2011-10-25 [colin] 3.7.10cvs52
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
5 #
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 22:27+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: src/account.c:382
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
29 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
30
31 #: src/account.c:429
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Невозможно создать папку."
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Правка учётных записей"
38
39 #: src/account.c:721
40 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
41 msgstr "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию отмечена жирным шрифтом."
42
43 #: src/account.c:792
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Использовать по умолчанию "
46
47 #: src/account.c:887
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
50
51 #: src/account.c:894
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Копировать %s"
55
56 #: src/account.c:1053
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1055
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Безымянный)"
64
65 #: src/account.c:1056
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Удалить учётную запись"
68
69 #: src/account.c:1527
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "G"
72
73 #: src/account.c:1533
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
76
77 #: src/account.c:1540
78 #: src/addressadd.c:189
79 #: src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480
81 #: src/compose.c:6711
82 #: src/compose.c:7021
83 #: src/editaddress.c:1269
84 #: src/editaddress.c:1326
85 #: src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:169
87 #: src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:256
89 #: src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:172
91 #: src/importmutt.c:222
92 #: src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:272
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
95 #: src/prefs_filtering.c:379
96 #: src/prefs_filtering.c:1933
97 #: src/prefs_template.c:77
98 msgid "Name"
99 msgstr "Имя"
100
101 #: src/account.c:1548
102 #: src/prefs_account.c:1072
103 #: src/prefs_account.c:3820
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Протокол"
106
107 #: src/account.c:1556
108 #: src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Server"
110 msgstr "Сервер"
111
112 #: src/action.c:379
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
116
117 #: src/action.c:410
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
120
121 #: src/action.c:427
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
125
126 #: src/action.c:592
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
133 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
134
135 #: src/action.c:704
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
138
139 #: src/action.c:706
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Неверное действие фильтрации:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:929
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
155 "%s"
156
157 #: src/action.c:1024
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Could not fork to execute the following command:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
165 "%s\n"
166 "%s"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #: src/action.c:1400
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Завершено"
172
173 #: src/action.c:1280
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1284
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Завершено: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1317
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Действия ввода/вывода"
186
187 #: src/action.c:1636
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Введите параметр для следующего действия:\n"
195 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1641
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
201
202 #: src/action.c:1645
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Введите параметр для следующего действия:\n"
210 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1650
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Указанный пользователем параметр"
216
217 #: src/addr_compl.c:584
218 #: src/addressbook.c:4903
219 msgid "Group"
220 msgstr "Группа"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:64
223 msgid "date of birth"
224 msgstr "дата рождения"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:65
227 msgid "address"
228 msgstr "адрес"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:66
231 msgid "phone"
232 msgstr "телефон"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:67
235 msgid "mobile phone"
236 msgstr "мобильный телефон"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgid "organization"
240 msgstr "организация"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "office address"
244 msgstr "рабочий адрес"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:70
247 msgid "office phone"
248 msgstr "рабочий телефон"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgid "fax"
252 msgstr "факс"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:72
255 msgid "website"
256 msgstr "веб-сайт"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:140
259 msgid "Attribute name"
260 msgstr "Имя свойства"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:155
263 msgid "Delete all attribute names"
264 msgstr "Удалить все свойства"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
268 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:180
271 msgid "Delete attribute name"
272 msgstr "Удалить свойство"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
276 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:190
279 msgid "Reset to default"
280 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:191
283 msgid ""
284 "Do you really want to replace all attribute names\n"
285 "with the default set?"
286 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:211
289 #: src/addressbook.c:433
290 #: src/addressbook.c:461
291 #: src/addressbook.c:478
292 #: src/edittags.c:269
293 #: src/prefs_actions.c:1080
294 #: src/prefs_filtering.c:1770
295 #: src/prefs_template.c:1102
296 msgid "_Delete"
297 msgstr "_Удалить"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212
300 #: src/edittags.c:270
301 #: src/prefs_actions.c:1081
302 #: src/prefs_filtering.c:1771
303 #: src/prefs_template.c:1103
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "Удалить _все"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:213
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:413
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "Имя свойства не указано."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:472
316 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
317 msgstr "Изменить свойства"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:486
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Имя свойства:"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:523
324 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
325 msgstr "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для контактов свойства."
326
327 #: src/addressadd.c:159
328 #: src/prefs_filtering_action.c:186
329 msgid "Add to address book"
330 msgstr "Добавить в адресную книгу"
331
332 #: src/addressadd.c:181
333 msgid "Contact"
334 msgstr "Контакт"
335
336 #: src/addressadd.c:201
337 #: src/addrduplicates.c:451
338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
339 #: src/toolbar.c:418
340 msgid "Address"
341 msgstr "Адрес"
342
343 #: src/addressadd.c:212
344 #: src/addressbook.c:124
345 #: src/editaddress.c:1061
346 #: src/editaddress.c:1136
347 #: src/editgroup.c:289
348 msgid "Remarks"
349 msgstr "Примечания"
350
351 #: src/addressadd.c:231
352 #: src/addressbook_foldersel.c:157
353 msgid "Select Address Book Folder"
354 msgstr "Выберите папку адресной книги"
355
356 #: src/addressadd.c:428
357 #: src/editaddress.c:1576
358 #: src/headerview.c:346
359 #: src/textview.c:1982
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Failed to save image: \n"
363 "%s"
364 msgstr ""
365 "Не удалось сохранить изображение:\n"
366 "%s"
367
368 #: src/addressadd.c:441
369 #: src/addressbook.c:3231
370 #: src/addressbook.c:3282
371 msgid "Add address(es)"
372 msgstr "Добавить адрес(а)"
373
374 #: src/addressadd.c:442
375 msgid "Can't add the specified address"
376 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
377
378 #: src/addressbook.c:123
379 #: src/addressbook.c:4891
380 #: src/editaddress.c:1058
381 #: src/editaddress.c:1119
382 #: src/editgroup.c:288
383 #: src/expldifdlg.c:517
384 #: src/exporthtml.c:595
385 #: src/exporthtml.c:759
386 #: src/ldif.c:784
387 msgid "Email Address"
388 msgstr "Электронный адрес"
389
390 #: src/addressbook.c:400
391 msgid "_Book"
392 msgstr "Новая _книга"
393
394 #: src/addressbook.c:401
395 #: src/addressbook.c:432
396 #: src/addressbook.c:460
397 #: src/addressbook.c:477
398 #: src/compose.c:551
399 #: src/mainwindow.c:473
400 #: src/messageview.c:187
401 msgid "_Edit"
402 msgstr "_Правка"
403
404 #: src/addressbook.c:402
405 #: src/compose.c:556
406 #: src/mainwindow.c:476
407 #: src/messageview.c:190
408 msgid "_Tools"
409 msgstr "_Сервис"
410
411 #: src/addressbook.c:403
412 #: src/compose.c:557
413 #: src/mainwindow.c:478
414 #: src/messageview.c:191
415 msgid "_Help"
416 msgstr "_Справка"
417
418 #: src/addressbook.c:406
419 #: src/addressbook.c:463
420 msgid "New _Book"
421 msgstr "Новая _книга"
422
423 #: src/addressbook.c:407
424 #: src/addressbook.c:464
425 msgid "New _Folder"
426 msgstr "Новая _папка"
427
428 #: src/addressbook.c:408
429 msgid "New _vCard"
430 msgstr "Новый _vCard"
431
432 #: src/addressbook.c:412
433 msgid "New _JPilot"
434 msgstr "Новый _JPilot"
435
436 #: src/addressbook.c:415
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Добавить сервер LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:419
441 msgid "_Edit book"
442 msgstr "_Правка книги"
443
444 #: src/addressbook.c:420
445 msgid "_Delete book"
446 msgstr "_Удалить книгу"
447
448 #: src/addressbook.c:422
449 #: src/compose.c:567
450 msgid "_Save"
451 msgstr "Сохранить..."
452
453 #: src/addressbook.c:423
454 #: src/compose.c:569
455 #: src/messageview.c:201
456 msgid "_Close"
457 msgstr "Закрыть"
458
459 #: src/addressbook.c:426
460 #: src/addressbook.c:475
461 #: src/messageview.c:205
462 msgid "_Select all"
463 msgstr "_Выделить всё"
464
465 #: src/addressbook.c:428
466 #: src/addressbook.c:467
467 #: src/addressbook.c:483
468 msgid "C_ut"
469 msgstr "В_ырезать"
470
471 #: src/addressbook.c:429
472 #: src/addressbook.c:468
473 #: src/addressbook.c:484
474 #: src/compose.c:577
475 #: src/mainwindow.c:507
476 #: src/messageview.c:204
477 msgid "_Copy"
478 msgstr "_Копировать"
479
480 #: src/addressbook.c:430
481 #: src/addressbook.c:469
482 #: src/addressbook.c:485
483 #: src/compose.c:578
484 msgid "_Paste"
485 msgstr "_Вставить"
486
487 #: src/addressbook.c:435
488 #: src/addressbook.c:480
489 msgid "New _Address"
490 msgstr "Новый _адрес"
491
492 #: src/addressbook.c:436
493 #: src/addressbook.c:465
494 #: src/addressbook.c:481
495 msgid "New _Group"
496 msgstr "Новая _группа"
497
498 #: src/addressbook.c:438
499 #: src/addressbook.c:487
500 msgid "_Mail To"
501 msgstr "_Написать письмо"
502
503 #: src/addressbook.c:442
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
506
507 #: src/addressbook.c:443
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
510
511 #: src/addressbook.c:444
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
514
515 #: src/addressbook.c:446
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Экспорт в _HTML..."
518
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
522
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
526
527 #: src/addressbook.c:450
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
530
531 #: src/addressbook.c:453
532 #: src/compose.c:657
533 #: src/mainwindow.c:743
534 #: src/messageview.c:300
535 msgid "_About"
536 msgstr "О Claws Mail..."
537
538 #: src/addressbook.c:489
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Просмотр записи"
541
542 #: src/addressbook.c:502
543 #: src/crash.c:452
544 #: src/crash.c:471
545 #: src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
548 #: src/prefs_themes.c:706
549 #: src/prefs_themes.c:738
550 #: src/prefs_themes.c:739
551 msgid "Unknown"
552 msgstr "Неизвестно"
553
554 #: src/addressbook.c:509
555 #: src/addressbook.c:528
556 #: src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Успешно"
559
560 #: src/addressbook.c:510
561 #: src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Неверные параметры"
564
565 #: src/addressbook.c:511
566 #: src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не указан файл"
569
570 #: src/addressbook.c:512
571 #: src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
574
575 #: src/addressbook.c:513
576 #: src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Ошибка чтения файла"
579
580 #: src/addressbook.c:514
581 #: src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Неожиданный конец файла"
584
585 #: src/addressbook.c:515
586 #: src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Ошибка выделения памяти"
589
590 #: src/addressbook.c:516
591 #: src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Неверный формат файла"
594
595 #: src/addressbook.c:517
596 #: src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Ошибка записи в файл"
599
600 #: src/addressbook.c:518
601 #: src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Ошибка чтения каталога"
604
605 #: src/addressbook.c:519
606 #: src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Не указан путь"
609
610 #: src/addressbook.c:529
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
613
614 #: src/addressbook.c:530
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:531
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
621
622 #: src/addressbook.c:532
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:533
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
629
630 #: src/addressbook.c:534
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
633
634 #: src/addressbook.c:535
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
637
638 #: src/addressbook.c:536
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
641
642 #: src/addressbook.c:537
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
645
646 #: src/addressbook.c:538
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
649
650 #: src/addressbook.c:539
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
653
654 #: src/addressbook.c:540
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
657
658 #: src/addressbook.c:541
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Необходима авторизация"
661
662 #: src/addressbook.c:912
663 msgid "Sources"
664 msgstr "Источники"
665
666 #: src/addressbook.c:916
667 #: src/prefs_matcher.c:610
668 #: src/prefs_other.c:470
669 #: src/toolbar.c:212
670 #: src/toolbar.c:2101
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Адресная книга"
673
674 #: src/addressbook.c:1132
675 msgid "Lookup name:"
676 msgstr "Искомое имя:"
677
678 #: src/addressbook.c:1475
679 #: src/addressbook.c:1528
680 #: src/addrduplicates.c:802
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Удалить адрес(а)"
683
684 #: src/addressbook.c:1476
685 #: src/addrduplicates.c:852
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
688
689 #: src/addressbook.c:1520
690 msgid "Delete group"
691 msgstr "Удалить группу"
692
693 #: src/addressbook.c:1521
694 msgid ""
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
697 msgstr ""
698 "Действительно удалить '%s' ?\n"
699 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
700
701 #: src/addressbook.c:1529
702 #: src/addrduplicates.c:803
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
705
706 #: src/addressbook.c:2221
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
709
710 #: src/addressbook.c:2231
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
713
714 #: src/addressbook.c:2931
715 #, c-format
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
718
719 #: src/addressbook.c:2934
720 #: src/addressbook.c:2960
721 #: src/addressbook.c:2967
722 #: src/prefs_filtering_action.c:164
723 #: src/toolbar.c:400
724 msgid "Delete"
725 msgstr "Удалить"
726
727 #: src/addressbook.c:2943
728 #, c-format
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней адреса будут перемещены в родительскую папку."
731
732 #: src/addressbook.c:2946
733 #: src/imap_gtk.c:364
734 #: src/mh_gtk.c:200
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Удалить папку"
737
738 #: src/addressbook.c:2947
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Удалить только папку"
741
742 #: src/addressbook.c:2947
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Удалить папку и адреса"
745
746 #: src/addressbook.c:2958
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
751 msgstr ""
752 "Действительно удалить '%s' ?\n"
753 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
754
755 #: src/addressbook.c:2965
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
760 msgstr ""
761 "Действительно удалить '%s' ?\n"
762 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
763
764 #: src/addressbook.c:3075
765 #, c-format
766 msgid "Search '%s'"
767 msgstr "Поиск '%s'"
768
769 #: src/addressbook.c:3213
770 #: src/addressbook.c:3263
771 msgid "New Contacts"
772 msgstr "Новые контакты"
773
774 #: src/addressbook.c:4045
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
777
778 #: src/addressbook.c:4049
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
781
782 #: src/addressbook.c:4059
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
785
786 #: src/addressbook.c:4064
787 msgid ""
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Старая адресная книга преобразована,\n"
792 "невозможно сохранить новый индексный файл."
793
794 #: src/addressbook.c:4077
795 msgid ""
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
798 msgstr ""
799 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
800 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
801
802 #: src/addressbook.c:4083
803 msgid ""
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
806 msgstr ""
807 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
808 "и невозможно создать новый индексный файл."
809
810 #: src/addressbook.c:4088
811 msgid ""
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
814 msgstr ""
815 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
816 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
817
818 #: src/addressbook.c:4095
819 #: src/addressbook.c:4101
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
822
823 #: src/addressbook.c:4208
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Ошибка в адресной книге"
826
827 #: src/addressbook.c:4209
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
830
831 #: src/addressbook.c:4540
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Идет поиск..."
834
835 #: src/addressbook.c:4855
836 msgid "Interface"
837 msgstr "Интерфейс"
838
839 #: src/addressbook.c:4867
840 #: src/addressbook_foldersel.c:181
841 #: src/exphtmldlg.c:370
842 #: src/expldifdlg.c:387
843 #: src/exporthtml.c:979
844 #: src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Адресная книга"
847
848 #: src/addressbook.c:4879
849 msgid "Person"
850 msgstr "Контакт"
851
852 #: src/addressbook.c:4915
853 #: src/exporthtml.c:879
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2656
857 #: src/prefs_folder_column.c:77
858 #: src/prefs_folder_item.c:1720
859 #: src/prefs_folder_item.c:1738
860 #: src/prefs_folder_item.c:1755
861 msgid "Folder"
862 msgstr "Папка"
863
864 #: src/addressbook.c:4927
865 msgid "vCard"
866 msgstr "vCard"
867
868 #: src/addressbook.c:4939
869 #: src/addressbook.c:4951
870 msgid "JPilot"
871 msgstr "JPilot"
872
873 #: src/addressbook.c:4963
874 msgid "LDAP servers"
875 msgstr "LDAP серверы"
876
877 #: src/addressbook.c:4975
878 msgid "LDAP Query"
879 msgstr "LDAP запрос"
880
881 #: src/addressbook_foldersel.c:393
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
896 #: src/prefs_matcher.c:645
897 #: src/prefs_matcher.c:675
898 #: src/prefs_matcher.c:1513
899 #: src/prefs_matcher.c:1520
900 #: src/prefs_matcher.c:1528
901 #: src/prefs_matcher.c:1530
902 #: src/prefs_matcher.c:2393
903 #: src/prefs_matcher.c:2397
904 msgid "Any"
905 msgstr "Любой"
906
907 #: src/addrgather.c:157
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
910
911 #: src/addrgather.c:177
912 msgid "Please select the mail headers to search."
913 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
914
915 #: src/addrgather.c:184
916 msgid "Collecting addresses..."
917 msgstr "Идёт сбор адресов..."
918
919 #: src/addrgather.c:223
920 msgid "Addresses collected successfully."
921 msgstr "Адреса успешно собраны."
922
923 #: src/addrgather.c:300
924 msgid "Current folder:"
925 msgstr "Текущая папка:"
926
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book name:"
929 msgstr "Адресная книга:"
930
931 #: src/addrgather.c:321
932 msgid "Address book folder size:"
933 msgstr "Размер папки адресной книги:"
934
935 #: src/addrgather.c:325
936 #: src/addrgather.c:335
937 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
938 msgstr "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
939
940 #: src/addrgather.c:339
941 msgid "Process these mail header fields"
942 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
943
944 #: src/addrgather.c:358
945 msgid "Include subfolders"
946 msgstr "Включая подпапки"
947
948 #: src/addrgather.c:381
949 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
950 msgid "Header Name"
951 msgstr "Имя заголовка"
952
953 #: src/addrgather.c:382
954 msgid "Address Count"
955 msgstr "Количество адресов"
956
957 #: src/addrgather.c:494
958 msgid "Header Fields"
959 msgstr "Поля заголовка"
960
961 #: src/addrgather.c:495
962 #: src/exphtmldlg.c:657
963 #: src/expldifdlg.c:722
964 #: src/importldif.c:1023
965 msgid "Finish"
966 msgstr "Готово"
967
968 #: src/addrgather.c:544
969 msgid "Collect email addresses from selected messages"
970 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
971
972 #: src/addrgather.c:548
973 msgid "Collect email addresses from folder"
974 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
975
976 #: src/addrindex.c:118
977 msgid "Common addresses"
978 msgstr "Общие адреса"
979
980 #: src/addrindex.c:119
981 msgid "Personal addresses"
982 msgstr "Личные адреса"
983
984 #: src/addrindex.c:125
985 msgid "Common address"
986 msgstr "Общий адрес"
987
988 #: src/addrindex.c:126
989 msgid "Personal address"
990 msgstr "Личный адрес"
991
992 #: src/addrindex.c:1826
993 msgid "Address(es) update"
994 msgstr "Обновить адрес(а)"
995
996 #: src/addrindex.c:1827
997 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
998 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
999
1000 #: src/addrduplicates.c:126
1001 msgid "Show duplicates in the same book"
1002 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:132
1005 msgid "Show duplicates in different books"
1006 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:143
1009 msgid "Find address book email duplicates"
1010 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:144
1013 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1014 msgstr "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:324
1017 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1018 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:355
1021 msgid "Duplicate email addresses"
1022 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:473
1025 msgid "Address book path"
1026 msgstr "Путь к адресной книге"
1027
1028 #: src/addrduplicates.c:851
1029 msgid "Delete address"
1030 msgstr "Удалить адрес"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:145
1033 #: src/compose.c:8861
1034 msgid "Notice"
1035 msgstr "Уведомление"
1036
1037 #: src/alertpanel.c:158
1038 #: src/compose.c:5433
1039 #: src/compose.c:5913
1040 #: src/compose.c:11092
1041 #: src/messageview.c:806
1042 #: src/messageview.c:819
1043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1044 #: src/summaryview.c:4691
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Предупреждение"
1047
1048 #: src/alertpanel.c:171
1049 #: src/alertpanel.c:194
1050 #: src/compose.c:5374
1051 #: src/inc.c:647
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1054 msgid "Error"
1055 msgstr "Ошибка"
1056
1057 #: src/alertpanel.c:195
1058 msgid "_View log"
1059 msgstr "_Просмотр журнала"
1060
1061 #: src/alertpanel.c:345
1062 msgid "Show this message next time"
1063 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1064
1065 #: src/browseldap.c:217
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Просмотр каталога"
1068
1069 #: src/browseldap.c:236
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Имя сервера :"
1072
1073 #: src/browseldap.c:246
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерное имя (dn) :"
1076
1077 #: src/browseldap.c:269
1078 msgid "LDAP Name"
1079 msgstr "Имя LDAP"
1080
1081 #: src/browseldap.c:271
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значение параметра"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:58
1086 msgid "Nothing"
1087 msgstr "Ничего"
1088
1089 #: src/common/plugin.c:59
1090 msgid "a viewer"
1091 msgstr "средство просмотра"
1092
1093 #: src/common/plugin.c:60
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер Mime"
1096
1097 #: src/common/plugin.c:61
1098 msgid "folders"
1099 msgstr "папки"
1100
1101 #: src/common/plugin.c:62
1102 msgid "filtering"
1103 msgstr "фильтрация"
1104
1105 #: src/common/plugin.c:63
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "интерфейс безопасности"
1108
1109 #: src/common/plugin.c:64
1110 msgid "a notifier"
1111 msgstr "оповещение"
1112
1113 #: src/common/plugin.c:65
1114 msgid "an utility"
1115 msgstr "утилита"
1116
1117 #: src/common/plugin.c:66
1118 msgid "things"
1119 msgstr "разное"
1120
1121 #: src/common/plugin.c:285
1122 #, c-format
1123 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1125
1126 #: src/common/plugin.c:324
1127 msgid "Plugin already loaded"
1128 msgstr "Модуль уже загружен"
1129
1130 #: src/common/plugin.c:335
1131 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1132 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1133
1134 #: src/common/plugin.c:365
1135 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1136 msgstr "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой лицензии."
1137
1138 #: src/common/plugin.c:374
1139 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1140 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:616
1143 #, c-format
1144 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1145 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1146
1147 #: src/common/plugin.c:619
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1149 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:628
1152 #, c-format
1153 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1154 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1155
1156 #: src/common/plugin.c:630
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1158 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1159
1160 #: src/common/session.c:170
1161 #: src/imap.c:1099
1162 msgid "SSL handshake failed\n"
1163 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1164
1165 #: src/common/smtp.c:176
1166 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1167 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:518
1170 #: src/common/smtp.c:568
1171 msgid "bad SMTP response\n"
1172 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1173
1174 #: src/common/smtp.c:539
1175 #: src/common/smtp.c:557
1176 #: src/common/smtp.c:676
1177 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1178 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:548
1181 #: src/pop.c:892
1182 msgid "error occurred on authentication\n"
1183 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:603
1186 #, c-format
1187 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1188 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1189
1190 #: src/common/smtp.c:635
1191 #: src/pop.c:885
1192 msgid "couldn't start TLS session\n"
1193 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1194
1195 #: src/common/socket.c:1494
1196 #, c-format
1197 msgid "write on fd%d: %s\n"
1198 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1201 msgid "Uncheckable"
1202 msgstr "Невозможно проверить"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Отозванный сертификат"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1219
1220 #: src/common/string_match.c:82
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1223
1224 #: src/common/utils.c:363
1225 #, c-format
1226 msgid "%dB"
1227 msgstr "%dБ"
1228
1229 #: src/common/utils.c:364
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dKB"
1232 msgstr "%d.%02dKб"
1233
1234 #: src/common/utils.c:365
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dMB"
1237 msgstr "%d.%02dМб"
1238
1239 #: src/common/utils.c:366
1240 #, c-format
1241 msgid "%.2fGB"
1242 msgstr "%.2fГб"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4925
1245 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 msgstr "Воскресенье"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4926
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 msgstr "Понедельник"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4927
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1254 msgstr "Вторник"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4928
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1258 msgstr "Среда"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4929
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1262 msgstr "Четверг"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4930
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1266 msgstr "Пятница"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4931
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 msgstr "Суббота"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4933
1273 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 msgstr "Январь"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4934
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 msgstr "Февраль"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4935
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 msgstr "Март"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4936
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 msgstr "Апрель"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4937
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 msgstr "Май"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4938
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 msgstr "Июнь"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4939
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 msgstr "Июль"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4940
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 msgstr "Август"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4941
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 msgstr "Сентябрь"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4942
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 msgstr "Октябрь"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4943
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 msgstr "Ноябрь"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4944
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 msgstr "Декабрь"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4946
1321 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 msgstr "Вс"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4947
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 msgstr "Пн"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4948
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 msgstr "Вт"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4949
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 msgstr "Ср"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4950
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 msgstr "Чт"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4951
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 msgstr "Пт"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4952
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 msgstr "Сб"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4954
1349 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 msgstr "Янв"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4955
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 msgstr "Фев"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4956
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 msgstr "Мар"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4957
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 msgstr "Апр"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4958
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 msgstr "Май"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4959
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 msgstr "Июн"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4960
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 msgstr "Июл"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4961
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 msgstr "Авг"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4962
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 msgstr "Сен"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4963
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 msgstr "Окт"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4964
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 msgstr "Ноя"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4965
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 msgstr "Дек"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4976
1397 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 msgstr "ДП"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4977
1401 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 msgstr "ПП"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4978
1405 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 msgstr "дп"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4979
1409 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 msgstr "пп"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4986
1413 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1414 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4987
1417 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 msgstr "%d.%m.%y"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4988
1421 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 msgstr "%H:%M:%S"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4990
1425 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1426 msgstr "%I:%M:%S %p"
1427
1428 #: src/compose.c:540
1429 msgid "_Add..."
1430 msgstr "_Добавить..."
1431
1432 #: src/compose.c:541
1433 #: src/mh_gtk.c:362
1434 msgid "_Remove"
1435 msgstr "_Удалить"
1436
1437 #: src/compose.c:543
1438 #: src/folderview.c:234
1439 msgid "_Properties..."
1440 msgstr "_Свойства..."
1441
1442 #: src/compose.c:550
1443 #: src/mainwindow.c:475
1444 #: src/messageview.c:189
1445 msgid "_Message"
1446 msgstr "_Сообщение"
1447
1448 #: src/compose.c:553
1449 msgid "_Spelling"
1450 msgstr "_Орфография"
1451
1452 #: src/compose.c:555
1453 #: src/compose.c:619
1454 msgid "_Options"
1455 msgstr "_Параметры"
1456
1457 #: src/compose.c:559
1458 msgid "S_end"
1459 msgstr "Отправить"
1460
1461 #: src/compose.c:560
1462 msgid "Send _later"
1463 msgstr "Отправить позже"
1464
1465 #: src/compose.c:563
1466 msgid "_Attach file"
1467 msgstr "Вложить файл"
1468
1469 #: src/compose.c:564
1470 msgid "_Insert file"
1471 msgstr "Вставить файл"
1472
1473 #: src/compose.c:565
1474 msgid "Insert si_gnature"
1475 msgstr "Вставить подпись"
1476
1477 #: src/compose.c:572
1478 msgid "_Undo"
1479 msgstr "О_тменить"
1480
1481 #: src/compose.c:573
1482 msgid "_Redo"
1483 msgstr "Повторит_ь"
1484
1485 #: src/compose.c:576
1486 msgid "Cu_t"
1487 msgstr "В_ырезать"
1488
1489 #: src/compose.c:580
1490 msgid "Special paste"
1491 msgstr "Специальная вставка"
1492
1493 #: src/compose.c:581
1494 msgid "as _quotation"
1495 msgstr "Как цитату"
1496
1497 #: src/compose.c:582
1498 msgid "_wrapped"
1499 msgstr "_с переносами"
1500
1501 #: src/compose.c:583
1502 msgid "_unwrapped"
1503 msgstr "_без переносов"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 #: src/mainwindow.c:508
1507 msgid "Select _all"
1508 msgstr "_Выделить всё"
1509
1510 #: src/compose.c:587
1511 msgid "A_dvanced"
1512 msgstr "Дополнительно"
1513
1514 #: src/compose.c:588
1515 msgid "Move a character backward"
1516 msgstr "На символ назад"
1517
1518 #: src/compose.c:589
1519 msgid "Move a character forward"
1520 msgstr "На символ вперед"
1521
1522 #: src/compose.c:590
1523 msgid "Move a word backward"
1524 msgstr "На слово назад"
1525
1526 #: src/compose.c:591
1527 msgid "Move a word forward"
1528 msgstr "На слово вперед"
1529
1530 #: src/compose.c:592
1531 msgid "Move to beginning of line"
1532 msgstr "В начало строки"
1533
1534 #: src/compose.c:593
1535 msgid "Move to end of line"
1536 msgstr "В конец строки"
1537
1538 #: src/compose.c:594
1539 msgid "Move to previous line"
1540 msgstr "На предыдущую строку"
1541
1542 #: src/compose.c:595
1543 msgid "Move to next line"
1544 msgstr "На следующую строку"
1545
1546 #: src/compose.c:596
1547 msgid "Delete a character backward"
1548 msgstr "Удалить символ слева"
1549
1550 #: src/compose.c:597
1551 msgid "Delete a character forward"
1552 msgstr "Удалить символ справа"
1553
1554 #: src/compose.c:598
1555 msgid "Delete a word backward"
1556 msgstr "Удалить слово слева"
1557
1558 #: src/compose.c:599
1559 msgid "Delete a word forward"
1560 msgstr "Удалить слово справа"
1561
1562 #: src/compose.c:600
1563 msgid "Delete line"
1564 msgstr "Удалить строку"
1565
1566 #: src/compose.c:601
1567 msgid "Delete to end of line"
1568 msgstr "Удалить до конца строки"
1569
1570 #: src/compose.c:604
1571 #: src/messageview.c:207
1572 msgid "_Find"
1573 msgstr "_Найти"
1574
1575 #: src/compose.c:607
1576 msgid "_Wrap current paragraph"
1577 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1578
1579 #: src/compose.c:608
1580 msgid "Wrap all long _lines"
1581 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1582
1583 #: src/compose.c:610
1584 msgid "Edit with e_xternal editor"
1585 msgstr "Правка внешним редактором"
1586
1587 #: src/compose.c:613
1588 msgid "_Check all or check selection"
1589 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1590
1591 #: src/compose.c:614
1592 msgid "_Highlight all misspelled words"
1593 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1594
1595 #: src/compose.c:615
1596 msgid "Check _backwards misspelled word"
1597 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1598
1599 #: src/compose.c:616
1600 msgid "_Forward to next misspelled word"
1601 msgstr "_К следующему неверному слову"
1602
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Reply _mode"
1605 msgstr "Ответить"
1606
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Privacy _System"
1609 msgstr "Система безопасности"
1610
1611 #: src/compose.c:631
1612 msgid "_Priority"
1613 msgstr "_Приоритет"
1614
1615 #: src/compose.c:633
1616 #: src/mainwindow.c:560
1617 #: src/messageview.c:233
1618 msgid "Character _encoding"
1619 msgstr "Кодировка символов"
1620
1621 #: src/compose.c:638
1622 #: src/mainwindow.c:565
1623 #: src/messageview.c:238
1624 msgid "Western European"
1625 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1626
1627 #: src/compose.c:639
1628 #: src/mainwindow.c:566
1629 #: src/messageview.c:239
1630 msgid "Baltic"
1631 msgstr "Балтийская"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 #: src/mainwindow.c:567
1635 #: src/messageview.c:240
1636 msgid "Hebrew"
1637 msgstr "Иврит"
1638
1639 #: src/compose.c:641
1640 #: src/mainwindow.c:568
1641 #: src/messageview.c:241
1642 msgid "Arabic"
1643 msgstr "Арабская"
1644
1645 #: src/compose.c:642
1646 #: src/mainwindow.c:569
1647 #: src/messageview.c:242
1648 msgid "Cyrillic"
1649 msgstr "Кириллица"
1650
1651 #: src/compose.c:643
1652 #: src/mainwindow.c:570
1653 #: src/messageview.c:243
1654 msgid "Japanese"
1655 msgstr "Японская"
1656
1657 #: src/compose.c:644
1658 #: src/mainwindow.c:571
1659 #: src/messageview.c:244
1660 msgid "Chinese"
1661 msgstr "Китайская"
1662
1663 #: src/compose.c:645
1664 #: src/mainwindow.c:572
1665 #: src/messageview.c:245
1666 msgid "Korean"
1667 msgstr "Корейская"
1668
1669 #: src/compose.c:646
1670 #: src/mainwindow.c:573
1671 #: src/messageview.c:246
1672 msgid "Thai"
1673 msgstr "Тайская"
1674
1675 #: src/compose.c:649
1676 #: src/mainwindow.c:665
1677 #: src/messageview.c:275
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "Адресная книга"
1680
1681 #: src/compose.c:651
1682 msgid "_Template"
1683 msgstr "Шаблон"
1684
1685 #: src/compose.c:653
1686 #: src/mainwindow.c:693
1687 #: src/messageview.c:296
1688 msgid "Actio_ns"
1689 msgstr "Действия"
1690
1691 #: src/compose.c:662
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "Автоперенос"
1694
1695 #: src/compose.c:663
1696 msgid "Auto _indent"
1697 msgstr "Автоотступ"
1698
1699 #: src/compose.c:664
1700 msgid "Si_gn"
1701 msgstr "Подписать"
1702
1703 #: src/compose.c:665
1704 msgid "_Encrypt"
1705 msgstr "_Зашифровать"
1706
1707 #: src/compose.c:666
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1710
1711 #: src/compose.c:667
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Удалить ссылки"
1714
1715 #: src/compose.c:668
1716 msgid "Show _ruler"
1717 msgstr "Показать _линейку"
1718
1719 #: src/compose.c:673
1720 #: src/compose.c:683
1721 msgid "_Normal"
1722 msgstr "Обычный режим"
1723
1724 #: src/compose.c:674
1725 msgid "_All"
1726 msgstr "Всем"
1727
1728 #: src/compose.c:675
1729 msgid "_Sender"
1730 msgstr "Отправителю"
1731
1732 #: src/compose.c:676
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "Список рассылки"
1735
1736 #: src/compose.c:681
1737 msgid "_Highest"
1738 msgstr "Высочайший"
1739
1740 #: src/compose.c:682
1741 msgid "Hi_gh"
1742 msgstr "Высокий"
1743
1744 #: src/compose.c:684
1745 msgid "Lo_w"
1746 msgstr "Низкий"
1747
1748 #: src/compose.c:685
1749 msgid "_Lowest"
1750 msgstr "Самый низкий"
1751
1752 #: src/compose.c:690
1753 #: src/mainwindow.c:808
1754 #: src/messageview.c:313
1755 msgid "_Automatic"
1756 msgstr "Автоматически"
1757
1758 #: src/compose.c:691
1759 #: src/mainwindow.c:809
1760 #: src/messageview.c:314
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1763
1764 #: src/compose.c:692
1765 #: src/mainwindow.c:810
1766 #: src/messageview.c:315
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1769
1770 #: src/compose.c:696
1771 #: src/mainwindow.c:814
1772 #: src/messageview.c:319
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1775
1776 #: src/compose.c:699
1777 #: src/mainwindow.c:817
1778 #: src/messageview.c:322
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1781
1782 #: src/compose.c:704
1783 #: src/mainwindow.c:822
1784 #: src/messageview.c:327
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1787
1788 #: src/compose.c:1003
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1791
1792 #: src/compose.c:1111
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1795
1796 #: src/compose.c:1142
1797 #: src/quote_fmt.c:572
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1392
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1805
1806 #: src/compose.c:1572
1807 #: src/quote_fmt.c:589
1808 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1809 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1810
1811 #: src/compose.c:1619
1812 #: src/quote_fmt.c:592
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1748
1818 #: src/compose.c:1943
1819 #: src/quote_fmt.c:609
1820 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1821 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1822
1823 #: src/compose.c:1813
1824 #: src/quote_fmt.c:612
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1985
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1832
1833 #: src/compose.c:2407
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1837
1838 #: src/compose.c:2473
1839 #: src/gtk/headers.h:13
1840 msgid "Cc:"
1841 msgstr "Копия:"
1842
1843 #: src/compose.c:2476
1844 #: src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1847
1848 #: src/compose.c:2479
1849 #: src/gtk/headers.h:11
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Ответить:"
1852
1853 #: src/compose.c:2482
1854 #: src/compose.c:4693
1855 #: src/compose.c:4695
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Группы новостей:"
1859
1860 #: src/compose.c:2485
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Дополнение к:"
1864
1865 #: src/compose.c:2489
1866 #: src/compose.c:4690
1867 #: src/compose.c:4698
1868 #: src/gtk/headers.h:12
1869 #: src/summary_search.c:359
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "Кому:"
1872
1873 #: src/compose.c:2685
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1876
1877 #: src/compose.c:2691
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The following file has been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgid_plural ""
1883 "The following files have been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgstr[0] ""
1886 "Следующие файлы вложены:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1889 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1890
1891 #: src/compose.c:2935
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1894
1895 #: src/compose.c:3405
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1899
1900 #: src/compose.c:3416
1901 #, c-format
1902 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1903 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1904
1905 #: src/compose.c:3419
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Вы уверены?"
1908
1909 #: src/compose.c:3420
1910 #: src/compose.c:10589
1911 msgid "+_Insert"
1912 msgstr "+_Вставить"
1913
1914 #: src/compose.c:3529
1915 #, c-format
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Файл %s пуст."
1918
1919 #: src/compose.c:3533
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't read %s."
1922 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1923
1924 #: src/compose.c:3560
1925 #, c-format
1926 msgid "Message: %s"
1927 msgstr "Сообщение: %s"
1928
1929 #: src/compose.c:4542
1930 msgid " [Edited]"
1931 msgstr " [Изменено]"
1932
1933 #: src/compose.c:4549
1934 #, c-format
1935 msgid "%s - Compose message%s"
1936 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1937
1938 #: src/compose.c:4552
1939 #, c-format
1940 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1941 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4554
1944 msgid "Compose message"
1945 msgstr "Составить сообщение"
1946
1947 #: src/compose.c:4581
1948 #: src/messageview.c:841
1949 msgid ""
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1952 msgstr ""
1953 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1954 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1955
1956 #: src/compose.c:4791
1957 #: src/compose.c:4823
1958 #: src/compose.c:4865
1959 #: src/prefs_account.c:3153
1960 #: src/toolbar.c:391
1961 #: src/toolbar.c:409
1962 msgid "Send"
1963 msgstr "Отправить"
1964
1965 #: src/compose.c:4792
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1968
1969 #: src/compose.c:4793
1970 #: src/compose.c:4825
1971 #: src/compose.c:4858
1972 #: src/compose.c:5374
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+_Отправить"
1975
1976 #: src/compose.c:4824
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1979
1980 #: src/compose.c:4841
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Получатель не указан."
