 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17597 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17599 #: src/prefs_summary_open.c:109
17600 msgid "oldest marked email"
17601 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
17603 #: src/prefs_summary_open.c:110
17604 msgid "oldest new email"
17605 msgstr "самое старое созданное сообщение"
17607 #: src/prefs_summary_open.c:111
17608 msgid "oldest unread email"
17609 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
17611 #: src/prefs_summary_open.c:112
17612 msgid "last opened email"
17613 msgstr "последнее открытое сообщение"
17615 #: src/prefs_summary_open.c:113
17616 msgid "newest email in the list"
17617 msgstr "самое новое сообщение в списке"
17619 #: src/prefs_summary_open.c:115
17620 msgid "oldest email in the list"
17621 msgstr "самое старое сообщение в списке"
17623 #: src/prefs_summary_open.c:116
17624 msgid "newest marked email"
17625 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
17627 #: src/prefs_summary_open.c:117
17628 msgid "newest new email"
17629 msgstr "самое новое созданное сообщение"
17631 #: src/prefs_summary_open.c:118
17632 msgid "newest unread email"
17633 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
17635 #: src/prefs_summary_open.c:188
17636 msgid "Message selection when entering a folder"
17637 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
17639 #: src/prefs_summary_open.c:233
17640 msgid "Available selections"
17641 msgstr "Доступные варианты выбора"
17643 #: src/prefs_summary_open.c:268
17644 msgid "Current selections"
17645 msgstr "Текущий выбор"
17647 #: src/prefs_template.c:80
17648 msgid "This name is used as the Menu item"
17649 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17651 #: src/prefs_template.c:82
17653 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17655 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17657 #: src/prefs_template.c:308
17658 msgid "Append the new template above to the list"
17659 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17661 #: src/prefs_template.c:317
17662 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17663 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17665 #: src/prefs_template.c:327
17666 msgid "Delete the selected template from the list"
17667 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17669 #: src/prefs_template.c:345
17670 msgid "Show information on configuring templates"
17671 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17673 #: src/prefs_template.c:369
17674 msgid "Move the selected template to the top"
17675 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17677 #: src/prefs_template.c:379
17678 msgid "Move the selected template up"
17679 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17681 #: src/prefs_template.c:387
17682 msgid "Move the selected template down"
17683 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17685 #: src/prefs_template.c:397
17686 msgid "Move the selected template to the bottom"
17687 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17689 #: src/prefs_template.c:413
17690 msgid "Template configuration"
17691 msgstr "Настройка шаблонов"
17693 #: src/prefs_template.c:601
17694 msgid "Templates list not saved"
17695 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17697 #: src/prefs_template.c:602
17698 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17699 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17701 #: src/prefs_template.c:759
17702 msgid "The template's name is not set."
17703 msgstr "Имя шаблона не указано."
17705 #: src/prefs_template.c:802
17706 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17707 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17709 #: src/prefs_template.c:808
17710 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17711 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17713 #: src/prefs_template.c:814
17714 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17715 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17717 #: src/prefs_template.c:820
17718 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17720 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17722 #: src/prefs_template.c:826
17724 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17725 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17727 #: src/prefs_template.c:832
17728 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17729 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17731 #: src/prefs_template.c:903
17732 msgid "Delete template"
17733 msgstr "Удалить шаблон"
17735 #: src/prefs_template.c:904
17736 msgid "Do you really want to delete this template?"
17737 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17739 #: src/prefs_template.c:916
17740 msgid "Delete all templates"
17741 msgstr "Удалить все шаблоны"
17743 #: src/prefs_template.c:917
17744 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17745 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17747 #: src/prefs_template.c:1233
17748 msgid "Current templates"
17749 msgstr "Доступные шаблоны"
17751 #: src/prefs_template.c:1261
17755 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17756 msgid "Default internal theme"
17757 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17759 #: src/prefs_themes.c:423
17763 #: src/prefs_themes.c:500
17765 msgid "Remove system theme '%s'"
17766 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17768 #: src/prefs_themes.c:502
17770 msgid "Remove theme '%s'"
17771 msgstr "Удалить тему '%s'"
17773 #: src/prefs_themes.c:507
17774 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17775 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17777 #: src/prefs_themes.c:517
17781 "while removing theme."
17783 "Ошибка %s файла\n"
17784 "при удалении темы."
17786 #: src/prefs_themes.c:521
17787 msgid "Removing theme directory failed."
17788 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17790 #: src/prefs_themes.c:524
17791 msgid "Theme removed successfully"
17792 msgstr "Тема удалена успешно"
17794 #: src/prefs_themes.c:544
17795 msgid "Select theme folder"
17796 msgstr "Выбрать папку темы"
17798 #: src/prefs_themes.c:559
17800 msgid "Install theme '%s'"
17801 msgstr "Установить тему '%s'"
17803 #: src/prefs_themes.c:562
17805 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17808 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17809 "Всё равно установить?"
17811 #: src/prefs_themes.c:572
17812 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17813 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17815 #: src/prefs_themes.c:592
17816 msgid "Theme exists"
17817 msgstr "Тема уже установлена"
17819 #: src/prefs_themes.c:593
17821 "A theme with the same name is\n"
17822 "already installed in this location.\n"
17824 "Do you want to replace it?"
17826 "Тема с таким же названием\n"
17827 "уже установлена в этом месте.\n"
17829 "Вы хотите ещё заменить?"
17831 #: src/prefs_themes.c:600
17833 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17834 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17836 #: src/prefs_themes.c:609
17838 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17839 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17841 #: src/prefs_themes.c:623
17842 msgid "Theme installed successfully."
