1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 22:27+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
29 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Невозможно создать папку."
37 msgstr "Правка учётных записей"
40 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
41 msgstr "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию отмечена жирным шрифтом."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Использовать по умолчанию "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
54 msgstr "Копировать %s"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Удалить учётную запись"
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
78 #: src/addressadd.c:189
79 #: src/addressbook.c:122
80 #: src/addrduplicates.c:480
83 #: src/editaddress.c:1269
84 #: src/editaddress.c:1326
85 #: src/editaddress.c:1342
87 #: src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:256
90 #: src/editvcard.c:172
91 #: src/importmutt.c:222
92 #: src/importpine.c:221
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
95 #: src/prefs_filtering.c:379
96 #: src/prefs_filtering.c:1933
97 #: src/prefs_template.c:77
101 #: src/account.c:1548
102 #: src/prefs_account.c:1072
103 #: src/prefs_account.c:3820
107 #: src/account.c:1556
108 #: src/ssl_manager.c:102
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
133 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Неверное действие фильтрации:\n"
151 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
154 "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
160 "Could not fork to execute the following command:\n"
164 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Завершено: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Действия ввода/вывода"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Введите параметр для следующего действия:\n"
195 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Введите параметр для следующего действия:\n"
210 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217 #: src/addr_compl.c:584
218 #: src/addressbook.c:4903
222 #: src/addrcustomattr.c:64
223 msgid "date of birth"
224 msgstr "дата рождения"
226 #: src/addrcustomattr.c:65
230 #: src/addrcustomattr.c:66
234 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgstr "мобильный телефон"
238 #: src/addrcustomattr.c:68
242 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgid "office address"
244 msgstr "рабочий адрес"
246 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgstr "рабочий телефон"
250 #: src/addrcustomattr.c:71
254 #: src/addrcustomattr.c:72
258 #: src/addrcustomattr.c:140
259 msgid "Attribute name"
260 msgstr "Имя свойства"
262 #: src/addrcustomattr.c:155
263 msgid "Delete all attribute names"
264 msgstr "Удалить все свойства"
266 #: src/addrcustomattr.c:156
267 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
268 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
270 #: src/addrcustomattr.c:180
271 msgid "Delete attribute name"
272 msgstr "Удалить свойство"
274 #: src/addrcustomattr.c:181
275 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
276 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
278 #: src/addrcustomattr.c:190
279 msgid "Reset to default"
280 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
282 #: src/addrcustomattr.c:191
284 "Do you really want to replace all attribute names\n"
285 "with the default set?"
286 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
288 #: src/addrcustomattr.c:211
289 #: src/addressbook.c:433
290 #: src/addressbook.c:461
291 #: src/addressbook.c:478
292 #: src/edittags.c:269
293 #: src/prefs_actions.c:1080
294 #: src/prefs_filtering.c:1770
295 #: src/prefs_template.c:1102
299 #: src/addrcustomattr.c:212
300 #: src/edittags.c:270
301 #: src/prefs_actions.c:1081
302 #: src/prefs_filtering.c:1771
303 #: src/prefs_template.c:1103
305 msgstr "Удалить _все"
307 #: src/addrcustomattr.c:213
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
311 #: src/addrcustomattr.c:413
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "Имя свойства не указано."
315 #: src/addrcustomattr.c:472
316 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
317 msgstr "Изменить свойства"
319 #: src/addrcustomattr.c:486
320 msgid "New attribute name:"
321 msgstr "Имя свойства:"
323 #: src/addrcustomattr.c:523
324 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
325 msgstr "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для контактов свойства."
327 #: src/addressadd.c:159
328 #: src/prefs_filtering_action.c:186
329 msgid "Add to address book"
330 msgstr "Добавить в адресную книгу"
332 #: src/addressadd.c:181
336 #: src/addressadd.c:201
337 #: src/addrduplicates.c:451
338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
343 #: src/addressadd.c:212
344 #: src/addressbook.c:124
345 #: src/editaddress.c:1061
346 #: src/editaddress.c:1136
347 #: src/editgroup.c:289
351 #: src/addressadd.c:231
352 #: src/addressbook_foldersel.c:157
353 msgid "Select Address Book Folder"
354 msgstr "Выберите папку адресной книги"
356 #: src/addressadd.c:428
357 #: src/editaddress.c:1576
358 #: src/headerview.c:346
359 #: src/textview.c:1982
362 "Failed to save image: \n"
365 "Не удалось сохранить изображение:\n"
368 #: src/addressadd.c:441
369 #: src/addressbook.c:3231
370 #: src/addressbook.c:3282
371 msgid "Add address(es)"
372 msgstr "Добавить адрес(а)"
374 #: src/addressadd.c:442
375 msgid "Can't add the specified address"
376 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
378 #: src/addressbook.c:123
379 #: src/addressbook.c:4891
380 #: src/editaddress.c:1058
381 #: src/editaddress.c:1119
382 #: src/editgroup.c:288
383 #: src/expldifdlg.c:517
384 #: src/exporthtml.c:595
385 #: src/exporthtml.c:759
387 msgid "Email Address"
388 msgstr "Электронный адрес"
390 #: src/addressbook.c:400
392 msgstr "Новая _книга"
394 #: src/addressbook.c:401
395 #: src/addressbook.c:432
396 #: src/addressbook.c:460
397 #: src/addressbook.c:477
399 #: src/mainwindow.c:473
400 #: src/messageview.c:187
404 #: src/addressbook.c:402
406 #: src/mainwindow.c:476
407 #: src/messageview.c:190
411 #: src/addressbook.c:403
413 #: src/mainwindow.c:478
414 #: src/messageview.c:191
418 #: src/addressbook.c:406
419 #: src/addressbook.c:463
421 msgstr "Новая _книга"
423 #: src/addressbook.c:407
424 #: src/addressbook.c:464
426 msgstr "Новая _папка"
428 #: src/addressbook.c:408
430 msgstr "Новый _vCard"
432 #: src/addressbook.c:412
434 msgstr "Новый _JPilot"
436 #: src/addressbook.c:415
437 msgid "New LDAP _Server"
438 msgstr "Добавить сервер LDAP"
440 #: src/addressbook.c:419
442 msgstr "_Правка книги"
444 #: src/addressbook.c:420
446 msgstr "_Удалить книгу"
448 #: src/addressbook.c:422
451 msgstr "Сохранить..."
453 #: src/addressbook.c:423
455 #: src/messageview.c:201
459 #: src/addressbook.c:426
460 #: src/addressbook.c:475
461 #: src/messageview.c:205
463 msgstr "_Выделить всё"
465 #: src/addressbook.c:428
466 #: src/addressbook.c:467
467 #: src/addressbook.c:483
471 #: src/addressbook.c:429
472 #: src/addressbook.c:468
473 #: src/addressbook.c:484
475 #: src/mainwindow.c:507
476 #: src/messageview.c:204
480 #: src/addressbook.c:430
481 #: src/addressbook.c:469
482 #: src/addressbook.c:485
487 #: src/addressbook.c:435
488 #: src/addressbook.c:480
490 msgstr "Новый _адрес"
492 #: src/addressbook.c:436
493 #: src/addressbook.c:465
494 #: src/addressbook.c:481
496 msgstr "Новая _группа"
498 #: src/addressbook.c:438
499 #: src/addressbook.c:487
501 msgstr "_Написать письмо"
503 #: src/addressbook.c:442
504 msgid "Import _LDIF file..."
505 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
507 #: src/addressbook.c:443
508 msgid "Import M_utt file..."
509 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
511 #: src/addressbook.c:444
512 msgid "Import _Pine file..."
513 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
515 #: src/addressbook.c:446
516 msgid "Export _HTML..."
517 msgstr "Экспорт в _HTML..."
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Export LDI_F..."
521 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Find duplicates..."
525 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
527 #: src/addressbook.c:450
528 msgid "Edit custom attributes..."
529 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
531 #: src/addressbook.c:453
533 #: src/mainwindow.c:743
534 #: src/messageview.c:300
536 msgstr "О Claws Mail..."
538 #: src/addressbook.c:489
539 msgid "_Browse Entry"
540 msgstr "_Просмотр записи"
542 #: src/addressbook.c:502
545 #: src/importldif.c:114
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
548 #: src/prefs_themes.c:706
549 #: src/prefs_themes.c:738
550 #: src/prefs_themes.c:739
554 #: src/addressbook.c:509
555 #: src/addressbook.c:528
556 #: src/importldif.c:121
560 #: src/addressbook.c:510
561 #: src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Неверные параметры"
565 #: src/addressbook.c:511
566 #: src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не указан файл"
570 #: src/addressbook.c:512
571 #: src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
575 #: src/addressbook.c:513
576 #: src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Ошибка чтения файла"
580 #: src/addressbook.c:514
581 #: src/importldif.c:126
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Неожиданный конец файла"
585 #: src/addressbook.c:515
586 #: src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Ошибка выделения памяти"
590 #: src/addressbook.c:516
591 #: src/importldif.c:128
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Неверный формат файла"
595 #: src/addressbook.c:517
596 #: src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Ошибка записи в файл"
600 #: src/addressbook.c:518
601 #: src/importldif.c:130
602 msgid "Error opening directory"
603 msgstr "Ошибка чтения каталога"
605 #: src/addressbook.c:519
606 #: src/importldif.c:131
607 msgid "No path specified"
608 msgstr "Не указан путь"
610 #: src/addressbook.c:529
611 msgid "Error connecting to LDAP server"
612 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614 #: src/addressbook.c:530
615 msgid "Error initializing LDAP"
616 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
618 #: src/addressbook.c:531
619 msgid "Error binding to LDAP server"
620 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
622 #: src/addressbook.c:532
623 msgid "Error searching LDAP database"
624 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
626 #: src/addressbook.c:533
627 msgid "Timeout performing LDAP operation"
628 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
630 #: src/addressbook.c:534
631 msgid "Error in LDAP search criteria"
632 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
634 #: src/addressbook.c:535
635 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
636 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
638 #: src/addressbook.c:536
639 msgid "LDAP search terminated on request"
640 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
642 #: src/addressbook.c:537
643 msgid "Error starting TLS connection"
644 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
646 #: src/addressbook.c:538
647 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
648 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
650 #: src/addressbook.c:539
651 msgid "Missing required information"
652 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
654 #: src/addressbook.c:540
655 msgid "Another contact exists with that key"
656 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
658 #: src/addressbook.c:541
659 msgid "Strong(er) authentication required"
660 msgstr "Необходима авторизация"
662 #: src/addressbook.c:912
666 #: src/addressbook.c:916
667 #: src/prefs_matcher.c:610
668 #: src/prefs_other.c:470
670 #: src/toolbar.c:2101
672 msgstr "Адресная книга"
674 #: src/addressbook.c:1132
676 msgstr "Искомое имя:"
678 #: src/addressbook.c:1475
679 #: src/addressbook.c:1528
680 #: src/addrduplicates.c:802
681 msgid "Delete address(es)"
682 msgstr "Удалить адрес(а)"
684 #: src/addressbook.c:1476
685 #: src/addrduplicates.c:852
686 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
687 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
689 #: src/addressbook.c:1520
691 msgstr "Удалить группу"
693 #: src/addressbook.c:1521
695 "Really delete the group(s)?\n"
696 "The addresses it contains will not be lost."
698 "Действительно удалить '%s' ?\n"
699 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
701 #: src/addressbook.c:1529
702 #: src/addrduplicates.c:803
703 msgid "Really delete the address(es)?"
704 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
706 #: src/addressbook.c:2221
707 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
708 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
710 #: src/addressbook.c:2231
711 msgid "Cannot paste into an address group."
712 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
714 #: src/addressbook.c:2931
716 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
717 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
719 #: src/addressbook.c:2934
720 #: src/addressbook.c:2960
721 #: src/addressbook.c:2967
722 #: src/prefs_filtering_action.c:164
727 #: src/addressbook.c:2943
729 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
730 msgstr "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней адреса будут перемещены в родительскую папку."