1983
1984 #: src/compose.c:4860
1985 msgid "+_Queue"
1986 msgstr "В очередь"
1987
1988 #: src/compose.c:4861
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:4862
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно отправить?"
1996
1997 #: src/compose.c:4863
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2000
2001 #: src/compose.c:4865
2002 #: src/toolbar.c:410
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Отправить позже"
2005
2006 #: src/compose.c:4913
2007 #: src/compose.c:9278
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "\n"
2011 "Charset conversion failed."
2012 msgstr ""
2013 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2014 "\n"
2015 "Преобразование кодировки неудалось."
2016
2017 #: src/compose.c:4916
2018 #: src/compose.c:9281
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2023 msgstr ""
2024 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2025 "\n"
2026 "Невозможно получить ключ шифрования."
2027
2028 #: src/compose.c:4922
2029 #: src/compose.c:9275
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2037 "\n"
2038 "Неудалось подписать: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:4925
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:4927
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2054
2055 #: src/compose.c:4942
2056 #: src/compose.c:5002
2057 msgid ""
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2062 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2063
2064 #: src/compose.c:4998
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2072
2073 #: src/compose.c:5371
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2078 "Send it as %s?"
2079 msgstr ""
2080 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2081 "в определённую %s кодировку.\n"
2082 "Отправить как %s?"
2083
2084 #: src/compose.c:5429
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "\n"
2090 "Send it anyway?"
2091 msgstr ""
2092 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2093 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2094 "\n"
2095 "Всё равно отправить?"
2096
2097 #: src/compose.c:5610
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2100
2101 #: src/compose.c:5611
2102 msgid "+C_ontinue"
2103 msgstr "+_Продолжить"
2104
2105 #: src/compose.c:5666
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2108
2109 #: src/compose.c:5676
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2112
2113 #: src/compose.c:5912
2114 #, c-format
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. Пропустить его и продолжить отправку?"
2117
2118 #: src/compose.c:5913
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Отменить отправку"
2121
2122 #: src/compose.c:5913
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Игнорировать вложение"
2125
2126 #: src/compose.c:6403
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2129
2130 #: src/compose.c:6494
2131 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2132 msgid "Clear"
2133 msgstr "Очистить"
2134
2135 #: src/compose.c:6498
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Очистить"
2138
2139 #: src/compose.c:6502
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2142
2143 #: src/compose.c:6699
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "MIME тип"
2146
2147 #: src/compose.c:6705
2148 #: src/compose.c:7020
2149 #: src/mimeview.c:271
2150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:608
2152 #: src/prefs_summary_column.c:84
2153 #: src/summaryview.c:437
2154 msgid "Size"
2155 msgstr "Размер"
2156
2157 #: src/compose.c:6775
2158 msgid "Save Message to "
2159 msgstr "Сохранить сообщение в "
2160
2161 #: src/compose.c:6804
2162 #: src/editjpilot.c:275
2163 #: src/editldap.c:518
2164 #: src/editvcard.c:191
2165 #: src/export.c:163
2166 #: src/import.c:162
2167 #: src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "_Выбрать"
2174
2175 #: src/compose.c:7019
2176 #: src/compose.c:8612
2177 msgid "MIME type"
2178 msgstr "MIME тип"
2179
2180 #: src/compose.c:7296
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "Заголовок"
2183
2184 #: src/compose.c:7301
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Вложения"
2187
2188 #: src/compose.c:7315
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "Прочее"
2191
2192 #: src/compose.c:7330
2193 #: src/gtk/headers.h:18
2194 #: src/summary_search.c:366
2195 msgid "Subject:"
2196 msgstr "Тема:"
2197
2198 #: src/compose.c:7548
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/compose.c:7660
2208 #, c-format
2209 msgid "From: <i>%s</i>"
2210 msgstr "От: <i>%s</i>"
2211
2212 #: src/compose.c:7694
2213 msgid "Account to use for this email"
2214 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2215
2216 #: src/compose.c:7696
2217 msgid "Sender address to be used"
2218 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2219
2220 #: src/compose.c:7859
2221 #, c-format
2222 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2223 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
2224
2225 #: src/compose.c:7958
2226 msgid "_None"
2227 msgstr "Никакой"
2228
2229 #: src/compose.c:8059
2230 #: src/prefs_template.c:754
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8175
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2238
2239 #: src/compose.c:8193
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2242
2243 #: src/compose.c:8211
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2246
2247 #: src/compose.c:8229
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2250
2251 #: src/compose.c:8248
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2254
2255 #: src/compose.c:8507
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Неверный тип MIME."
2258
2259 #: src/compose.c:8522
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Файл не существует или пуст."
2262
2263 #: src/compose.c:8595
2264 msgid "Properties"
2265 msgstr "Свойства"
2266
2267 #: src/compose.c:8645
2268 msgid "Encoding"
2269 msgstr "Кодировать"
2270
2271 #: src/compose.c:8665
2272 msgid "Path"
2273 msgstr "Путь"
2274
2275 #: src/compose.c:8666
2276 msgid "File name"
2277 msgstr "Имя файла"
2278
2279 #: src/compose.c:8858
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2285 msgstr ""
2286 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2287 "Завершить процесс принудительно?\n"
2288 "ID группы процесса: %d"
2289
2290 #: src/compose.c:8900
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2294
2295 #: src/compose.c:9244
2296 #: src/messageview.c:1076
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2299
2300 #: src/compose.c:9270
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2303
2304 #: src/compose.c:9272
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:9435
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2318
2319 #: src/compose.c:9439
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2322
2323 #: src/compose.c:9440
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2329 "Отказаться от написанного сообщения?"
2330
2331 #: src/compose.c:9442
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "Отменить _выход"
2334
2335 #: src/compose.c:9442
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2338
2339 #: src/compose.c:9598
2340 #: src/compose.c:9612
2341 msgid "Select file"
2342 msgstr "Выбор файла"
2343
2344 #: src/compose.c:9626
2345 #, c-format
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2348
2349 #: src/compose.c:9628
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2354 msgstr ""
2355 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2356 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2357
2358 #: src/compose.c:9700
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Отказаться от сообщения"
2361
2362 #: src/compose.c:9701
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2365
2366 #: src/compose.c:9702
2367 msgid "_Discard"
2368 msgstr "_Отказаться"
2369
2370 #: src/compose.c:9702
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Сохранить в черновики"
2373
2374 #: src/compose.c:9704
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Сохранить изменения"
2377
2378 #: src/compose.c:9705
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2381
2382 #: src/compose.c:9706
2383 msgid "_Don't save"
2384 msgstr "_Не сохранять"
2385
2386 #: src/compose.c:9706
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "_Сохранить в черновики"
2389
2390 #: src/compose.c:9757
2391 #, c-format
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2394
2395 #: src/compose.c:9759
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Применить шаблон"
2398
2399 #: src/compose.c:9760
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Заменить"
2402
2403 #: src/compose.c:9760
2404 msgid "_Insert"
2405 msgstr "_Вставить"
2406
2407 #: src/compose.c:10586
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Вставить или вложить?"
2410
2411 #: src/compose.c:10587
2412 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2413 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2414
2415 #: src/compose.c:10589
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Вложить"
2418
2419 #: src/compose.c:10796
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11086
2425 #, c-format
2426 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2427 msgstr "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2428
2429 #: src/crash.c:140
2430 #, c-format
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2433
2434 #: src/crash.c:186
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2437
2438 #: src/crash.c:202
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "%s.\n"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2443 msgstr ""
2444 "%s.\n"
2445 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2446
2447 #: src/crash.c:207
2448 msgid "Debug log"
2449 msgstr "Отладочная информация"
2450
2451 #: src/crash.c:251
2452 #: src/toolbar.c:407
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Закрыть"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Сохранить..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2463
2464 #: src/crash.c:309
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2467
2468 #: src/editaddress.c:154
2469 #: src/editaddress.c:230
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить новый контакт"
2472
2473 #: src/editaddress.c:156
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2488 " - Отображаемое имя\n"
2489 " - Имя\n"
2490 " - Фамилия\n"
2491 " - Прозвище\n"
2492 " - Любой адрес e-mail\n"
2493 " - Любое дополнительное поле\n"
2494 "\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2497
2498 #: src/editaddress.c:167
2499 msgid ""
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2502 " - First Name\n"
2503 " - Last Name\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2511 " - Имя\n"
2512 " - Фамилия\n"
2513 " - Любой адрес e-mail\n"
2514 " - Любое дополнительное поле\n"
2515 "\n"
2516 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2517 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2518
2519 #: src/editaddress.c:231
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Правка контакта"
2522
2523 #: src/editaddress.c:409
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2526
2527 #: src/editaddress.c:585
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2530
2531 #: src/editaddress.c:674
2532 msgid "Discard"
2533 msgstr "Отказаться"
2534
2535 #: src/editaddress.c:675
2536 msgid "Apply"
2537 msgstr "Применить"
2538
2539 #: src/editaddress.c:705
2540 #: src/editaddress.c:754
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Правка данных контакта"
2543
2544 #: src/editaddress.c:783
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Выберите изображение"
2547
2548 #: src/editaddress.c:802
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:844
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "Установить изображение"
2560
2561 #: src/editaddress.c:845
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "Удалить изображение"
2564
2565 #: src/editaddress.c:904
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Фото"
2568
2569 #: src/editaddress.c:958
2570 #: src/editaddress.c:960
2571 #: src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:756
2573 #: src/ldif.c:768
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Отображаемое имя"
2576
2577 #: src/editaddress.c:967
2578 #: src/editaddress.c:971
2579 #: src/ldif.c:776
2580 msgid "Last Name"
2581 msgstr "Фамилия"
2582
2583 #: src/editaddress.c:968
2584 #: src/editaddress.c:970
2585 #: src/ldif.c:772
2586 msgid "First Name"
2587 msgstr "Имя"
2588
2589 #: src/editaddress.c:974
2590 #: src/editaddress.c:976
2591 msgid "Nickname"
2592 msgstr "Псевдоним"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1060
2595 #: src/editaddress.c:1128
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Псевдоним"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1270
2600 #: src/editaddress.c:1335
2601 #: src/editaddress.c:1351
2602 #: src/prefs_customheader.c:222
2603 msgid "Value"
2604 msgstr "Значение"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1418
2607 msgid "_User Data"
2608 msgstr "Данные пользователя"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1419
2611 msgid "_Email Addresses"
2612 msgstr "Адрес эл. почты"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1422
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Другие атрибуты"
2618
2619 #: src/editbook.c:108
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2622
2623 #: src/editbook.c:111
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2626
2627 #: src/editbook.c:114
2628 #: src/editjpilot.c:190
2629 #: src/editvcard.c:97
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2632
2633 #: src/editbook.c:148
2634 #: src/editbook.c:261
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Правка адресной книги"
2637
2638 #: src/editbook.c:176
2639 #: src/editjpilot.c:263
2640 #: src/editvcard.c:179
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Проверить файл "
2643
2644 #: src/editbook.c:181
2645 #: src/editjpilot.c:268
2646 #: src/editvcard.c:184
2647 #: src/importmutt.c:231
2648 #: src/importpine.c:230
2649 #: src/prefs_account.c:1913
2650 #: src/wizard.c:1339
2651 #: src/wizard.c:1602
2652 msgid "File"
2653 msgstr "Файл"
2654
2655 #: src/editbook.c:280
2656 msgid "Add New Addressbook"
2657 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2658
2659 #: src/editgroup.c:100
2660 msgid "A Group Name must be supplied."
2661 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2662
2663 #: src/editgroup.c:293
2664 msgid "Edit Group Data"
2665 msgstr "Изменение данных группы"
2666
2667 #: src/editgroup.c:322
2668 #: src/exporthtml.c:592
2669 msgid "Group Name"
2670 msgstr "Имя группы"
2671
2672 #: src/editgroup.c:341
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Адреса в группе"
2675
2676 #: src/editgroup.c:382
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Доступные адреса"
2679
2680 #: src/editgroup.c:463
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2682 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2683
2684 #: src/editgroup.c:511
2685 msgid "Edit Group Details"
2686 msgstr "Правка группы"
2687
2688 #: src/editgroup.c:514
2689 msgid "Add New Group"
2690 msgstr "Добавить новую группу"
2691
2692 #: src/editgroup.c:564
2693 msgid "Edit folder"
2694 msgstr "Правка папки"
2695
2696 #: src/editgroup.c:564
2697 msgid "Input the new name of folder:"
2698 msgstr "Введите новое имя папки:"
2699
2700 #: src/editgroup.c:567
2701 #: src/foldersel.c:557
2702 #: src/imap_gtk.c:192
2703 #: src/mh_gtk.c:142
2704 msgid "New folder"
2705 msgstr "Новая папка"
2706
2707 #: src/editgroup.c:568
2708 #: src/foldersel.c:558
2709 #: src/mh_gtk.c:143
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Введите имя новой папки:"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:187
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2716
2717 #: src/editjpilot.c:199
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Выберите файл JPilot"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:235
2722 #: src/editjpilot.c:364
2723 msgid "Edit JPilot Entry"
2724 msgstr "Правка элемента JPilot"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:280
2727 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2728 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:371
2731 msgid "Add New JPilot Entry"
2732 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:137
2735 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2736 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:156
2739 #: src/editldap.c:441
2740 msgid "Hostname"
2741 msgstr "Имя узла"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:166
2744 #: src/editldap.c:458
2745 #: src/ssl_manager.c:110
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Порт"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:176
2750 #: src/editldap.c:502
2751 msgid "Search Base"
2752 msgstr "База для поиска"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:197
2755 msgid "Available Search Base(s)"
2756 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:287
2759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:291
2763 #: src/editldap.c:280
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2766
2767 #: src/editldap.c:151
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Должно быть указано имя."
2770
2771 #: src/editldap.c:163
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2774
2775 #: src/editldap.c:176
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2778
2779 #: src/editldap.c:277
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2782
2783 #: src/editldap.c:335
2784 #: src/editldap.c:977
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2787
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2791
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2794 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2795
2796 #: src/editldap.c:470
2797 msgid "TLS"
2798 msgstr "TLS"
2799
2800 #: src/editldap.c:471
2801 #: src/prefs_account.c:3226
2802 msgid "SSL"
2803 msgstr "SSL"
2804
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2808
2809 #: src/editldap.c:479
2810 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2812
2813 #: src/editldap.c:491
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2816
2817 #: src/editldap.c:494
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Проверить сервер "
2820
2821 #: src/editldap.c:498
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2824
2825 #: src/editldap.c:511
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831 msgstr ""
2832 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2833 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2836
2837 #: src/editldap.c:522
2838 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2839 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2840
2841 #: src/editldap.c:579
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Атрибуты поиска"
2844
2845 #: src/editldap.c:588
2846 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2847 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2848
2849 #: src/editldap.c:591
2850 msgid " Defaults "
2851 msgstr " По умолчанию "
2852
2853 #: src/editldap.c:595
2854 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2856
2857 #: src/editldap.c:601
2858 msgid "Max Query Age (secs)"
2859 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2860
2861 #: src/editldap.c:616
2862 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2863 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2864
2865 #: src/editldap.c:633
2866 msgid "Include server in dynamic search"
2867 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2868
2869 #: src/editldap.c:638
2870 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2871 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2872
2873 #: src/editldap.c:644
2874 msgid "Match names 'containing' search term"
2875 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2876
2877 #: src/editldap.c:649
2878 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2879 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2880
2881 #: src/editldap.c:703
2882 msgid "Bind DN"
2883 msgstr "Привязка DN"
2884
2885 #: src/editldap.c:712
2886 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2887 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2888
2889 #: src/editldap.c:719
2890 msgid "Bind Password"
2891 msgstr "Пароль"
2892
2893 #: src/editldap.c:733
2894 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2895 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2896
2897 #: src/editldap.c:738
2898 msgid "Timeout (secs)"
2899 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2900
2901 #: src/editldap.c:752
2902 msgid "The timeout period in seconds."
2903 msgstr "Время ожидания в секундах."
2904
2905 #: src/editldap.c:756
2906 msgid "Maximum Entries"
2907 msgstr "Максимум записей"
2908
2909 #: src/editldap.c:770
2910 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2911 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2912
2913 #: src/editldap.c:785
2914 #: src/prefs_account.c:3117
2915 msgid "Basic"
2916 msgstr "Основные"
2917
2918 #: src/editldap.c:786
2919 msgid "Search"
2920 msgstr "Поиск"
2921
2922 #: src/editldap.c:787
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2924 msgid "Extended"
2925 msgstr "Расширенный"
2926
2927 #: src/editldap.c:982
2928 msgid "Add New LDAP Server"
2929 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2930
2931 #: src/edittags.c:186
2932 #: src/matcher.c:939
2933 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2934 msgid "Tag"
2935 msgstr "Тег"
2936
2937 #: src/edittags.c:214
2938 msgid "Delete tag"
2939 msgstr "Удалить тег"
2940
2941 #: src/edittags.c:215
2942 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2943 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2944
2945 #: src/edittags.c:242
2946 msgid "Delete all tags"
2947 msgstr "Удалить все теги"
2948
2949 #: src/edittags.c:243
2950 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2951 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2952
2953 #: src/edittags.c:457
2954 msgid "Tag is not set."
2955 msgstr "Тег не указан."
2956
2957 #: src/edittags.c:522
2958 msgid "Dialog title|Apply tags"
2959 msgstr "Применить теги"
2960
2961 #: src/edittags.c:536
2962 msgid "New tag:"
2963 msgstr "Новый тег:"
2964
2965 #: src/edittags.c:569
2966 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2967 msgstr "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу немедленно."
2968
2969 #: src/editvcard.c:94
2970 msgid "File does not appear to be vCard format."
2971 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2972
2973 #: src/editvcard.c:106
2974 msgid "Select vCard File"
2975 msgstr "Выбор vCard файла"
2976
2977 #: src/editvcard.c:151
2978 #: src/editvcard.c:255
2979 msgid "Edit vCard Entry"
2980 msgstr "Правка записи vCard"
2981
2982 #: src/editvcard.c:260
2983 msgid "Add New vCard Entry"
2984 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2985
2986 #: src/exphtmldlg.c:105
2987 msgid "Please specify output directory and file to create."
2988 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2989
2990 #: src/exphtmldlg.c:108
2991 msgid "Select stylesheet and formatting."
2992 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2993
2994 #: src/exphtmldlg.c:111
2995 #: src/expldifdlg.c:113
2996 msgid "File exported successfully."
2997 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:176
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "HTML Output Directory '%s'\n"
3003 "does not exist. OK to create new directory?"
3004 msgstr ""
3005 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3006 "не существует. Создать этот каталог?"
3007
3008 #: src/exphtmldlg.c:179
3009 #: src/expldifdlg.c:189
3010 msgid "Create Directory"
3011 msgstr "Создать каталог"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:188
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3017 "%s"
3018 msgstr ""
3019 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3020 "%s"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:190
3023 #: src/expldifdlg.c:200
3024 msgid "Failed to Create Directory"
3025 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:232
3028 msgid "Error creating HTML file"
3029 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:318
3032 msgid "Select HTML output file"
3033 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:382
3036 msgid "HTML Output File"
3037 msgstr "Результирующий HTML файл"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:391
3040 #: src/expldifdlg.c:408
3041 #: src/export.c:170
3042 #: src/import.c:169
3043 #: src/importldif.c:684
3044 msgid "B_rowse"
3045 msgstr "П_росмотр"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:444
3048 msgid "Stylesheet"
3049 msgstr "Таблица стилей"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:452
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3054 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3055 #: src/mainwindow.c:1113
3056 #: src/prefs_account.c:921
3057 #: src/prefs_toolbar.c:754
3058 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3059 #: src/summaryview.c:5854
3060 msgid "None"
3061 msgstr "Никакой"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:453
3064 #: src/prefs_other.c:115
3065 #: src/prefs_other.c:402
3066 msgid "Default"
3067 msgstr "По умолчанию"
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:454
3070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3072 msgid "Full"
3073 msgstr "Полное"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:455
3076 msgid "Custom"
3077 msgstr "На выбор"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:456
3080 msgid "Custom-2"
3081 msgstr "На выбор-2"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:457
3084 msgid "Custom-3"
3085 msgstr "На выбор-3"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:458
3088 msgid "Custom-4"
3089 msgstr "На выбор-4"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:465
3092 msgid "Full Name Format"
3093 msgstr "Формат полного имени"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:473
3096 msgid "First Name, Last Name"
3097 msgstr "Имя, фамилия"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:474
3100 msgid "Last Name, First Name"
3101 msgstr "Фамилия, имя"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:481
3104 msgid "Color Banding"
3105 msgstr "Объединение цветов"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:487
3108 msgid "Format Email Links"
3109 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:493
3112 msgid "Format User Attributes"
3113 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:538
3116 #: src/expldifdlg.c:612
3117 #: src/importldif.c:892
3118 msgid "Address Book :"
3119 msgstr "Адресная книга :"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:548
3122 #: src/expldifdlg.c:622
3123 #: src/importldif.c:902
3124 msgid "File Name :"
3125 msgstr "Имя файла :"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:558
3128 msgid "Open with Web Browser"
3129 msgstr "Открыть в браузере"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:590
3132 msgid "Export Address Book to HTML File"
3133 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:655
3136 #: src/expldifdlg.c:720
3137 #: src/importldif.c:1021
3138 msgid "File Info"
3139 msgstr "Информация о файле"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:656
3142 msgid "Format"
3143 msgstr "Формат"
3144
3145 #: src/expldifdlg.c:107
3146 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3147 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:110
3150 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3151 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:186
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3157 "does not exist. OK to create new directory?"
3158 msgstr ""
3159 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3160 "не существует. Создать новый каталог?"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:198
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3166 "%s"
3167 msgstr ""
3168 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3169 "%s"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:240
3172 msgid "Suffix was not supplied"
3173 msgstr "Не был указан суффикс"
3174
3175 #: src/expldifdlg.c:242
3176 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3177 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:260
3180 msgid "Error creating LDIF file"
3181 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:335
3184 msgid "Select LDIF output file"
3185 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:399
3188 msgid "LDIF Output File"
3189 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:430
3192 msgid ""
3193 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3194 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195 msgstr ""
3196 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3197 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:436
3200 msgid ""
3201 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3202 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 msgstr ""
3204 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3205 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:442
3208 msgid ""
3209 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3210 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 msgstr ""
3212 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3213 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:489
3216 msgid "Suffix"
3217 msgstr "Суффикс"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:499
3220 msgid ""
3221 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3222 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3223 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3224 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3225 msgstr ""
3226 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
3227 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3228 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3229 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:507
3232 msgid "Relative DN"
3233 msgstr "Относительный DN"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:515
3236 msgid "Unique ID"
3237 msgstr "Уникальный ID"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:523
3240 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3241 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:543
3244 msgid "Use DN attribute if present in data"
3245 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:548
3248 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3249 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:558
3252 msgid "Exclude record if no Email Address"
3253 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:563
3256 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3257 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:655
3260 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3261 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:721
3264 msgid "Distinguished Name"
3265 msgstr "Характерное имя"
3266
3267 #: src/export.c:112
3268 #: src/summaryview.c:7967
3269 msgid "Export to mbox file"
3270 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3271
3272 #: src/export.c:130
3273 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3274 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3275
3276 #: src/export.c:141
3277 msgid "Source folder:"
3278 msgstr "Каталог источник:"
3279
3280 #: src/export.c:147
3281 #: src/import.c:141
3282 msgid "Mbox file:"
3283 msgstr "Mbox файл:"
3284
3285 #: src/export.c:202
3286 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3287 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3288
3289 #: src/export.c:207
3290 msgid "Source folder can't be left empty."
3291 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3292
3293 #: src/export.c:220
3294 msgid "Couldn't find the source folder."
3295 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3296
3297 #: src/export.c:243
3298 msgid "Select exporting file"
3299 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3300
3301 #: src/exporthtml.c:762
3302 msgid "Full Name"
3303 msgstr "Полное имя"
3304
3305 #: src/exporthtml.c:766
3306 #: src/importldif.c:1022
3307 msgid "Attributes"
3308 msgstr "Атрибуты"
3309
3310 #: src/exporthtml.c:969
3311 msgid "Claws Mail Address Book"
3312 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3313
3314 #: src/exporthtml.c:1083
3315 #: src/exportldif.c:622
3316 msgid "Name already exists but is not a directory."
3317 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3318
3319 #: src/exporthtml.c:1086
3320 #: src/exportldif.c:625
3321 msgid "No permissions to create directory."
3322 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3323
3324 #: src/exporthtml.c:1089
3325 #: src/exportldif.c:628
3326 msgid "Name is too long."
3327 msgstr "Имя слишком длинное."
3328
3329 #: src/exporthtml.c:1092
3330 #: src/exportldif.c:631
3331 msgid "Not specified."
3332 msgstr "Не указано."
3333
3334 #: src/folder.c:1444
3335 #: src/foldersel.c:379
3336 #: src/prefs_folder_item.c:304
3337 msgid "Inbox"
3338 msgstr "Входящие"
3339
3340 #: src/folder.c:1448
3341 #: src/foldersel.c:383
3342 msgid "Sent"
3343 msgstr "Отправленные"
3344
3345 #: src/folder.c:1452
3346 #: src/foldersel.c:387
3347 #: src/prefs_folder_item.c:307
3348 msgid "Queue"
3349 msgstr "Очередь"
3350
3351 #: src/folder.c:1456
3352 #: src/foldersel.c:391
3353 #: src/prefs_folder_item.c:308
3354 #: src/toolbar.c:364
3355 #: src/toolbar.c:399
3356 msgid "Trash"
3357 msgstr "Корзина"
3358
3359 #: src/folder.c:1460
3360 #: src/foldersel.c:395
3361 #: src/prefs_folder_item.c:306
3362 msgid "Drafts"
3363 msgstr "Черновики"
3364
3365 #: src/folder.c:1896
3366 #, c-format
3367 msgid "Processing (%s)...\n"
3368 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3369
3370 #: src/folder.c:3142
3371 #, c-format
3372 msgid "Copying %s to %s...\n"
3373 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3374
3375 #: src/folder.c:3142
3376 #, c-format
3377 msgid "Moving %s to %s...\n"
3378 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3379
3380 #: src/folder.c:3432
3381 #, c-format
3382 msgid "Updating cache for %s..."
3383 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3384
3385 #: src/folder.c:4304
3386 msgid "Processing messages..."
3387 msgstr "Обработка сообщений..."
3388
3389 #: src/folder.c:4440
3390 #, c-format
3391 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3392 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3393
3394 #: src/foldersel.c:223
3395 msgid "Select folder"
3396 msgstr "Выбрать папку"
3397
3398 #: src/foldersel.c:559
3399 #: src/imap_gtk.c:196
3400 #: src/mh_gtk.c:144
3401 msgid "NewFolder"
3402 msgstr "Новая папка"
3403
3404 #: src/foldersel.c:567
3405 #: src/imap_gtk.c:207
3406 #: src/imap_gtk.c:213
3407 #: src/imap_gtk.c:270
3408 #: src/mh_gtk.c:152
3409 #: src/mh_gtk.c:259
3410 #: src/news_gtk.c:314
3411 #, c-format
3412 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3413 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3414
3415 #: src/foldersel.c:577
3416 #: src/imap_gtk.c:223
3417 #: src/imap_gtk.c:282
3418 #: src/mh_gtk.c:162
3419 #: src/mh_gtk.c:266
3420 #: src/news_gtk.c:321
3421 #, c-format
3422 msgid "The folder '%s' already exists."
3423 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3424
3425 #: src/foldersel.c:584
3426 #: src/imap_gtk.c:229
3427 #: src/mh_gtk.c:168
3428 #, c-format
3429 msgid "Can't create the folder '%s'."
3430 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3431
3432 #: src/folderview.c:230
3433 msgid "Mark all re_ad"
3434 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3435
3436 #: src/folderview.c:232
3437 msgid "R_un processing rules"
3438 msgstr "Запустить обработку"
3439
3440 #: src/folderview.c:233
3441 #: src/mainwindow.c:513
3442 msgid "_Search folder..."
3443 msgstr "_Поиск в папке..."
3444
3445 #: src/folderview.c:235
3446 msgid "Process_ing..."
3447 msgstr "_Обработка..."
3448
3449 #: src/folderview.c:236
3450 msgid "Empty _trash..."
3451 msgstr "Очистить _корзину..."
3452
3453 #: src/folderview.c:237
3454 msgid "Send _queue..."
3455 msgstr "Отправить _очередь..."
3456
3457 #: src/folderview.c:380
3458 #: src/folderview.c:427
3459 #: src/prefs_folder_column.c:78
3460 #: src/prefs_matcher.c:372
3461 #: src/summaryview.c:6127
3462 msgid "New"
3463 msgstr "Новые"
3464
3465 #: src/folderview.c:381
3466 #: src/folderview.c:428
3467 #: src/prefs_folder_column.c:79
3468 #: src/prefs_matcher.c:371
3469 #: src/summaryview.c:6129
3470 msgid "Unread"
3471 msgstr "Непрочтённые"
3472
3473 #: src/folderview.c:382
3474 #: src/prefs_folder_column.c:80
3475 msgid "Total"
3476 msgstr "Всего"
3477
3478 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3479 #: src/folderview.c:430
3480 #: src/summaryview.c:438
3481 msgid "#"
3482 msgstr "#"
3483
3484 #: src/folderview.c:741
3485 msgid "Setting folder info..."
3486 msgstr "Настройка информации папки..."
3487
3488 #: src/folderview.c:804
3489 #: src/summaryview.c:3941
3490 msgid "Mark all as read"
3491 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3492
3493 #: src/folderview.c:805
3494 #: src/summaryview.c:3942
3495 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3496 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3497
3498 #: src/folderview.c:1028
3499 #: src/imap.c:4067
3500 #: src/mainwindow.c:5055
3501 #: src/setup.c:90
3502 #, c-format
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3505
3506 #: src/folderview.c:1032
3507 #: src/imap.c:4072
3508 #: src/mainwindow.c:5060
3509 #: src/setup.c:95
3510 #, c-format
3511 msgid "Scanning folder %s ..."
3512 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3513
3514 #: src/folderview.c:1063
3515 msgid "Rebuild folder tree"
3516 msgstr "Перестроить дерево папок"
3517
3518 #: src/folderview.c:1064
3519 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3520 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1074
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1076
3527 #: src/folderview.c:1117
3528 msgid "Scanning folder tree..."
3529 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3530
3531 #: src/folderview.c:1208
3532 #, c-format
3533 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3534 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3535
3536 #: src/folderview.c:1262
3537 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3538 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3539
3540 #: src/folderview.c:2090
3541 #, c-format
3542 msgid "Closing Folder %s..."
3543 msgstr "Закрытие папки %s..."
3544
3545 #: src/folderview.c:2185
3546 #, c-format
3547 msgid "Opening Folder %s..."
3548 msgstr "Открывается папка %s..."
3549
3550 #: src/folderview.c:2203
3551 msgid "Folder could not be opened."
3552 msgstr "Папка не может быть открыта."
3553
3554 #: src/folderview.c:2344
3555 #: src/mainwindow.c:2974
3556 #: src/mainwindow.c:2978
3557 msgid "Empty trash"
3558 msgstr "Очистить корзину"
3559
3560 #: src/folderview.c:2345
3561 msgid "Delete all messages in trash?"
3562 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3563
3564 #: src/folderview.c:2346
3565 msgid "+_Empty trash"
3566 msgstr "+_Очистить корзину"
3567
3568 #: src/folderview.c:2390
3569 #: src/inc.c:1599
3570 #: src/toolbar.c:2586
3571 msgid "Offline warning"
3572 msgstr "Автономная работа"
3573
3574 #: src/folderview.c:2391
3575 #: src/toolbar.c:2587
3576 msgid "You're working offline. Override?"
3577 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3578
3579 #: src/folderview.c:2402
3580 #: src/toolbar.c:2606
3581 msgid "Send queued messages"
3582 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3583
3584 #: src/folderview.c:2403
3585 #: src/toolbar.c:2607
3586 msgid "Send all queued messages?"
3587 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2404
3590 #: src/messageview.c:807
3591 #: src/messageview.c:824
3592 #: src/toolbar.c:2608
3593 msgid "_Send"
3594 msgstr "_Отправить"
3595
3596 #: src/folderview.c:2412
3597 #: src/toolbar.c:2626
3598 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3599 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3600
3601 #: src/folderview.c:2415
3602 #: src/main.c:2428
3603 #: src/toolbar.c:2629
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3610 "%s"
3611
3612 #: src/folderview.c:2497
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2498
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2500
3623 msgid "Copy folder"
3624 msgstr "Копировать папку"
3625
3626 #: src/folderview.c:2500
3627 msgid "Move folder"
3628 msgstr "Переместить папку"
3629
3630 #: src/folderview.c:2511
3631 #, c-format
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "Копирование %s в %s..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2511
3636 #, c-format
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "Перенос %s в %s..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2542
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3643
3644 #: src/folderview.c:2545
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3647
3648 #: src/folderview.c:2546
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3651
3652 #: src/folderview.c:2549
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3655
3656 #: src/folderview.c:2552
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3659
3660 #: src/folderview.c:2552
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "Перенос не удался!"
3663
3664 #: src/folderview.c:2603
3665 #, c-format
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3668
3669 #: src/folderview.c:2995
3670 #: src/summaryview.c:4378
3671 #: src/summaryview.c:4477
3672 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3673 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3674
3675 #: src/gedit-print.c:138
3676 #: src/messageview.c:2105
3677 #: src/summaryview.c:4700
3678 #: src/toolbar.c:198
3679 #: src/toolbar.c:406
3680 msgid "Print"
3681 msgstr "Печать"
3682
3683 #: src/gedit-print.c:236
3684 msgid "Preparing pages..."
3685 msgstr "Подготовка страниц..."
3686
3687 #: src/gedit-print.c:263
3688 #, c-format
3689 msgid "Rendering page %d of %d..."
3690 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3691
3692 #: src/gedit-print.c:265
3693 #, c-format
3694 msgid "Printing page %d of %d..."
3695 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3696
3697 #: src/gedit-print.c:287
3698 #: src/printing.c:439
3699 msgid "Print preview"
3700 msgstr "Предпросмотр печати"
3701
3702 #: src/gedit-print.c:428
3703 msgid "Page %N of %Q"
3704 msgstr "Страница %N из %Q"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:160
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Подписка на группы новостей"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:176
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:182
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Найти группы:"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:190
3719 msgid " Search "
3720 msgstr " Поиск "
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:202
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Имя группы новостей"
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:203
3727 msgid "Messages"
3728 msgstr "Сообщения"
3729
3730 #: src/grouplistdialog.c:204
3731 msgid "Type"
3732 msgstr "Тип"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:333
3735 msgid "moderated"
3736 msgstr "модерируется"
3737
3738 #: src/grouplistdialog.c:335
3739 msgid "readonly"
3740 msgstr "только для чтения"
3741
3742 #: src/grouplistdialog.c:337
3743 msgid "unknown"
3744 msgstr "неизвестно"
3745
3746 #: src/grouplistdialog.c:406
3747 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3748 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3749
3750 #: src/grouplistdialog.c:443
3751 #: src/summaryview.c:1489
3752 msgid "Done."
3753 msgstr "Готово."
3754
3755 #: src/grouplistdialog.c:476
3756 #, c-format
3757 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3758 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:124
3761 msgid ""
3762 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3763 "\n"
3764 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3765 msgstr ""
3766 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3767 "\n"
3768 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:130
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:146
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "and the Claws Mail team"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "\n"
3790 "Авторские права (C) 1999-2010\n"
3791 "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3792 "и команда разработчиков Claws Mail"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:149
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "\n"
3798 "System Information\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Системная информация\n"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:155
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3813 "Операционная система: %s %s (%s)"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:164
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3824 "Операционная система: %s"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:173
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3832 msgstr ""
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3835 "Операционная система: неопознана"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:230
3838 #: src/prefs_themes.c:729
3839 #: src/wizard.c:543
3840 msgid "The Claws Mail Team"
3841 msgstr "Команда Claws Mail"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:249
3844 msgid "Previous team members"
3845 msgstr "В прошлом члены команды"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:268
3848 msgid "The translation team"
3849 msgstr "Команда переводчиков"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:287
3852 msgid "Documentation team"
3853 msgstr "Команда поддержки документации"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:306
3856 msgid "Logo"
3857 msgstr "Логотип"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:325
3860 msgid "Icons"
3861 msgstr "Пиктограммы"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:344
3864 msgid "Contributors"
3865 msgstr "Помощники"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:392
3868 msgid "Compiled-in Features\n"
3869 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:408
3872 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3873 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:418
3876 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3878
3879 #: src/gtk/about.c:428
3880 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3881 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:438
3884 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3885 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:449
3888 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3889 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:459
3892 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:469
3896 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3897 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3898
3899 #: src/gtk/about.c:479
3900 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3901 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:490
3904 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3905 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:501
3908 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3909 msgstr "поддержка сессий\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:511
3912 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:543
3916 msgid ""
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:549
3924 msgid ""
3925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3926 "\n"
3927 msgstr ""
3928 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:567
3932 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3933 msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:572
3936 msgid ""
3937 ">. \n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 ">. \n"
3941 "\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:665
3944 msgid "About Claws Mail"
3945 msgstr "О программе Claws Mail"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:723
3948 msgid ""
3949 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3950 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3951 "and the Claws Mail team"
3952 msgstr ""
3953 "Авторские права (C) 1999-2010\n"
3954 "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3955 "и команда разработчиков Claws Mail"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:737
3958 msgid "_Info"
3959 msgstr "_Информация"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:743
3962 msgid "_Authors"
3963 msgstr "_Авторы"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:749
3966 msgid "_Features"
3967 msgstr "_Возможности"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:755
3970 msgid "_License"
3971 msgstr "_Лицензия"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:763
3974 msgid "_Release Notes"
3975 msgstr "_О релизе"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3978 #: src/prefs_common.c:362
3979 msgid "Orange"
3980 msgstr "Оранжевый"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3983 #: src/prefs_common.c:366
3984 msgid "Red"
3985 msgstr "Красный"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3988 #: src/prefs_common.c:370
3989 msgid "Pink"
3990 msgstr "Розовый"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3993 #: src/prefs_common.c:374
3994 msgid "Sky blue"
3995 msgstr "Голубой"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3998 #: src/prefs_common.c:378
3999 msgid "Blue"
4000 msgstr "Синий"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4003 #: src/prefs_common.c:382
4004 msgid "Green"
4005 msgstr "Зеленый"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4008 #: src/prefs_common.c:386
4009 msgid "Brown"
4010 msgstr "Коричневый"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4013 #: src/prefs_common.c:390
4014 msgid "Grey"
4015 msgstr "Зеленый"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4018 #: src/prefs_common.c:394
4019 msgid "Light brown"
4020 msgstr "Светлокоричневый"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4023 #: src/prefs_common.c:398
4024 msgid "Dark red"
4025 msgstr "Темнокрасный"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4028 #: src/prefs_common.c:402
4029 msgid "Dark pink"
4030 msgstr "Темнорозовый"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4033 #: src/prefs_common.c:406
4034 msgid "Steel blue"
4035 msgstr "Голубая сталь"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4038 #: src/prefs_common.c:410
4039 msgid "Gold"
4040 msgstr "Золотой"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4043 #: src/prefs_common.c:414
4044 msgid "Bright green"
4045 msgstr "Светлозеленый"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4048 #: src/prefs_common.c:418
4049 msgid "Magenta"
4050 msgstr "Малиновый"
4051
4052 #: src/gtk/foldersort.c:156
4053 msgid "Set folder order"
4054 msgstr "Порядок сортировки папок"
4055
4056 #: src/gtk/foldersort.c:190
4057 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4058 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:216
4061 #: src/toolbar.c:387
4062 msgid "Folders"
4063 msgstr "Папки"
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4067 msgid "No dictionary selected."