17843 msgstr "Тема установлена успешно."
17845 #: src/prefs_themes.c:630
17846 msgid "Failed installing theme"
17847 msgstr "Ошибка при установке темы"
17849 #: src/prefs_themes.c:633
17853 "while installing theme."
17855 "Ошибка %s файла\n"
17856 "при установке темы."
17858 #: src/prefs_themes.c:803
17860 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17861 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17863 #: src/prefs_themes.c:844
17865 msgid "Internal theme has %d icons"
17866 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17868 #: src/prefs_themes.c:850
17869 msgid "No info file available for this theme"
17870 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17872 #: src/prefs_themes.c:868
17873 msgid "Error: couldn't get theme status"
17874 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17876 #: src/prefs_themes.c:898
17878 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17879 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17881 #: src/prefs_themes.c:956
17885 #: src/prefs_themes.c:967
17886 msgid "Install new..."
17887 msgstr "Установить новую..."
17889 #: src/prefs_themes.c:972
17890 msgid "Get more..."
17891 msgstr "Получить больше..."
17893 #: src/prefs_themes.c:983
17894 msgid "Information"
17895 msgstr "Информация"
17897 #: src/prefs_themes.c:998
17901 #: src/prefs_themes.c:1006
17905 #: src/prefs_themes.c:1048
17907 msgstr "Предпросмотр"
17909 #: src/prefs_themes.c:1105
17910 msgid "SVG rendering"
17911 msgstr "SVG изображение"
17913 #: src/prefs_themes.c:1112
17914 msgid "Enable alpha channel"
17915 msgstr "Включить альфа канал"
17917 #: src/prefs_themes.c:1113
17918 msgid "Force scaling"
17919 msgstr "Принудительное масштабирование"
17921 #: src/prefs_themes.c:1119
17922 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17923 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17925 #: src/prefs_toolbar.c:186
17927 "Selected Action already set.\n"
17928 "Please choose another Action from List"
17930 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17931 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
17933 #: src/prefs_toolbar.c:187
17934 msgid "Item has no icon defined."
17935 msgstr "Не задан значок объекта."
17937 #: src/prefs_toolbar.c:188
17938 msgid "Item has no text defined."
17939 msgstr "Не задан текст объекта."
17941 #: src/prefs_toolbar.c:896
17942 msgid "Toolbar item"
17943 msgstr "Объект панели инструментов"
17945 #: src/prefs_toolbar.c:912
17947 msgstr "Тип объекта"
17949 #: src/prefs_toolbar.c:922
17950 msgid "Internal Function"
17951 msgstr "Внутренняя Функция"
17953 #: src/prefs_toolbar.c:923
17954 msgid "User Action"
17955 msgstr "Пользовательское Действие"
17957 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17959 msgstr "Разделитель"
17961 #: src/prefs_toolbar.c:932
17962 msgid "Event executed on click"
17963 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17965 #: src/prefs_toolbar.c:959
17966 msgid "Toolbar text"
17967 msgstr "Текст панели инструментов"
17969 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17973 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17977 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17979 msgstr "Панели инструментов"
17981 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17982 msgid "Main Window"
17983 msgstr "Основное Окно"
17985 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17986 msgid "Message Window"
17987 msgstr "Окно Сообщения"
17989 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17990 msgid "Compose Window"
17991 msgstr "Окно Составления"
17993 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17995 msgstr "Текст иконки"
17997 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17998 msgid "Mapped event"
17999 msgstr "Сопоставленное событие"
18001 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18002 msgid "Toolbar item icon"
18003 msgstr "Значок объекта"
18005 #: src/prefs_wrapping.c:80
18006 msgid "Auto wrapping"
18007 msgstr "Авто перенос"
18009 #: src/prefs_wrapping.c:81
18010 msgid "Wrap quotation"
18011 msgstr "Перенос цитат"
18013 #: src/prefs_wrapping.c:82
18014 msgid "Wrap pasted text"
18015 msgstr "Перенос вставленного текста"
18017 #: src/prefs_wrapping.c:83
18018 msgid "Auto indent"
18019 msgstr "Авто отступ"
18021 #: src/prefs_wrapping.c:89
18022 msgid "Wrap text at"
18023 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18025 #: src/prefs_wrapping.c:153
18027 msgstr "Перенос строк"
18029 #: src/printing.c:430
18030 msgid "Print preview"
18031 msgstr "Предпросмотр печати"
18033 #: src/printing.c:473
18035 msgstr "Первая страница"
18037 #: src/printing.c:483
18039 msgstr "Последняя страница"
18041 #: src/printing.c:489
18045 #: src/printing.c:491
18049 #: src/printing.c:493
18053 #: src/printing.c:495
18057 #: src/printing.c:675
18060 msgstr "Страница %d"
18062 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18063 msgid "No information available"
18064 msgstr "Информация недоступна"
18066 #: src/privacy.c:490
18067 msgid "No recipient keys defined."
18068 msgstr "Действия не определены."
18070 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18071 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18072 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18074 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18075 msgid "Already trying to send."
18076 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18078 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18080 msgid "Couldn't open file %s."
18081 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18083 #: src/procmsg.c:1633
18084 msgid "Queued message header is broken."
18085 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18087 #: src/procmsg.c:1653
18088 msgid "An error happened during SMTP session."
18089 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18091 #: src/procmsg.c:1667
18093 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18096 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18099 #: src/procmsg.c:1675
18101 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18102 "generated by Claws Mail."
18104 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18105 "создано другим почтовым клиентом."