732 #: src/addressbook.c:2946
733 #: src/imap_gtk.c:364
735 msgid "Delete folder"
736 msgstr "Удалить папку"
738 #: src/addressbook.c:2947
739 msgid "+Delete _folder only"
740 msgstr "+Удалить только папку"
742 #: src/addressbook.c:2947
743 msgid "Delete folder and _addresses"
744 msgstr "Удалить папку и адреса"
746 #: src/addressbook.c:2958
749 "Do you want to delete '%s'?\n"
750 "The addresses it contains will not be lost."
752 "Действительно удалить '%s' ?\n"
753 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
755 #: src/addressbook.c:2965
758 "Do you want to delete '%s'?\n"
759 "The addresses it contains will be lost."
761 "Действительно удалить '%s' ?\n"
762 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
764 #: src/addressbook.c:3075
769 #: src/addressbook.c:3213
770 #: src/addressbook.c:3263
772 msgstr "Новые контакты"
774 #: src/addressbook.c:4045
775 msgid "New user, could not save index file."
776 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
778 #: src/addressbook.c:4049
779 msgid "New user, could not save address book files."
780 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
782 #: src/addressbook.c:4059
783 msgid "Old address book converted successfully."
784 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
786 #: src/addressbook.c:4064
788 "Old address book converted,\n"
789 "could not save new address index file."
791 "Старая адресная книга преобразована,\n"
792 "невозможно сохранить новый индексный файл."
794 #: src/addressbook.c:4077
796 "Could not convert address book,\n"
797 "but created empty new address book files."
799 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
800 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
802 #: src/addressbook.c:4083
804 "Could not convert address book,\n"
805 "could not save new address index file."
807 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
808 "и невозможно создать новый индексный файл."
810 #: src/addressbook.c:4088
812 "Could not convert address book\n"
813 "and could not create new address book files."
815 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
816 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
818 #: src/addressbook.c:4095
819 #: src/addressbook.c:4101
820 msgid "Addressbook conversion error"
821 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
823 #: src/addressbook.c:4208
824 msgid "Addressbook Error"
825 msgstr "Ошибка в адресной книге"
827 #: src/addressbook.c:4209
828 msgid "Could not read address index"
829 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
831 #: src/addressbook.c:4540
832 msgid "Busy searching..."
833 msgstr "Идет поиск..."
835 #: src/addressbook.c:4855
839 #: src/addressbook.c:4867
840 #: src/addressbook_foldersel.c:181
841 #: src/exphtmldlg.c:370
842 #: src/expldifdlg.c:387
843 #: src/exporthtml.c:979
844 #: src/importldif.c:657
846 msgstr "Адресная книга"
848 #: src/addressbook.c:4879
852 #: src/addressbook.c:4915
853 #: src/exporthtml.c:879
854 #: src/folderview.c:338
855 #: src/folderview.c:426
856 #: src/prefs_account.c:2656
857 #: src/prefs_folder_column.c:77
858 #: src/prefs_folder_item.c:1720
859 #: src/prefs_folder_item.c:1738
860 #: src/prefs_folder_item.c:1755
864 #: src/addressbook.c:4927
868 #: src/addressbook.c:4939
869 #: src/addressbook.c:4951
873 #: src/addressbook.c:4963
875 msgstr "LDAP серверы"
877 #: src/addressbook.c:4975
881 #: src/addressbook_foldersel.c:393
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
896 #: src/prefs_matcher.c:645
897 #: src/prefs_matcher.c:675
898 #: src/prefs_matcher.c:1513
899 #: src/prefs_matcher.c:1520
900 #: src/prefs_matcher.c:1528
901 #: src/prefs_matcher.c:1530
902 #: src/prefs_matcher.c:2393
903 #: src/prefs_matcher.c:2397
907 #: src/addrgather.c:157
908 msgid "Please specify name for address book."
909 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
911 #: src/addrgather.c:177
912 msgid "Please select the mail headers to search."
913 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
915 #: src/addrgather.c:184
916 msgid "Collecting addresses..."
917 msgstr "Идёт сбор адресов..."
919 #: src/addrgather.c:223
920 msgid "Addresses collected successfully."
921 msgstr "Адреса успешно собраны."
923 #: src/addrgather.c:300
924 msgid "Current folder:"
925 msgstr "Текущая папка:"
927 #: src/addrgather.c:311
928 msgid "Address book name:"
929 msgstr "Адресная книга:"
931 #: src/addrgather.c:321
932 msgid "Address book folder size:"
933 msgstr "Размер папки адресной книги:"
935 #: src/addrgather.c:325
936 #: src/addrgather.c:335
937 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
938 msgstr "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
940 #: src/addrgather.c:339
941 msgid "Process these mail header fields"
942 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
944 #: src/addrgather.c:358
945 msgid "Include subfolders"
946 msgstr "Включая подпапки"
948 #: src/addrgather.c:381
949 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
951 msgstr "Имя заголовка"
953 #: src/addrgather.c:382
954 msgid "Address Count"
955 msgstr "Количество адресов"
957 #: src/addrgather.c:494
958 msgid "Header Fields"
959 msgstr "Поля заголовка"
961 #: src/addrgather.c:495
962 #: src/exphtmldlg.c:657
963 #: src/expldifdlg.c:722
964 #: src/importldif.c:1023
968 #: src/addrgather.c:544
969 msgid "Collect email addresses from selected messages"
970 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
972 #: src/addrgather.c:548
973 msgid "Collect email addresses from folder"
974 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
976 #: src/addrindex.c:118
977 msgid "Common addresses"
978 msgstr "Общие адреса"
980 #: src/addrindex.c:119
981 msgid "Personal addresses"
982 msgstr "Личные адреса"
984 #: src/addrindex.c:125
985 msgid "Common address"
988 #: src/addrindex.c:126
989 msgid "Personal address"
990 msgstr "Личный адрес"
992 #: src/addrindex.c:1826
993 msgid "Address(es) update"
994 msgstr "Обновить адрес(а)"
996 #: src/addrindex.c:1827
997 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
998 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
1000 #: src/addrduplicates.c:126
1001 msgid "Show duplicates in the same book"
1002 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
1004 #: src/addrduplicates.c:132
1005 msgid "Show duplicates in different books"
1006 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
1008 #: src/addrduplicates.c:143
1009 msgid "Find address book email duplicates"
1010 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
1012 #: src/addrduplicates.c:144
1013 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1014 msgstr "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
1016 #: src/addrduplicates.c:324
1017 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1018 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
1020 #: src/addrduplicates.c:355
1021 msgid "Duplicate email addresses"
1022 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
1024 #: src/addrduplicates.c:473
1025 msgid "Address book path"
1026 msgstr "Путь к адресной книге"
1028 #: src/addrduplicates.c:851
1029 msgid "Delete address"
1030 msgstr "Удалить адрес"
1032 #: src/alertpanel.c:145
1033 #: src/compose.c:8861
1035 msgstr "Уведомление"
1037 #: src/alertpanel.c:158
1038 #: src/compose.c:5433
1039 #: src/compose.c:5913
1040 #: src/compose.c:11092
1041 #: src/messageview.c:806
1042 #: src/messageview.c:819
1043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1044 #: src/summaryview.c:4691
1046 msgstr "Предупреждение"
1048 #: src/alertpanel.c:171
1049 #: src/alertpanel.c:194
1050 #: src/compose.c:5374
1052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1057 #: src/alertpanel.c:195
1059 msgstr "_Просмотр журнала"
1061 #: src/alertpanel.c:345
1062 msgid "Show this message next time"
1063 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1065 #: src/browseldap.c:217
1066 msgid "Browse Directory Entry"
1067 msgstr "Просмотр каталога"
1069 #: src/browseldap.c:236
1070 msgid "Server Name :"
1071 msgstr "Имя сервера :"
1073 #: src/browseldap.c:246
1074 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1075 msgstr "Характерное имя (dn) :"
1077 #: src/browseldap.c:269
1081 #: src/browseldap.c:271
1082 msgid "Attribute Value"
1083 msgstr "Значение параметра"
1085 #: src/common/plugin.c:58
1089 #: src/common/plugin.c:59
1091 msgstr "средство просмотра"
1093 #: src/common/plugin.c:60
1094 msgid "a MIME parser"
1095 msgstr "парсер Mime"
1097 #: src/common/plugin.c:61
1101 #: src/common/plugin.c:62
1105 #: src/common/plugin.c:63
1106 msgid "a privacy interface"
1107 msgstr "интерфейс безопасности"
1109 #: src/common/plugin.c:64
1113 #: src/common/plugin.c:65
1117 #: src/common/plugin.c:66
1121 #: src/common/plugin.c:285
1123 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1126 #: src/common/plugin.c:324
1127 msgid "Plugin already loaded"
1128 msgstr "Модуль уже загружен"
1130 #: src/common/plugin.c:335
1131 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1132 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1134 #: src/common/plugin.c:365
1135 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1136 msgstr "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой лицензии."
1138 #: src/common/plugin.c:374
1139 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1140 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1142 #: src/common/plugin.c:616
1144 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1145 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1147 #: src/common/plugin.c:619
1148 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1149 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1151 #: src/common/plugin.c:628
1153 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1154 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1156 #: src/common/plugin.c:630
1157 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1158 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1160 #: src/common/session.c:170
1162 msgid "SSL handshake failed\n"
1163 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1165 #: src/common/smtp.c:176
1166 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1167 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1169 #: src/common/smtp.c:518
1170 #: src/common/smtp.c:568
1171 msgid "bad SMTP response\n"
1172 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1174 #: src/common/smtp.c:539
1175 #: src/common/smtp.c:557
1176 #: src/common/smtp.c:676
1177 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1178 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1180 #: src/common/smtp.c:548
1182 msgid "error occurred on authentication\n"
1183 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1185 #: src/common/smtp.c:603
1187 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1188 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1190 #: src/common/smtp.c:635
1192 msgid "couldn't start TLS session\n"
1193 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1195 #: src/common/socket.c:1494
1197 msgid "write on fd%d: %s\n"
1198 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1202 msgstr "Невозможно проверить"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Отозванный сертификат"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1220 #: src/common/string_match.c:82
1221 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1222 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1224 #: src/common/utils.c:363
1229 #: src/common/utils.c:364
1234 #: src/common/utils.c:365
1239 #: src/common/utils.c:366
1244 #: src/common/utils.c:4925
1245 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 msgstr "Воскресенье"
1248 #: src/common/utils.c:4926
1249 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 msgstr "Понедельник"
1252 #: src/common/utils.c:4927
1253 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1256 #: src/common/utils.c:4928
1257 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1260 #: src/common/utils.c:4929
1261 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1264 #: src/common/utils.c:4930
1265 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1268 #: src/common/utils.c:4931
1269 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1272 #: src/common/utils.c:4933
1273 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1276 #: src/common/utils.c:4934
1277 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1280 #: src/common/utils.c:4935
1281 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1284 #: src/common/utils.c:4936
1285 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1288 #: src/common/utils.c:4937
1289 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1292 #: src/common/utils.c:4938
1293 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1296 #: src/common/utils.c:4939
1297 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1300 #: src/common/utils.c:4940
1301 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1304 #: src/common/utils.c:4941
1305 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1308 #: src/common/utils.c:4942
1309 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1312 #: src/common/utils.c:4943
1313 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1316 #: src/common/utils.c:4944
1317 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1320 #: src/common/utils.c:4946
1321 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1324 #: src/common/utils.c:4947
1325 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1328 #: src/common/utils.c:4948
1329 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1332 #: src/common/utils.c:4949
1333 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1336 #: src/common/utils.c:4950
1337 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1340 #: src/common/utils.c:4951
1341 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1344 #: src/common/utils.c:4952
1345 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1348 #: src/common/utils.c:4954
1349 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1352 #: src/common/utils.c:4955
1353 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1356 #: src/common/utils.c:4956
1357 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1360 #: src/common/utils.c:4957
1361 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1364 #: src/common/utils.c:4958
1365 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1368 #: src/common/utils.c:4959
1369 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1372 #: src/common/utils.c:4960
1373 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1376 #: src/common/utils.c:4961
1377 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1380 #: src/common/utils.c:4962
1381 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1384 #: src/common/utils.c:4963
1385 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1388 #: src/common/utils.c:4964
1389 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1392 #: src/common/utils.c:4965
1393 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1396 #: src/common/utils.c:4976
1397 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1400 #: src/common/utils.c:4977
1401 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1404 #: src/common/utils.c:4978
1405 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1408 #: src/common/utils.c:4979
1409 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1412 #: src/common/utils.c:4986
1413 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1414 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1416 #: src/common/utils.c:4987
1417 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1420 #: src/common/utils.c:4988
1421 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1424 #: src/common/utils.c:4990
1425 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1426 msgstr "%I:%M:%S %p"
1428 #: src/compose.c:540
1430 msgstr "_Добавить..."