4068 msgstr "Словарь не выбран."
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4072 #, c-format
4073 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4074 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4077 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4078 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4081 #, c-format
4082 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4083 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4086 msgid "No misspelled word found."
4087 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4088
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4090 msgid "Replace unknown word"
4091 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4094 #, c-format
4095 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4096 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4099 msgid ""
4100 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4101 "will learn from mistake.\n"
4102 msgstr ""
4103 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4104 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4107 #, c-format
4108 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4109 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4112 msgid "Accept in this session"
4113 msgstr "Принять для этой сессии"
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4116 msgid "Add to personal dictionary"
4117 msgstr "Добавить в личный словарь"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4120 msgid "Replace with..."
4121 msgstr "Заменить на..."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4124 #, c-format
4125 msgid "Check with %s"
4126 msgstr "Проверить с %s"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4129 msgid "(no suggestions)"
4130 msgstr "(нет предположений)"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4134 msgid "More..."
4135 msgstr "Больше..."
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4138 #, c-format
4139 msgid "Dictionary: %s"
4140 msgstr "Словарь: %s"
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4143 #, c-format
4144 msgid "Use alternate (%s)"
4145 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4148 msgid "Use both dictionaries"
4149 msgstr "Использовать оба словаря"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4152 #: src/prefs_spelling.c:141
4153 msgid "Check while typing"
4154 msgstr "Проверять при наборе"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4157 msgid "Change dictionary"
4158 msgstr "Изменить словарь"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Невозможно сменить словарь.\n"
4167 "%s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4176 "%s"
4177
4178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4179 msgid "Configuration"
4180 msgstr "Параметры"
4181
4182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4183 msgid "Configuration options for the print job"
4184 msgstr "Параметры задания печати"
4185
4186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4187 msgid "Source Buffer"
4188 msgstr "Буфер исходного кода"
4189
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4191 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4192 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
4193
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4195 msgid "Tabs Width"
4196 msgstr "Ширина табуляций"
4197
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4199 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4200 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
4201
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4203 msgid "Wrap Mode"
4204 msgstr "Режим переноса строк"
4205
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4207 msgid "Word wrapping mode"
4208 msgstr "Режим переноса слов"
4209
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4211 msgid "Highlight"
4212 msgstr "Подсветка"
4213
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4215 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4216 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4219 msgid "Font"
4220 msgstr "Шрифт"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4223 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4224 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4227 msgid "Font Description"
4228 msgstr "Описание шрифта"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4231 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4232 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4236 msgid "Numbers Font"
4237 msgstr "Число шрифтов"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4240 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4241 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4244 msgid "Font description to use for the line numbers"
4245 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4248 msgid "Print Line Numbers"
4249 msgstr "Печать номеров строк"
4250
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4252 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4253 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4254
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4256 msgid "Print Header"
4257 msgstr "Печать заголовка"
4258
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4260 msgid "Whether to print a header in each page"
4261 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4262
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4264 msgid "Print Footer"
4265 msgstr "Печать сносок"
4266
4267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4268 msgid "Whether to print a footer in each page"
4269 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4270
4271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4272 msgid "Header and Footer Font"
4273 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4274
4275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4276 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4277 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4278
4279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4280 msgid "Header and Footer Font Description"
4281 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4282
4283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4284 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4285 msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:8
4288 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4289 #: src/prefs_matcher.c:2053
4290 #: src/prefs_summary_column.c:83
4291 #: src/quote_fmt.c:48
4292 #: src/summaryview.c:436
4293 msgid "Date"
4294 msgstr "Дата"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:8
4297 msgid "Date:"
4298 msgstr "Дата:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:9
4301 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4302 #: src/prefs_matcher.c:2050
4303 #: src/prefs_summary_column.c:81
4304 #: src/prefs_template.c:79
4305 #: src/quote_fmt.c:49
4306 #: src/quote_fmt.c:167
4307 #: src/quote_fmt.c:295
4308 #: src/quote_fmt.c:427
4309 #: src/summaryview.c:434
4310 msgid "From"
4311 msgstr "От"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:9
4314 #: src/summary_search.c:352
4315 msgid "From:"
4316 msgstr "От:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:10
4319 #: src/toolbar.c:396
4320 msgid "Sender"
4321 msgstr "Отправителю"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:10
4324 msgid "Sender:"
4325 msgstr "Отправителю:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:11
4328 #: src/prefs_account.c:1992
4329 msgid "Reply-To"
4330 msgstr "Oтветить"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:12
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4334 #: src/prefs_matcher.c:2051
4335 #: src/prefs_summary_column.c:82
4336 #: src/prefs_template.c:81
4337 #: src/quote_fmt.c:56
4338 #: src/summaryview.c:435
4339 msgid "To"
4340 msgstr "Кому"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:13
4343 #: src/prefs_account.c:1966
4344 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4345 #: src/prefs_matcher.c:2052
4346 #: src/prefs_template.c:82
4347 #: src/quote_fmt.c:57
4348 msgid "Cc"
4349 msgstr "Копия"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:14
4352 #: src/prefs_account.c:1979
4353 #: src/prefs_template.c:83
4354 msgid "Bcc"
4355 msgstr "Скрытая копия"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:15
4358 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4359 #: src/prefs_matcher.c:2054
4360 #: src/quote_fmt.c:60
4361 msgid "Message-ID"
4362 msgstr "Идентификатор сообщения"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4365 msgid "Message-ID:"
4366 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:16
4369 msgid "In-Reply-To"
4370 msgstr "В ответ на"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4373 msgid "In-Reply-To:"
4374 msgstr "В ответе кому:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:17
4377 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4378 #: src/prefs_matcher.c:2056
4379 #: src/quote_fmt.c:59
4380 msgid "References"
4381 msgstr "Ссылки"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:17
4384 msgid "References:"
4385 msgstr "Связи:"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:18
4388 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4389 #: src/prefs_matcher.c:2049
4390 #: src/prefs_summary_column.c:80
4391 #: src/prefs_template.c:84
4392 #: src/quote_fmt.c:55
4393 #: src/quote_fmt.c:186
4394 #: src/summaryview.c:433
4395 msgid "Subject"
4396 msgstr "Тема"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:19
4399 msgid "Comments"
4400 msgstr "Комментарии"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:19
4403 msgid "Comments:"
4404 msgstr "Комментарии:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:20
4407 msgid "Keywords"
4408 msgstr "Ключевые слова"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:20
4411 msgid "Keywords:"
4412 msgstr "Ключевые слова:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:21
4415 msgid "Resent-Date"
4416 msgstr "Нет даты"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:21
4419 msgid "Resent-Date:"
4420 msgstr "Нет даты:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:22
4423 msgid "Resent-From"
4424 msgstr "Нет поля 'от'"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:22
4427 msgid "Resent-From:"
4428 msgstr "Нет поля 'от':"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:23
4431 msgid "Resent-Sender"
4432 msgstr "Нет отправителя"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:23
4435 msgid "Resent-Sender:"
4436 msgstr "Нет отправителя:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:24
4439 msgid "Resent-To"
4440 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:24
4443 msgid "Resent-To:"
4444 msgstr "Нет поля 'кому'"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:25
4447 msgid "Resent-Cc"
4448 msgstr "Нет поля 'копия'"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:25
4451 msgid "Resent-Cc:"
4452 msgstr "Нет поля 'копия':"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:26
4455 msgid "Resent-Bcc"
4456 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:26
4459 msgid "Resent-Bcc:"
4460 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:27
4463 msgid "Resent-Message-ID"
4464 msgstr "Resent-Message-ID"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:27
4467 msgid "Resent-Message-ID:"
4468 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:28
4471 msgid "Return-Path"
4472 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:28
4475 msgid "Return-Path:"
4476 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:29
4479 msgid "Received"
4480 msgstr "Получено"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:29
4483 msgid "Received:"
4484 msgstr "Получено:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:32
4487 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4488 #: src/prefs_matcher.c:2055
4489 #: src/quote_fmt.c:58
4490 msgid "Newsgroups"
4491 msgstr "Группы новостей"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:33
4494 msgid "Followup-To"
4495 msgstr "Дополнение к"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:34
4498 msgid "Delivered-To"
4499 msgstr "Доставлено"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:34
4502 msgid "Delivered-To:"
4503 msgstr "Доставлено:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:35
4506 msgid "Seen"
4507 msgstr "Seen"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:35
4510 msgid "Seen:"
4511 msgstr "Seen:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:36
4514 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4516 #: src/prefs_summary_column.c:78
4517 #: src/summaryview.c:2669
4518 msgid "Status"
4519 msgstr "Статус"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:36
4522 #: src/prefs_themes.c:939
4523 msgid "Status:"
4524 msgstr "Статус:"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:37
4527 msgid "Face"
4528 msgstr "Лицо"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:37
4531 msgid "Face:"
4532 msgstr "Лицо:"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:38
4535 msgid "Disposition-Notification-To"
4536 msgstr "Disposition-Notification-To"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:38
4539 msgid "Disposition-Notification-To:"
4540 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:39
4543 msgid "Return-Receipt-To"
4544 msgstr "Return-Receipt-To"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:39
4547 msgid "Return-Receipt-To:"
4548 msgstr "Return-Receipt-To:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:40
4551 msgid "User-Agent"
4552 msgstr "Почтовый клиент"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:40
4555 msgid "User-Agent:"
4556 msgstr "Почтовый клиент:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:41
4559 msgid "Content-Type"
4560 msgstr "Content-Type"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:41
4563 #: src/image_viewer.c:326
4564 msgid "Content-Type:"
4565 msgstr "Content-Type:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:42
4568 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4569 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:42
4572 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4573 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:43
4576 msgid "MIME-Version"
4577 msgstr "Версия MIME"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:43
4580 msgid "MIME-Version:"
4581 msgstr "Версия MIME:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:44
4584 msgid "Precedence"
4585 msgstr "Precedence"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:44
4588 msgid "Precedence:"
4589 msgstr "Precedence:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:45
4592 #: src/prefs_account.c:1042
4593 msgid "Organization"
4594 msgstr "Организация"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:45
4597 msgid "Organization:"
4598 msgstr "Организация:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:47
4601 msgid "Mailing-List"
4602 msgstr "Список рассылки"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:47
4605 msgid "Mailing-List:"
4606 msgstr "Список рассылки:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:48
4609 msgid "List-Post"
4610 msgstr "Написать"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:48
4613 msgid "List-Post:"
4614 msgstr "Написать:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:49
4617 msgid "List-Subscribe"
4618 msgstr "Подписаться"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:49
4621 msgid "List-Subscribe:"
4622 msgstr "Подписаться:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:50
4625 msgid "List-Unsubscribe"
4626 msgstr "Отписаться"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:50
4629 msgid "List-Unsubscribe:"
4630 msgstr "Отписаться:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:51
4633 msgid "List-Help"
4634 msgstr "Справка"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:51
4637 msgid "List-Help:"
4638 msgstr "Справка:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:52
4641 msgid "List-Archive"
4642 msgstr "Архив"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:52
4645 msgid "List-Archive:"
4646 msgstr "Архив:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:53
4649 msgid "List-Owner"
4650 msgstr "Владелец"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:53
4653 msgid "List-Owner:"
4654 msgstr "Владелец:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:55
4657 msgid "X-Label"
4658 msgstr "X-Label"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:55
4661 msgid "X-Label:"
4662 msgstr "X-Label:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:56
4665 msgid "X-Mailer"
4666 msgstr "Почтовый клиент"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:56
4669 msgid "X-Mailer:"
4670 msgstr "Почтовый клиент:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:57
4673 msgid "X-Status"
4674 msgstr "Х-статус"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:57
4677 msgid "X-Status:"
4678 msgstr "Х-статус:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:58
4681 msgid "X-Face"
4682 msgstr "X-Face"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:58
4685 msgid "X-Face:"
4686 msgstr "X-Face:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:59
4689 msgid "X-No-Archive"
4690 msgstr "X-No-Archive"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:59
4693 msgid "X-No-Archive:"
4694 msgstr "X-No-Archive:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:62
4697 msgid "In reply to"
4698 msgstr "В ответ на"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:62
4701 msgid "In reply to:"
4702 msgstr "В ответ на:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:63
4705 msgid "To or Cc"
4706 msgstr "Кому или копия"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:63
4709 msgid "To or Cc:"
4710 msgstr "Кому или копия:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:64
4713 msgid "From, To or Subject"
4714 msgstr "От, Кому или Тема"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:64
4717 msgid "From, To or Subject:"
4718 msgstr "От, Кому или Тема:"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4721 msgid "New message"
4722 msgstr "Новое сообщение"
4723
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4725 msgid "Unread message"
4726 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4727
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4729 msgid "Message has been replied to"
4730 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4731
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4733 msgid "Message has been forwarded"
4734 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4735
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4737 msgid "Message is in an ignored thread"
4738 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4739
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4741 msgid "Message is in a watched thread"
4742 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4743
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4745 msgid "Message is spam"
4746 msgstr "Сообщение является спамом"
4747
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4749 msgid "Message has attachment(s)"
4750 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4751
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4753 msgid "Digitally signed message"
4754 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4755
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4757 msgid "Encrypted message"
4758 msgstr "Сообщение зашифровано"
4759
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4761 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4762 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4763
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4765 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4766 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4767
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4769 msgid "Marked message"
4770 msgstr "Помеченное сообщение"
4771
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4773 msgid "Message is marked for deletion"
4774 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4775
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4777 msgid "Message is marked for moving"
4778 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4779
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4781 msgid "Message is marked for copying"
4782 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4783
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4785 msgid "Locked message"
4786 msgstr "Сообщение заблокировано"
4787
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4789 msgid "Folder (normal, opened)"
4790 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4791
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4793 msgid "Folder with read messages hidden"
4794 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4795
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4797 msgid "Folder contains marked messages"
4798 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4799
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4801 msgid "Icon Legend"
4802 msgstr "Объяснение значков"
4803
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4805 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4806 msgstr "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:</span>"
4807
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4809 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4810 #, c-format
4811 msgid "Input password for %s on %s:"
4812 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4813
4814 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4815 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4818 #, c-format
4819 msgid "Input password for %s:"
4820 msgstr "Введите пароль для %s:"
4821
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4823 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4824 msgid "Input password:"
4825 msgstr "Введите пароль:"
4826
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4828 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4829 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4830 msgid "Input password"
4831 msgstr "Введите пароль"
4832
4833 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4834 msgid "Remember password for this session"
4835 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4836
4837 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4838 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4839 msgid "Remember this"
4840 msgstr "Запомнить"
4841
4842 #: src/gtk/logwindow.c:444
4843 msgid "Clear _Log"
4844 msgstr "Очистить _журнал"
4845
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "\n"
4851 "Version: "
4852 msgstr ""
4853 "\n"
4854 "\n"
4855 "Версия: "
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4858 msgid "Error: "
4859 msgstr "Ошибка: "
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4862 msgid "Plugin is not functional."
4863 msgstr "Модуль не задействован."
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4866 msgid "Select the Plugins to load"
4867 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "The following error occurred while loading %s :\n"
4873 "\n"
4874 "%s\n"
4875 msgstr ""
4876 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4877 "%s\n"
4878
4879 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4884 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4885 #: src/prefs_toolbar.c:900
4886 msgid "Plugins"
4887 msgstr "Модули"
4888
4889 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4890 msgid "Load..."
4891 msgstr "Загрузить..."
4892
4893 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4894 msgid "Unload"
4895 msgstr "Выгрузить"
4896
4897 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4898 #: src/prefs_summaries.c:220
4899 msgid "Description"
4900 msgstr "Описание"
4901
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4903 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4904 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4905
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4907 #: src/prefs_themes.c:878
4908 msgid "Get more..."
4909 msgstr "Получить больше..."
4910
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4912 msgid "Click here to load one or more plugins"
4913 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4914
4915 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4916 msgid "Unload the selected plugin"
4917 msgstr "Выгрузить модуль"
4918
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4920 msgid "Loaded plugins"
4921 msgstr "Загрузить модуль..."
4922
4923 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4924 msgid "Page Index"
4925 msgstr "Список"
4926
4927 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4928 #: src/prefs_account.c:3116
4929 #: src/prefs_account.c:3134
4930 #: src/prefs_account.c:3152
4931 #: src/prefs_account.c:3170
4932 #: src/prefs_account.c:3188
4933 #: src/prefs_account.c:3206
4934 #: src/prefs_account.c:3225
4935 #: src/prefs_account.c:3307
4936 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4937 #: src/prefs_filtering.c:392
4938 #: src/prefs_filtering.c:1942
4939 msgid "Account"
4940 msgstr "Учётная запись"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4943 msgid "all messages"
4944 msgstr "все сообщения"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4947 msgid "messages whose age is greater than #"
4948 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4951 msgid "messages whose age is less than #"
4952 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4955 msgid "messages which contain S in the message body"
4956 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4959 msgid "messages which contain S in the whole message"
4960 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4963 msgid "messages carbon-copied to S"
4964 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4967 msgid "message is either to: or cc: to S"
4968 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4971 msgid "deleted messages"
4972 msgstr "удалённые сообщения"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4975 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4976 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4979 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4980 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4983 msgid "messages originating from user S"
4984 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4987 msgid "forwarded messages"
4988 msgstr "перенаправленные сообщения"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4991 msgid "messages which contain header S"
4992 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4995 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4996 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4999 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5000 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5003 msgid "messages which are marked with color #"
5004 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5007 msgid "locked messages"
5008 msgstr "заблокированные сообщения"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5011 msgid "messages which are in newsgroup S"
5012 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5015 msgid "new messages"
5016 msgstr "новые сообщения"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5019 msgid "old messages"
5020 msgstr "старые сообщения"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5023 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5024 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5027 msgid "messages which have been replied to"
5028 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5031 msgid "read messages"
5032 msgstr "прочтённые сообщения"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5035 msgid "messages which contain S in subject"
5036 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5039 msgid "messages whose score is equal to #"
5040 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5043 msgid "messages whose score is greater than #"
5044 msgstr "сообщения со счётом больше #"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5047 msgid "messages whose score is lower than #"
5048 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5051 msgid "messages whose size is equal to #"
5052 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5055 msgid "messages whose size is greater than #"
5056 msgstr "сообщения размером больше #"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5059 msgid "messages whose size is smaller than #"
5060 msgstr "сообщения размером меньше #"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5063 msgid "messages which have been sent to S"
5064 msgstr "сообщения отправленные для S"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5067 msgid "messages which tags contain S"
5068 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5071 msgid "messages which have tag(s)"
5072 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5075 msgid "marked messages"
5076 msgstr "помеченные сообщения"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5079 msgid "unread messages"
5080 msgstr "непрочтённые сообщения"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5083 msgid "messages which contain S in References header"
5084 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5087 #, c-format
5088 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5089 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5092 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5093 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5096 msgid "logical AND operator"
5097 msgstr "логическое И"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5100 msgid "logical OR operator"
5101 msgstr "логическое ИЛИ"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5104 msgid "logical NOT operator"
5105 msgstr "логическое НЕ"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5108 msgid "case sensitive search"
5109 msgstr "поиск с учётом регистра"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5112 msgid "all filtering expressions are allowed"
5113 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5116 #: src/summary_search.c:397
5117 msgid "Extended Search"
5118 msgstr "Расширенный поиск"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5121 msgid ""
5122 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5123 "The following symbols can be used:"
5124 msgstr ""
5125 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
5126 "Следующие символы могут использоваться:"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5129 msgid "From/To/Subject/Tag"
5130 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5133 msgid "Recursive"
5134 msgstr "Рекурсивно"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5137 msgid "Sticky"
5138 msgstr "Прилипающий"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5141 msgid "Type-ahead"
5142 msgstr "Опережающий ввод"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5145 msgid "Run on select"
5146 msgstr "Перейти на выбранное"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5150 msgid " Clear "
5151 msgstr "Очистить "
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5154 msgid "Clear the current search"
5155 msgstr "Очистить текущий поиск"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5158 #: src/summary_search.c:350
5159 msgid "Edit search criteria"
5160 msgstr "Правка критерия поиска"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5164 msgid " Extended Symbols... "
5165 msgstr " Дополнительные символы... "
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5168 msgid "Information about extended symbols"
5169 msgstr "Информация о символах"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5172 msgid "Info"
5173 msgstr "Инфо"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5176 #: src/summaryview.c:1301
5177 #, c-format
5178 msgid "Searching in %s... \n"
5179 msgstr "Поиск в %s...\n"
5180
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5187 msgid "<not in certificate>"
5188 msgstr "<нет в сертификате>"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5194 msgid "Correct"
5195 msgstr "Верно"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5198 msgid "Owner"
5199 msgstr "Владелец"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5202 msgid "Signer"
5203 msgstr "Подписано"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5207 #: src/prefs_themes.c:895
5208 msgid "Name: "
5209 msgstr "Имя: "
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5213 msgid "Organization: "
5214 msgstr "Организация: "
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5218 msgid "Location: "
5219 msgstr "Расположение: "
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5222 msgid "Fingerprint: \n"
5223 msgstr "Отпечаток:\n"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5226 msgid "Signature status: "
5227 msgstr "Статус подписи: "
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5230 msgid "Expires on: "
5231 msgstr "Заканчивается: "
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5234 #, c-format
5235 msgid "SSL certificate for %s"
5236 msgstr "SSL сертификат для %s"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "Certificate for %s is unknown.\n"
5242 "Do you want to accept it?"
5243 msgstr ""
5244 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5245 "Всё равно принять его?"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5250 #, c-format
5251 msgid "Signature status: %s"
5252 msgstr "Статус подписи: %s"
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5256 msgid "_View certificate"
5257 msgstr "_Показать сертификат"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5260 msgid "Unknown SSL Certificate"
5261 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5266 msgid "_Cancel connection"
5267 msgstr "_Отменить соединение"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5271 msgid "_Accept and save"
5272 msgstr "_Принять и сохранить"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "Certificate for %s is expired.\n"
5278 "Do you want to continue?"
5279 msgstr ""
5280 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5281 "Всё равно продолжать?"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5284 msgid "Expired SSL Certificate"
5285 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5288 msgid "_Accept"
5289 msgstr "_Принять"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5292 msgid "New certificate:"
5293 msgstr "Новый сертификат:"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5296 msgid "Known certificate:"
5297 msgstr "Известный сертификат:"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5300 #, c-format
5301 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5302 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5303
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5305 msgid "_View certificates"
5306 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5307
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5309 msgid "Changed SSL Certificate"
5310 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5311
5312 #: src/headerview.c:106
5313 msgid "Tags:"
5314 msgstr "Тэги:"
5315
5316 #: src/headerview.c:215
5317 #: src/summaryview.c:3192
5318 #: src/summaryview.c:3202
5319 #: src/summaryview.c:3223
5320 msgid "(No From)"
5321 msgstr "(Нет поля 'от')"
5322
5323 #: src/headerview.c:230
5324 #: src/summaryview.c:3236
5325 #: src/summaryview.c:3240
5326 msgid "(No Subject)"
5327 msgstr "(Нет темы)"
5328
5329 #: src/image_viewer.c:99
5330 msgid "Error:"
5331 msgstr "Ошибка:"
5332
5333 #: src/image_viewer.c:298
5334 msgid "Filename:"
5335 msgstr "Имя файла:"
5336
5337 #: src/image_viewer.c:305
5338 msgid "Filesize:"
5339 msgstr "Размер файла:"
5340
5341 #: src/image_viewer.c:354
5342 msgid "Load Image"
5343 msgstr "Загрузить изображение"
5344
5345 #: src/imap.c:545
5346 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5347 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5348
5349 #: src/imap.c:570
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5352 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5353
5354 #: src/imap.c:573
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5357 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5358
5359 #: src/imap.c:576
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5362 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5363
5364 #: src/imap.c:579
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5367 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5368
5369 #: src/imap.c:582
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5372 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5373
5374 #: src/imap.c:586
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5377 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5378
5379 #: src/imap.c:589
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5382 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5383
5384 #: src/imap.c:592
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5387 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5388
5389 #: src/imap.c:595
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5392 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5393
5394 #: src/imap.c:599
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5397 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5398
5399 #: src/imap.c:602
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5402 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5403
5404 #: src/imap.c:605
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5407 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5408
5409 #: src/imap.c:608
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5412 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5413
5414 #: src/imap.c:611
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5417 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5418
5419 #: src/imap.c:614
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5422 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5423
5424 #: src/imap.c:617
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5427 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5428
5429 #: src/imap.c:620
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5432 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5433
5434 #: src/imap.c:623
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5437 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5438
5439 #: src/imap.c:626
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5442 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5443
5444 #: src/imap.c:629
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5447 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5448
5449 #: src/imap.c:632
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5452 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5453
5454 #: src/imap.c:635
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5457 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5458
5459 #: src/imap.c:638
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5462 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5463
5464 #: src/imap.c:641
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5467 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5468
5469 #: src/imap.c:644
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5472 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5473
5474 #: src/imap.c:647
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5477 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5478
5479 #: src/imap.c:650
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5482 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5483
5484 #: src/imap.c:653
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5487 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5488
5489 #: src/imap.c:656
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5492 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5493
5494 #: src/imap.c:659
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5497 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5498
5499 #: src/imap.c:662
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5502 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5503
5504 #: src/imap.c:665
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5507 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5508
5509 #: src/imap.c:668
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5512 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5513
5514 #: src/imap.c:671
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5517 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5518
5519 #: src/imap.c:674
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5522 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5523
5524 #: src/imap.c:677
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5527 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5528
5529 #: src/imap.c:680
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5532 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5533
5534 #: src/imap.c:683
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5537 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5538
5539 #: src/imap.c:686
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5542 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5543
5544 #: src/imap.c:689
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5547 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5548
5549 #: src/imap.c:693
5550 #, c-format
5551 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5552 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5553
5554 #: src/imap.c:697
5555 #, c-format
5556 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5557 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5558
5559 #: src/imap.c:878
5560 msgid ""
5561 "\n"
5562 "\n"
5563 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5564 msgstr ""
5565 "\n"
5566 "\n"
5567 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5568
5569 #: src/imap.c:884
5570 msgid ""
5571 "\n"
5572 "\n"
5573 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5574 msgstr ""
5575 "\n"
5576 "\n"
5577 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5578
5579 #: src/imap.c:891
5580 #, c-format
5581 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5582 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5583
5584 #: src/imap.c:895
5585 #, c-format
5586 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5587 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5588
5589 #: src/imap.c:913
5590 #, c-format
5591 msgid "Connecting to %s failed"
5592 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5593
5594 #: src/imap.c:920
5595 #: src/imap.c:923
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5598 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5599
5600 #: src/imap.c:953
5601 #: src/imap.c:3110
5602 #: src/imap.c:3773
5603 #: src/imap.c:3870
5604 #: src/imap.c:4056
5605 #: src/imap.c:4860
5606 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5607 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5608
5609 #: src/imap.c:1046
5610 #: src/inc.c:795
5611 #: src/news.c:351
5612 #: src/send_message.c:289
5613 msgid "Insecure connection"
5614 msgstr "Незащищенное подключение"
5615
5616 #: src/imap.c:1047
5617 #: src/inc.c:796
5618 #: src/news.c:352
5619 #: src/send_message.c:290
5620 msgid ""
5621 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5622 "\n"
5623 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5624 msgstr ""
5625 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5626 "\n"
5627 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5628
5629 #: src/imap.c:1053
5630 #: src/inc.c:802
5631 #: src/news.c:358
5632 #: src/send_message.c:296
5633 msgid "Con_tinue connecting"
5634 msgstr "Продолжить подключение"
5635
5636 #: src/imap.c:1063
5637 #, c-format
5638 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5639 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5640
5641 #: src/imap.c:1105
5642 #, c-format
5643 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5644 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5645
5646 #: src/imap.c:1108
5647 #, c-format
5648 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5649 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5650
5651 #: src/imap.c:1141
5652 #: src/imap.c:3533
5653 msgid "Can't start TLS session.\n"
5654 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5655
5656 #: src/imap.c:1183
5657 #, c-format
5658 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5659 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5660
5661 #: src/imap.c:1198
5662 #, c-format
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5664 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5665
5666 #: src/imap.c:1201
5667 #, c-format
5668 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5669 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5670
5671 #: src/imap.c:1597
5672 msgid "Adding messages..."
5673 msgstr "Добавление сообщения..."
5674
5675 #: src/imap.c:1800
5676 #: src/mh.c:517
5677 msgid "Copying messages..."
5678 msgstr "Копирование сообщения..."
5679
5680 #: src/imap.c:1988
5681 msgid "can't set deleted flags\n"
5682 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5683
5684 #: src/imap.c:1995
5685 #: src/imap.c:4486
5686 msgid "can't expunge\n"
5687 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5688
5689 #: src/imap.c:2346
5690 #, c-format
5691 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5692 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5693
5694 #: src/imap.c:2349
5695 #, c-format
5696 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5697 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5698
5699 #: src/imap.c:2645
5700 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5701 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5702
5703 #: src/imap.c:2660
5704 msgid "can't create mailbox\n"
5705 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5706
5707 #: src/imap.c:2751
5708 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5709 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5710
5711 #: src/imap.c:2788
5712 #, c-format
5713 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5714 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5715
5716 #: src/imap.c:2900
5717 msgid "can't delete mailbox\n"
5718 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5719
5720 #: src/imap.c:3191
5721 msgid "LIST failed\n"
5722 msgstr "LIST failed\n"
5723
5724 #: src/imap.c:3276
5725 msgid "Flagging messages..."
5726 msgstr "Помечаются сообщения..."
5727
5728 #: src/imap.c:3377
5729 #, c-format
5730 msgid "can't select folder: %s\n"
5731 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5732
5733 #: src/imap.c:3530
5734 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5735 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5736
5737 #: src/imap.c:3540
5738 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5739 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5740
5741 #: src/imap.c:3545
5742 #, c-format
5743 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5744 msgstr "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без поддержки OpenSSL.\n"
5745
5746 #: src/imap.c:3553
5747 msgid "Server logins are disabled.\n"
5748 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5749
5750 #: src/imap.c:3778
5751 msgid "Fetching message..."
5752 msgstr "Получение сообщения..."
5753
5754 #: src/imap.c:4479
5755 #, c-format
5756 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5757 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5758
5759 #: src/imap.c:5519
5760 msgid ""
5761 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5762 "\n"
5763 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5764 msgstr ""
5765 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5766 "\n"
5767 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:60
5770 #: src/mh_gtk.c:52
5771 msgid "Create _new folder..."
5772 msgstr "Создать _новую папку..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:62
5775 #: src/mh_gtk.c:53
5776 #: src/news_gtk.c:60
5777 msgid "_Rename folder..."
5778 msgstr "_Переименовать папку..."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:63
5781 #: src/mh_gtk.c:54
5782 msgid "M_ove folder..."
5783 msgstr "П_ереместить папку..."
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:64
5786 #: src/mh_gtk.c:55
5787 msgid "Cop_y folder..."
5788 msgstr "Копировать папку..."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:66
5791 #: src/mh_gtk.c:56
5792 msgid "_Delete folder..."
5793 msgstr "_Удалить папку..."
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:68
5796 #: src/news_gtk.c:58
5797 msgid "Synchronise"
5798 msgstr "Синхронизировать"
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:69
5801 #: src/news_gtk.c:59
5802 msgid "Down_load messages"
5803 msgstr "Загр_узить сообщения"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:72
5806 msgid "S_ubscriptions"
5807 msgstr "Подписки"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:74
5810 msgid "_Subscribe..."
5811 msgstr "_Подписаться..."
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:75
5814 msgid "_Unsubscribe..."
5815 msgstr "_Отписаться..."
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:77
5818 #: src/mh_gtk.c:57
5819 #: src/news_gtk.c:62
5820 msgid "_Check for new messages"
5821 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:78
5824 #: src/mh_gtk.c:58
5825 msgid "C_heck for new folders"
5826 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:79
5829 #: src/mh_gtk.c:59
5830 msgid "R_ebuild folder tree"
5831 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:84
5834 msgid "Show only subscribed _folders"
5835 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:193
5838 msgid ""
5839 "Input the name of new folder:\n"
5840 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5841 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5842 msgstr ""
5843 "Введите имя новой папки:\n"
5844 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5845 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:197
5848 #: src/mh_gtk.c:145
5849 msgid "Inherit properties from parent folder"
5850 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:259
5853 #: src/mh_gtk.c:249
5854 #: src/news_gtk.c:305
5855 #, c-format
5856 msgid "Input new name for '%s':"
5857 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:261
5860 #: src/mh_gtk.c:251
5861 msgid "Rename folder"
5862 msgstr "Переименовать папку"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:275
5865 #, c-format
5866 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5867 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:292
5870 #: src/mh_gtk.c:276
5871 #: src/news_gtk.c:327
5872 msgid ""
5873 "The folder could not be renamed.\n"
5874 "The new folder name is not allowed."
5875 msgstr ""
5876 "Невозможно переименовать папку.\n"
5877 "Имя новой папки не допустимо."
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:361
5880 #: src/mh_gtk.c:197
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5884 "\n"
5885 "Do you really want to delete?"
5886 msgstr ""
5887 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
5888 "\n"
5889 "Действительно хотите удалить папку?"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:383
5892 #: src/mh_gtk.c:219
5893 #: src/news_gtk.c:280
5894 #, c-format
5895 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5896 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5897
5898 #: src/imap_gtk.c:509
5899 #, c-format
5900 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5901 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:512
5904 msgid "Search recursively"
5905 msgstr "Рекурсивный поиск"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:517
5908 #: src/imap_gtk.c:574
5909 msgid "Subscriptions"
5910 msgstr "Описания"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:518
5913 msgid "+_Search"
5914 msgstr "+_Поиск"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:528
5917 #, c-format
5918 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5919 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:537
5922 #: src/mainwindow.c:619
5923 msgid "Subscribe"
5924 msgstr "Подписаться"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:539
5927 #: src/imap_gtk.c:541
5928 msgid "All of them"
5929 msgstr "На все"
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:557
5932 msgid ""
5933 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5934 "\n"
5935 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5936 msgstr ""
5937 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5938 "\n"
5939 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте \"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки учётной записи."
5940
5941 #: src/imap_gtk.c:566
5942 #, c-format
5943 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5944 msgstr "Вы хотите %s %s"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:567
5947 msgid "subscribe"
5948 msgstr "подписаться на папку"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:567
5951 msgid "unsubscribe"
5952 msgstr "отписаться от папки"
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:569
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5956 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5957 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5958 msgid "Apply to subfolders"
5959 msgstr "Применить к подпапкам"
5960
5961 #: src/imap_gtk.c:575
5962 msgid "+_Subscribe"
5963 msgstr "+_Подписаться"
5964
5965 #: src/imap_gtk.c:575
5966 msgid "+_Unsubscribe"
5967 msgstr "+_Отписаться"
5968
5969 #: src/import.c:112
5970 #: src/import.c:206
5971 msgid "Import mbox file"
5972 msgstr "Импорт mbox файла"
5973
5974 #: src/import.c:130
5975 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5976 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5977
5978 #: src/import.c:147
5979 msgid "Destination folder:"
5980 msgstr "Папка назначения:"
5981
5982 #: src/import.c:201
5983 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5984 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5985
5986 #: src/import.c:206
5987 msgid ""
5988 "Destination folder is not set.\n"
5989 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5990 msgstr ""
5991 "Папка назначения не указана.\n"
5992 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5993
5994 #: src/import.c:228
5995 msgid "Can't find the destination folder."
5996 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5997
5998 #: src/import.c:252
5999 msgid "Select importing file"
6000 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6001
6002 #: src/importldif.c:185
6003 msgid "Please specify address book name and file to import."
6004 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6005
6006 #: src/importldif.c:188
6007 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6008 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6009
6010 #: src/importldif.c:191
6011 msgid "File imported."
6012 msgstr "Файл импортирован."
6013
6014 #: src/importldif.c:449
6015 #: src/importmutt.c:122
6016 #: src/importpine.c:121
6017 msgid "Please select a file."
6018 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6019
6020 #: src/importldif.c:455
6021 #: src/importmutt.c:127
6022 #: src/importpine.c:126
6023 msgid "Address book name must be supplied."
6024 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6025
6026 #: src/importldif.c:495
6027 msgid "LDIF file imported successfully."
6028 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6029
6030 #: src/importldif.c:580
6031 msgid "Select LDIF File"
6032 msgstr "Выбор LDIF файла"
6033
6034 #: src/importldif.c:667
6035 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6036 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6037
6038 #: src/importldif.c:672
6039 msgid "File Name"
6040 msgstr "Имя файла"
6041
6042 #: src/importldif.c:682
6043 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6044 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6045
6046 #: src/importldif.c:689
6047 msgid "Select the LDIF file to import."