18107 #: src/procmsg.c:1698
18108 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18109 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18111 #: src/procmsg.c:1711
18112 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18113 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18115 #: src/procmsg.c:1725
18117 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18118 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18120 #: src/procmsg.c:2285
18121 msgid "Filtering messages...\n"
18122 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18124 #: src/quote_fmt.c:47
18125 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18126 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18128 #: src/quote_fmt.c:48
18129 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18130 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18132 #: src/quote_fmt.c:51
18133 msgid "email address of sender"
18134 msgstr "эл. адрес отправителя"
18136 #: src/quote_fmt.c:52
18137 msgid "full name of sender"
18138 msgstr "полное имя отправителя"
18140 #: src/quote_fmt.c:53
18141 msgid "first name of sender"
18142 msgstr "имя отправителя"
18144 #: src/quote_fmt.c:54
18145 msgid "last name of sender"
18146 msgstr "фамилия отправителя"
18148 #: src/quote_fmt.c:55
18149 msgid "initials of sender"
18150 msgstr "инициалы отправителя"
18152 #: src/quote_fmt.c:62
18153 msgid "message body"
18154 msgstr "тело сообщения"
18156 #: src/quote_fmt.c:63
18157 msgid "quoted message body"
18158 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18160 #: src/quote_fmt.c:64
18161 msgid "message body without signature"
18162 msgstr "сообщение без подписи"
18164 #: src/quote_fmt.c:65
18165 msgid "quoted message body without signature"
18166 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18168 #: src/quote_fmt.c:66
18169 msgid "message tags"
18170 msgstr "теги сообщения"
18172 #: src/quote_fmt.c:67
18173 msgid "current dictionary"
18174 msgstr "текущий словарь"
18176 #: src/quote_fmt.c:68
18177 msgid "cursor position"
18178 msgstr "позиция курсора"
18180 #: src/quote_fmt.c:69
18181 msgid "account property: your name"
18182 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18184 #: src/quote_fmt.c:70
18185 msgid "account property: your email address"
18186 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18188 #: src/quote_fmt.c:71
18189 msgid "account property: account name"
18190 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18192 #: src/quote_fmt.c:72
18193 msgid "account property: organization"
18194 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18196 #: src/quote_fmt.c:73
18197 msgid "account property: signature"
18198 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18200 #: src/quote_fmt.c:74
18201 msgid "account property: signature path"
18202 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18204 #: src/quote_fmt.c:75
18205 msgid "account property: default dictionary"
18206 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18208 #: src/quote_fmt.c:76
18209 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18210 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18212 #: src/quote_fmt.c:77
18213 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18214 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18216 #: src/quote_fmt.c:78
18217 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18218 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18220 #: src/quote_fmt.c:80
18221 msgid "literal backslash"
18222 msgstr "символ обратного слэша"
18224 #: src/quote_fmt.c:81
18225 msgid "literal question mark"
18226 msgstr "символ знака вопроса"
18228 #: src/quote_fmt.c:82
18229 msgid "literal exclamation mark"
18230 msgstr "символ восклицательного знака"
18232 #: src/quote_fmt.c:83
18233 msgid "literal pipe"
18234 msgstr "символ вертикальной черты"
18236 #: src/quote_fmt.c:84
18237 msgid "literal opening curly brace"
18238 msgstr "символ открывающей скобки"
18240 #: src/quote_fmt.c:85
18241 msgid "literal closing curly brace"
18242 msgstr "символ закрывающей скобки"
18244 #: src/quote_fmt.c:86
18248 #: src/quote_fmt.c:89
18249 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18250 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18252 #: src/quote_fmt.c:90
18254 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18255 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18256 "symbols (or their long equivalent)"
18258 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18260 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18261 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18263 #: src/quote_fmt.c:91
18265 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18267 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18268 "symbols (or their long equivalent)"
18270 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18271 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18272 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18274 #: src/quote_fmt.c:92
18277 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18284 #: src/quote_fmt.c:93
18286 "insert program output:\n"
18287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18291 "вставить вывод внешней программы:\n"
18292 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18293 "вывод работы которой будет использоваться"
18295 #: src/quote_fmt.c:94
18297 "insert user input:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18299 "user-entered text"
18301 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18302 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18303 "пользователем текст"
18305 #: src/quote_fmt.c:95
18308 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18312 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18314 #: src/quote_fmt.c:96
18317 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18319 "the filename from"
18322 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18323 "формирующую имя файла"
18325 #: src/quote_fmt.c:98
18326 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18327 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18329 #: src/quote_fmt.c:99
18331 "text that can contain any of the symbols or\n"
18334 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18335 "выше символы и команды"
18337 #: src/quote_fmt.c:100
18339 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18342 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18343 "выше символы (но не команды)"
18345 #: src/quote_fmt.c:101
18347 "completion from address book only works with the first\n"
18348 "address of the header, it outputs the full name\n"
18349 "of the contact if that address matches exactly\n"
18350 "one contact in the address book"
18352 "завершение из адресной книги работает только\n"
18353 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18354 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18355 "совпадает с единственным контактом в книге"
18357 #: src/quote_fmt.c:110
18358 msgid "Description of symbols"
18359 msgstr "Описание символов"
18361 #: src/quote_fmt.c:111
18362 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18363 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18365 #: src/quote_fmt.c:174
18366 msgid "Use template when composing new messages"
18367 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18369 #: src/quote_fmt.c:197
18371 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18374 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18375 "для составления нового сообщения."