1432 #: src/compose.c:541
1437 #: src/compose.c:543
1438 #: src/folderview.c:234
1439 msgid "_Properties..."
1440 msgstr "_Свойства..."
1442 #: src/compose.c:550
1443 #: src/mainwindow.c:475
1444 #: src/messageview.c:189
1448 #: src/compose.c:553
1450 msgstr "_Орфография"
1452 #: src/compose.c:555
1453 #: src/compose.c:619
1457 #: src/compose.c:559
1461 #: src/compose.c:560
1463 msgstr "Отправить позже"
1465 #: src/compose.c:563
1466 msgid "_Attach file"
1467 msgstr "Вложить файл"
1469 #: src/compose.c:564
1470 msgid "_Insert file"
1471 msgstr "Вставить файл"
1473 #: src/compose.c:565
1474 msgid "Insert si_gnature"
1475 msgstr "Вставить подпись"
1477 #: src/compose.c:572
1481 #: src/compose.c:573
1485 #: src/compose.c:576
1489 #: src/compose.c:580
1490 msgid "Special paste"
1491 msgstr "Специальная вставка"
1493 #: src/compose.c:581
1494 msgid "as _quotation"
1497 #: src/compose.c:582
1499 msgstr "_с переносами"
1501 #: src/compose.c:583
1503 msgstr "_без переносов"
1505 #: src/compose.c:585
1506 #: src/mainwindow.c:508
1508 msgstr "_Выделить всё"
1510 #: src/compose.c:587
1512 msgstr "Дополнительно"
1514 #: src/compose.c:588
1515 msgid "Move a character backward"
1516 msgstr "На символ назад"
1518 #: src/compose.c:589
1519 msgid "Move a character forward"
1520 msgstr "На символ вперед"
1522 #: src/compose.c:590
1523 msgid "Move a word backward"
1524 msgstr "На слово назад"
1526 #: src/compose.c:591
1527 msgid "Move a word forward"
1528 msgstr "На слово вперед"
1530 #: src/compose.c:592
1531 msgid "Move to beginning of line"
1532 msgstr "В начало строки"
1534 #: src/compose.c:593
1535 msgid "Move to end of line"
1536 msgstr "В конец строки"
1538 #: src/compose.c:594
1539 msgid "Move to previous line"
1540 msgstr "На предыдущую строку"
1542 #: src/compose.c:595
1543 msgid "Move to next line"
1544 msgstr "На следующую строку"
1546 #: src/compose.c:596
1547 msgid "Delete a character backward"
1548 msgstr "Удалить символ слева"
1550 #: src/compose.c:597
1551 msgid "Delete a character forward"
1552 msgstr "Удалить символ справа"
1554 #: src/compose.c:598
1555 msgid "Delete a word backward"
1556 msgstr "Удалить слово слева"
1558 #: src/compose.c:599
1559 msgid "Delete a word forward"
1560 msgstr "Удалить слово справа"
1562 #: src/compose.c:600
1564 msgstr "Удалить строку"
1566 #: src/compose.c:601
1567 msgid "Delete to end of line"
1568 msgstr "Удалить до конца строки"
1570 #: src/compose.c:604
1571 #: src/messageview.c:207
1575 #: src/compose.c:607
1576 msgid "_Wrap current paragraph"
1577 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1579 #: src/compose.c:608
1580 msgid "Wrap all long _lines"
1581 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1583 #: src/compose.c:610
1584 msgid "Edit with e_xternal editor"
1585 msgstr "Правка внешним редактором"
1587 #: src/compose.c:613
1588 msgid "_Check all or check selection"
1589 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1591 #: src/compose.c:614
1592 msgid "_Highlight all misspelled words"
1593 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1595 #: src/compose.c:615
1596 msgid "Check _backwards misspelled word"
1597 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1599 #: src/compose.c:616
1600 msgid "_Forward to next misspelled word"
1601 msgstr "_К следующему неверному слову"
1603 #: src/compose.c:624
1607 #: src/compose.c:626
1608 msgid "Privacy _System"
1609 msgstr "Система безопасности"
1611 #: src/compose.c:631
1615 #: src/compose.c:633
1616 #: src/mainwindow.c:560
1617 #: src/messageview.c:233
1618 msgid "Character _encoding"
1619 msgstr "Кодировка символов"
1621 #: src/compose.c:638
1622 #: src/mainwindow.c:565
1623 #: src/messageview.c:238
1624 msgid "Western European"
1625 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1627 #: src/compose.c:639
1628 #: src/mainwindow.c:566
1629 #: src/messageview.c:239
1633 #: src/compose.c:640
1634 #: src/mainwindow.c:567
1635 #: src/messageview.c:240
1639 #: src/compose.c:641
1640 #: src/mainwindow.c:568
1641 #: src/messageview.c:241
1645 #: src/compose.c:642
1646 #: src/mainwindow.c:569
1647 #: src/messageview.c:242
1651 #: src/compose.c:643
1652 #: src/mainwindow.c:570
1653 #: src/messageview.c:243
1657 #: src/compose.c:644
1658 #: src/mainwindow.c:571
1659 #: src/messageview.c:244
1663 #: src/compose.c:645
1664 #: src/mainwindow.c:572
1665 #: src/messageview.c:245
1669 #: src/compose.c:646
1670 #: src/mainwindow.c:573
1671 #: src/messageview.c:246
1675 #: src/compose.c:649
1676 #: src/mainwindow.c:665
1677 #: src/messageview.c:275
1678 msgid "_Address book"
1679 msgstr "Адресная книга"
1681 #: src/compose.c:651
1685 #: src/compose.c:653
1686 #: src/mainwindow.c:693
1687 #: src/messageview.c:296
1691 #: src/compose.c:662
1692 msgid "Aut_o wrapping"
1693 msgstr "Автоперенос"
1695 #: src/compose.c:663
1696 msgid "Auto _indent"
1699 #: src/compose.c:664
1703 #: src/compose.c:665
1705 msgstr "_Зашифровать"
1707 #: src/compose.c:666
1708 msgid "_Request Return Receipt"
1709 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1711 #: src/compose.c:667
1712 msgid "Remo_ve references"
1713 msgstr "Удалить ссылки"
1715 #: src/compose.c:668
1717 msgstr "Показать _линейку"
1719 #: src/compose.c:673
1720 #: src/compose.c:683
1722 msgstr "Обычный режим"
1724 #: src/compose.c:674
1728 #: src/compose.c:675
1730 msgstr "Отправителю"
1732 #: src/compose.c:676
1733 msgid "_Mailing-list"
1734 msgstr "Список рассылки"
1736 #: src/compose.c:681
1740 #: src/compose.c:682
1744 #: src/compose.c:684
1748 #: src/compose.c:685
1750 msgstr "Самый низкий"
1752 #: src/compose.c:690
1753 #: src/mainwindow.c:808
1754 #: src/messageview.c:313
1756 msgstr "Автоматически"
1758 #: src/compose.c:691
1759 #: src/mainwindow.c:809
1760 #: src/messageview.c:314
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1764 #: src/compose.c:692
1765 #: src/mainwindow.c:810
1766 #: src/messageview.c:315
1767 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1768 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1770 #: src/compose.c:696
1771 #: src/mainwindow.c:814
1772 #: src/messageview.c:319
1773 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1774 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1776 #: src/compose.c:699
1777 #: src/mainwindow.c:817
1778 #: src/messageview.c:322
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1782 #: src/compose.c:704
1783 #: src/mainwindow.c:822
1784 #: src/messageview.c:327
1785 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1786 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1788 #: src/compose.c:1003
1789 msgid "New message From format error."
1790 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1792 #: src/compose.c:1111
1793 msgid "New message subject format error."
1794 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1796 #: src/compose.c:1142
1797 #: src/quote_fmt.c:572
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1802 #: src/compose.c:1392
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1806 #: src/compose.c:1572
1807 #: src/quote_fmt.c:589
1808 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1809 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1811 #: src/compose.c:1619
1812 #: src/quote_fmt.c:592
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1817 #: src/compose.c:1748
1818 #: src/compose.c:1943
1819 #: src/quote_fmt.c:609
1820 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1821 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1823 #: src/compose.c:1813
1824 #: src/quote_fmt.c:612
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1829 #: src/compose.c:1985
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1833 #: src/compose.c:2407
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1838 #: src/compose.c:2473
1839 #: src/gtk/headers.h:13
1843 #: src/compose.c:2476
1844 #: src/gtk/headers.h:14
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1848 #: src/compose.c:2479
1849 #: src/gtk/headers.h:11
1853 #: src/compose.c:2482
1854 #: src/compose.c:4693
1855 #: src/compose.c:4695
1856 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgstr "Группы новостей:"
1860 #: src/compose.c:2485
1861 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Дополнение к:"
1865 #: src/compose.c:2489
1866 #: src/compose.c:4690
1867 #: src/compose.c:4698
1868 #: src/gtk/headers.h:12
1869 #: src/summary_search.c:359
1873 #: src/compose.c:2685
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1877 #: src/compose.c:2691
1880 "The following file has been attached: \n"
1883 "The following files have been attached: \n"
1886 "Следующие файлы вложены:\n"
1888 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1889 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1891 #: src/compose.c:2935
1892 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1893 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1895 #: src/compose.c:3405
1897 msgid "Could not get size of file '%s'."
1898 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1900 #: src/compose.c:3416
1902 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1903 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1905 #: src/compose.c:3419
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Вы уверены?"
1909 #: src/compose.c:3420
1910 #: src/compose.c:10589
1914 #: src/compose.c:3529
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Файл %s пуст."
1919 #: src/compose.c:3533
1921 msgid "Can't read %s."
1922 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1924 #: src/compose.c:3560
1927 msgstr "Сообщение: %s"
1929 #: src/compose.c:4542
1931 msgstr " [Изменено]"
1933 #: src/compose.c:4549
1935 msgid "%s - Compose message%s"
1936 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1938 #: src/compose.c:4552
1940 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1941 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1943 #: src/compose.c:4554
1944 msgid "Compose message"
1945 msgstr "Составить сообщение"
1947 #: src/compose.c:4581
1948 #: src/messageview.c:841
1950 "Account for sending mail is not specified.\n"
1951 "Please select a mail account before sending."
1953 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1954 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1956 #: src/compose.c:4791
1957 #: src/compose.c:4823
1958 #: src/compose.c:4865
1959 #: src/prefs_account.c:3153
1960 #: src/toolbar.c:391
1961 #: src/toolbar.c:409
1965 #: src/compose.c:4792
1966 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1969 #: src/compose.c:4793
1970 #: src/compose.c:4825
1971 #: src/compose.c:4858
1972 #: src/compose.c:5374
1974 msgstr "+_Отправить"
1976 #: src/compose.c:4824
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1980 #: src/compose.c:4841
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Получатель не указан."
1984 #: src/compose.c:4860
1988 #: src/compose.c:4861
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1993 #: src/compose.c:4862
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно отправить?"
1997 #: src/compose.c:4863
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2001 #: src/compose.c:4865
2002 #: src/toolbar.c:410
2004 msgstr "Отправить позже"
2006 #: src/compose.c:4913
2007 #: src/compose.c:9278
2009 "Could not queue message for sending:\n"
2011 "Charset conversion failed."
2013 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2015 "Преобразование кодировки неудалось."
2017 #: src/compose.c:4916
2018 #: src/compose.c:9281
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2026 "Невозможно получить ключ шифрования."