6048 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6049
6050 #: src/importldif.c:726
6051 msgid "R"
6052 msgstr "R"
6053
6054 #: src/importldif.c:727
6055 #: src/summaryview.c:431
6056 msgid "S"
6057 msgstr "S"
6058
6059 #: src/importldif.c:728
6060 msgid "LDIF Field Name"
6061 msgstr "Имя поля LDIF"
6062
6063 #: src/importldif.c:729
6064 msgid "Attribute Name"
6065 msgstr "Имя атрибута"
6066
6067 #: src/importldif.c:784
6068 msgid "LDIF Field"
6069 msgstr "Поле LDIF"
6070
6071 #: src/importldif.c:796
6072 msgid "Attribute"
6073 msgstr "Атрибут"
6074
6075 #: src/importldif.c:808
6076 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6077 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
6078
6079 #: src/importldif.c:823
6080 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6081 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6082
6083 #: src/importldif.c:828
6084 msgid "Select for Import"
6085 msgstr "Выбрать для импорта"
6086
6087 #: src/importldif.c:833
6088 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6089 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6090
6091 #: src/importldif.c:835
6092 msgid " Modify "
6093 msgstr "Изменить"
6094
6095 #: src/importldif.c:840
6096 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6097 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6098
6099 #: src/importldif.c:912
6100 msgid "Records Imported :"
6101 msgstr "Импортированые записи:"
6102
6103 #: src/importldif.c:944
6104 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6105 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6106
6107 #: src/importldif.c:981
6108 msgid "Proceed"
6109 msgstr "Продолжить"
6110
6111 #: src/importmutt.c:141
6112 msgid "Error importing MUTT file."
6113 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6114
6115 #: src/importmutt.c:156
6116 msgid "Select MUTT File"
6117 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6118
6119 #: src/importmutt.c:203
6120 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6121 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6122
6123 #: src/importmutt.c:288
6124 #: src/importpine.c:288
6125 msgid "Please select a file to import."
6126 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6127
6128 #: src/importpine.c:140
6129 msgid "Error importing Pine file."
6130 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6131
6132 #: src/importpine.c:155
6133 msgid "Select Pine File"
6134 msgstr "Выбрать Pine файл"
6135
6136 #: src/importpine.c:202
6137 msgid "Import Pine file into Address Book"
6138 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6139
6140 #: src/inc.c:192
6141 #: src/inc.c:298
6142 #: src/inc.c:324
6143 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6144 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6145
6146 #: src/inc.c:345
6147 #, c-format
6148 msgid "%s failed\n"
6149 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6150
6151 #: src/inc.c:415
6152 msgid "Retrieving new messages"
6153 msgstr "Получение новых сообщений"
6154
6155 #: src/inc.c:474
6156 msgid "Standby"
6157 msgstr "Ожидание"
6158
6159 #: src/inc.c:599
6160 #: src/inc.c:653
6161 msgid "Cancelled"
6162 msgstr "Отменено"
6163
6164 #: src/inc.c:610
6165 msgid "Retrieving"
6166 msgstr "Получение"
6167
6168 #: src/inc.c:619
6169 #, c-format
6170 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6171 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6172 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6173 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6174 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6175
6176 #: src/inc.c:625
6177 msgid "Done (no new messages)"
6178 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6179
6180 #: src/inc.c:630
6181 msgid "Connection failed"
6182 msgstr "Сбой подключения"
6183
6184 #: src/inc.c:633
6185 msgid "Auth failed"
6186 msgstr "Ошибка авторизации"
6187
6188 #: src/inc.c:640
6189 #: src/prefs_matcher.c:377
6190 #: src/prefs_summary_column.c:87
6191 #: src/summaryview.c:2665
6192 #: src/summaryview.c:6151
6193 msgid "Locked"
6194 msgstr "Заблокирован"
6195
6196 #: src/inc.c:650
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6198 msgid "Timeout"
6199 msgstr "Время ожидания"
6200
6201 #: src/inc.c:737
6202 #, c-format
6203 msgid "Finished (%d new message)"
6204 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6205 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6206 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6207 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6208
6209 #: src/inc.c:741
6210 msgid "Finished (no new messages)"
6211 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6212
6213 #: src/inc.c:779
6214 #, c-format
6215 msgid "%s: Retrieving new messages"
6216 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6217
6218 #: src/inc.c:811
6219 #, c-format
6220 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6221 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
6222
6223 #: src/inc.c:828
6224 #, c-format
6225 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6226 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6227
6228 #: src/inc.c:832
6229 #, c-format
6230 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6231 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6232
6233 #: src/inc.c:912
6234 #: src/send_message.c:459
6235 msgid "Authenticating..."
6236 msgstr "Авторизация..."
6237
6238 #: src/inc.c:914
6239 #, c-format
6240 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6241 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6242
6243 #: src/inc.c:920
6244 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6245 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6246
6247 #: src/inc.c:924
6248 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6249 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6250
6251 #: src/inc.c:928
6252 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6253 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6254
6255 #: src/inc.c:932
6256 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6257 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6258
6259 #: src/inc.c:939
6260 #: src/send_message.c:477
6261 msgid "Quitting"
6262 msgstr "Выход"
6263
6264 #: src/inc.c:964
6265 #, c-format
6266 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6267 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6268
6269 #: src/inc.c:983
6270 #, c-format
6271 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6272 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6273 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6274 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6275 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6276
6277 #: src/inc.c:1139
6278 msgid "Connection failed."
6279 msgstr "Соединение прошло неудачно."
6280
6281 #: src/inc.c:1143
6282 #, c-format
6283 msgid "Connection to %s:%d failed."
6284 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6285
6286 #: src/inc.c:1148
6287 msgid "Error occurred while processing mail."
6288 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6289
6290 #: src/inc.c:1154
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Error occurred while processing mail:\n"
6294 "%s"
6295 msgstr ""
6296 "Ошибка при обработки почты:\n"
6297 "%s"
6298
6299 #: src/inc.c:1160
6300 msgid "No disk space left."
6301 msgstr "Недостаточно места на диске."
6302
6303 #: src/inc.c:1165
6304 msgid "Can't write file."
6305 msgstr "Невозможно записать в файл."
6306
6307 #: src/inc.c:1170
6308 msgid "Socket error."
6309 msgstr "Ошибка сокета."
6310
6311 #: src/inc.c:1173
6312 #, c-format
6313 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6314 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6315
6316 #: src/inc.c:1178
6317 #: src/send_message.c:387
6318 #: src/send_message.c:636
6319 msgid "Connection closed by the remote host."
6320 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6321
6322 #: src/inc.c:1181
6323 #, c-format
6324 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6325 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6326
6327 #: src/inc.c:1186
6328 msgid "Mailbox is locked."
6329 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6330
6331 #: src/inc.c:1190
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Mailbox is locked:\n"
6335 "%s"
6336 msgstr ""
6337 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6338 "%s"
6339
6340 #: src/inc.c:1196
6341 #: src/send_message.c:621
6342 msgid "Authentication failed."
6343 msgstr "Ошибка авторизации."
6344
6345 #: src/inc.c:1202
6346 #: src/send_message.c:624
6347 #, c-format
6348 msgid ""
6349 "Authentication failed:\n"
6350 "%s"
6351 msgstr ""
6352 "Ошибка авторизации:\n"
6353 "%s"
6354
6355 #: src/inc.c:1207
6356 #: src/send_message.c:640
6357 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6358 msgstr "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6359
6360 #: src/inc.c:1212
6361 #, c-format
6362 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6363 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6364
6365 #: src/inc.c:1250
6366 msgid "Incorporation cancelled\n"
6367 msgstr "Слияние отменено\n"
6368
6369 #: src/inc.c:1436
6370 #, c-format
6371 msgid "Claws Mail: %d new message"
6372 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6373 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6374 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6375 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6376
6377 #: src/inc.c:1563
6378 msgid "Unable to connect: you are offline."
6379 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6380
6381 #: src/inc.c:1589
6382 #, c-format
6383 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6384 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6385
6386 #: src/inc.c:1595
6387 #, c-format
6388 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6389 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6390
6391 #: src/inc.c:1602
6392 msgid "On_ly once"
6393 msgstr "Однократно"
6394
6395 #: src/ldif.c:780
6396 msgid "Nick Name"
6397 msgstr "Псевдоним"
6398
6399 #: src/main.c:239
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "File '%s' already exists.\n"
6403 "Can't create folder."
6404 msgstr ""
6405 "Файл '%s' уже существует.\n"
6406 "Невозможно создать папку."
6407
6408 #: src/main.c:261
6409 #: src/main.c:274
6410 msgid "Exiting..."
6411 msgstr "Завершение..."
6412
6413 #: src/main.c:405
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "Configuration for %s found.\n"
6417 "Do you want to migrate this configuration?"
6418 msgstr ""
6419 "Настройки для %s найдены.\n"
6420 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6421
6422 #: src/main.c:407
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "\n"
6426 "\n"
6427 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6428 "script available at %s."
6429 msgstr ""
6430 "\n"
6431 "\n"
6432 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6433 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6434
6435 #: src/main.c:420
6436 msgid "Keep old configuration"
6437 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6438
6439 #: src/main.c:423
6440 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6441 msgstr "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6442
6443 #: src/main.c:431
6444 msgid "Migration of configuration"
6445 msgstr "Перенос настроек"
6446
6447 #: src/main.c:442
6448 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6449 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6450
6451 #: src/main.c:451
6452 msgid "Migration failed!"
6453 msgstr "Перенос не удался!"
6454
6455 #: src/main.c:460
6456 msgid "Migrating configuration..."
6457 msgstr "Перенос настроек..."
6458
6459 #: src/main.c:1013
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6461 msgid "Failed to register folder item update hook"
6462 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6463
6464 #: src/main.c:1020
6465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6466 msgid "Failed to register folder update hook"
6467 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6468
6469 #: src/main.c:1169
6470 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6471 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6472
6473 #: src/main.c:1175
6474 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6475 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6476
6477 #: src/main.c:1187
6478 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6479 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6480
6481 #: src/main.c:1215
6482 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6483 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6484
6485 #: src/main.c:1218
6486 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6487 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6488
6489 #: src/main.c:1221
6490 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6491 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6492
6493 #: src/main.c:1526
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6497 "%s"
6498 msgid_plural ""
6499 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6500 "%s"
6501 msgstr[0] ""
6502 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6503 "%s"
6504 msgstr[1] ""
6505 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6506 "%s"
6507 msgstr[2] ""
6508 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6509 "%s"
6510
6511 #: src/main.c:1554
6512 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6513 msgstr "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки учётной записи."
6514
6515 #: src/main.c:1560
6516 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6517 msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
6518
6519 #: src/main.c:1589
6520 #, c-format
6521 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6522 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6523
6524 #: src/main.c:1892
6525 #, c-format
6526 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6527 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6528
6529 #: src/main.c:1894
6530 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6531 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6532
6533 #: src/main.c:1895
6534 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6535 msgstr " --subscribe [uri]       подписаться на данный URI, если возможно"
6536
6537 #: src/main.c:1896
6538 msgid ""
6539 "  --attach file1 [file2]...\n"
6540 "                         open composition window with specified files\n"
6541 "                         attached"
6542 msgstr ""
6543 "  --attach file1 [file2]...\n"
6544 "                         открыть состаление сообщения с вложением\n"
6545 "                         указанных файлов"
6546
6547 #: src/main.c:1899
6548 msgid "  --receive              receive new messages"
6549 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6550
6551 #: src/main.c:1900
6552 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6553 msgstr "  --receive-all          получить новые сообщения со всех учётных записей"
6554
6555 #: src/main.c:1901
6556 msgid "  --send                 send all queued messages"
6557 msgstr "  --send                 послать все сообщения из очереди"
6558
6559 #: src/main.c:1902
6560 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6561 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6562
6563 #: src/main.c:1903
6564 msgid ""
6565 "  --status-full [folder]...\n"
6566 "                         show the status of each folder"
6567 msgstr ""
6568 "  --status-full [папка]  \n"
6569 "                         показать статус каждой папки"
6570
6571 #: src/main.c:1905
6572 msgid ""
6573 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6574 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6575 msgstr ""
6576 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6577 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6578
6579 #: src/main.c:1907
6580 msgid "  --online               switch to online mode"
6581 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6582
6583 #: src/main.c:1908
6584 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6585 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6586
6587 #: src/main.c:1909
6588 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6589 msgstr "  --exit --quit -q       выход Claws Mail"
6590
6591 #: src/main.c:1910
6592 msgid "  --debug                debug mode"
6593 msgstr "  --debug                режим отладки"
6594
6595 #: src/main.c:1911
6596 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6597 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6598
6599 #: src/main.c:1912
6600 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6601 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6602
6603 #: src/main.c:1913
6604 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6605 msgstr "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых возможностях и выйти"
6606
6607 #: src/main.c:1914
6608 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6609 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6610
6611 #: src/main.c:1915
6612 msgid ""
6613 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6614 "                         use specified configuration directory"
6615 msgstr ""
6616 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6618
6619 #: src/main.c:1965
6620 msgid "Unknown option\n"
6621 msgstr "Неизвестная опция\n"
6622
6623 #: src/main.c:1983
6624 #, c-format
6625 msgid "Processing (%s)..."
6626 msgstr "Обработка (%s)..."
6627
6628 #: src/main.c:1986
6629 msgid "top level folder"
6630 msgstr "папка верхнего уровня"
6631
6632 #: src/main.c:2069
6633 msgid "Queued messages"
6634 msgstr "Сообщения в очереди"
6635
6636 #: src/main.c:2070
6637 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6638 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6639
6640 #: src/main.c:2565
6641 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6642 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6643
6644 #: src/main.c:2571
6645 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6646 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:472
6649 #: src/messageview.c:186
6650 msgid "_File"
6651 msgstr "_Файл"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:474
6654 #: src/messageview.c:188
6655 #: src/summaryview.c:426
6656 msgid "_View"
6657 msgstr "_Вид"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:477
6660 msgid "_Configuration"
6661 msgstr "_Настройки"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:481
6664 msgid "_Add mailbox"
6665 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:482
6668 msgid "MH..."
6669 msgstr "В формате MH..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:485
6672 msgid "Change folder order..."
6673 msgstr "Изменить порядок папок..."
6674
6675 #: src/mainwindow.c:488
6676 msgid "_Import mbox file..."
6677 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:489
6680 msgid "_Export to mbox file..."
6681 msgstr "Экспорт в mbox..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:490
6684 msgid "_Export selected to mbox file..."
6685 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:492
6688 msgid "Empty all _Trash folders"
6689 msgstr "Очистить все _корзины"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:495
6692 #: src/messageview.c:195
6693 msgid "_Save as..."
6694 msgstr "_Сохранить как..."
6695
6696 #: src/mainwindow.c:498
6697 #: src/messageview.c:197
6698 msgid "Page setup..."
6699 msgstr "Параметры страницы..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:500
6702 #: src/messageview.c:199
6703 msgid "_Print..."
6704 msgstr "_Печать..."
6705
6706 #: src/mainwindow.c:502
6707 msgid "Synchronise folders"
6708 msgstr "Синхронизировать папки"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:504
6711 msgid "E_xit"
6712 msgstr "В_ыход"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:509
6715 msgid "Select _thread"
6716 msgstr "Выделить _цепочку"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:510
6719 msgid "_Delete thread"
6720 msgstr "Удалить цепочку"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:512
6723 msgid "_Find in current message..."
6724 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6725
6726 #: src/mainwindow.c:514
6727 msgid "_Quick search"
6728 msgstr "_Быстрый поиск"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:517
6731 msgid "Show or hi_de"
6732 msgstr "Показывать или скрывать"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:518
6735 msgid "_Toolbar"
6736 msgstr "Панель инструментов"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:520
6739 msgid "Set displayed _columns"
6740 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:521
6743 msgid "in _Folder list..."
6744 msgstr "в списке папок"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:522
6747 msgid "in _Message list..."
6748 msgstr "в списке сообщений"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:527
6751 msgid "La_yout"
6752 msgstr "Расположение"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:530
6755 msgid "_Sort"
6756 msgstr "Сортировка"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:532
6759 msgid "_Attract by subject"
6760 msgstr "Сгруппировать по теме"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:534
6763 msgid "E_xpand all threads"
6764 msgstr "Развернуть все цепочки"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:535
6767 msgid "Co_llapse all threads"
6768 msgstr "Свернуть все цепочки"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:537
6771 #: src/messageview.c:210
6772 msgid "_Go to"
6773 msgstr "Перейти к"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:538
6776 #: src/messageview.c:211
6777 msgid "_Previous message"
6778 msgstr "Предыдущему сообщению"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:539
6781 #: src/messageview.c:212
6782 msgid "_Next message"
6783 msgstr "Следующему сообщению"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:541
6786 #: src/messageview.c:214
6787 msgid "P_revious unread message"
6788 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:542
6791 #: src/messageview.c:215
6792 msgid "N_ext unread message"
6793 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:544
6796 #: src/messageview.c:217
6797 msgid "Previous ne_w message"
6798 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:545
6801 #: src/messageview.c:218
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "Следующему новому сообщению"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:547
6806 #: src/messageview.c:220
6807 msgid "Previous _marked message"
6808 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:548
6811 #: src/messageview.c:221
6812 msgid "Next m_arked message"
6813 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:550
6816 #: src/messageview.c:223
6817 msgid "Previous _labeled message"
6818 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:551
6821 #: src/messageview.c:224
6822 msgid "Next la_beled message"
6823 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:553
6826 #: src/messageview.c:226
6827 msgid "Last read message"
6828 msgstr "Последнему прочтённому"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:554
6831 #: src/messageview.c:227
6832 msgid "Parent message"
6833 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:556
6836 #: src/messageview.c:229
6837 msgid "Next unread _folder"
6838 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:557
6841 #: src/messageview.c:230
6842 msgid "_Other folder..."
6843 msgstr "Другой папке..."
6844
6845 #: src/mainwindow.c:575
6846 #: src/messageview.c:248
6847 msgid "Decode"
6848 msgstr "Декодировать"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:582
6851 msgid "Open in new _window"
6852 msgstr "Открыть в новом окне"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:583
6855 #: src/messageview.c:255
6856 msgid "Mess_age source"
6857 msgstr "Исходный код сообщения"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:584
6860 #: src/messageview.c:257
6861 msgid "Quotes"
6862 msgstr "Цитирование"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:586
6865 msgid "_Update summary"
6866 msgstr "_Обновить резюме"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:589
6869 msgid "Recei_ve"
6870 msgstr "Получить"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:590
6873 msgid "Get from _current account"
6874 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:591
6877 msgid "Get from _all accounts"
6878 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:592
6881 msgid "Cancel receivin_g"
6882 msgstr "Отменить получение"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:595
6885 msgid "_Send queued messages"
6886 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:599
6889 msgid "Compose a_n email message"
6890 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:600
6893 msgid "Compose a news message"
6894 msgstr "Составить сообщение новостей"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:602
6897 #: src/messageview.c:263
6898 msgid "_Reply"
6899 msgstr "_Ответить"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:603
6902 #: src/messageview.c:264
6903 #: src/summaryview.c:418
6904 msgid "Repl_y to"
6905 msgstr "Ответить..."
6906
6907 #: src/mainwindow.c:604
6908 #: src/messageview.c:265
6909 msgid "_all"
6910 msgstr "всем"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:605
6913 #: src/messageview.c:266
6914 msgid "_sender"
6915 msgstr "отправителю"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:606
6918 #: src/messageview.c:267
6919 msgid "mailing _list"
6920 msgstr "в список рассылки"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:607
6923 msgid "Follow-up and reply to"
6924 msgstr "Дополнить и ответить"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:610
6927 #: src/messageview.c:270
6928 #: src/toolbar.c:2032
6929 msgid "_Forward"
6930 msgstr "_Переслать"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:611
6933 #: src/messageview.c:271
6934 #: src/toolbar.c:2033
6935 msgid "For_ward as attachment"
6936 msgstr "Переслать как вложение"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:612
6939 #: src/messageview.c:272
6940 #: src/toolbar.c:2034
6941 msgid "Redirec_t"
6942 msgstr "Перенаправить"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:614
6945 msgid "Mailing-_List"
6946 msgstr "Список рассылки"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:615
6949 msgid "Post"
6950 msgstr "Написать"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:617
6953 msgid "Help"
6954 msgstr "_Справка"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:621
6957 msgid "Unsubscribe"
6958 msgstr "_Отписаться"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:623
6961 msgid "View archive"
6962 msgstr "Смотреть архив"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:625
6965 msgid "Contact owner"
6966 msgstr "Связаться с владельцем"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:629
6969 msgid "M_ove..."
6970 msgstr "Переместить..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:630
6973 msgid "_Copy..."
6974 msgstr "_Копировать..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:631
6977 msgid "Move to _trash"
6978 msgstr "Переместить в _корзину"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:632
6981 msgid "_Delete..."
6982 msgstr "_Удалить..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:633
6985 msgid "Cancel a news message"
6986 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:636
6989 #: src/mainwindow.c:637
6990 #: src/summaryview.c:419
6991 msgid "_Mark"
6992 msgstr "_Пометить"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:638
6995 msgid "_Unmark"
6996 msgstr "Снять пометку"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:641
6999 msgid "Mark as unr_ead"
7000 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:642
7003 msgid "Mark as rea_d"
7004 msgstr "Пометить как прочтённое"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:643
7007 msgid "Mark all read"
7008 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:644
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7012 #: src/toolbar.c:196
7013 #: src/toolbar.c:404
7014 msgid "Ignore thread"
7015 msgstr "Игнорировать цепочку"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:645
7018 msgid "Unignore thread"
7019 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:646
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7023 #: src/toolbar.c:197
7024 #: src/toolbar.c:405
7025 msgid "Watch thread"
7026 msgstr "Следить за цепочкой"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:647
7029 msgid "Unwatch thread"
7030 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:650
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7034 msgid "Mark as spam"
7035 msgstr "Пометить как спам"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:651
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7039 msgid "Mark as ham"
7040 msgstr "Пометить как не спам"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:654
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7044 msgid "Lock"
7045 msgstr "Заблокировать"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:655
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7049 msgid "Unlock"
7050 msgstr "Разблокировать"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:657
7053 #: src/summaryview.c:420
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "Цветные метки"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:658
7058 #: src/summaryview.c:421
7059 msgid "Ta_gs"
7060 msgstr "Те_ги"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:661
7063 msgid "Re-_edit"
7064 msgstr "Открыть заново"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:666
7067 #: src/messageview.c:276
7068 msgid "Add sender to address boo_k"
7069 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:668
7072 msgid "C_ollect addresses"
7073 msgstr "Собрать адреса"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:669
7076 msgid "from Current _folder..."
7077 msgstr "Из папки..."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:670
7080 msgid "from Selected _messages..."
7081 msgstr "Из выделенных сообщений"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:673
7084 msgid "_Filter all messages in folder"
7085 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:674
7088 msgid "Filter _selected messages"
7089 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:675
7092 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7093 msgstr "Запустить обработку писем"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:677
7096 #: src/messageview.c:279
7097 msgid "_Create filter rule"
7098 msgstr "Создать правило фильтрации"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:678
7101 #: src/mainwindow.c:684
7102 #: src/messageview.c:280
7103 #: src/messageview.c:286
7104 msgid "_Automatically"
7105 msgstr "автоматически"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:679
7108 #: src/mainwindow.c:685
7109 #: src/messageview.c:281
7110 #: src/messageview.c:287
7111 msgid "By _From"
7112 msgstr "по отправителю"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:680
7115 #: src/mainwindow.c:686
7116 #: src/messageview.c:282
7117 #: src/messageview.c:288
7118 msgid "By _To"
7119 msgstr "по получателю"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:681
7122 #: src/mainwindow.c:687
7123 #: src/messageview.c:283
7124 #: src/messageview.c:289
7125 msgid "By _Subject"
7126 msgstr "по теме"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:683
7129 #: src/messageview.c:285
7130 #: src/summaryview.c:424
7131 msgid "Create processing rule"
7132 msgstr "Создать правило обработки"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:690
7135 #: src/messageview.c:293
7136 msgid "List _URLs..."
7137 msgstr "Список _URL'ов..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:697
7140 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7141 msgstr "Обновить все папки"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:698
7144 msgid "Delete du_plicated messages"
7145 msgstr "Удалить копии сообщений"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:699
7148 msgid "In selected folder"
7149 msgstr "В текущей папке"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:700
7152 msgid "In all folders"
7153 msgstr "Во всех папках"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:703
7156 msgid "E_xecute"
7157 msgstr "Выполнить"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:704
7160 msgid "Exp_unge"
7161 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:707
7164 msgid "SSL cer_tificates"
7165 msgstr "Сертификаты SSL"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:711
7168 msgid "Filtering Lo_g"
7169 msgstr "Журнал фильтрации"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:713
7172 msgid "Network _Log"
7173 msgstr "Журнал сети"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:715
7176 msgid "_Forget all session passwords"
7177 msgstr "Забыть все пароли"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:718
7180 msgid "C_hange current account"
7181 msgstr "Выбрать учётную запись"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:720
7184 msgid "_Preferences for current account..."
7185 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7186
7187 #: src/mainwindow.c:721
7188 msgid "Create _new account..."
7189 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:722
7192 msgid "_Edit accounts..."
7193 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:725
7196 msgid "P_references..."
7197 msgstr "Параметры..."
7198
7199 #: src/mainwindow.c:726
7200 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7201 msgstr "Начальная обработка..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:727
7204 msgid "Post-pro_cessing..."
7205 msgstr "Пост-обработка..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:728
7208 msgid "_Filtering..."
7209 msgstr "Фильтрация..."
7210
7211 #: src/mainwindow.c:729
7212 msgid "_Templates..."
7213 msgstr "Шаблоны..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:730
7216 msgid "_Actions..."
7217 msgstr "Действия..."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:731
7220 msgid "Tag_s..."
7221 msgstr "Теги..."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:733
7224 msgid "Plu_gins..."
7225 msgstr "Модули..."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:736
7228 msgid "_Manual"
7229 msgstr "_Руководство"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:737
7232 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7233 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:738
7236 msgid "Icon _Legend"
7237 msgstr "Объяснение значков"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:740
7240 msgid "Set as default client"
7241 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:747
7244 msgid "Offline _mode"
7245 msgstr "Работать автономно"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:748
7248 msgid "_Message view"
7249 msgstr "Просмотр сообщния"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:750
7252 msgid "Status _bar"
7253 msgstr "Строка состояния"
7254
7255 #: src/mainwindow.c:752
7256 msgid "Column headers"
7257 msgstr "Заголовки столбцов"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:753
7260 msgid "Th_read view"
7261 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:754
7264 msgid "_Hide read messages"
7265 msgstr "Скрыть прочтённые"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:755
7268 msgid "Hide deleted messages"
7269 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:757
7272 msgid "_Fullscreen"
7273 msgstr "Во весь _экран"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:759
7276 #: src/messageview.c:305
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "_Показать все заголовки"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:760
7281 #: src/messageview.c:306
7282 msgid "_Fold all"
7283 msgstr "Свернуть _все"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:761
7286 #: src/messageview.c:307
7287 msgid "Fold from level _2"
7288 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:762
7291 #: src/messageview.c:308
7292 msgid "Fold from level _3"
7293 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:766
7296 msgid "Text _below icons"
7297 msgstr "Текст под значками"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:767
7300 msgid "Text be_side icons"
7301 msgstr "Текст рядом со значками"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:768
7304 msgid "_Icons only"
7305 msgstr "Только значки"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:769
7308 msgid "_Text only"
7309 msgstr "Только текст"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:771
7312 msgid "_Hide"
7313 msgstr "Скрыть"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:776
7316 msgid "_Standard"
7317 msgstr "Стандартное"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:777
7320 msgid "_Three columns"
7321 msgstr "_Три колонки"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:778
7324 msgid "_Wide message"
7325 msgstr "Просмотр сообщния"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:779
7328 msgid "W_ide message list"
7329 msgstr "Список сообщений"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:780
7332 msgid "S_mall screen"
7333 msgstr "Минимальное"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:784
7336 msgid "by _Number"
7337 msgstr "по номер"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:785
7340 msgid "by S_ize"
7341 msgstr "по размеру"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:786
7344 msgid "by _Date"
7345 msgstr "по дате"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:787
7348 msgid "by Thread date"
7349 msgstr "по дате цепочки"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:788
7352 msgid "by _From"
7353 msgstr "по отправителю"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:789
7356 msgid "by _To"
7357 msgstr "по получателю"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:790
7360 msgid "by S_ubject"
7361 msgstr "по теме"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:791
7364 msgid "by _Color label"
7365 msgstr "по цветным меткам"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:792
7368 msgid "by Tag"
7369 msgstr "по тегам"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:793
7372 msgid "by _Mark"
7373 msgstr "по наличию пометки"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:794
7376 msgid "by _Status"
7377 msgstr "по статусу"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:795
7380 msgid "by A_ttachment"
7381 msgstr "по наличию вложений"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:796
7384 msgid "by Score"
7385 msgstr "по счёту"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:797
7388 msgid "by Locked"
7389 msgstr "по наличую блокировки"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:798
7392 msgid "D_on't sort"
7393 msgstr "не сортировать"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:802
7396 msgid "Ascending"
7397 msgstr "По возрастанию"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:803
7400 msgid "Descending"
7401 msgstr "По убыванию"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:843
7404 #: src/messageview.c:348
7405 msgid "_Auto detect"
7406 msgstr "_Автоопределение"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:1238
7409 #: src/summaryview.c:6079
7410 msgid "Apply tags..."
7411 msgstr "Применитьтеги..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:2031
7414 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7415 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:2045
7418 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7419 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:2048
7422 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7423 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2062
7426 msgid "Select account"
7427 msgstr "Выберите учётную запись"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2088
7430 #: src/prefs_logging.c:140
7431 msgid "Network log"
7432 msgstr "Журнал сети"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:2092
7435 msgid "Filtering/processing debug log"
7436 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:2111
7439 #: src/prefs_logging.c:392
7440 msgid "filtering log enabled\n"
7441 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2113
7444 #: src/prefs_logging.c:394
7445 msgid "filtering log disabled\n"
7446 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:2557
7449 #: src/mainwindow.c:2564
7450 #: src/mainwindow.c:2606
7451 #: src/mainwindow.c:2639
7452 #: src/mainwindow.c:2671
7453 #: src/mainwindow.c:2716
7454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7455 #: src/prefs_folder_item.c:997
7456 msgid "Untitled"
7457 msgstr "Безымянный"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2717
7460 #: src/prefs_summary_open.c:113
7461 msgid "none"
7462 msgstr "никакой"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:2975
7465 #: src/mainwindow.c:2979
7466 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7467 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2976
7470 msgid "Don't quit"
7471 msgstr "Отменить выход"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:3005
7474 msgid "Add mailbox"
7475 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:3006
7478 msgid ""
7479 "Input the location of mailbox.\n"
7480 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7481 "scanned automatically."
7482 msgstr ""
7483 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7484 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7485 "будет проверен автоматически."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:3012
7488 #, c-format
7489 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7490 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:3017
7493 #: src/setup.c:51
7494 #: src/wizard.c:772
7495 msgid "Mailbox"
7496 msgstr "Почтовый ящик"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3022
7499 #: src/setup.c:54
7500 msgid ""
7501 "Creation of the mailbox failed.\n"
7502 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7503 msgstr ""
7504 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7505 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:3380
7508 msgid "No posting allowed"
7509 msgstr "Отправлять не разрешено"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:3963
7512 msgid "Mbox import has failed."
7513 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:3972
7516 #: src/mainwindow.c:3981
7517 msgid "Export to mbox has failed."
7518 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4024
7521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7522 msgid "Exit"
7523 msgstr "Выход"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4024
7526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7527 msgid "Exit Claws Mail?"
7528 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4199
7531 msgid "Folder synchronisation"
7532 msgstr "Синхронизация папок"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4200
7535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7536 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4201
7539 msgid "+_Synchronise"
7540 msgstr "+_Синхронизировать"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:4604
7543 msgid "Deleting duplicated messages..."
7544 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:4641
7547 #, c-format
7548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7550 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7551 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7552 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:4849
7555 #: src/summaryview.c:5574
7556 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7557 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:4857
7560 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7561 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4865
7564 #: src/summaryview.c:5585
7565 msgid "Filtering configuration"
7566 msgstr "Настройка фильтрации"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4980
7569 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7570 msgstr "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно определить путь к программе."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:5039
7573 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7574 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:5041
7577 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7578 msgstr "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно произвести запись в реестр."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:5198
7581 #, c-format
7582 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7583 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7584 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7585 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7586 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7587
7588 #: src/matcher.c:503
7589 #: src/matcher.c:508
7590 #: src/matcher.c:528
7591 #: src/matcher.c:533
7592 #: src/message_search.c:208
7593 #: src/prefs_matcher.c:705
7594 #: src/summary_search.c:392
7595 msgid "Case sensitive"
7596 msgstr "Учитывая регистр"
7597
7598 #: src/matcher.c:503
7599 #: src/matcher.c:508
7600 #: src/matcher.c:528
7601 #: src/matcher.c:533
7602 msgid "Case insensitive"
7603 msgstr "Не учитывая регистр"
7604
7605 #: src/matcher.c:881
7606 #: src/matcher.c:892
7607 #: src/matcher.c:903
7608 #: src/matcher.c:913
7609 #: src/matcher.c:914
7610 #: src/matcher.c:926
7611 #: src/matcher.c:927
7612 #: src/matcher.c:1159
7613 #: src/matcher.c:1171
7614 #: src/matcher.c:1183
7615 #, c-format
7616 msgid "%s header"
7617 msgstr "%s заголовок"
7618
7619 #: src/matcher.c:1273
7620 #: src/matcher.c:1275
7621 msgid "header"
7622 msgstr "заголовок"
7623
7624 #: src/matcher.c:1284
7625 msgid "header line"
7626 msgstr "строка заголовка"
7627
7628 #: src/matcher.c:1286
7629 msgid "headers line"
7630 msgstr "строка заголовков"
7631
7632 #: src/matcher.c:1288
7633 #: src/matcher.c:1290
7634 msgid "message line"
7635 msgstr "строка сообщения"
7636
7637 #: src/matcher.c:1508
7638 #: src/matcher.c:1511
7639 msgid "body line"
7640 msgstr "строка тела сообщния"
7641
7642 #: src/matcher.c:1687
7643 #, c-format
7644 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7645 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7646
7647 #: src/matcher.c:1754
7648 #: src/matcher.c:1773
7649 #: src/matcher.c:1786
7650 msgid "message matches\n"
7651 msgstr "совпадение найдено\n"
7652
7653 #: src/matcher.c:1761
7654 #: src/matcher.c:1779
7655 #: src/matcher.c:1788
7656 msgid "message does not match\n"
7657 msgstr "совпадение не найдено\n"
7658
7659 #: src/matcher.c:2049
7660 #: src/matcher.c:2050
7661 #: src/matcher.c:2051
7662 #: src/matcher.c:2052
7663 #: src/matcher.c:2053
7664 #: src/matcher.c:2054
7665 #: src/matcher.c:2055
7666 #: src/matcher.c:2056
7667 msgid "(none)"
7668 msgstr "(нет)"
7669
7670 #: src/mbox.c:102
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "Could not open mbox file:\n"
7674 "%s\n"
7675 msgstr ""
7676 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7677 "%s\n"
7678
7679 #: src/mbox.c:138
7680 #, c-format
7681 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7682 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7683
7684 #: src/mbox.c:550
7685 msgid "Overwrite mbox file"
7686 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7687
7688 #: src/mbox.c:551
7689 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7690 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7691
7692 #: src/mbox.c:552
7693 #: src/messageview.c:1693
7694 #: src/mimeview.c:1651
7695 #: src/prefs_themes.c:553
7696 #: src/textview.c:2953
7697 msgid "Overwrite"
7698 msgstr "Перезаписать"
7699
7700 #: src/mbox.c:561
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "Could not create mbox file:\n"
7704 "%s\n"
7705 msgstr ""
7706 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7707 "%s\n"
7708
7709 #: src/mbox.c:569
7710 msgid "Exporting to mbox..."
7711 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7712
7713 #: src/message_search.c:167
7714 msgid "Find in current message"
7715 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7716
7717 #: src/message_search.c:185
7718 msgid "Find text:"
7719 msgstr "Найти текст:"
7720
7721 #: src/message_search.c:324
7722 #: src/summary_search.c:663
7723 msgid "Search failed"
7724 msgstr "Поиск неудачен"
7725
7726 #: src/message_search.c:325
7727 #: src/summary_search.c:664
7728 msgid "Search string not found."
7729 msgstr "Искомая строка не найдена."
7730
7731 #: src/message_search.c:334
7732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7733 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7734
7735 #: src/message_search.c:337
7736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7737 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7738
7739 #: src/message_search.c:340
7740 #: src/summary_search.c:675
7741 msgid "Search finished"
7742 msgstr "Поиск завершен"
7743
7744 #: src/messageview.c:260
7745 #: src/textview.c:214
7746 msgid "Compose _new message"
7747 msgstr "Составить _новое сообщение"
7748
7749 #: src/messageview.c:665
7750 #: src/messageview.c:1258
7751 msgid "Claws Mail - Message View"
7752 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7753
7754 #: src/messageview.c:792
7755 msgid "<No Return-Path found>"
7756 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7757
7758 #: src/messageview.c:800
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "The notification address to which the return receipt is\n"
7762 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7763 "Notification address: %s\n"
7764 "Return path: %s\n"
7765 "It is advised to not to send the return receipt."
7766 msgstr ""
7767 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7768 "адресом отправителя:\n"
7769 "Адрес для уведомления: %s\n"
7770 "Адрес отправителя: %s\n"
7771 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7772
7773 #: src/messageview.c:807
7774 #: src/messageview.c:824
7775 msgid "_Don't Send"
7776 msgstr "_Не отправлять"
7777
7778 #: src/messageview.c:820
7779 msgid ""
7780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7782 "officially addressed to you.\n"
7783 "It is advised to not to send the return receipt."
7784 msgstr ""
7785 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7786 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7787 "официально адресовано вам.\n"
7788 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7789
7790 #: src/messageview.c:1184
7791 #, c-format
7792 msgid "Fetching message (%s)..."
7793 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7794
7795 #: src/messageview.c:1220
7796 #: src/procmime.c:859
7797 #, c-format
7798 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7799 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7800
7801 #: src/messageview.c:1305
7802 #: src/messageview.c:1313
7803 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7804 msgstr "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться некорректно."