18377 #: src/quote_fmt.c:297
18378 msgid "Use template when replying to messages"
18379 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18381 #: src/quote_fmt.c:320
18382 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18384 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18387 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18388 msgid "Quotation mark"
18389 msgstr "Символ цитаты"
18391 #: src/quote_fmt.c:425
18392 msgid "Use template when forwarding messages"
18393 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18395 #: src/quote_fmt.c:448
18396 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18398 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18399 "используется для пересылки."
18401 #: src/quote_fmt.c:557
18403 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18406 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18409 #: src/quote_fmt.c:560
18410 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18411 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18413 #: src/quote_fmt.c:577
18414 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18415 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18417 #: src/quote_fmt.c:597
18418 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18419 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18421 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18423 msgid "Enter text to replace '%s'"
18424 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18426 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18427 msgid "Enter variable"
18428 msgstr "Введите переменную"
18430 #: src/send_message.c:154
18432 msgid "Sending message using command: %s\n"
18433 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18435 #: src/send_message.c:168
18437 msgid "Couldn't execute command: %s"
18438 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18440 #: src/send_message.c:204
18442 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18443 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18445 #: src/send_message.c:353
18447 msgstr "Соединение"
18449 #: src/send_message.c:358
18450 msgid "Doing POP before SMTP..."
18451 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18453 #: src/send_message.c:361
18454 msgid "POP before SMTP"
18455 msgstr "POP перед SMTP"
18457 #: src/send_message.c:366
18459 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18460 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18462 #: src/send_message.c:439
18463 msgid "Mail sent successfully."
18464 msgstr "Почта отправлена успешно."
18466 #: src/send_message.c:505
18467 msgid "Sending HELO..."
18468 msgstr "Отправка HELO..."
18470 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18471 msgid "Authenticating"
18472 msgstr "Аутентификация"
18474 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18475 msgid "Sending message..."
18476 msgstr "Отправка сообщения..."
18478 #: src/send_message.c:510
18479 msgid "Sending EHLO..."
18480 msgstr "Отправка EHLO..."
18482 #: src/send_message.c:519
18483 msgid "Sending MAIL FROM..."
18484 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18486 #: src/send_message.c:523
18487 msgid "Sending RCPT TO..."
18488 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18490 #: src/send_message.c:528
18491 msgid "Sending DATA..."
18492 msgstr "Отправка DATA..."
18494 #: src/send_message.c:532
18495 msgid "Quitting..."
18496 msgstr "Завершение..."
18498 #: src/send_message.c:561
18500 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18501 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18503 #: src/send_message.c:614
18504 msgid "Sending message"
18505 msgstr "Отправка сообщения"
18507 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18508 msgid "Error occurred while sending the message."
18509 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18511 #: src/send_message.c:686
18514 "Error occurred while sending the message:\n"
18517 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18521 msgid "Mailbox setting"
18522 msgstr "Настройка почтового ящика"
18526 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18527 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18528 "if you have the one.\n"
18529 "If you're not sure, just select OK."
18531 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18532 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18533 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18534 "Если не уверены, то нажмите OK."
18536 #: src/sourcewindow.c:65
18537 msgid "Source of the message"
18538 msgstr "Исходный текст сообщения"
18540 #: src/sourcewindow.c:160
18542 msgid "%s - Source"
18543 msgstr "%s - Исходный текст"
18545 #: src/ssl_manager.c:131
18549 #: src/ssl_manager.c:183
18550 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18551 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18553 #: src/ssl_manager.c:463
18554 msgid "Delete certificate"
18555 msgstr "Удалить сертификат"
18557 #: src/ssl_manager.c:464
18558 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18559 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18561 #: src/summary_search.c:290
18562 msgid "Search messages"
18563 msgstr "Поиск сообщений"
18565 #: src/summary_search.c:312
18566 msgid "Match any of the following"
18567 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18569 #: src/summary_search.c:314
18570 msgid "Match all of the following"
18571 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18573 #: src/summary_search.c:435
18577 #: src/summary_search.c:442
18581 #: src/summary_search.c:476
18583 msgstr "Искать _все"
18585 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18587 msgid "Searching in %s... \n"
18588 msgstr "Поиск в %s...\n"
18590 #: src/summary_search.c:786
18591 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18592 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18594 #: src/summary_search.c:788
18595 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18596 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18598 #: src/summaryview.c:440
18599 msgid "Create _filter rule"
18600 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18602 #: src/summaryview.c:453
18603 msgid "_Set displayed columns"
18604 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
18606 #: src/summaryview.c:458
18607 msgid "_Lock column headers"
18608 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
18610 #: src/summaryview.c:582
18611 msgid "Toggle quick search bar"
18612 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18614 #: src/summaryview.c:619
18615 msgid "Toggle multiple selection"
18616 msgstr "Обратить выделение"
18618 #: src/summaryview.c:1325
18619 msgid "Process mark"
18620 msgstr "Обработка меток"
18622 #: src/summaryview.c:1326
18623 msgid "Some marks are left. Process them?"
18624 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18626 #: src/summaryview.c:1376
18628 msgid "Scanning folder (%s)..."
18629 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18631 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18632 msgid "No more unread messages"
18633 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18635 #: src/summaryview.c:1957
18636 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18637 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18639 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18640 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18642 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18644 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18645 "next_unread_msg_dialog\n"
18647 #: src/summaryview.c:1981
18648 msgid "No unread messages."
18649 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18651 #: src/summaryview.c:2005
18652 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18653 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18655 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18656 msgid "No more new messages"
18657 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18659 #: src/summaryview.c:2042
18660 msgid "No new message found. Search from the end?"