2028 #: src/compose.c:4922
2029 #: src/compose.c:9275
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2038 "Неудалось подписать: %s"
2040 #: src/compose.c:4925
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2051 #: src/compose.c:4927
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2055 #: src/compose.c:4942
2056 #: src/compose.c:5002
2058 "The message was queued but could not be sent.\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2062 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2064 #: src/compose.c:4998
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2073 #: src/compose.c:5371
2076 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2077 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2081 "в определённую %s кодировку.\n"
2084 #: src/compose.c:5429
2087 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2088 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2093 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2095 "Всё равно отправить?"
2097 #: src/compose.c:5610
2098 msgid "Encryption warning"
2099 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2101 #: src/compose.c:5611
2103 msgstr "+_Продолжить"
2105 #: src/compose.c:5666
2106 msgid "No account for sending mails available!"
2107 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2109 #: src/compose.c:5676
2110 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2111 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2113 #: src/compose.c:5912
2115 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2116 msgstr "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. Пропустить его и продолжить отправку?"
2118 #: src/compose.c:5913
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Отменить отправку"
2122 #: src/compose.c:5913
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Игнорировать вложение"
2126 #: src/compose.c:6403
2127 msgid "Add to address _book"
2128 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2130 #: src/compose.c:6494
2131 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2135 #: src/compose.c:6498
2136 msgid "Delete entry contents"
2139 #: src/compose.c:6502
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2143 #: src/compose.c:6699
2147 #: src/compose.c:6705
2148 #: src/compose.c:7020
2149 #: src/mimeview.c:271
2150 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2151 #: src/prefs_matcher.c:608
2152 #: src/prefs_summary_column.c:84
2153 #: src/summaryview.c:437
2157 #: src/compose.c:6775
2158 msgid "Save Message to "
2159 msgstr "Сохранить сообщение в "
2161 #: src/compose.c:6804
2162 #: src/editjpilot.c:275
2163 #: src/editldap.c:518
2164 #: src/editvcard.c:191
2167 #: src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2175 #: src/compose.c:7019
2176 #: src/compose.c:8612
2180 #: src/compose.c:7296
2184 #: src/compose.c:7301
2185 msgid "_Attachments"
2188 #: src/compose.c:7315
2192 #: src/compose.c:7330
2193 #: src/gtk/headers.h:18
2194 #: src/summary_search.c:366
2198 #: src/compose.c:7548
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2207 #: src/compose.c:7660
2209 msgid "From: <i>%s</i>"
2210 msgstr "От: <i>%s</i>"
2212 #: src/compose.c:7694
2213 msgid "Account to use for this email"
2214 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2216 #: src/compose.c:7696
2217 msgid "Sender address to be used"
2218 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2220 #: src/compose.c:7859
2222 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2223 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
2225 #: src/compose.c:7958
2229 #: src/compose.c:8059
2230 #: src/prefs_template.c:754
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2235 #: src/compose.c:8175
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2239 #: src/compose.c:8193
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2243 #: src/compose.c:8211
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2247 #: src/compose.c:8229
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2251 #: src/compose.c:8248
2252 msgid "Template subject format error."
2253 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2255 #: src/compose.c:8507
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Неверный тип MIME."
2259 #: src/compose.c:8522
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Файл не существует или пуст."
2263 #: src/compose.c:8595
2267 #: src/compose.c:8645
2271 #: src/compose.c:8665
2275 #: src/compose.c:8666
2279 #: src/compose.c:8858
2282 "The external editor is still working.\n"
2283 "Force terminating the process?\n"
2284 "process group id: %d"
2286 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2287 "Завершить процесс принудительно?\n"
2288 "ID группы процесса: %d"
2290 #: src/compose.c:8900
2292 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2293 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2295 #: src/compose.c:9244
2296 #: src/messageview.c:1076
2297 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2298 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2300 #: src/compose.c:9270
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2304 #: src/compose.c:9272
2307 "Could not queue message:\n"
2311 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2315 #: src/compose.c:9435
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2319 #: src/compose.c:9439
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2323 #: src/compose.c:9440
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2328 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2329 "Отказаться от написанного сообщения?"
2331 #: src/compose.c:9442
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "Отменить _выход"
2335 #: src/compose.c:9442
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2339 #: src/compose.c:9598
2340 #: src/compose.c:9612
2342 msgstr "Выбор файла"
2344 #: src/compose.c:9626
2346 msgid "File '%s' could not be read."
2347 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2349 #: src/compose.c:9628
2352 "File '%s' contained invalid characters\n"
2353 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2356 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2358 #: src/compose.c:9700
2359 msgid "Discard message"
2360 msgstr "Отказаться от сообщения"
2362 #: src/compose.c:9701
2363 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2364 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2366 #: src/compose.c:9702
2368 msgstr "_Отказаться"
2370 #: src/compose.c:9702
2371 msgid "_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Сохранить в черновики"
2374 #: src/compose.c:9704
2375 msgid "Save changes"
2376 msgstr "Сохранить изменения"
2378 #: src/compose.c:9705
2379 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2380 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2382 #: src/compose.c:9706
2384 msgstr "_Не сохранять"
2386 #: src/compose.c:9706
2387 msgid "+_Save to Drafts"
2388 msgstr "_Сохранить в черновики"
2390 #: src/compose.c:9757
2392 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2393 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2395 #: src/compose.c:9759
2396 msgid "Apply template"
2397 msgstr "Применить шаблон"
2399 #: src/compose.c:9760
2403 #: src/compose.c:9760
2407 #: src/compose.c:10586
2408 msgid "Insert or attach?"
2409 msgstr "Вставить или вложить?"
2411 #: src/compose.c:10587
2412 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2413 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2415 #: src/compose.c:10589
2419 #: src/compose.c:10796
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2424 #: src/compose.c:11086
2426 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2427 msgstr "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2431 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2432 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2435 msgid "Claws Mail has crashed"
2436 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2442 "Please file a bug report and include the information below."
2445 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2449 msgstr "Отладочная информация"
2452 #: src/toolbar.c:407
2458 msgstr "Сохранить..."
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2468 #: src/editaddress.c:154
2469 #: src/editaddress.c:230
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить новый контакт"
2473 #: src/editaddress.c:156
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2488 " - Отображаемое имя\n"
2492 " - Любой адрес e-mail\n"
2493 " - Любое дополнительное поле\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2498 #: src/editaddress.c:167
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2510 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2513 " - Любой адрес e-mail\n"
2514 " - Любое дополнительное поле\n"
2516 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2517 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2519 #: src/editaddress.c:231
2520 msgid "Edit Person Details"
2521 msgstr "Правка контакта"
2523 #: src/editaddress.c:409
2524 msgid "An Email address must be supplied."
2525 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2527 #: src/editaddress.c:585
2528 msgid "A Name and Value must be supplied."
2529 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2531 #: src/editaddress.c:674
2535 #: src/editaddress.c:675
2539 #: src/editaddress.c:705
2540 #: src/editaddress.c:754
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Правка данных контакта"
2544 #: src/editaddress.c:783
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Выберите изображение"
2548 #: src/editaddress.c:802
2551 "Failed to import image: \n"
2554 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2557 #: src/editaddress.c:844
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "Установить изображение"
2561 #: src/editaddress.c:845
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "Удалить изображение"
2565 #: src/editaddress.c:904
2569 #: src/editaddress.c:958
2570 #: src/editaddress.c:960
2571 #: src/expldifdlg.c:516
2572 #: src/exporthtml.c:756
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Отображаемое имя"
2577 #: src/editaddress.c:967
2578 #: src/editaddress.c:971
2583 #: src/editaddress.c:968
2584 #: src/editaddress.c:970
2589 #: src/editaddress.c:974
2590 #: src/editaddress.c:976
2594 #: src/editaddress.c:1060
2595 #: src/editaddress.c:1128
2599 #: src/editaddress.c:1270
2600 #: src/editaddress.c:1335
2601 #: src/editaddress.c:1351
2602 #: src/prefs_customheader.c:222
2606 #: src/editaddress.c:1418
2608 msgstr "Данные пользователя"
2610 #: src/editaddress.c:1419
2611 msgid "_Email Addresses"
2612 msgstr "Адрес эл. почты"
2614 #: src/editaddress.c:1422
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Другие атрибуты"
2619 #: src/editbook.c:108
2620 msgid "File appears to be OK."
2621 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2623 #: src/editbook.c:111
2624 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2625 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2627 #: src/editbook.c:114
2628 #: src/editjpilot.c:190
2629 #: src/editvcard.c:97
2630 msgid "Could not read file."
2631 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2633 #: src/editbook.c:148
2634 #: src/editbook.c:261
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Правка адресной книги"
2638 #: src/editbook.c:176
2639 #: src/editjpilot.c:263
2640 #: src/editvcard.c:179
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Проверить файл "
2644 #: src/editbook.c:181
2645 #: src/editjpilot.c:268
2646 #: src/editvcard.c:184
2647 #: src/importmutt.c:231
2648 #: src/importpine.c:230
2649 #: src/prefs_account.c:1913
2650 #: src/wizard.c:1339
2651 #: src/wizard.c:1602
2655 #: src/editbook.c:280
2656 msgid "Add New Addressbook"
2657 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2659 #: src/editgroup.c:100
2660 msgid "A Group Name must be supplied."
2661 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2663 #: src/editgroup.c:293
2664 msgid "Edit Group Data"
2665 msgstr "Изменение данных группы"
2667 #: src/editgroup.c:322
2668 #: src/exporthtml.c:592
2672 #: src/editgroup.c:341
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Адреса в группе"
2676 #: src/editgroup.c:382
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Доступные адреса"
2680 #: src/editgroup.c:463
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2682 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2684 #: src/editgroup.c:511
2685 msgid "Edit Group Details"
2686 msgstr "Правка группы"
2688 #: src/editgroup.c:514
2689 msgid "Add New Group"
2690 msgstr "Добавить новую группу"
2692 #: src/editgroup.c:564
2694 msgstr "Правка папки"
2696 #: src/editgroup.c:564
2697 msgid "Input the new name of folder:"
2698 msgstr "Введите новое имя папки:"
2700 #: src/editgroup.c:567
2701 #: src/foldersel.c:557
2702 #: src/imap_gtk.c:192
2705 msgstr "Новая папка"
2707 #: src/editgroup.c:568
2708 #: src/foldersel.c:558
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Введите имя новой папки:"
2713 #: src/editjpilot.c:187
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2717 #: src/editjpilot.c:199
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Выберите файл JPilot"
2721 #: src/editjpilot.c:235
2722 #: src/editjpilot.c:364
2723 msgid "Edit JPilot Entry"
2724 msgstr "Правка элемента JPilot"
2726 #: src/editjpilot.c:280
2727 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2728 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2730 #: src/editjpilot.c:371
2731 msgid "Add New JPilot Entry"
2732 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2734 #: src/editldap_basedn.c:137
2735 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2736 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2738 #: src/editldap_basedn.c:156
2739 #: src/editldap.c:441
2743 #: src/editldap_basedn.c:166
2744 #: src/editldap.c:458
2745 #: src/ssl_manager.c:110
2749 #: src/editldap_basedn.c:176
2750 #: src/editldap.c:502
2752 msgstr "База для поиска"
2754 #: src/editldap_basedn.c:197
2755 msgid "Available Search Base(s)"
2756 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2758 #: src/editldap_basedn.c:287
2759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2762 #: src/editldap_basedn.c:291
2763 #: src/editldap.c:280
2764 msgid "Could not connect to server"
2765 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2767 #: src/editldap.c:151
2768 msgid "A Name must be supplied."
2769 msgstr "Должно быть указано имя."
