1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 09:21+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-12-19 13:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
30 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
31 "сообщениями перед изменением учётных записей."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
39 msgstr "Правка учётных записей"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
63 msgstr "Копировать %s"
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
86 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
87 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
88 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
90 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
91 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
93 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
97 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
101 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
126 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Неверное действие фильтрации:\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
161 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Запуск: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Завершено: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Действия ввода/вывода"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Введите параметр для следующего действия:\n"
187 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Введите параметр для следующего действия:\n"
202 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Указанный пользователем параметр"
209 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
213 #: src/addrcustomattr.c:64
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "Дата рождения"
217 #: src/addrcustomattr.c:65
221 #: src/addrcustomattr.c:66
225 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgstr "Мобильный телефон"
229 #: src/addrcustomattr.c:68
233 #: src/addrcustomattr.c:69
234 msgid "office address"
235 msgstr "Рабочий адрес"
237 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgstr "рабочий телефон"
241 #: src/addrcustomattr.c:71
245 #: src/addrcustomattr.c:72
249 #: src/addrcustomattr.c:140
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Имя свойства"
253 #: src/addrcustomattr.c:155
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Удалить все свойства"
257 #: src/addrcustomattr.c:156
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
261 #: src/addrcustomattr.c:180
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Удалить свойство"
265 #: src/addrcustomattr.c:181
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
269 #: src/addrcustomattr.c:190
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
273 #: src/addrcustomattr.c:191
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
277 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
279 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
280 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
281 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
286 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
288 msgstr "Удалить _все"
290 #: src/addrcustomattr.c:213
291 msgid "_Reset to default"
292 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294 #: src/addrcustomattr.c:412
295 msgid "Attribute name is not set."
296 msgstr "Имя свойства не указано."
298 #: src/addrcustomattr.c:471
299 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
300 msgstr "Изменить свойства"
302 #: src/addrcustomattr.c:485
303 msgid "New attribute name:"
304 msgstr "Имя свойства:"
306 #: src/addrcustomattr.c:522
308 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
312 "контактов свойства."
314 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
315 msgid "Add to address book"
316 msgstr "Добавить в адресную книгу"
318 #: src/addressadd.c:184
322 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
323 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
327 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
328 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
332 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
333 msgid "Select Address Book Folder"
334 msgstr "Выберите папку адресной книги"
336 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
337 #: src/textview.c:1979
340 "Failed to save image: \n"
343 "Не удалось сохранить изображение:\n"
346 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
347 msgid "Add address(es)"
348 msgstr "Добавить адрес(а)"
350 #: src/addressadd.c:444
351 msgid "Can't add the specified address"
352 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
354 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
355 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
356 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
357 msgid "Email Address"
358 msgstr "Электронный адрес"
360 #: src/addressbook.c:411
362 msgstr "Новая _книга"
364 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
365 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
366 #: src/messageview.c:187
370 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
371 #: src/messageview.c:190
375 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
376 #: src/messageview.c:191
380 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
382 msgstr "Новая _книга"
384 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
386 msgstr "Новая _папка"
388 #: src/addressbook.c:419
390 msgstr "Новый _vCard"
392 #: src/addressbook.c:423
394 msgstr "Новый _JPilot"
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "New LDAP _Server"
398 msgstr "Добавить сервер LDAP"
400 #: src/addressbook.c:430
402 msgstr "_Правка книги"
404 #: src/addressbook.c:431
406 msgstr "_Удалить книгу"
408 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
410 msgstr "Сохранить..."
412 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
416 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
418 msgstr "_Выделить всё"
420 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
424 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
425 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
429 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
434 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
436 msgstr "Новый _адрес"
438 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
440 msgstr "Новая _группа"
442 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
444 msgstr "_Написать письмо"
446 #: src/addressbook.c:453
447 msgid "Import _LDIF file..."
448 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
450 #: src/addressbook.c:454
451 msgid "Import M_utt file..."
452 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
454 #: src/addressbook.c:455
455 msgid "Import _Pine file..."
456 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
458 #: src/addressbook.c:457
459 msgid "Export _HTML..."
460 msgstr "Экспорт в _HTML..."
462 #: src/addressbook.c:458
463 msgid "Export LDI_F..."
464 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
466 #: src/addressbook.c:460
467 msgid "Find duplicates..."
468 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
470 #: src/addressbook.c:461
471 msgid "Edit custom attributes..."
472 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
474 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
475 #: src/messageview.c:300
477 msgstr "О Claws Mail..."
479 #: src/addressbook.c:500
480 msgid "_Browse Entry"
481 msgstr "_Просмотр записи"
483 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
484 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
485 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
489 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
493 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
494 msgid "Bad arguments"
495 msgstr "Неверные параметры"
497 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
498 msgid "File not specified"
499 msgstr "Не указан файл"
501 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
502 msgid "Error opening file"
503 msgstr "Ошибка открытия файла"
505 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
506 msgid "Error reading file"
507 msgstr "Ошибка чтения файла"
509 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Неожиданный конец файла"
513 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
514 msgid "Error allocating memory"
515 msgstr "Ошибка выделения памяти"
517 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
518 msgid "Bad file format"
519 msgstr "Неверный формат файла"
521 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
522 msgid "Error writing to file"
523 msgstr "Ошибка записи в файл"
525 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
526 msgid "Error opening directory"
527 msgstr "Ошибка чтения каталога"
529 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
530 msgid "No path specified"
531 msgstr "Не указан путь"
533 #: src/addressbook.c:540
534 msgid "Error connecting to LDAP server"
535 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
537 #: src/addressbook.c:541
538 msgid "Error initializing LDAP"
539 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
541 #: src/addressbook.c:542
542 msgid "Error binding to LDAP server"
543 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
545 #: src/addressbook.c:543
546 msgid "Error searching LDAP database"
547 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
549 #: src/addressbook.c:544
550 msgid "Timeout performing LDAP operation"
551 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
553 #: src/addressbook.c:545
554 msgid "Error in LDAP search criteria"
555 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
557 #: src/addressbook.c:546
558 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
559 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
561 #: src/addressbook.c:547
562 msgid "LDAP search terminated on request"
563 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
565 #: src/addressbook.c:548
566 msgid "Error starting TLS connection"
567 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
569 #: src/addressbook.c:549
570 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
571 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
573 #: src/addressbook.c:550
574 msgid "Missing required information"
575 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
577 #: src/addressbook.c:551
578 msgid "Another contact exists with that key"
579 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
581 #: src/addressbook.c:552
582 msgid "Strong(er) authentication required"
583 msgstr "Необходима авторизация"
585 #: src/addressbook.c:923
589 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
590 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
592 msgstr "Адресная книга"
594 #: src/addressbook.c:1143
596 msgstr "Искомое имя:"
598 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
599 msgid "Delete address(es)"
600 msgstr "Удалить адрес(а)"
602 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
603 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
606 #: src/addressbook.c:1530
608 msgstr "Удалить группу"
610 #: src/addressbook.c:1531
612 "Really delete the group(s)?\n"
613 "The addresses it contains will not be lost."
615 "Действительно удалить '%s' ?\n"
616 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
618 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
619 msgid "Really delete the address(es)?"
620 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
622 #: src/addressbook.c:2231
623 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
624 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
626 #: src/addressbook.c:2241
627 msgid "Cannot paste into an address group."
628 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
630 #: src/addressbook.c:2944
632 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
633 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
635 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
636 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
640 #: src/addressbook.c:2956
643 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
644 "contains will be moved into the parent folder."
646 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
647 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
649 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Удалить папку"
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+Удалить только папку"
657 #: src/addressbook.c:2960
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Удалить папку и адреса"
661 #: src/addressbook.c:2971
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
667 "Действительно удалить '%s' ?\n"
668 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
670 #: src/addressbook.c:2978
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
676 "Действительно удалить '%s' ?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679 #: src/addressbook.c:3088
684 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
686 msgstr "Новые контакты"
688 #: src/addressbook.c:4056
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
692 #: src/addressbook.c:4060
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
696 #: src/addressbook.c:4070
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
700 #: src/addressbook.c:4075
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
705 "Старая адресная книга преобразована,\n"
706 "невозможно сохранить новый индексный файл."
708 #: src/addressbook.c:4088
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
714 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
716 #: src/addressbook.c:4094
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
722 "и невозможно создать новый индексный файл."
724 #: src/addressbook.c:4099
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
730 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
732 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
736 #: src/addressbook.c:4219
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Ошибка в адресной книге"
740 #: src/addressbook.c:4220
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
744 #: src/addressbook.c:4547
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Идет поиск..."
748 #: src/addressbook.c:4809
752 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
753 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
755 msgstr "Адресная книга"
757 #: src/addressbook.c:4841
761 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
762 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
763 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
764 #: src/prefs_folder_item.c:1626
768 #: src/addressbook.c:4905
772 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
776 #: src/addressbook.c:4953
778 msgstr "LDAP серверы"
780 #: src/addressbook.c:4969
784 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
798 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
799 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
800 #: src/prefs_matcher.c:2368
804 #: src/addrgather.c:147
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
808 #: src/addrgather.c:167
809 msgid "Please select the mail headers to search."
810 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
812 #: src/addrgather.c:174
813 msgid "Collecting addresses..."
814 msgstr "Идёт сбор адресов..."
816 #: src/addrgather.c:213
817 msgid "Addresses collected successfully."
818 msgstr "Адреса успешно собраны."
820 #: src/addrgather.c:290
821 msgid "Current folder:"
822 msgstr "Текущая папка:"
824 #: src/addrgather.c:301
825 msgid "Address book name:"
826 msgstr "Адресная книга:"
828 #: src/addrgather.c:311
829 msgid "Address book folder size:"
830 msgstr "Размер папки адресной книги:"
832 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
834 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
836 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
838 #: src/addrgather.c:329
839 msgid "Process these mail header fields"
840 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
842 #: src/addrgather.c:347
843 msgid "Include subfolders"
844 msgstr "Включая подпапки"
846 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
848 msgstr "Имя заголовка"
850 #: src/addrgather.c:371
851 msgid "Address Count"
852 msgstr "Количество адресов"
854 #: src/addrgather.c:472
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "Поля заголовка"
858 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
859 #: src/importldif.c:1022
863 #: src/addrgather.c:521
864 msgid "Collect email addresses from selected messages"
865 msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений"
867 #: src/addrgather.c:525
868 msgid "Collect email addresses from folder"
869 msgstr "Сбор адресов email из папки"
871 #: src/addrindex.c:118
872 msgid "Common addresses"
873 msgstr "Общие адреса"
875 #: src/addrindex.c:119
876 msgid "Personal addresses"
877 msgstr "Личные адреса"
879 #: src/addrindex.c:125
880 msgid "Common address"
883 #: src/addrindex.c:126
884 msgid "Personal address"
885 msgstr "Личный адрес"
887 #: src/addrindex.c:1825
888 msgid "Address(es) update"
889 msgstr "Обновить адрес(а)"
891 #: src/addrindex.c:1826
892 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге."
913 #: src/addrduplicates.c:324
914 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
915 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
917 #: src/addrduplicates.c:355
918 msgid "Duplicate email addresses"
919 msgstr "Повторяющиеся адреса email"
921 #: src/addrduplicates.c:473
922 msgid "Address book path"
923 msgstr "Путь к адресной книге"
925 #: src/addrduplicates.c:850
926 msgid "Delete address"
927 msgstr "Удалить адрес"
929 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
933 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
934 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
937 msgstr "Предупреждение"
939 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
944 #: src/alertpanel.c:195
946 msgstr "_Просмотр журнала"
948 #: src/alertpanel.c:345
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
952 #: src/browseldap.c:217
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Просмотр каталога"
956 #: src/browseldap.c:237
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Имя сервера :"
960 #: src/browseldap.c:247
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Характерное имя (dn) :"
964 #: src/browseldap.c:270
968 #: src/browseldap.c:272
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Значение параметра"
972 #: src/common/plugin.c:58
976 #: src/common/plugin.c:59
978 msgstr "средство просмотра"
980 #: src/common/plugin.c:60
981 msgid "a MIME parser"
984 #: src/common/plugin.c:61
988 #: src/common/plugin.c:62
992 #: src/common/plugin.c:63
993 msgid "a privacy interface"
994 msgstr "интерфейс безопасности"
996 #: src/common/plugin.c:64
1000 #: src/common/plugin.c:65
1004 #: src/common/plugin.c:66
1008 #: src/common/plugin.c:285
1011 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1014 #: src/common/plugin.c:324
1015 msgid "Plugin already loaded"
1016 msgstr "Модуль уже загружен"
1018 #: src/common/plugin.c:335
1019 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1020 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1022 #: src/common/plugin.c:365
1023 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой "
1028 #: src/common/plugin.c:374
1029 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1030 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1032 #: src/common/plugin.c:616
1035 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1039 #: src/common/plugin.c:619
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1043 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1045 #: src/common/plugin.c:628
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1048 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1050 #: src/common/plugin.c:630
1051 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1052 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1054 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1055 msgid "SSL handshake failed\n"
1056 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1058 #: src/common/smtp.c:176
1059 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1060 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1062 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1066 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1070 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1074 #: src/common/smtp.c:603
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1079 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1083 #: src/common/socket.c:1492
1085 msgid "write on fd%d: %s\n"
1086 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1088 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1090 msgstr "Невозможно проверить"
1092 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1093 msgid "Self-signed certificate"
1094 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1097 msgid "Revoked certificate"
1098 msgstr "Отозванный сертификат"
1100 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1101 msgid "No certificate issuer found"
1102 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1104 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1105 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1106 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1108 #: src/common/string_match.c:81
1109 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1110 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1112 #: src/common/utils.c:345
1117 #: src/common/utils.c:346
1122 #: src/common/utils.c:347
1127 #: src/common/utils.c:348
1132 #: src/common/utils.c:4851
1133 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1134 msgstr "Воскресенье"
1136 #: src/common/utils.c:4852
1137 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1138 msgstr "Понедельник"
1140 #: src/common/utils.c:4853
1141 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1144 #: src/common/utils.c:4854
1145 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1148 #: src/common/utils.c:4855
1149 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1152 #: src/common/utils.c:4856
1153 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1156 #: src/common/utils.c:4857
1157 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1160 #: src/common/utils.c:4859
1161 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1164 #: src/common/utils.c:4860
1165 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1168 #: src/common/utils.c:4861
1169 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1172 #: src/common/utils.c:4862
1173 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1176 #: src/common/utils.c:4863
1177 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1180 #: src/common/utils.c:4864
1181 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1184 #: src/common/utils.c:4865
1185 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1188 #: src/common/utils.c:4866
1189 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1192 #: src/common/utils.c:4867
1193 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1196 #: src/common/utils.c:4868
1197 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1200 #: src/common/utils.c:4869
1201 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1204 #: src/common/utils.c:4870
1205 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1208 #: src/common/utils.c:4872
1209 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1212 #: src/common/utils.c:4873
1213 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1216 #: src/common/utils.c:4874
1217 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1220 #: src/common/utils.c:4875
1221 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1224 #: src/common/utils.c:4876
1225 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1228 #: src/common/utils.c:4877
1229 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1232 #: src/common/utils.c:4878
1233 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1236 #: src/common/utils.c:4880
1237 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1240 #: src/common/utils.c:4881
1241 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1244 #: src/common/utils.c:4882
1245 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1248 #: src/common/utils.c:4883
1249 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1252 #: src/common/utils.c:4884
1253 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1256 #: src/common/utils.c:4885
1257 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1260 #: src/common/utils.c:4886
1261 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1264 #: src/common/utils.c:4887
1265 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1268 #: src/common/utils.c:4888
1269 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1272 #: src/common/utils.c:4889
1273 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1276 #: src/common/utils.c:4890
1277 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1280 #: src/common/utils.c:4891
1281 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1284 #: src/common/utils.c:4902
1285 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1288 #: src/common/utils.c:4903
1289 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1292 #: src/common/utils.c:4904
1293 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1296 #: src/common/utils.c:4905
1297 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1300 #: src/common/utils.c:4912
1301 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1302 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1304 #: src/common/utils.c:4913
1305 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1308 #: src/common/utils.c:4914
1309 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1312 #: src/common/utils.c:4916
1313 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1314 msgstr "%I:%M:%S %p"
1316 #: src/compose.c:530
1318 msgstr "_Добавить..."
1320 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1324 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1325 msgid "_Properties..."
1326 msgstr "_Свойства..."
1328 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1332 #: src/compose.c:543
1334 msgstr "_Орфография"
1336 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1340 #: src/compose.c:549
1344 #: src/compose.c:550
1346 msgstr "Отправить позже"
1348 #: src/compose.c:553
1349 msgid "_Attach file"
1350 msgstr "Вложить файл"
1352 #: src/compose.c:554
1353 msgid "_Insert file"
1354 msgstr "Вставить файл"
1356 #: src/compose.c:555
1357 msgid "Insert si_gnature"
1358 msgstr "Вставить подпись"
1360 #: src/compose.c:562
1364 #: src/compose.c:563
1368 #: src/compose.c:566
1372 #: src/compose.c:570
1373 msgid "Special paste"
1374 msgstr "Специальная вставка"
1376 #: src/compose.c:571
1377 msgid "as _quotation"
1380 #: src/compose.c:572
1382 msgstr "_с переносами"
1384 #: src/compose.c:573
1386 msgstr "_без переносов"
1388 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1390 msgstr "_Выделить всё"
1392 #: src/compose.c:577
1394 msgstr "Дополнительно"
1396 #: src/compose.c:578
1397 msgid "Move a character backward"
1398 msgstr "На символ назад"
1400 #: src/compose.c:579
1401 msgid "Move a character forward"
1402 msgstr "На символ вперед"
1404 #: src/compose.c:580
1405 msgid "Move a word backward"
1406 msgstr "На слово назад"
1408 #: src/compose.c:581
1409 msgid "Move a word forward"
1410 msgstr "На слово вперед"
1412 #: src/compose.c:582
1413 msgid "Move to beginning of line"
1414 msgstr "В начало строки"
1416 #: src/compose.c:583
1417 msgid "Move to end of line"
1418 msgstr "В конец строки"
1420 #: src/compose.c:584
1421 msgid "Move to previous line"
1422 msgstr "На предыдущую строку"
1424 #: src/compose.c:585
1425 msgid "Move to next line"
1426 msgstr "На следующую строку"
1428 #: src/compose.c:586
1429 msgid "Delete a character backward"
1430 msgstr "Удалить символ слева"
1432 #: src/compose.c:587
1433 msgid "Delete a character forward"
1434 msgstr "Удалить символ справа"
1436 #: src/compose.c:588
1437 msgid "Delete a word backward"
1438 msgstr "Удалить слово слева"
1440 #: src/compose.c:589
1441 msgid "Delete a word forward"
1442 msgstr "Удалить слово справа"
1444 #: src/compose.c:590
1446 msgstr "Удалить строку"
1448 #: src/compose.c:591
1449 msgid "Delete to end of line"
1450 msgstr "Удалить до конца строки"
1452 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1456 #: src/compose.c:597
1457 msgid "_Wrap current paragraph"
1458 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1460 #: src/compose.c:598
1461 msgid "Wrap all long _lines"
1462 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1464 #: src/compose.c:600
1465 msgid "Edit with e_xternal editor"
1466 msgstr "Правка внешним редактором"
1468 #: src/compose.c:603
1469 msgid "_Check all or check selection"
1470 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1472 #: src/compose.c:604
1473 msgid "_Highlight all misspelled words"
1474 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1476 #: src/compose.c:605
1477 msgid "Check _backwards misspelled word"
1478 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1480 #: src/compose.c:606
1481 msgid "_Forward to next misspelled word"
1482 msgstr "_К следующему неверному слову"
1484 #: src/compose.c:614
1488 #: src/compose.c:616
1489 msgid "Privacy _System"
1490 msgstr "Система безопасности"
1492 #: src/compose.c:621
1496 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1497 msgid "Character _encoding"
1498 msgstr "Кодировка символов"
1500 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1501 msgid "Western European"
1502 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1504 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1508 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1512 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1516 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1520 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1524 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1528 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1532 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1536 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1537 msgid "_Address book"
1538 msgstr "Адресная книга"
1540 #: src/compose.c:641
1544 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1548 #: src/compose.c:652
1549 msgid "Aut_o wrapping"
1550 msgstr "Автоперенос"
1552 #: src/compose.c:653
1553 msgid "Auto _indent"
1556 #: src/compose.c:654
1560 #: src/compose.c:655
1562 msgstr "_Зашифровать"
1564 #: src/compose.c:656
1565 msgid "_Request Return Receipt"
1566 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1568 #: src/compose.c:657
1569 msgid "Remo_ve references"
1570 msgstr "Удалить ссылки"
1572 #: src/compose.c:658
1574 msgstr "Показать _линейку"
1576 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1578 msgstr "Обычный режим"
1580 #: src/compose.c:664
1584 #: src/compose.c:665
1586 msgstr "Отправителю"
1588 #: src/compose.c:666
1589 msgid "_Mailing-list"
1590 msgstr "Список рассылки"
1592 #: src/compose.c:671
1596 #: src/compose.c:672
1600 #: src/compose.c:674
1604 #: src/compose.c:675
1606 msgstr "Самый низкий"
1608 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1610 msgstr "Автоматически"
1612 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1613 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1614 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1616 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1617 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1618 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1620 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1621 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1622 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1624 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1625 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1626 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1628 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1629 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1630 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1632 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1633 msgid "New message From format error."
1634 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1636 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1637 msgid "New message subject format error."
1638 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1640 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1642 msgid "New message body format error at line %d."
1643 msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d."
1645 #: src/compose.c:1306
1646 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1647 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1649 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1650 msgid "Message reply From format error."
1651 msgstr "Неправильный формат поля От"
1653 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1655 msgid "Message reply format error at line %d."
1656 msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
1658 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1659 msgid "Message forward From format error."
1660 msgstr "Неверный формат поля От."
1662 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1664 msgid "Message forward format error at line %d."
1665 msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1667 #: src/compose.c:1879
1668 msgid "Fw: multiple emails"
1669 msgstr "Fw: мультисообщение"
1671 #: src/compose.c:2295
1673 msgid "Message redirect format error at line %d."
1674 msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1676 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1680 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1682 msgstr "Скрытая копия:"
1684 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1688 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1690 msgstr "Группы новостей:"
1692 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1693 msgid "Followup-To:"
1694 msgstr "Дополнение к:"
1696 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1700 #: src/compose.c:2566
1701 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1702 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1704 #: src/compose.c:2572
1707 "The following file has been attached: \n"
1710 "The following files have been attached: \n"
1713 "Следующие файлы вложены:\n"
1715 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1716 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1718 #: src/compose.c:2811
1719 msgid "Quote mark format error."
1720 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1722 #: src/compose.c:3381
1724 msgid "File %s is empty."
1725 msgstr "Файл %s пуст."
1727 #: src/compose.c:3385
1729 msgid "Can't read %s."
1730 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1732 #: src/compose.c:3412
1735 msgstr "Сообщение: %s"
1737 #: src/compose.c:4392
1739 msgstr " [Изменено]"
1741 #: src/compose.c:4399
1743 msgid "%s - Compose message%s"
1744 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1746 #: src/compose.c:4402
1748 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1749 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1751 #: src/compose.c:4404
1752 msgid "Compose message"
1753 msgstr "Составить сообщение"
1755 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1757 "Account for sending mail is not specified.\n"
1758 "Please select a mail account before sending."
1760 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1761 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1763 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1764 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1768 #: src/compose.c:4623
1769 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1770 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1772 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1774 msgstr "+_Отправить"
1776 #: src/compose.c:4655
1777 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1778 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1780 #: src/compose.c:4672
1781 msgid "Recipient is not specified."
1782 msgstr "Получатель не указан."
1784 #: src/compose.c:4691
1788 #: src/compose.c:4692
1790 msgid "Subject is empty. %s"
1791 msgstr "Тема не указана. %s"
1793 #: src/compose.c:4693
1794 msgid "Send it anyway?"
1795 msgstr "Всё равно отправить?"
1797 #: src/compose.c:4694
1798 msgid "Queue it anyway?"
1799 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1801 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1803 msgstr "Отправить позже"
1805 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1807 "Could not queue message for sending:\n"
1809 "Charset conversion failed."
1811 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1813 "Преобразование кодировки неудалось."
1815 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "Couldn't get recipient encryption key."
1821 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1823 "Невозможно получить ключ шифрования."
1825 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1830 "Signature failed: %s"
1832 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1834 "Неудалось подписать: %s"
1836 #: src/compose.c:4756
1839 "Could not queue message for sending:\n"
1843 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1847 #: src/compose.c:4758
1848 msgid "Could not queue message for sending."
1849 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1851 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1853 "The message was queued but could not be sent.\n"
1854 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1856 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1857 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1858 "для повторной попытки."
1860 #: src/compose.c:4829
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1867 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1868 "для повторной попытки."
1870 #: src/compose.c:5198
1873 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1874 "to the specified %s charset.\n"
1877 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1878 "в определённую %s кодировку.\n"
1881 #: src/compose.c:5256
1884 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1885 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1889 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1890 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1892 "Всё равно отправить?"
1894 #: src/compose.c:5436
1895 msgid "Encryption warning"
1896 msgstr "Предупреждение о кодировке"
1898 #: src/compose.c:5437
1900 msgstr "+_Продолжить"
1902 #: src/compose.c:5492
1903 msgid "No account for sending mails available!"
1904 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1906 #: src/compose.c:5502
1907 msgid "No account for posting news available!"
1908 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
1910 #: src/compose.c:6213
1911 msgid "Add to address _book"
1912 msgstr "Добавить в адресную книгу"
1914 #: src/compose.c:6290
1915 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1916 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
1918 #: src/compose.c:6438
1922 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1924 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1928 #: src/compose.c:6514
1929 msgid "Save Message to "
1930 msgstr "Сохранить сообщение в "
1932 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1933 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1934 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1940 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1944 #: src/compose.c:7023
1948 #: src/compose.c:7028
1949 msgid "_Attachments"
1952 #: src/compose.c:7042
1956 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1960 #: src/compose.c:7267
1963 "Spell checker could not be started.\n"
1966 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1969 #: src/compose.c:7378
1971 msgid "From: <i>%s</i>"
1972 msgstr "От: <i>%s</i>"
1974 #: src/compose.c:7412
1975 msgid "Account to use for this email"
1976 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
1978 #: src/compose.c:7414
1979 msgid "Sender address to be used"
1980 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
1982 #: src/compose.c:7577
1985 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1986 "encrypt this message."
1988 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
1989 "или зашифровать сообщение."
1991 #: src/compose.c:7676
1995 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
1997 msgid "Template body format error at line %d."
1998 msgstr "Ошибка формата тела шаблона, строка %d."
2000 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2001 msgid "Template From format error."
2002 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2004 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2005 msgid "Template To format error."
2006 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2008 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2009 msgid "Template Cc format error."
2010 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2012 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2013 msgid "Template Bcc format error."
2014 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2016 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2017 msgid "Template subject format error."
2018 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2020 #: src/compose.c:8214
2021 msgid "Invalid MIME type."
2022 msgstr "Неверный тип MIME."
2024 #: src/compose.c:8229
2025 msgid "File doesn't exist or is empty."
2026 msgstr "Файл не существует или пуст."