7805
7806 #: src/messageview.c:1685
7807 #: src/messageview.c:1688
7808 #: src/mimeview.c:1802
7809 #: src/summaryview.c:4630
7810 #: src/summaryview.c:4633
7811 #: src/textview.c:2941
7812 msgid "Save as"
7813 msgstr "Сохранить как"
7814
7815 #: src/messageview.c:1694
7816 msgid "Overwrite existing file?"
7817 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7818
7819 #: src/messageview.c:1702
7820 #: src/summaryview.c:4650
7821 #: src/summaryview.c:4653
7822 #: src/summaryview.c:4668
7823 #, c-format
7824 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7825 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7826
7827 #: src/messageview.c:1757
7828 #, c-format
7829 msgid "Show all %s."
7830 msgstr "Показать все %s."
7831
7832 #: src/messageview.c:1759
7833 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7834 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7835
7836 #: src/messageview.c:1790
7837 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7838 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7839
7840 #: src/messageview.c:1793
7841 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7842 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7843
7844 #: src/messageview.c:1799
7845 msgid "This message asks for a return receipt."
7846 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7847
7848 #: src/messageview.c:1800
7849 msgid "Send receipt"
7850 msgstr "Послать уведомление"
7851
7852 #: src/messageview.c:1843
7853 msgid ""
7854 "This message has been partially retrieved,\n"
7855 "and has been deleted from the server."
7856 msgstr ""
7857 "Это сообщение было получено частично\n"
7858 "и удалено с сервера."
7859
7860 #: src/messageview.c:1849
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "This message has been partially retrieved;\n"
7864 "it is %s."
7865 msgstr ""
7866 "Это сообщение было получено частично;\n"
7867 "это %s."
7868
7869 #: src/messageview.c:1853
7870 #: src/messageview.c:1875
7871 msgid "Mark for download"
7872 msgstr "Метка для загрузки"
7873
7874 #: src/messageview.c:1854
7875 #: src/messageview.c:1866
7876 msgid "Mark for deletion"
7877 msgstr "Метка для удаления"
7878
7879 #: src/messageview.c:1859
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "This message has been partially retrieved;\n"
7883 "it is %s and will be downloaded."
7884 msgstr ""
7885 "Это сообщение было получено частично;\n"
7886 "это %s и будет загружено."
7887
7888 #: src/messageview.c:1864
7889 #: src/messageview.c:1877
7890 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7891 msgid "Unmark"
7892 msgstr "Снять метку"
7893
7894 #: src/messageview.c:1870
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "This message has been partially retrieved;\n"
7898 "it is %s and will be deleted."
7899 msgstr ""
7900 "Это сообщение было получено частично;\n"
7901 "это %s и будет удалено."
7902
7903 #: src/messageview.c:1943
7904 msgid "Return Receipt Notification"
7905 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7906
7907 #: src/messageview.c:1944
7908 msgid ""
7909 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7910 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7911 msgstr ""
7912 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7913 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7914
7915 #: src/messageview.c:1948
7916 msgid "_Cancel"
7917 msgstr "_Отменить"
7918
7919 #: src/messageview.c:1948
7920 msgid "_Send Notification"
7921 msgstr "_Послать уведомление"
7922
7923 #: src/messageview.c:2018
7924 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7925 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7926
7927 #: src/messageview.c:2106
7928 #: src/summaryview.c:4701
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Enter the print command-line:\n"
7932 "('%s' will be replaced with file name)"
7933 msgstr ""
7934 "Введите командную строку печати:\n"
7935 "('%s' будет заменено именем файла)"
7936
7937 #: src/messageview.c:2112
7938 #: src/summaryview.c:4707
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "Print command-line is invalid:\n"
7942 "'%s'"
7943 msgstr ""
7944 "Командная строка печати некорректна:\n"
7945 "'%s'"
7946
7947 #: src/messageview.c:2783
7948 #: src/messageview.c:2789
7949 #: src/summaryview.c:4015
7950 #: src/summaryview.c:6833
7951 msgid "An error happened while learning.\n"
7952 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7953
7954 #: src/mh.c:428
7955 #, c-format
7956 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7957 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7958
7959 #: src/mh.c:515
7960 msgid "Moving messages..."
7961 msgstr "Перемещение сообщений..."
7962
7963 #: src/mh.c:660
7964 msgid "Deleting messages..."
7965 msgstr "Удаление сообщений..."
7966
7967 #: src/mh_gtk.c:60
7968 msgid "Remove _mailbox..."
7969 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7970
7971 #: src/mh_gtk.c:359
7972 #, c-format
7973 msgid ""
7974 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7976 msgstr ""
7977 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7978 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7979
7980 #: src/mh_gtk.c:361
7981 msgid "Remove mailbox"
7982 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7983
7984 #: src/mimeview.c:195
7985 msgid "_Open (l)"
7986 msgstr "_Открыть (l)"
7987
7988 #: src/mimeview.c:197
7989 msgid "Open _with (o)..."
7990 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7991
7992 #: src/mimeview.c:199
7993 msgid "_Display as text (t)"
7994 msgstr "_Показать как текст (t)"
7995
7996 #: src/mimeview.c:200
7997 msgid "_Save as (y)..."
7998 msgstr "_Сохранить как (y)..."
7999
8000 #: src/mimeview.c:201
8001 msgid "Save _all..."
8002 msgstr "Сохранить _все..."
8003
8004 #: src/mimeview.c:202
8005 msgid "Next part (a)"
8006 msgstr "Следующая часть  (a)..."
8007
8008 #: src/mimeview.c:270
8009 msgid "MIME Type"
8010 msgstr "Тип MIME"
8011
8012 #: src/mimeview.c:871
8013 msgid "Check signature"
8014 msgstr "Проверить подпись"
8015
8016 #: src/mimeview.c:876
8017 #: src/mimeview.c:881
8018 #: src/mimeview.c:886
8019 #: src/mimeview.c:891
8020 msgid "View full information"
8021 msgstr "Показать всю информацию"
8022
8023 #: src/mimeview.c:896
8024 #: src/mimeview.c:900
8025 msgid "Check again"
8026 msgstr "Проверить снова"
8027
8028 #: src/mimeview.c:909
8029 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8030 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8031
8032 #: src/mimeview.c:914
8033 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8034 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
8035
8036 #: src/mimeview.c:1122
8037 msgid "Checking signature..."
8038 msgstr "Проверка подписи..."
8039
8040 #: src/mimeview.c:1164
8041 msgid "Go back to email"
8042 msgstr "Вернуться к сообщению"
8043
8044 #: src/mimeview.c:1571
8045 #: src/mimeview.c:1659
8046 #: src/mimeview.c:1849
8047 #: src/mimeview.c:1892
8048 #, c-format
8049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8050 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8051
8052 #: src/mimeview.c:1648
8053 #: src/textview.c:2951
8054 #, c-format
8055 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8056 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8057
8058 #: src/mimeview.c:1689
8059 msgid "Select destination folder"
8060 msgstr "Выберите папку назначения"
8061
8062 #: src/mimeview.c:1696
8063 #, c-format
8064 msgid "'%s' is not a directory."
8065 msgstr "'%s' не является каталогом."
8066
8067 #: src/mimeview.c:1924
8068 msgid "No registered viewer for this file type."
8069 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8070
8071 #: src/mimeview.c:1956
8072 #: src/mimeview.c:1963
8073 #: src/textview.c:2882
8074 msgid "Open with"
8075 msgstr "Открыть с помощью"
8076
8077 #: src/mimeview.c:1957
8078 #: src/mimeview.c:1964
8079 #: src/textview.c:2883
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "Enter the command-line to open file:\n"
8083 "('%s' will be replaced with file name)"
8084 msgstr ""
8085 "Введите команду для открытия файла:\n"
8086 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2019
8089 msgid "Execute untrusted binary?"
8090 msgstr "Запустить программу?"
8091
8092 #: src/mimeview.c:2020
8093 msgid ""
8094 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8095 "\n"
8096 "Do you want to run this file?"
8097 msgstr ""
8098 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8099 "\n"
8100 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8101
8102 #: src/mimeview.c:2024
8103 msgid "Run binary"
8104 msgstr "Запустить программу"
8105
8106 #: src/news.c:295
8107 #, c-format
8108 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8109 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
8110
8111 #: src/news.c:314
8112 #, c-format
8113 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8114 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8115
8116 #: src/news.c:370
8117 #, c-format
8118 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8119 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8120
8121 #: src/news.c:397
8122 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8123 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8124
8125 #: src/news.c:415
8126 #, c-format
8127 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8128 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8129
8130 #: src/news.c:776
8131 #, c-format
8132 msgid "couldn't select group: %s\n"
8133 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8134
8135 #: src/news.c:965
8136 #, c-format
8137 msgid "couldn't set group: %s\n"
8138 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8139
8140 #: src/news.c:974
8141 #, c-format
8142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8143 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8144
8145 #: src/news.c:1044
8146 #: src/news.c:1068
8147 #: src/news.c:1092
8148 msgid "couldn't get xhdr\n"
8149 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8150
8151 #: src/news.c:1128
8152 #, c-format
8153 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8154 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8155
8156 #: src/news.c:1136
8157 msgid "couldn't get xover\n"
8158 msgstr "невозможно получить xover\n"
8159
8160 #: src/news.c:1151
8161 msgid "invalid xover line\n"
8162 msgstr "неверная строка xover\n"
8163
8164 #: src/news.c:1321
8165 msgid ""
8166 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8167 "\n"
8168 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8169 msgstr ""
8170 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8171 "\n"
8172 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8173
8174 #: src/news_gtk.c:55
8175 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8176 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8177
8178 #: src/news_gtk.c:56
8179 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8180 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8181
8182 #: src/news_gtk.c:265
8183 #, c-format
8184 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8185 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8186
8187 #: src/news_gtk.c:266
8188 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8189 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8190
8191 #: src/news_gtk.c:267
8192 msgid "_Unsubscribe"
8193 msgstr "_Отписаться"
8194
8195 #: src/news_gtk.c:306
8196 msgid "Rename newsgroup folder"
8197 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8198
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8201 msgid "Bogofilter"
8202 msgstr "Bogofilter"
8203
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8205 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8206 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8207
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8209 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8210 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8211
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8213 msgid ""
8214 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8215 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8216 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8219 #, c-format
8220 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8221 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить команду `%s %s %s`."
8222
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8224 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8225 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8226
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8229 #, c-format
8230 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8231 msgstr "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8232
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8234 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8235 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8241 "%s"
8242 msgstr ""
8243 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8244 "%s"
8245
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8247 #: src/privacy.c:61
8248 msgid "Unknown error"
8249 msgstr "Неизвестная ошибка"
8250
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8252 msgid ""
8253 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8254 "\n"
8255 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8256 "\n"
8257 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8258 "\n"
8259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8260 msgstr ""
8261 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8262 "\n"
8263 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8264 "\n"
8265 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
8266 "\n"
8267 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8268
8269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8271 msgid "Spam detection"
8272 msgstr "Обнаружение спама"
8273
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8276 msgid "Spam learning"
8277 msgstr "Обучить что это спам"
8278
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8281 msgid "Process messages on receiving"
8282 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8283
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8286 msgid "Maximum size"
8287 msgstr "Максимальный размер"
8288
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8291 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8292 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
8293
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8296 #: src/prefs_account.c:1464
8297 msgid "KB"
8298 msgstr "Кб"
8299
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8302 msgid "Save spam in"
8303 msgstr "Сохранять спам в"
8304
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8307 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8308 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
8309
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8312 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8313 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8314
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8316 msgid "When unsure, move to"
8317 msgstr "При неопределённости, переместить в"
8318
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8320 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8321 msgstr "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8324 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8325 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом \"спам|не спам\"."
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8328 msgid "Insert X-Bogosity header"
8329 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
8330
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8332 msgid "Only done for messages in MH folders"
8333 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
8334
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8337 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8338 msgstr "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
8339
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8342 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8343 msgstr "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
8344
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8348 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8349 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8350 #: src/prefs_matcher.c:649
8351 msgid "Select ..."
8352 msgstr "Выбрать ..."
8353
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8356 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8357 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
8358
8359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8360 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8361 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8364 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8365 msgstr "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как \"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не заведомо не спам."
8366
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8368 msgid "Bogofilter call"
8369 msgstr "Вызов Bogofilter"
8370
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8372 msgid "Path to bogofilter executable"
8373 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8374
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8377 msgid "Mark spam as read"
8378 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
8379
8380 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8381 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8382 msgid "Demo"
8383 msgstr "Демонстрационный"
8384
8385 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8386 msgid "Failed to register log text hook"
8387 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8388
8389 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8390 msgid ""
8391 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8392 "\n"
8393 "It is not really useful."
8394 msgstr ""
8395 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8396 "\n"
8397 "Бесполезен для практического применения."
8398
8399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8400 msgid "Dillo Browser"
8401 msgstr "Браузер Dillo"
8402
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8404 msgid "Load remote links in mails"
8405 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8406
8407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8408 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8409 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8410
8411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8412 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8413 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8414
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8416 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8417 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8418
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8420 msgid "Full window mode (hide controls)"
8421 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8422
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8424 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8425 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8426
8427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8428 msgid "Dillo HTML Viewer"
8429 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8430
8431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8432 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8433 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8434
8435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8436 msgid ""
8437 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8438 "\n"
8439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8440 msgstr ""
8441 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8442 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8446 msgid "Passphrase"
8447 msgstr "Парольная фраза"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8450 msgid "[no user id]"
8451 msgstr "[нет UserID]"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8457 "\n"
8458 "%.*s\n"
8459 msgstr ""
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8461 "\n"
8462 "%.*s\n"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8465 msgid "Passphrases did not match.\n"
8466 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8472 "\n"
8473 "%.*s\n"
8474 msgstr ""
8475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8476 "\n"
8477 "%.*s\n"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8483 "\n"
8484 "%.*s\n"
8485 msgstr ""
8486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8487 "\n"
8488 "%.*s\n"
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8491 msgid "Bad passphrase.\n"
8492 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8495 msgid "Key import"
8496 msgstr "Импорт ключа"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8499 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8500 msgstr "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался импортировать его с сервера ключей?"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8504 msgid ""
8505 "\n"
8506 "  Key ID "
8507 msgstr ""
8508 "\n"
8509 "  ID ключа "
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8513 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8514 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8517 msgid "   It should be possible to import it "
8518 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
8519
8520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8521 msgid ""
8522 "when working online,\n"
8523 "   or "
8524 msgstr "при работе в сети или"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8527 msgid ""
8528 "with the following command: \n"
8529 "\n"
8530 "     "
8531 msgstr ""
8532 "с помощью следующей команды:\n"
8533 "\n"
8534 "     "
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8537 msgid ""
8538 "\n"
8539 "  Importing key ID "
8540 msgstr ""
8541 "\n"
8542 "  Импорт ID ключа "
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8545 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8546 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8549 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8550 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8553 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8554 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8557 msgid ""
8558 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8559 "\n"
8560 "     "
8561 msgstr ""
8562 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей команды:\n"
8563 "\n"
8564 "     "
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8567 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8568 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8571 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8572 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8575 msgid "PGP/Core"
8576 msgstr "PGP/Core"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8579 msgid ""
8580 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8581 "\n"
8582 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8583 "\n"
8584 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8585 "\n"
8586 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8587 msgstr ""
8588 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
8589 "\n"
8590 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8591 "\n"
8592 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8595 msgid "Core operations"
8596 msgstr "Внутренние действия"
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8599 msgid "Automatically check signatures"
8600 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8603 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8604 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8607 msgid "Store passphrase in memory"
8608 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8611 msgid "Expire after"
8612 msgstr "Удалять через"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8615 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8616 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8619 #: src/prefs_receive.c:172
8620 msgid "minute(s)"
8621 msgstr "минут(ы)"
8622
8623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8624 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8625 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8626
8627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8628 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8629 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8630
8631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8632 msgid "Sign key"
8633 msgstr "Ключ подписи"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8636 msgid "Use default GnuPG key"
8637 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8638
8639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8640 msgid "Select key by your email address"
8641 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8642
8643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8644 msgid "Specify key manually"
8645 msgstr "Указать ключ вручную"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8648 msgid "User or key ID:"
8649 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8652 msgid "No secret key found."
8653 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8656 msgid "Generate a new key pair"
8657 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8660 msgid "GPG"
8661 msgstr "GPG"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8664 #, c-format
8665 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8666 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8669 #, c-format
8670 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8671 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8675 msgid "Undefined"
8676 msgstr "Неопределённое"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8680 #: src/prefs_receive.c:196
8681 #: src/prefs_summaries.c:462
8682 msgid "Never"
8683 msgstr "Никогда"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8687 msgid "Marginal"
8688 msgstr "Ограниченное"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8692 msgid "Ultimate"
8693 msgstr "Абсолютное"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8696 msgid "Select Keys"
8697 msgstr "Выбор ключей"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8700 msgid "Key ID"
8701 msgstr "ID ключа"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8704 msgid "Trust"
8705 msgstr "Доверенный ключ"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8708 msgid "_Select"
8709 msgstr "В_ыбрать"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8712 msgid "_Other"
8713 msgstr "_Другой"
8714
8715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8716 msgid "Do_n't encrypt"
8717 msgstr "_Не шифровать"
8718
8719 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8720 msgid "Add key"
8721 msgstr "Добавить ключ"
8722
8723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8724 msgid "Enter another user or key ID:"
8725 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8726
8727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8731 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8732 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8733 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8734 msgstr ""
8735 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8736 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8737 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8738 "Всё равно доверить к применению?"
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8741 msgid "Trust key"
8742 msgstr "Доверенный ключ"
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8745 #: src/privacy.c:248
8746 #: src/privacy.c:252
8747 #: src/privacy.c:269
8748 #: src/privacy.c:273
8749 msgid "No signature found"
8750 msgstr "Подпись не найдена"
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8754 #, c-format
8755 msgid "The signature can't be checked - %s"
8756 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8757
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8761 msgid "The signature has not been checked."
8762 msgstr "Подпись не проверена."
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8766 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8767 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8770 #, c-format
8771 msgid "Good signature from %s."
8772 msgstr "Действительная подпись от %s."
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8775 #, c-format
8776 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8777 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8780 #, c-format
8781 msgid "Expired signature from %s."
8782 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8785 #, c-format
8786 msgid "Expired key from %s."
8787 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8790 #, c-format
8791 msgid "Bad signature from %s."
8792 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8795 #, c-format
8796 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8797 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8800 msgid "Error checking signature: no status\n"
8801 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8804 #, c-format
8805 msgid "Error checking signature: %s\n"
8806 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8809 #, c-format
8810 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8811 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8814 #, c-format
8815 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8816 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8819 #, c-format
8820 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8821 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8824 #, c-format
8825 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8826 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8829 #, c-format
8830 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8831 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8832
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8834 #, c-format
8835 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8836 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8839 #, c-format
8840 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8841 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8844 #, c-format
8845 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8846 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8849 #, c-format
8850 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8851 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8854 #, c-format
8855 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8856 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8859 #, c-format
8860 msgid "Secret key not found (%s)"
8861 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8862
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8864 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8865 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8868 #, c-format
8869 msgid "Error setting secret key: %s"
8870 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8873 #, c-format
8874 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8875 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен должным образом."
8876
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8878 #, c-format
8879 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8880 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8883 #, c-format
8884 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8885 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8888 msgid ""
8889 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8890 "OpenPGP support disabled."
8891 msgstr ""
8892 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8893 "Поддержка OpenPGP отключена."
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8896 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8897 msgstr "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8898
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8900 msgid "No PGP key found"
8901 msgstr "Не найден PGP ключ"
8902
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8904 msgid ""
8905 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8906 "Do you want to create a new key pair now?"
8907 msgstr ""
8908 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8909 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8913 #, c-format
8914 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8915 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8916
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8918 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8919 msgstr "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания дополнительной энтропии..."
8920
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8922 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8923 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8924
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8929 "%s\n"
8930 "\n"
8931 "Do you want to export it to a keyserver?"
8932 msgstr ""
8933 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8934 "%s\n"
8935 "\n"
8936 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8937
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8939 msgid "Key generated"
8940 msgstr "Ключ генерируется"
8941
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8943 msgid "Key exported."
8944 msgstr "Ключ экспортируются."
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8947 msgid "Couldn't export key."
8948 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8951 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8952 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8953
8954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8955 msgid "Incorrect part"
8956 msgstr "Неправильная часть"
8957
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8959 msgid "Not a text part"
8960 msgstr "Не текстовая часть"
8961
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8964 msgid "Couldn't get text data."
8965 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8966
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8968 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8969 msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8970
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8975 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8979 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8980 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8981 #, c-format
8982 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8983 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8984
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8986 msgid "Couldn't parse mime part."
8987 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8988
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8990 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8991 #, c-format
8992 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8993 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8994
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9003 #, c-format
9004 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9005 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
9006
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9010 msgid ""
9011 "\n"
9012 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9013 msgstr ""
9014 "\n"
9015 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9016
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9020 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9021 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9022
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9025 #, c-format
9026 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9027 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
9028
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9030 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9031 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
9032
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9034 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9035 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
9036
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9038 msgid "Couldn't create temporary file."
9039 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
9040
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9043 #, c-format
9044 msgid "Data signing failed, %s"
9045 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
9046
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9049 #, c-format
9050 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9051 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
9052
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9055 msgid "Data signing failed, no results."
9056 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
9057
9058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9060 msgid "Data signing failed, no contents."
9061 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
9062
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9064 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9065 msgstr "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как и заголовки сообщения, такие как Тема."
9066
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9069 #, c-format
9070 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9071 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
9072
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9075 #, c-format
9076 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9077 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
9078
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9081 #, c-format
9082 msgid "Encryption failed, %s"
9083 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9084
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9086 msgid "PGP/Inline"
9087 msgstr "PGP/Встроенный"
9088
9089 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9090 msgid "PGP/inline"
9091 msgstr "PGP/встроенный"
9092
9093 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9094 msgid ""
9095 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9096 "\n"
9097 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9098 "\n"
9099 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9100 "\n"
9101 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9102 msgstr ""
9103 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9104 "\n"
9105 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
9106 "\n"
9107 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
9108 "\n"
9109 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9110
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9112 msgid "Signature boundary not found."
9113 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
9114
9115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9116 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9117 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9118 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
9119
9120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9121 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9122 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9123 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
9124
9125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9127 #, c-format
9128 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9129 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
9130
9131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9132 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9133 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой PGP/Mime."
9134
9135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9136 msgid "PGP/Mime"
9137 msgstr "PGP/Mime"
9138
9139 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9140 msgid "PGP/MIME"
9141 msgstr "PGP/MIME"
9142
9143 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9144 msgid ""
9145 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9146 "\n"
9147 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9148 "\n"
9149 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9150 "\n"
9151 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9152 msgstr ""
9153 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9154 "\n"
9155 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9156 "\n"
9157 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9158 "\n"
9159 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9160
9161 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9162 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9163 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9164 msgid "S/MIME"
9165 msgstr "S/MIME"
9166
9167 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9168 msgid ""
9169 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9170 "\n"
9171 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9172 "\n"
9173 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9174 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9175 "\n"
9176 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9177 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9178 "\n"
9179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9180 msgstr ""
9181 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9182 "\n"
9183 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9184 "\n"
9185 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9186 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и dirmngr.\n"
9187 "\n"
9188 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по адресу\n"
9189 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
9190 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9191
9192 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9193 #, c-format
9194 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9195 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
9196
9197 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9198 msgid "Couldn't open temporary file"
9199 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
9200
9201 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9202 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9203 msgid "Couldn't write to temporary file"
9204 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
9205
9206 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9207 msgid "Couldn't close temporary file"
9208 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
9209
9210 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9211 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9212 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой S/MIME."
9213
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9216 msgid "SpamAssassin"
9217 msgstr "Убийца спама"
9218
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9220 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9221 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
9222
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9224 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9225 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9226
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9228 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9229 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
9230
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9232 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9233 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
9234
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9236 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9237 msgstr "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого - недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и доступен."
9238
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9240 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9241 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
9242
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9244 msgid "Failed to get username"
9245 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
9246
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9248 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9249 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
9250
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9252 msgid ""
9253 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9254 "\n"
9255 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9256 "\n"
9257 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9258 "\n"
9259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9260 msgstr ""
9261 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9262 "\n"
9263 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9264 "\n"
9265 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
9266 "\n"
9267 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
9268
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9270 msgid "Localhost"
9271 msgstr "Локальный узел"
9272
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9274 msgid "TCP"
9275 msgstr "TCP"
9276
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9278 msgid "Unix Socket"
9279 msgstr "Unix сокет"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9282 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9283 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
9284
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9286 msgid "Transport"
9287 msgstr "Транспорт"
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9290 msgid "Type of transport"
9291 msgstr "Тип транспорта"
9292
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9294 msgid "User"
9295 msgstr "Пользователь:"
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9298 msgid "User to use with spamd server"
9299 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
9300
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9302 msgid "spamd"
9303 msgstr "spamd"
9304
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9306 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9307 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
9308
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9310 msgid "Port of spamd server"
9311 msgstr "Порт spamd сервера"
9312
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9314 msgid "Path of Unix socket"
9315 msgstr "Путь к Unix сокету"
9316
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9318 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9319 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
9320
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9322 #: src/prefs_other.c:553
9323 #: src/prefs_summaries.c:496
9324 msgid "seconds"
9325 msgstr "секунд"
9326
9327 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9328 msgid "Orientation"
9329 msgstr "Ориентация"
9330
9331 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9332 msgid "The orientation of the tray."
9333 msgstr "Ориентация трея"
9334
9335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9338 msgid "Trayicon"
9339 msgstr "Значок трея"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9342 msgid "_Get Mail"
9343 msgstr "Получить почту"
9344
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9346 msgid "_Email"
9347 msgstr "_Сообщение"
9348
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9350 msgid "E_mail from account"
9351 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9352
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9354 msgid "Open A_ddressbook"
9355 msgstr "Открыть адресную книгу"
9356
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9358 msgid "E_xit Claws Mail"
9359 msgstr "Выход из Claws Mail"
9360
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9362 msgid "_Work Offline"
9363 msgstr "_Работать автономно"
9364
9365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9366 #, c-format
9367 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9368 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
9369
9370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9371 msgid "Failed to register offline switch hook"
9372 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9373
9374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9375 msgid "Failed to register account list changed hook"
9376 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9377
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9379 msgid "Failed to register close hook"
9380 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9381
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9383 msgid "Failed to register got iconified hook"
9384 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9385
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9387 msgid "Failed to register theme change hook"
9388 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9389
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9391 msgid ""
9392 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9393 "\n"
9394 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9395 msgstr ""
9396 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
9397 "\n"
9398 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
9399
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9401 msgid "Hide at start-up"
9402 msgstr "Скрыть при запуске"
9403
9404 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9405 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9406 msgstr "Скрыть при запуске"
9407
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9409 msgid "Close to tray"
9410 msgstr "Скрыть в трее"
9411
9412 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9413 msgid ""
9414 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9415 "when the window close button is clicked"
9416 msgstr ""
9417 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9418 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9419
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9421 msgid "Minimize to tray"
9422 msgstr "Минимизировать в трее"
9423
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9425 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9426 msgstr "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9427
9428 #: src/pop.c:151
9429 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9430 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9431
9432 #: src/pop.c:158
9433 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9434 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9435
9436 #: src/pop.c:165
9437 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9438 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9439
9440 #: src/pop.c:189
9441 #: src/pop.c:216
9442 msgid "POP3 protocol error\n"
9443 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9444
9445 #: src/pop.c:262
9446 #, c-format
9447 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9448 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9449
9450 #: src/pop.c:828
9451 #, c-format
9452 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9453 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9454
9455 #: src/pop.c:844
9456 #, c-format
9457 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9458 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9459
9460 #: src/pop.c:876
9461 msgid "mailbox is locked\n"
9462 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9463
9464 #: src/pop.c:879
9465 msgid "Session timeout\n"
9466 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9467
9468 #: src/pop.c:898
9469 msgid "command not supported\n"
9470 msgstr "команда не поддерживается\n"
9471
9472 #: src/pop.c:903
9473 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9474 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9475
9476 #: src/pop.c:1098
9477 msgid "TOP command unsupported\n"
9478 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:324
9481 #: src/prefs_account.c:1407
9482 #: src/prefs_account.c:2339
9483 #: src/wizard.c:1507
9484 msgid "POP3"
9485 msgstr "POP3"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:327
9488 #: src/prefs_account.c:1520
9489 #: src/prefs_account.c:2352
9490 msgid "IMAP4"
9491 msgstr "IMAP4"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:328
9494 msgid "News (NNTP)"
9495 msgstr "Новости (NNTP)"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:329
9498 #: src/wizard.c:1509
9499 msgid "Local mbox file"
9500 msgstr "Локальный mbox файл"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:330
9503 msgid "None (SMTP only)"
9504 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1004
9507 msgid "Name of account"
9508 msgstr "Имя учётной записи"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1013
9511 msgid "Set as default"
9512 msgstr "Использовать по умолчанию"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1021
9515 msgid "Personal information"
9516 msgstr "Личная информация"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1030
9519 msgid "Full name"
9520 msgstr "Полное имя"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1036
9523 msgid "Mail address"
9524 msgstr "Почтовый адрес"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1066
9527 msgid "Server information"
9528 msgstr "Информация о сервере"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1101
9531 msgid ""
9532 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9533 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9534 msgstr "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1130
9537 msgid "This server requires authentication"
9538 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1137
9541 msgid "Authenticate on connect"
9542 msgstr "Авторизация при подключении"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1195
9545 msgid "News server"
9546 msgstr "Сервер новостей"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1201
9549 msgid "Server for receiving"
9550 msgstr "Сервер для получения"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1207
9553 msgid "Local mailbox"
9554 msgstr "Локальный ящик"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1214
9557 msgid "SMTP server (send)"
9558 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:1222
9561 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9562 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1231
9565 msgid "command to send mails"
9566 msgstr "команда для отправки почты"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:1238
9569 #: src/prefs_account.c:1743
9570 msgid "User ID"
9571 msgstr "Пользователь"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:1244
9574 #: src/prefs_account.c:1763
9575 #: src/prefs_account.c:2414
9576 #: src/prefs_account.c:2436
9577 #: src/wizard.c:1355
9578 #: src/wizard.c:1618
9579 msgid "Password"
9580 msgstr "Пароль"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1293
9583 #, c-format
9584 msgid "Account%d"
9585 msgstr "Учётная запись %d"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1381
9588 msgid "Local"
9589 msgstr "Локальный узел"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1387
9592 #: src/prefs_account.c:1476
9593 msgid "Default Inbox"
9594 msgstr "По умолчанию для входящих"
9595
9596 #: src/prefs_account.c:1394
9597 #: src/prefs_account.c:1401
9598 #: src/prefs_account.c:1483
9599 #: src/prefs_account.c:1490
9600 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9601 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:1398
9604 #: src/prefs_account.c:1487
9605 #: src/prefs_account.c:1945
9606 #: src/prefs_customheader.c:236
9607 msgid "Bro_wse"
9608 msgstr "Просмотр"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1409
9611 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9612 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1412
9615 msgid "Remove messages on server when received"
9616 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1423
9619 msgid "Remove after"
9620 msgstr "Удалить по истечении"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1430
9623 #: src/prefs_account.c:1440
9624 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9625 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1433
9628 #: src/prefs_folder_item.c:526
9629 #: src/prefs_matcher.c:319
9630 msgid "days"
9631 msgstr "дней"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1443
9634 msgid "hours"
9635 msgstr "часов"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1453
9638 msgid "Receive size limit"
9639 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1456
9642 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9643 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1496
9646 #: src/prefs_account.c:2365
9647 msgid "NNTP"
9648 msgstr "NNTP"
9649
9650 #: src/prefs_account.c:1503
9651 msgid "Maximum number of articles to download"
9652 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9653
9654 #: src/prefs_account.c:1513
9655 msgid "unlimited if 0 is specified"
9656 msgstr "неограничено, если указан 0"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1526
9659 #: src/prefs_account.c:1716
9660 msgid "Authentication method"
9661 msgstr "Метод авторизации"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:1536
9664 #: src/prefs_account.c:1725
9665 #: src/prefs_send.c:285
9666 msgid "Automatic"
9667 msgstr "Автоматически"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:1547
9670 msgid "IMAP server directory"
9671 msgstr "IMAP сервер каталог"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1551
9674 msgid "(usually empty)"
9675 msgstr "(обычно пусто)"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:1565
9678 msgid "Show subscribed folders only"
9679 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1572
9682 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9683 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1574
9686 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9687 msgstr "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми серверами."
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1581
9690 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9691 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1583
9694 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9695 msgstr "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их флагом \\Deleted"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1586
9698 msgid "Filter messages on receiving"
9699 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1593
9702 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9703 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1597
9706 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9707 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1677
9710 #: src/prefs_customheader.c:208
9711 #: src/prefs_matcher.c:601
9712 #: src/prefs_matcher.c:1856
9713 #: src/prefs_matcher.c:1877
9714 msgid "Header"
9715 msgstr "Заголовок"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1679
9718 msgid "Generate Message-ID"
9719 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1686
9722 msgid "Add user-defined header"
9723 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1698
9726 msgid "Authentication"
9727 msgstr "Авторизация"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1701
9730 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9731 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:1789
9734 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9735 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
9736
9737 #: src/prefs_account.c:1800
9738 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9739 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9740
9741 #: src/prefs_account.c:1815
9742 msgid "POP authentication timeout: "
9743 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9744
9745 #: src/prefs_account.c:1823
9746 msgid "minutes"
9747 msgstr "минут"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:1891
9750 #: src/prefs_account.c:1937
9751 msgid "Signature"
9752 msgstr "Подпись"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1894
9755 msgid "Automatically insert signature"
9756 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1899
9759 msgid "Signature separator"
9760 msgstr "Отделять подпись"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:1924
9763 msgid "Command output"
9764 msgstr "Вывод команды"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1957
9767 msgid "Automatically set the following addresses"
9768 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:2006
9771 msgid "Spell check dictionaries"
9772 msgstr "Словари проверки орфографии"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:2016
9775 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9776 #: src/prefs_spelling.c:160
9777 msgid "Default dictionary"
9778 msgstr "Словарь по умолчанию"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2029
9781 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9782 #: src/prefs_spelling.c:173
9783 msgid "Default alternate dictionary"
9784 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:2115
9787 #: src/prefs_account.c:3171
9788 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9789 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9790 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9791 #: src/prefs_quote.c:118
9792 #: src/prefs_quote.c:239
9793 #: src/prefs_spelling.c:325
9794 #: src/prefs_wrapping.c:152
9795 msgid "Compose"
9796 msgstr "Составление"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:2130
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9800 #: src/prefs_quote.c:133
9801 #: src/toolbar.c:394
9802 msgid "Reply"
9803 msgstr "Ответить"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2145
9806 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9807 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9808 #: src/prefs_quote.c:148
9809 #: src/toolbar.c:398
9810 msgid "Forward"
9811 msgstr "Переслать"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2194
9814 msgid "Default privacy system"
9815 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9816
9817 #: src/prefs_account.c:2223
9818 msgid "Always sign messages"
9819 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2225
9822 msgid "Always encrypt messages"
9823 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2227
9826 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9827 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2230
9830 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9831 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2233
9834 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9835 msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2235
9838 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9839 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2343
9842 #: src/prefs_account.c:2356
9843 #: src/prefs_account.c:2368
9844 msgid "Don't use SSL"
9845 msgstr "Не использовать SSL"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2346
9848 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9849 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2349
9852 #: src/prefs_account.c:2362
9853 #: src/prefs_account.c:2389
9854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9855 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:2359
9858 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9859 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:2377
9862 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9863 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9864
9865 #: src/prefs_account.c:2379
9866 msgid "Send (SMTP)"
9867 msgstr "Отправка (SMTP)"
9868
9869 #: src/prefs_account.c:2383
9870 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9871 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9872
9873 #: src/prefs_account.c:2386
9874 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9875 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9876
9877 #: src/prefs_account.c:2392
9878 msgid "Client certificates"
9879 msgstr "Клиентские сертификаты"
9880
9881 #: src/prefs_account.c:2400
9882 msgid "Certificate for receiving"
9883 msgstr "Сертификат для получения"
9884
9885 #: src/prefs_account.c:2403
9886 #: src/prefs_account.c:2425
9887 #: src/prefs_account.c:2679
9888 #: src/wizard.c:1345
9889 #: src/wizard.c:1608
9890 msgid "Browse"
9891 msgstr "Просмотр"
9892
9893 #: src/prefs_account.c:2405
9894 #: src/prefs_account.c:2407
9895 #: src/prefs_account.c:2427
9896 #: src/prefs_account.c:2429
9897 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9898 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:2422
9901 msgid "Certificate for sending"
9902 msgstr "Сертификат для отправки"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:2455
9905 msgid "Use non-blocking SSL"
9906 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:2467
9909 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9910 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2582
9913 msgid "SMTP port"
9914 msgstr "порт SMTP"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2589
9917 msgid "POP3 port"
9918 msgstr "порт POP3"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2596
9921 msgid "IMAP4 port"
9922 msgstr "порт IMAP4"
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2603
9925 msgid "NNTP port"
9926 msgstr "порт NNTP"
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2609
9929 msgid "Domain name"
9930 msgstr "имя домена"
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2612
9933 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9934 msgstr "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID (идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2624
9937 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9938 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2629
9941 msgid "Use command to communicate with server"
9942 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2637
9945 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9946 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2692
9949 msgid "Put sent messages in"
9950 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2694
9953 msgid "Put queued messages in"
9954 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2696
9957 msgid "Put draft messages in"
9958 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2698
9961 msgid "Put deleted messages in"
9962 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2754
9965 msgid "Account name is not entered."
9966 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2758
9969 msgid "Mail address is not entered."
9970 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2765
9973 msgid "SMTP server is not entered."
9974 msgstr "SMTP сервер не введён."
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2770
9977 msgid "User ID is not entered."
9978 msgstr "Имя пользователя не введено."
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2775
9981 msgid "POP3 server is not entered."
9982 msgstr "POP3 сервер не введён."
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2795
9985 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9986 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2801
9989 msgid "IMAP4 server is not entered."
9990 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2806
9993 msgid "NNTP server is not entered."
9994 msgstr "NNTP сервер не введён."
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2812
9997 msgid "local mailbox filename is not entered."