18661 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18663 #: src/summaryview.c:2066
18664 msgid "No new messages."
18665 msgstr "Нет новых сообщений."
18667 #: src/summaryview.c:2090
18668 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18669 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18671 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18672 msgid "No more marked messages"
18673 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18675 #: src/summaryview.c:2124
18676 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18677 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18679 #: src/summaryview.c:2133
18680 msgid "No marked messages."
18681 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18683 #: src/summaryview.c:2157
18684 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18685 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18687 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18688 msgid "No more labeled messages"
18689 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18691 #: src/summaryview.c:2191
18692 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18693 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18695 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18696 msgid "No labeled messages."
18697 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18699 #: src/summaryview.c:2220
18700 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18701 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18703 #: src/summaryview.c:2538
18704 msgid "Attracting messages by subject..."
18705 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18707 #: src/summaryview.c:2723
18710 msgstr "%d удалено"
18712 #: src/summaryview.c:2727
18715 msgstr "%s%d перемещено"
18717 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18721 #: src/summaryview.c:2733
18723 msgid "%s%d copied"
18724 msgstr "%s%d скопировано"
18726 #: src/summaryview.c:2747
18727 msgid " item selected"
18728 msgid_plural " items selected"
18729 msgstr[0] " элемент выделен"
18730 msgstr[1] " элемента выделено"
18731 msgstr[2] " элементов выделено"
18733 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18735 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18736 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18738 #: src/summaryview.c:2783
18739 msgid "Message summary"
18740 msgstr "Краткое содержание"
18742 #: src/summaryview.c:2784
18746 #: src/summaryview.c:2785
18748 msgstr "Непрочтённых:"
18750 #: src/summaryview.c:2786
18754 #: src/summaryview.c:2788
18758 #: src/summaryview.c:2789
18760 msgstr "С ответами:"
18762 #: src/summaryview.c:2790
18764 msgstr "Перенаправлено:"
18766 #: src/summaryview.c:2791
18768 msgstr "Заблокировано:"
18770 #: src/summaryview.c:2792
18772 msgstr "Проигнорировано:"
18774 #: src/summaryview.c:2793
18776 msgstr "Просмотрено:"
18778 #: src/summaryview.c:2803
18780 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18781 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18783 #: src/summaryview.c:3096
18784 msgid "Sorting summary..."
18785 msgstr "Сортировка сводок..."
18787 #: src/summaryview.c:3264
18788 msgid "Setting summary from message data..."
18789 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18791 #: src/summaryview.c:3470
18793 msgstr "(Без даты)"
18795 #: src/summaryview.c:3527
18796 msgid "(No Recipient)"
18797 msgstr "(Нет получателя)"
18799 #: src/summaryview.c:3575
18801 msgid "From: %s, on %s"
18802 msgstr "От: %s, %s"
18804 #: src/summaryview.c:3584
18806 msgid "To: %s, on %s"
18807 msgstr "По: %s, %s"
18809 #: src/summaryview.c:4475
18810 msgid "You're not the author of the article."
18811 msgstr "Вы не автор статьи."
18813 #: src/summaryview.c:4565
18815 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18816 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18817 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18818 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18819 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18821 #: src/summaryview.c:4568
18822 msgid "Delete message"
18823 msgid_plural "Delete messages"
18824 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18825 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18826 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18828 #: src/summaryview.c:4732
18829 msgid "Destination is same as current folder."
18830 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18832 #: src/summaryview.c:4787
18833 msgid "Select folder to move selected message to"
18834 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18835 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18836 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18837 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18839 #: src/summaryview.c:4838
18840 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18841 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18843 #: src/summaryview.c:4872
18844 msgid "Select folder to copy selected message to"
18845 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18846 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18847 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18848 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18850 #: src/summaryview.c:5023
18851 msgid "Append or Overwrite"
18852 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18854 #: src/summaryview.c:5024
18855 msgid "Append or overwrite existing file?"
18856 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18858 #: src/summaryview.c:5025
18862 #: src/summaryview.c:5025
18864 msgstr "_Перезаписать"
18866 #: src/summaryview.c:5066
18869 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18871 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18873 #: src/summaryview.c:5524
18874 msgid "Building threads..."
18875 msgstr "Построение цепочек..."
18877 #: src/summaryview.c:5772
18878 msgid "Skip these rules"
18879 msgstr "Пропускать эти правила"
18881 #: src/summaryview.c:5775
18882 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18884 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18887 #: src/summaryview.c:5778
18888 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18889 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18891 #: src/summaryview.c:5807
18893 msgstr "Фильтрация"
18895 #: src/summaryview.c:5808
18897 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18898 "Please choose what to do with these rules:"
18900 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18901 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18903 #: src/summaryview.c:5839
18904 msgid "Filtering..."
18905 msgstr "Фильтрация..."