2028 #: src/compose.c:8302
2032 #: src/compose.c:8353
2036 #: src/compose.c:8373
2040 #: src/compose.c:8374
2044 #: src/compose.c:8565
2047 "The external editor is still working.\n"
2048 "Force terminating the process?\n"
2049 "process group id: %d"
2051 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2052 "Завершить процесс принудительно?\n"
2053 "ID группы процесса: %d"
2055 #: src/compose.c:8607
2056 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2057 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2059 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2060 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2061 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2063 #: src/compose.c:8898
2064 msgid "Could not queue message."
2065 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2067 #: src/compose.c:8900
2070 "Could not queue message:\n"
2074 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2078 #: src/compose.c:9063
2079 msgid "Could not save draft."
2080 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2082 #: src/compose.c:9067
2083 msgid "Could not save draft"
2084 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2086 #: src/compose.c:9068
2088 "Could not save draft.\n"
2089 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2091 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2092 "Отказаться от написанного сообщения?"
2094 #: src/compose.c:9070
2095 msgid "_Cancel exit"
2096 msgstr "Отменить _выход"
2098 #: src/compose.c:9070
2099 msgid "_Discard email"
2100 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2102 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2104 msgstr "Выбор файла"
2106 #: src/compose.c:9250
2108 msgid "File '%s' could not be read."
2109 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2111 #: src/compose.c:9252
2114 "File '%s' contained invalid characters\n"
2115 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2117 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2118 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2120 #: src/compose.c:9315
2121 msgid "Discard message"
2122 msgstr "Отказаться от сообщения"
2124 #: src/compose.c:9316
2125 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2126 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2128 #: src/compose.c:9317
2130 msgstr "_Отказаться"
2132 #: src/compose.c:9317
2133 msgid "_Save to Drafts"
2134 msgstr "_Сохранить в черновики"
2136 #: src/compose.c:9319
2137 msgid "Save changes"
2138 msgstr "Сохранить изменения"
2140 #: src/compose.c:9320
2141 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2142 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2144 #: src/compose.c:9321
2146 msgstr "_Не сохранять"
2148 #: src/compose.c:9321
2149 msgid "+_Save to Drafts"
2150 msgstr "_Сохранить в черновики"
2152 #: src/compose.c:9372
2154 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2155 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2157 #: src/compose.c:9374
2158 msgid "Apply template"
2159 msgstr "Применить шаблон"
2161 #: src/compose.c:9375
2165 #: src/compose.c:9375
2169 #: src/compose.c:10174
2170 msgid "Insert or attach?"
2171 msgstr "Вставить или вложить?"
2173 #: src/compose.c:10175
2175 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2176 "attach it to the email?"
2178 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2179 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2181 #: src/compose.c:10177
2185 #: src/compose.c:10177
2189 #: src/compose.c:10377
2191 msgid "Quote format error at line %d."
2192 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2194 #: src/compose.c:10644
2197 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2198 "time. Do you want to continue?"
2200 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2201 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2205 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2206 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2209 msgid "Claws Mail has crashed"
2210 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2216 "Please file a bug report and include the information below."
2219 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2223 msgstr "Отладочная информация"
2225 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2231 msgstr "Сохранить..."
2234 msgid "Create bug report"
2235 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2238 msgid "Save crash information"
2239 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2241 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2242 msgid "Add New Person"
2243 msgstr "Добавить новый контакт"
2245 #: src/editaddress.c:156
2247 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2248 "following values to be set:\n"
2253 " - any email address\n"
2254 " - any additional attribute\n"
2256 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2257 "Click Cancel to close without saving."
2259 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2260 "было установлено\n"
2261 " - Отображаемое имя\n"
2265 " - Любой адрес email\n"
2266 " - Любое дополнительное поле\n"
2268 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2269 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2271 #: src/editaddress.c:167
2273 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2274 "following values to be set:\n"
2277 " - any email address\n"
2278 " - any additional attribute\n"
2280 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2281 "Click Cancel to close without saving."
2283 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2284 "было установлено\n"
2287 " - Любой адрес email\n"
2288 " - Любое дополнительное поле\n"
2290 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2291 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2293 #: src/editaddress.c:231
2294 msgid "Edit Person Details"
2295 msgstr "Правка контакта"
2297 #: src/editaddress.c:409
2298 msgid "An Email address must be supplied."
2299 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2301 #: src/editaddress.c:585
2302 msgid "A Name and Value must be supplied."
2303 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2305 #: src/editaddress.c:674
2309 #: src/editaddress.c:675
2313 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2314 msgid "Edit Person Data"
2315 msgstr "Правка данных контакта"
2317 #: src/editaddress.c:783
2318 msgid "Choose a picture"
2319 msgstr "Выберите изображение"
2321 #: src/editaddress.c:802
2324 "Failed to import image: \n"
2327 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2330 #: src/editaddress.c:844
2331 msgid "_Set picture"
2332 msgstr "Установить изображение"
2334 #: src/editaddress.c:845
2335 msgid "_Unset picture"
2336 msgstr "Удалить изображение"
2338 #: src/editaddress.c:904
2342 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2343 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2344 msgid "Display Name"
2345 msgstr "Отображаемое имя"
2347 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2351 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2355 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2359 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2363 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2364 #: src/prefs_customheader.c:220
2368 #: src/editaddress.c:1418
2370 msgstr "Данные пользователя"
2372 #: src/editaddress.c:1419
2373 msgid "_Email Addresses"
2374 msgstr "Адрес эл. почты"
2376 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2377 msgid "O_ther Attributes"
2378 msgstr "Другие атрибуты"
2380 #: src/editbook.c:108
2381 msgid "File appears to be OK."
2382 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2384 #: src/editbook.c:111
2385 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2386 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2388 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2389 msgid "Could not read file."
2390 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2392 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2393 msgid "Edit Addressbook"
2394 msgstr "Правка адресной книги"
2396 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2397 msgid " Check File "
2398 msgstr " Проверить файл "
2400 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2401 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2402 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2406 #: src/editbook.c:280
2407 msgid "Add New Addressbook"
2408 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2410 #: src/editgroup.c:100
2411 msgid "A Group Name must be supplied."
2412 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2414 #: src/editgroup.c:293
2415 msgid "Edit Group Data"
2416 msgstr "Изменение данных группы"
2418 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2422 #: src/editgroup.c:342
2423 msgid "Addresses in Group"
2424 msgstr "Адреса в группе"
2426 #: src/editgroup.c:383
2427 msgid "Available Addresses"
2428 msgstr "Доступные адреса"
2430 #: src/editgroup.c:455
2431 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2432 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2434 #: src/editgroup.c:503
2435 msgid "Edit Group Details"
2436 msgstr "Правка группы"
2438 #: src/editgroup.c:506
2439 msgid "Add New Group"
2440 msgstr "Добавить новую группу"
2442 #: src/editgroup.c:556
2444 msgstr "Правка папки"
2446 #: src/editgroup.c:556
2447 msgid "Input the new name of folder:"
2448 msgstr "Введите новое имя папки:"
2450 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2452 msgstr "Новая папка"
2454 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2455 msgid "Input the name of new folder:"
2456 msgstr "Введите имя новой папки:"
2458 #: src/editjpilot.c:187
2459 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2460 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2462 #: src/editjpilot.c:199
2463 msgid "Select JPilot File"
2464 msgstr "Выберите файл JPilot"
2466 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2467 msgid "Edit JPilot Entry"
2468 msgstr "Правка элемента JPilot"
2470 #: src/editjpilot.c:281
2471 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2472 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2474 #: src/editjpilot.c:372
2475 msgid "Add New JPilot Entry"
2476 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2478 #: src/editldap_basedn.c:137
2479 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2480 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2482 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2486 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2490 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2492 msgstr "База для поиска"
2494 #: src/editldap_basedn.c:198
2495 msgid "Available Search Base(s)"
2496 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2498 #: src/editldap_basedn.c:288
2499 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2500 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2502 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2503 msgid "Could not connect to server"
2504 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2506 #: src/editldap.c:151
2507 msgid "A Name must be supplied."
2508 msgstr "Должно быть указано имя."
2510 #: src/editldap.c:163
2511 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2512 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2514 #: src/editldap.c:176
2515 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2516 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2518 #: src/editldap.c:277
2519 msgid "Connected successfully to server"
2520 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2522 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2523 msgid "Edit LDAP Server"
2524 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2526 #: src/editldap.c:438
2527 msgid "A name that you wish to call the server."
2528 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2530 #: src/editldap.c:451
2532 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2533 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2534 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2535 "computer as Claws Mail."
2537 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2538 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2539 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2541 #: src/editldap.c:471
2545 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2549 #: src/editldap.c:476
2551 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2552 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2553 "TLS_REQCERT fields)."
2555 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2556 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2557 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2559 #: src/editldap.c:480
2561 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2562 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2563 "TLS_REQCERT fields)."
2565 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2566 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2567 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2569 #: src/editldap.c:492
2570 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2571 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2573 #: src/editldap.c:495
2574 msgid " Check Server "
2575 msgstr " Проверить сервер "
2577 #: src/editldap.c:499
2578 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2579 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2581 #: src/editldap.c:512
2583 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2584 "Examples include:\n"
2585 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2586 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2587 " o=Organization Name,c=Country\n"
2589 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2590 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2591 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2592 " o=Organization Name,c=Country\n"
2594 #: src/editldap.c:523
2596 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2599 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2601 #: src/editldap.c:580
2602 msgid "Search Attributes"
2603 msgstr "Атрибуты поиска"
2605 #: src/editldap.c:589
2607 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2608 "find a name or address."
2610 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2613 #: src/editldap.c:592
2615 msgstr " По умолчанию "
2617 #: src/editldap.c:596
2619 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2620 "names and addresses during a name or address search process."
2622 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2623 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2625 #: src/editldap.c:602
2626 msgid "Max Query Age (secs)"
2627 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2629 #: src/editldap.c:617
2631 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2632 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2633 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2634 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2635 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2636 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2637 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2638 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2639 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2640 "more memory to cache results."
2642 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2643 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2644 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2645 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2646 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2647 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2648 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2649 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2650 "больше памяти под результаты кэша."
2652 #: src/editldap.c:634
2653 msgid "Include server in dynamic search"
2654 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2656 #: src/editldap.c:639
2658 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2659 "address completion."
2661 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2662 "использовании адресных окончаний."
2664 #: src/editldap.c:645
2665 msgid "Match names 'containing' search term"
2666 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2668 #: src/editldap.c:650
2670 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2671 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2672 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2673 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2674 "searches against other address interfaces."
2676 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2677 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2678 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2679 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2680 "поисков на других адресных интерфейсах."
2682 #: src/editldap.c:704
2684 msgstr "Привязка DN"
2686 #: src/editldap.c:713
2688 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2689 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2690 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2691 "performing a search."
2693 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2694 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2695 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2696 "выполнения поиска."
2698 #: src/editldap.c:720
2699 msgid "Bind Password"
2702 #: src/editldap.c:734
2703 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2704 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2706 #: src/editldap.c:739
2707 msgid "Timeout (secs)"
2708 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2710 #: src/editldap.c:753
2711 msgid "The timeout period in seconds."
2712 msgstr "Время ожидания в секундах."
2714 #: src/editldap.c:757
2715 msgid "Maximum Entries"
2716 msgstr "Максимум записей"
2718 #: src/editldap.c:771
2720 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2722 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2724 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2728 #: src/editldap.c:787
2732 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2734 msgstr "Расширенный"
2736 #: src/editldap.c:982
2737 msgid "Add New LDAP Server"
2738 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2740 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2744 #: src/edittags.c:214
2746 msgstr "Удалить тег"
2748 #: src/edittags.c:215
2749 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2750 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2752 #: src/edittags.c:242
2753 msgid "Delete all tags"
2754 msgstr "Удалить все теги"
2756 #: src/edittags.c:243
2757 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2758 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2760 #: src/edittags.c:456
2761 msgid "Tag is not set."
2762 msgstr "Тег не указан."
2764 #: src/edittags.c:521
2765 msgid "Dialog title|Apply tags"
2766 msgstr "Применить теги"
2768 #: src/edittags.c:535
2772 #: src/edittags.c:568
2773 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2775 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
2778 #: src/editvcard.c:94
2779 msgid "File does not appear to be vCard format."
2780 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2782 #: src/editvcard.c:106
2783 msgid "Select vCard File"
2784 msgstr "Выбор vCard файла"
2786 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2787 msgid "Edit vCard Entry"
2788 msgstr "Правка записи vCard"
2790 #: src/editvcard.c:261
2791 msgid "Add New vCard Entry"
2792 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2794 #: src/exphtmldlg.c:105
2795 msgid "Please specify output directory and file to create."
2796 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2798 #: src/exphtmldlg.c:108
2799 msgid "Select stylesheet and formatting."
2800 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2802 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2803 msgid "File exported successfully."
2804 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2806 #: src/exphtmldlg.c:176
2809 "HTML Output Directory '%s'\n"
2810 "does not exist. OK to create new directory?"
2812 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2813 "не существует. Создать этот каталог?"
2815 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2816 msgid "Create Directory"
2817 msgstr "Создать каталог"
2819 #: src/exphtmldlg.c:188
2822 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2825 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2828 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2829 msgid "Failed to Create Directory"
2830 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2832 #: src/exphtmldlg.c:232
2833 msgid "Error creating HTML file"
2834 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2836 #: src/exphtmldlg.c:318
2837 msgid "Select HTML output file"
2838 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2840 #: src/exphtmldlg.c:382
2841 msgid "HTML Output File"
2842 msgstr "Результирующий HTML файл"
2844 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2845 #: src/importldif.c:682
2849 #: src/exphtmldlg.c:444
2851 msgstr "Таблица стилей"
2853 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2855 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2859 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2861 msgstr "По умолчанию"
2863 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2868 #: src/exphtmldlg.c:455
2872 #: src/exphtmldlg.c:456
2876 #: src/exphtmldlg.c:457
2880 #: src/exphtmldlg.c:458
2884 #: src/exphtmldlg.c:465
2885 msgid "Full Name Format"
2886 msgstr "Формат полного имени"
2888 #: src/exphtmldlg.c:473
2889 msgid "First Name, Last Name"
2890 msgstr "Имя, фамилия"
2892 #: src/exphtmldlg.c:474
2893 msgid "Last Name, First Name"
2894 msgstr "Фамилия, имя"
2896 #: src/exphtmldlg.c:481
2897 msgid "Color Banding"
2898 msgstr "Объединение цветов"
2900 #: src/exphtmldlg.c:487
2901 msgid "Format Email Links"
2902 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2904 #: src/exphtmldlg.c:493
2905 msgid "Format User Attributes"
2906 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2908 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2909 msgid "Address Book :"
2910 msgstr "Адресная книга :"
2912 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2914 msgstr "Имя файла :"
2916 #: src/exphtmldlg.c:558
2917 msgid "Open with Web Browser"
2918 msgstr "Открыть в браузере"
2920 #: src/exphtmldlg.c:590
2921 msgid "Export Address Book to HTML File"
2922 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2924 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2926 msgstr "Информация о файле"
2928 #: src/exphtmldlg.c:657
2932 #: src/expldifdlg.c:107
2933 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2934 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2936 #: src/expldifdlg.c:110
2937 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2938 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2940 #: src/expldifdlg.c:186
2943 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2944 "does not exist. OK to create new directory?"
2946 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2947 "не существует. Создать новый каталог?"
2949 #: src/expldifdlg.c:198
2952 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2955 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2958 #: src/expldifdlg.c:240
2959 msgid "Suffix was not supplied"
2960 msgstr "Не был указан суффикс"
2962 #: src/expldifdlg.c:242
2964 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2965 "you wish to proceed without a suffix?"
2967 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
2968 "продолжать без суффикса?"
2970 #: src/expldifdlg.c:260
2971 msgid "Error creating LDIF file"
2972 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2974 #: src/expldifdlg.c:335
2975 msgid "Select LDIF output file"
2976 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2978 #: src/expldifdlg.c:399
2979 msgid "LDIF Output File"
2980 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2982 #: src/expldifdlg.c:430
2984 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2986 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2988 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
2990 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2992 #: src/expldifdlg.c:436
2994 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2996 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2998 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3000 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3002 #: src/expldifdlg.c:442
3004 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3005 "formatted similar to:\n"
3006 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3008 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3009 "форматируется подобно:\n"
3010 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3012 #: src/expldifdlg.c:489
3016 #: src/expldifdlg.c:499
3018 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3019 "entry. Examples include:\n"
3020 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3021 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3022 " o=Organization Name,c=Country\n"
3024 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3025 "LDAP записи. Примеры:\n"
3026 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3027 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3028 " o=Organization Name,c=Country\n"
3030 #: src/expldifdlg.c:507
3032 msgstr "Относительный DN"
3034 #: src/expldifdlg.c:515
3036 msgstr "Уникальный ID"
3038 #: src/expldifdlg.c:523
3040 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3041 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3042 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3043 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3044 "available RDN options that will be used to create the DN."
3046 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3047 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3048 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3049 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3050 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3052 #: src/expldifdlg.c:543
3053 msgid "Use DN attribute if present in data"
3054 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3056 #: src/expldifdlg.c:548
3058 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3059 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3060 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3061 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3063 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3064 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3065 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3066 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3068 #: src/expldifdlg.c:558
3069 msgid "Exclude record if no Email Address"
3070 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3072 #: src/expldifdlg.c:563
3074 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3075 "option to ignore these records."
3077 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3078 "позволит игнорировать такие записи."
3080 #: src/expldifdlg.c:655
3081 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3082 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3084 #: src/expldifdlg.c:722
3085 msgid "Distinguished Name"
3086 msgstr "Характерное имя"
3088 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3089 msgid "Export to mbox file"
3090 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3093 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3094 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3097 msgid "Source folder:"
3098 msgstr "Каталог источник:"
3100 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3105 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3106 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3109 msgid "Source folder can't be left empty."
3110 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3113 msgid "Couldn't find the source folder."
3114 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3117 msgid "Select exporting file"
3118 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3120 #: src/exporthtml.c:762
3124 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3128 #: src/exporthtml.c:969
3129 msgid "Claws Mail Address Book"
3130 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3132 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3133 msgid "Name already exists but is not a directory."
3134 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3136 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3137 msgid "No permissions to create directory."
3138 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3140 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3141 msgid "Name is too long."
3142 msgstr "Имя слишком длинное."
3144 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3145 msgid "Not specified."
3146 msgstr "Не указано."
3148 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3152 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3154 msgstr "Отправленные"
3156 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3160 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3161 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3165 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3169 #: src/folder.c:1894
3171 msgid "Processing (%s)...\n"
3172 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3174 #: src/folder.c:3112
3176 msgid "Copying %s to %s...\n"
3177 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3179 #: src/folder.c:3112
3181 msgid "Moving %s to %s...\n"
3182 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3184 #: src/folder.c:3399
3186 msgid "Updating cache for %s..."
3187 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3189 #: src/folder.c:4232
3190 msgid "Processing messages..."
3191 msgstr "Обработка сообщений..."
3193 #: src/folder.c:4368
3195 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3196 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3198 #: src/foldersel.c:221
3199 msgid "Select folder"
3200 msgstr "Выбрать папку"
3202 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3204 msgstr "Новая папка"
3206 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3207 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3209 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3210 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3212 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3213 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3215 msgid "The folder '%s' already exists."
3216 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3218 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3220 msgid "Can't create the folder '%s'."
3221 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3223 #: src/folderview.c:278
3224 msgid "Mark all re_ad"
3225 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3227 #: src/folderview.c:280
3228 msgid "R_un processing rules"
3229 msgstr "Запустить обработку"
3231 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3232 msgid "_Search folder..."
3233 msgstr "_Поиск в папке..."
3235 #: src/folderview.c:283
3236 msgid "Process_ing..."
3237 msgstr "_Обработка..."
3239 #: src/folderview.c:284
3240 msgid "Empty _trash..."
3241 msgstr "Очистить _корзину..."
3243 #: src/folderview.c:285
3244 msgid "Send _queue..."
3245 msgstr "Отправить _очередь..."
3247 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3248 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3252 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3253 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3255 msgstr "Непрочитанный"
3257 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3261 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3262 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3266 #: src/folderview.c:789
3267 msgid "Setting folder info..."
3268 msgstr "Настройка информации папки..."
3270 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3271 msgid "Mark all as read"
3272 msgstr "Пометить как прочитанное"
3274 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3275 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3276 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
3278 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3280 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3281 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3283 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3285 msgid "Scanning folder %s ..."
3286 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3288 #: src/folderview.c:1111
3289 msgid "Rebuild folder tree"
3290 msgstr "Перестроить дерево папок"
3292 #: src/folderview.c:1112
3294 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3295 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3297 #: src/folderview.c:1122
3298 msgid "Rebuilding folder tree..."
3299 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3301 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3302 msgid "Scanning folder tree..."
3303 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3305 #: src/folderview.c:1256
3307 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3308 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3310 #: src/folderview.c:1310
3311 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3312 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3314 #: src/folderview.c:2145
3316 msgid "Closing Folder %s..."
3317 msgstr "Закрытие папки %s..."
3319 #: src/folderview.c:2240
3321 msgid "Opening Folder %s..."
3322 msgstr "Открывается папка %s..."
3324 #: src/folderview.c:2258
3325 msgid "Folder could not be opened."
3326 msgstr "Папка не может быть открыта."
3328 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3330 msgstr "Очистить корзину"
3332 #: src/folderview.c:2421
3333 msgid "Delete all messages in trash?"
3334 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3336 #: src/folderview.c:2422
3337 msgid "+_Empty trash"
3338 msgstr "+_Очистить корзину"
3340 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3341 msgid "Offline warning"
3342 msgstr "Автономная работа"
3344 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3345 msgid "You're working offline. Override?"
3346 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3348 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3349 msgid "Send queued messages"
3350 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3352 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3353 msgid "Send all queued messages?"
3354 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3356 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3357 #: src/toolbar.c:2588
3361 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3362 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3363 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3365 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3368 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3371 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3374 #: src/folderview.c:2573
3376 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3377 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3379 #: src/folderview.c:2574
3381 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3382 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3384 #: src/folderview.c:2576
3386 msgstr "Копировать папку"
3388 #: src/folderview.c:2576
3390 msgstr "Переместить папку"
3392 #: src/folderview.c:2587
3394 msgid "Copying %s to %s..."
3395 msgstr "Копирование %s в %s..."
3397 #: src/folderview.c:2587
3399 msgid "Moving %s to %s..."
3400 msgstr "Перенос %s в %s..."
3402 #: src/folderview.c:2618
3403 msgid "Source and destination are the same."
3404 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3406 #: src/folderview.c:2621
3407 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3408 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3410 #: src/folderview.c:2622
3411 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3412 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3414 #: src/folderview.c:2625
3415 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3416 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3418 #: src/folderview.c:2628
3419 msgid "Copy failed!"
3420 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3422 #: src/folderview.c:2628
3423 msgid "Move failed!"
3424 msgstr "Перенос не удался!"
3426 #: src/folderview.c:2679
3428 msgid "Processing configuration for folder %s"
3429 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3431 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3432 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3433 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3435 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3436 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3440 #: src/gedit-print.c:236
3441 msgid "Preparing pages..."
3442 msgstr "Подготовка страниц..."
3444 #: src/gedit-print.c:263
3446 msgid "Rendering page %d of %d..."
3447 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3449 #: src/gedit-print.c:265
3451 msgid "Printing page %d of %d..."
3452 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3454 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3455 msgid "Print preview"
3456 msgstr "Предпросмотр печати"
3458 #: src/gedit-print.c:428
3459 msgid "Page %N of %Q"
3460 msgstr "Страница %N из %Q"
3462 #: src/grouplistdialog.c:160
3463 msgid "Newsgroup subscription"
3464 msgstr "Подписка на группы новостей"
3466 #: src/grouplistdialog.c:176
3467 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3468 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3470 #: src/grouplistdialog.c:182
3471 msgid "Find groups:"
3472 msgstr "Найти группы:"
3474 #: src/grouplistdialog.c:190
3478 #: src/grouplistdialog.c:202
3479 msgid "Newsgroup name"
3480 msgstr "Имя группы новостей"
3482 #: src/grouplistdialog.c:203
3486 #: src/grouplistdialog.c:204
3490 #: src/grouplistdialog.c:333
3492 msgstr "модерируется"
3494 #: src/grouplistdialog.c:335
3496 msgstr "только для чтения"
3498 #: src/grouplistdialog.c:337
3502 #: src/grouplistdialog.c:406
3503 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3504 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3506 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3510 #: src/grouplistdialog.c:476
3512 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3513 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3515 #: src/gtk/about.c:122
3517 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3519 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3521 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3523 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3525 #: src/gtk/about.c:128
3529 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3530 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3534 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии "
3535 "GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете "
3538 #: src/gtk/about.c:144
3542 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3543 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3544 "and the Claws Mail team"
3548 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3549 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3550 "и команда Claws Mail"
3552 #: src/gtk/about.c:147
3556 "System Information\n"
3560 "Системная информация\n"
3562 #: src/gtk/about.c:153
3565 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3566 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3567 "Operating System: %s %s (%s)"
3569 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3570 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3571 "Операционная система: %s %s (%s)"
3573 #: src/gtk/about.c:162
3576 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3577 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3578 "Operating System: %s"
3580 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3581 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3582 "Операционная система: %s"
3584 #: src/gtk/about.c:171
3587 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3588 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3589 "Operating System: unknown"
3591 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3592 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3593 "Операционная система: неопознана"
3595 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3596 msgid "The Claws Mail Team"
3597 msgstr "Команда Claws Mail"
3599 #: src/gtk/about.c:247
3600 msgid "Previous team members"
3601 msgstr "В прошлом члены команды"
3603 #: src/gtk/about.c:266
3604 msgid "The translation team"
3605 msgstr "Команда переводчиков"
3607 #: src/gtk/about.c:285
3608 msgid "Documentation team"
3609 msgstr "Команда поддержки документации"
3611 #: src/gtk/about.c:304
3615 #: src/gtk/about.c:323
3617 msgstr "Пиктограммы"
3619 #: src/gtk/about.c:342
3620 msgid "Contributors"
3623 #: src/gtk/about.c:390
3624 msgid "Compiled-in Features\n"
3625 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3627 #: src/gtk/about.c:406
3628 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3629 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3631 #: src/gtk/about.c:416
3632 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3633 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3635 #: src/gtk/about.c:426
3636 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3637 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3639 #: src/gtk/about.c:436
3640 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3641 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3643 #: src/gtk/about.c:446
3645 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3646 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3648 #: src/gtk/about.c:457
3649 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3650 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3652 #: src/gtk/about.c:467
3653 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3654 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3656 #: src/gtk/about.c:477
3657 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3658 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3660 #: src/gtk/about.c:487
3661 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3662 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3664 #: src/gtk/about.c:497
3665 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3666 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3668 #: src/gtk/about.c:507
3669 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3670 msgstr "поддержка сессий\n"
3672 #: src/gtk/about.c:517
3674 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3675 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3677 #: src/gtk/about.c:549
3679 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3680 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3681 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3685 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3686 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3687 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3691 #: src/gtk/about.c:555
3693 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3694 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3695 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3699 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3700 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3701 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3702 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3706 #: src/gtk/about.c:573
3708 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3709 "this program. If not, see <"
3711 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3712 "Public License. Если нет, смотрите <"
3714 #: src/gtk/about.c:578
3722 #: src/gtk/about.c:671
3723 msgid "About Claws Mail"
3724 msgstr "О программе Claws Mail"
3726 #: src/gtk/about.c:722
3728 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3729 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3730 "and the Claws Mail team"
3732 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3733 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3734 "и команда Claws Mail"
3736 #: src/gtk/about.c:736
3738 msgstr "_Информация"
3740 #: src/gtk/about.c:742
3744 #: src/gtk/about.c:748
3746 msgstr "_Возможности"
3748 #: src/gtk/about.c:754
3752 #: src/gtk/about.c:762
3753 msgid "_Release Notes"
3756 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3760 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3764 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3768 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3772 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3776 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3790 msgstr "Светлокоричневый"
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3794 msgstr "Темнокрасный"
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3798 msgstr "Темнорозовый"
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3802 msgstr "Голубая сталь"
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3809 msgid "Bright green"
3810 msgstr "Светлозеленый"
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3816 #: src/gtk/foldersort.c:156
3817 msgid "Set folder order"
3818 msgstr "Порядок сортировки папок"
3820 #: src/gtk/foldersort.c:190
3821 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3823 "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3825 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3829 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3830 msgid "No dictionary selected."