9998 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9999
10000 #: src/prefs_account.c:2818
10001 msgid "mail command is not entered."
10002 msgstr "команда приёма почты не введена."
10003
10004 #: src/prefs_account.c:3135
10005 msgid "Receive"
10006 msgstr "Получить"
10007
10008 #: src/prefs_account.c:3189
10009 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10010 #: src/prefs_quote.c:240
10011 msgid "Templates"
10012 msgstr "Шаблоны"
10013
10014 #: src/prefs_account.c:3207
10015 msgid "Privacy"
10016 msgstr "Безопасность"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:3308
10019 msgid "Advanced"
10020 msgstr "Дополнительные"
10021
10022 #: src/prefs_account.c:3596
10023 msgid "Preferences for new account"
10024 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
10025
10026 #: src/prefs_account.c:3598
10027 #, c-format
10028 msgid "%s - Account preferences"
10029 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
10030
10031 #: src/prefs_account.c:3693
10032 msgid "Select signature file"
10033 msgstr "Выбрать файл подписи"
10034
10035 #: src/prefs_account.c:3711
10036 #: src/prefs_account.c:3728
10037 #: src/wizard.c:1223
10038 msgid "Select certificate file"
10039 msgstr "Выбрать файл сертификата"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:3824
10042 msgid "Protocol:"
10043 msgstr "Протокол:"
10044
10045 #: src/prefs_account.c:3963
10046 #, c-format
10047 msgid "%s (plugin not loaded)"
10048 msgstr "%s (модуль не загружен)"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:222
10051 msgid "Actions configuration"
10052 msgstr "Настроить действия"
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:249
10055 msgid "Menu name"
10056 msgstr "Имя меню"
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:262
10059 #: src/prefs_receive.c:146
10060 msgid "Command"
10061 msgstr "Команда"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:282
10064 msgid "Shell command"
10065 msgstr "Запускаемая команда"
10066
10067 #: src/prefs_actions.c:292
10068 msgid "Filter action"
10069 msgstr "Действие фильтрации"
10070
10071 #: src/prefs_actions.c:298
10072 msgid "Edit filter action"
10073 msgstr "Изменить действие"
10074
10075 #: src/prefs_actions.c:326
10076 msgid "Append the new action above to the list"
10077 msgstr "Добавить новое действие в список"
10078
10079 #: src/prefs_actions.c:328
10080 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10081 #: src/prefs_filtering.c:472
10082 #: src/prefs_matcher.c:740
10083 #: src/prefs_template.c:306
10084 #: src/prefs_toolbar.c:991
10085 msgid "Replace"
10086 msgstr "Заменить"
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:334
10089 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10090 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:342
10093 msgid "Delete the selected action from the list"
10094 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:350
10097 #: src/prefs_filtering.c:495
10098 #: src/prefs_template.c:329
10099 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10100 msgstr "Очистить поля в диалоге"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:355
10103 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10104 #: src/prefs_matcher.c:717
10105 msgid "Info..."
10106 msgstr "Информация ..."
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:362
10109 msgid "Show information on configuring actions"
10110 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:393
10113 msgid "Move the selected action up"
10114 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:401
10117 msgid "Move selected action down"
10118 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:532
10121 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10122 #: src/prefs_filtering.c:912
10123 #: src/prefs_filtering.c:914
10124 #: src/prefs_filtering.c:915
10125 #: src/prefs_filtering.c:1025
10126 #: src/prefs_matcher.c:859
10127 #: src/prefs_template.c:466
10128 msgid "(New)"
10129 msgstr "(Новое)"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:600
10132 msgid "Menu name is not set."
10133 msgstr "Имя меню не указано."
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:605
10136 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10137 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:610
10140 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10141 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:629
10144 msgid "Menu name is too long."
10145 msgstr "Имя меню слишком длинное."
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:638
10148 msgid "Command-line not set."
10149 msgstr "Команда не задана."
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:643
10152 msgid "Menu name and command are too long."
10153 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
10154
10155 #: src/prefs_actions.c:649
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "The command\n"
10159 "%s\n"
10160 "has a syntax error."
10161 msgstr ""
10162 "В команде\n"
10163 "%s\n"
10164 "обнаружена синтаксическая ошибка."
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:707
10167 msgid "Delete action"
10168 msgstr "Удалить действие"
10169
10170 #: src/prefs_actions.c:708
10171 msgid "Do you really want to delete this action?"
10172 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
10173
10174 #: src/prefs_actions.c:728
10175 msgid "Delete all actions"
10176 msgstr "Удалить все действия"
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:729
10179 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10180 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
10181
10182 #: src/prefs_actions.c:892
10183 #: src/prefs_actions.c:923
10184 #: src/prefs_filtering.c:1574
10185 #: src/prefs_filtering.c:1596
10186 #: src/prefs_matcher.c:2004
10187 #: src/prefs_template.c:566
10188 #: src/prefs_template.c:592
10189 msgid "Entry not saved"
10190 msgstr "Запись не сохранена"
10191
10192 #: src/prefs_actions.c:893
10193 #: src/prefs_actions.c:924
10194 #: src/prefs_filtering.c:1575
10195 #: src/prefs_filtering.c:1597
10196 #: src/prefs_template.c:567
10197 #: src/prefs_template.c:593
10198 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10199 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:894
10202 #: src/prefs_actions.c:899
10203 #: src/prefs_actions.c:925
10204 #: src/prefs_filtering.c:1554
10205 #: src/prefs_filtering.c:1576
10206 #: src/prefs_filtering.c:1598
10207 #: src/prefs_matcher.c:2006
10208 #: src/prefs_template.c:568
10209 #: src/prefs_template.c:594
10210 #: src/prefs_template.c:599
10211 msgid "+_Continue editing"
10212 msgstr "+_Продолжить редактирование"
10213
10214 #: src/prefs_actions.c:897
10215 msgid "Actions list not saved"
10216 msgstr "Список действий не сохранён"
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:898
10219 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10220 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
10221
10222 #: src/prefs_actions.c:965
10223 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10224 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:966
10227 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10228 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:968
10231 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10232 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:969
10235 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10236 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:970
10239 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10240 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:971
10243 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10244 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
10245
10246 #: src/prefs_actions.c:972
10247 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10248 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:973
10251 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:974
10255 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10256 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
10257
10258 #: src/prefs_actions.c:975
10259 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10260 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:976
10263 msgid "to run command asynchronously"
10264 msgstr "для фонового запуска команды"
10265
10266 #: src/prefs_actions.c:977
10267 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10268 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
10269
10270 #: src/prefs_actions.c:978
10271 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10272 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:979
10275 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10276 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:980
10279 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10280 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:981
10283 msgid "for a user provided argument"
10284 msgstr "указанный пользователем параметр"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:982
10287 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10288 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:983
10291 msgid "for the text selection"
10292 msgstr "для выделения текста"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:984
10295 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10296 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:985
10299 msgid "for a literal %"
10300 msgstr "литерал %"
10301
10302 #: src/prefs_actions.c:994
10303 #: src/prefs_themes.c:994
10304 msgid "Actions"
10305 msgstr "Действия"
10306
10307 #: src/prefs_actions.c:995
10308 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10309 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
10310
10311 #: src/prefs_actions.c:1082
10312 #: src/prefs_filtering.c:1772
10313 #: src/prefs_template.c:1104
10314 msgid "D_uplicate"
10315 msgstr "Клонировать"
10316
10317 #: src/prefs_actions.c:1193
10318 msgid "Current actions"
10319 msgstr "Текущие действия"
10320
10321 #: src/prefs_actions.c:1292
10322 #: src/prefs_filtering.c:1150
10323 #: src/prefs_filtering.c:1208
10324 msgid "Action string is not valid."
10325 msgstr "Действие с условием задано неверно."
10326
10327 #: src/prefs_common.c:227
10328 #: src/prefs_quote.c:68
10329 msgid "Hello,\\n"
10330 msgstr "Здравствуйте,\\n"
10331
10332 #: src/prefs_common.c:298
10333 msgid ""
10334 "On %d\\n"
10335 "%f wrote:\\n"
10336 "\\n"
10337 "%q\\n"
10338 "%X"
10339 msgstr ""
10340 "В %d\\n"
10341 "%f пишет:\\n"
10342 "\\n"
10343 "%q\\n"
10344 "%X"
10345
10346 #: src/prefs_common.c:304
10347 #: src/prefs_quote.c:84
10348 msgid ""
10349 "\\n"
10350 "\\n"
10351 "Begin forwarded message:\\n"
10352 "\\n"
10353 "?d{Date: %d\\n"
10354 "}?f{From: %f\\n"
10355 "}?t{To: %t\\n"
10356 "}?c{Cc: %c\\n"
10357 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10358 "}?s{Subject: %s\\n"
10359 "}\\n"
10360 "\\n"
10361 "%M"
10362 msgstr ""
10363 "\\n"
10364 "\\n"
10365 "Начало пересылаемого сообщения:\\n"
10366 "\\n"
10367 "?d{Дата: %d\\n"
10368 "}?f{От: %f\\n"
10369 "}?t{Кому: %t\\n"
10370 "}?c{Копия: %c\\n"
10371 "}?n{Группы новостей: %n\\n"
10372 "}?s{Тема: %s\\n"
10373 "}\\n"
10374 "\\n"
10375 "%M"
10376
10377 #: src/prefs_common.c:444
10378 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10379 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10380
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10382 msgid "Automatic account selection"
10383 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
10384
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10386 msgid "when replying"
10387 msgstr "при ответе"
10388
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10390 msgid "when forwarding"
10391 msgstr "при пересылке"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10394 msgid "when re-editing"
10395 msgstr "при изменении"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10398 msgid "Editing"
10399 msgstr "Написание"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10402 msgid "Automatically launch the external editor"
10403 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10406 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10407 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
10408
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10410 #: src/prefs_wrapping.c:100
10411 msgid "characters"
10412 msgstr "символов"
10413
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10415 msgid "Undo level"
10416 msgstr "Уровень отмены"
10417
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10419 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10420 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
10421
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10423 msgid "KB into message body "
10424 msgstr "кБ в тело сообщения"
10425
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10427 msgid "Replying"
10428 msgstr "Ответ"
10429
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10431 msgid "Reply will quote by default"
10432 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10433
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10435 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10436 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10437
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10439 msgid "Forwarding"
10440 msgstr "Переслать"
10441
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10443 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10444 msgid "Forward as attachment"
10445 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10446
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10448 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10449 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10450
10451 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10452 msgid "When dropping files into the Compose window"
10453 msgstr "При падении файла в окно составления"
10454
10455 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10456 msgid "Ask"
10457 msgstr "Спрашивать"
10458
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10460 #: src/toolbar.c:412
10461 msgid "Insert"
10462 msgstr "Вставить"
10463
10464 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10465 #: src/toolbar.c:413
10466 msgid "Attach"
10467 msgstr "Вложить"
10468
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10470 msgid "Writing"
10471 msgstr "Написание"
10472
10473 #: src/prefs_customheader.c:183
10474 msgid "Custom header configuration"
10475 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10476
10477 #: src/prefs_customheader.c:510
10478 #: src/prefs_display_header.c:586
10479 #: src/prefs_matcher.c:1489
10480 #: src/prefs_matcher.c:1504
10481 msgid "Header name is not set."
10482 msgstr "Имя заголовка не указано."
10483
10484 #: src/prefs_customheader.c:520
10485 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10486 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10487
10488 #: src/prefs_customheader.c:567
10489 msgid "Choose a PNG file"
10490 msgstr "Выбрать png файл"
10491
10492 #: src/prefs_customheader.c:569
10493 msgid "Choose an XBM file"
10494 msgstr "Выбрать xbm файл"
10495
10496 #: src/prefs_customheader.c:571
10497 msgid "Choose a text file"
10498 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10499
10500 #: src/prefs_customheader.c:584
10501 msgid "This file isn't an image."
10502 msgstr "Файл не является изображением."
10503
10504 #: src/prefs_customheader.c:589
10505 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10506 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10507
10508 #: src/prefs_customheader.c:595
10509 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10510 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10511
10512 #: src/prefs_customheader.c:600
10513 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10514 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10515
10516 #: src/prefs_customheader.c:609
10517 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10518 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10519
10520 #: src/prefs_customheader.c:618
10521 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10522 msgstr "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем $PATH."
10523
10524 #: src/prefs_customheader.c:624
10525 #, c-format
10526 msgid "Compface error: %s"
10527 msgstr "Ошибка compface: %s"
10528
10529 #: src/prefs_customheader.c:675
10530 msgid "This file contains newlines."
10531 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10532
10533 #: src/prefs_customheader.c:705
10534 msgid "Delete header"
10535 msgstr "Удалить заголовок"
10536
10537 #: src/prefs_customheader.c:706
10538 msgid "Do you really want to delete this header?"
10539 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10540
10541 #: src/prefs_customheader.c:879
10542 msgid "Current custom headers"
10543 msgstr "Выбранные заголовки"
10544
10545 #: src/prefs_display_header.c:249
10546 msgid "Displayed header configuration"
10547 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10548
10549 #: src/prefs_display_header.c:273
10550 msgid "Header name"
10551 msgstr "Имя заголовка"
10552
10553 #: src/prefs_display_header.c:308
10554 msgid "Displayed Headers"
10555 msgstr "Отображаемые заголовки"
10556
10557 #: src/prefs_display_header.c:370
10558 msgid "Hidden headers"
10559 msgstr "Скрытые заголовки"
10560
10561 #: src/prefs_display_header.c:396
10562 msgid "Show all unspecified headers"
10563 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10564
10565 #: src/prefs_display_header.c:596
10566 msgid "This header is already in the list."
10567 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10568
10569 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10570 #, c-format
10571 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10572 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10573
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10575 msgid "Use system defaults when possible"
10576 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10577
10578 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10579 msgid "Web browser"
10580 msgstr "Веб браузер"
10581
10582 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10583 msgid "Text editor"
10584 msgstr "Текстовый редактор"
10585
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10587 msgid "Command for 'Display as text'"
10588 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10589
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10591 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10592 msgstr "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10593
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10595 msgid "Print command"
10596 msgstr "Команда печати"
10597
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10599 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10600 #: src/prefs_message.c:345
10601 msgid "Message View"
10602 msgstr "Вид сообщения"
10603
10604 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10605 msgid "External Programs"
10606 msgstr "Внешние программы"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10609 msgid "Move"
10610 msgstr "Переместить"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10613 msgid "Copy"
10614 msgstr "Копировать"
10615
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10617 msgid "Hide"
10618 msgstr "Скрыть"
10619
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10628 msgid "Message flags"
10629 msgstr "Пометить"
10630
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10632 #: src/prefs_summary_column.c:77
10633 #: src/summaryview.c:2659
10634 msgid "Mark"
10635 msgstr "Пометить"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10638 msgid "Mark as read"
10639 msgstr "Пометить как прочтённое"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10642 msgid "Mark as unread"
10643 msgstr "Пометить как непрочтённое"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10647 #: src/toolbar.c:193
10648 #: src/toolbar.c:420
10649 #: src/toolbar.c:2051
10650 msgid "Execute"
10651 msgstr "Выполнить"
10652
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10654 msgid "Color label"
10655 msgstr "Цветные метки"
10656
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10660 msgid "Resend"
10661 msgstr "Пересылка"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10664 msgid "Redirect"
10665 msgstr "Перенаправить"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10670 #: src/prefs_matcher.c:607
10671 #: src/prefs_summary_column.c:86
10672 #: src/summaryview.c:439
10673 msgid "Score"
10674 msgstr "Счёт"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10677 msgid "Change score"
10678 msgstr "Изменить счёт"
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10681 msgid "Set score"
10682 msgstr "Установить счёт"
10683
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10687 #: src/prefs_matcher.c:611
10688 #: src/prefs_summary_column.c:88
10689 #: src/summaryview.c:441
10690 msgid "Tags"
10691 msgstr "Теги"
10692
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10694 msgid "Apply tag"
10695 msgstr "Применить тег"
10696
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10698 msgid "Unset tag"
10699 msgstr "Удалить тег"
10700
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10702 msgid "Clear tags"
10703 msgstr "Очистить теги"
10704
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10707 msgid "Threads"
10708 msgstr "Цепочки"
10709
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10711 msgid "Stop filter"
10712 msgstr "Остановить фильтрацию"
10713
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10715 msgid "Action configuration"
10716 msgstr "Настройка действий"
10717
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10719 #: src/prefs_filtering.c:1953
10720 #: src/prefs_matcher.c:564
10721 msgid "Rule"
10722 msgstr "Правило"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10725 #: src/prefs_filtering.c:428
10726 msgid "Action"
10727 msgstr "Действие"
10728
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10730 msgid "Command-line not set"
10731 msgstr "Команда не задана"
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10734 msgid "Destination is not set."
10735 msgstr "Назначение не указано."
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10738 msgid "Recipient is not set."
10739 msgstr "Получатель не указан."
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10742 msgid "Score is not set"
10743 msgstr "Счёт не установлен"
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10746 msgid "Header is not set."
10747 msgstr "Заголовок не указан."
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10750 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10751 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10754 msgid "Tag name is empty."
10755 msgstr "Нет имени тега."
10756
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10758 msgid "No action was defined."
10759 msgstr "Действия не определены."
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10762 #: src/prefs_matcher.c:2048
10763 #: src/quote_fmt.c:78
10764 msgid "literal %"
10765 msgstr "литерал %"
10766
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10768 #: src/prefs_matcher.c:2057
10769 msgid "filename (should not be modified)"
10770 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10771
10772 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10773 #: src/prefs_matcher.c:2058
10774 #: src/quote_fmt.c:86
10775 msgid "new line"
10776 msgstr "новая строка"
10777
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10779 #: src/prefs_matcher.c:2059
10780 msgid "escape character for quotes"
10781 msgstr "убрать знак цитирования"
10782
10783 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10784 #: src/prefs_matcher.c:2060
10785 msgid "quote character"
10786 msgstr "знак цитаты"
10787
10788 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10789 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10790 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10791
10792 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10793 msgid ""
10794 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10795 "The following symbols can be used:"
10796 msgstr ""
10797 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
10798 "\n"
10799 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10800
10801 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10802 msgid "Recipient"
10803 msgstr "Получатель"
10804
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10806 msgid "Book/Folder"
10807 msgstr "Новая _папка"
10808
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10810 msgid "Destination"
10811 msgstr "Назначение"
10812
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10814 msgid "Color"
10815 msgstr "Цвет"
10816
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10818 msgid "Current action list"
10819 msgstr "Список текущих действий"
10820
10821 #: src/prefs_filtering.c:192
10822 #: src/prefs_filtering.c:354
10823 msgid "Filtering/Processing configuration"
10824 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10825
10826 #: src/prefs_filtering.c:261
10827 #: src/prefs_filtering.c:943
10828 #: src/prefs_filtering.c:1057
10829 msgid "Filtering Account Menu|All"
10830 msgstr "Все"
10831
10832 #: src/prefs_filtering.c:406
10833 msgid "Condition"
10834 msgstr "Выражение"
10835
10836 #: src/prefs_filtering.c:419
10837 #: src/prefs_filtering.c:441
10838 msgid " Define... "
10839 msgstr " Задать... "
10840
10841 #: src/prefs_filtering.c:470
10842 msgid "Append the new rule above to the list"
10843 msgstr "Добавить новое правило в список"
10844
10845 #: src/prefs_filtering.c:479
10846 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10847 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10848
10849 #: src/prefs_filtering.c:487
10850 msgid "Delete the selected rule from the list"
10851 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10852
10853 #: src/prefs_filtering.c:524
10854 msgid "Move the selected rule to the top"
10855 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10856
10857 #: src/prefs_filtering.c:527
10858 msgid "Page up"
10859 msgstr "На страницу вверх"
10860
10861 #: src/prefs_filtering.c:535
10862 msgid "Move the selected rule one page up"
10863 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10864
10865 #: src/prefs_filtering.c:544
10866 msgid "Move the selected rule up"
10867 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10868
10869 #: src/prefs_filtering.c:552
10870 msgid "Move the selected rule down"
10871 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10872
10873 #: src/prefs_filtering.c:555
10874 msgid "Page down"
10875 msgstr "На страницу вниз"
10876
10877 #: src/prefs_filtering.c:563
10878 msgid "Move the selected rule one page down"
10879 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10880
10881 #: src/prefs_filtering.c:572
10882 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10883 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10884
10885 #: src/prefs_filtering.c:1114
10886 #: src/prefs_filtering.c:1200
10887 msgid "Condition string is not valid."
10888 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10889
10890 #: src/prefs_filtering.c:1187
10891 msgid "Condition string is empty."
10892 msgstr "Строка с условием пуста."
10893
10894 #: src/prefs_filtering.c:1193
10895 msgid "Action string is empty."
10896 msgstr "Действие с условием пусто."
10897
10898 #: src/prefs_filtering.c:1279
10899 msgid "Delete rule"
10900 msgstr "Удалить правило"
10901
10902 #: src/prefs_filtering.c:1280
10903 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10904 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10905
10906 #: src/prefs_filtering.c:1298
10907 msgid "Delete all rules"
10908 msgstr "Удалить все правила"
10909
10910 #: src/prefs_filtering.c:1299
10911 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10912 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10913
10914 #: src/prefs_filtering.c:1552
10915 msgid "Filtering rules not saved"
10916 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10917
10918 #: src/prefs_filtering.c:1553
10919 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10920 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10921
10922 #: src/prefs_filtering.c:1775
10923 msgid "Move one page up"
10924 msgstr "На страницу вверх"
10925
10926 #: src/prefs_filtering.c:1776
10927 msgid "Move one page down"
10928 msgstr "На страницу вниз"
10929
10930 #: src/prefs_filtering.c:1921
10931 msgid "Enable"
10932 msgstr "Вкл."
10933
10934 #: src/prefs_folder_column.c:211
10935 msgid "Folder list columns configuration"
10936 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10937
10938 #: src/prefs_folder_column.c:228
10939 msgid ""
10940 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10941 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10942 msgstr ""
10943 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10944 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10945
10946 #: src/prefs_folder_column.c:257
10947 #: src/prefs_summary_column.c:271
10948 msgid "Hidden columns"
10949 msgstr "Скрытие столбцы"
10950
10951 #: src/prefs_folder_column.c:289
10952 #: src/prefs_summaries.c:406
10953 #: src/prefs_summaries.c:552
10954 #: src/prefs_summary_column.c:303
10955 msgid "Displayed columns"
10956 msgstr "Отображаемые столбцы"
10957
10958 #: src/prefs_folder_column.c:328
10959 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10960 #: src/prefs_summary_column.c:342
10961 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10962 msgid " Use default "
10963 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10964
10965 #: src/prefs_folder_item.c:266
10966 #: src/prefs_folder_item.c:819
10967 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10968 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10969 msgstr "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10970
10971 #: src/prefs_folder_item.c:278
10972 #: src/prefs_folder_item.c:831
10973 msgid ""
10974 "Apply to\n"
10975 "subfolders"
10976 msgstr ""
10977 "Применить к\n"
10978 "подпапкам"
10979
10980 #: src/prefs_folder_item.c:303
10981 msgid "Normal"
10982 msgstr "Обычный режим"
10983
10984 #: src/prefs_folder_item.c:305
10985 msgid "Outbox"
10986 msgstr "Исходящие"
10987
10988 #: src/prefs_folder_item.c:321
10989 msgid "Folder type"
10990 msgstr "Тип папки"
10991
10992 #: src/prefs_folder_item.c:334
10993 msgid "Simplify Subject RegExp"
10994 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10995
10996 #: src/prefs_folder_item.c:360
10997 msgid "Test RegExp"
10998 msgstr "Тест RegExp"
10999
11000 #: src/prefs_folder_item.c:392
11001 msgid "Folder chmod"
11002 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
11003
11004 #: src/prefs_folder_item.c:418
11005 msgid "Folder color"
11006 msgstr "Цвет папки"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:431
11009 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11010 msgid "Pick color for folder"
11011 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11012
11013 #: src/prefs_folder_item.c:449
11014 msgid "Run Processing rules at start-up"
11015 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
11016
11017 #: src/prefs_folder_item.c:464
11018 msgid "Run Processing rules when opening"
11019 msgstr "Запускать обработку при открытии"
11020
11021 #: src/prefs_folder_item.c:478
11022 msgid "Scan for new mail"
11023 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
11024
11025 #: src/prefs_folder_item.c:480
11026 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11027 msgstr "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку сервером или сторонним приложением"
11028
11029 #: src/prefs_folder_item.c:495
11030 msgid "Synchronise for offline use"
11031 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
11032
11033 #: src/prefs_folder_item.c:516
11034 msgid "Fetch message bodies from the last"
11035 msgstr "Получить сообщения за последние"
11036
11037 #: src/prefs_folder_item.c:523
11038 msgid "0: all bodies"
11039 msgstr "0: все сообщения"
11040
11041 #: src/prefs_folder_item.c:531
11042 msgid "Remove older messages bodies"
11043 msgstr "Удалять старые сообщения"
11044
11045 #: src/prefs_folder_item.c:548
11046 msgid "Discard folder cache"
11047 msgstr "Очистить кеш папки"
11048
11049 #: src/prefs_folder_item.c:840
11050 msgid "Request Return Receipt"
11051 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
11052
11053 #: src/prefs_folder_item.c:855
11054 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11055 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
11056
11057 #: src/prefs_folder_item.c:868
11058 msgid "Default To:"
11059 msgstr "По умолчанию Кому:"
11060
11061 #: src/prefs_folder_item.c:889
11062 msgid "Default To: for replies"
11063 msgstr "По умолчанию Ответить:"
11064
11065 #: src/prefs_folder_item.c:910
11066 msgid "Default Cc:"
11067 msgstr "Отправлять копию:"
11068
11069 #: src/prefs_folder_item.c:931
11070 msgid "Default Bcc:"
11071 msgstr "Отправлять скрытую копию"
11072
11073 #: src/prefs_folder_item.c:952
11074 msgid "Default Reply-to:"
11075 msgstr "Reply-to по умолчанию"
11076
11077 #: src/prefs_folder_item.c:973
11078 msgid "Default account"
11079 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
11080
11081 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11082 msgid "Discard cache"
11083 msgstr "Очистить кеш"
11084
11085 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11086 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11087 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
11088
11089 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11090 msgid "+Discard"
11091 msgstr "Очистить"
11092
11093 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11094 msgid "General"
11095 msgstr "Общие"
11096
11097 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11098 #, c-format
11099 msgid "Properties for folder %s"
11100 msgstr "Настройки папки %s"
11101
11102 #: src/prefs_fonts.c:82
11103 msgid "Folder and Message Lists"
11104 msgstr "Папки и списки сообщений"
11105
11106 #: src/prefs_fonts.c:102
11107 #: src/prefs_matcher.c:1925
11108 msgid "Message"
11109 msgstr "Сообщение"
11110
11111 #: src/prefs_fonts.c:129
11112 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11113 msgstr "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и сообщений"
11114
11115 #: src/prefs_fonts.c:139
11116 msgid "Small"
11117 msgstr "Маленький"
11118
11119 #: src/prefs_fonts.c:161
11120 msgid "Bold"
11121 msgstr "Жирный"
11122
11123 #: src/prefs_fonts.c:184
11124 msgid "Use different font for printing"
11125 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
11126
11127 #: src/prefs_fonts.c:194
11128 msgid "Message Printing"
11129 msgstr "Печать сообщения"
11130
11131 #: src/prefs_fonts.c:277
11132 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11133 #: src/prefs_summaries.c:685
11134 #: src/prefs_themes.c:368
11135 msgid "Display"
11136 msgstr "Отображение"
11137
11138 #: src/prefs_fonts.c:278
11139 msgid "Fonts"
11140 msgstr "Шрифты"
11141
11142 #: src/prefs_gtk.c:939
11143 #: src/toolbar.c:201
11144 #: src/toolbar.c:408
11145 msgid "Preferences"
11146 msgstr "Настройки"
11147
11148 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11149 msgid "Automatically display attached images"
11150 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
11151
11152 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11153 msgid "Resize attached images by default"
11154 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
11155
11156 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11157 msgid "Clicking image toggles scaling"
11158 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
11159
11160 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11161 msgid "Display images inline"
11162 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
11163
11164 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11165 msgid "Print images"
11166 msgstr "Печатать изображения"
11167
11168 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11169 msgid "Image Viewer"
11170 msgstr "Просмотрщик изображений"
11171
11172 #: src/prefs_logging.c:147
11173 #: src/prefs_logging.c:254
11174 msgid "Restrict the log window to"
11175 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
11176
11177 #: src/prefs_logging.c:159
11178 #: src/prefs_logging.c:266
11179 msgid "0 to stop logging in the log window"
11180 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:161
11183 #: src/prefs_logging.c:268
11184 msgid "lines"
11185 msgstr "строк"
11186
11187 #: src/prefs_logging.c:171
11188 msgid "Filtering/processing log"
11189 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
11190
11191 #: src/prefs_logging.c:174
11192 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11193 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
11194
11195 #: src/prefs_logging.c:180
11196 msgid ""
11197 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11198 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11199 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11200 msgstr ""
11201 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
11202 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
11203 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы обрабатываете тысячи сообщений."
11204
11205 #: src/prefs_logging.c:187
11206 msgid "Log filtering/processing when..."
11207 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
11208
11209 #: src/prefs_logging.c:191
11210 msgid "filtering at incorporation"
11211 msgstr "фильтрации при получении почты"
11212
11213 #: src/prefs_logging.c:193
11214 msgid "pre-processing folders"
11215 msgstr "предварительной обработка папок"
11216
11217 #: src/prefs_logging.c:198
11218 msgid "manually filtering"
11219 msgstr "ручной фильтрации"
11220
11221 #: src/prefs_logging.c:200
11222 msgid "post-processing folders"
11223 msgstr "заключительной обработка папок"
11224
11225 #: src/prefs_logging.c:207
11226 msgid "processing folders"
11227 msgstr "обработке папок"
11228
11229 #: src/prefs_logging.c:222
11230 msgid "Log level"
11231 msgstr "Детализация журнала"
11232
11233 #: src/prefs_logging.c:231
11234 msgid "Low"
11235 msgstr "Низкая"
11236
11237 #: src/prefs_logging.c:232
11238 msgid "Medium"
11239 msgstr "Средняя"
11240
11241 #: src/prefs_logging.c:233
11242 msgid "High"
11243 msgstr "Высокая"
11244
11245 #: src/prefs_logging.c:238
11246 msgid ""
11247 "Select the level of detail of the logging.\n"
11248 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11249 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11250 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11251 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11252 msgstr ""
11253 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
11254 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
11255 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
11256 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
11257 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
11258
11259 #: src/prefs_logging.c:280
11260 msgid "Disk log"
11261 msgstr "Журналирование на диск"
11262
11263 #: src/prefs_logging.c:282
11264 msgid "Write the following information to disk..."
11265 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
11266
11267 #: src/prefs_logging.c:290
11268 msgid "Warning messages"
11269 msgstr "Сообщения предупреждений"
11270
11271 #: src/prefs_logging.c:291
11272 msgid "Network protocol messages"
11273 msgstr "Сообщения протокола сети"
11274
11275 #: src/prefs_logging.c:295
11276 msgid "Error messages"
11277 msgstr "Сообщения об ошибках"
11278
11279 #: src/prefs_logging.c:296
11280 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11281 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
11282
11283 #: src/prefs_logging.c:427
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11285 #: src/prefs_other.c:684
11286 msgid "Other"
11287 msgstr "Другие"
11288
11289 #: src/prefs_logging.c:428
11290 msgid "Logging"
11291 msgstr "Журналирование"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:314
11294 msgid "more than"
11295 msgstr "больше, чем"
11296
11297 #: src/prefs_matcher.c:315
11298 msgid "less than"
11299 msgstr "меньше, чем"
11300
11301 #: src/prefs_matcher.c:320
11302 msgid "weeks"
11303 msgstr "недель"
11304
11305 #: src/prefs_matcher.c:324
11306 msgid "higher than"
11307 msgstr "выше, чем"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:325
11310 msgid "lower than"
11311 msgstr "ниже, чем"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:326
11314 #: src/prefs_matcher.c:332
11315 msgid "exactly"
11316 msgstr "ровно"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:330
11319 msgid "greater than"
11320 msgstr "больше, чем"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:331
11323 msgid "smaller than"
11324 msgstr "меньше, чем"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:336
11327 msgid "bytes"
11328 msgstr "байтов"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:337
11331 msgid "kilobytes"
11332 msgstr "килобайтов"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:338
11335 msgid "megabytes"
11336 msgstr "мегабайтов"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:342
11339 msgid "contains"
11340 msgstr "содержит"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:343
11343 msgid "doesn't contain"
11344 msgstr "не содержит"
11345
11346 #: src/prefs_matcher.c:365
11347 msgid "headers part"
11348 msgstr "заголовки"
11349
11350 #: src/prefs_matcher.c:366
11351 msgid "body part"
11352 msgstr "тело сообщения"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:367
11355 msgid "whole message"
11356 msgstr "сообщение целиком"
11357
11358 #: src/prefs_matcher.c:373
11359 #: src/summaryview.c:6141
11360 msgid "Marked"
11361 msgstr "Помечено"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:374
11364 #: src/summaryview.c:6139
11365 msgid "Deleted"
11366 msgstr "Удалено"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:375
11369 msgid "Replied"
11370 msgstr "На сообщение есть ответ"
11371
11372 #: src/prefs_matcher.c:376
11373 #: src/summaryview.c:6133
11374 msgid "Forwarded"
11375 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:378
11378 #: src/summaryview.c:6125
11379 #: src/toolbar.c:401
11380 #: src/toolbar.c:926
11381 #: src/toolbar.c:1941
11382 msgid "Spam"
11383 msgstr "Спам"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:379
11386 msgid "Has attachment"
11387 msgstr "Сообщение с вложениями"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:380
11390 #: src/summaryview.c:6159
11391 msgid "Signed"
11392 msgstr "Сообщение подписано"
11393
11394 #: src/prefs_matcher.c:384
11395 msgid "set"
11396 msgstr "установлен"
11397
11398 #: src/prefs_matcher.c:385
11399 msgid "not set"
11400 msgstr "не установлен"
11401
11402 #: src/prefs_matcher.c:389
11403 msgid "yes"
11404 msgstr "да"
11405
11406 #: src/prefs_matcher.c:390
11407 msgid "no"
11408 msgstr "нет"
11409
11410 #: src/prefs_matcher.c:394
11411 msgid "Any tags"
11412 msgstr "Любые теги"
11413
11414 #: src/prefs_matcher.c:395
11415 msgid "Specific tag"
11416 msgstr "Определённый тег"
11417
11418 #: src/prefs_matcher.c:399
11419 msgid "ignored"
11420 msgstr "игнорируется"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:400
11423 msgid "not ignored"
11424 msgstr "не игнорируется"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:401
11427 msgid "watched"
11428 msgstr "отслеживается"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:402
11431 msgid "not watched"
11432 msgstr "не отслеживается"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:406
11435 msgid "found"
11436 msgstr "найден"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:407
11439 msgid "not found"
11440 msgstr "не найден"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:411
11443 msgid "0 (Passed)"
11444 msgstr "0 (успешно)"
11445
11446 #: src/prefs_matcher.c:412
11447 msgid "non-0 (Failed)"
11448 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11449
11450 #: src/prefs_matcher.c:547
11451 msgid "Condition configuration"
11452 msgstr "Настройка условий"
11453
11454 #: src/prefs_matcher.c:591
11455 msgid "Match criteria:"
11456 msgstr "Критерий"
11457
11458 #: src/prefs_matcher.c:600
11459 msgid "All messages"
11460 msgstr "Все сообщения"
11461
11462 #: src/prefs_matcher.c:602
11463 msgid "Age"
11464 msgstr "Возраст сообщения"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:603
11467 msgid "Phrase"
11468 msgstr "Фраза"
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:604
11471 msgid "Flags"
11472 msgstr "Флаги"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:605
11475 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11476 msgid "Color labels"
11477 msgstr "Цветные метки"
11478
11479 #: src/prefs_matcher.c:606
11480 msgid "Thread"
11481 msgstr "Цепочка"
11482
11483 #: src/prefs_matcher.c:609
11484 msgid "Partially downloaded"
11485 msgstr "Загружено частично"
11486
11487 #: src/prefs_matcher.c:612
11488 msgid "External program test"
11489 msgstr "Внешняя программа"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:675
11492 #: src/prefs_matcher.c:1510
11493 #: src/prefs_matcher.c:1525
11494 #: src/prefs_matcher.c:2390
11495 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11496 msgstr "Все"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:707
11499 msgid "Use regexp"
11500 msgstr "Использовать regexp"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:784
11503 msgid "Message must match"
11504 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:788
11507 msgid "at least one"
11508 msgstr "хотя бы с одним"
11509
11510 #: src/prefs_matcher.c:789
11511 msgid "all"
11512 msgstr "с каждым"
11513
11514 #: src/prefs_matcher.c:792
11515 msgid "of above rules"
11516 msgstr "правилом"
11517
11518 #: src/prefs_matcher.c:1436
11519 #: src/prefs_matcher.c:1494
11520 msgid "Search pattern is not set."
11521 msgstr "Не указана строка поиска"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1445
11524 msgid "Test command is not set."
11525 msgstr "Команда не задана."
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1511
11528 msgid "all addresses in all headers"
11529 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1514
11532 msgid "any address in any header"
11533 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11534
11535 #: src/prefs_matcher.c:1516
11536 #, c-format
11537 msgid "the address(es) in header '%s'"
11538 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11539
11540 #: src/prefs_matcher.c:1517
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "Book/folder path is not set.\n"
11544 "\n"
11545 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11546 msgstr ""
11547 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11548 "\n"
11549 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' из списка книг/папок."