18907 #: src/summaryview.c:5918
18908 msgid "Processing configuration"
18909 msgstr "Настройка обработки"
18911 #: src/summaryview.c:6066
18912 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18914 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
18916 #: src/summaryview.c:6068
18917 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18919 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
18922 #: src/summaryview.c:6069
18923 msgid "Reset color label"
18924 msgstr "Сбросить цветную метку"
18926 #: src/summaryview.c:6069
18927 msgid "Set color label"
18928 msgstr "Установить цветную метку"
18930 #: src/summaryview.c:6512
18931 msgid "Ignored thread"
18932 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18934 #: src/summaryview.c:6514
18935 msgid "Watched thread"
18936 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18938 #: src/summaryview.c:6522
18939 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18941 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18942 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18944 #: src/summaryview.c:6524
18945 msgid "Replied - click to see reply"
18946 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18948 #: src/summaryview.c:6536
18949 msgid "To be moved"
18950 msgstr "Помечено на перемещение"
18952 #: src/summaryview.c:6538
18953 msgid "To be copied"
18954 msgstr "Помечено на копирование"
18956 #: src/summaryview.c:6550
18957 msgid "Signed, has attachment(s)"
18958 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18960 #: src/summaryview.c:6554
18961 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18962 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18964 #: src/summaryview.c:6556
18966 msgstr "Зашифровано"
18968 #: src/summaryview.c:6558
18969 msgid "Has attachment(s)"
18970 msgstr "Сообщение с вложениями"
18972 #: src/summaryview.c:8272
18975 "Regular expression (regexp) error:\n"
18978 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18981 #: src/summaryview.c:8375
18982 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18983 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18985 #: src/summaryview.c:8380
18986 msgid "Go back to the folder list"
18987 msgstr "Вернуться к списку папок"
18989 #: src/textview.c:246
18990 msgid "_Open in web browser"
18991 msgstr "_Открыть в браузере"
18993 #: src/textview.c:247
18994 msgid "Copy this _link"
18995 msgstr "Копировать _ссылку"
18997 #: src/textview.c:254
18998 msgid "_Reply to this address"
18999 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19001 #: src/textview.c:255
19002 msgid "Add to _Address book"
19003 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19005 #: src/textview.c:256
19006 msgid "Copy this add_ress"
19007 msgstr "Копировать ад_рес"
19009 #: src/textview.c:262
19010 msgid "_Open image"
19011 msgstr "_Открыть изображение"
19013 #: src/textview.c:263
19014 msgid "_Save image..."
19015 msgstr "_Сохранить изображение..."
19017 #: src/textview.c:725
19019 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19020 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
19022 #: src/textview.c:728
19024 msgid "[%s (%d bytes)]"
19025 msgstr "[%s (%d байт)]"
19027 #: src/textview.c:918
19030 " This message can't be displayed.\n"
19031 " This is probably due to a network error.\n"
19036 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
19037 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19041 #: src/textview.c:923
19042 msgid "'Network Log'"
19043 msgstr "'Журнал Сети'"
19045 #: src/textview.c:924
19046 msgid " in the Tools menu for more information."
19047 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19049 #: src/textview.c:990
19050 msgid " The following can be performed on this part\n"
19051 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19053 #: src/textview.c:992
19054 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19055 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19057 #: src/textview.c:996
19058 msgid " - To save, select "
19059 msgstr " - Для сохранения, выберите "
19061 #: src/textview.c:997
19062 msgid "'Save as...'"
19063 msgstr "'Сохранить как...'"
19065 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19066 #: src/textview.c:1033
19067 msgid " (Shortcut key: '"
19068 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19070 #: src/textview.c:1007
19071 msgid " - To display as text, select "
19072 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
19074 #: src/textview.c:1008
19075 msgid "'Display as text'"
19076 msgstr "'Показать как текст'"
19078 #: src/textview.c:1019
19079 msgid " - To open with an external program, select "
19080 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
19082 #: src/textview.c:1020
19086 #: src/textview.c:1028
19087 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19088 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19090 #: src/textview.c:1029
19091 msgid "mouse button)\n"
19092 msgstr "кнопки мыши)\n"
19094 #: src/textview.c:1031
19096 msgstr " - Или используя "
19098 #: src/textview.c:1032
19099 msgid "'Open with...'"
19100 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19102 #: src/textview.c:1153
19105 "The command to view attachment as text failed:\n"
19109 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19113 #: src/textview.c:2229
19117 #: src/textview.c:2948
19118 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19119 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19121 #: src/textview.c:2949
19122 msgid "Displayed URL:"
19123 msgstr "Отображается ссылка:"
19125 #: src/textview.c:2950
19127 msgstr "Реальная ссылка:"
19129 #: src/textview.c:2951
19130 msgid "Open it anyway?"
19131 msgstr "Всё равно открыть?"