2771 #: src/editldap.c:163
2772 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2773 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2775 #: src/editldap.c:176
2776 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2777 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2779 #: src/editldap.c:277
2780 msgid "Connected successfully to server"
2781 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2783 #: src/editldap.c:335
2784 #: src/editldap.c:977
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2794 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2796 #: src/editldap.c:470
2800 #: src/editldap.c:471
2801 #: src/prefs_account.c:3226
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2809 #: src/editldap.c:479
2810 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2813 #: src/editldap.c:491
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2817 #: src/editldap.c:494
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Проверить сервер "
2821 #: src/editldap.c:498
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2825 #: src/editldap.c:511
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2833 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2834 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2835 " o=Organization Name,c=Country\n"
2837 #: src/editldap.c:522
2838 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2839 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2841 #: src/editldap.c:579
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Атрибуты поиска"
2845 #: src/editldap.c:588
2846 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2847 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2849 #: src/editldap.c:591
2851 msgstr " По умолчанию "
2853 #: src/editldap.c:595
2854 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2855 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2857 #: src/editldap.c:601
2858 msgid "Max Query Age (secs)"
2859 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2861 #: src/editldap.c:616
2862 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2863 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2865 #: src/editldap.c:633
2866 msgid "Include server in dynamic search"
2867 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2869 #: src/editldap.c:638
2870 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2871 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2873 #: src/editldap.c:644
2874 msgid "Match names 'containing' search term"
2875 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2877 #: src/editldap.c:649
2878 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2879 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2881 #: src/editldap.c:703
2883 msgstr "Привязка DN"
2885 #: src/editldap.c:712
2886 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2887 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2889 #: src/editldap.c:719
2890 msgid "Bind Password"
2893 #: src/editldap.c:733
2894 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2895 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2897 #: src/editldap.c:738
2898 msgid "Timeout (secs)"
2899 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2901 #: src/editldap.c:752
2902 msgid "The timeout period in seconds."
2903 msgstr "Время ожидания в секундах."
2905 #: src/editldap.c:756
2906 msgid "Maximum Entries"
2907 msgstr "Максимум записей"
2909 #: src/editldap.c:770
2910 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2911 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2913 #: src/editldap.c:785
2914 #: src/prefs_account.c:3117
2918 #: src/editldap.c:786
2922 #: src/editldap.c:787
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2925 msgstr "Расширенный"
2927 #: src/editldap.c:982
2928 msgid "Add New LDAP Server"
2929 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2931 #: src/edittags.c:186
2932 #: src/matcher.c:939
2933 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2937 #: src/edittags.c:214
2939 msgstr "Удалить тег"
2941 #: src/edittags.c:215
2942 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2943 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2945 #: src/edittags.c:242
2946 msgid "Delete all tags"
2947 msgstr "Удалить все теги"
2949 #: src/edittags.c:243
2950 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2951 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2953 #: src/edittags.c:457
2954 msgid "Tag is not set."
2955 msgstr "Тег не указан."
2957 #: src/edittags.c:522
2958 msgid "Dialog title|Apply tags"
2959 msgstr "Применить теги"
2961 #: src/edittags.c:536
2965 #: src/edittags.c:569
2966 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2967 msgstr "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу немедленно."
2969 #: src/editvcard.c:94
2970 msgid "File does not appear to be vCard format."
2971 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2973 #: src/editvcard.c:106
2974 msgid "Select vCard File"
2975 msgstr "Выбор vCard файла"
2977 #: src/editvcard.c:151
2978 #: src/editvcard.c:255
2979 msgid "Edit vCard Entry"
2980 msgstr "Правка записи vCard"
2982 #: src/editvcard.c:260
2983 msgid "Add New vCard Entry"
2984 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2986 #: src/exphtmldlg.c:105
2987 msgid "Please specify output directory and file to create."
2988 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2990 #: src/exphtmldlg.c:108
2991 msgid "Select stylesheet and formatting."
2992 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2994 #: src/exphtmldlg.c:111
2995 #: src/expldifdlg.c:113
2996 msgid "File exported successfully."
2997 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2999 #: src/exphtmldlg.c:176
3002 "HTML Output Directory '%s'\n"
3003 "does not exist. OK to create new directory?"
3005 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3006 "не существует. Создать этот каталог?"
3008 #: src/exphtmldlg.c:179
3009 #: src/expldifdlg.c:189
3010 msgid "Create Directory"
3011 msgstr "Создать каталог"
3013 #: src/exphtmldlg.c:188
3016 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3019 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3022 #: src/exphtmldlg.c:190
3023 #: src/expldifdlg.c:200
3024 msgid "Failed to Create Directory"
3025 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3027 #: src/exphtmldlg.c:232
3028 msgid "Error creating HTML file"
3029 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3031 #: src/exphtmldlg.c:318
3032 msgid "Select HTML output file"
3033 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3035 #: src/exphtmldlg.c:382
3036 msgid "HTML Output File"
3037 msgstr "Результирующий HTML файл"
3039 #: src/exphtmldlg.c:391
3040 #: src/expldifdlg.c:408
3043 #: src/importldif.c:684
3047 #: src/exphtmldlg.c:444
3049 msgstr "Таблица стилей"
3051 #: src/exphtmldlg.c:452
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3053 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3054 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3055 #: src/mainwindow.c:1113
3056 #: src/prefs_account.c:921
3057 #: src/prefs_toolbar.c:754
3058 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3059 #: src/summaryview.c:5854
3063 #: src/exphtmldlg.c:453
3064 #: src/prefs_other.c:115
3065 #: src/prefs_other.c:402
3067 msgstr "По умолчанию"
3069 #: src/exphtmldlg.c:454
3070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3075 #: src/exphtmldlg.c:455
3079 #: src/exphtmldlg.c:456
3083 #: src/exphtmldlg.c:457
3087 #: src/exphtmldlg.c:458
3091 #: src/exphtmldlg.c:465
3092 msgid "Full Name Format"
3093 msgstr "Формат полного имени"
3095 #: src/exphtmldlg.c:473
3096 msgid "First Name, Last Name"
3097 msgstr "Имя, фамилия"
3099 #: src/exphtmldlg.c:474
3100 msgid "Last Name, First Name"
3101 msgstr "Фамилия, имя"
3103 #: src/exphtmldlg.c:481
3104 msgid "Color Banding"
3105 msgstr "Объединение цветов"
3107 #: src/exphtmldlg.c:487
3108 msgid "Format Email Links"
3109 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3111 #: src/exphtmldlg.c:493
3112 msgid "Format User Attributes"
3113 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3115 #: src/exphtmldlg.c:538
3116 #: src/expldifdlg.c:612
3117 #: src/importldif.c:892
3118 msgid "Address Book :"
3119 msgstr "Адресная книга :"
3121 #: src/exphtmldlg.c:548
3122 #: src/expldifdlg.c:622
3123 #: src/importldif.c:902
3125 msgstr "Имя файла :"
3127 #: src/exphtmldlg.c:558
3128 msgid "Open with Web Browser"
3129 msgstr "Открыть в браузере"
3131 #: src/exphtmldlg.c:590
3132 msgid "Export Address Book to HTML File"
3133 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3135 #: src/exphtmldlg.c:655
3136 #: src/expldifdlg.c:720
3137 #: src/importldif.c:1021
3139 msgstr "Информация о файле"
3141 #: src/exphtmldlg.c:656
3145 #: src/expldifdlg.c:107
3146 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3147 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3149 #: src/expldifdlg.c:110
3150 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3151 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3153 #: src/expldifdlg.c:186
3156 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3157 "does not exist. OK to create new directory?"
3159 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3160 "не существует. Создать новый каталог?"
3162 #: src/expldifdlg.c:198
3165 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3168 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3171 #: src/expldifdlg.c:240
3172 msgid "Suffix was not supplied"
3173 msgstr "Не был указан суффикс"
3175 #: src/expldifdlg.c:242
3176 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3177 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
3179 #: src/expldifdlg.c:260
3180 msgid "Error creating LDIF file"
3181 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3183 #: src/expldifdlg.c:335
3184 msgid "Select LDIF output file"
3185 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3187 #: src/expldifdlg.c:399
3188 msgid "LDIF Output File"
3189 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3191 #: src/expldifdlg.c:430
3193 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3194 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3196 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3197 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3199 #: src/expldifdlg.c:436
3201 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3202 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3205 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3207 #: src/expldifdlg.c:442
3209 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3210 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3213 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3215 #: src/expldifdlg.c:489
3219 #: src/expldifdlg.c:499
3221 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3222 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3223 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3224 " o=Organization Name,c=Country\n"
3226 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
3227 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3228 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3229 " o=Organization Name,c=Country\n"
3231 #: src/expldifdlg.c:507
3233 msgstr "Относительный DN"
3235 #: src/expldifdlg.c:515
3237 msgstr "Уникальный ID"
3239 #: src/expldifdlg.c:523
3240 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3241 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
3243 #: src/expldifdlg.c:543
3244 msgid "Use DN attribute if present in data"
3245 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3247 #: src/expldifdlg.c:548
3248 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3249 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3251 #: src/expldifdlg.c:558
3252 msgid "Exclude record if no Email Address"
3253 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3255 #: src/expldifdlg.c:563
3256 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3257 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
3259 #: src/expldifdlg.c:655
3260 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3261 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3263 #: src/expldifdlg.c:721
3264 msgid "Distinguished Name"
3265 msgstr "Характерное имя"
3268 #: src/summaryview.c:7967
3269 msgid "Export to mbox file"
3270 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3273 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3274 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3277 msgid "Source folder:"
3278 msgstr "Каталог источник:"
3286 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3287 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3290 msgid "Source folder can't be left empty."
3291 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3294 msgid "Couldn't find the source folder."
3295 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3298 msgid "Select exporting file"
3299 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3301 #: src/exporthtml.c:762
3305 #: src/exporthtml.c:766
3306 #: src/importldif.c:1022
3310 #: src/exporthtml.c:969
3311 msgid "Claws Mail Address Book"
3312 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3314 #: src/exporthtml.c:1083
3315 #: src/exportldif.c:622
3316 msgid "Name already exists but is not a directory."
3317 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3319 #: src/exporthtml.c:1086
3320 #: src/exportldif.c:625
3321 msgid "No permissions to create directory."
3322 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3324 #: src/exporthtml.c:1089
3325 #: src/exportldif.c:628
3326 msgid "Name is too long."
3327 msgstr "Имя слишком длинное."
3329 #: src/exporthtml.c:1092
3330 #: src/exportldif.c:631
3331 msgid "Not specified."
3332 msgstr "Не указано."
3334 #: src/folder.c:1444
3335 #: src/foldersel.c:379
3336 #: src/prefs_folder_item.c:304
3340 #: src/folder.c:1448
3341 #: src/foldersel.c:383
3343 msgstr "Отправленные"
3345 #: src/folder.c:1452
3346 #: src/foldersel.c:387
3347 #: src/prefs_folder_item.c:307
3351 #: src/folder.c:1456
3352 #: src/foldersel.c:391
3353 #: src/prefs_folder_item.c:308
3354 #: src/toolbar.c:364
3355 #: src/toolbar.c:399
3359 #: src/folder.c:1460
3360 #: src/foldersel.c:395
3361 #: src/prefs_folder_item.c:306
3365 #: src/folder.c:1896
3367 msgid "Processing (%s)...\n"
3368 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3370 #: src/folder.c:3142
3372 msgid "Copying %s to %s...\n"
3373 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3375 #: src/folder.c:3142
3377 msgid "Moving %s to %s...\n"
3378 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3380 #: src/folder.c:3432
3382 msgid "Updating cache for %s..."
3383 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3385 #: src/folder.c:4304
3386 msgid "Processing messages..."
3387 msgstr "Обработка сообщений..."
3389 #: src/folder.c:4440
3391 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3392 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3394 #: src/foldersel.c:223
3395 msgid "Select folder"
3396 msgstr "Выбрать папку"
3398 #: src/foldersel.c:559
3399 #: src/imap_gtk.c:196
3402 msgstr "Новая папка"
3404 #: src/foldersel.c:567
3405 #: src/imap_gtk.c:207
3406 #: src/imap_gtk.c:213
3407 #: src/imap_gtk.c:270
3410 #: src/news_gtk.c:314
3412 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3413 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3415 #: src/foldersel.c:577
3416 #: src/imap_gtk.c:223
3417 #: src/imap_gtk.c:282
3420 #: src/news_gtk.c:321
3422 msgid "The folder '%s' already exists."
3423 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3425 #: src/foldersel.c:584
3426 #: src/imap_gtk.c:229
3429 msgid "Can't create the folder '%s'."
3430 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3432 #: src/folderview.c:230
3433 msgid "Mark all re_ad"
3434 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3436 #: src/folderview.c:232
3437 msgid "R_un processing rules"
3438 msgstr "Запустить обработку"
3440 #: src/folderview.c:233
3441 #: src/mainwindow.c:513
3442 msgid "_Search folder..."