11550
11551 #: src/prefs_matcher.c:1730
11552 msgid "Headers part"
11553 msgstr "Заголовок"
11554
11555 #: src/prefs_matcher.c:1734
11556 msgid "Body part"
11557 msgstr "Тело сообщения"
11558
11559 #: src/prefs_matcher.c:1738
11560 msgid "Whole message"
11561 msgstr "Всё сообщение"
11562
11563 #: src/prefs_matcher.c:1855
11564 #: src/prefs_matcher.c:1896
11565 msgid "in"
11566 msgstr "в"
11567
11568 #: src/prefs_matcher.c:1857
11569 msgid "content is"
11570 msgstr "содержит"
11571
11572 #: src/prefs_matcher.c:1865
11573 msgid "Age is"
11574 msgstr "Возраст"
11575
11576 #: src/prefs_matcher.c:1870
11577 msgid "Flag"
11578 msgstr "Флаг"
11579
11580 #: src/prefs_matcher.c:1871
11581 #: src/prefs_matcher.c:1887
11582 msgid "is"
11583 msgstr " "
11584
11585 #: src/prefs_matcher.c:1876
11586 msgid "Name:"
11587 msgstr "Имя:"
11588
11589 #: src/prefs_matcher.c:1886
11590 msgid "Label"
11591 msgstr "Метка"
11592
11593 #: src/prefs_matcher.c:1891
11594 msgid "Value:"
11595 msgstr "Значение:"
11596
11597 #: src/prefs_matcher.c:1908
11598 msgid "Score is"
11599 msgstr "Счёт"
11600
11601 #: src/prefs_matcher.c:1909
11602 msgid "points"
11603 msgstr " "
11604
11605 #: src/prefs_matcher.c:1919
11606 msgid "Size is"
11607 msgstr "Размер"
11608
11609 #: src/prefs_matcher.c:1924
11610 msgid "Scope:"
11611 msgstr "Область применения"
11612
11613 #: src/prefs_matcher.c:1926
11614 msgid "tags"
11615 msgstr "теги"
11616
11617 #: src/prefs_matcher.c:1931
11618 msgid "type is"
11619 msgstr "тип"
11620
11621 #: src/prefs_matcher.c:1935
11622 msgid "Program returns"
11623 msgstr "Код возврата"
11624
11625 #: src/prefs_matcher.c:2005
11626 msgid ""
11627 "The entry was not saved.\n"
11628 "Close anyway?"
11629 msgstr ""
11630 "Запись не была сохранена.\n"
11631 " Все равно закрыть?"
11632
11633 #: src/prefs_matcher.c:2068
11634 msgid "Match Type: 'Test'"
11635 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11636
11637 #: src/prefs_matcher.c:2069
11638 msgid ""
11639 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11640 "\n"
11641 "The following symbols can be used:"
11642 msgstr ""
11643 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11644 "\n"
11645 "Можно использовать следующие символы:"
11646
11647 #: src/prefs_matcher.c:2167
11648 msgid "Current condition rules"
11649 msgstr "Выбранные правила условий"
11650
11651 #: src/prefs_message.c:117
11652 msgid "Headers"
11653 msgstr "Заголовок"
11654
11655 #: src/prefs_message.c:120
11656 msgid "Display header pane above message view"
11657 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11658
11659 #: src/prefs_message.c:124
11660 msgid "Display (X-)Face in message view"
11661 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11662
11663 #: src/prefs_message.c:127
11664 msgid "Display Face in message view"
11665 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11666
11667 #: src/prefs_message.c:141
11668 msgid "Display headers in message view"
11669 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11670
11671 #: src/prefs_message.c:153
11672 msgid "HTML messages"
11673 msgstr "HTML сообщения"
11674
11675 #: src/prefs_message.c:156
11676 msgid "Render HTML messages as text"
11677 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11678
11679 #: src/prefs_message.c:159
11680 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11681 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11682
11683 #: src/prefs_message.c:162
11684 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11685 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11686
11687 #: src/prefs_message.c:172
11688 msgid "Line space"
11689 msgstr "Расстояние между строками"
11690
11691 #: src/prefs_message.c:186
11692 #: src/prefs_message.c:220
11693 msgid "pixel(s)"
11694 msgstr "пиксел(ей)"
11695
11696 #: src/prefs_message.c:192
11697 msgid "Scroll"
11698 msgstr "Прокрутка"
11699
11700 #: src/prefs_message.c:194
11701 msgid "Half page"
11702 msgstr "Половина страницы"
11703
11704 #: src/prefs_message.c:200
11705 msgid "Smooth scroll"
11706 msgstr "Плавная прокрутка"
11707
11708 #: src/prefs_message.c:206
11709 msgid "Step"
11710 msgstr "Шаг"
11711
11712 #: src/prefs_message.c:227
11713 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11714 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11715
11716 #: src/prefs_message.c:230
11717 msgid "Quotation characters"
11718 msgstr "Символы цитат"
11719
11720 #: src/prefs_message.c:245
11721 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11722 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
11723
11724 #: src/prefs_message.c:346
11725 msgid "Text Options"
11726 msgstr "Параметры текста"
11727
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11729 msgid "Message view"
11730 msgstr "Вид сообщения"
11731
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11733 msgid "Enable coloration of message text"
11734 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11735
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11737 msgid "Quote"
11738 msgstr "Цитирование"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11741 msgid "Cycle quote colors"
11742 msgstr "Циклические цвета цитат"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11745 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11746 msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11749 msgid "1st Level"
11750 msgstr "Первый уровень"
11751
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11755 msgid "Text"
11756 msgstr "Текст"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11759 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11760 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11761
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11763 msgid "2nd Level"
11764 msgstr "Второй уровень"
11765
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11767 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11768 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11769
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11771 msgid "3rd Level"
11772 msgstr "Третий уровень"
11773
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11776 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11777
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11779 msgid "Enable coloration of text background"
11780 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11783 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11784 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11789 msgid "Background"
11790 msgstr "Фон"
11791
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11794 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11795
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11797 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11798 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11799
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11801 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11802 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11803
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11805 msgid "URI link"
11806 msgstr "URI ссылка"
11807
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11809 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11810 msgstr "Указать цвет для подписей"
11811
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11813 msgid "Signatures"
11814 msgstr "Подписи"
11815
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11817 #: src/prefs_summaries.c:354
11818 msgid "Folder list"
11819 msgstr "Список папок"
11820
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11822 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11823 msgstr "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11824
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11826 msgid "Target folder"
11827 msgstr "Папка назначения"
11828
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11830 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11831 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11832
11833 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11834 msgid "Folder containing new messages"
11835 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11836
11837 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11838 #. rule name and should not be translated
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11840 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11841 #, c-format
11842 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11843 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11844
11845 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11846 #. rule name and should not be translated
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11849 #, c-format
11850 msgid "Set label for 'color %d'"
11851 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11852
11853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11854 #. rule name and should not be translated
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11856 #, c-format
11857 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11858 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11859
11860 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11861 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11862 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11863
11864 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11865 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11866 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11867
11868 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11869 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11870 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11871
11872 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11873 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11874 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11875
11876 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11877 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11878 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11879
11880 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11881 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11882 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11883
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11885 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11886 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11887
11888 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11889 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11890 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11891
11892 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11893 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11894 msgstr "Указать цвет подписи"
11895
11896 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11897 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11898 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11899
11900 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11901 msgid "Colors"
11902 msgstr "Цвета"
11903
11904 #: src/prefs_other.c:96
11905 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11906 msgstr "Горячие клавиши"
11907
11908 #: src/prefs_other.c:110
11909 msgid "Select preset:"
11910 msgstr "Выбрать шаблон:"
11911
11912 #: src/prefs_other.c:125
11913 msgid ""
11914 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11915 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11916 msgstr ""
11917 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11918 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11919
11920 #: src/prefs_other.c:474
11921 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11922 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11923
11924 #: src/prefs_other.c:477
11925 msgid "On exit"
11926 msgstr "При выходе"
11927
11928 #: src/prefs_other.c:480
11929 msgid "Confirm on exit"
11930 msgstr "Подтверждать выход"
11931
11932 #: src/prefs_other.c:487
11933 msgid "Empty trash on exit"
11934 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11935
11936 #: src/prefs_other.c:490
11937 msgid "Warn if there are queued messages"
11938 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11939
11940 #: src/prefs_other.c:492
11941 msgid "Keyboard shortcuts"
11942 msgstr "Горячие клавиши"
11943
11944 #: src/prefs_other.c:495
11945 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11946 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11947
11948 #: src/prefs_other.c:498
11949 msgid ""
11950 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11951 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11952 msgstr ""
11953 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11954 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих клавиш."
11955
11956 #: src/prefs_other.c:505
11957 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11958 msgstr "Горячие клавиши..."
11959
11960 #: src/prefs_other.c:515
11961 msgid "Metadata handling"
11962 msgstr "Метод обработки данных"
11963
11964 #: src/prefs_other.c:516
11965 msgid ""
11966 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11967 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11968 msgstr ""
11969 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
11970 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
11971 "но работает медленее."
11972
11973 #: src/prefs_other.c:520
11974 msgid "Safer"
11975 msgstr "Надёжно"
11976
11977 #: src/prefs_other.c:522
11978 msgid "Faster"
11979 msgstr "Быстро"
11980
11981 #: src/prefs_other.c:540
11982 msgid "Socket I/O timeout"
11983 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11984
11985 #: src/prefs_other.c:562
11986 msgid "Ask before emptying trash"
11987 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11988
11989 #: src/prefs_other.c:564
11990 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11991 msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
11992
11993 #: src/prefs_other.c:569
11994 msgid "Use secure file deletion if possible"
11995 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11996
11997 #: src/prefs_other.c:573
11998 msgid ""
11999 "Use secure file deletion if possible\n"
12000 "(the 'shred' program is not available)"
12001 msgstr ""
12002 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
12003 "(программа 'shred' недоступна)"
12004
12005 #: src/prefs_other.c:578
12006 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12007 msgstr "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
12008
12009 #: src/prefs_other.c:582
12010 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12011 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
12012
12013 #: src/prefs_other.c:685
12014 msgid "Miscellaneous"
12015 msgstr "Разное"
12016
12017 #: src/prefs_quote.c:76
12018 msgid ""
12019 "On %d\\n"
12020 "%f wrote:\\n"
12021 "\\n"
12022 "%q"
12023 msgstr ""
12024 "В %d\\n"
12025 "%f пишет:\\n"
12026 "\\n"
12027 "%q"
12028
12029 #: src/prefs_receive.c:136
12030 msgid "External incorporation program"
12031 msgstr "Внешние программы"
12032
12033 #: src/prefs_receive.c:139
12034 msgid "Use external program for receiving mail"
12035 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
12036
12037 #: src/prefs_receive.c:155
12038 msgid "Automatic checking"
12039 msgstr "Автоматическая проверка"
12040
12041 #: src/prefs_receive.c:162
12042 msgid "Check for new mail every"
12043 msgstr "Проверять ящик каждые"
12044
12045 #: src/prefs_receive.c:180
12046 msgid "Check for new mail on start-up"
12047 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
12048
12049 #: src/prefs_receive.c:183
12050 msgid "Dialogs"
12051 msgstr "Диалоги"
12052
12053 #: src/prefs_receive.c:185
12054 msgid "Show receive dialog"
12055 msgstr "Показывать окно получения почты"
12056
12057 #: src/prefs_receive.c:194
12058 #: src/prefs_summaries.c:444
12059 #: src/prefs_summaries.c:463
12060 msgid "Always"
12061 msgstr "Всегда"
12062
12063 #: src/prefs_receive.c:195
12064 msgid "Only on manual receiving"
12065 msgstr "Только при получении вручную"
12066
12067 #: src/prefs_receive.c:206
12068 msgid "Close receive dialog when finished"
12069 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
12070
12071 #: src/prefs_receive.c:209
12072 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12073 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
12074
12075 #: src/prefs_receive.c:212
12076 msgid "After checking for new mail"
12077 msgstr "После получения новой почты"
12078
12079 #: src/prefs_receive.c:214
12080 msgid "Go to Inbox"
12081 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
12082
12083 #: src/prefs_receive.c:216
12084 msgid "Update all local folders"
12085 msgstr "Обновить все локальные папки"
12086
12087 #: src/prefs_receive.c:219
12088 msgid "Run command"
12089 msgstr "Запускаемая команда"
12090
12091 #: src/prefs_receive.c:224
12092 msgid "after automatic check"
12093 msgstr "после автопроверки"
12094
12095 #: src/prefs_receive.c:226
12096 msgid "after manual check"
12097 msgstr "после проверки вручную"
12098
12099 #: src/prefs_receive.c:234
12100 #, c-format
12101 msgid ""
12102 "Command to execute:\n"
12103 "(use %d as number of new mails)"
12104 msgstr ""
12105 "Команда для выполнения:\n"
12106 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
12107
12108 #: src/prefs_receive.c:259
12109 msgid "Blink LED"
12110 msgstr "Мигать светодиодом"
12111
12112 #: src/prefs_receive.c:260
12113 msgid "Play sound"
12114 msgstr "Воспроизвести звук"
12115
12116 #: src/prefs_receive.c:262
12117 msgid "Show info banner"
12118 msgstr "Показать окно информации"
12119
12120 #: src/prefs_receive.c:396
12121 #: src/prefs_send.c:346
12122 msgid "Mail Handling"
12123 msgstr "Обработка почты"
12124
12125 #: src/prefs_receive.c:397
12126 msgid "Receiving"
12127 msgstr "Получение"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:159
12130 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12131 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:162
12134 msgid "Confirm before sending queued messages"
12135 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:165
12138 msgid "Never send Return Receipts"
12139 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
12140
12141 #: src/prefs_send.c:168
12142 msgid "Show send dialog"
12143 msgstr "Показывать окно отправки почты"
12144
12145 #: src/prefs_send.c:176
12146 msgid "Outgoing encoding"
12147 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
12148
12149 #: src/prefs_send.c:201
12150 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12151 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
12152
12153 #: src/prefs_send.c:216
12154 msgid "Automatic (Recommended)"
12155 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
12156
12157 #: src/prefs_send.c:218
12158 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12159 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
12160
12161 #: src/prefs_send.c:219
12162 msgid "Unicode (UTF-8)"
12163 msgstr "Уникод (UTF-8)"
12164
12165 #: src/prefs_send.c:221
12166 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12167 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
12168
12169 #: src/prefs_send.c:222
12170 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12171 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
12172
12173 #: src/prefs_send.c:224
12174 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12175 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
12176
12177 #: src/prefs_send.c:226
12178 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12179 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
12180
12181 #: src/prefs_send.c:227
12182 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12183 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
12184
12185 #: src/prefs_send.c:229
12186 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12187 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
12188
12189 #: src/prefs_send.c:231
12190 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12191 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
12192
12193 #: src/prefs_send.c:232
12194 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12195 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12196
12197 #: src/prefs_send.c:234
12198 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12199 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
12200
12201 #: src/prefs_send.c:235
12202 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12203 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12204
12205 #: src/prefs_send.c:237
12206 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12207 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
12208
12209 #: src/prefs_send.c:239
12210 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12211 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
12212
12213 #: src/prefs_send.c:240
12214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12215 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
12216
12217 #: src/prefs_send.c:241
12218 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12219 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
12220
12221 #: src/prefs_send.c:242
12222 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12223 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12224
12225 #: src/prefs_send.c:244
12226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12227 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
12228
12229 #: src/prefs_send.c:246
12230 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12231 msgstr "Японская (EUC-JP)"
12232
12233 #: src/prefs_send.c:247
12234 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12235 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
12236
12237 #: src/prefs_send.c:250
12238 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12239 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12240
12241 #: src/prefs_send.c:251
12242 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12243 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12244
12245 #: src/prefs_send.c:252
12246 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12247 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
12248
12249 #: src/prefs_send.c:254
12250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12251 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
12252
12253 #: src/prefs_send.c:255
12254 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12255 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
12256
12257 #: src/prefs_send.c:258
12258 msgid "Korean (EUC-KR)"
12259 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
12260
12261 #: src/prefs_send.c:260
12262 msgid "Thai (TIS-620)"
12263 msgstr "Тайская (TIS-620)"
12264
12265 #: src/prefs_send.c:261
12266 msgid "Thai (Windows-874)"
12267 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12268
12269 #: src/prefs_send.c:265
12270 msgid "Transfer encoding"
12271 msgstr "Кодирование передачи"
12272
12273 #: src/prefs_send.c:276
12274 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12275 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
12276
12277 #: src/prefs_send.c:347
12278 #: src/send_message.c:464
12279 #: src/send_message.c:468
12280 #: src/send_message.c:473
12281 msgid "Sending"
12282 msgstr "Отправка"
12283
12284 #: src/prefs_spelling.c:80
12285 msgid "Pick color for misspelled word"
12286 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
12287
12288 #: src/prefs_spelling.c:126
12289 msgid "Enable spell checker"
12290 msgstr "Включить проверку орфографии"
12291
12292 #: src/prefs_spelling.c:131
12293 msgid "Enable alternate dictionary"
12294 msgstr "Включить альтернативный словарь"
12295
12296 #: src/prefs_spelling.c:136
12297 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12298 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
12299
12300 #: src/prefs_spelling.c:138
12301 msgid "Automatic spell checking"
12302 msgstr "Автопроверка орфографии"
12303
12304 #: src/prefs_spelling.c:146
12305 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12306 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
12307
12308 #: src/prefs_spelling.c:150
12309 msgid "Dictionary"
12310 msgstr "Словарь"
12311
12312 #: src/prefs_spelling.c:187
12313 msgid "Check with both dictionaries"
12314 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
12315
12316 #: src/prefs_spelling.c:196
12317 msgid "Misspelled word color"
12318 msgstr "Цвет неверных слов"
12319
12320 #: src/prefs_spelling.c:209
12321 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12322 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
12323
12324 #: src/prefs_spelling.c:326
12325 msgid "Spell Checking"
12326 msgstr "Проверка орфографии"
12327
12328 #: src/prefs_summaries.c:151
12329 msgid "the full abbreviated weekday name"
12330 msgstr "полное сокращения дня недели"
12331
12332 #: src/prefs_summaries.c:152
12333 msgid "the full weekday name"
12334 msgstr "полное имя дня недели"
12335
12336 #: src/prefs_summaries.c:153
12337 msgid "the abbreviated month name"
12338 msgstr "сокращенное имя месяца"
12339
12340 #: src/prefs_summaries.c:154
12341 msgid "the full month name"
12342 msgstr "полное имя месяца"
12343
12344 #: src/prefs_summaries.c:155
12345 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12346 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
12347
12348 #: src/prefs_summaries.c:156
12349 msgid "the century number (year/100)"
12350 msgstr "столетие (год/100)"
12351
12352 #: src/prefs_summaries.c:157
12353 msgid "the day of the month as a decimal number"
12354 msgstr "день месяца как десятичное число"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:158
12357 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12358 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:159
12361 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12362 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:160
12365 msgid "the day of the year as a decimal number"
12366 msgstr "день года как десятичное число"
12367
12368 #: src/prefs_summaries.c:161
12369 msgid "the month as a decimal number"
12370 msgstr "месяц как десятичное число"
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:162
12373 msgid "the minute as a decimal number"
12374 msgstr "минуты как десятичное число"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:163
12377 msgid "either AM or PM"
12378 msgstr "AM или PM"
12379
12380 #: src/prefs_summaries.c:164
12381 msgid "the second as a decimal number"
12382 msgstr "секунды как десятичное число"
12383
12384 #: src/prefs_summaries.c:165
12385 msgid "the day of the week as a decimal number"
12386 msgstr "день недели как десятичное число"
12387
12388 #: src/prefs_summaries.c:166
12389 msgid "the preferred date for the current locale"
12390 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
12391
12392 #: src/prefs_summaries.c:167
12393 msgid "the last two digits of a year"
12394 msgstr "две последние цифры года"
12395
12396 #: src/prefs_summaries.c:168
12397 msgid "the year as a decimal number"
12398 msgstr "год как десятичное число"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:169
12401 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12402 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
12403
12404 #: src/prefs_summaries.c:190
12405 #: src/prefs_summaries.c:238
12406 #: src/prefs_summaries.c:522
12407 msgid "Date format"
12408 msgstr "Формат даты"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:214
12411 msgid "Specifier"
12412 msgstr "Указатель"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:256
12415 msgid "Example"
12416 msgstr "Пример"
12417
12418 #: src/prefs_summaries.c:360
12419 msgid "Display message number next to folder name"
12420 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
12421
12422 #: src/prefs_summaries.c:369
12423 msgid "No"
12424 msgstr "Нет"
12425
12426 #: src/prefs_summaries.c:370
12427 msgid "Unread messages"
12428 msgstr "Непрочтённых сообщений"
12429
12430 #: src/prefs_summaries.c:371
12431 msgid "Unread and Total messages"
12432 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
12433
12434 #: src/prefs_summaries.c:381
12435 msgid "Open last opened folder at start-up"
12436 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
12437
12438 #: src/prefs_summaries.c:384
12439 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12440 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12441
12442 #: src/prefs_summaries.c:398
12443 msgid "letters"
12444 msgstr "знаков"
12445
12446 #: src/prefs_summaries.c:416
12447 msgid "Message list"
12448 msgstr "Список сообщений"
12449
12450 #: src/prefs_summaries.c:422
12451 msgid "Set default selection when entering a folder"
12452 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12453
12454 #: src/prefs_summaries.c:435
12455 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12456 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
12457
12458 #: src/prefs_summaries.c:445
12459 msgid "Assume 'Yes'"
12460 msgstr "Присвоить 'Да'"
12461
12462 #: src/prefs_summaries.c:446
12463 msgid "Assume 'No'"
12464 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12465
12466 #: src/prefs_summaries.c:454
12467 msgid "Open message when selected"
12468 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12469
12470 #: src/prefs_summaries.c:464
12471 msgid "When message view is visible"
12472 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12473
12474 #: src/prefs_summaries.c:470
12475 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12476 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
12477
12478 #: src/prefs_summaries.c:474
12479 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12480 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12481
12482 #: src/prefs_summaries.c:476
12483 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12484 msgstr "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12485
12486 #: src/prefs_summaries.c:479
12487 msgid "Mark message as read"
12488 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12489
12490 #: src/prefs_summaries.c:482
12491 msgid "when selected, after"
12492 msgstr "при выборе, через"
12493
12494 #: src/prefs_summaries.c:502
12495 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12496 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12497
12498 #: src/prefs_summaries.c:509
12499 msgid "Display sender using address book"
12500 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12501
12502 #: src/prefs_summaries.c:513
12503 msgid "Show tooltips"
12504 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12505
12506 #: src/prefs_summaries.c:546
12507 msgid "Date format help"
12508 msgstr "Справка по формату даты"
12509
12510 #: src/prefs_summaries.c:564
12511 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12512 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
12513
12514 #: src/prefs_summaries.c:567
12515 msgid "Translate header names"
12516 msgstr "Перевод имен заголовков"
12517
12518 #: src/prefs_summaries.c:569
12519 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12520 msgstr "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут переведены на Ваш язык."
12521
12522 #: src/prefs_summaries.c:686
12523 msgid "Summaries"
12524 msgstr "Общее"
12525
12526 #: src/prefs_summary_column.c:79
12527 #: src/summaryview.c:2653
12528 msgid "Attachment"
12529 msgstr "Вложенный файл"
12530
12531 #: src/prefs_summary_column.c:85
12532 msgid "Number"
12533 msgstr "Номер"
12534
12535 #: src/prefs_summary_column.c:225
12536 msgid "Message list columns configuration"
12537 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12538
12539 #: src/prefs_summary_column.c:242
12540 msgid ""
12541 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12543 msgstr ""
12544 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12545 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12546
12547 #: src/prefs_summary_open.c:108
12548 msgid "first marked email"
12549 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12550
12551 #: src/prefs_summary_open.c:109
12552 msgid "first new email"
12553 msgstr "первое новое сообщение"
12554
12555 #: src/prefs_summary_open.c:110
12556 msgid "first unread email"
12557 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12558
12559 #: src/prefs_summary_open.c:111
12560 msgid "last opened email"
12561 msgstr "последнее открытое сообщение"
12562
12563 #: src/prefs_summary_open.c:112
12564 msgid "last email in the list"
12565 msgstr "последнее сообщение в списке"
12566
12567 #: src/prefs_summary_open.c:114
12568 msgid "first email in the list"
12569 msgstr "первое сообщение в списке"
12570
12571 #: src/prefs_summary_open.c:183
12572 msgid " Selection when entering a folder"
12573 msgstr " Выделять при входе в папку"
12574
12575 #: src/prefs_summary_open.c:229
12576 msgid "Possible selections"
12577 msgstr "Разрешённые действия"
12578
12579 #: src/prefs_summary_open.c:265
12580 msgid "Selection on folder opening"
12581 msgstr "Выделять при открытии папки"
12582
12583 #: src/prefs_template.c:78
12584 msgid "This name is used as the Menu item"
12585 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12586
12587 #: src/prefs_template.c:80
12588 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12589 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12590
12591 #: src/prefs_template.c:304
12592 msgid "Append the new template above to the list"
12593 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12594
12595 #: src/prefs_template.c:313
12596 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12597 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12598
12599 #: src/prefs_template.c:321
12600 msgid "Delete the selected template from the list"
12601 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12602
12603 #: src/prefs_template.c:334
12604 msgid " Symbols... "
12605 msgstr " Символы... "
12606
12607 #: src/prefs_template.c:341
12608 msgid "Show information on configuring templates"
12609 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12610
12611 #: src/prefs_template.c:365
12612 msgid "Move the selected template to the top"
12613 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12614
12615 #: src/prefs_template.c:375
12616 msgid "Move the selected template up"
12617 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12618
12619 #: src/prefs_template.c:383
12620 msgid "Move the selected template down"
12621 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12622
12623 #: src/prefs_template.c:393
12624 msgid "Move the selected template to the bottom"
12625 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12626
12627 #: src/prefs_template.c:409
12628 msgid "Template configuration"
12629 msgstr "Редактирование шаблонов"
12630
12631 #: src/prefs_template.c:597
12632 msgid "Templates list not saved"
12633 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12634
12635 #: src/prefs_template.c:598
12636 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12637 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12638
12639 #: src/prefs_template.c:762
12640 msgid "The template's name is not set."
12641 msgstr "Имя шаблона не указано."
12642
12643 #: src/prefs_template.c:799
12644 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12645 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
12646
12647 #: src/prefs_template.c:805
12648 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12649 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
12650
12651 #: src/prefs_template.c:811
12652 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12653 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
12654
12655 #: src/prefs_template.c:817
12656 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12657 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового сообщения."
12658
12659 #: src/prefs_template.c:823
12660 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12661 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
12662
12663 #: src/prefs_template.c:893
12664 msgid "Delete template"
12665 msgstr "Удалить шаблон"
12666
12667 #: src/prefs_template.c:894
12668 msgid "Do you really want to delete this template?"
12669 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12670
12671 #: src/prefs_template.c:907
12672 msgid "Delete all templates"
12673 msgstr "Удалить все шаблоны"
12674
12675 #: src/prefs_template.c:908
12676 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12677 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12678
12679 #: src/prefs_template.c:1214
12680 msgid "Current templates"
12681 msgstr "Доступные шаблоны"
12682
12683 #: src/prefs_template.c:1242
12684 msgid "Template"
12685 msgstr "Шаблон"
12686
12687 #: src/prefs_themes.c:347
12688 #: src/prefs_themes.c:728
12689 msgid "Default internal theme"
12690 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:369
12693 msgid "Themes"
12694 msgstr "Темы"
12695
12696 #: src/prefs_themes.c:456
12697 msgid "Only root can remove system themes"
12698 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12699
12700 #: src/prefs_themes.c:459
12701 #, c-format
12702 msgid "Remove system theme '%s'"
12703 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12704
12705 #: src/prefs_themes.c:462
12706 #, c-format
12707 msgid "Remove theme '%s'"
12708 msgstr "Удалить тему '%s'"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:468
12711 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12712 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12713
12714 #: src/prefs_themes.c:478
12715 #, c-format
12716 msgid ""
12717 "File %s failed\n"
12718 "while removing theme."
12719 msgstr ""
12720 "Ошибка %s файла\n"
12721 "при удалении темы."
12722
12723 #: src/prefs_themes.c:482
12724 msgid "Removing theme directory failed."
12725 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:485
12728 msgid "Theme removed successfully"
12729 msgstr "Тема удалена успешно."
12730
12731 #: src/prefs_themes.c:505
12732 msgid "Select theme folder"
12733 msgstr "Выбрать папку темы"
12734
12735 #: src/prefs_themes.c:520
12736 #, c-format
12737 msgid "Install theme '%s'"
12738 msgstr "Установить тему '%s'"
12739
12740 #: src/prefs_themes.c:523
12741 msgid ""
12742 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12743 "Install anyway?"
12744 msgstr ""
12745 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12746 "Всё равно установить?"
12747
12748 #: src/prefs_themes.c:530
12749 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12750 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12751
12752 #: src/prefs_themes.c:550
12753 msgid "Theme exists"
12754 msgstr "Тема уже установлена"
12755
12756 #: src/prefs_themes.c:551
12757 msgid ""
12758 "A theme with the same name is\n"
12759 "already installed in this location.\n"
12760 "\n"
12761 "Do you want to replace it?"
12762 msgstr ""
12763 "Тема с тем же названием уже\n"
12764 "установлена в этом месте.\n"
12765 "\n"
12766 "Вы хотите ещё заменить?"
12767
12768 #: src/prefs_themes.c:557
12769 #, c-format
12770 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12771 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12772
12773 #: src/prefs_themes.c:565
12774 #, c-format
12775 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12776 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12777
12778 #: src/prefs_themes.c:578
12779 msgid "Theme installed successfully."
12780 msgstr "Тема установлена успешно."
12781
12782 #: src/prefs_themes.c:585
12783 msgid "Failed installing theme"
12784 msgstr "Ошибка при установке темы."
12785
12786 #: src/prefs_themes.c:588
12787 #, c-format
12788 msgid ""
12789 "File %s failed\n"
12790 "while installing theme."
12791 msgstr ""
12792 "Ошибка %s файла\n"
12793 "при установке темы."
12794
12795 #: src/prefs_themes.c:689
12796 #, c-format
12797 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12798 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12799
12800 #: src/prefs_themes.c:731
12801 #, c-format
12802 msgid "Internal theme has %d icons"
12803 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12804
12805 #: src/prefs_themes.c:737
12806 msgid "No info file available for this theme"
12807 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12808
12809 #: src/prefs_themes.c:755
12810 msgid "Error: couldn't get theme status"
12811 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12812
12813 #: src/prefs_themes.c:779
12814 #, c-format
12815 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12816 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12817
12818 #: src/prefs_themes.c:862
12819 msgid "Selector"
12820 msgstr "Выбор"
12821
12822 #: src/prefs_themes.c:873
12823 msgid "Install new..."
12824 msgstr "Установить новую..."
12825
12826 #: src/prefs_themes.c:889
12827 msgid "Information"
12828 msgstr "Информация"
12829
12830 #: src/prefs_themes.c:903
12831 msgid "Author: "
12832 msgstr "Автор: "
12833
12834 #: src/prefs_themes.c:911
12835 msgid "URL:"
12836 msgstr "URL:"
12837
12838 #: src/prefs_themes.c:953
12839 msgid "Preview"
12840 msgstr "Предпросмотр"
12841
12842 #: src/prefs_themes.c:1003
12843 msgid "Use this"
12844 msgstr "Использовать эту"
12845
12846 #: src/prefs_themes.c:1008
12847 msgid "Remove"
12848 msgstr "Удалить"
12849
12850 #: src/prefs_toolbar.c:173
12851 msgid ""
12852 "Selected Action already set.\n"
12853 "Please choose another Action from List"
12854 msgstr ""
12855 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12856 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12857
12858 #: src/prefs_toolbar.c:174
12859 msgid "Item has no icon defined."
12860 msgstr "Не задан значок объекта."
12861
12862 #: src/prefs_toolbar.c:175
12863 msgid "Item has no text defined."
12864 msgstr "Не задан текст объекта."
12865
12866 #: src/prefs_toolbar.c:250
12867 msgid "Main toolbar configuration"
12868 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12869
12870 #: src/prefs_toolbar.c:251
12871 msgid "Compose toolbar configuration"
12872 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12873
12874 #: src/prefs_toolbar.c:252
12875 msgid "Message view toolbar configuration"
12876 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12877
12878 #: src/prefs_toolbar.c:876
12879 msgid "Toolbar item"
12880 msgstr "Объект панели инструментов"
12881
12882 #: src/prefs_toolbar.c:892
12883 msgid "Item type"
12884 msgstr "Тип объекта"
12885
12886 #: src/prefs_toolbar.c:899
12887 msgid "Internal Function"
12888 msgstr "Внутренняя функция"
12889
12890 #: src/prefs_toolbar.c:900
12891 msgid "User Action"
12892 msgstr "Пользовательское действие"
12893
12894 #: src/prefs_toolbar.c:900
12895 #: src/toolbar.c:219
12896 msgid "Separator"
12897 msgstr "Разделитель"
12898
12899 #: src/prefs_toolbar.c:907
12900 msgid "Event executed on click"
12901 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12902
12903 #: src/prefs_toolbar.c:934
12904 msgid "Toolbar text"
12905 msgstr "Текст панели инструментов"
12906
12907 #: src/prefs_toolbar.c:949
12908 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12909 msgid "Icon"
12910 msgstr "Иконка"
12911
12912 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12913 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12914 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12915 msgid "Toolbars"
12916 msgstr "Панели инструментов"
12917
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12919 msgid "Main Window"
12920 msgstr "Основное окно"
12921
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12923 msgid "Message Window"
12924 msgstr "Окно сообщения"
12925
12926 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12927 msgid "Compose Window"
12928 msgstr "Окно составления"
12929
12930 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12931 msgid "Icon text"
12932 msgstr "Текст иконки"
12933
12934 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12935 msgid "Mapped event"
12936 msgstr "Сопоставленное действие"
12937
12938 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12939 msgid "Toolbar item icon"
12940 msgstr "Значок объекта"
12941
12942 #: src/prefs_wrapping.c:79
12943 msgid "Auto wrapping"
12944 msgstr "Автоперенос"
12945
12946 #: src/prefs_wrapping.c:80
12947 msgid "Wrap quotation"
12948 msgstr "Перенос цитат"
12949
12950 #: src/prefs_wrapping.c:81
12951 msgid "Wrap pasted text"
12952 msgstr "Перенос вставленного текста"
12953
12954 #: src/prefs_wrapping.c:82
12955 msgid "Auto indent"
12956 msgstr "Автоотступ"
12957
12958 #: src/prefs_wrapping.c:88
12959 msgid "Wrap text at"
12960 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
12961
12962 #: src/prefs_wrapping.c:153
12963 msgid "Wrapping"
12964 msgstr "Перенос строк"
12965
12966 #: src/printing.c:492
12967 msgid "First page"
12968 msgstr "Первая страница"
12969
12970 #: src/printing.c:494
12971 msgid "Previous page"
12972 msgstr "Предыдущая страница"
12973
12974 #: src/printing.c:501
12975 msgid "Next page"
12976 msgstr "Следующая страница"
12977
12978 #: src/printing.c:503
12979 msgid "Last page"
12980 msgstr "Последняя страница"
12981
12982 #: src/printing.c:509
12983 msgid "Zoom 100%"
12984 msgstr "100%"
12985
12986 #: src/printing.c:511
12987 msgid "Zoom fit"
12988 msgstr "Уместить"
12989
12990 #: src/printing.c:513
12991 msgid "Zoom in"
12992 msgstr "Крупнее"
12993
12994 #: src/printing.c:515
12995 msgid "Zoom out"
12996 msgstr "Мельче"
12997
12998 #: src/printing.c:715
12999 #, c-format
13000 msgid "Page %d"
13001 msgstr "Страница %d"
13002
13003 #: src/privacy.c:254
13004 #: src/privacy.c:275
13005 msgid "No information available"
13006 msgstr "Информация недоступна"
13007
13008 #: src/privacy.c:487
13009 msgid "No recipient keys defined."
13010 msgstr "Действия не определены."
13011
13012 #: src/procmime.c:378
13013 #: src/procmime.c:380
13014 #: src/procmime.c:381
13015 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13016 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
13017
13018 #: src/procmsg.c:861
13019 #: src/procmsg.c:864
13020 msgid "Already trying to send."
13021 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
13022
13023 #: src/procmsg.c:1469
13024 #, c-format
13025 msgid "Couldn't open file %s."
13026 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
13027
13028 #: src/procmsg.c:1567
13029 #, c-format
13030 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13031 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
13032
13033 #: src/procmsg.c:1600
13034 msgid "Queued message header is broken."
13035 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
13036
13037 #: src/procmsg.c:1621
13038 msgid "An error happened during SMTP session."
13039 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
13040
13041 #: src/procmsg.c:1635
13042 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13043 msgstr "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время SMTP-сессии."
13044
13045 #: src/procmsg.c:1643
13046 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13047 msgstr "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было создано другим почтовым клиентом."