3831 msgstr "Словарь не выбран."
3833 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3835 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3836 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
3838 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3839 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3840 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
3842 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3844 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3845 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
3847 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3848 msgid "No misspelled word found."
3849 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3852 msgid "Replace unknown word"
3853 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3855 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3857 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3858 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3862 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3863 "will learn from mistake.\n"
3865 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3866 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3870 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3871 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3874 msgid "Accept in this session"
3875 msgstr "Принять для этой сессии"
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3878 msgid "Add to personal dictionary"
3879 msgstr "Добавить в личный словарь"
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3882 msgid "Replace with..."
3883 msgstr "Заменить на..."
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3887 msgid "Check with %s"
3888 msgstr "Проверить с %s"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3891 msgid "(no suggestions)"
3892 msgstr "(нет предположений)"
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3898 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3900 msgid "Dictionary: %s"
3901 msgstr "Словарь: %s"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3905 msgid "Use alternate (%s)"
3906 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3909 msgid "Use both dictionaries"
3910 msgstr "Использовать оба словаря"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3913 msgid "Check while typing"
3914 msgstr "Проверять при наборе"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3917 msgid "Change dictionary"
3918 msgstr "Изменить словарь"
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3923 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3926 "Невозможно сменить словарь.\n"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3932 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3935 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
3938 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3939 msgid "Configuration"
3942 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3943 msgid "Configuration options for the print job"
3944 msgstr "Параметры задания печати"
3946 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3947 msgid "Source Buffer"
3948 msgstr "Буфер исходного кода"
3950 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3951 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3952 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
3954 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3956 msgstr "Ширина табуляций"
3958 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3959 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3960 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3964 msgstr "Режим переноса строк"
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3967 msgid "Word wrapping mode"
3968 msgstr "Режим переноса слов"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3975 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3976 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3983 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3984 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
3987 msgid "Font Description"
3988 msgstr "Описание шрифта"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3991 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3992 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
3995 msgid "Numbers Font"
3996 msgstr "Число шрифтов"
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
3999 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4000 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4003 msgid "Font description to use for the line numbers"
4004 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4007 msgid "Print Line Numbers"
4008 msgstr "Печать номеров строк"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4011 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4012 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4015 msgid "Print Header"
4016 msgstr "Печать заголовка"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4019 msgid "Whether to print a header in each page"
4020 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4023 msgid "Print Footer"
4024 msgstr "Печать сносок"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4027 msgid "Whether to print a footer in each page"
4028 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4031 msgid "Header and Footer Font"
4032 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4035 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4036 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4039 msgid "Header and Footer Font Description"
4040 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4043 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4045 "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4047 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4048 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4049 #: src/summaryview.c:450
4053 #: src/gtk/headers.h:8
4057 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4058 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4059 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4060 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4064 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4068 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4070 msgstr "Отправителю"
4072 #: src/gtk/headers.h:10
4074 msgstr "Отправителю:"
4076 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4080 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4081 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4082 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4086 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4087 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4088 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4092 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4094 msgstr "Скрытая копия"
4096 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4097 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4099 msgstr "Идентификатор сообщения"
4101 #: src/gtk/headers.h:15
4103 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4105 #: src/gtk/headers.h:16
4109 #: src/gtk/headers.h:16
4110 msgid "In-Reply-To:"
4111 msgstr "В ответе кому:"
4113 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4114 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4118 #: src/gtk/headers.h:17
4122 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4123 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4124 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4125 #: src/summaryview.c:447
4129 #: src/gtk/headers.h:19
4131 msgstr "Комментарии"
4133 #: src/gtk/headers.h:19
4135 msgstr "Комментарии:"
4137 #: src/gtk/headers.h:20
4139 msgstr "Ключевые слова"
4141 #: src/gtk/headers.h:20
4143 msgstr "Ключевые слова:"
4145 #: src/gtk/headers.h:21
4149 #: src/gtk/headers.h:21
4150 msgid "Resent-Date:"
4153 #: src/gtk/headers.h:22
4155 msgstr "Нет поля 'от'"
4157 #: src/gtk/headers.h:22
4158 msgid "Resent-From:"
4159 msgstr "Нет поля 'от':"
4161 #: src/gtk/headers.h:23
4162 msgid "Resent-Sender"
4163 msgstr "Нет отправителя"
4165 #: src/gtk/headers.h:23
4166 msgid "Resent-Sender:"
4167 msgstr "Нет отправителя:"
4169 #: src/gtk/headers.h:24
4171 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4173 #: src/gtk/headers.h:24
4175 msgstr "Нет поля 'кому'"
4177 #: src/gtk/headers.h:25
4179 msgstr "Нет поля 'копия'"
4181 #: src/gtk/headers.h:25
4183 msgstr "Нет поля 'копия':"
4185 #: src/gtk/headers.h:26
4187 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4189 #: src/gtk/headers.h:26
4191 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4193 #: src/gtk/headers.h:27
4194 msgid "Resent-Message-ID"
4195 msgstr "Resent-Message-ID"
4197 #: src/gtk/headers.h:27
4198 msgid "Resent-Message-ID:"
4199 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4201 #: src/gtk/headers.h:28
4203 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4205 #: src/gtk/headers.h:28
4206 msgid "Return-Path:"
4207 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4209 #: src/gtk/headers.h:29
4213 #: src/gtk/headers.h:29
4217 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4218 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4220 msgstr "Группы новостей"
4222 #: src/gtk/headers.h:33
4224 msgstr "Дополнение к"
4226 #: src/gtk/headers.h:34
4227 msgid "Delivered-To"
4230 #: src/gtk/headers.h:34
4231 msgid "Delivered-To:"
4232 msgstr "Доставлено:"
4234 #: src/gtk/headers.h:35
4238 #: src/gtk/headers.h:35
4242 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4244 #: src/summaryview.c:2669
4248 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4252 #: src/gtk/headers.h:37
4256 #: src/gtk/headers.h:37
4260 #: src/gtk/headers.h:38
4261 msgid "Disposition-Notification-To"
4262 msgstr "Disposition-Notification-To"
4264 #: src/gtk/headers.h:38
4265 msgid "Disposition-Notification-To:"
4266 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4268 #: src/gtk/headers.h:39
4269 msgid "Return-Receipt-To"
4270 msgstr "Return-Receipt-To"
4272 #: src/gtk/headers.h:39
4273 msgid "Return-Receipt-To:"
4274 msgstr "Return-Receipt-To:"
4276 #: src/gtk/headers.h:40
4278 msgstr "Почтовый клиент"
4280 #: src/gtk/headers.h:40
4282 msgstr "Почтовый клиент:"
4284 #: src/gtk/headers.h:41
4285 msgid "Content-Type"
4286 msgstr "Content-Type"
4288 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4289 msgid "Content-Type:"
4290 msgstr "Content-Type:"
4292 #: src/gtk/headers.h:42
4293 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4294 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4296 #: src/gtk/headers.h:42
4297 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4298 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4300 #: src/gtk/headers.h:43
4301 msgid "MIME-Version"
4302 msgstr "Версия MIME"
4304 #: src/gtk/headers.h:43
4305 msgid "MIME-Version:"
4306 msgstr "Версия MIME:"
4308 #: src/gtk/headers.h:44
4312 #: src/gtk/headers.h:44
4314 msgstr "Precedence:"
4316 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4317 msgid "Organization"
4318 msgstr "Организация"
4320 #: src/gtk/headers.h:45
4321 msgid "Organization:"
4322 msgstr "Организация:"
4324 #: src/gtk/headers.h:47
4325 msgid "Mailing-List"
4326 msgstr "Список рассылки"
4328 #: src/gtk/headers.h:47
4329 msgid "Mailing-List:"
4330 msgstr "Список рассылки:"
4332 #: src/gtk/headers.h:48
4336 #: src/gtk/headers.h:48
4340 #: src/gtk/headers.h:49
4341 msgid "List-Subscribe"
4342 msgstr "Подписаться"
4344 #: src/gtk/headers.h:49
4345 msgid "List-Subscribe:"
4346 msgstr "Подписаться:"
4348 #: src/gtk/headers.h:50
4349 msgid "List-Unsubscribe"
4352 #: src/gtk/headers.h:50
4353 msgid "List-Unsubscribe:"
4354 msgstr "Отписаться:"
4356 #: src/gtk/headers.h:51
4360 #: src/gtk/headers.h:51
4364 #: src/gtk/headers.h:52
4365 msgid "List-Archive"
4368 #: src/gtk/headers.h:52
4369 msgid "List-Archive:"
4372 #: src/gtk/headers.h:53
4376 #: src/gtk/headers.h:53
4380 #: src/gtk/headers.h:55
4384 #: src/gtk/headers.h:55
4388 #: src/gtk/headers.h:56
4390 msgstr "Почтовый клиент"
4392 #: src/gtk/headers.h:56
4394 msgstr "Почтовый клиент:"
4396 #: src/gtk/headers.h:57
4400 #: src/gtk/headers.h:57
4404 #: src/gtk/headers.h:58
4408 #: src/gtk/headers.h:58
4412 #: src/gtk/headers.h:59
4413 msgid "X-No-Archive"
4414 msgstr "X-No-Archive"
4416 #: src/gtk/headers.h:59
4417 msgid "X-No-Archive:"
4418 msgstr "X-No-Archive:"
4420 #: src/gtk/headers.h:62
4424 #: src/gtk/headers.h:62
4425 msgid "In reply to:"
4426 msgstr "В ответ на:"
4428 #: src/gtk/headers.h:63
4430 msgstr "Кому или копия"
4432 #: src/gtk/headers.h:63
4434 msgstr "Кому или копия:"
4436 #: src/gtk/headers.h:64
4437 msgid "From, To or Subject"
4438 msgstr "От, Кому или Тема"
4440 #: src/gtk/headers.h:64
4441 msgid "From, To or Subject:"
4442 msgstr "От, Кому или Тема:"
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4446 msgstr "Новое сообщение"
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4449 msgid "Unread message"
4450 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4453 msgid "Message has been replied to"
4454 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4457 msgid "Message has been forwarded"
4458 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4461 msgid "Message is in an ignored thread"
4462 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4464 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4465 msgid "Message is in a watched thread"
4466 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4469 msgid "Message is spam"
4470 msgstr "Сообщение является спамом"
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4473 msgid "Message has attachment(s)"
4474 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4477 msgid "Digitally signed message"
4478 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4481 msgid "Encrypted message"
4482 msgstr "Сообщение зашифровано"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4485 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4486 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4489 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4490 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4493 msgid "Marked message"
4494 msgstr "Помеченное сообщение"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4497 msgid "Message is marked for deletion"
4498 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4501 msgid "Message is marked for moving"
4502 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4505 msgid "Message is marked for copying"
4506 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4509 msgid "Locked message"
4510 msgstr "Сообщение заблокировано"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4513 msgid "Folder (normal, opened)"
4514 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4517 msgid "Folder with read messages hidden"
4518 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4521 msgid "Folder contains marked messages"
4522 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4526 msgstr "Объяснение значков"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4530 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4531 "messages and folders:</span>"
4533 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4534 "следующие значки:</span>"
4536 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4538 msgid "Input password for %s on %s:"
4539 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4541 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4542 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4544 msgid "Input password for %s:"
4545 msgstr "Введите пароль для %s:"
4547 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4548 msgid "Input password:"
4549 msgstr "Введите пароль:"
4551 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4552 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4553 msgid "Input password"
4554 msgstr "Введите пароль"
4556 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4557 msgid "Remember password for this session"
4558 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4561 msgid "Remember this"
4564 #: src/gtk/logwindow.c:446
4566 msgstr "Очистить _журнал"
4568 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4578 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4582 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4583 msgid "Plugin is not functional."
4584 msgstr "Модуль не задействован."
4586 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4587 msgid "Select the Plugins to load"
4588 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4593 "The following error occurred while loading %s :\n"
4597 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4601 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4604 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4610 msgstr "Загрузить..."
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4616 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4620 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4621 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4622 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4626 msgstr "Получить больше..."
4628 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4629 msgid "Click here to load one or more plugins"
4630 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4633 msgid "Unload the selected plugin"
4634 msgstr "Выгрузить модуль"
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4637 msgid "Loaded plugins"
4638 msgstr "Загрузить модуль..."
4640 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4644 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4645 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4646 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4647 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4648 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4650 msgstr "Учётная запись"
4652 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4653 msgid "all messages"
4654 msgstr "все сообщения"
4656 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4657 msgid "messages whose age is greater than #"
4658 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4660 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4661 msgid "messages whose age is less than #"
4662 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4664 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4665 msgid "messages which contain S in the message body"
4666 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4668 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4669 msgid "messages which contain S in the whole message"
4670 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4672 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4673 msgid "messages carbon-copied to S"
4674 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4677 msgid "message is either to: or cc: to S"
4678 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4681 msgid "deleted messages"
4682 msgstr "удалённые сообщения"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4685 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4686 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4689 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4690 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4693 msgid "messages originating from user S"
4694 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4697 msgid "forwarded messages"
4698 msgstr "перенаправленные сообщения"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4701 msgid "messages which contain header S"
4702 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4705 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4706 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4709 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4710 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4713 msgid "messages which are marked with color #"
4714 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4717 msgid "locked messages"
4718 msgstr "заблокированные сообщения"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4721 msgid "messages which are in newsgroup S"
4722 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4725 msgid "new messages"
4726 msgstr "новые сообщения"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4729 msgid "old messages"
4730 msgstr "старые сообщения"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4733 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4734 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4737 msgid "messages which have been replied to"
4738 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4741 msgid "read messages"
4742 msgstr "прочитанные сообщения"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4745 msgid "messages which contain S in subject"
4746 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4749 msgid "messages whose score is equal to #"
4750 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4753 msgid "messages whose score is greater than #"
4754 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4757 msgid "messages whose score is lower than #"
4758 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4761 msgid "messages whose size is equal to #"
4762 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4765 msgid "messages whose size is greater than #"
4766 msgstr "сообщения размером больше #"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4769 msgid "messages whose size is smaller than #"
4770 msgstr "сообщения размером меньше #"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4773 msgid "messages which have been sent to S"
4774 msgstr "сообщения отправленные для S"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4777 msgid "messages which tags contain S"
4778 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4781 msgid "messages which have tag(s)"
4782 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4785 msgid "marked messages"
4786 msgstr "помеченные сообщения"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4789 msgid "unread messages"
4790 msgstr "непрочитанные сообщения"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4793 msgid "messages which contain S in References header"
4794 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4798 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4799 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4802 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4803 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4806 msgid "logical AND operator"
4807 msgstr "логическое И"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4810 msgid "logical OR operator"
4811 msgstr "логическое ИЛИ"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4814 msgid "logical NOT operator"
4815 msgstr "логическое НЕ"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4818 msgid "case sensitive search"
4819 msgstr "поиск с учётом регистра"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4822 msgid "all filtering expressions are allowed"
4823 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4826 msgid "Extended Search"
4827 msgstr "Расширенный поиск"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4831 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4832 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4833 "The following symbols can be used:"
4835 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
4836 "отображения их с списке сообщений.\n"
4837 "Следующие символы могут использоваться:"
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4840 msgid "From/To/Subject/Tag"
4841 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4849 msgstr "Прилипающий"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4853 msgstr "Опережающий ввод"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4856 msgid "Run on select"
4857 msgstr "Перейти на выбранное"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4864 msgid "Clear the current search"
4865 msgstr "Очистить текущий поиск"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4868 msgid "Edit search criteria"
4869 msgstr "Правка критерия поиска"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4872 msgid " Extended Symbols... "
4873 msgstr " Дополнительные символы... "
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4876 msgid "Information about extended symbols"
4877 msgstr "Информация о символах"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4889 msgid "Searching in %s... \n"
4890 msgstr "Поиск в %s...\n"
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4895 msgid "<not in certificate>"
4896 msgstr "<нет в сертификате>"
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4912 #: src/prefs_themes.c:892
4916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4917 msgid "Organization: "
4918 msgstr "Организация: "
4920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4922 msgstr "Расположение: "
4924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4925 msgid "Fingerprint: \n"
4926 msgstr "Отпечаток:\n"
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4929 msgid "Signature status: "
4930 msgstr "Статус подписи: "
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4933 msgid "Expires on: "
4934 msgstr "Заканчивается: "
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4938 msgid "SSL certificate for %s"
4939 msgstr "SSL сертификат для %s"
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4944 "Certificate for %s is unknown.\n"
4945 "Do you want to accept it?"
4947 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
4948 "Всё равно принять его?"
4950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4953 msgid "Signature status: %s"
4954 msgstr "Статус подписи: %s"
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4957 msgid "_View certificate"
4958 msgstr "_Показать сертификат"
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4961 msgid "Unknown SSL Certificate"
4962 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4966 msgid "_Cancel connection"
4967 msgstr "_Отменить соединение"
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4970 msgid "_Accept and save"
4971 msgstr "_Принять и сохранить"
4973 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4976 "Certificate for %s is expired.\n"
4977 "Do you want to continue?"
4979 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
4980 "Всё равно продолжать?"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4983 msgid "Expired SSL Certificate"
4984 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4991 msgid "New certificate:"
4992 msgstr "Новый сертификат:"
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4995 msgid "Known certificate:"
4996 msgstr "Известный сертификат:"
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5000 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5001 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5004 msgid "_View certificates"
5005 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5008 msgid "Changed SSL Certificate"
5009 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5011 #: src/headerview.c:106
5015 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5016 #: src/summaryview.c:3220
5018 msgstr "(Нет поля 'от')"
5020 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5021 msgid "(No Subject)"
5024 #: src/image_viewer.c:99
5028 #: src/image_viewer.c:298
5032 #: src/image_viewer.c:305
5034 msgstr "Размер файла:"
5036 #: src/image_viewer.c:354
5038 msgstr "Загрузить изображение"
5041 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5042 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5046 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5047 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5051 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5052 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5056 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5057 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5061 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5062 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5067 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5070 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5071 "RFC ответ от сервера)\n"
5075 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5076 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5080 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5081 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5085 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5086 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5091 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5094 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5095 "ответ от сервера)\n"
5099 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5100 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5104 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5105 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5109 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5110 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5115 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5119 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5120 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5124 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5125 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5130 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5135 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5140 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5145 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5150 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5155 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5159 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5160 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5164 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5165 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5169 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5170 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5174 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5175 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5179 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5180 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5184 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5185 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5189 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5190 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5194 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5195 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5199 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5200 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5204 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5205 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5209 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5210 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5214 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5215 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5219 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5220 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5224 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5225 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5229 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5230 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5235 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5239 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5240 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5245 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5249 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5250 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5255 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5259 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5260 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5266 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5267 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5271 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5272 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5278 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5279 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5283 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5284 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5288 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5289 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5293 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5294 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5298 msgid "Connecting to %s failed"
5299 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5301 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5303 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5304 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5306 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5307 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5308 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5309 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5311 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5312 msgid "Insecure connection"
5313 msgstr "Незащищенное подключение"
5315 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5317 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5318 "available in this build of Claws Mail. \n"
5320 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5323 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5324 "данной сборке Claws Mail.\n"
5326 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
5328 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5329 msgid "Con_tinue connecting"
5330 msgstr "Продолжить подключение"
5334 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5335 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5339 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5340 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5344 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5345 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5347 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5348 msgid "Can't start TLS session.\n"
5349 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5353 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5354 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5358 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5359 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5363 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5364 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5367 msgid "Adding messages..."
5368 msgstr "Добавление сообщения..."
5370 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5371 msgid "Copying messages..."
5372 msgstr "Копирование сообщения..."
5375 msgid "can't set deleted flags\n"
5376 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5378 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5379 msgid "can't expunge\n"
5380 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5384 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5385 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5389 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5390 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5393 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5394 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5397 msgid "can't create mailbox\n"
5398 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5401 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5402 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5406 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5407 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5410 msgid "can't delete mailbox\n"
5411 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5414 msgid "LIST failed\n"
5415 msgstr "LIST failed\n"
5418 msgid "Flagging messages..."
5419 msgstr "Помечаются сообщения..."
5423 msgid "can't select folder: %s\n"
5424 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5427 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5428 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5431 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5432 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5437 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5438 "compiled without OpenSSL support.\n"
5440 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5441 "поддержки OpenSSL.\n"
5444 msgid "Server logins are disabled.\n"
5445 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5448 msgid "Fetching message..."
5449 msgstr "Получение сообщения..."
5453 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5454 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5458 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5459 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5462 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5464 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5465 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5467 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5469 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5470 msgid "Create _new folder..."
5471 msgstr "Создать _новую папку..."
5473 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5474 msgid "_Rename folder..."
5475 msgstr "_Переименовать папку..."
5477 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5478 msgid "M_ove folder..."
5479 msgstr "П_ереместить папку..."
5481 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5482 msgid "Cop_y folder..."
5483 msgstr "Копировать папку..."
5485 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5486 msgid "_Delete folder..."
5487 msgstr "_Удалить папку..."
5489 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5491 msgstr "Синхронизировать"
5493 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5494 msgid "Down_load messages"
5495 msgstr "Загр_узить сообщения"
5497 #: src/imap_gtk.c:72
5498 msgid "S_ubscriptions"
5501 #: src/imap_gtk.c:74
5502 msgid "_Subscribe..."
5503 msgstr "_Подписаться..."
5505 #: src/imap_gtk.c:75
5506 msgid "_Unsubscribe..."
5507 msgstr "_Отписаться..."
5509 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5510 msgid "_Check for new messages"
5511 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5513 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5514 msgid "C_heck for new folders"
5515 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5517 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5518 msgid "R_ebuild folder tree"
5519 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5521 #: src/imap_gtk.c:84
5522 msgid "Show only subscribed _folders"
5523 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5525 #: src/imap_gtk.c:193
5527 "Input the name of new folder:\n"
5528 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5529 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5531 "Введите имя новой папки:\n"
5532 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5533 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5535 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5536 msgid "Inherit properties from parent folder"
5537 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5539 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5541 msgid "Input new name for '%s':"
5542 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5544 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5545 msgid "Rename folder"
5546 msgstr "Переименовать папку"
5548 #: src/imap_gtk.c:275
5550 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5551 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5553 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5555 "The folder could not be renamed.\n"
5556 "The new folder name is not allowed."
5558 "Невозможно переименовать папку.\n"
5559 "Имя новой папки не допустимо."
5561 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5564 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5565 "will not be possible.\n"
5567 "Do you really want to delete?"
5569 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5572 "Действительно хотите удалить папку?"
5574 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5576 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5577 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5579 #: src/imap_gtk.c:509
5581 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5582 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5584 #: src/imap_gtk.c:512
5585 msgid "Search recursively"
5586 msgstr "Рекурсивный поиск"
5588 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5589 msgid "Subscriptions"
5592 #: src/imap_gtk.c:518
5596 #: src/imap_gtk.c:528
5598 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5599 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5601 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5603 msgstr "Подписаться"
5605 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5609 #: src/imap_gtk.c:557
5611 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5613 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5614 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5616 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5618 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5619 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5622 #: src/imap_gtk.c:566
5624 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5625 msgstr "Вы хотите %s %s"
5627 #: src/imap_gtk.c:567
5629 msgstr "подписаться на папку"
5631 #: src/imap_gtk.c:567
5633 msgstr "отписаться от папки"
5635 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5636 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5637 msgid "Apply to subfolders"
5638 msgstr "Применить к подпапкам"
5640 #: src/imap_gtk.c:575
5642 msgstr "+_Подписаться"
5644 #: src/imap_gtk.c:575
5645 msgid "+_Unsubscribe"
5646 msgstr "+_Отписаться"
5648 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5649 msgid "Import mbox file"
5650 msgstr "Импорт mbox файла"
5653 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5654 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5657 msgid "Destination folder:"
5658 msgstr "Папка назначения:"
5661 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5662 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5666 "Destination folder is not set.\n"
5667 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5669 "Папка назначения не указана.\n"
5670 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5673 msgid "Can't find the destination folder."
5674 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5677 msgid "Select importing file"
5678 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5680 #: src/importldif.c:186
5681 msgid "Please specify address book name and file to import."
5682 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5684 #: src/importldif.c:189
5685 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5686 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5688 #: src/importldif.c:192
5689 msgid "File imported."
5690 msgstr "Файл импортирован."
5692 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5693 msgid "Please select a file."
5694 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5696 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5697 msgid "Address book name must be supplied."
5698 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5700 #: src/importldif.c:493
5701 msgid "LDIF file imported successfully."
5702 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5704 #: src/importldif.c:578
5705 msgid "Select LDIF File"
5706 msgstr "Выбор LDIF файла"
5708 #: src/importldif.c:665
5710 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5713 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5715 #: src/importldif.c:670
5719 #: src/importldif.c:680
5720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5721 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5723 #: src/importldif.c:687
5724 msgid "Select the LDIF file to import."
5725 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5727 #: src/importldif.c:724
5731 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5735 #: src/importldif.c:726
5736 msgid "LDIF Field Name"
5737 msgstr "Имя поля LDIF"
5739 #: src/importldif.c:727
5740 msgid "Attribute Name"
5741 msgstr "Имя атрибута"
5743 #: src/importldif.c:782
5747 #: src/importldif.c:794
5751 #: src/importldif.c:806
5753 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5754 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5755 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5756 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5757 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5758 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5761 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5762 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5763 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5764 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
5765 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5766 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5769 #: src/importldif.c:821
5770 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5771 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5773 #: src/importldif.c:826
5774 msgid "Select for Import"
5775 msgstr "Выбрать для импорта"
5777 #: src/importldif.c:831
5778 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5779 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
5781 #: src/importldif.c:833
5785 #: src/importldif.c:838
5786 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5787 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
5789 #: src/importldif.c:910
5790 msgid "Records Imported :"
5791 msgstr "Импортированые записи:"
5793 #: src/importldif.c:942
5794 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5795 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
5797 #: src/importldif.c:980
5801 #: src/importmutt.c:141
5802 msgid "Error importing MUTT file."
5803 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
5805 #: src/importmutt.c:156
5806 msgid "Select MUTT File"
5807 msgstr "Выбрать MUTT файл"
5809 #: src/importmutt.c:203
5810 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5811 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
5813 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5814 msgid "Please select a file to import."
5815 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
5817 #: src/importpine.c:140
5818 msgid "Error importing Pine file."