19133 #: src/textview.c:2952
19134 msgid "Phishing attempt warning"
19135 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19137 #: src/textview.c:2953
19139 msgstr "_Открыть ссылку"
19141 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19142 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19143 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19145 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19146 msgid "Receive Mail from current Account"
19147 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19149 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19150 msgid "Send Queued Messages"
19151 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19153 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19154 msgid "Compose Email"
19155 msgstr "Составить Письмо"
19157 #: src/toolbar.c:228
19158 msgid "Compose News"
19159 msgstr "Составить Новость"
19161 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19162 msgid "Reply to Message"
19163 msgstr "Ответить на Сообщение"
19165 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19166 msgid "Reply to Sender"
19167 msgstr "Ответить Отправителю"
19169 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19170 msgid "Reply to All"
19171 msgstr "Ответить Всем"
19173 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19174 msgid "Reply to Mailing-list"
19175 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19177 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19179 msgstr "Открыть письмо"
19181 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19182 msgid "Forward Message"
19183 msgstr "Переслать Сообщение"
19185 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19186 msgid "Trash Message"
19187 msgstr "Отправить в Корзину"
19189 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19190 msgid "Delete Message"
19191 msgstr "Удалить Сообщение"
19193 #: src/toolbar.c:237
19194 msgid "Delete duplicate messages"
19195 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19197 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19198 msgid "Go to Previous Unread Message"
19199 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19201 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19202 msgid "Go to Next Unread Message"
19203 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19205 #: src/toolbar.c:244
19206 msgid "Mark Message"
19207 msgstr "Пометить Сообщение"
19209 #: src/toolbar.c:245
19210 msgid "Unmark Message"
19211 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19213 #: src/toolbar.c:246
19214 msgid "Lock Message"
19215 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19217 #: src/toolbar.c:247
19218 msgid "Unlock Message"
19219 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19221 #: src/toolbar.c:248
19222 msgid "Mark all Messages as read"
19223 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19225 #: src/toolbar.c:249
19226 msgid "Mark all Messages as unread"
19227 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19229 #: src/toolbar.c:250
19230 msgid "Mark Message as read"
19231 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19233 #: src/toolbar.c:251
19234 msgid "Mark Message as unread"
19235 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19237 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19241 #: src/toolbar.c:254
19242 msgid "Learn Spam or Ham"
19243 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19245 #: src/toolbar.c:255
19246 msgid "Open folder/Go to folder list"
19247 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19249 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19250 msgid "Send Message"
19251 msgstr "Отправить Сообщение"
19253 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19254 msgid "Put into queue folder and send later"
19255 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19257 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19258 msgid "Save to draft folder"
19259 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19261 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19262 msgid "Insert file"
19263 msgstr "Вставить файл"
19265 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19266 msgid "Attach file"
19267 msgstr "Вложить файл"
19269 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19270 msgid "Insert signature"
19271 msgstr "Вставить подпись"
19273 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19274 msgid "Replace signature"
19275 msgstr "Заменить подпись"
19277 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19278 msgid "Edit with external editor"
19279 msgstr "Правка внешним редактором"
19281 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19282 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19283 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19285 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19286 msgid "Wrap all long lines"
19287 msgstr "Перенести все длинные строки"
19289 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19290 msgid "Check spelling"
19291 msgstr "Проверять орфографию"
19293 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19297 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19299 msgstr "Зашифровать"
19301 #: src/toolbar.c:274
19302 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19303 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19305 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19306 msgid "Cancel receiving"
19307 msgstr "Отменить получение"
19309 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19310 msgid "Cancel receiving/sending"
19311 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19313 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19314 msgid "Close window"
19315 msgstr "Закрыть окно"
19317 #: src/toolbar.c:280
19318 msgid "Claws Mail Plugins"
19319 msgstr "Claws Mail Модули"
19321 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19326 #: src/toolbar.c:485
19328 msgstr "Получить Все"
19330 #: src/toolbar.c:486
19334 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19337 msgstr "Составление"
19339 #: src/toolbar.c:491
19342 msgstr "Отправитель"
19344 #: src/toolbar.c:492
19348 #: src/toolbar.c:493
19352 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19353 msgid "Delete duplicates"
19354 msgstr "Удалить дубликаты"
19356 #: src/toolbar.c:500
19358 msgstr "Предыдущий"
19360 #: src/toolbar.c:501
19364 #: src/toolbar.c:509
19366 msgstr "Все прочтённые"
19368 #: src/toolbar.c:510
19370 msgstr "Все непрочтённые"
19372 #: src/toolbar.c:511
19374 msgstr "Прочтённое"
19376 #: src/toolbar.c:516
19380 #: src/toolbar.c:521
19384 #: src/toolbar.c:524
19385 msgid "Insert sig."
19386 msgstr "Вставить подпись."
19388 #: src/toolbar.c:525
19389 msgid "Replace sig."
19390 msgstr "Заменить подпись."
19392 #: src/toolbar.c:526
19396 #: src/toolbar.c:527
19398 msgstr "Разбить абзац."
19400 #: src/toolbar.c:528
19402 msgstr "Разбить всё"
19404 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19406 msgstr "Остановить"
19408 #: src/toolbar.c:538
19410 msgstr "Остановить все"
19412 #: src/toolbar.c:951
19413 msgid "Compose News message"
19414 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19416 #: src/toolbar.c:990
19418 msgstr "Это - СПАМ"
19420 #: src/toolbar.c:999
19424 #: src/toolbar.c:1001
19426 msgstr "Это - НЕ спам"
19428 #: src/toolbar.c:1916
19429 msgid "Message will be signed"
19430 msgstr "Сообщение будет подписано"
19432 #: src/toolbar.c:1918
19433 msgid "Message will not be signed"
19434 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19436 #: src/toolbar.c:1937
19437 msgid "Message will be encrypted"
19438 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19440 #: src/toolbar.c:1939
19441 msgid "Message will not be encrypted"
19442 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19444 #: src/toolbar.c:2289
19445 msgid "Go to folder list"
19446 msgstr "Перейти к списку папок"
19448 #: src/toolbar.c:2295
19449 msgid "Receive Mail from selected Account"
19450 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19452 #: src/toolbar.c:2311
19453 msgid "Open preferences"
19454 msgstr "Открыть настройки"
19456 #: src/toolbar.c:2322
19457 msgid "Compose with selected Account"
19458 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19460 #: src/toolbar.c:2343
19461 msgid "Learn as..."
19462 msgstr "Пометить как..."