13048
13049 #: src/procmsg.c:1661
13050 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13051 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
13052
13053 #: src/procmsg.c:1674
13054 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13055 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
13056
13057 #: src/procmsg.c:1688
13058 #, c-format
13059 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13060 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
13061
13062 #: src/procmsg.c:2232
13063 msgid "Filtering messages...\n"
13064 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:46
13067 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13068 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:47
13071 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13072 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
13073
13074 #: src/quote_fmt.c:50
13075 msgid "email address of sender"
13076 msgstr "эл. адрес отправителя"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:51
13079 msgid "full name of sender"
13080 msgstr "полное имя отправителя"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:52
13083 msgid "first name of sender"
13084 msgstr "имя отправителя"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:53
13087 msgid "last name of sender"
13088 msgstr "фамилия отправителя"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:54
13091 msgid "initials of sender"
13092 msgstr "инициалы отправителя"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:61
13095 msgid "message body"
13096 msgstr "тело сообщения"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:62
13099 msgid "quoted message body"
13100 msgstr "цитируемая часть сообщения"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:63
13103 msgid "message body without signature"
13104 msgstr "сообщение без подписи"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:64
13107 msgid "quoted message body without signature"
13108 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:65
13111 msgid "message tags"
13112 msgstr "теги сообщения"
13113
13114 #: src/quote_fmt.c:66
13115 msgid "current dictionary"
13116 msgstr "текущий словарь"
13117
13118 #: src/quote_fmt.c:67
13119 msgid "cursor position"
13120 msgstr "позиция курсора"
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:68
13123 msgid "account property: your name"
13124 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:69
13127 msgid "account property: your email address"
13128 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:70
13131 msgid "account property: account name"
13132 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
13133
13134 #: src/quote_fmt.c:71
13135 msgid "account property: organization"
13136 msgstr "свойство учётной записи: организация"
13137
13138 #: src/quote_fmt.c:72
13139 msgid "account property: signature"
13140 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
13141
13142 #: src/quote_fmt.c:73
13143 msgid "account property: signature path"
13144 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
13145
13146 #: src/quote_fmt.c:74
13147 msgid "account property: default dictionary"
13148 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
13149
13150 #: src/quote_fmt.c:75
13151 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13152 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
13153
13154 #: src/quote_fmt.c:76
13155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13156 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
13157
13158 #: src/quote_fmt.c:77
13159 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13160 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
13161
13162 #: src/quote_fmt.c:79
13163 msgid "literal backslash"
13164 msgstr "символ обратного слэша"
13165
13166 #: src/quote_fmt.c:80
13167 msgid "literal question mark"
13168 msgstr "символ знака вопроса"
13169
13170 #: src/quote_fmt.c:81
13171 msgid "literal exclamation mark"
13172 msgstr "символ знака вопроса"
13173
13174 #: src/quote_fmt.c:82
13175 msgid "literal pipe"
13176 msgstr "символ вертикальной черты"
13177
13178 #: src/quote_fmt.c:83
13179 msgid "literal opening curly brace"
13180 msgstr "символ открывающей скобки"
13181
13182 #: src/quote_fmt.c:84
13183 msgid "literal closing curly brace"
13184 msgstr "символ закрывающей скобки"
13185
13186 #: src/quote_fmt.c:85
13187 msgid "tab"
13188 msgstr "табуляция"
13189
13190 #: src/quote_fmt.c:88
13191 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13192 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
13193
13194 #: src/quote_fmt.c:89
13195 msgid ""
13196 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13197 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13198 "symbols (or their long equivalent)"
13199 msgstr ""
13200 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один из символов\n"
13201 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13202 "(или их длинных эквивалентов)"
13203
13204 #: src/quote_fmt.c:90
13205 msgid ""
13206 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13207 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "symbols (or their long equivalent)"
13209 msgstr ""
13210 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из символов\n"
13211 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13212 "(или их длинных эквивалентов)"
13213
13214 #: src/quote_fmt.c:91
13215 msgid ""
13216 "insert file:\n"
13217 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13218 msgstr ""
13219 "вставить файл:\n"
13220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13221
13222 #: src/quote_fmt.c:92
13223 msgid ""
13224 "insert program output:\n"
13225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13226 "the output from"
13227 msgstr ""
13228 "вставить вывод внешней программы:\n"
13229 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно вставить"
13230
13231 #: src/quote_fmt.c:93
13232 msgid ""
13233 "insert user input:\n"
13234 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13235 "user-entered text"
13236 msgstr ""
13237 "вставить введённый пользователем текст:\n"
13238 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
13239
13240 #: src/quote_fmt.c:94
13241 msgid ""
13242 "attach file:\n"
13243 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13244 msgstr ""
13245 "вложить файл:\n"
13246 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13247
13248 #: src/quote_fmt.c:96
13249 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13250 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13251
13252 #: src/quote_fmt.c:97
13253 msgid ""
13254 "text that can contain any of the symbols or\n"
13255 "commands above"
13256 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
13257
13258 #: src/quote_fmt.c:98
13259 msgid ""
13260 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13261 "commands) above"
13262 msgstr ""
13263 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
13264 "(но не команды)"
13265
13266 #: src/quote_fmt.c:99
13267 msgid ""
13268 "completion from address book only works with the first\n"
13269 "address of the header, it outputs the full name\n"
13270 "of the contact if that address matches exactly\n"
13271 "one contact in the address book"
13272 msgstr ""
13273 "дополнение из адресной книги работает только \n"
13274 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
13275 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
13276 "совпадает с единственным контактом в книге"
13277
13278 #: src/quote_fmt.c:107
13279 msgid "Description of symbols"
13280 msgstr "Описание символов"
13281
13282 #: src/quote_fmt.c:108
13283 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13284 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
13285
13286 #: src/quote_fmt.c:153
13287 msgid "Use template when composing new messages"
13288 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
13289
13290 #: src/quote_fmt.c:179
13291 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13292 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для составления сообщения."
13293
13294 #: src/quote_fmt.c:281
13295 msgid "Use template when replying to messages"
13296 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
13297
13298 #: src/quote_fmt.c:307
13299 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13300 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для ответа."
13301
13302 #: src/quote_fmt.c:318
13303 #: src/quote_fmt.c:450
13304 msgid "Quotation mark"
13305 msgstr "Символ цитаты"
13306
13307 #: src/quote_fmt.c:413
13308 msgid "Use template when forwarding messages"
13309 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
13310
13311 #: src/quote_fmt.c:439
13312 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13313 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая используется для пересылки."
13314
13315 #: src/quote_fmt.c:526
13316 msgid "Description of symbols..."
13317 msgstr "Описание специальных символов..."
13318
13319 #: src/quote_fmt.c:548
13320 msgid "Defaults"
13321 msgstr "По умолчанию"
13322
13323 #: src/quote_fmt.c:566
13324 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13325 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
13326
13327 #: src/quote_fmt.c:569
13328 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13329 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
13330
13331 #: src/quote_fmt.c:586
13332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13333 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
13334
13335 #: src/quote_fmt.c:606
13336 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13337 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
13338
13339 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13340 #, c-format
13341 msgid "Enter text to replace '%s'"
13342 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
13343
13344 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13345 msgid "Enter variable"
13346 msgstr "Введите переменную"
13347
13348 #: src/send_message.c:135
13349 #, c-format
13350 msgid "Sending message using command: %s\n"
13351 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
13352
13353 #: src/send_message.c:149
13354 #, c-format
13355 msgid "Couldn't execute command: %s"
13356 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
13357
13358 #: src/send_message.c:184
13359 #, c-format
13360 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13361 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
13362
13363 #: src/send_message.c:312
13364 msgid "Connecting"
13365 msgstr "Соединение"
13366
13367 #: src/send_message.c:317
13368 msgid "Doing POP before SMTP..."
13369 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
13370
13371 #: src/send_message.c:320
13372 msgid "POP before SMTP"
13373 msgstr "POP перед SMTP"
13374
13375 #: src/send_message.c:325
13376 #, c-format
13377 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13378 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
13379
13380 #: src/send_message.c:382
13381 msgid "Mail sent successfully."
13382 msgstr "Почта отправлена успешно."
13383
13384 #: src/send_message.c:449
13385 msgid "Sending HELO..."
13386 msgstr "Отправка HELO..."
13387
13388 #: src/send_message.c:450
13389 #: src/send_message.c:455
13390 #: src/send_message.c:460
13391 msgid "Authenticating"
13392 msgstr "Авторизация"
13393
13394 #: src/send_message.c:451
13395 #: src/send_message.c:456
13396 msgid "Sending message..."
13397 msgstr "Отправка сообщения..."
13398
13399 #: src/send_message.c:454
13400 msgid "Sending EHLO..."
13401 msgstr "Отправка EHLO..."
13402
13403 #: src/send_message.c:463
13404 msgid "Sending MAIL FROM..."
13405 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
13406
13407 #: src/send_message.c:467
13408 msgid "Sending RCPT TO..."
13409 msgstr "Отправка RCPT TO..."
13410
13411 #: src/send_message.c:472
13412 msgid "Sending DATA..."
13413 msgstr "Отправка DATA..."
13414
13415 #: src/send_message.c:476
13416 msgid "Quitting..."
13417 msgstr "Завершение..."
13418
13419 #: src/send_message.c:505
13420 #, c-format
13421 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13422 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13423
13424 #: src/send_message.c:553
13425 msgid "Sending message"
13426 msgstr "Отправка сообщения"
13427
13428 #: src/send_message.c:612
13429 #: src/send_message.c:632
13430 msgid "Error occurred while sending the message."
13431 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13432
13433 #: src/send_message.c:615
13434 #, c-format
13435 msgid ""
13436 "Error occurred while sending the message:\n"
13437 "%s"
13438 msgstr ""
13439 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13440 "%s"
13441
13442 #: src/setup.c:74
13443 msgid "Mailbox setting"
13444 msgstr "Настройка почтового ящика"
13445
13446 #: src/setup.c:75
13447 msgid ""
13448 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13449 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13450 "if you have the one.\n"
13451 "If you're not sure, just select OK."
13452 msgstr ""
13453 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13454 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13455 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13456 "Если не уверены, то нажмите OK."
13457
13458 #: src/sourcewindow.c:64
13459 msgid "Source of the message"
13460 msgstr "Исходный код сообщения"
13461
13462 #: src/sourcewindow.c:159
13463 #, c-format
13464 msgid "%s - Source"
13465 msgstr "%s - Исходный код"
13466
13467 #: src/ssl_manager.c:157
13468 msgid "Saved SSL Certificates"
13469 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13470
13471 #: src/ssl_manager.c:428
13472 msgid "Delete certificate"
13473 msgstr "Удалить сертификат"
13474
13475 #: src/ssl_manager.c:429
13476 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13477 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13478
13479 #: src/summary_search.c:226
13480 msgid "Search messages"
13481 msgstr "Поиск сообщений"
13482
13483 #: src/summary_search.c:252
13484 msgid "Match any of the following"
13485 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13486
13487 #: src/summary_search.c:254
13488 msgid "Match all of the following"
13489 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13490
13491 #: src/summary_search.c:373
13492 msgid "Body:"
13493 msgstr "Тело:"
13494
13495 #: src/summary_search.c:380
13496 msgid "Condition:"
13497 msgstr "Выражение:"
13498
13499 #: src/summary_search.c:410
13500 msgid "Find _all"
13501 msgstr "Искать _все"
13502
13503 #: src/summary_search.c:671
13504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13505 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13506
13507 #: src/summary_search.c:673
13508 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13509 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13510
13511 #: src/summaryview.c:422
13512 msgid "Create _filter rule"
13513 msgstr "Создать правило фильтрации"
13514
13515 #: src/summaryview.c:545
13516 msgid "Toggle quick search bar"
13517 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13518
13519 #: src/summaryview.c:582
13520 msgid "Toggle multiple selection"
13521 msgstr "Обратить выделение"
13522
13523 #: src/summaryview.c:1180
13524 msgid "Process mark"
13525 msgstr "Обработка меток"
13526
13527 #: src/summaryview.c:1181
13528 msgid "Some marks are left. Process them?"
13529 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13530
13531 #: src/summaryview.c:1239
13532 #, c-format
13533 msgid "Scanning folder (%s)..."
13534 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13535
13536 #: src/summaryview.c:1728
13537 #: src/summaryview.c:1780
13538 msgid "No more unread messages"
13539 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
13540
13541 #: src/summaryview.c:1729
13542 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13543 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
13544
13545 #: src/summaryview.c:1741
13546 #: src/summaryview.c:1793
13547 #: src/summaryview.c:1840
13548 #: src/summaryview.c:1892
13549 #: src/summaryview.c:1971
13550 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13551 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13552
13553 #: src/summaryview.c:1749
13554 msgid "No unread messages."
13555 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
13556
13557 #: src/summaryview.c:1781
13558 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13559 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
13560
13561 #: src/summaryview.c:1827
13562 #: src/summaryview.c:1879
13563 msgid "No more new messages"
13564 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13565
13566 #: src/summaryview.c:1828
13567 msgid "No new message found. Search from the end?"
13568 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13569
13570 #: src/summaryview.c:1848
13571 msgid "No new messages."
13572 msgstr "гНет новых сообщений."
13573
13574 #: src/summaryview.c:1880
13575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13576 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13577
13578 #: src/summaryview.c:1917
13579 #: src/summaryview.c:1958
13580 msgid "No more marked messages"
13581 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
13582
13583 #: src/summaryview.c:1918
13584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13585 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13586
13587 #: src/summaryview.c:1927
13588 msgid "No marked messages."
13589 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
13590
13591 #: src/summaryview.c:1959
13592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13593 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
13594
13595 #: src/summaryview.c:1996
13596 #: src/summaryview.c:2021
13597 msgid "No more labeled messages"
13598 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
13599
13600 #: src/summaryview.c:1997
13601 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13602 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13603
13604 #: src/summaryview.c:2006
13605 #: src/summaryview.c:2031
13606 msgid "No labeled messages."
13607 msgstr "гНет помеченных сообщений."
13608
13609 #: src/summaryview.c:2022
13610 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13611 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13612
13613 #: src/summaryview.c:2313
13614 msgid "Attracting messages by subject..."
13615 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
13616
13617 #: src/summaryview.c:2497
13618 #, c-format
13619 msgid "%d deleted"
13620 msgstr "%d удалено"
13621
13622 #: src/summaryview.c:2501
13623 #, c-format
13624 msgid "%s%d moved"
13625 msgstr "%s%d перемещено"
13626
13627 #: src/summaryview.c:2502
13628 #: src/summaryview.c:2509
13629 msgid ", "
13630 msgstr ", "
13631
13632 #: src/summaryview.c:2507
13633 #, c-format
13634 msgid "%s%d copied"
13635 msgstr "%s%d скопировано"
13636
13637 #: src/summaryview.c:2522
13638 msgid " item selected"
13639 msgstr " элемент выделен"
13640
13641 #: src/summaryview.c:2524
13642 msgid " items selected"
13643 msgstr " элементов выделено"
13644
13645 #: src/summaryview.c:2542
13646 #: src/summaryview.c:2580
13647 #, c-format
13648 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13649 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
13650
13651 #: src/summaryview.c:2550
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "<b>Message summary</b>\n"
13655 "<b>New:</b> %d\n"
13656 "<b>Unread:</b> %d\n"
13657 "<b>Total:</b> %d\n"
13658 "<b>Size:</b> %s\n"
13659 "\n"
13660 "<b>Marked:</b> %d\n"
13661 "<b>Replied:</b> %d\n"
13662 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13663 "<b>Locked:</b> %d\n"
13664 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13665 "<b>Watched:</b> %d"
13666 msgstr ""
13667 "<b>Резюме</b>\n"
13668 "<b>Новых:</b> %d\n"
13669 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13670 "<b>Всего:</b> %d\n"
13671 "<b>Размер:</b> %s\n"
13672 "\n"
13673 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13674 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13675 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13676 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13677 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13678 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13679
13680 #: src/summaryview.c:2575
13681 #, c-format
13682 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13683 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13684
13685 #: src/summaryview.c:2853
13686 msgid "Sorting summary..."
13687 msgstr "Сортировка резюме..."
13688
13689 #: src/summaryview.c:2967
13690 msgid "Setting summary from message data..."
13691 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13692
13693 #: src/summaryview.c:3171
13694 msgid "(No Date)"
13695 msgstr "(Без даты)"
13696
13697 #: src/summaryview.c:3208
13698 msgid "(No Recipient)"
13699 msgstr "(Нет получателя)"
13700
13701 #: src/summaryview.c:3243
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "%s\n"
13705 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13706 msgstr ""
13707 "%s\n"
13708 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13709
13710 #: src/summaryview.c:3250
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "%s\n"
13714 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13715 msgstr ""
13716 "%s\n"
13717 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13718
13719 #: src/summaryview.c:4118
13720 msgid "You're not the author of the article.\n"
13721 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13722
13723 #: src/summaryview.c:4209
13724 #, c-format
13725 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13726 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13727 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13728 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13729 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13730
13731 #: src/summaryview.c:4212
13732 msgid "Delete message(s)"
13733 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13734
13735 #: src/summaryview.c:4373
13736 msgid "Destination is same as current folder."
13737 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13738
13739 #: src/summaryview.c:4472
13740 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13741 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13742
13743 #: src/summaryview.c:4637
13744 msgid "Append or Overwrite"
13745 msgstr "Дописать или перезаписать"
13746
13747 #: src/summaryview.c:4638
13748 msgid "Append or overwrite existing file?"
13749 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13750
13751 #: src/summaryview.c:4639
13752 msgid "_Append"
13753 msgstr "_Дописать"
13754
13755 #: src/summaryview.c:4639
13756 msgid "_Overwrite"
13757 msgstr "_Перезаписать"
13758
13759 #: src/summaryview.c:4686
13760 #, c-format
13761 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13762 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13763
13764 #: src/summaryview.c:5188
13765 msgid "Building threads..."
13766 msgstr "Построение цепочек..."
13767
13768 #: src/summaryview.c:5434
13769 msgid "Skip these rules"
13770 msgstr "Пропускать эти правила"
13771
13772 #: src/summaryview.c:5437
13773 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13774 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13775
13776 #: src/summaryview.c:5440
13777 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13778 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13779
13780 #: src/summaryview.c:5469
13781 msgid "Filtering"
13782 msgstr "Фильтрация..."
13783
13784 #: src/summaryview.c:5470
13785 msgid ""
13786 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13787 "Please choose what to do with these rules:"
13788 msgstr ""
13789 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13790 "Как обрабатывать эти правила?"
13791
13792 #: src/summaryview.c:5472
13793 msgid "_Filter"
13794 msgstr "_Фильтровать"
13795
13796 #: src/summaryview.c:5500
13797 msgid "Filtering..."
13798 msgstr "Фильтрация..."
13799
13800 #: src/summaryview.c:5579
13801 msgid "Processing configuration"
13802 msgstr "Настройка обработки"
13803
13804 #: src/summaryview.c:6121
13805 msgid "Ignored thread"
13806 msgstr "Игнорировать цепочку"
13807
13808 #: src/summaryview.c:6123
13809 msgid "Watched thread"
13810 msgstr "Наблюдается цепочка"
13811
13812 #: src/summaryview.c:6131
13813 msgid "Replied - click to see reply"
13814 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13815
13816 #: src/summaryview.c:6143
13817 msgid "To be moved"
13818 msgstr "Помечено на перемещение"
13819
13820 #: src/summaryview.c:6145
13821 msgid "To be copied"
13822 msgstr "Помечено на копирование"
13823
13824 #: src/summaryview.c:6157
13825 msgid "Signed, has attachment(s)"
13826 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13827
13828 #: src/summaryview.c:6161
13829 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13830 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13831
13832 #: src/summaryview.c:6163
13833 msgid "Encrypted"
13834 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13835
13836 #: src/summaryview.c:6165
13837 msgid "Has attachment(s)"
13838 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13839
13840 #: src/summaryview.c:7776
13841 #, c-format
13842 msgid ""
13843 "Regular expression (regexp) error:\n"
13844 "%s"
13845 msgstr ""
13846 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13847 "%s"
13848
13849 #: src/summaryview.c:7884
13850 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13851 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13852
13853 #: src/summaryview.c:7889
13854 msgid "Go back to the folder list"
13855 msgstr "Перейти к списку папок"
13856
13857 #: src/textview.c:207
13858 msgid "_Open in web browser"
13859 msgstr "_Открыть в браузере"
13860
13861 #: src/textview.c:208
13862 msgid "Copy this _link"
13863 msgstr "_Копировать ссылку"
13864
13865 #: src/textview.c:215
13866 msgid "Add to _Address book"
13867 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13868
13869 #: src/textview.c:216
13870 msgid "Copy this add_ress"
13871 msgstr "Копировать адрес"
13872
13873 #: src/textview.c:222
13874 msgid "_Open image"
13875 msgstr "_Открыть изображение"
13876
13877 #: src/textview.c:223
13878 msgid "_Save image..."
13879 msgstr "_Сохранить изображение..."
13880
13881 #: src/textview.c:674
13882 #, c-format
13883 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13884 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13885
13886 #: src/textview.c:677
13887 #, c-format
13888 msgid "[%s (%d bytes)]"
13889 msgstr "[%s (%d байт)]"
13890
13891 #: src/textview.c:853
13892 msgid ""
13893 "\n"
13894 "  This message can't be displayed.\n"
13895 "  This is probably due to a network error.\n"
13896 "\n"
13897 "  Use "
13898 msgstr ""
13899 "\n"
13900 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
13901 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13902 "\n"
13903 "  Используйте "
13904
13905 #: src/textview.c:858
13906 msgid "'View Log'"
13907 msgstr "'Посмотр журнала'"
13908
13909 #: src/textview.c:859
13910 msgid " in the Tools menu for more information."
13911 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13912
13913 #: src/textview.c:898
13914 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13915 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13916
13917 #: src/textview.c:900
13918 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13919 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13920
13921 #: src/textview.c:904
13922 msgid "     - To save, select "
13923 msgstr "     - для сохранения выберите "
13924
13925 #: src/textview.c:905
13926 msgid "'Save as...'"
13927 msgstr "'Сохранить как...'"
13928
13929 #: src/textview.c:907
13930 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13931 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13932
13933 #: src/textview.c:911
13934 msgid "     - To display as text, select "
13935 msgstr "     - для сохранения выберите "
13936
13937 #: src/textview.c:912
13938 msgid "'Display as text'"
13939 msgstr "'Показать как текст'"
13940
13941 #: src/textview.c:915
13942 msgid " (Shortcut key: 't')"
13943 msgstr " (или нажмите: 't')"
13944
13945 #: src/textview.c:919
13946 msgid "     - To open with an external program, select "
13947 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
13948
13949 #: src/textview.c:920
13950 msgid "'Open'"
13951 msgstr "'Открыть'"
13952
13953 #: src/textview.c:923
13954 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13955 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13956
13957 #: src/textview.c:924
13958 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13959 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13960
13961 #: src/textview.c:925
13962 msgid "mouse button)\n"
13963 msgstr "кнопку мыши)\n"
13964
13965 #: src/textview.c:927
13966 msgid "     - Or use "
13967 msgstr "     - или используя "
13968
13969 #: src/textview.c:928
13970 msgid "'Open with...'"
13971 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13972
13973 #: src/textview.c:929
13974 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13975 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13976
13977 #: src/textview.c:1026
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "The command to view attachment as text failed:\n"
13981 "    %s\n"
13982 "Exit code %d\n"
13983 msgstr ""
13984 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13985 "    %s\n"
13986 "Код выхода %d\n"
13987
13988 #: src/textview.c:2103
13989 msgid "Tags: "
13990 msgstr "Теги:"
13991
13992 #: src/textview.c:2784
13993 #, c-format
13994 msgid ""
13995 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13996 "\n"
13997 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13998 "\n"
13999 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14000 "\n"
14001 "Open it anyway?"
14002 msgstr ""
14003 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
14004 "отображаемой (%s).\n"
14005 "/nВсё равно открыть?"
14006
14007 #: src/textview.c:2793
14008 msgid "Phishing attempt warning"
14009 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
14010
14011 #: src/textview.c:2794
14012 msgid "_Open URL"
14013 msgstr "_Открыть ссылку"
14014
14015 #: src/toolbar.c:180
14016 #: src/toolbar.c:1893
14017 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14018 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
14019
14020 #: src/toolbar.c:181
14021 #: src/toolbar.c:1898
14022 msgid "Receive Mail on current Account"
14023 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
14024
14025 #: src/toolbar.c:182
14026 #: src/toolbar.c:1902
14027 msgid "Send Queued Messages"
14028 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
14029
14030 #: src/toolbar.c:183
14031 #: src/toolbar.c:894
14032 #: src/toolbar.c:1920
14033 #: src/toolbar.c:1931
14034 msgid "Compose Email"
14035 msgstr "Составить сообщение"
14036
14037 #: src/toolbar.c:184
14038 msgid "Compose News"
14039 msgstr "Составить сообщение новостей"
14040
14041 #: src/toolbar.c:185
14042 #: src/toolbar.c:1959
14043 #: src/toolbar.c:1969
14044 msgid "Reply to Message"
14045 msgstr "Ответить на сообщение"
14046
14047 #: src/toolbar.c:186
14048 #: src/toolbar.c:1976
14049 #: src/toolbar.c:1986
14050 msgid "Reply to Sender"
14051 msgstr "Ответить отправителю"
14052
14053 #: src/toolbar.c:187
14054 #: src/toolbar.c:1993
14055 #: src/toolbar.c:2003
14056 msgid "Reply to All"
14057 msgstr "Ответить всем"
14058
14059 #: src/toolbar.c:188
14060 #: src/toolbar.c:2010
14061 #: src/toolbar.c:2020
14062 msgid "Reply to Mailing-list"
14063 msgstr "Ответить в список рассылки"
14064
14065 #: src/toolbar.c:189
14066 #: src/toolbar.c:1914
14067 msgid "Open email"
14068 msgstr "Открыть письмо"
14069
14070 #: src/toolbar.c:190
14071 #: src/toolbar.c:2027
14072 #: src/toolbar.c:2038
14073 msgid "Forward Message"
14074 msgstr "Переслать сообщение"
14075
14076 #: src/toolbar.c:191
14077 #: src/toolbar.c:2043
14078 msgid "Trash Message"
14079 msgstr "Отправить в корзину"
14080
14081 #: src/toolbar.c:192
14082 #: src/toolbar.c:2047
14083 msgid "Delete Message"
14084 msgstr "Удалить сообщение"
14085
14086 #: src/toolbar.c:194
14087 #: src/toolbar.c:2055
14088 msgid "Go to Previous Unread Message"
14089 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
14090
14091 #: src/toolbar.c:195
14092 #: src/toolbar.c:2059
14093 msgid "Go to Next Unread Message"
14094 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
14095
14096 #: src/toolbar.c:199
14097 msgid "Learn Spam or Ham"
14098 msgstr "Обучение спам или не спам"
14099
14100 #: src/toolbar.c:200
14101 msgid "Open folder/Go to folder list"
14102 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
14103
14104 #: src/toolbar.c:203
14105 #: src/toolbar.c:2065
14106 msgid "Send Message"
14107 msgstr "Отправить сообщение"
14108
14109 #: src/toolbar.c:204
14110 #: src/toolbar.c:2069
14111 msgid "Put into queue folder and send later"
14112 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
14113
14114 #: src/toolbar.c:205
14115 #: src/toolbar.c:2073
14116 msgid "Save to draft folder"
14117 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
14118
14119 #: src/toolbar.c:206
14120 #: src/toolbar.c:2077
14121 msgid "Insert file"
14122 msgstr "Вставить файл"
14123
14124 #: src/toolbar.c:207
14125 #: src/toolbar.c:2081
14126 msgid "Attach file"
14127 msgstr "Вложить файл"
14128
14129 #: src/toolbar.c:208
14130 #: src/toolbar.c:2085
14131 msgid "Insert signature"
14132 msgstr "Вставить подпись"
14133
14134 #: src/toolbar.c:209
14135 #: src/toolbar.c:2089
14136 msgid "Edit with external editor"
14137 msgstr "Правка внешним редактором"
14138
14139 #: src/toolbar.c:210
14140 #: src/toolbar.c:2093
14141 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14142 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
14143
14144 #: src/toolbar.c:211
14145 #: src/toolbar.c:2097
14146 msgid "Wrap all long lines"
14147 msgstr "Перенести все длинные строки"
14148
14149 #: src/toolbar.c:214
14150 #: src/toolbar.c:422
14151 #: src/toolbar.c:2106
14152 msgid "Check spelling"
14153 msgstr "Проверять при наборе"
14154
14155 #: src/toolbar.c:216
14156 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14157 msgstr "Claws Mail особые действия"
14158
14159 #: src/toolbar.c:217
14160 #: src/toolbar.c:2122
14161 msgid "Cancel receiving"
14162 msgstr "Отменить получение"
14163
14164 #: src/toolbar.c:218
14165 #: src/toolbar.c:1906
14166 msgid "Close window"
14167 msgstr "Закрыть окно"
14168
14169 #: src/toolbar.c:220
14170 msgid "Claws Mail Plugins"
14171 msgstr "Модули"
14172
14173 #: src/toolbar.c:388
14174 msgid "Open"
14175 msgstr "Открыть"
14176
14177 #: src/toolbar.c:389
14178 msgid "Get Mail"
14179 msgstr "Получить все"
14180
14181 #: src/toolbar.c:390
14182 msgid "Get"
14183 msgstr "Получить"
14184
14185 #: src/toolbar.c:392
14186 #: src/toolbar.c:393
14187 msgid "Toolbar|Compose"
14188 msgstr "Составление"
14189
14190 #: src/toolbar.c:395
14191 msgid "All"
14192 msgstr "Всем"
14193
14194 #: src/toolbar.c:397
14195 msgid "List"
14196 msgstr "Список рассылки"
14197
14198 #: src/toolbar.c:402
14199 msgid "Prev"
14200 msgstr "Предыдущий"
14201
14202 #: src/toolbar.c:403
14203 msgid "Next"
14204 msgstr "Следующий"
14205
14206 #: src/toolbar.c:411
14207 msgid "Draft"
14208 msgstr "Черновик"
14209
14210 #: src/toolbar.c:414
14211 msgid "Insert sig."
14212 msgstr "Вставить подпись"
14213
14214 #: src/toolbar.c:415
14215 msgid "Edit"
14216 msgstr "_Правка"
14217
14218 #: src/toolbar.c:416
14219 msgid "Wrap para."
14220 msgstr "Разбить абзац"
14221
14222 #: src/toolbar.c:417
14223 msgid "Wrap all"
14224 msgstr "Разбить всё"
14225
14226 #: src/toolbar.c:419
14227 msgid "Stop"
14228 msgstr "Стоп"
14229
14230 #: src/toolbar.c:886
14231 msgid "Compose News message"
14232 msgstr "Новое сообщение новостей"
14233
14234 #: src/toolbar.c:928
14235 msgid "Learn spam"
14236 msgstr "Это - СПАМ"
14237
14238 #: src/toolbar.c:937
14239 msgid "Ham"
14240 msgstr "Не СПАМ"
14241
14242 #: src/toolbar.c:939
14243 msgid "Learn ham"
14244 msgstr "Это - не СПАМ"
14245
14246 #: src/toolbar.c:1888
14247 msgid "Go to folder list"
14248 msgstr "Перейти к списку папок"
14249
14250 #: src/toolbar.c:1894
14251 msgid "Receive Mail on selected Account"
14252 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
14253
14254 #: src/toolbar.c:1910
14255 msgid "Open preferences"
14256 msgstr "Настройки"
14257
14258 #: src/toolbar.c:1921
14259 msgid "Compose with selected Account"
14260 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
14261
14262 #: src/toolbar.c:1942
14263 msgid "Learn as..."
14264 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
14265
14266 #: src/toolbar.c:1952
14267 msgid "Learn as _Spam"
14268 msgstr "Пометить как спам"
14269
14270 #: src/toolbar.c:1953
14271 msgid "Learn as _Ham"
14272 msgstr "Пометить как не спам"
14273
14274 #: src/toolbar.c:1960
14275 msgid "Reply to Message options"
14276 msgstr "Расширенный ответ"
14277
14278 #: src/toolbar.c:1964
14279 #: src/toolbar.c:1981
14280 #: src/toolbar.c:1998
14281 #: src/toolbar.c:2015
14282 msgid "_Reply with quote"
14283 msgstr "Ответить с _цитатой"
14284
14285 #: src/toolbar.c:1965
14286 #: src/toolbar.c:1982
14287 #: src/toolbar.c:1999
14288 #: src/toolbar.c:2016
14289 msgid "Reply without _quote"
14290 msgstr "Ответить без цитаты"
14291
14292 #: src/toolbar.c:1977
14293 msgid "Reply to Sender options"
14294 msgstr "Ответить отправителю"
14295
14296 #: src/toolbar.c:1994
14297 msgid "Reply to All options"
14298 msgstr "Ответить всем"
14299
14300 #: src/toolbar.c:2011
14301 msgid "Reply to Mailing-list options"
14302 msgstr "Ответить в список рассылки"
14303
14304 #: src/toolbar.c:2028
14305 msgid "Forward Message options"
14306 msgstr "Переслать сообщение"
14307
14308 #: src/uri_opener.c:86
14309 msgid "There are no URLs in this email."
14310 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
14311
14312 #: src/uri_opener.c:114
14313 msgid "Available URLs:"
14314 msgstr "Доступные адреса:"
14315
14316 #: src/uri_opener.c:179
14317 msgid "Dialog title|Open URLs"
14318 msgstr "Открыть URL'ы"
14319
14320 #: src/uri_opener.c:204
14321 msgid "Please select the URL to open."
14322 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
14323
14324 #: src/uri_opener.c:212
14325 msgid "Select All"
14326 msgstr "_Выделить всё"
14327
14328 #: src/wizard.c:537
14329 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14330 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14331
14332 #: src/wizard.c:560
14333 #, c-format
14334 msgid ""
14335 "\n"
14336 "Welcome to Claws Mail\n"
14337 "---------------------\n"
14338 "\n"
14339 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14340 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14341 "toolbar.\n"
14342 "\n"
14343 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14344 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14345 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14346 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14347 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14348 "\n"
14349 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14350 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14351 "and change the general Preferences by using\n"
14352 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14353 "\n"
14354 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14355 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14356 "or online at the URL given below.\n"
14357 "\n"
14358 "Useful URLs\n"
14359 "-----------\n"
14360 "Homepage:      <%s>\n"
14361 "Manual:        <%s>\n"
14362 "FAQ:\t       <%s>\n"
14363 "Themes:        <%s>\n"
14364 "Mailing Lists: <%s>\n"
14365 "\n"
14366 "LICENSE\n"
14367 "-------\n"
14368 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14369 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14370 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14371 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14372 "found at <%s>.\n"
14373 "\n"
14374 "DONATIONS\n"
14375 "---------\n"
14376 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14377 "so at <%s>.\n"
14378 "\n"
14379 msgstr ""
14380 "\n"
14381 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
14382 "-------------------------\n"
14383 "\n"
14384 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
14385 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
14386 "\n"
14387 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14388 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14389 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14390 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14391 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14392 "\n"
14393 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
14394 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
14395 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
14396 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
14397 "\n"
14398 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n"
14399 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
14400 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
14401 "\n"
14402 "Полезные ссылки\n"
14403 "---------------\n"
14404 "Домашняя:       <%s>\n"
14405 "Руководство:    <%s>\n"
14406 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
14407 "Темы:           <%s>\n"
14408 "Списки рассылки: <%s>\n"
14409 "\n"
14410 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
14411 "--------\n"
14412 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14413 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
14414 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14415 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14416 "found at <%s>.\n"
14417 "\n"
14418 "СПОНСОРСТВО\n"
14419 "-----------\n"
14420 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
14421 "\n"
14422
14423 #: src/wizard.c:636
14424 msgid "Please enter the mailbox name."
14425 msgstr "Введите имя почтового ящика."
14426
14427 #: src/wizard.c:679
14428 msgid "Please enter your name and email address."
14429 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
14430
14431 #: src/wizard.c:690
14432 msgid "Please enter your receiving server and username."
14433 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
14434
14435 #: src/wizard.c:700
14436 msgid "Please enter your username."
14437 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
14438
14439 #: src/wizard.c:710
14440 msgid "Please enter your SMTP server."
14441 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
14442
14443 #: src/wizard.c:721
14444 msgid "Please enter your SMTP username."
14445 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
14446
14447 #: src/wizard.c:1010
14448 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14449 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
14450
14451 #: src/wizard.c:1017
14452 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14453 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
14454
14455 #: src/wizard.c:1024
14456 msgid "Your organization:"
14457 msgstr "Организация:"
14458
14459 #: src/wizard.c:1126
14460 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14461 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14462
14463 #: src/wizard.c:1134
14464 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14465 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14466
14467 #: src/wizard.c:1142
14468 msgid "on internal memory"
14469 msgstr "во внутренней памяти"
14470
14471 #: src/wizard.c:1145
14472 msgid "on external memory card"
14473 msgstr "на внешней карте памяти"
14474
14475 #: src/wizard.c:1148
14476 msgid "on internal memory card"
14477 msgstr "на внутренней карте памяти"
14478
14479 #: src/wizard.c:1198
14480 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14481 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14482
14483 #: src/wizard.c:1266
14484 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14485 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14486
14487 #: src/wizard.c:1269
14488 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14489 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14490
14491 #: src/wizard.c:1276
14492 msgid "Use authentication"
14493 msgstr "Использовать авторизацию"
14494
14495 #: src/wizard.c:1291
14496 msgid ""
14497 "SMTP username:\n"
14498 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14499 msgstr ""
14500 "Имя SMTP-пользователя:\n"
14501 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14502
14503 #: src/wizard.c:1308
14504 msgid ""
14505 "SMTP password:\n"
14506 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14507 msgstr ""
14508 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14509 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
14510
14511 #: src/wizard.c:1319
14512 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14513 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14514
14515 #: src/wizard.c:1327
14516 #: src/wizard.c:1590
14517 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14518 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14519
14520 #: src/wizard.c:1336
14521 #: src/wizard.c:1599
14522 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14523 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14524
14525 #: src/wizard.c:1390
14526 #: src/wizard.c:1415
14527 #: src/wizard.c:1542
14528 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14529 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14530
14531 #: src/wizard.c:1445
14532 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14533 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14534
14535 #: src/wizard.c:1508
14536 msgid "IMAP"
14537 msgstr "IMAP"
14538
14539 #: src/wizard.c:1528
14540 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14541 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14542
14543 #: src/wizard.c:1539
14544 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14545 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14546
14547 #: src/wizard.c:1552
14548 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14549 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14550
14551 #: src/wizard.c:1567
14552 msgid "Password:"
14553 msgstr "Пароль:"
14554
14555 #: src/wizard.c:1582
14556 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14557 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14558
14559 #: src/wizard.c:1633
14560 msgid "IMAP server directory:"
14561 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14562
14563 #: src/wizard.c:1642
14564 msgid "Show only subscribed folders"
14565 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14566
14567 #: src/wizard.c:1650
14568 msgid ""
14569 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14570 "has been built without IMAP support.</span>"
14571 msgstr "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP.</span>"
14572
14573 #: src/wizard.c:1770
14574 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14575 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14576
14577 #: src/wizard.c:1803
14578 msgid "Welcome to Claws Mail"
14579 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14580
14581 #: src/wizard.c:1811
14582 msgid ""
14583 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14584 "\n"
14585 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14586 msgstr ""
14587 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14588 "\n"
14589 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14590 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14591 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14592
14593 #: src/wizard.c:1834
14594 msgid "About You"
14595 msgstr "О вас"
14596
14597 #: src/wizard.c:1842
14598 #: src/wizard.c:1857
14599 #: src/wizard.c:1872
14600 #: src/wizard.c:1888
14601 msgid "Bold fields must be completed"
14602 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14603
14604 #: src/wizard.c:1849
14605 msgid "Receiving mail"
14606 msgstr "Получение почты"
14607
14608 #: src/wizard.c:1864
14609 msgid "Sending mail"
14610 msgstr "Отправка почты"
14611
14612 #: src/wizard.c:1880
14613 msgid "Saving mail on disk"
14614 msgstr "Сохранять почту на диске"
14615
14616 #: src/wizard.c:1896
14617 msgid "Configuration finished"
14618 msgstr "Настройка завершена"
14619
14620 #: src/wizard.c:1904
14621 msgid ""
14622 "Claws Mail is now ready.\n"
14623 "Click Save to start."
14624 msgstr ""
14625 "Claws Mail готов к работе.\n"
14626 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
14627