5819 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
5821 #: src/importpine.c:155
5822 msgid "Select Pine File"
5823 msgstr "Выбрать Pine файл"
5825 #: src/importpine.c:202
5826 msgid "Import Pine file into Address Book"
5827 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
5829 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5830 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5831 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
5836 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
5839 msgid "Retrieving new messages"
5840 msgstr "Получение новых сообщений"
5846 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5856 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5857 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5858 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
5859 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
5860 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
5863 msgid "Done (no new messages)"
5864 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5867 msgid "Connection failed"
5868 msgstr "Сбой подключения"
5872 msgstr "Ошибка авторизации"
5874 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5875 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5877 msgstr "Заблокирован"
5879 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5881 msgstr "Время ожидания"
5885 msgid "Finished (%d new message)"
5886 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5887 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
5888 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
5889 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
5892 msgid "Finished (no new messages)"
5893 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5897 msgid "%s: Retrieving new messages"
5898 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
5902 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5903 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
5907 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5908 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
5912 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5913 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
5915 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5916 msgid "Authenticating..."
5917 msgstr "Авторизация..."
5921 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5922 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
5925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5926 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
5929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5930 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
5933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5934 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
5937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5938 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
5940 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5946 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5947 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
5951 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5952 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5953 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
5954 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
5955 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
5958 msgid "Connection failed."
5959 msgstr "Соединение прошло неудачно."
5963 msgid "Connection to %s:%d failed."
5964 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
5967 msgid "Error occurred while processing mail."
5968 msgstr "Ошибка при обработки почты."
5973 "Error occurred while processing mail:\n"
5976 "Ошибка при обработки почты:\n"
5980 msgid "No disk space left."
5981 msgstr "Недостаточно места на диске."
5984 msgid "Can't write file."
5985 msgstr "Невозможно записать в файл."
5988 msgid "Socket error."
5989 msgstr "Ошибка сокета."
5993 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5994 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
5996 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5997 msgid "Connection closed by the remote host."
5998 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6002 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6003 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6006 msgid "Mailbox is locked."
6007 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6012 "Mailbox is locked:\n"
6015 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6018 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6019 msgid "Authentication failed."
6020 msgstr "Ошибка авторизации."
6022 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6025 "Authentication failed:\n"
6028 "Ошибка авторизации:\n"
6031 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6033 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6034 "value in Preferences/Other."
6036 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6037 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6041 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6042 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6045 msgid "Incorporation cancelled\n"
6046 msgstr "Слияние отменено\n"
6050 msgid "Claws Mail: %d new message"
6051 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6052 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6053 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6054 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6057 msgid "Unable to connect: you are offline."
6058 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6062 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6063 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6067 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6068 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6081 "File '%s' already exists.\n"
6082 "Can't create folder."
6084 "Файл '%s' уже существует.\n"
6085 "Невозможно создать папку."
6087 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6089 msgstr "Завершение..."
6094 "Configuration for %s found.\n"
6095 "Do you want to migrate this configuration?"
6097 "Настройки для %s найдены.\n"
6098 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6105 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6106 "script available at %s."
6110 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6111 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6114 msgid "Keep old configuration"
6115 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6119 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6120 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6123 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6124 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6125 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6128 msgid "Migration of configuration"
6129 msgstr "Перенос настроек"
6132 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6133 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6136 msgid "Migration failed!"
6137 msgstr "Перенос не удался!"
6140 msgid "Migrating configuration..."
6141 msgstr "Перенос настроек..."
6143 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6144 msgid "Failed to register folder item update hook"
6145 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6147 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6148 msgid "Failed to register folder update hook"
6149 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6152 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6153 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6157 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6158 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6159 "recompile Claws Mail."
6161 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6162 "вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6166 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6167 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6169 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6170 "вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6173 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6174 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6177 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6178 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6181 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6182 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6187 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6188 "more information:\n"
6191 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6192 "more information:\n"
6195 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6198 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6201 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6206 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6207 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6208 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6210 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6211 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6212 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6217 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6218 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6219 "plugin and try again."
6221 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6222 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6223 "ипопробуйте снова."
6227 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6228 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6232 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6233 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6236 msgid " --compose [address] open composition window"
6237 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6240 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6241 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
6245 " --attach file1 [file2]...\n"
6246 " open composition window with specified files\n"
6249 " --attach file1 [file2]...\n"
6250 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
6254 msgid " --receive receive new messages"
6255 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6258 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6260 " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
6263 msgid " --send send all queued messages"
6264 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
6267 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6268 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6272 " --status-full [folder]...\n"
6273 " show the status of each folder"
6275 " --status-full [папка] \n"
6276 " показать статус каждой папки"
6280 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6281 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6283 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6284 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6287 msgid " --online switch to online mode"
6288 msgstr " --online в подключенный режим"
6291 msgid " --offline switch to offline mode"
6292 msgstr " --offline в автономный режим"
6295 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6296 msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail"
6299 msgid " --debug debug mode"
6300 msgstr " --debug режим отладки"
6303 msgid " --help -h display this help and exit"
6304 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6307 msgid " --version -v output version information and exit"
6308 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6312 " --version-full -V output version and built-in features information "
6315 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6316 "возможностях и выйти"
6319 msgid " --config-dir output configuration directory"
6320 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6324 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6325 " use specified configuration directory"
6327 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6328 " использовать указанный каталог с настройками"
6331 msgid "Unknown option\n"
6332 msgstr "Неизвестная опция\n"
6336 msgid "Processing (%s)..."
6337 msgstr "Обработка (%s)..."
6340 msgid "top level folder"
6341 msgstr "папка верхнего уровня"
6344 msgid "Queued messages"
6345 msgstr "Сообщения в очереди"
6348 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6349 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6352 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6353 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6356 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6357 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6359 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6363 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6367 #: src/mainwindow.c:473
6368 msgid "_Configuration"
6371 #: src/mainwindow.c:477
6372 msgid "_Add mailbox"
6373 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6375 #: src/mainwindow.c:478
6377 msgstr "В формате MH..."
6379 #: src/mainwindow.c:481
6380 msgid "Change folder order..."
6381 msgstr "Изменить порядок папок..."
6383 #: src/mainwindow.c:484
6384 msgid "_Import mbox file..."
6385 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6387 #: src/mainwindow.c:485
6388 msgid "_Export to mbox file..."
6389 msgstr "Экспорт в mbox..."
6391 #: src/mainwindow.c:486
6392 msgid "_Export selected to mbox file..."
6393 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6395 #: src/mainwindow.c:488
6396 msgid "Empty all _Trash folders"
6397 msgstr "Очистить все _корзины"
6399 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6401 msgstr "_Сохранить как..."
6403 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6404 msgid "Page setup..."
6405 msgstr "Параметры страницы..."
6407 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6411 #: src/mainwindow.c:498
6412 msgid "Synchronise folders"
6413 msgstr "Синхронизировать папки"
6415 #: src/mainwindow.c:500
6419 #: src/mainwindow.c:505
6420 msgid "Select _thread"
6421 msgstr "Выделить _цепочку"
6423 #: src/mainwindow.c:506
6424 msgid "_Delete thread"
6425 msgstr "Удалить цепочку"
6427 #: src/mainwindow.c:508
6428 msgid "_Find in current message..."
6429 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6431 #: src/mainwindow.c:510
6432 msgid "_Quick search"
6433 msgstr "_Быстрый поиск"
6435 #: src/mainwindow.c:513
6436 msgid "Show or hi_de"
6437 msgstr "Показывать или скрывать"
6439 #: src/mainwindow.c:514
6441 msgstr "Панель инструментов"
6443 #: src/mainwindow.c:516
6444 msgid "Set displayed _columns"
6445 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6447 #: src/mainwindow.c:517
6448 msgid "in _Folder list..."
6449 msgstr "в списке папок"
6451 #: src/mainwindow.c:518
6452 msgid "in _Message list..."
6453 msgstr "в списке сообщений"
6455 #: src/mainwindow.c:523
6457 msgstr "Расположение"
6459 #: src/mainwindow.c:526
6463 #: src/mainwindow.c:528
6464 msgid "_Attract by subject"
6465 msgstr "Сгруппировать по теме"
6467 #: src/mainwindow.c:530
6468 msgid "E_xpand all threads"
6469 msgstr "Развернуть все цепочки"
6471 #: src/mainwindow.c:531
6472 msgid "Co_llapse all threads"
6473 msgstr "Свернуть все цепочки"
6475 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6479 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6480 msgid "_Previous message"
6481 msgstr "Предыдущему сообщению"
6483 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6484 msgid "_Next message"
6485 msgstr "Следующему сообщению"
6487 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6488 msgid "P_revious unread message"
6489 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6491 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6492 msgid "N_ext unread message"
6493 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6495 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6496 msgid "Previous ne_w message"
6497 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6499 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6500 msgid "Ne_xt new message"
6501 msgstr "Следующему новому сообщению"
6503 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6504 msgid "Previous _marked message"
6505 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6507 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6508 msgid "Next m_arked message"
6509 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6511 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6512 msgid "Previous _labeled message"
6513 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6515 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6516 msgid "Next la_beled message"
6517 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6519 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6520 msgid "Last read message"
6521 msgstr "Последнему прочитанному"
6523 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6524 msgid "Parent message"
6525 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6527 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6528 msgid "Next unread _folder"
6529 msgstr "Следующей непрочитанной _папке"
6531 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6532 msgid "_Other folder..."
6533 msgstr "Другой папке..."
6535 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6537 msgstr "Декодировать"
6539 #: src/mainwindow.c:578
6540 msgid "Open in new _window"
6541 msgstr "Открыть в новом окне"
6543 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6544 msgid "Mess_age source"
6545 msgstr "Исходный код сообщения"
6547 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6549 msgstr "Цитирование"
6551 #: src/mainwindow.c:582
6552 msgid "_Update summary"
6553 msgstr "_Обновить резюме"
6555 #: src/mainwindow.c:585
6559 #: src/mainwindow.c:586
6560 msgid "Get from _current account"
6561 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6563 #: src/mainwindow.c:587
6564 msgid "Get from _all accounts"
6565 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6567 #: src/mainwindow.c:588
6568 msgid "Cancel receivin_g"
6569 msgstr "Отменить получение"
6571 #: src/mainwindow.c:591
6572 msgid "_Send queued messages"
6573 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6575 #: src/mainwindow.c:595
6576 msgid "Compose a_n email message"
6577 msgstr "Составить сообщение email"
6579 #: src/mainwindow.c:596
6580 msgid "Compose a news message"
6581 msgstr "Составить сообщение новостей"
6583 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6587 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6589 msgstr "Ответить..."
6591 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6595 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6597 msgstr "отправителю"
6599 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6600 msgid "mailing _list"
6601 msgstr "в список рассылки"
6603 #: src/mainwindow.c:603
6604 msgid "Follow-up and reply to"
6605 msgstr "Дополнить и ответить"
6607 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6611 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6612 msgid "For_ward as attachment"
6613 msgstr "Переслать как вложение"
6615 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6617 msgstr "Перенаправить"
6619 #: src/mainwindow.c:610
6620 msgid "Mailing-_List"
6621 msgstr "Список рассылки"
6623 #: src/mainwindow.c:611
6627 #: src/mainwindow.c:613
6631 #: src/mainwindow.c:617
6633 msgstr "_Отписаться"
6635 #: src/mainwindow.c:619
6636 msgid "View archive"
6637 msgstr "Смотреть архив"
6639 #: src/mainwindow.c:621
6640 msgid "Contact owner"
6641 msgstr "Связаться с владельцем"
6643 #: src/mainwindow.c:625
6645 msgstr "Переместить..."
6647 #: src/mainwindow.c:626
6649 msgstr "_Копировать..."
6651 #: src/mainwindow.c:627
6652 msgid "Move to _trash"
6653 msgstr "Переместить в _корзину"
6655 #: src/mainwindow.c:628
6657 msgstr "_Удалить..."
6659 #: src/mainwindow.c:629
6660 msgid "Cancel a news message"
6661 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6663 #: src/mainwindow.c:633
6667 #: src/mainwindow.c:634
6669 msgstr "Снять пометку"
6671 #: src/mainwindow.c:637
6672 msgid "Mark as unr_ead"
6673 msgstr "Пометить как непрочтённое"
6675 #: src/mainwindow.c:638
6676 msgid "Mark as rea_d"
6677 msgstr "Пометить как прочтённое"
6679 #: src/mainwindow.c:639
6680 msgid "Mark all read"
6681 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
6683 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6684 #: src/toolbar.c:401
6685 msgid "Ignore thread"
6686 msgstr "Игнорировать цепочку"
6688 #: src/mainwindow.c:641
6689 msgid "Unignore thread"
6690 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
6692 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6693 #: src/toolbar.c:402
6694 msgid "Watch thread"
6695 msgstr "Следить за цепочкой"
6697 #: src/mainwindow.c:643
6698 msgid "Unwatch thread"
6699 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
6701 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6702 msgid "Mark as spam"
6703 msgstr "Пометить как спам"
6705 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6707 msgstr "Пометить как не спам"
6709 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6711 msgstr "Заблокировать"
6713 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6715 msgstr "Разблокировать"
6717 #: src/mainwindow.c:653
6718 msgid "Color la_bel"
6719 msgstr "Цветные метки"
6721 #: src/mainwindow.c:654
6725 #: src/mainwindow.c:657
6727 msgstr "Открыть заново"
6729 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6730 msgid "Add sender to address boo_k"
6731 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
6733 #: src/mainwindow.c:664
6734 msgid "C_ollect addresses"
6735 msgstr "Собрать адреса"
6737 #: src/mainwindow.c:665
6738 msgid "from Current _folder..."
6739 msgstr "Из папки..."
6741 #: src/mainwindow.c:666
6742 msgid "from Selected _messages..."
6743 msgstr "Из выделенных сообщений"
6745 #: src/mainwindow.c:669
6746 msgid "_Filter all messages in folder"
6747 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
6749 #: src/mainwindow.c:670
6750 msgid "Filter _selected messages"
6751 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
6753 #: src/mainwindow.c:671
6754 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6755 msgstr "Запустить обработку писем"
6757 #: src/mainwindow.c:673
6758 msgid "_Create filter rule"
6759 msgstr "Создать правило фильтрации"
6761 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6762 #: src/messageview.c:286
6763 msgid "_Automatically"
6764 msgstr "Автоматически"
6766 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6767 #: src/messageview.c:287
6769 msgstr "по отправителю"
6771 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6772 #: src/messageview.c:288
6774 msgstr "по получателю"
6776 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6777 #: src/messageview.c:289
6781 #: src/mainwindow.c:679
6782 msgid "Create processing rule"
6783 msgstr "Создать правило обработки"
6785 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6786 msgid "List _URLs..."
6787 msgstr "Список _URL'ов..."
6789 #: src/mainwindow.c:693
6790 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6791 msgstr "Обновить все папки"
6793 #: src/mainwindow.c:694
6794 msgid "Delete du_plicated messages"
6795 msgstr "Удалить копии сообщений"
6797 #: src/mainwindow.c:695
6798 msgid "In selected folder"
6799 msgstr "В текущей папке"
6801 #: src/mainwindow.c:696
6802 msgid "In all folders"
6803 msgstr "Во всех папках"
6805 #: src/mainwindow.c:699
6809 #: src/mainwindow.c:702
6810 msgid "SSL cer_tificates"
6811 msgstr "Сертификаты SSL"
6813 #: src/mainwindow.c:706
6814 msgid "Filtering Lo_g"
6815 msgstr "Журнал фильтрации"
6817 #: src/mainwindow.c:708
6818 msgid "Network _Log"
6819 msgstr "Журнал сети"
6821 #: src/mainwindow.c:710
6822 msgid "_Forget all session passwords"
6823 msgstr "Забыть все пароли"
6825 #: src/mainwindow.c:713
6826 msgid "C_hange current account"
6827 msgstr "Выбрать учётную запись"
6829 #: src/mainwindow.c:715
6830 msgid "_Preferences for current account..."
6831 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
6833 #: src/mainwindow.c:716
6834 msgid "Create _new account..."
6835 msgstr "Создать новую учётную запись..."
6837 #: src/mainwindow.c:717
6838 msgid "_Edit accounts..."
6839 msgstr "Редактировать учётные записи..."
6841 #: src/mainwindow.c:720
6842 msgid "P_references..."
6843 msgstr "Параметры..."
6845 #: src/mainwindow.c:721
6846 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6847 msgstr "Начальная обработка..."
6849 #: src/mainwindow.c:722
6850 msgid "Post-pro_cessing..."
6851 msgstr "Пост-обработка..."
6853 #: src/mainwindow.c:723
6854 msgid "_Filtering..."
6855 msgstr "Фильтрация..."
6857 #: src/mainwindow.c:724
6858 msgid "_Templates..."
6861 #: src/mainwindow.c:725
6863 msgstr "Действия..."
6865 #: src/mainwindow.c:726
6869 #: src/mainwindow.c:728
6873 #: src/mainwindow.c:731
6875 msgstr "_Руководство"
6877 #: src/mainwindow.c:732
6878 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6879 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
6881 #: src/mainwindow.c:733
6882 msgid "Icon _Legend"
6883 msgstr "Объяснение значков"
6885 #: src/mainwindow.c:735
6886 msgid "Set as default client"
6887 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
6889 #: src/mainwindow.c:742
6890 msgid "Offline _mode"
6891 msgstr "Работать автономно"
6893 #: src/mainwindow.c:743
6894 msgid "_Message view"
6895 msgstr "Просмотр сообщния"
6897 #: src/mainwindow.c:745
6899 msgstr "Строка состояния"
6901 #: src/mainwindow.c:747
6902 msgid "Column headers"
6903 msgstr "Заголовки столбцов"
6905 #: src/mainwindow.c:748
6906 msgid "Th_read view"
6907 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
6909 #: src/mainwindow.c:749
6910 msgid "_Hide read messages"
6911 msgstr "Скрыть прочитанные"
6913 #: src/mainwindow.c:751
6915 msgstr "Во весь _экран"
6917 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6918 msgid "Show all _headers"
6919 msgstr "_Показать все заголовки"
6921 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6923 msgstr "Свернуть _все"
6925 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6926 msgid "Fold from level _2"
6927 msgstr "Свернуть по второму уровню"
6929 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6930 msgid "Fold from level _3"
6931 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
6933 #: src/mainwindow.c:760
6934 msgid "Text _below icons"
6935 msgstr "Текст под значками"
6937 #: src/mainwindow.c:761
6938 msgid "Text be_side icons"
6939 msgstr "Текст рядом со значками"
6941 #: src/mainwindow.c:762
6943 msgstr "Только значки"
6945 #: src/mainwindow.c:763
6947 msgstr "Только текст"
6949 #: src/mainwindow.c:765
6953 #: src/mainwindow.c:770
6955 msgstr "Стандартное"
6957 #: src/mainwindow.c:771
6958 msgid "_Three columns"
6959 msgstr "_Три колонки"
6961 #: src/mainwindow.c:772
6962 msgid "_Wide message"
6963 msgstr "Просмотр сообщния"
6965 #: src/mainwindow.c:773
6966 msgid "W_ide message list"
6967 msgstr "Список сообщений"
6969 #: src/mainwindow.c:774
6970 msgid "S_mall screen"
6971 msgstr "Минимальное"
6973 #: src/mainwindow.c:778
6977 #: src/mainwindow.c:779
6981 #: src/mainwindow.c:780
6985 #: src/mainwindow.c:781
6986 msgid "by Thread date"
6987 msgstr "по дате цепочки"
6989 #: src/mainwindow.c:782
6991 msgstr "по отправителю"
6993 #: src/mainwindow.c:783
6995 msgstr "по получателю"
6997 #: src/mainwindow.c:784
7001 #: src/mainwindow.c:785
7002 msgid "by _Color label"
7003 msgstr "по цветным меткам"
7005 #: src/mainwindow.c:786
7009 #: src/mainwindow.c:787
7011 msgstr "по наличию пометки"
7013 #: src/mainwindow.c:788
7017 #: src/mainwindow.c:789
7018 msgid "by A_ttachment"
7019 msgstr "по наличию вложений"
7021 #: src/mainwindow.c:790
7025 #: src/mainwindow.c:791
7027 msgstr "по наличую блокировки"
7029 #: src/mainwindow.c:792
7031 msgstr "не сортировать"
7033 #: src/mainwindow.c:796
7035 msgstr "По возрастанию"
7037 #: src/mainwindow.c:797
7039 msgstr "По убыванию"
7041 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7042 msgid "_Auto detect"
7043 msgstr "_Автоопределение"
7045 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7046 msgid "Apply tags..."
7047 msgstr "Применитьтеги..."
7049 #: src/mainwindow.c:2019
7050 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7051 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7053 #: src/mainwindow.c:2033
7054 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7055 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7057 #: src/mainwindow.c:2036
7058 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7060 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7062 #: src/mainwindow.c:2050
7063 msgid "Select account"
7064 msgstr "Выберите учётную запись"
7066 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7068 msgstr "Журнал сети"
7070 #: src/mainwindow.c:2080
7071 msgid "Filtering/processing debug log"
7072 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7074 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7075 msgid "filtering log enabled\n"
7076 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7078 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7079 msgid "filtering log disabled\n"
7080 msgstr "журнал фильтрации вsключен\n"
7082 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7083 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7088 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7092 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7093 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7094 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7096 #: src/mainwindow.c:2962
7098 msgstr "Отменить выход"
7100 #: src/mainwindow.c:2991
7102 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7104 #: src/mainwindow.c:2992
7106 "Input the location of mailbox.\n"
7107 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7108 "scanned automatically."
7110 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7111 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7112 "будет проверен автоматически."
7114 #: src/mainwindow.c:2998
7116 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7117 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7119 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7121 msgstr "Почтовый ящик"
7123 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7125 "Creation of the mailbox failed.\n"
7126 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7129 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7130 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7131 "указанный каталог."
7133 #: src/mainwindow.c:3361
7134 msgid "No posting allowed"
7135 msgstr "Отправлять не разрешено"
7137 #: src/mainwindow.c:3944
7138 msgid "Mbox import has failed."
7139 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7141 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7142 msgid "Export to mbox has failed."
7143 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7145 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7149 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7150 msgid "Exit Claws Mail?"
7151 msgstr "Выход Claws Mail?"
7153 #: src/mainwindow.c:4180
7154 msgid "Folder synchronisation"
7155 msgstr "Синхронизация папок"
7157 #: src/mainwindow.c:4181
7158 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7159 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7161 #: src/mainwindow.c:4182
7162 msgid "+_Synchronise"
7163 msgstr "+_Синхронизировать"
7165 #: src/mainwindow.c:4574
7166 msgid "Deleting duplicated messages..."
7167 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7169 #: src/mainwindow.c:4611
7171 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7172 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7173 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7174 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7175 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7177 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7178 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7179 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7181 #: src/mainwindow.c:4821
7182 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7183 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7185 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7186 msgid "Filtering configuration"
7187 msgstr "Настройка фильтрации"
7189 #: src/mainwindow.c:4944
7190 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7192 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7193 "определить путь к программе."
7195 #: src/mainwindow.c:4997
7196 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7197 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7199 #: src/mainwindow.c:4999
7201 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7203 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7204 "произвести запись в реестр."
7206 #: src/mainwindow.c:5156
7208 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7209 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7210 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7211 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7212 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7214 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7215 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7216 msgid "Case sensitive"
7217 msgstr "Учитывая регистр"
7219 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7220 msgid "Case insensitive"
7221 msgstr "Не учитывая регистр"
7223 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7224 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7225 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7228 msgstr "%s заголовок"
7230 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7234 #: src/matcher.c:1264
7236 msgstr "строка заголовка"
7238 #: src/matcher.c:1266
7239 msgid "headers line"
7240 msgstr "строка заголовков"
7242 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7243 msgid "message line"
7244 msgstr "строка сообщения"
7246 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7248 msgstr "строка тела сообщния"
7250 #: src/matcher.c:1667
7252 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7253 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7255 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7256 msgid "message matches\n"
7257 msgstr "совпадение найдено\n"
7259 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7260 msgid "message does not match\n"
7261 msgstr "совпадение не найдено\n"
7263 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7264 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7271 "Could not open mbox file:\n"
7274 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7279 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7280 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7283 msgid "Overwrite mbox file"
7284 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7287 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7288 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7290 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7291 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7293 msgstr "Перезаписать"
7298 "Could not create mbox file:\n"
7301 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7305 msgid "Exporting to mbox..."
7306 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7308 #: src/message_search.c:167
7309 msgid "Find in current message"
7310 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7312 #: src/message_search.c:185
7314 msgstr "Найти текст:"
7316 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7317 msgid "Search failed"
7318 msgstr "Поиск неудачен"
7320 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7321 msgid "Search string not found."
7322 msgstr "Искомая строка не найдена."
7324 #: src/message_search.c:334
7325 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7326 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7328 #: src/message_search.c:337
7329 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7330 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7332 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7333 msgid "Search finished"
7334 msgstr "Поиск завершен"
7336 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7337 msgid "Compose _new message"
7338 msgstr "Составить _новое сообщение"
7340 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7341 msgid "Claws Mail - Message View"
7342 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7344 #: src/messageview.c:789
7345 msgid "<No Return-Path found>"
7346 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7348 #: src/messageview.c:797
7351 "The notification address to which the return receipt is\n"
7352 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7353 "Notification address: %s\n"
7355 "It is advised to not to send the return receipt."
7357 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7358 "адресом отправителя:\n"
7359 "Адрес для уведомления: %s\n"
7360 "Адрес отправителя: %s\n"
7361 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7363 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7365 msgstr "_Не отправлять"
7367 #: src/messageview.c:817
7369 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7370 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7371 "officially addressed to you.\n"
7372 "It is advised to not to send the return receipt."
7374 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7375 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7376 "официально адресовано вам.\n"
7377 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7379 #: src/messageview.c:1154
7381 msgid "Fetching message (%s)..."
7382 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7384 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7386 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7387 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7389 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7390 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7392 msgstr "Сохранить как"
7394 #: src/messageview.c:1631
7395 msgid "Overwrite existing file?"
7396 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7398 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7399 #: src/summaryview.c:4653
7401 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7402 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7404 #: src/messageview.c:1694
7406 msgid "Show all %s."
7407 msgstr "Показать все %s."
7409 #: src/messageview.c:1696
7410 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7411 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7413 #: src/messageview.c:1727
7415 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7417 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7419 #: src/messageview.c:1730
7420 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7421 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7423 #: src/messageview.c:1736
7424 msgid "This message asks for a return receipt."
7425 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7427 #: src/messageview.c:1737
7428 msgid "Send receipt"
7429 msgstr "Послать уведомление"
7431 #: src/messageview.c:1780
7433 "This message has been partially retrieved,\n"
7434 "and has been deleted from the server."
7436 "Это сообщение было получено частично\n"
7437 "и удалено с сервера."
7439 #: src/messageview.c:1786
7442 "This message has been partially retrieved;\n"
7445 "Это сообщение было получено частично;\n"
7448 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7449 msgid "Mark for download"
7450 msgstr "Метка для загрузки"
7452 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7453 msgid "Mark for deletion"
7454 msgstr "Метка для удаления"
7456 #: src/messageview.c:1796
7459 "This message has been partially retrieved;\n"
7460 "it is %s and will be downloaded."
7462 "Это сообщение было получено частично;\n"
7463 "это %s и будет загружено."
7465 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7466 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7468 msgstr "Снять метку"
7470 #: src/messageview.c:1807
7473 "This message has been partially retrieved;\n"
7474 "it is %s and will be deleted."
7476 "Это сообщение было получено частично;\n"
7477 "это %s и будет удалено."