3443 msgstr "_Поиск в папке..."
3445 #: src/folderview.c:235
3446 msgid "Process_ing..."
3447 msgstr "_Обработка..."
3449 #: src/folderview.c:236
3450 msgid "Empty _trash..."
3451 msgstr "Очистить _корзину..."
3453 #: src/folderview.c:237
3454 msgid "Send _queue..."
3455 msgstr "Отправить _очередь..."
3457 #: src/folderview.c:380
3458 #: src/folderview.c:427
3459 #: src/prefs_folder_column.c:78
3460 #: src/prefs_matcher.c:372
3461 #: src/summaryview.c:6127
3465 #: src/folderview.c:381
3466 #: src/folderview.c:428
3467 #: src/prefs_folder_column.c:79
3468 #: src/prefs_matcher.c:371
3469 #: src/summaryview.c:6129
3471 msgstr "Непрочтённые"
3473 #: src/folderview.c:382
3474 #: src/prefs_folder_column.c:80
3478 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3479 #: src/folderview.c:430
3480 #: src/summaryview.c:438
3484 #: src/folderview.c:741
3485 msgid "Setting folder info..."
3486 msgstr "Настройка информации папки..."
3488 #: src/folderview.c:804
3489 #: src/summaryview.c:3941
3490 msgid "Mark all as read"
3491 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3493 #: src/folderview.c:805
3494 #: src/summaryview.c:3942
3495 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3496 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3498 #: src/folderview.c:1028
3500 #: src/mainwindow.c:5055
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3506 #: src/folderview.c:1032
3508 #: src/mainwindow.c:5060
3511 msgid "Scanning folder %s ..."
3512 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3514 #: src/folderview.c:1063
3515 msgid "Rebuild folder tree"
3516 msgstr "Перестроить дерево папок"
3518 #: src/folderview.c:1064
3519 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3520 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3522 #: src/folderview.c:1074
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3526 #: src/folderview.c:1076
3527 #: src/folderview.c:1117
3528 msgid "Scanning folder tree..."
3529 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3531 #: src/folderview.c:1208
3533 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3534 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3536 #: src/folderview.c:1262
3537 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3538 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3540 #: src/folderview.c:2090
3542 msgid "Closing Folder %s..."
3543 msgstr "Закрытие папки %s..."
3545 #: src/folderview.c:2185
3547 msgid "Opening Folder %s..."
3548 msgstr "Открывается папка %s..."
3550 #: src/folderview.c:2203
3551 msgid "Folder could not be opened."
3552 msgstr "Папка не может быть открыта."
3554 #: src/folderview.c:2344
3555 #: src/mainwindow.c:2974
3556 #: src/mainwindow.c:2978
3558 msgstr "Очистить корзину"
3560 #: src/folderview.c:2345
3561 msgid "Delete all messages in trash?"
3562 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3564 #: src/folderview.c:2346
3565 msgid "+_Empty trash"
3566 msgstr "+_Очистить корзину"
3568 #: src/folderview.c:2390
3570 #: src/toolbar.c:2586
3571 msgid "Offline warning"
3572 msgstr "Автономная работа"
3574 #: src/folderview.c:2391
3575 #: src/toolbar.c:2587
3576 msgid "You're working offline. Override?"
3577 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3579 #: src/folderview.c:2402
3580 #: src/toolbar.c:2606
3581 msgid "Send queued messages"
3582 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3584 #: src/folderview.c:2403
3585 #: src/toolbar.c:2607
3586 msgid "Send all queued messages?"
3587 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3589 #: src/folderview.c:2404
3590 #: src/messageview.c:807
3591 #: src/messageview.c:824
3592 #: src/toolbar.c:2608
3596 #: src/folderview.c:2412
3597 #: src/toolbar.c:2626
3598 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3599 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3601 #: src/folderview.c:2415
3603 #: src/toolbar.c:2629
3606 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3609 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3612 #: src/folderview.c:2497
3614 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3615 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3617 #: src/folderview.c:2498
3619 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3620 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3622 #: src/folderview.c:2500
3624 msgstr "Копировать папку"
3626 #: src/folderview.c:2500
3628 msgstr "Переместить папку"
3630 #: src/folderview.c:2511
3632 msgid "Copying %s to %s..."
3633 msgstr "Копирование %s в %s..."
3635 #: src/folderview.c:2511
3637 msgid "Moving %s to %s..."
3638 msgstr "Перенос %s в %s..."
3640 #: src/folderview.c:2542
3641 msgid "Source and destination are the same."
3642 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3644 #: src/folderview.c:2545
3645 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3646 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3648 #: src/folderview.c:2546
3649 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3650 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3652 #: src/folderview.c:2549
3653 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3654 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3656 #: src/folderview.c:2552
3657 msgid "Copy failed!"
3658 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3660 #: src/folderview.c:2552
3661 msgid "Move failed!"
3662 msgstr "Перенос не удался!"
3664 #: src/folderview.c:2603
3666 msgid "Processing configuration for folder %s"
3667 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3669 #: src/folderview.c:2995
3670 #: src/summaryview.c:4378
3671 #: src/summaryview.c:4477
3672 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3673 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3675 #: src/gedit-print.c:138
3676 #: src/messageview.c:2105
3677 #: src/summaryview.c:4700
3678 #: src/toolbar.c:198
3679 #: src/toolbar.c:406
3683 #: src/gedit-print.c:236
3684 msgid "Preparing pages..."
3685 msgstr "Подготовка страниц..."
3687 #: src/gedit-print.c:263
3689 msgid "Rendering page %d of %d..."
3690 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3692 #: src/gedit-print.c:265
3694 msgid "Printing page %d of %d..."
3695 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3697 #: src/gedit-print.c:287
3698 #: src/printing.c:439
3699 msgid "Print preview"
3700 msgstr "Предпросмотр печати"
3702 #: src/gedit-print.c:428
3703 msgid "Page %N of %Q"
3704 msgstr "Страница %N из %Q"
3706 #: src/grouplistdialog.c:160
3707 msgid "Newsgroup subscription"
3708 msgstr "Подписка на группы новостей"
3710 #: src/grouplistdialog.c:176
3711 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3712 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3714 #: src/grouplistdialog.c:182
3715 msgid "Find groups:"
3716 msgstr "Найти группы:"
3718 #: src/grouplistdialog.c:190
3722 #: src/grouplistdialog.c:202
3723 msgid "Newsgroup name"
3724 msgstr "Имя группы новостей"
3726 #: src/grouplistdialog.c:203
3730 #: src/grouplistdialog.c:204
3734 #: src/grouplistdialog.c:333
3736 msgstr "модерируется"
3738 #: src/grouplistdialog.c:335
3740 msgstr "только для чтения"
3742 #: src/grouplistdialog.c:337
3746 #: src/grouplistdialog.c:406
3747 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3748 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3750 #: src/grouplistdialog.c:443
3751 #: src/summaryview.c:1489
3755 #: src/grouplistdialog.c:476
3757 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3758 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3760 #: src/gtk/about.c:124
3762 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3764 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3766 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3768 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3770 #: src/gtk/about.c:130
3774 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3778 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3780 #: src/gtk/about.c:146
3784 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3785 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3786 "and the Claws Mail team"
3790 "Авторские права (C) 1999-2010\n"
3791 "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3792 "и команда разработчиков Claws Mail"
3794 #: src/gtk/about.c:149
3798 "System Information\n"
3802 "Системная информация\n"
3804 #: src/gtk/about.c:155
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s %s (%s)"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3813 "Операционная система: %s %s (%s)"
3815 #: src/gtk/about.c:164
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: %s"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3824 "Операционная система: %s"
3826 #: src/gtk/about.c:173
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3831 "Operating System: unknown"
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3835 "Операционная система: неопознана"
3837 #: src/gtk/about.c:230
3838 #: src/prefs_themes.c:729
3840 msgid "The Claws Mail Team"
3841 msgstr "Команда Claws Mail"
3843 #: src/gtk/about.c:249
3844 msgid "Previous team members"
3845 msgstr "В прошлом члены команды"
3847 #: src/gtk/about.c:268
3848 msgid "The translation team"
3849 msgstr "Команда переводчиков"
3851 #: src/gtk/about.c:287
3852 msgid "Documentation team"
3853 msgstr "Команда поддержки документации"
3855 #: src/gtk/about.c:306
3859 #: src/gtk/about.c:325
3861 msgstr "Пиктограммы"
3863 #: src/gtk/about.c:344
3864 msgid "Contributors"
3867 #: src/gtk/about.c:392
3868 msgid "Compiled-in Features\n"
3869 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3871 #: src/gtk/about.c:408
3872 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3873 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3875 #: src/gtk/about.c:418
3876 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3877 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3879 #: src/gtk/about.c:428
3880 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3881 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3883 #: src/gtk/about.c:438
3884 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3885 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3887 #: src/gtk/about.c:449
3888 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3889 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3891 #: src/gtk/about.c:459
3892 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3893 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3895 #: src/gtk/about.c:469
3896 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3897 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3899 #: src/gtk/about.c:479
3900 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3901 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3903 #: src/gtk/about.c:490
3904 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3905 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3907 #: src/gtk/about.c:501
3908 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3909 msgstr "поддержка сессий\n"
3911 #: src/gtk/about.c:511
3912 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3913 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3915 #: src/gtk/about.c:543
3917 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3920 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3923 #: src/gtk/about.c:549
3925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3928 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3931 #: src/gtk/about.c:567
3932 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3933 msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <"
3935 #: src/gtk/about.c:572
3943 #: src/gtk/about.c:665
3944 msgid "About Claws Mail"
3945 msgstr "О программе Claws Mail"
3947 #: src/gtk/about.c:723
3949 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3950 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3951 "and the Claws Mail team"
3953 "Авторские права (C) 1999-2010\n"
3954 "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3955 "и команда разработчиков Claws Mail"
3957 #: src/gtk/about.c:737
3959 msgstr "_Информация"
3961 #: src/gtk/about.c:743
3965 #: src/gtk/about.c:749
3967 msgstr "_Возможности"
3969 #: src/gtk/about.c:755
3973 #: src/gtk/about.c:763
3974 msgid "_Release Notes"
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3978 #: src/prefs_common.c:362
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3983 #: src/prefs_common.c:366
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3988 #: src/prefs_common.c:370
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3993 #: src/prefs_common.c:374
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3998 #: src/prefs_common.c:378
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4003 #: src/prefs_common.c:382
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4008 #: src/prefs_common.c:386
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4013 #: src/prefs_common.c:390
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4018 #: src/prefs_common.c:394
4020 msgstr "Светлокоричневый"
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4023 #: src/prefs_common.c:398
4025 msgstr "Темнокрасный"
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4028 #: src/prefs_common.c:402
4030 msgstr "Темнорозовый"
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4033 #: src/prefs_common.c:406
4035 msgstr "Голубая сталь"
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4038 #: src/prefs_common.c:410
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4043 #: src/prefs_common.c:414
4044 msgid "Bright green"
4045 msgstr "Светлозеленый"
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4048 #: src/prefs_common.c:418
4052 #: src/gtk/foldersort.c:156
4053 msgid "Set folder order"
4054 msgstr "Порядок сортировки папок"
4056 #: src/gtk/foldersort.c:190
4057 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4058 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
4060 #: src/gtk/foldersort.c:216
4061 #: src/toolbar.c:387
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4067 msgid "No dictionary selected."
4068 msgstr "Словарь не выбран."
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4071 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4073 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4074 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4077 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4078 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4082 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4083 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4086 msgid "No misspelled word found."
4087 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4089 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4090 msgid "Replace unknown word"
4091 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4095 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4096 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4100 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4101 "will learn from mistake.\n"
4103 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4104 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4108 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4109 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4112 msgid "Accept in this session"
4113 msgstr "Принять для этой сессии"
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4116 msgid "Add to personal dictionary"
4117 msgstr "Добавить в личный словарь"
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4120 msgid "Replace with..."
4121 msgstr "Заменить на..."