19464 #: src/toolbar.c:2353
19465 msgid "Learn as _Spam"
19466 msgstr "Пометить как _Спам"
19468 #: src/toolbar.c:2354
19469 msgid "Learn as _Ham"
19470 msgstr "Пометить как _Не спам"
19472 #: src/toolbar.c:2361
19473 msgid "Delete duplicates options"
19474 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19476 #: src/toolbar.c:2365
19477 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19478 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19480 #: src/toolbar.c:2366
19481 msgid "Delete duplicates in all folders"
19482 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19484 #: src/toolbar.c:2377
19485 msgid "Reply to Message options"
19486 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19488 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19489 msgid "_Reply with quote"
19490 msgstr "_Ответить с цитатой"
19492 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19493 msgid "Reply without _quote"
19494 msgstr "Ответить без _цитаты"
19496 #: src/toolbar.c:2394
19497 msgid "Reply to Sender options"
19498 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19500 #: src/toolbar.c:2411
19501 msgid "Reply to All options"
19502 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19504 #: src/toolbar.c:2428
19505 msgid "Reply to Mailing-list options"
19506 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19508 #: src/toolbar.c:2445
19509 msgid "Forward Message options"
19510 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19512 #: src/uri_opener.c:88
19513 msgid "There are no URLs in this email."
19514 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19516 #: src/uri_opener.c:116
19517 msgid "Available URLs:"
19518 msgstr "Доступные адреса:"
19520 #: src/uri_opener.c:181
19521 msgctxt "Dialog title"
19523 msgstr "Открыть адреса"
19525 #: src/uri_opener.c:206
19526 msgid "Please select the URL to open."
19527 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19529 #: src/uri_opener.c:214
19531 msgstr "Выделить Всё"
19533 #: src/wizard.c:523
19534 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19535 msgid "Welcome to Claws Mail"
19536 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19538 #: src/wizard.c:546
19542 "Welcome to Claws Mail\n"
19543 "---------------------\n"
19545 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19546 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19549 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19550 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19551 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19552 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19553 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19555 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19556 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19557 "and change the general Preferences by using\n"
19558 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19560 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19561 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19562 "or online at the URL given below.\n"
19570 "Mailing Lists: <%s>\n"
19574 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19575 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19576 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19577 "be found at <%s>.\n"
19581 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19586 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19587 "-------------------------\n"
19589 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19590 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19593 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19594 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19595 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19596 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19597 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19598 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19600 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19601 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19602 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19603 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19605 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19606 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19607 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19610 "Полезные ссылки\n"
19613 "Руководство: <%s>\n"
19616 "Списки рассылки: <%s>\n"
19620 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19621 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19622 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19623 "be found at <%s>.\n"
19627 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19631 #: src/wizard.c:621
19632 msgid "Please enter the mailbox name."
19633 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19635 #: src/wizard.c:649
19636 msgid "Please enter your name and email address."
19637 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19639 #: src/wizard.c:660
19640 msgid "Please enter your receiving server and username."
19641 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19643 #: src/wizard.c:670
19644 msgid "Please enter your username."
19645 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19647 #: src/wizard.c:680
19648 msgid "Please enter your SMTP server."
19649 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19651 #: src/wizard.c:691
19652 msgid "Please enter your SMTP username."
19653 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19655 #: src/wizard.c:976
19659 #: src/wizard.c:987
19660 msgid "Your email address:"
19661 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19663 #: src/wizard.c:998
19664 msgid "Your organization:"
19665 msgstr "Организация:"
19667 #: src/wizard.c:1032
19668 msgid "Mailbox name:"
19669 msgstr "Имя ящика:"
19671 #: src/wizard.c:1040
19673 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19675 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19677 #: src/wizard.c:1111
19679 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19681 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19683 #: src/wizard.c:1114
19684 msgid "SMTP server address:"
19685 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19687 #: src/wizard.c:1129
19688 msgid "(empty to use the same as receive)"
19689 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19691 #: src/wizard.c:1143
19692 msgid "SMTP username:"
19693 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19695 #: src/wizard.c:1154
19696 msgid "SMTP password:"
19697 msgstr "SMTP пароль:"
19699 #: src/wizard.c:1167
19700 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19701 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19703 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19704 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19705 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19707 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19708 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19709 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19711 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19712 msgid "Server address:"
19713 msgstr "Адрес сервера:"
19715 #: src/wizard.c:1322
19716 msgid "Local mailbox:"
19717 msgstr "Локальный ящик:"
19719 #: src/wizard.c:1491
19720 msgid "Server type:"
19721 msgstr "Тип сервера:"
19723 #: src/wizard.c:1500
19727 #: src/wizard.c:1556
19729 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19731 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19733 #: src/wizard.c:1587
19734 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19735 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19737 #: src/wizard.c:1652
19738 msgid "IMAP server directory:"
19739 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19741 #: src/wizard.c:1663
19742 msgid "Show only subscribed folders"
19743 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19745 #: src/wizard.c:1671
19747 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19748 "has been built without IMAP support."
19750 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19751 "собрана без поддержки IMAP."
19753 #: src/wizard.c:1789
19754 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19755 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19757 #: src/wizard.c:1822
19758 msgid "Welcome to Claws Mail"
19759 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19761 #: src/wizard.c:1829
19763 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19765 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19766 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19769 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19771 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19772 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19774 #: src/wizard.c:1842
19778 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19779 msgid "Bold fields must be completed"
19780 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
19782 #: src/wizard.c:1857
19783 msgid "Receiving mail"
19784 msgstr "Получение почты"
19786 #: src/wizard.c:1872
19787 msgid "Sending mail"
19788 msgstr "Отправка почты"
19790 #: src/wizard.c:1888
19791 msgid "Saving mail on disk"
19792 msgstr "Сохранение почты на диске"
19794 #: src/wizard.c:1904
19795 msgid "Configuration finished"
19796 msgstr "Настройка завершена"
19798 #: src/wizard.c:1911
19800 "Claws Mail is now ready.\n"
19801 "Click Save to start."
19803 "Claws Mail готов к работе.\n"
19804 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."