7479 #: src/messageview.c:1880
7480 msgid "Return Receipt Notification"
7481 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7483 #: src/messageview.c:1881
7485 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7486 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7489 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7490 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7492 #: src/messageview.c:1885
7496 #: src/messageview.c:1885
7497 msgid "_Send Notification"
7498 msgstr "_Послать уведомление"
7500 #: src/messageview.c:1955
7501 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7502 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7504 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7507 "Enter the print command-line:\n"
7508 "('%s' will be replaced with file name)"
7510 "Введите командную строку печати:\n"
7511 "('%s' будет заменено именем файла)"
7513 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7516 "Print command-line is invalid:\n"
7519 "Командная строка печати некорректна:\n"
7522 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7523 #: src/summaryview.c:6627
7524 msgid "An error happened while learning.\n"
7525 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7529 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7530 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7533 msgid "Moving messages..."
7534 msgstr "Перемещение сообщений..."
7537 msgid "Deleting messages..."
7538 msgstr "Удаление сообщений..."
7541 msgid "Remove _mailbox..."
7542 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7547 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7548 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7550 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7551 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7554 msgid "Remove mailbox"
7555 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7557 #: src/mimeview.c:195
7559 msgstr "_Открыть (l)"
7561 #: src/mimeview.c:197
7562 msgid "Open _with (o)..."
7563 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7565 #: src/mimeview.c:199
7566 msgid "_Display as text (t)"
7567 msgstr "_Показать как текст (t)"
7569 #: src/mimeview.c:200
7570 msgid "_Save as (y)..."
7571 msgstr "_Сохранить как (y)..."
7573 #: src/mimeview.c:201
7574 msgid "Save _all..."
7575 msgstr "Сохранить _все..."
7577 #: src/mimeview.c:202
7578 msgid "Next part (a)"
7579 msgstr "Следующая часть (a)..."
7581 #: src/mimeview.c:270
7585 #: src/mimeview.c:873
7586 msgid "Check signature"
7587 msgstr "Проверить подпись"
7589 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7590 msgid "View full information"
7591 msgstr "Показать всю информацию"
7593 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7595 msgstr "Проверить снова"
7597 #: src/mimeview.c:911
7598 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7599 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7601 #: src/mimeview.c:916
7602 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7604 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7607 #: src/mimeview.c:1124
7608 msgid "Checking signature..."
7609 msgstr "Проверка подписи..."
7611 #: src/mimeview.c:1166
7612 msgid "Go back to email"
7613 msgstr "Вернуться к сообщению"
7615 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7616 #: src/mimeview.c:1892
7618 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7619 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7621 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7623 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7624 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7626 #: src/mimeview.c:1689
7627 msgid "Select destination folder"
7628 msgstr "Выберите папку назначения"
7630 #: src/mimeview.c:1696
7632 msgid "'%s' is not a directory."
7633 msgstr "'%s' не является каталогом."
7635 #: src/mimeview.c:1924
7636 msgid "No registered viewer for this file type."
7637 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
7639 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7641 msgstr "Открыть с помощью"
7643 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7646 "Enter the command-line to open file:\n"
7647 "('%s' will be replaced with file name)"
7649 "Введите команду для открытия файла:\n"
7650 "('%s' будет заменено на имя файла)"
7652 #: src/mimeview.c:2019
7653 msgid "Execute untrusted binary?"
7654 msgstr "Запустить программу?"
7656 #: src/mimeview.c:2020
7658 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7659 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7661 "Do you want to run this file?"
7663 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
7664 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
7666 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
7668 #: src/mimeview.c:2024
7670 msgstr "Запустить программу"
7674 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7675 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
7679 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7680 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
7684 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7685 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
7688 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7690 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
7694 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7695 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
7699 msgid "couldn't select group: %s\n"
7700 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
7704 msgid "couldn't set group: %s\n"
7705 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
7709 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7710 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
7714 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7715 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
7717 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7718 msgid "couldn't get xover\n"
7719 msgstr "невозможно получить xover\n"
7721 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7722 msgid "invalid xover line\n"
7723 msgstr "неверная строка xover\n"
7725 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7726 msgid "couldn't get xhdr\n"
7727 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
7731 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7732 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
7736 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7737 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7740 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7742 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
7743 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
7745 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
7747 #: src/news_gtk.c:55
7748 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7749 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
7751 #: src/news_gtk.c:56
7752 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7753 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
7755 #: src/news_gtk.c:250
7757 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7758 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
7760 #: src/news_gtk.c:251
7761 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7762 msgstr "Отписаться от группы новостей"
7764 #: src/news_gtk.c:252
7765 msgid "_Unsubscribe"
7766 msgstr "_Отписаться"
7768 #: src/news_gtk.c:306
7769 msgid "Rename newsgroup folder"
7770 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
7772 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7777 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7778 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7779 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
7781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7782 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7783 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
7785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7787 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7788 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7789 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7790 "with a few hundred spam and ham messages."
7792 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
7793 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
7794 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
7795 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7800 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7803 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
7804 "команду `%s %s %s`."
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7807 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7808 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7813 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7815 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7818 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7819 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7821 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7824 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7827 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7831 msgid "Unknown error"
7832 msgstr "Неизвестная ошибка"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7836 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7837 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7840 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7841 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7842 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7844 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7845 "specially designated folder.\n"
7847 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7849 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
7850 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
7851 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7853 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
7855 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
7856 "сохранено в специальной папке.\n"
7858 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7862 msgid "Spam detection"
7863 msgstr "Обнаружение спама"
7865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7867 msgid "Spam learning"
7868 msgstr "Обучить что это спам"
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7872 msgid "Process messages on receiving"
7873 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7877 msgid "Maximum size"
7878 msgstr "Максимальный размер"
7880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7882 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7883 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
7885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7892 msgid "Save spam in"
7893 msgstr "Сохранять спам в"
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7898 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7899 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
7901 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7903 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7904 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
7906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7907 msgid "When unsure, move to"
7908 msgstr "При неопределённости, переместить в"
7910 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7912 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7915 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
7916 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
7918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7919 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7921 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7925 msgid "Insert X-Bogosity header"
7926 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7929 msgid "Only done for messages in MH folders"
7930 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7934 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7936 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7941 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7942 "normal folder even if detected as spam"
7944 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
7945 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7950 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7951 #: src/prefs_matcher.c:644
7953 msgstr "Выбрать ..."
7955 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7957 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7958 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
7960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7961 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7962 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
7964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7966 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7969 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
7970 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
7971 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
7974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7975 msgid "Bogofilter call"
7976 msgstr "Вызов Bogofilter"
7978 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7979 msgid "Path to bogofilter executable"
7980 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
7982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7984 msgid "Mark spam as read"
7985 msgstr "Отметить спам как прочитанный"
7987 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7989 msgstr "Демонстрационный"
7991 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7992 msgid "Failed to register log text hook"
7993 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
7995 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7997 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7998 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8000 "It is not really useful."
8002 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
8003 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8005 "Бесполезен для практического применения."
8007 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8008 msgid "Dillo Browser"
8009 msgstr "Браузер Dillo"
8011 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8012 msgid "Load remote links in mails"
8013 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8016 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8017 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8019 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8020 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8021 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8024 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8025 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8027 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8028 msgid "Full window mode (hide controls)"
8029 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8032 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8033 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8035 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8036 msgid "Dillo HTML Viewer"
8037 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8039 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8040 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8041 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8043 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8045 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8047 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8049 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8050 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8052 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8054 msgstr "Парольная фраза"
8056 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8057 msgid "[no user id]"
8058 msgstr "[нет UserID]"
8060 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
8073 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8074 msgid "Passphrases did not match.\n"
8075 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
8086 "нового ключа:</span>\n"
8090 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8093 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8102 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8103 msgid "Bad passphrase.\n"
8104 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8108 msgstr "Импорт ключа"
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8112 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8115 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
8116 "импортировать его с сервера ключей?"
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8127 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8128 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8131 msgid " It should be possible to import it "
8132 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
8134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8136 "when working online,\n"
8138 msgstr "при работе в сети или"
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8142 "with the following command: \n"
8146 "с помощью следующей команды:\n"
8150 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8153 " Importing key ID "
8158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8159 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8160 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8162 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8163 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8164 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8166 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8167 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8168 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8170 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8172 " You can try to import it manually with the command:\n"
8176 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
8181 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8182 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8183 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8185 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8186 msgid " This key is in your keyring.\n"
8187 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8189 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8193 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8195 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8198 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8199 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8201 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8203 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8205 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
8206 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
8208 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
8209 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8211 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8213 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8214 msgid "Core operations"
8215 msgstr "Внутренние действия"
8217 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8218 msgid "Automatically check signatures"
8219 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8221 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8222 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8223 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8225 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8226 msgid "Store passphrase in memory"
8227 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8230 msgid "Expire after"
8231 msgstr "Удалять через"
8233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8234 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8235 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8242 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8243 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8246 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8247 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8251 msgstr "Ключ подписи"
8253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8254 msgid "Use default GnuPG key"
8255 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8258 msgid "Select key by your email address"
8259 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8262 msgid "Specify key manually"
8263 msgstr "Указать ключ вручную"
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8266 msgid "User or key ID:"
8267 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8270 msgid "No secret key found."
8271 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8274 msgid "Generate a new key pair"
8275 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8283 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8284 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8288 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8289 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8293 msgstr "Неопределённое"
8295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8296 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8302 msgstr "Ограниченное"
8304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8308 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8310 msgstr "Выбор ключей"
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8318 msgstr "Доверенный ключ"
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8325 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8330 msgid "Don't encrypt"
8331 msgstr "Не шифровать"
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8335 msgstr "Добавить ключ"
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8338 msgid "Enter another user or key ID:"
8339 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8344 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8345 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8346 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8347 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8349 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8350 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8351 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8352 "Всё равно доверить к применению?"
8354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8356 msgstr "Доверенный ключ"
8358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8359 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8360 msgid "No signature found"
8361 msgstr "Подпись не найдена"
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8365 msgid "The signature can't be checked - %s"
8366 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8370 msgid "The signature has not been checked."
8371 msgstr "Подпись не проверена."
8373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8374 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8375 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8379 msgid "Good signature from %s."
8380 msgstr "Действительная подпись от %s."
8382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8384 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8385 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8389 msgid "Expired signature from %s."
8390 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8394 msgid "Expired key from %s."
8395 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8399 msgid "Bad signature from %s."
8400 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8404 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8405 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8409 msgid "Error checking signature: %s\n"
8410 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8414 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8415 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8419 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8420 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8424 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8425 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8429 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8430 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8434 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8435 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8439 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8440 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8444 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8445 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8449 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8450 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8454 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8455 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8459 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8460 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8464 msgid "Secret key not found (%s)"
8465 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8468 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8469 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8473 msgid "Error setting secret key: %s"
8474 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8478 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8480 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8486 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8487 "version %s is required.\n"
8489 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%"
8490 "s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8494 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8495 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8499 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8500 "OpenPGP support disabled."
8502 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8503 "Поддержка OpenPGP отключена."
8505 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8507 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8508 "generate a key pair.\n"
8510 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
8511 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8514 msgid "No PGP key found"
8515 msgstr "Не найден PGP ключ"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8519 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8520 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8521 "Do you want to create a new key pair now?"
8523 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
8524 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8525 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8529 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8530 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8534 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8535 "generate entropy..."
8537 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
8538 "дополнительной энтропии..."
8540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8541 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8542 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8547 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8550 "Do you want to export it to a keyserver?"
8552 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8555 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8558 msgid "Key generated"
8559 msgstr "Ключ генерируется"
8561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8562 msgid "Key exported."
8563 msgstr "Ключ экспортируются."
8565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8566 msgid "Couldn't export key."
8567 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8570 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8571 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8574 msgid "Incorrect part"
8575 msgstr "Неправильная часть"
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8578 msgid "Not a text part"
8579 msgstr "Не текстовая часть"
8581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8582 msgid "Couldn't get text data."
8583 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8586 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8588 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8594 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8596 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8597 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8600 msgid "Couldn't parse mime part."
8601 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8605 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8606 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8611 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8613 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8614 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8620 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8623 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8627 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8628 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8632 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8633 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8636 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8637 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8640 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8641 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
8643 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8644 msgid "Couldn't create temporary file."
8645 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8649 msgid "Data signing failed, %s"
8650 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
8652 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8654 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8655 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8658 msgid "Data signing failed, no results."
8659 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
8661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8662 msgid "Data signing failed, no contents."
8663 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8667 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8668 "are email headers, like Subject."
8670 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
8671 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8675 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8676 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8680 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8681 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8685 msgid "Encryption failed, %s"
8686 msgstr "Сбой шифрования, %s"
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8690 msgstr "PGP/Встроенный"
8692 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8694 msgstr "PGP/встроенный"
8696 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8698 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8699 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8700 "encrypt your own mails.\n"
8702 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8703 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8710 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
8711 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
8714 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
8715 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
8718 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
8720 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8722 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8723 msgid "Signature boundary not found."
8724 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
8726 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8727 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8728 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
8730 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8731 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8732 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
8734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8736 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8737 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
8739 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8741 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8744 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8745 "системой PGP/Mime."
8747 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8751 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8755 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8757 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8758 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8760 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8761 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8768 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
8769 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8770 "зашифровывать сообщения.\n"
8772 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
8773 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
8774 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
8776 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8778 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8780 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8785 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8787 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8788 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8790 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8791 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8794 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8795 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8798 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8800 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8802 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8804 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
8805 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8806 "зашифровывать сообщения.\n"
8808 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
8809 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
8810 "Система безопасности\n"
8812 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8813 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
8816 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
8818 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
8819 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8821 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8823 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8824 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
8826 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8827 msgid "Couldn't open temporary file"
8828 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
8830 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8831 msgid "Couldn't write to temporary file"
8832 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
8834 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8835 msgid "Couldn't close temporary file"
8836 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
8838 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8840 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8843 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8848 msgid "SpamAssassin"
8849 msgstr "Убийца спама"
8851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8852 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8853 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
8855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8856 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8857 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8860 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8861 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
8863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8864 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8865 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
8867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8869 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8870 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8873 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
8874 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
8877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8879 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8881 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8884 msgid "Failed to get username"
8885 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8888 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8889 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8893 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8894 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8895 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8897 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8899 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8900 "specially designated folder.\n"
8902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8904 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
8905 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
8906 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8908 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8910 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
8911 "сохраннено в специальной папке.\n"
8913 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8917 msgstr "Локальный узел"
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8928 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8929 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8936 msgid "Type of transport"
8937 msgstr "Тип транспорта"
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8941 msgstr "Пользователь:"
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8944 msgid "User to use with spamd server"
8945 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8952 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8953 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8956 msgid "Port of spamd server"
8957 msgstr "Порт spamd сервера"
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8960 msgid "Path of Unix socket"
8961 msgstr "Путь к Unix сокету"
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8965 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8968 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
8972 #: src/prefs_summaries.c:496
8976 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8980 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8981 msgid "The orientation of the tray."
8982 msgstr "Ориентация трея"
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8987 msgstr "Значок трея"
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8991 msgstr "Получить почту"
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8998 msgid "E_mail from account"
8999 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9002 msgid "Open A_ddressbook"
9003 msgstr "Открыть адресную книгу"
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9006 msgid "E_xit Claws Mail"
9007 msgstr "Выход из Claws Mail"
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9010 msgid "_Work Offline"
9011 msgstr "_Работать автономно"
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9015 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9016 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
9018 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9019 msgid "Failed to register offline switch hook"
9020 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9023 msgid "Failed to register account list changed hook"
9024 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9027 msgid "Failed to register close hook"
9028 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9030 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9031 msgid "Failed to register got iconified hook"
9032 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9034 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9035 msgid "Failed to register theme change hook"
9036 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9040 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9041 "have new or unread mail.\n"
9043 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9044 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9046 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
9047 "новых или несмотренных сообщений.\n"
9049 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
9050 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
9053 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9054 msgid "Hide at start-up"
9055 msgstr "Скрыть при запуске"
9057 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9058 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9059 msgstr "Скрыть при запуске"
9061 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9062 msgid "Close to tray"
9063 msgstr "Скрыть в трее"
9065 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9067 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9068 "when the window close button is clicked"
9070 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9071 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9073 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9074 msgid "Minimize to tray"
9075 msgstr "Минимизировать в трее"
9077 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9078 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9080 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9083 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9084 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9087 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9088 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9091 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9092 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9094 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9095 msgid "POP3 protocol error\n"
9096 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9100 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9101 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9105 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9106 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9110 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9111 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9114 msgid "mailbox is locked\n"
9115 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9118 msgid "Session timeout\n"
9119 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9122 msgid "command not supported\n"
9123 msgstr "команда не поддерживается\n"
9126 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9127 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9130 msgid "TOP command unsupported\n"
9131 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9133 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9134 #: src/wizard.c:1506
9138 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9142 #: src/prefs_account.c:326
9144 msgstr "Новости (NNTP)"
9146 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9147 msgid "Local mbox file"
9148 msgstr "Локальный mbox файл"
9150 #: src/prefs_account.c:328
9151 msgid "None (SMTP only)"
9152 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9154 #: src/prefs_account.c:1004
9155 msgid "Name of account"
9156 msgstr "Имя учётной записи"
9158 #: src/prefs_account.c:1013
9159 msgid "Set as default"
9160 msgstr "Использовать по умолчанию"
9162 #: src/prefs_account.c:1021
9163 msgid "Personal information"
9164 msgstr "Личная информация"
9166 #: src/prefs_account.c:1030
9170 #: src/prefs_account.c:1036
9171 msgid "Mail address"
9172 msgstr "Почтовый адрес"
9174 #: src/prefs_account.c:1066
9175 msgid "Server information"
9176 msgstr "Информация о сервере"
9178 #: src/prefs_account.c:1101
9180 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9181 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9183 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
9184 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9186 #: src/prefs_account.c:1130
9187 msgid "This server requires authentication"
9188 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9190 #: src/prefs_account.c:1137
9191 msgid "Authenticate on connect"
9192 msgstr "Авторизация при подключении"
9194 #: src/prefs_account.c:1195
9196 msgstr "Сервер новостей"
9198 #: src/prefs_account.c:1201
9199 msgid "Server for receiving"
9200 msgstr "Сервер для получения"
9202 #: src/prefs_account.c:1207
9203 msgid "Local mailbox"
9204 msgstr "Локальный ящик"
9206 #: src/prefs_account.c:1214
9207 msgid "SMTP server (send)"
9208 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9210 #: src/prefs_account.c:1222
9211 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9212 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9214 #: src/prefs_account.c:1231
9215 msgid "command to send mails"
9216 msgstr "команда для отправки почты"
9218 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9220 msgstr "Пользователь"
9222 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9223 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9227 #: src/prefs_account.c:1293
9230 msgstr "Учётная запись %d"
9232 #: src/prefs_account.c:1380
9234 msgstr "Локальный узел"
9236 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9237 msgid "Default Inbox"
9238 msgstr "По умолчанию для входящих"
9240 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9241 #: src/prefs_account.c:1489
9242 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9243 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9245 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9249 #: src/prefs_account.c:1408
9250 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9251 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9253 #: src/prefs_account.c:1411
9254 msgid "Remove messages on server when received"
9255 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9257 #: src/prefs_account.c:1422
9258 msgid "Remove after"
9259 msgstr "Удалить по истечении"
9261 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9262 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9263 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9265 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9266 #: src/prefs_matcher.c:316
9270 #: src/prefs_account.c:1442
9274 #: src/prefs_account.c:1452
9275 msgid "Receive size limit"
9276 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9278 #: src/prefs_account.c:1455
9280 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9281 "you will be able to download them fully or delete them."
9283 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
9284 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9286 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9290 #: src/prefs_account.c:1502
9291 msgid "Maximum number of articles to download"
9292 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9294 #: src/prefs_account.c:1512
9295 msgid "unlimited if 0 is specified"
9296 msgstr "неограничено, если указан 0"
9298 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9299 msgid "Authentication method"
9300 msgstr "Метод авторизации"
9302 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9304 msgstr "Автоматически"
9306 #: src/prefs_account.c:1546
9307 msgid "IMAP server directory"
9308 msgstr "IMAP сервер каталог"
9310 #: src/prefs_account.c:1550
9311 msgid "(usually empty)"
9312 msgstr "(обычно пусто)"
9314 #: src/prefs_account.c:1564
9315 msgid "Show subscribed folders only"
9316 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9318 #: src/prefs_account.c:1571
9319 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9320 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9322 #: src/prefs_account.c:1573
9323 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9325 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
9328 #: src/prefs_account.c:1576
9329 msgid "Filter messages on receiving"
9330 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9332 #: src/prefs_account.c:1583
9333 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9334 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9336 #: src/prefs_account.c:1587
9337 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9339 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9341 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9342 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9346 #: src/prefs_account.c:1668
9347 msgid "Generate Message-ID"
9348 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9350 #: src/prefs_account.c:1675
9351 msgid "Add user-defined header"
9352 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9354 #: src/prefs_account.c:1687
9355 msgid "Authentication"
9356 msgstr "Авторизация"
9358 #: src/prefs_account.c:1690
9359 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9360 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9362 #: src/prefs_account.c:1778
9364 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9367 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
9370 #: src/prefs_account.c:1789
9371 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9372 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9374 #: src/prefs_account.c:1804
9375 msgid "POP authentication timeout: "
9376 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9378 #: src/prefs_account.c:1812
9382 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9386 #: src/prefs_account.c:1883
9387 msgid "Insert signature automatically"
9388 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
9390 #: src/prefs_account.c:1888
9391 msgid "Signature separator"
9392 msgstr "Отделять подпись"
9394 #: src/prefs_account.c:1913
9395 msgid "Command output"
9396 msgstr "Вывод команды"
9398 #: src/prefs_account.c:1946
9399 msgid "Automatically set the following addresses"
9400 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9402 #: src/prefs_account.c:1995
9403 msgid "Spell check dictionaries"
9404 msgstr "Словари проверки орфографии"
9406 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9407 #: src/prefs_spelling.c:160
9408 msgid "Default dictionary"
9409 msgstr "Словарь по умолчанию"
9411 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9412 #: src/prefs_spelling.c:173
9413 msgid "Default alternate dictionary"
9414 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9416 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9417 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9418 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9419 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9421 msgstr "Составление"
9423 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9424 #: src/toolbar.c:391
9428 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9429 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9433 #: src/prefs_account.c:2183
9434 msgid "Default privacy system"
9435 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9437 #: src/prefs_account.c:2212
9438 msgid "Always sign messages"
9439 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9441 #: src/prefs_account.c:2214
9442 msgid "Always encrypt messages"
9443 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9445 #: src/prefs_account.c:2216
9446 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9447 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9449 #: src/prefs_account.c:2219
9450 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9451 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9453 #: src/prefs_account.c:2222
9454 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9456 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9458 #: src/prefs_account.c:2224
9459 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9460 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9462 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9463 msgid "Don't use SSL"
9464 msgstr "Не использовать SSL"
9466 #: src/prefs_account.c:2335
9467 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9468 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9470 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9471 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9472 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9474 #: src/prefs_account.c:2348
9475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9476 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9478 #: src/prefs_account.c:2366
9479 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9480 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9482 #: src/prefs_account.c:2368
9484 msgstr "Отправка (SMTP)"
9486 #: src/prefs_account.c:2372
9487 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9488 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9490 #: src/prefs_account.c:2375
9491 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9492 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9494 #: src/prefs_account.c:2381
9495 msgid "Client certificates"
9496 msgstr "Клиентские сертификаты"
9498 #: src/prefs_account.c:2389
9499 msgid "Certificate for receiving"
9500 msgstr "Сертификат для получения"
9502 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9503 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9507 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9508 #: src/prefs_account.c:2418
9509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9510 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9512 #: src/prefs_account.c:2411
9513 msgid "Certificate for sending"
9514 msgstr "Сертификат для отправки"
9516 #: src/prefs_account.c:2444
9517 msgid "Use non-blocking SSL"
9518 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9520 #: src/prefs_account.c:2456
9521 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9522 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9524 #: src/prefs_account.c:2569
9528 #: src/prefs_account.c:2576
9532 #: src/prefs_account.c:2583
9536 #: src/prefs_account.c:2590
9540 #: src/prefs_account.c:2596
9544 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9546 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9547 "and when connecting to SMTP servers."
9549 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id "
9550 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9552 #: src/prefs_account.c:2617
9553 msgid "Use command to communicate with server"
9554 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9556 #: src/prefs_account.c:2625
9557 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9558 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9560 #: src/prefs_account.c:2680
9561 msgid "Put sent messages in"
9562 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9564 #: src/prefs_account.c:2682
9565 msgid "Put queued messages in"
9566 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9568 #: src/prefs_account.c:2684
9569 msgid "Put draft messages in"
9570 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9572 #: src/prefs_account.c:2686
9573 msgid "Put deleted messages in"
9574 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9576 #: src/prefs_account.c:2741
9577 msgid "Account name is not entered."
9578 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9580 #: src/prefs_account.c:2745
9581 msgid "Mail address is not entered."
9582 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9584 #: src/prefs_account.c:2752
9585 msgid "SMTP server is not entered."
9586 msgstr "SMTP сервер не введён."
9588 #: src/prefs_account.c:2757
9589 msgid "User ID is not entered."
9590 msgstr "Имя пользователя не введено."
9592 #: src/prefs_account.c:2762
9593 msgid "POP3 server is not entered."
9594 msgstr "POP3 сервер не введён."
9596 #: src/prefs_account.c:2782
9597 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9598 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9600 #: src/prefs_account.c:2788
9601 msgid "IMAP4 server is not entered."
9602 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9604 #: src/prefs_account.c:2793
9605 msgid "NNTP server is not entered."
9606 msgstr "NNTP сервер не введён."
9608 #: src/prefs_account.c:2799
9609 msgid "local mailbox filename is not entered."
9610 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9612 #: src/prefs_account.c:2805
9613 msgid "mail command is not entered."
9614 msgstr "команда приёма почты не введена."
9616 #: src/prefs_account.c:3122
9620 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9624 #: src/prefs_account.c:3194
9626 msgstr "Безопасность"
9628 #: src/prefs_account.c:3295
9630 msgstr "Дополнительные"
9632 #: src/prefs_account.c:3583
9633 msgid "Preferences for new account"
9634 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9636 #: src/prefs_account.c:3585
9638 msgid "%s - Account preferences"
9639 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9641 #: src/prefs_account.c:3680
9642 msgid "Select signature file"
9643 msgstr "Выбрать файл подписи"
9645 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9646 msgid "Select certificate file"
9647 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9649 #: src/prefs_account.c:3811
9653 #: src/prefs_account.c:3950
9655 msgid "%s (plugin not loaded)"
9656 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9658 #: src/prefs_actions.c:222
9659 msgid "Actions configuration"
9660 msgstr "Настроить действия"
9662 #: src/prefs_actions.c:249
9666 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9670 #: src/prefs_actions.c:282
9671 msgid "Shell command"
9672 msgstr "Запускаемая команда"
9674 #: src/prefs_actions.c:292
9675 msgid "Filter action"
9676 msgstr "Действие фильтрации"
9678 #: src/prefs_actions.c:298
9679 msgid "Edit filter action"
9680 msgstr "Изменить действие"
9682 #: src/prefs_actions.c:326
9683 msgid "Append the new action above to the list"
9684 msgstr "Добавить новое действие в список"
9686 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9687 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9688 #: src/prefs_toolbar.c:909
9692 #: src/prefs_actions.c:334
9693 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9694 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
9696 #: src/prefs_actions.c:342
9697 msgid "Delete the selected action from the list"
9698 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
9700 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9701 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9702 msgstr "Очистить поля в диалоге"
9704 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9705 #: src/prefs_matcher.c:712
9707 msgstr "Информация ..."