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4125 msgid "Check with %s"
4126 msgstr "Проверить с %s"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4129 msgid "(no suggestions)"
4130 msgstr "(нет предположений)"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4139 msgid "Dictionary: %s"
4140 msgstr "Словарь: %s"
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4144 msgid "Use alternate (%s)"
4145 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4148 msgid "Use both dictionaries"
4149 msgstr "Использовать оба словаря"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4152 #: src/prefs_spelling.c:141
4153 msgid "Check while typing"
4154 msgstr "Проверять при наборе"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4157 msgid "Change dictionary"
4158 msgstr "Изменить словарь"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4163 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4166 "Невозможно сменить словарь.\n"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4172 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4175 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4179 msgid "Configuration"
4182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4183 msgid "Configuration options for the print job"
4184 msgstr "Параметры задания печати"
4186 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4187 msgid "Source Buffer"
4188 msgstr "Буфер исходного кода"
4190 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4191 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4192 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
4194 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4196 msgstr "Ширина табуляций"
4198 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4199 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4200 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
4202 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4204 msgstr "Режим переноса строк"
4206 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4207 msgid "Word wrapping mode"
4208 msgstr "Режим переноса слов"
4210 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4215 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4216 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4223 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4224 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4227 msgid "Font Description"
4228 msgstr "Описание шрифта"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4231 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4232 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4236 msgid "Numbers Font"
4237 msgstr "Число шрифтов"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4240 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4241 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4244 msgid "Font description to use for the line numbers"
4245 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4248 msgid "Print Line Numbers"
4249 msgstr "Печать номеров строк"
4251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4252 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4253 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4256 msgid "Print Header"
4257 msgstr "Печать заголовка"
4259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4260 msgid "Whether to print a header in each page"
4261 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4264 msgid "Print Footer"
4265 msgstr "Печать сносок"
4267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4268 msgid "Whether to print a footer in each page"
4269 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4272 msgid "Header and Footer Font"
4273 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4276 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4277 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4280 msgid "Header and Footer Font Description"
4281 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4284 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4285 msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4287 #: src/gtk/headers.h:8
4288 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4289 #: src/prefs_matcher.c:2053
4290 #: src/prefs_summary_column.c:83
4291 #: src/quote_fmt.c:48
4292 #: src/summaryview.c:436
4296 #: src/gtk/headers.h:8
4300 #: src/gtk/headers.h:9
4301 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4302 #: src/prefs_matcher.c:2050
4303 #: src/prefs_summary_column.c:81
4304 #: src/prefs_template.c:79
4305 #: src/quote_fmt.c:49
4306 #: src/quote_fmt.c:167
4307 #: src/quote_fmt.c:295
4308 #: src/quote_fmt.c:427
4309 #: src/summaryview.c:434
4313 #: src/gtk/headers.h:9
4314 #: src/summary_search.c:352
4318 #: src/gtk/headers.h:10
4319 #: src/toolbar.c:396
4321 msgstr "Отправителю"
4323 #: src/gtk/headers.h:10
4325 msgstr "Отправителю:"
4327 #: src/gtk/headers.h:11
4328 #: src/prefs_account.c:1992
4332 #: src/gtk/headers.h:12
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4334 #: src/prefs_matcher.c:2051
4335 #: src/prefs_summary_column.c:82
4336 #: src/prefs_template.c:81
4337 #: src/quote_fmt.c:56
4338 #: src/summaryview.c:435
4342 #: src/gtk/headers.h:13
4343 #: src/prefs_account.c:1966
4344 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4345 #: src/prefs_matcher.c:2052
4346 #: src/prefs_template.c:82
4347 #: src/quote_fmt.c:57
4351 #: src/gtk/headers.h:14
4352 #: src/prefs_account.c:1979
4353 #: src/prefs_template.c:83
4355 msgstr "Скрытая копия"
4357 #: src/gtk/headers.h:15
4358 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4359 #: src/prefs_matcher.c:2054
4360 #: src/quote_fmt.c:60
4362 msgstr "Идентификатор сообщения"
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4366 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4368 #: src/gtk/headers.h:16
4372 #: src/gtk/headers.h:16
4373 msgid "In-Reply-To:"
4374 msgstr "В ответе кому:"
4376 #: src/gtk/headers.h:17
4377 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4378 #: src/prefs_matcher.c:2056
4379 #: src/quote_fmt.c:59
4383 #: src/gtk/headers.h:17
4387 #: src/gtk/headers.h:18
4388 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4389 #: src/prefs_matcher.c:2049
4390 #: src/prefs_summary_column.c:80
4391 #: src/prefs_template.c:84
4392 #: src/quote_fmt.c:55
4393 #: src/quote_fmt.c:186
4394 #: src/summaryview.c:433
4398 #: src/gtk/headers.h:19
4400 msgstr "Комментарии"
4402 #: src/gtk/headers.h:19
4404 msgstr "Комментарии:"
4406 #: src/gtk/headers.h:20
4408 msgstr "Ключевые слова"
4410 #: src/gtk/headers.h:20
4412 msgstr "Ключевые слова:"
4414 #: src/gtk/headers.h:21
4418 #: src/gtk/headers.h:21
4419 msgid "Resent-Date:"
4422 #: src/gtk/headers.h:22
4424 msgstr "Нет поля 'от'"
4426 #: src/gtk/headers.h:22
4427 msgid "Resent-From:"
4428 msgstr "Нет поля 'от':"
4430 #: src/gtk/headers.h:23
4431 msgid "Resent-Sender"
4432 msgstr "Нет отправителя"
4434 #: src/gtk/headers.h:23
4435 msgid "Resent-Sender:"
4436 msgstr "Нет отправителя:"
4438 #: src/gtk/headers.h:24
4440 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4442 #: src/gtk/headers.h:24
4444 msgstr "Нет поля 'кому'"
4446 #: src/gtk/headers.h:25
4448 msgstr "Нет поля 'копия'"
4450 #: src/gtk/headers.h:25
4452 msgstr "Нет поля 'копия':"
4454 #: src/gtk/headers.h:26
4456 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4458 #: src/gtk/headers.h:26
4460 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4462 #: src/gtk/headers.h:27
4463 msgid "Resent-Message-ID"
4464 msgstr "Resent-Message-ID"
4466 #: src/gtk/headers.h:27
4467 msgid "Resent-Message-ID:"
4468 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4470 #: src/gtk/headers.h:28
4472 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4474 #: src/gtk/headers.h:28
4475 msgid "Return-Path:"
4476 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4478 #: src/gtk/headers.h:29
4482 #: src/gtk/headers.h:29
4486 #: src/gtk/headers.h:32
4487 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4488 #: src/prefs_matcher.c:2055
4489 #: src/quote_fmt.c:58
4491 msgstr "Группы новостей"
4493 #: src/gtk/headers.h:33
4495 msgstr "Дополнение к"
4497 #: src/gtk/headers.h:34
4498 msgid "Delivered-To"
4501 #: src/gtk/headers.h:34
4502 msgid "Delivered-To:"
4503 msgstr "Доставлено:"
4505 #: src/gtk/headers.h:35
4509 #: src/gtk/headers.h:35
4513 #: src/gtk/headers.h:36
4514 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4516 #: src/prefs_summary_column.c:78
4517 #: src/summaryview.c:2669
4521 #: src/gtk/headers.h:36
4522 #: src/prefs_themes.c:939
4526 #: src/gtk/headers.h:37
4530 #: src/gtk/headers.h:37
4534 #: src/gtk/headers.h:38
4535 msgid "Disposition-Notification-To"
4536 msgstr "Disposition-Notification-To"
4538 #: src/gtk/headers.h:38
4539 msgid "Disposition-Notification-To:"
4540 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4542 #: src/gtk/headers.h:39
4543 msgid "Return-Receipt-To"
4544 msgstr "Return-Receipt-To"
4546 #: src/gtk/headers.h:39
4547 msgid "Return-Receipt-To:"
4548 msgstr "Return-Receipt-To:"
4550 #: src/gtk/headers.h:40
4552 msgstr "Почтовый клиент"
4554 #: src/gtk/headers.h:40
4556 msgstr "Почтовый клиент:"
4558 #: src/gtk/headers.h:41
4559 msgid "Content-Type"
4560 msgstr "Content-Type"
4562 #: src/gtk/headers.h:41
4563 #: src/image_viewer.c:326
4564 msgid "Content-Type:"
4565 msgstr "Content-Type:"
4567 #: src/gtk/headers.h:42
4568 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4569 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4571 #: src/gtk/headers.h:42
4572 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4573 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4575 #: src/gtk/headers.h:43
4576 msgid "MIME-Version"
4577 msgstr "Версия MIME"
4579 #: src/gtk/headers.h:43
4580 msgid "MIME-Version:"
4581 msgstr "Версия MIME:"
4583 #: src/gtk/headers.h:44
4587 #: src/gtk/headers.h:44
4589 msgstr "Precedence:"
4591 #: src/gtk/headers.h:45
4592 #: src/prefs_account.c:1042
4593 msgid "Organization"
4594 msgstr "Организация"
4596 #: src/gtk/headers.h:45
4597 msgid "Organization:"
4598 msgstr "Организация:"
4600 #: src/gtk/headers.h:47
4601 msgid "Mailing-List"
4602 msgstr "Список рассылки"
4604 #: src/gtk/headers.h:47
4605 msgid "Mailing-List:"
4606 msgstr "Список рассылки:"
4608 #: src/gtk/headers.h:48
4612 #: src/gtk/headers.h:48
4616 #: src/gtk/headers.h:49
4617 msgid "List-Subscribe"
4618 msgstr "Подписаться"
4620 #: src/gtk/headers.h:49
4621 msgid "List-Subscribe:"
4622 msgstr "Подписаться:"
4624 #: src/gtk/headers.h:50
4625 msgid "List-Unsubscribe"
4628 #: src/gtk/headers.h:50
4629 msgid "List-Unsubscribe:"
4630 msgstr "Отписаться:"
4632 #: src/gtk/headers.h:51
4636 #: src/gtk/headers.h:51
4640 #: src/gtk/headers.h:52
4641 msgid "List-Archive"
4644 #: src/gtk/headers.h:52
4645 msgid "List-Archive:"
4648 #: src/gtk/headers.h:53
4652 #: src/gtk/headers.h:53
4656 #: src/gtk/headers.h:55
4660 #: src/gtk/headers.h:55
4664 #: src/gtk/headers.h:56
4666 msgstr "Почтовый клиент"
4668 #: src/gtk/headers.h:56
4670 msgstr "Почтовый клиент:"
4672 #: src/gtk/headers.h:57
4676 #: src/gtk/headers.h:57
4680 #: src/gtk/headers.h:58
4684 #: src/gtk/headers.h:58
4688 #: src/gtk/headers.h:59
4689 msgid "X-No-Archive"
4690 msgstr "X-No-Archive"
4692 #: src/gtk/headers.h:59
4693 msgid "X-No-Archive:"
4694 msgstr "X-No-Archive:"
4696 #: src/gtk/headers.h:62
4700 #: src/gtk/headers.h:62
4701 msgid "In reply to:"
4702 msgstr "В ответ на:"
4704 #: src/gtk/headers.h:63
4706 msgstr "Кому или копия"
4708 #: src/gtk/headers.h:63
4710 msgstr "Кому или копия:"
4712 #: src/gtk/headers.h:64
4713 msgid "From, To or Subject"
4714 msgstr "От, Кому или Тема"
4716 #: src/gtk/headers.h:64
4717 msgid "From, To or Subject:"
4718 msgstr "От, Кому или Тема:"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4722 msgstr "Новое сообщение"
4724 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4725 msgid "Unread message"
4726 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4728 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4729 msgid "Message has been replied to"
4730 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4732 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4733 msgid "Message has been forwarded"
4734 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4736 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4737 msgid "Message is in an ignored thread"
4738 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4740 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4741 msgid "Message is in a watched thread"
4742 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4744 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4745 msgid "Message is spam"
4746 msgstr "Сообщение является спамом"
4748 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4749 msgid "Message has attachment(s)"
4750 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4752 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4753 msgid "Digitally signed message"
4754 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4756 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4757 msgid "Encrypted message"
4758 msgstr "Сообщение зашифровано"
4760 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4761 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4762 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4764 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4765 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4766 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4768 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4769 msgid "Marked message"
4770 msgstr "Помеченное сообщение"
4772 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4773 msgid "Message is marked for deletion"
4774 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4776 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4777 msgid "Message is marked for moving"
4778 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4780 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4781 msgid "Message is marked for copying"
4782 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4784 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4785 msgid "Locked message"
4786 msgstr "Сообщение заблокировано"
4788 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4789 msgid "Folder (normal, opened)"
4790 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4792 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4793 msgid "Folder with read messages hidden"
4794 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4796 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4797 msgid "Folder contains marked messages"
4798 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4800 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4802 msgstr "Объяснение значков"
4804 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4805 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4806 msgstr "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:</span>"
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4809 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4811 msgid "Input password for %s on %s:"
4812 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4814 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4815 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4819 msgid "Input password for %s:"
4820 msgstr "Введите пароль для %s:"
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4823 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4824 msgid "Input password:"
4825 msgstr "Введите пароль:"
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4828 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4829 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4830 msgid "Input password"
4831 msgstr "Введите пароль"
4833 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4834 msgid "Remember password for this session"
4835 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4837 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4838 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4839 msgid "Remember this"
4842 #: src/gtk/logwindow.c:444
4844 msgstr "Очистить _журнал"
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4862 msgid "Plugin is not functional."