9709 #: src/prefs_actions.c:362
9710 msgid "Show information on configuring actions"
9711 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
9713 #: src/prefs_actions.c:393
9714 msgid "Move the selected action up"
9715 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
9717 #: src/prefs_actions.c:401
9718 msgid "Move selected action down"
9719 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
9721 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9722 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9723 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9724 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9728 #: src/prefs_actions.c:600
9729 msgid "Menu name is not set."
9730 msgstr "Имя меню не указано."
9732 #: src/prefs_actions.c:605
9733 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9734 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
9736 #: src/prefs_actions.c:610
9737 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9738 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
9740 #: src/prefs_actions.c:629
9741 msgid "Menu name is too long."
9742 msgstr "Имя меню слишком длинное."
9744 #: src/prefs_actions.c:638
9745 msgid "Command-line not set."
9746 msgstr "Команда не задана."
9748 #: src/prefs_actions.c:643
9749 msgid "Menu name and command are too long."
9750 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
9752 #: src/prefs_actions.c:649
9757 "has a syntax error."
9761 "обнаружена синтаксическая ошибка."
9763 #: src/prefs_actions.c:707
9764 msgid "Delete action"
9765 msgstr "Удалить действие"
9767 #: src/prefs_actions.c:708
9768 msgid "Do you really want to delete this action?"
9769 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
9771 #: src/prefs_actions.c:728
9772 msgid "Delete all actions"
9773 msgstr "Удалить все действия"
9775 #: src/prefs_actions.c:729
9776 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9777 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
9779 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9780 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9781 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9782 msgid "Entry not saved"
9783 msgstr "Запись не сохранена"
9785 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9786 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9787 #: src/prefs_template.c:592
9788 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9789 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
9791 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9792 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9793 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9794 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9795 msgid "+_Continue editing"
9796 msgstr "+_Продолжить редактирование"
9798 #: src/prefs_actions.c:897
9799 msgid "Actions list not saved"
9800 msgstr "Список действий не сохранён"
9802 #: src/prefs_actions.c:898
9803 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9804 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
9806 #: src/prefs_actions.c:963
9807 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9808 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
9810 #: src/prefs_actions.c:964
9811 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9812 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
9814 #: src/prefs_actions.c:966
9815 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9816 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
9818 #: src/prefs_actions.c:967
9819 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9820 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
9822 #: src/prefs_actions.c:968
9823 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9824 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
9826 #: src/prefs_actions.c:969
9827 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9828 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
9830 #: src/prefs_actions.c:970
9831 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9832 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
9834 #: src/prefs_actions.c:971
9835 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9836 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
9838 #: src/prefs_actions.c:972
9839 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9840 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
9842 #: src/prefs_actions.c:973
9843 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9844 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
9846 #: src/prefs_actions.c:974
9847 msgid "to run command asynchronously"
9848 msgstr "для фонового запуска команды"
9850 #: src/prefs_actions.c:975
9851 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9852 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
9854 #: src/prefs_actions.c:976
9855 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9856 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
9858 #: src/prefs_actions.c:977
9860 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9861 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
9863 #: src/prefs_actions.c:978
9864 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9865 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
9867 #: src/prefs_actions.c:979
9868 msgid "for a user provided argument"
9869 msgstr "указанный пользователем параметр"
9871 #: src/prefs_actions.c:980
9872 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9873 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
9875 #: src/prefs_actions.c:981
9876 msgid "for the text selection"
9877 msgstr "для выделения текста"
9879 #: src/prefs_actions.c:982
9880 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9881 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
9883 #: src/prefs_actions.c:983
9884 msgid "for a literal %"
9887 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9891 #: src/prefs_actions.c:993
9893 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9894 "process a complete message file or just one of its parts."
9896 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
9899 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9900 #: src/prefs_template.c:1091
9902 msgstr "Клонировать"
9904 #: src/prefs_actions.c:1191
9905 msgid "Current actions"
9906 msgstr "Текущие действия"
9908 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9909 #: src/prefs_filtering.c:1191
9910 msgid "Action string is not valid."
9911 msgstr "Действие с условием задано неверно."
9913 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9915 msgstr "Здравствуйте,\\n"
9917 #: src/prefs_common.c:294
9918 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9919 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
9921 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9923 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9924 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9926 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
9927 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n%"
9930 #: src/prefs_common.c:440
9931 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9932 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9934 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9935 msgid "Automatic account selection"
9936 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
9938 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9939 msgid "when replying"
9942 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9943 msgid "when forwarding"
9944 msgstr "при пересылке"
9946 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9947 msgid "when re-editing"
9948 msgstr "при изменении"
9950 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9954 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9955 msgid "Automatically launch the external editor"
9956 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
9958 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9959 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9960 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
9962 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9966 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9968 msgstr "Уровень отмены"
9970 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9974 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9975 msgid "Reply will quote by default"
9976 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
9978 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9979 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9980 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9987 msgid "Forward as attachment"
9988 msgstr "Переслать как вложенный файл"
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9991 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9992 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9995 msgid "When dropping files into the Compose window"
9996 msgstr "При падении файла в окно составления"
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10000 msgstr "Спрашивать"
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10011 msgid "Quotation characters"
10012 msgstr "Символы цитат"
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10015 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10016 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10022 #: src/prefs_customheader.c:181
10023 msgid "Custom header configuration"
10024 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10026 #: src/prefs_customheader.c:234
10027 msgid "From file..."
10028 msgstr " Задать... "
10030 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10031 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10032 msgid "Header name is not set."
10033 msgstr "Имя заголовка не указано."
10035 #: src/prefs_customheader.c:513
10036 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10037 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10039 #: src/prefs_customheader.c:560
10040 msgid "Choose a PNG file"
10041 msgstr "Выбрать png файл"
10043 #: src/prefs_customheader.c:562
10044 msgid "Choose an XBM file"
10045 msgstr "Выбрать xbm файл"
10047 #: src/prefs_customheader.c:564
10048 msgid "Choose a text file"
10049 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10051 #: src/prefs_customheader.c:577
10052 msgid "This file isn't an image."
10053 msgstr "Файл не является изображением."
10055 #: src/prefs_customheader.c:582
10056 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10057 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10059 #: src/prefs_customheader.c:588
10060 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10061 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10063 #: src/prefs_customheader.c:593
10064 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10065 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10067 #: src/prefs_customheader.c:602
10068 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10069 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10071 #: src/prefs_customheader.c:611
10072 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10074 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
10077 #: src/prefs_customheader.c:617
10079 msgid "Compface error: %s"
10080 msgstr "Ошибка compface: %s"
10082 #: src/prefs_customheader.c:668
10083 msgid "This file contains newlines."
10084 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10086 #: src/prefs_customheader.c:698
10087 msgid "Delete header"
10088 msgstr "Удалить заголовок"
10090 #: src/prefs_customheader.c:699
10091 msgid "Do you really want to delete this header?"
10092 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10094 #: src/prefs_customheader.c:869
10095 msgid "Current custom headers"
10096 msgstr "Выбранные заголовки"
10098 #: src/prefs_display_header.c:257
10099 msgid "Displayed header configuration"
10100 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10102 #: src/prefs_display_header.c:281
10103 msgid "Header name"
10104 msgstr "Имя заголовка"
10106 #: src/prefs_display_header.c:316
10107 msgid "Displayed Headers"
10108 msgstr "Отображаемые заголовки"
10110 #: src/prefs_display_header.c:382
10111 msgid "Hidden headers"
10112 msgstr "Скрытые заголовки"
10114 #: src/prefs_display_header.c:408
10115 msgid "Show all unspecified headers"
10116 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10118 #: src/prefs_display_header.c:608
10119 msgid "This header is already in the list."
10120 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10122 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10124 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10125 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10127 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10128 msgid "Use system defaults when possible"
10129 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10131 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10132 msgid "Web browser"
10133 msgstr "Веб браузер"
10135 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10136 msgid "Text editor"
10137 msgstr "Текстовый редактор"
10139 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10140 msgid "Command for 'Display as text'"
10141 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10143 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10145 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10146 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10148 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
10149 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10151 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10152 msgid "Print command"
10153 msgstr "Команда печати"
10155 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10156 #: src/prefs_message.c:304
10157 msgid "Message View"
10158 msgstr "Вид сообщения"
10160 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10161 msgid "External Programs"
10162 msgstr "Внешние программы"
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10166 msgstr "Переместить"
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10170 msgstr "Копировать"
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10176 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10177 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10179 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10180 msgid "Message flags"
10181 msgstr "Флаги сообщения"
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10184 #: src/summaryview.c:2659
10188 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10189 msgid "Mark as read"
10190 msgstr "Пометить как прочитанное"
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10193 msgid "Mark as unread"
10194 msgstr "Пометить как непрочитанное"
10196 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10197 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10202 msgid "Color label"
10203 msgstr "Цветные метки"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10210 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10212 msgstr "Перенаправить"
10214 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10216 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10220 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10221 msgid "Change score"
10222 msgstr "Изменить счёт"
10224 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10226 msgstr "Установить счёт"
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10230 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10236 msgstr "Применить тег"
10238 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10240 msgstr "Удалить тег"
10242 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10244 msgstr "Очистить теги"
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10251 msgid "Stop filter"
10252 msgstr "Остановить фильтрацию"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10255 msgid "Action configuration"
10256 msgstr "Настройка действий"
10258 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10259 #: src/prefs_matcher.c:559
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10267 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10268 msgid "Command-line not set"
10269 msgstr "Команда не задана"
10271 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10272 msgid "Destination is not set."
10273 msgstr "Назначение не указано."
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10276 msgid "Recipient is not set."
10277 msgstr "Получатель не указан."
10279 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10280 msgid "Score is not set"
10281 msgstr "Счёт не установлен"
10283 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10284 msgid "Header is not set."
10285 msgstr "Заголовок не указан."
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10288 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10289 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10292 msgid "Tag name is empty."
10293 msgstr "Нет имени тега."
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10296 msgid "No action was defined."
10297 msgstr "Действия не определены."
10299 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10300 #: src/quote_fmt.c:78
10304 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10305 msgid "filename (should not be modified)"
10306 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10308 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10309 #: src/quote_fmt.c:86
10311 msgstr "новая строка"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10314 msgid "escape character for quotes"
10315 msgstr "убрать знак цитирования"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10318 msgid "quote character"
10319 msgstr "знак цитаты"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10322 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10323 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10327 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10328 "program or script.\n"
10329 "The following symbols can be used:"
10331 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
10332 "программе или скрипту.\n"
10334 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10336 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10338 msgstr "Получатель"
10340 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10341 msgid "Book/Folder"
10342 msgstr "Новая _папка"
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10345 msgid "Destination"
10346 msgstr "Назначение"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10353 msgid "Current action list"
10354 msgstr "Список текущих действий"
10356 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10357 msgid "Filtering/Processing configuration"
10358 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10360 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10361 #: src/prefs_filtering.c:1041
10362 msgid "Filtering Account Menu|All"
10365 #: src/prefs_filtering.c:405
10369 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10370 msgid " Define... "
10371 msgstr " Задать... "
10373 #: src/prefs_filtering.c:469
10374 msgid "Append the new rule above to the list"
10375 msgstr "Добавить новое правило в список"
10377 #: src/prefs_filtering.c:478
10378 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10379 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10381 #: src/prefs_filtering.c:486
10382 msgid "Delete the selected rule from the list"
10383 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10385 #: src/prefs_filtering.c:523
10386 msgid "Move the selected rule to the top"
10387 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10389 #: src/prefs_filtering.c:526
10391 msgstr "На страницу вверх"
10393 #: src/prefs_filtering.c:534
10394 msgid "Move the selected rule one page up"
10395 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10397 #: src/prefs_filtering.c:543
10398 msgid "Move the selected rule up"
10399 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10401 #: src/prefs_filtering.c:551
10402 msgid "Move the selected rule down"
10403 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10405 #: src/prefs_filtering.c:554
10407 msgstr "На страницу вниз"
10409 #: src/prefs_filtering.c:562
10410 msgid "Move the selected rule one page down"
10411 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10413 #: src/prefs_filtering.c:571
10414 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10415 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10417 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10418 msgid "Condition string is not valid."
10419 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10421 #: src/prefs_filtering.c:1170
10422 msgid "Condition string is empty."
10423 msgstr "Строка с условием пуста."
10425 #: src/prefs_filtering.c:1176
10426 msgid "Action string is empty."
10427 msgstr "Действие с условием пусто."
10429 #: src/prefs_filtering.c:1262
10430 msgid "Delete rule"
10431 msgstr "Удалить правило"
10433 #: src/prefs_filtering.c:1263
10434 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10435 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10437 #: src/prefs_filtering.c:1281
10438 msgid "Delete all rules"
10439 msgstr "Удалить все правила"
10441 #: src/prefs_filtering.c:1282
10442 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10443 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10445 #: src/prefs_filtering.c:1535
10446 msgid "Filtering rules not saved"
10447 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10449 #: src/prefs_filtering.c:1536
10450 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10451 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10453 #: src/prefs_filtering.c:1758
10454 msgid "Move one page up"
10455 msgstr "На страницу вверх"
10457 #: src/prefs_filtering.c:1759
10458 msgid "Move one page down"
10459 msgstr "На страницу вниз"
10461 #: src/prefs_filtering.c:1904
10465 #: src/prefs_folder_column.c:210
10466 msgid "Folder list columns configuration"
10467 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10469 #: src/prefs_folder_column.c:227
10471 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10472 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10474 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10475 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10477 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10478 msgid "Hidden columns"
10479 msgstr "Скрытие столбцы"
10481 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10482 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10483 msgid "Displayed columns"
10484 msgstr "Отображаемые столбцы"
10486 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10487 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10488 msgid " Use default "
10489 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10491 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10492 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10494 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10495 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10496 "to subfolders\".</i>"
10498 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
10499 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем почтовому ящику с помощью "
10500 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10502 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10510 #: src/prefs_folder_item.c:295
10512 msgstr "Обычный режим"
10514 #: src/prefs_folder_item.c:297
10518 #: src/prefs_folder_item.c:313
10519 msgid "Folder type"
10522 #: src/prefs_folder_item.c:326
10523 msgid "Simplify Subject RegExp"
10524 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10526 #: src/prefs_folder_item.c:352
10527 msgid "Test RegExp"
10528 msgstr "Тест RegExp"
10530 #: src/prefs_folder_item.c:384
10531 msgid "Folder chmod"
10532 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10534 #: src/prefs_folder_item.c:410
10535 msgid "Folder color"
10536 msgstr "Цвет папки"
10538 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10539 msgid "Pick color for folder"
10540 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10542 #: src/prefs_folder_item.c:441
10543 msgid "Run Processing rules at start-up"
10544 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10546 #: src/prefs_folder_item.c:456
10547 msgid "Run Processing rules when opening"
10548 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10550 #: src/prefs_folder_item.c:470
10551 msgid "Scan for new mail"
10552 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10554 #: src/prefs_folder_item.c:472
10556 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10557 "side filtering on IMAP or by an external application"
10559 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
10560 "сервером или сторонним приложением"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:487
10563 msgid "Synchronise for offline use"
10564 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
10566 #: src/prefs_folder_item.c:508
10567 msgid "Fetch message bodies from the last"
10568 msgstr "Получить сообщения за последние"
10570 #: src/prefs_folder_item.c:515
10571 msgid "0: all bodies"
10572 msgstr "0: все сообщения"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:523
10575 msgid "Remove older messages bodies"
10576 msgstr "Удалять старые сообщения"
10578 #: src/prefs_folder_item.c:540
10579 msgid "Discard folder cache"
10580 msgstr "Очистить кеш папки"
10582 #: src/prefs_folder_item.c:823
10583 msgid "Request Return Receipt"
10584 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
10586 #: src/prefs_folder_item.c:838
10587 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10588 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
10590 #: src/prefs_folder_item.c:851
10591 msgid "Default To:"
10592 msgstr "По умолчанию Кому:"
10594 #: src/prefs_folder_item.c:872
10595 msgid "Default To: for replies"
10596 msgstr "По умолчанию Ответить:"
10598 #: src/prefs_folder_item.c:893
10599 msgid "Default account"
10600 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10603 msgid "Discard cache"
10604 msgstr "Очистить кеш"
10606 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10607 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10608 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
10610 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10614 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10618 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10620 msgid "Properties for folder %s"
10621 msgstr "Настройки папки %s"
10623 #: src/prefs_fonts.c:82
10624 msgid "Folder and Message Lists"
10625 msgstr "Папки и списки сообщений"
10627 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10631 #: src/prefs_fonts.c:129
10632 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10634 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
10637 #: src/prefs_fonts.c:139
10641 #: src/prefs_fonts.c:161
10645 #: src/prefs_fonts.c:184
10646 msgid "Use different font for printing"
10647 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
10649 #: src/prefs_fonts.c:194
10650 msgid "Message Printing"
10651 msgstr "Печать сообщения"
10653 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10654 #: src/prefs_themes.c:364
10656 msgstr "Отображение"
10658 #: src/prefs_fonts.c:278
10662 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10663 msgid "Preferences"
10666 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10667 msgid "Automatically display attached images"
10668 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
10670 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10671 msgid "Resize attached images by default"
10672 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
10674 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10675 msgid "Clicking image toggles scaling"
10676 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
10678 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10679 msgid "Display images inline"
10680 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
10682 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10683 msgid "Print images"
10684 msgstr "Печатать изображения"
10686 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10687 msgid "Image Viewer"
10688 msgstr "Просмотрщик изображений"
10690 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10691 msgid "Restrict the log window to"
10692 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
10694 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10695 msgid "0 to stop logging in the log window"
10696 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
10698 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10702 #: src/prefs_logging.c:171
10703 msgid "Filtering/processing log"
10704 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
10706 #: src/prefs_logging.c:174
10707 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10708 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
10710 #: src/prefs_logging.c:180
10712 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10713 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10714 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10715 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10717 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
10718 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
10719 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
10720 "обрабатываете тысячи сообщений."
10722 #: src/prefs_logging.c:187
10723 msgid "Log filtering/processing when..."
10724 msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..."
10726 #: src/prefs_logging.c:191
10727 msgid "filtering at incorporation"
10728 msgstr "объединенная фильтрация"
10730 #: src/prefs_logging.c:193
10731 msgid "pre-processing folders"
10732 msgstr "предварительная обработка папок"
10734 #: src/prefs_logging.c:198
10735 msgid "manually filtering"
10736 msgstr "ручная фильтрация"
10738 #: src/prefs_logging.c:200
10739 msgid "post-processing folders"
10740 msgstr "заключительная обработка папок"
10742 #: src/prefs_logging.c:207
10743 msgid "processing folders"
10744 msgstr "обработка папок"
10746 #: src/prefs_logging.c:222
10748 msgstr "Уровень журналирования"
10750 #: src/prefs_logging.c:231
10754 #: src/prefs_logging.c:232
10758 #: src/prefs_logging.c:233
10762 #: src/prefs_logging.c:238
10764 "Select the level of detail of the logging.\n"
10765 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10766 "match and what actions are performed.\n"
10767 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10768 "and why rules are skipped.\n"
10769 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10770 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10771 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10773 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
10774 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
10775 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
10776 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
10777 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
10778 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
10779 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
10780 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
10782 #: src/prefs_logging.c:280
10784 msgstr "Журналирование на диск"
10786 #: src/prefs_logging.c:282
10787 msgid "Write the following information to disk..."
10788 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
10790 #: src/prefs_logging.c:290
10791 msgid "Warning messages"
10792 msgstr "Сообщения предупреждений"
10794 #: src/prefs_logging.c:291
10795 msgid "Network protocol messages"
10796 msgstr "Сообщения протокола сети"
10798 #: src/prefs_logging.c:295
10799 msgid "Error messages"
10800 msgstr "Сообщения об ошибках"
10802 #: src/prefs_logging.c:296
10803 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10804 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
10806 #: src/prefs_logging.c:428
10808 msgstr "Журналирование"
10810 #: src/prefs_matcher.c:311
10812 msgstr "больше, чем"
10814 #: src/prefs_matcher.c:312
10816 msgstr "меньше, чем"
10818 #: src/prefs_matcher.c:317
10822 #: src/prefs_matcher.c:321
10823 msgid "higher than"
10826 #: src/prefs_matcher.c:322
10830 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10834 #: src/prefs_matcher.c:327
10835 msgid "greater than"
10836 msgstr "больше, чем"
10838 #: src/prefs_matcher.c:328
10839 msgid "smaller than"
10840 msgstr "меньше, чем"
10842 #: src/prefs_matcher.c:333
10846 #: src/prefs_matcher.c:334
10848 msgstr "килобайтов"
10850 #: src/prefs_matcher.c:335
10852 msgstr "мегабайтов"
10854 #: src/prefs_matcher.c:339
10858 #: src/prefs_matcher.c:340
10859 msgid "doesn't contain"
10860 msgstr "не содержит"
10862 #: src/prefs_matcher.c:362
10863 msgid "headers part"
10866 #: src/prefs_matcher.c:363
10868 msgstr "тело сообщения"
10870 #: src/prefs_matcher.c:364
10871 msgid "whole message"
10872 msgstr "сообщение целиком"
10874 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10878 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10882 #: src/prefs_matcher.c:372
10884 msgstr "На сообщение есть ответ"
10886 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10888 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
10890 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10891 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10895 #: src/prefs_matcher.c:379
10897 msgstr "установлен"
10899 #: src/prefs_matcher.c:380
10901 msgstr "не установлен"
10903 #: src/prefs_matcher.c:384
10907 #: src/prefs_matcher.c:385
10911 #: src/prefs_matcher.c:389
10913 msgstr "Любые теги"
10915 #: src/prefs_matcher.c:390
10916 msgid "Specific tag"
10917 msgstr "Определённый тег"
10919 #: src/prefs_matcher.c:394
10921 msgstr "игнорируется"
10923 #: src/prefs_matcher.c:395
10924 msgid "not ignored"
10925 msgstr "не игнорируется"
10927 #: src/prefs_matcher.c:396
10929 msgstr "отслеживается"
10931 #: src/prefs_matcher.c:397
10932 msgid "not watched"
10933 msgstr "не отслеживается"
10935 #: src/prefs_matcher.c:401
10939 #: src/prefs_matcher.c:402
10943 #: src/prefs_matcher.c:406
10945 msgstr "0 (успешно)"
10947 #: src/prefs_matcher.c:407
10948 msgid "non-0 (Failed)"
10949 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
10951 #: src/prefs_matcher.c:542
10952 msgid "Condition configuration"
10953 msgstr "Настройка условий"
10955 #: src/prefs_matcher.c:586
10956 msgid "Match criteria:"
10959 #: src/prefs_matcher.c:595
10960 msgid "All messages"
10961 msgstr "Все сообщения"
10963 #: src/prefs_matcher.c:597
10965 msgstr "Возраст сообщения"
10967 #: src/prefs_matcher.c:598
10971 #: src/prefs_matcher.c:599
10975 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
10976 msgid "Color labels"
10977 msgstr "Цветные метки"
10979 #: src/prefs_matcher.c:601
10983 #: src/prefs_matcher.c:604
10984 msgid "Partially downloaded"
10985 msgstr "Загружено частично"
10987 #: src/prefs_matcher.c:607
10988 msgid "External program test"
10989 msgstr "Внешняя программа"
10991 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
10992 #: src/prefs_matcher.c:2361
10993 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10996 #: src/prefs_matcher.c:702
10998 msgstr "Использовать regexp"
11000 #: src/prefs_matcher.c:779
11001 msgid "Message must match"
11002 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11004 #: src/prefs_matcher.c:783
11005 msgid "at least one"
11006 msgstr "хотя бы с одним"
11008 #: src/prefs_matcher.c:784
11012 #: src/prefs_matcher.c:787
11013 msgid "of above rules"
11016 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11017 msgid "Search pattern is not set."
11018 msgstr "Не указана строка поиска"
11020 #: src/prefs_matcher.c:1422
11021 msgid "Test command is not set."
11022 msgstr "Команда не задана."
11024 #: src/prefs_matcher.c:1488
11025 msgid "all addresses in all headers"
11026 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11028 #: src/prefs_matcher.c:1491
11029 msgid "any address in any header"
11030 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11032 #: src/prefs_matcher.c:1493
11034 msgid "the address(es) in header '%s'"
11035 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11037 #: src/prefs_matcher.c:1494
11040 "Book/folder path is not set.\n"
11042 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11043 "s' from the book/folder drop-down list."
11045 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11047 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
11048 "из списка книг/папок."
11050 #: src/prefs_matcher.c:1707
11051 msgid "Headers part"
11054 #: src/prefs_matcher.c:1711
11056 msgstr "Тело сообщения"
11058 #: src/prefs_matcher.c:1715
11059 msgid "Whole message"
11060 msgstr "Всё сообщение"
11062 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11066 #: src/prefs_matcher.c:1834
11070 #: src/prefs_matcher.c:1842
11074 #: src/prefs_matcher.c:1847
11078 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11082 #: src/prefs_matcher.c:1853
11086 #: src/prefs_matcher.c:1863
11090 #: src/prefs_matcher.c:1868
11094 #: src/prefs_matcher.c:1885
11098 #: src/prefs_matcher.c:1886
11102 #: src/prefs_matcher.c:1896
11106 #: src/prefs_matcher.c:1901
11108 msgstr "Область применения"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1903
11114 #: src/prefs_matcher.c:1908
11118 #: src/prefs_matcher.c:1912
11119 msgid "Program returns"
11120 msgstr "Код возврата"
11122 #: src/prefs_matcher.c:1981
11124 "The entry was not saved.\n"
11127 "Запись не была сохранена.\n"
11128 " Все равно закрыть?"
11130 #: src/prefs_matcher.c:2043
11131 msgid "Match Type: 'Test'"
11132 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11134 #: src/prefs_matcher.c:2044
11136 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11137 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11139 "The following symbols can be used:"
11141 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
11142 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11144 "Можно использовать следующие символы:"
11146 #: src/prefs_matcher.c:2142
11147 msgid "Current condition rules"
11148 msgstr "Выбранные правила условий"
11150 #: src/prefs_message.c:110
11154 #: src/prefs_message.c:113
11155 msgid "Display header pane above message view"
11156 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11158 #: src/prefs_message.c:117
11159 msgid "Display (X-)Face in message view"
11160 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11162 #: src/prefs_message.c:120
11163 msgid "Display Face in message view"
11164 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11166 #: src/prefs_message.c:134
11167 msgid "Display headers in message view"
11168 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11170 #: src/prefs_message.c:146
11171 msgid "HTML messages"
11172 msgstr "HTML сообщения"
11174 #: src/prefs_message.c:149
11175 msgid "Render HTML messages as text"
11176 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11178 #: src/prefs_message.c:152
11179 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11180 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11182 #: src/prefs_message.c:155
11183 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11184 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11186 #: src/prefs_message.c:165
11188 msgstr "Расстояние между строками"
11190 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11192 msgstr "пиксел(ей)"
11194 #: src/prefs_message.c:185
11198 #: src/prefs_message.c:187
11200 msgstr "Половина страницы"
11202 #: src/prefs_message.c:193
11203 msgid "Smooth scroll"
11204 msgstr "Плавная прокрутка"
11206 #: src/prefs_message.c:199
11210 #: src/prefs_message.c:220
11211 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11212 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11214 #: src/prefs_message.c:305
11215 msgid "Text Options"
11216 msgstr "Параметры текста"
11218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11219 msgid "Message view"
11220 msgstr "Вид сообщения"
11222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11223 msgid "Enable coloration of message text"
11224 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11226 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11228 msgstr "Цитирование"
11230 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11231 msgid "Cycle quote colors"
11232 msgstr "Циклические цвета цитат"
11234 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11237 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11239 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11241 msgstr "Первый уровень"
11243 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11249 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11250 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11254 msgstr "Второй уровень"
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11257 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11258 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11260 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11262 msgstr "Третий уровень"
11264 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11265 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11266 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11268 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11269 msgid "Enable coloration of text background"
11270 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11273 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11274 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11277 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11282 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11283 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11285 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11286 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11287 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11290 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11291 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11293 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11295 msgstr "URI ссылка"
11297 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11298 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11299 msgstr "Указать цвет для подписей"
11301 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11306 msgid "Folder list"
11307 msgstr "Список папок"
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11314 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
11315 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11318 msgid "Target folder"
11319 msgstr "Папка назначения"
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11322 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11323 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11326 msgid "Folder containing new messages"
11327 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11329 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11330 #. rule name and should not be translated
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11333 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11334 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11336 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11337 #. rule name and should not be translated
11338 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11340 msgid "Set label for 'color %d'"
11341 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11343 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11344 #. rule name and should not be translated
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11347 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11348 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11351 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11352 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11355 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11356 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11358 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11359 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11360 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11362 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11363 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11364 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11366 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11367 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11368 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11370 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11371 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11372 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11375 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11376 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11379 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11380 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11383 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11384 msgstr "Указать цвет подписи"
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11387 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11388 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11394 #: src/prefs_other.c:94
11395 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11396 msgstr "Горячие клавиши"
11398 #: src/prefs_other.c:108
11399 msgid "Select preset:"
11400 msgstr "Выбрать шаблон:"
11402 #: src/prefs_other.c:123
11404 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11405 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11407 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11408 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11410 #: src/prefs_other.c:466
11411 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11412 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11414 #: src/prefs_other.c:469
11416 msgstr "При выходе"
11418 #: src/prefs_other.c:472
11419 msgid "Confirm on exit"
11420 msgstr "Подтверждать выход"
11422 #: src/prefs_other.c:479
11423 msgid "Empty trash on exit"
11424 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11426 #: src/prefs_other.c:482
11427 msgid "Warn if there are queued messages"
11428 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11430 #: src/prefs_other.c:484
11431 msgid "Keyboard shortcuts"
11432 msgstr "Горячие клавиши"
11434 #: src/prefs_other.c:487
11435 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11436 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11438 #: src/prefs_other.c:490
11440 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11441 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11442 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11444 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
11445 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11446 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
11449 #: src/prefs_other.c:497
11450 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11451 msgstr "Горячие клавиши..."
11453 #: src/prefs_other.c:510
11454 msgid "Socket I/O timeout"
11455 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11457 #: src/prefs_other.c:532
11458 msgid "Ask before emptying trash"
11459 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11461 #: src/prefs_other.c:534
11462 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11464 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
11467 #: src/prefs_other.c:539
11468 msgid "Use secure file deletion if possible"
11469 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11471 #: src/prefs_other.c:543
11473 "Use secure file deletion if possible\n"
11474 "(the 'shred' program is not available)"
11476 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11477 "(программа 'shred' недоступна)"
11479 #: src/prefs_other.c:548
11481 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11482 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11484 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
11485 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
11486 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11488 #: src/prefs_other.c:552
11489 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11490 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11492 #: src/prefs_other.c:652
11493 msgid "Miscellaneous"
11496 #: src/prefs_quote.c:76
11497 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11498 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
11500 #: src/prefs_receive.c:136
11501 msgid "External incorporation program"
11502 msgstr "Внешние программы"
11504 #: src/prefs_receive.c:139
11505 msgid "Use external program for receiving mail"
11506 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11508 #: src/prefs_receive.c:155
11509 msgid "Automatic checking"
11510 msgstr "Автоматическая проверка"
11512 #: src/prefs_receive.c:162
11513 msgid "Automatically check for new mail every"
11514 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
11516 #: src/prefs_receive.c:180
11517 msgid "Check for new mail on start-up"
11518 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11520 #: src/prefs_receive.c:183
11524 #: src/prefs_receive.c:185
11525 msgid "Show receive dialog"
11526 msgstr "Показывать окно получения почты"
11528 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11532 #: src/prefs_receive.c:195
11533 msgid "Only on manual receiving"
11534 msgstr "Только при получении вручную"
11536 #: src/prefs_receive.c:206
11537 msgid "Close receive dialog when finished"
11538 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11540 #: src/prefs_receive.c:209
11541 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11542 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11544 #: src/prefs_receive.c:212
11545 msgid "After checking for new mail"
11546 msgstr "После получения новой почты"
11548 #: src/prefs_receive.c:214
11549 msgid "Go to Inbox"
11550 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11552 #: src/prefs_receive.c:216
11553 msgid "Update all local folders"
11554 msgstr "Обновить все локальные папки"
11556 #: src/prefs_receive.c:219
11557 msgid "Run command"
11558 msgstr "Запускаемая команда"
11560 #: src/prefs_receive.c:224
11561 msgid "after automatic check"
11562 msgstr "после автопроверки"
11564 #: src/prefs_receive.c:226
11565 msgid "after manual check"
11566 msgstr "после проверки вручную"
11568 #: src/prefs_receive.c:234
11571 "Command to execute:\n"
11572 "(use %d as number of new mails)"
11574 "Команда для выполнения:\n"
11575 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
11577 #: src/prefs_receive.c:259
11579 msgstr "Мигать светодиодом"
11581 #: src/prefs_receive.c:260
11583 msgstr "Воспроизвести звук"
11585 #: src/prefs_receive.c:262
11586 msgid "Show info banner"
11587 msgstr "Показать окно информации"
11589 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11590 msgid "Mail Handling"
11591 msgstr "Обработка почты"
11593 #: src/prefs_receive.c:397
11597 #: src/prefs_send.c:159
11598 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11599 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
11601 #: src/prefs_send.c:162
11602 msgid "Confirm before sending queued messages"
11603 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
11605 #: src/prefs_send.c:165
11606 msgid "Never send Return Receipts"
11607 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
11609 #: src/prefs_send.c:168
11610 msgid "Show send dialog"
11611 msgstr "Показывать окно отправки почты"
11613 #: src/prefs_send.c:176
11614 msgid "Outgoing encoding"
11615 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
11617 #: src/prefs_send.c:201
11619 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11622 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
11625 #: src/prefs_send.c:216
11626 msgid "Automatic (Recommended)"
11627 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
11629 #: src/prefs_send.c:218
11630 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11631 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
11633 #: src/prefs_send.c:219
11634 msgid "Unicode (UTF-8)"
11635 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11637 #: src/prefs_send.c:221
11638 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11639 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
11641 #: src/prefs_send.c:222
11642 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11643 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
11645 #: src/prefs_send.c:224
11646 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11647 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
11649 #: src/prefs_send.c:226
11650 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11651 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
11653 #: src/prefs_send.c:227
11654 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11655 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
11657 #: src/prefs_send.c:229
11658 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11659 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
11661 #: src/prefs_send.c:231
11662 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11663 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
11665 #: src/prefs_send.c:232
11666 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11667 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
11669 #: src/prefs_send.c:234
11670 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11671 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
11673 #: src/prefs_send.c:235
11674 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11675 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
11677 #: src/prefs_send.c:237
11678 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11679 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
11681 #: src/prefs_send.c:239
11682 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11683 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
11685 #: src/prefs_send.c:240
11686 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11687 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
11689 #: src/prefs_send.c:241
11690 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11691 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
11693 #: src/prefs_send.c:242
11694 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11695 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
11697 #: src/prefs_send.c:244
11698 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11699 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
11701 #: src/prefs_send.c:246
11702 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11703 msgstr "Японская (EUC-JP)"
11705 #: src/prefs_send.c:247
11706 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11707 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
11709 #: src/prefs_send.c:250
11710 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11711 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11713 #: src/prefs_send.c:251
11714 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11715 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11717 #: src/prefs_send.c:252
11718 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11719 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
11721 #: src/prefs_send.c:254
11722 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11723 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
11725 #: src/prefs_send.c:255
11726 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11727 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
11729 #: src/prefs_send.c:258
11730 msgid "Korean (EUC-KR)"
11731 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
11733 #: src/prefs_send.c:260
11734 msgid "Thai (TIS-620)"
11735 msgstr "Тайская (TIS-620)"
11737 #: src/prefs_send.c:261
11738 msgid "Thai (Windows-874)"
11739 msgstr "Тайская (Windows-874)"
11741 #: src/prefs_send.c:265
11742 msgid "Transfer encoding"
11743 msgstr "Кодирование передачи"
11745 #: src/prefs_send.c:276
11747 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11750 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
11753 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11754 #: src/send_message.c:473
11758 #: src/prefs_spelling.c:80
11759 msgid "Pick color for misspelled word"
11760 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
11762 #: src/prefs_spelling.c:126
11763 msgid "Enable spell checker"
11764 msgstr "Включить проверку орфографии"
11766 #: src/prefs_spelling.c:131
11767 msgid "Enable alternate dictionary"
11768 msgstr "Включить альтернативный словарь"
11770 #: src/prefs_spelling.c:136
11771 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11772 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
11774 #: src/prefs_spelling.c:138
11775 msgid "Automatic spell checking"
11776 msgstr "Автопроверка орфографии"
11778 #: src/prefs_spelling.c:146
11779 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11780 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
11782 #: src/prefs_spelling.c:150
11786 #: src/prefs_spelling.c:187
11787 msgid "Check with both dictionaries"
11788 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
11790 #: src/prefs_spelling.c:196
11791 msgid "Misspelled word color"
11792 msgstr "Цвет неверных слов"
11794 #: src/prefs_spelling.c:209
11795 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11797 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
11800 #: src/prefs_spelling.c:326
11801 msgid "Spell Checking"
11802 msgstr "Проверка орфографии"
11804 #: src/prefs_summaries.c:151
11805 msgid "the full abbreviated weekday name"
11806 msgstr "полное сокращения дня недели"
11808 #: src/prefs_summaries.c:152
11809 msgid "the full weekday name"
11810 msgstr "полное имя дня недели"
11812 #: src/prefs_summaries.c:153
11813 msgid "the abbreviated month name"
11814 msgstr "сокращенное имя месяца"
11816 #: src/prefs_summaries.c:154
11817 msgid "the full month name"
11818 msgstr "полное имя месяца"
11820 #: src/prefs_summaries.c:155
11821 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11822 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
11824 #: src/prefs_summaries.c:156
11825 msgid "the century number (year/100)"
11826 msgstr "столетие (год/100)"
11828 #: src/prefs_summaries.c:157
11829 msgid "the day of the month as a decimal number"
11830 msgstr "день месяца как десятичное число"
11832 #: src/prefs_summaries.c:158
11833 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11834 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
11836 #: src/prefs_summaries.c:159
11837 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11838 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
11840 #: src/prefs_summaries.c:160
11841 msgid "the day of the year as a decimal number"
11842 msgstr "день года как десятичное число"
11844 #: src/prefs_summaries.c:161
11845 msgid "the month as a decimal number"
11846 msgstr "месяц как десятичное число"
11848 #: src/prefs_summaries.c:162
11849 msgid "the minute as a decimal number"
11850 msgstr "минуты как десятичное число"
11852 #: src/prefs_summaries.c:163
11853 msgid "either AM or PM"
11856 #: src/prefs_summaries.c:164
11857 msgid "the second as a decimal number"
11858 msgstr "секунды как десятичное число"
11860 #: src/prefs_summaries.c:165
11861 msgid "the day of the week as a decimal number"
11862 msgstr "день недели как десятичное число"
11864 #: src/prefs_summaries.c:166
11865 msgid "the preferred date for the current locale"
11866 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
11868 #: src/prefs_summaries.c:167
11869 msgid "the last two digits of a year"
11870 msgstr "две последние цифры года"
11872 #: src/prefs_summaries.c:168
11873 msgid "the year as a decimal number"
11874 msgstr "год как десятичное число"
11876 #: src/prefs_summaries.c:169
11877 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11878 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
11880 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11881 #: src/prefs_summaries.c:522
11882 msgid "Date format"
11883 msgstr "Формат даты"
11885 #: src/prefs_summaries.c:214
11889 #: src/prefs_summaries.c:256
11893 #: src/prefs_summaries.c:360
11894 msgid "Display message number next to folder name"
11895 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
11897 #: src/prefs_summaries.c:369
11901 #: src/prefs_summaries.c:370
11902 msgid "Unread messages"
11903 msgstr "Непрочтённых сообщений"
11905 #: src/prefs_summaries.c:371
11906 msgid "Unread and Total messages"
11907 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
11909 #: src/prefs_summaries.c:381
11910 msgid "Open last opened folder at startup"
11911 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
11913 #: src/prefs_summaries.c:384
11914 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11915 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
11917 #: src/prefs_summaries.c:398
11921 #: src/prefs_summaries.c:416
11922 msgid "Message list"
11923 msgstr "Список сообщений"
11925 #: src/prefs_summaries.c:422
11926 msgid "Set default selection when entering a folder"
11927 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
11929 #: src/prefs_summaries.c:435
11930 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11931 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
11933 #: src/prefs_summaries.c:445
11934 msgid "Assume 'Yes'"
11935 msgstr "Присвоить 'Да'"
11937 #: src/prefs_summaries.c:446
11938 msgid "Assume 'No'"
11939 msgstr "Присвоить 'Нет'"
11941 #: src/prefs_summaries.c:454
11942 msgid "Open message when selected"
11943 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
11945 #: src/prefs_summaries.c:464
11946 msgid "When message view is visible"
11947 msgstr "Когда видна панель просмотра"
11949 #: src/prefs_summaries.c:470
11950 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11951 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
11953 #: src/prefs_summaries.c:474
11954 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11955 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
11957 #: src/prefs_summaries.c:476
11959 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11962 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
11963 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
11965 #: src/prefs_summaries.c:479
11966 msgid "Mark message as read"
11967 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
11969 #: src/prefs_summaries.c:482
11970 msgid "when selected, after"
11971 msgstr "при выборе, через"
11973 #: src/prefs_summaries.c:502
11974 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11975 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
11977 #: src/prefs_summaries.c:509
11978 msgid "Display sender using address book"
11979 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
11981 #: src/prefs_summaries.c:513
11982 msgid "Show tooltips"
11983 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
11985 #: src/prefs_summaries.c:546
11986 msgid "Date format help"
11987 msgstr "Справка по формату даты"
11989 #: src/prefs_summaries.c:564
11990 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11991 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
11993 #: src/prefs_summaries.c:567
11994 msgid "Translate header names"
11995 msgstr "Перевод имен заголовков"
11997 #: src/prefs_summaries.c:569
11999 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12000 "translated into your language."
12002 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
12003 "переведены на Ваш язык."
12005 #: src/prefs_summaries.c:686
12009 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12011 msgstr "Вложенный файл"
12013 #: src/prefs_summary_column.c:85
12017 #: src/prefs_summary_column.c:225
12018 msgid "Message list columns configuration"
12019 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12021 #: src/prefs_summary_column.c:242
12023 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12024 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12026 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12027 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12029 #: src/prefs_summary_open.c:108
12030 msgid "first marked email"
12031 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12033 #: src/prefs_summary_open.c:109
12034 msgid "first new email"
12035 msgstr "первое новое сообщение"
12037 #: src/prefs_summary_open.c:110
12038 msgid "first unread email"
12039 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12041 #: src/prefs_summary_open.c:111
12042 msgid "last opened email"
12043 msgstr "последнее открытое сообщение"
12045 #: src/prefs_summary_open.c:112
12046 msgid "last email in the list"
12047 msgstr "последнее сообщение в списке"
12049 #: src/prefs_summary_open.c:114
12050 msgid "first email in the list"
12051 msgstr "первое сообщение в списке"
12053 #: src/prefs_summary_open.c:183
12054 msgid " Selection when entering a folder"
12055 msgstr " Выделять при входе в папку"
12057 #: src/prefs_summary_open.c:229
12058 msgid "Possible selections"
12059 msgstr "Разрешённые действия"
12061 #: src/prefs_summary_open.c:265
12062 msgid "Selection on folder opening"
12063 msgstr "Выделять при открытии папки"
12065 #: src/prefs_template.c:78
12066 msgid "This name is used as the Menu item"
12067 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12069 #: src/prefs_template.c:80
12071 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12073 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12075 #: src/prefs_template.c:304
12076 msgid "Append the new template above to the list"
12077 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12079 #: src/prefs_template.c:313
12080 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12081 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12083 #: src/prefs_template.c:321
12084 msgid "Delete the selected template from the list"
12085 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12087 #: src/prefs_template.c:334
12088 msgid " Symbols... "
12089 msgstr " Символы... "
12091 #: src/prefs_template.c:341
12092 msgid "Show information on configuring templates"
12093 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12095 #: src/prefs_template.c:365
12096 msgid "Move the selected template to the top"
12097 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12099 #: src/prefs_template.c:375
12100 msgid "Move the selected template up"
12101 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12103 #: src/prefs_template.c:383
12104 msgid "Move the selected template down"
12105 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12107 #: src/prefs_template.c:393
12108 msgid "Move the selected template to the bottom"
12109 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12111 #: src/prefs_template.c:409
12112 msgid "Template configuration"
12113 msgstr "Редактирование шаблонов"
12115 #: src/prefs_template.c:596
12116 msgid "Templates list not saved"
12117 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12119 #: src/prefs_template.c:597
12120 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12121 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12123 #: src/prefs_template.c:749
12124 msgid "Template name is not set."
12125 msgstr "Имя шаблона не указано."
12127 #: src/prefs_template.c:880
12128 msgid "Delete template"
12129 msgstr "Удалить шаблон"
12131 #: src/prefs_template.c:881
12132 msgid "Do you really want to delete this template?"
12133 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12135 #: src/prefs_template.c:894
12136 msgid "Delete all templates"
12137 msgstr "Удалить все шаблоны"
12139 #: src/prefs_template.c:895
12140 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12141 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12143 #: src/prefs_template.c:1201
12144 msgid "Current templates"
12145 msgstr "Доступные шаблоны"
12147 #: src/prefs_template.c:1229
12151 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12152 msgid "Default internal theme"
12153 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12155 #: src/prefs_themes.c:365
12159 #: src/prefs_themes.c:452
12160 msgid "Only root can remove system themes"
12161 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12163 #: src/prefs_themes.c:455
12165 msgid "Remove system theme '%s'"
12166 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12168 #: src/prefs_themes.c:458
12170 msgid "Remove theme '%s'"
12171 msgstr "Удалить тему '%s'"
12173 #: src/prefs_themes.c:464
12174 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12175 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12177 #: src/prefs_themes.c:474
12181 "while removing theme."
12183 "Ошибка %s файла\n"
12184 "при удалении темы."
12186 #: src/prefs_themes.c:478
12187 msgid "Removing theme directory failed."
12188 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12190 #: src/prefs_themes.c:481
12191 msgid "Theme removed successfully"
12192 msgstr "Тема удалена успешно."
12194 #: src/prefs_themes.c:501
12195 msgid "Select theme folder"
12196 msgstr "Выбрать папку темы"
12198 #: src/prefs_themes.c:516
12200 msgid "Install theme '%s'"
12201 msgstr "Установить тему '%s'"
12203 #: src/prefs_themes.c:519
12205 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12208 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12209 "Всё равно установить?"
12211 #: src/prefs_themes.c:526
12212 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12213 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12215 #: src/prefs_themes.c:547
12216 msgid "Theme exists"
12217 msgstr "Тема уже установлена"
12219 #: src/prefs_themes.c:548
12221 "A theme with the same name is\n"
12222 "already installed in this location.\n"
12224 "Do you want to replace it?"
12226 "Тема с тем же названием уже\n"
12227 "установлена в этом месте.\n"
12229 "Вы хотите ещё заменить?"
12231 #: src/prefs_themes.c:554
12233 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12234 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12236 #: src/prefs_themes.c:562
12238 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12239 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12241 #: src/prefs_themes.c:575
12242 msgid "Theme installed successfully."
12243 msgstr "Тема установлена успешно."
12245 #: src/prefs_themes.c:582
12246 msgid "Failed installing theme"
12247 msgstr "Ошибка при установке темы."
12249 #: src/prefs_themes.c:585
12253 "while installing theme."
12255 "Ошибка %s файла\n"
12256 "при установке темы."
12258 #: src/prefs_themes.c:686
12260 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12261 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12263 #: src/prefs_themes.c:728
12265 msgid "Internal theme has %d icons"
12266 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12268 #: src/prefs_themes.c:734
12269 msgid "No info file available for this theme"
12270 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12272 #: src/prefs_themes.c:752
12273 msgid "Error: couldn't get theme status"
12274 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12276 #: src/prefs_themes.c:776
12278 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12279 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12281 #: src/prefs_themes.c:859
12285 #: src/prefs_themes.c:870
12286 msgid "Install new..."
12287 msgstr "Установить новую..."
12289 #: src/prefs_themes.c:886
12290 msgid "Information"
12291 msgstr "Информация"
12293 #: src/prefs_themes.c:900
12297 #: src/prefs_themes.c:908
12301 #: src/prefs_themes.c:950
12303 msgstr "Предпросмотр"
12305 #: src/prefs_themes.c:1000
12307 msgstr "Использовать эту"
12309 #: src/prefs_themes.c:1005
12313 #: src/prefs_toolbar.c:170
12315 "Selected Action already set.\n"
12316 "Please choose another Action from List"
12318 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12319 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12321 #: src/prefs_toolbar.c:171
12322 msgid "Item has no icon defined."
12323 msgstr "Не задан значок объекта."
12325 #: src/prefs_toolbar.c:172
12326 msgid "Item has no text defined."
12327 msgstr "Не задан текст объекта."
12329 #: src/prefs_toolbar.c:219
12330 msgid "Main toolbar configuration"
12331 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12333 #: src/prefs_toolbar.c:220
12334 msgid "Compose toolbar configuration"
12335 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12337 #: src/prefs_toolbar.c:221
12338 msgid "Message view toolbar configuration"
12339 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12341 #: src/prefs_toolbar.c:801
12342 msgid "Toolbar item"
12343 msgstr "Объект панели инструментов"
12345 #: src/prefs_toolbar.c:817
12347 msgstr "Тип объекта"
12349 #: src/prefs_toolbar.c:824
12350 msgid "Internal Function"
12351 msgstr "Внутренняя функция"
12353 #: src/prefs_toolbar.c:825
12354 msgid "User Action"
12355 msgstr "Пользовательское действие"
12357 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12359 msgstr "Разделитель"
12361 #: src/prefs_toolbar.c:832
12362 msgid "Event executed on click"
12363 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12365 #: src/prefs_toolbar.c:852
12366 msgid "Toolbar text"
12367 msgstr "Текст панели инструментов"
12369 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12373 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12375 msgstr "Панели инструментов"
12377 #: src/prefs_toolbar.c:999
12378 msgid "Main Window"
12379 msgstr "Основное окно"
12381 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12382 msgid "Message Window"
12383 msgstr "Окно сообщения"
12385 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12386 msgid "Compose Window"
12387 msgstr "Окно составления"
12389 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12391 msgstr "Текст иконки"
12393 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12394 msgid "Mapped event"
12395 msgstr "Сопоставленное действие"
12397 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12398 msgid "Toolbar item icon"
12399 msgstr "Значок объекта"
12401 #: src/prefs_wrapping.c:79
12402 msgid "Auto wrapping"
12403 msgstr "Автоперенос"
12405 #: src/prefs_wrapping.c:80
12406 msgid "Wrap quotation"
12407 msgstr "Перенос цитат"
12409 #: src/prefs_wrapping.c:81
12410 msgid "Wrap pasted text"
12411 msgstr "Перенос вставленного текста"
12413 #: src/prefs_wrapping.c:82
12414 msgid "Auto indent"
12415 msgstr "Автоотступ"
12417 #: src/prefs_wrapping.c:88
12418 msgid "Wrap messages at"
12419 msgstr "Перенос в сообщении на"
12421 #: src/prefs_wrapping.c:153
12423 msgstr "Перенос строк"
12425 #: src/printing.c:398
12427 msgstr "Первая страница"
12429 #: src/printing.c:399
12430 msgid "Previous page"
12431 msgstr "Предыдущая страница"
12433 #: src/printing.c:405
12435 msgstr "Следующая страница"
12437 #: src/printing.c:406
12439 msgstr "Последняя страница"
12441 #: src/printing.c:411
12445 #: src/printing.c:412
12449 #: src/printing.c:413
12453 #: src/printing.c:414
12457 #: src/printing.c:606
12460 msgstr "Страница %d"
12462 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12463 msgid "No information available"
12464 msgstr "Информация недоступна"
12466 #: src/privacy.c:462
12467 msgid "No recipient keys defined."
12468 msgstr "Действия не определены."
12470 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12471 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12472 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12474 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12475 msgid "Already trying to send."
12476 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12478 #: src/procmsg.c:1469
12480 msgid "Couldn't open file %s."
12481 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12483 #: src/procmsg.c:1567
12485 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12486 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12488 #: src/procmsg.c:1600
12489 msgid "Queued message header is broken."
12490 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12492 #: src/procmsg.c:1621
12493 msgid "An error happened during SMTP session."
12494 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12496 #: src/procmsg.c:1635
12498 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12501 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
12504 #: src/procmsg.c:1643
12506 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12507 "generated by Claws Mail."
12509 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
12510 "создано другим почтовым клиентом."
12512 #: src/procmsg.c:1661
12513 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12514 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12516 #: src/procmsg.c:1674
12517 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12518 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12520 #: src/procmsg.c:1688
12522 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12523 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12525 #: src/procmsg.c:2232
12526 msgid "Filtering messages...\n"
12527 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12529 #: src/quote_fmt.c:46
12530 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12531 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12533 #: src/quote_fmt.c:47
12534 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12535 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12537 #: src/quote_fmt.c:50
12538 msgid "email address of sender"
12539 msgstr "эл. адрес отправителя"
12541 #: src/quote_fmt.c:51
12542 msgid "full name of sender"
12543 msgstr "полное имя отправителя"
12545 #: src/quote_fmt.c:52
12546 msgid "first name of sender"
12547 msgstr "имя отправителя"
12549 #: src/quote_fmt.c:53
12550 msgid "last name of sender"
12551 msgstr "фамилия отправителя"
12553 #: src/quote_fmt.c:54
12554 msgid "initials of sender"
12555 msgstr "инициалы отправителя"
12557 #: src/quote_fmt.c:61
12558 msgid "message body"
12559 msgstr "тело сообщения"
12561 #: src/quote_fmt.c:62
12562 msgid "quoted message body"
12563 msgstr "цитируемая часть сообщения"
12565 #: src/quote_fmt.c:63
12566 msgid "message body without signature"
12567 msgstr "сообщение без подписи"
12569 #: src/quote_fmt.c:64
12570 msgid "quoted message body without signature"
12571 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
12573 #: src/quote_fmt.c:65
12574 msgid "message tags"
12575 msgstr "теги сообщения"
12577 #: src/quote_fmt.c:66
12578 msgid "current dictionary"
12579 msgstr "текущий словарь"
12581 #: src/quote_fmt.c:67
12582 msgid "cursor position"
12583 msgstr "позиция курсора"
12585 #: src/quote_fmt.c:68
12586 msgid "account property: your name"
12587 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
12589 #: src/quote_fmt.c:69
12590 msgid "account property: your email address"
12591 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email"
12593 #: src/quote_fmt.c:70
12594 msgid "account property: account name"
12595 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
12597 #: src/quote_fmt.c:71
12598 msgid "account property: organization"
12599 msgstr "свойство учётной записи: организация"
12601 #: src/quote_fmt.c:72
12602 msgid "account property: signature"
12603 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
12605 #: src/quote_fmt.c:73
12606 msgid "account property: signature path"
12607 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
12609 #: src/quote_fmt.c:74
12610 msgid "account property: default dictionary"
12611 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
12613 #: src/quote_fmt.c:75
12614 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12615 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
12617 #: src/quote_fmt.c:76
12618 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12619 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
12621 #: src/quote_fmt.c:77
12622 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12623 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
12625 #: src/quote_fmt.c:79
12626 msgid "literal backslash"
12627 msgstr "символ обратного слэша"
12629 #: src/quote_fmt.c:80
12630 msgid "literal question mark"
12631 msgstr "символ знака вопроса"
12633 #: src/quote_fmt.c:81
12634 msgid "literal exclamation mark"
12635 msgstr "символ знака вопроса"
12637 #: src/quote_fmt.c:82
12638 msgid "literal pipe"
12639 msgstr "символ вертикальной черты"
12641 #: src/quote_fmt.c:83
12642 msgid "literal opening curly brace"
12643 msgstr "символ открывающей скобки"
12645 #: src/quote_fmt.c:84
12646 msgid "literal closing curly brace"
12647 msgstr "символ закрывающей скобки"
12649 #: src/quote_fmt.c:85
12653 #: src/quote_fmt.c:88
12654 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12655 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
12657 #: src/quote_fmt.c:89
12659 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12660 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12661 "symbols (or their long equivalent)"
12663 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
12665 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12666 "(или их длинных эквивалентов)"
12668 #: src/quote_fmt.c:90
12670 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12672 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12673 "symbols (or their long equivalent)"
12675 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
12677 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12678 "(или их длинных эквивалентов)"
12680 #: src/quote_fmt.c:91
12683 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12689 #: src/quote_fmt.c:92
12691 "insert program output:\n"
12692 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12696 "вставить вывод внешней программы:\n"
12697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
12700 #: src/quote_fmt.c:93
12702 "insert user input:\n"
12703 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12704 "user-entered text"
12706 "вставить введённый пользователем текст:\n"
12707 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
12709 #: src/quote_fmt.c:94
12712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12716 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12718 #: src/quote_fmt.c:96
12719 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12720 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12722 #: src/quote_fmt.c:97
12724 "text that can contain any of the symbols or\n"
12726 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
12728 #: src/quote_fmt.c:98
12730 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12733 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
12736 #: src/quote_fmt.c:99
12738 "completion from address book only works with the first\n"
12739 "address of the header, it outputs the full name\n"
12740 "of the contact if that address matches exactly\n"
12741 "one contact in the address book"
12743 "дополнение из адресной книги работает только \n"
12744 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
12745 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
12746 "совпадает с единственным контактом в книге"
12748 #: src/quote_fmt.c:107
12749 msgid "Description of symbols"
12750 msgstr "Описание символов"
12752 #: src/quote_fmt.c:108
12753 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12754 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
12756 #: src/quote_fmt.c:153
12757 msgid "Use template when composing new messages"
12758 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
12760 #: src/quote_fmt.c:179
12762 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12765 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12766 "составления сообщения."
12768 #: src/quote_fmt.c:281
12769 msgid "Use template when replying to messages"
12770 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
12772 #: src/quote_fmt.c:307
12773 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12775 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12778 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12779 msgid "Quotation mark"
12780 msgstr "Символ цитаты"
12782 #: src/quote_fmt.c:413
12783 msgid "Use template when forwarding messages"
12784 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
12786 #: src/quote_fmt.c:439
12787 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12789 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
12790 "используется для пересылки."
12792 #: src/quote_fmt.c:526
12793 msgid "Description of symbols..."
12794 msgstr "Описание специальных символов..."
12796 #: src/quote_fmt.c:548
12798 msgstr "По умолчанию"
12800 #: src/quote_fmt.c:586
12801 msgid "Message reply quotation mark format error."
12802 msgstr "Неверный формат цитирования."
12804 #: src/quote_fmt.c:606
12805 msgid "Message forward quotation mark format error."
12806 msgstr "Неверный формат цитирования."
12808 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12810 msgid "Enter text to replace '%s'"
12811 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
12813 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12814 msgid "Enter variable"
12815 msgstr "Введите переменную"
12817 #: src/send_message.c:135
12819 msgid "Sending message using command: %s\n"
12820 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
12822 #: src/send_message.c:149
12824 msgid "Couldn't execute command: %s"
12825 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
12827 #: src/send_message.c:184
12829 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12830 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
12832 #: src/send_message.c:312
12834 msgstr "Соединение"
12836 #: src/send_message.c:317
12837 msgid "Doing POP before SMTP..."
12838 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
12840 #: src/send_message.c:320
12841 msgid "POP before SMTP"
12842 msgstr "POP перед SMTP"
12844 #: src/send_message.c:325
12846 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12847 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
12849 #: src/send_message.c:382
12850 msgid "Mail sent successfully."
12851 msgstr "Почта отправлена успешно."
12853 #: src/send_message.c:449
12854 msgid "Sending HELO..."
12855 msgstr "Отправка HELO..."
12857 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12858 msgid "Authenticating"
12859 msgstr "Авторизация"
12861 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12862 msgid "Sending message..."
12863 msgstr "Отправка сообщения..."
12865 #: src/send_message.c:454
12866 msgid "Sending EHLO..."
12867 msgstr "Отправка EHLO..."
12869 #: src/send_message.c:463
12870 msgid "Sending MAIL FROM..."
12871 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
12873 #: src/send_message.c:467
12874 msgid "Sending RCPT TO..."
12875 msgstr "Отправка RCPT TO..."
12877 #: src/send_message.c:472
12878 msgid "Sending DATA..."
12879 msgstr "Отправка DATA..."
12881 #: src/send_message.c:476
12882 msgid "Quitting..."
12883 msgstr "Завершение..."
12885 #: src/send_message.c:505
12887 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12888 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
12890 #: src/send_message.c:553
12891 msgid "Sending message"
12892 msgstr "Отправка сообщения"
12894 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12895 msgid "Error occurred while sending the message."
12896 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
12898 #: src/send_message.c:614
12901 "Error occurred while sending the message:\n"
12904 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
12908 msgid "Mailbox setting"
12909 msgstr "Настройка почтового ящика"
12913 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12914 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12915 "if you have the one.\n"
12916 "If you're not sure, just select OK."
12918 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
12919 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
12920 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
12921 "Если не уверены, то нажмите OK."
12923 #: src/sourcewindow.c:64
12924 msgid "Source of the message"
12925 msgstr "Исходный код сообщения"
12927 #: src/sourcewindow.c:159
12929 msgid "%s - Source"
12930 msgstr "%s - Исходный код"
12932 #: src/ssl_manager.c:157
12933 msgid "Saved SSL Certificates"
12934 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
12936 #: src/ssl_manager.c:428
12937 msgid "Delete certificate"
12938 msgstr "Удалить сертификат"
12940 #: src/ssl_manager.c:429
12941 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12942 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
12944 #: src/summary_search.c:226
12945 msgid "Search messages"
12946 msgstr "Поиск сообщений"
12948 #: src/summary_search.c:252
12949 msgid "Match any of the following"
12950 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
12952 #: src/summary_search.c:254
12953 msgid "Match all of the following"
12954 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
12956 #: src/summary_search.c:373
12960 #: src/summary_search.c:380
12962 msgstr "Выражение:"
12964 #: src/summary_search.c:410
12966 msgstr "Искать _все"
12968 #: src/summary_search.c:671
12969 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12970 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
12972 #: src/summary_search.c:673
12973 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12974 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
12976 #: src/summaryview.c:559
12977 msgid "Toggle quick search bar"
12978 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
12980 #: src/summaryview.c:596
12981 msgid "Toggle multiple selection"
12982 msgstr "Обратить выделение"
12984 #: src/summaryview.c:1192
12985 msgid "Process mark"
12986 msgstr "Обработка меток"
12988 #: src/summaryview.c:1193
12989 msgid "Some marks are left. Process them?"
12990 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
12992 #: src/summaryview.c:1250
12994 msgid "Scanning folder (%s)..."
12995 msgstr "Проверка папки (%s)..."
12997 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
12998 msgid "No more unread messages"
12999 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
13001 #: src/summaryview.c:1730
13002 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13003 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13005 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13006 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13008 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13010 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
13011 "next_unread_msg_dialog\n"
13013 #: src/summaryview.c:1750
13014 msgid "No unread messages."
13015 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
13017 #: src/summaryview.c:1782
13018 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13019 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13021 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13022 msgid "No more new messages"
13023 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13025 #: src/summaryview.c:1829
13026 msgid "No new message found. Search from the end?"
13027 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13029 #: src/summaryview.c:1849
13030 msgid "No new messages."
13031 msgstr "Нет новых сообщений."
13033 #: src/summaryview.c:1881
13034 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13035 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13037 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13038 msgid "No more marked messages"
13039 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
13041 #: src/summaryview.c:1919
13042 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13043 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13045 #: src/summaryview.c:1928
13046 msgid "No marked messages."
13047 msgstr "Нет сообщений с метками."
13049 #: src/summaryview.c:1960
13050 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13051 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13053 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13054 msgid "No more labeled messages"
13055 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
13057 #: src/summaryview.c:1998
13058 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13059 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13061 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13062 msgid "No labeled messages."
13063 msgstr "Нет помеченных сообщений."
13065 #: src/summaryview.c:2023
13066 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13067 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13069 #: src/summaryview.c:2314
13070 msgid "Attracting messages by subject..."
13071 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
13073 #: src/summaryview.c:2497
13076 msgstr "%d удалено"
13078 #: src/summaryview.c:2501
13081 msgstr "%s%d перемещено"
13083 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13087 #: src/summaryview.c:2507
13089 msgid "%s%d copied"
13090 msgstr "%s%d скопировано"
13092 #: src/summaryview.c:2522
13093 msgid " item selected"
13094 msgstr " элемент выделен"
13096 #: src/summaryview.c:2524
13097 msgid " items selected"
13098 msgstr " элементов выделено"
13100 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13102 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13103 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
13105 #: src/summaryview.c:2550
13108 "<b>Message summary</b>\n"
13110 "<b>Unread:</b> %d\n"
13111 "<b>Total:</b> %d\n"
13112 "<b>Size:</b> %s\n"
13114 "<b>Marked:</b> %d\n"
13115 "<b>Replied:</b> %d\n"
13116 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13117 "<b>Locked:</b> %d\n"
13118 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13119 "<b>Watched:</b> %d"
13122 "<b>Новых:</b> %d\n"
13123 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13124 "<b>Всего:</b> %d\n"
13125 "<b>Размер:</b> %s\n"
13127 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13128 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13129 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13130 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13131 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13132 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13134 #: src/summaryview.c:2575
13136 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13137 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13139 #: src/summaryview.c:2850
13140 msgid "Sorting summary..."
13141 msgstr "Сортировка резюме..."
13143 #: src/summaryview.c:2964
13144 msgid "Setting summary from message data..."
13145 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13147 #: src/summaryview.c:3168
13149 msgstr "(Без даты)"
13151 #: src/summaryview.c:3205
13152 msgid "(No Recipient)"
13153 msgstr "(Нет получателя)"
13155 #: src/summaryview.c:3240
13159 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13162 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13164 #: src/summaryview.c:3247
13168 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13171 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13173 #: src/summaryview.c:4110
13174 msgid "You're not the author of the article.\n"
13175 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13177 #: src/summaryview.c:4198
13179 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13180 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13181 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13182 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13183 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13185 #: src/summaryview.c:4201
13186 msgid "Delete message(s)"
13187 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13189 #: src/summaryview.c:4358
13190 msgid "Destination is same as current folder."
13191 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13193 #: src/summaryview.c:4457
13194 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13195 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13197 #: src/summaryview.c:4622
13198 msgid "Append or Overwrite"
13199 msgstr "Дописать или перезаписать"
13201 #: src/summaryview.c:4623
13202 msgid "Append or overwrite existing file?"
13203 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13205 #: src/summaryview.c:4624
13209 #: src/summaryview.c:4624
13211 msgstr "_Перезаписать"
13213 #: src/summaryview.c:4671
13216 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13217 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13219 #: src/summaryview.c:4992
13220 msgid "Building threads..."
13221 msgstr "Построение цепочек..."
13223 #: src/summaryview.c:5232
13224 msgid "Skip these rules"
13225 msgstr "Пропускать эти правила"
13227 #: src/summaryview.c:5235
13228 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13229 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13231 #: src/summaryview.c:5238
13232 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13233 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13235 #: src/summaryview.c:5267
13237 msgstr "Фильтрация..."
13239 #: src/summaryview.c:5268
13241 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13242 "Please choose what to do with these rules:"
13244 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13245 "Как обрабатывать эти правила?"
13247 #: src/summaryview.c:5270
13249 msgstr "_Фильтровать"
13251 #: src/summaryview.c:5298
13252 msgid "Filtering..."
13253 msgstr "Фильтрация..."
13255 #: src/summaryview.c:5377
13256 msgid "Processing configuration"
13257 msgstr "Настройка обработки"
13259 #: src/summaryview.c:5919
13260 msgid "Ignored thread"
13261 msgstr "Игнорировать цепочку"
13263 #: src/summaryview.c:5921
13264 msgid "Watched thread"
13265 msgstr "Наблюдается цепочка"
13267 #: src/summaryview.c:5929
13268 msgid "Replied - click to see reply"
13269 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13271 #: src/summaryview.c:5941
13272 msgid "To be moved"
13273 msgstr "Помечено на перемещение"
13275 #: src/summaryview.c:5943
13276 msgid "To be copied"
13277 msgstr "Помечено на копирование"
13279 #: src/summaryview.c:5955
13280 msgid "Signed, has attachment(s)"
13281 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13283 #: src/summaryview.c:5957
13285 msgstr "Сообщение подписано"
13287 #: src/summaryview.c:5959
13288 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13289 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13291 #: src/summaryview.c:5961
13293 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13295 #: src/summaryview.c:5963
13296 msgid "Has attachment(s)"
13297 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13299 #: src/summaryview.c:7507
13302 "Regular expression (regexp) error:\n"
13305 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13308 #: src/summaryview.c:7615
13309 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13310 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13312 #: src/summaryview.c:7620
13313 msgid "Go back to the folder list"
13314 msgstr "Перейти к списку папок"
13316 #: src/textview.c:207
13317 msgid "_Open in web browser"
13318 msgstr "_Открыть в браузере"
13320 #: src/textview.c:208
13321 msgid "Copy this _link"
13322 msgstr "_Копировать ссылку"
13324 #: src/textview.c:215
13325 msgid "Add to _Address book"
13326 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13328 #: src/textview.c:216
13329 msgid "Copy this add_ress"
13330 msgstr "Копировать адрес"
13332 #: src/textview.c:222
13333 msgid "_Open image"
13334 msgstr "_Открыть изображение"
13336 #: src/textview.c:223
13337 msgid "_Save image..."
13338 msgstr "_Сохранить изображение..."
13340 #: src/textview.c:674
13342 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13343 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13345 #: src/textview.c:677
13347 msgid "[%s (%d bytes)]"
13348 msgstr "[%s (%d байт)]"
13350 #: src/textview.c:853
13353 " This message can't be displayed.\n"
13354 " This is probably due to a network error.\n"
13359 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
13360 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13364 #: src/textview.c:858
13366 msgstr "'Посмотр журнала'"
13368 #: src/textview.c:859
13369 msgid " in the Tools menu for more information."
13370 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13372 #: src/textview.c:899
13373 msgid " The following can be performed on this part\n"
13374 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13376 #: src/textview.c:901
13377 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13378 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13380 #: src/textview.c:905
13381 msgid " - To save, select "
13382 msgstr " - для сохранения выберите "
13384 #: src/textview.c:906
13385 msgid "'Save as...'"
13386 msgstr "'Сохранить как...'"
13388 #: src/textview.c:908
13389 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13390 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13392 #: src/textview.c:912
13393 msgid " - To display as text, select "
13394 msgstr " - для сохранения выберите "
13396 #: src/textview.c:913
13397 msgid "'Display as text'"
13398 msgstr "'Показать как текст'"
13400 #: src/textview.c:916
13401 msgid " (Shortcut key: 't')"
13402 msgstr " (или нажмите: 't')"
13404 #: src/textview.c:920
13405 msgid " - To open with an external program, select "
13406 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
13408 #: src/textview.c:921
13412 #: src/textview.c:924
13413 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13414 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13416 #: src/textview.c:925
13417 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13418 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13420 #: src/textview.c:926
13421 msgid "mouse button)\n"
13422 msgstr "кнопку мыши)\n"
13424 #: src/textview.c:928
13426 msgstr " - или используя "
13428 #: src/textview.c:929
13429 msgid "'Open with...'"
13430 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13432 #: src/textview.c:930
13433 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13434 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13436 #: src/textview.c:1027
13439 "The command to view attachment as text failed:\n"
13443 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13447 #: src/textview.c:2100
13451 #: src/textview.c:2786
13454 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13456 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13458 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13462 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13463 "отображаемой (%s).\n"
13464 "/nВсё равно открыть?"
13466 #: src/textview.c:2795
13467 msgid "Phishing attempt warning"
13468 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13470 #: src/textview.c:2796
13472 msgstr "_Открыть ссылку"
13474 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13475 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13476 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13478 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13479 msgid "Receive Mail on current Account"
13480 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13482 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13483 msgid "Send Queued Messages"
13484 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13486 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13487 msgid "Compose Email"
13488 msgstr "Составить сообщение"
13490 #: src/toolbar.c:182
13491 msgid "Compose News"
13492 msgstr "Составить сообщение новостей"
13494 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13495 msgid "Reply to Message"
13496 msgstr "Ответить на сообщение"
13498 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13499 msgid "Reply to Sender"
13500 msgstr "Ответить отправителю"
13502 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13503 msgid "Reply to All"
13504 msgstr "Ответить всем"
13506 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13507 msgid "Reply to Mailing-list"
13508 msgstr "Ответить в список рассылки"
13510 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13512 msgstr "Открыть письмо"
13514 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13515 msgid "Forward Message"
13516 msgstr "Переслать сообщение"
13518 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13519 msgid "Trash Message"
13520 msgstr "Отправить в корзину"
13522 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13523 msgid "Delete Message"
13524 msgstr "Удалить сообщение"
13526 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13527 msgid "Go to Previous Unread Message"
13528 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13530 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13531 msgid "Go to Next Unread Message"
13532 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13534 #: src/toolbar.c:197
13535 msgid "Learn Spam or Ham"
13536 msgstr "Обучение спам или не спам"
13538 #: src/toolbar.c:198
13539 msgid "Open folder/Go to folder list"
13540 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
13542 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13543 msgid "Send Message"
13544 msgstr "Отправить сообщение"
13546 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13547 msgid "Put into queue folder and send later"
13548 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
13550 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13551 msgid "Save to draft folder"
13552 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
13554 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13555 msgid "Insert file"
13556 msgstr "Вставить файл"
13558 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13559 msgid "Attach file"
13560 msgstr "Вложить файл"
13562 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13563 msgid "Insert signature"
13564 msgstr "Вставить подпись"
13566 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13567 msgid "Edit with external editor"
13568 msgstr "Правка внешним редактором"
13570 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13571 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13572 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
13574 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13575 msgid "Wrap all long lines"
13576 msgstr "Перенести все длинные строки"
13578 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13579 msgid "Check spelling"
13580 msgstr "Проверять при наборе"
13582 #: src/toolbar.c:214
13583 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13584 msgstr "Claws Mail особые действия"
13586 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13587 msgid "Cancel receiving"
13588 msgstr "Отменить получение"
13590 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13591 msgid "Close window"
13592 msgstr "Закрыть окно"
13594 #: src/toolbar.c:385
13598 #: src/toolbar.c:386
13600 msgstr "Получить все"
13602 #: src/toolbar.c:387
13606 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13607 msgid "Toolbar|Compose"
13608 msgstr "Составление"
13610 #: src/toolbar.c:392
13614 #: src/toolbar.c:394
13616 msgstr "Список рассылки"
13618 #: src/toolbar.c:399
13620 msgstr "Предыдущий"
13622 #: src/toolbar.c:400
13626 #: src/toolbar.c:408
13630 #: src/toolbar.c:411
13631 msgid "Insert sig."
13632 msgstr "Вставить подпись"
13634 #: src/toolbar.c:412
13638 #: src/toolbar.c:413
13640 msgstr "Разбить абзац"
13642 #: src/toolbar.c:414
13644 msgstr "Разбить всё"
13646 #: src/toolbar.c:416
13650 #: src/toolbar.c:880
13651 msgid "Compose News message"
13652 msgstr "Новое сообщение новостей"
13654 #: src/toolbar.c:922
13656 msgstr "Это - СПАМ"
13658 #: src/toolbar.c:931
13662 #: src/toolbar.c:933
13664 msgstr "Это - не СПАМ"
13666 #: src/toolbar.c:1871
13667 msgid "Go to folder list"
13668 msgstr "Перейти к списку папок"
13670 #: src/toolbar.c:1877
13671 msgid "Receive Mail on selected Account"
13672 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
13674 #: src/toolbar.c:1893
13675 msgid "Open preferences"
13678 #: src/toolbar.c:1904
13679 msgid "Compose with selected Account"
13680 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
13682 #: src/toolbar.c:1925
13683 msgid "Learn as..."
13684 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
13686 #: src/toolbar.c:1935
13687 msgid "Learn as _Spam"
13688 msgstr "Пометить как спам"
13690 #: src/toolbar.c:1936
13691 msgid "Learn as _Ham"
13692 msgstr "Пометить как не спам"
13694 #: src/toolbar.c:1943
13695 msgid "Reply to Message options"
13696 msgstr "Расширенный ответ"
13698 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13699 msgid "_Reply with quote"
13700 msgstr "Ответить с _цитатой"
13702 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13703 msgid "Reply without _quote"
13704 msgstr "Ответить без цитаты"
13706 #: src/toolbar.c:1960
13707 msgid "Reply to Sender options"
13708 msgstr "Ответить отправителю"
13710 #: src/toolbar.c:1977
13711 msgid "Reply to All options"
13712 msgstr "Ответить всем"
13714 #: src/toolbar.c:1994
13715 msgid "Reply to Mailing-list options"
13716 msgstr "Ответить в список рассылки"
13718 #: src/toolbar.c:2011
13719 msgid "Forward Message options"
13720 msgstr "Переслать сообщение"
13722 #: src/uri_opener.c:87
13723 msgid "There are no URLs in this email."
13724 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
13726 #: src/uri_opener.c:123
13727 msgid "Available URLs:"
13728 msgstr "Доступные адреса:"
13730 #: src/uri_opener.c:171
13731 msgid "Dialog title|Open URLs"
13732 msgstr "Открыть URL'ы"
13734 #: src/uri_opener.c:196
13735 msgid "Please select the URL to open."
13736 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
13738 #: src/uri_opener.c:208
13740 msgstr "_Выделить всё"
13742 #: src/wizard.c:536
13743 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13744 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
13746 #: src/wizard.c:559
13750 "Welcome to Claws Mail\n"
13751 "---------------------\n"
13753 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13754 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13757 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13758 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13759 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13760 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13761 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13763 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13764 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13765 "and change the general Preferences by using\n"
13766 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13768 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13769 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13770 "or online at the URL given below.\n"
13778 "Mailing Lists: <%s>\n"
13782 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13783 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13784 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13785 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13790 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13795 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
13796 "-------------------------\n"
13798 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
13799 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
13801 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13802 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13803 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13804 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13805 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13807 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
13808 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
13809 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
13810 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
13812 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
13813 "пользователя Claws Mail,\n"
13814 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
13815 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
13817 "Полезные ссылки\n"
13818 "---------------\n"
13820 "Руководство: <%s>\n"
13823 "Списки рассылки: <%s>\n"
13827 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13828 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13829 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13830 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13835 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
13838 #: src/wizard.c:635
13839 msgid "Please enter the mailbox name."
13840 msgstr "Введите имя почтового ящика."
13842 #: src/wizard.c:678
13843 msgid "Please enter your name and email address."
13844 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
13846 #: src/wizard.c:689
13847 msgid "Please enter your receiving server and username."
13848 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
13850 #: src/wizard.c:699
13851 msgid "Please enter your username."
13852 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
13854 #: src/wizard.c:709
13855 msgid "Please enter your SMTP server."
13856 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
13858 #: src/wizard.c:720
13859 msgid "Please enter your SMTP username."
13860 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
13862 #: src/wizard.c:1009
13863 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13864 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
13866 #: src/wizard.c:1016
13867 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13868 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
13870 #: src/wizard.c:1023
13871 msgid "Your organization:"
13872 msgstr "Организация:"
13874 #: src/wizard.c:1125
13875 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13876 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
13878 #: src/wizard.c:1133
13880 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13882 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
13884 #: src/wizard.c:1141
13885 msgid "on internal memory"
13886 msgstr "во внутренней памяти"
13888 #: src/wizard.c:1144
13889 msgid "on external memory card"
13890 msgstr "на внешней карте памяти"
13892 #: src/wizard.c:1147
13893 msgid "on internal memory card"
13894 msgstr "на внутренней карте памяти"
13896 #: src/wizard.c:1197
13897 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13898 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
13900 #: src/wizard.c:1265
13902 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13904 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
13906 #: src/wizard.c:1268
13907 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13908 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
13910 #: src/wizard.c:1275
13911 msgid "Use authentication"
13912 msgstr "Использовать авторизацию"
13914 #: src/wizard.c:1290
13917 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13919 "Имя SMTP-пользователя:\n"
13920 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
13922 #: src/wizard.c:1307
13925 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13927 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
13928 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
13930 #: src/wizard.c:1318
13931 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13932 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
13934 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13935 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13936 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
13938 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13939 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13940 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
13942 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13943 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13944 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
13946 #: src/wizard.c:1444
13947 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13948 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
13950 #: src/wizard.c:1507
13954 #: src/wizard.c:1527
13955 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13956 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13958 #: src/wizard.c:1538
13960 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13962 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
13964 #: src/wizard.c:1551
13965 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13966 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
13968 #: src/wizard.c:1566
13972 #: src/wizard.c:1581
13973 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13974 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
13976 #: src/wizard.c:1632
13977 msgid "IMAP server directory:"
13978 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
13980 #: src/wizard.c:1641
13981 msgid "Show only subscribed folders"
13982 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13984 #: src/wizard.c:1649
13986 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13987 "has been built without IMAP support.</span>"
13989 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
13992 #: src/wizard.c:1769
13993 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13994 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
13996 #: src/wizard.c:1802
13997 msgid "Welcome to Claws Mail"
13998 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14000 #: src/wizard.c:1810
14002 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14004 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14005 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14008 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14010 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14011 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14012 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14014 #: src/wizard.c:1833
14018 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14019 msgid "Bold fields must be completed"
14020 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14022 #: src/wizard.c:1848
14023 msgid "Receiving mail"
14024 msgstr "Получение почты"
14026 #: src/wizard.c:1863
14027 msgid "Sending mail"
14028 msgstr "Отправка почты"
14030 #: src/wizard.c:1879
14031 msgid "Saving mail on disk"
14032 msgstr "Сохранять почту на диске"
14034 #: src/wizard.c:1895
14035 msgid "Configuration finished"
14036 msgstr "Настройка завершена"
14038 #: src/wizard.c:1903
14040 "Claws Mail is now ready.\n"
14041 "Click Save to start."
14043 "Claws Mail готов к работе.\n"
14044 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."