4863 msgstr "Модуль не задействован."
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4866 msgid "Select the Plugins to load"
4867 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4872 "The following error occurred while loading %s :\n"
4876 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4879 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4884 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4885 #: src/prefs_toolbar.c:900
4889 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4891 msgstr "Загрузить..."
4893 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4897 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4898 #: src/prefs_summaries.c:220
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4903 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4904 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4907 #: src/prefs_themes.c:878
4909 msgstr "Получить больше..."
4911 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4912 msgid "Click here to load one or more plugins"
4913 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4915 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4916 msgid "Unload the selected plugin"
4917 msgstr "Выгрузить модуль"
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4920 msgid "Loaded plugins"
4921 msgstr "Загрузить модуль..."
4923 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4927 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4928 #: src/prefs_account.c:3116
4929 #: src/prefs_account.c:3134
4930 #: src/prefs_account.c:3152
4931 #: src/prefs_account.c:3170
4932 #: src/prefs_account.c:3188
4933 #: src/prefs_account.c:3206
4934 #: src/prefs_account.c:3225
4935 #: src/prefs_account.c:3307
4936 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4937 #: src/prefs_filtering.c:392
4938 #: src/prefs_filtering.c:1942
4940 msgstr "Учётная запись"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4943 msgid "all messages"
4944 msgstr "все сообщения"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4947 msgid "messages whose age is greater than #"
4948 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4951 msgid "messages whose age is less than #"
4952 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4955 msgid "messages which contain S in the message body"
4956 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4959 msgid "messages which contain S in the whole message"
4960 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4963 msgid "messages carbon-copied to S"
4964 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4967 msgid "message is either to: or cc: to S"
4968 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4971 msgid "deleted messages"
4972 msgstr "удалённые сообщения"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4975 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4976 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4979 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4980 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4983 msgid "messages originating from user S"
4984 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4987 msgid "forwarded messages"
4988 msgstr "перенаправленные сообщения"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4991 msgid "messages which contain header S"
4992 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4995 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4996 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4999 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5000 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5003 msgid "messages which are marked with color #"
5004 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5007 msgid "locked messages"
5008 msgstr "заблокированные сообщения"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5011 msgid "messages which are in newsgroup S"
5012 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5015 msgid "new messages"
5016 msgstr "новые сообщения"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5019 msgid "old messages"
5020 msgstr "старые сообщения"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5023 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5024 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5027 msgid "messages which have been replied to"
5028 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5031 msgid "read messages"
5032 msgstr "прочтённые сообщения"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5035 msgid "messages which contain S in subject"
5036 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5039 msgid "messages whose score is equal to #"
5040 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5043 msgid "messages whose score is greater than #"
5044 msgstr "сообщения со счётом больше #"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5047 msgid "messages whose score is lower than #"
5048 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5051 msgid "messages whose size is equal to #"
5052 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5055 msgid "messages whose size is greater than #"
5056 msgstr "сообщения размером больше #"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5059 msgid "messages whose size is smaller than #"
5060 msgstr "сообщения размером меньше #"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5063 msgid "messages which have been sent to S"
5064 msgstr "сообщения отправленные для S"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5067 msgid "messages which tags contain S"
5068 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5071 msgid "messages which have tag(s)"
5072 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5075 msgid "marked messages"
5076 msgstr "помеченные сообщения"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5079 msgid "unread messages"
5080 msgstr "непрочтённые сообщения"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5083 msgid "messages which contain S in References header"
5084 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5088 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5089 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5092 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5093 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5096 msgid "logical AND operator"
5097 msgstr "логическое И"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5100 msgid "logical OR operator"
5101 msgstr "логическое ИЛИ"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5104 msgid "logical NOT operator"
5105 msgstr "логическое НЕ"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5108 msgid "case sensitive search"
5109 msgstr "поиск с учётом регистра"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5112 msgid "all filtering expressions are allowed"
5113 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5116 #: src/summary_search.c:397
5117 msgid "Extended Search"
5118 msgstr "Расширенный поиск"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5122 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5123 "The following symbols can be used:"
5125 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
5126 "Следующие символы могут использоваться:"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5129 msgid "From/To/Subject/Tag"
5130 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5138 msgstr "Прилипающий"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5142 msgstr "Опережающий ввод"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5145 msgid "Run on select"
5146 msgstr "Перейти на выбранное"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5154 msgid "Clear the current search"
5155 msgstr "Очистить текущий поиск"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5158 #: src/summary_search.c:350
5159 msgid "Edit search criteria"
5160 msgstr "Правка критерия поиска"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5164 msgid " Extended Symbols... "
5165 msgstr " Дополнительные символы... "
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5168 msgid "Information about extended symbols"
5169 msgstr "Информация о символах"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5176 #: src/summaryview.c:1301
5178 msgid "Searching in %s... \n"
5179 msgstr "Поиск в %s...\n"
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5187 msgid "<not in certificate>"
5188 msgstr "<нет в сертификате>"
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5207 #: src/prefs_themes.c:895
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5213 msgid "Organization: "
5214 msgstr "Организация: "
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5219 msgstr "Расположение: "
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5222 msgid "Fingerprint: \n"
5223 msgstr "Отпечаток:\n"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5226 msgid "Signature status: "
5227 msgstr "Статус подписи: "
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5230 msgid "Expires on: "
5231 msgstr "Заканчивается: "
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5235 msgid "SSL certificate for %s"
5236 msgstr "SSL сертификат для %s"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5241 "Certificate for %s is unknown.\n"
5242 "Do you want to accept it?"
5244 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5245 "Всё равно принять его?"
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5251 msgid "Signature status: %s"
5252 msgstr "Статус подписи: %s"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5256 msgid "_View certificate"
5257 msgstr "_Показать сертификат"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5260 msgid "Unknown SSL Certificate"
5261 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5266 msgid "_Cancel connection"
5267 msgstr "_Отменить соединение"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5271 msgid "_Accept and save"
5272 msgstr "_Принять и сохранить"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5277 "Certificate for %s is expired.\n"
5278 "Do you want to continue?"
5280 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5281 "Всё равно продолжать?"
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5284 msgid "Expired SSL Certificate"
5285 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5292 msgid "New certificate:"
5293 msgstr "Новый сертификат:"
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5296 msgid "Known certificate:"
5297 msgstr "Известный сертификат:"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5301 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5302 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5305 msgid "_View certificates"
5306 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5308 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5309 msgid "Changed SSL Certificate"
5310 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5312 #: src/headerview.c:106
5316 #: src/headerview.c:215
5317 #: src/summaryview.c:3192
5318 #: src/summaryview.c:3202
5319 #: src/summaryview.c:3223
5321 msgstr "(Нет поля 'от')"
5323 #: src/headerview.c:230
5324 #: src/summaryview.c:3236
5325 #: src/summaryview.c:3240
5326 msgid "(No Subject)"
5329 #: src/image_viewer.c:99
5333 #: src/image_viewer.c:298
5337 #: src/image_viewer.c:305
5339 msgstr "Размер файла:"
5341 #: src/image_viewer.c:354
5343 msgstr "Загрузить изображение"
5346 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5347 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5352 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5357 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5362 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5367 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5372 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5377 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5382 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5387 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5392 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5397 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5402 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5407 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5412 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5417 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5422 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5427 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5432 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5437 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5442 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5447 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5452 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5457 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5462 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5467 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5472 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5477 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5482 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5487 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5492 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5497 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5502 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5507 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5512 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5517 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5522 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5526 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5527 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5531 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5532 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5536 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5537 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5541 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5542 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5546 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5547 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5551 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5552 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5556 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5557 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5563 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5567 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5573 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5577 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5581 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5582 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5586 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5587 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5591 msgid "Connecting to %s failed"
5592 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5597 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5598 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5606 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5607 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5612 #: src/send_message.c:289
5613 msgid "Insecure connection"
5614 msgstr "Незащищенное подключение"
5619 #: src/send_message.c:290
5621 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5623 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5625 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5627 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5632 #: src/send_message.c:296
5633 msgid "Con_tinue connecting"
5634 msgstr "Продолжить подключение"
5638 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5639 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5643 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5644 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5648 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5649 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5653 msgid "Can't start TLS session.\n"
5654 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5658 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5659 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5663 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5664 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5668 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5669 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5672 msgid "Adding messages..."
5673 msgstr "Добавление сообщения..."
5677 msgid "Copying messages..."
5678 msgstr "Копирование сообщения..."
5681 msgid "can't set deleted flags\n"
5682 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5686 msgid "can't expunge\n"
5687 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5691 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5692 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5696 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5697 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5700 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5701 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5704 msgid "can't create mailbox\n"
5705 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5708 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5709 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5713 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5714 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5717 msgid "can't delete mailbox\n"
5718 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5721 msgid "LIST failed\n"
5722 msgstr "LIST failed\n"
5725 msgid "Flagging messages..."
5726 msgstr "Помечаются сообщения..."
5730 msgid "can't select folder: %s\n"
5731 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5734 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5735 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5738 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5739 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5743 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5744 msgstr "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без поддержки OpenSSL.\n"
5747 msgid "Server logins are disabled.\n"
5748 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5751 msgid "Fetching message..."
5752 msgstr "Получение сообщения..."
5756 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5757 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5761 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5763 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5765 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5767 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5769 #: src/imap_gtk.c:60
5771 msgid "Create _new folder..."
5772 msgstr "Создать _новую папку..."
5774 #: src/imap_gtk.c:62
5776 #: src/news_gtk.c:60
5777 msgid "_Rename folder..."
5778 msgstr "_Переименовать папку..."
5780 #: src/imap_gtk.c:63
5782 msgid "M_ove folder..."
5783 msgstr "П_ереместить папку..."
5785 #: src/imap_gtk.c:64
5787 msgid "Cop_y folder..."
5788 msgstr "Копировать папку..."
5790 #: src/imap_gtk.c:66
5792 msgid "_Delete folder..."
5793 msgstr "_Удалить папку..."
5795 #: src/imap_gtk.c:68
5796 #: src/news_gtk.c:58
5798 msgstr "Синхронизировать"
5800 #: src/imap_gtk.c:69
5801 #: src/news_gtk.c:59
5802 msgid "Down_load messages"
5803 msgstr "Загр_узить сообщения"
5805 #: src/imap_gtk.c:72
5806 msgid "S_ubscriptions"
5809 #: src/imap_gtk.c:74
5810 msgid "_Subscribe..."
5811 msgstr "_Подписаться..."
5813 #: src/imap_gtk.c:75
5814 msgid "_Unsubscribe..."
5815 msgstr "_Отписаться..."
5817 #: src/imap_gtk.c:77
5819 #: src/news_gtk.c:62
5820 msgid "_Check for new messages"
5821 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5823 #: src/imap_gtk.c:78
5825 msgid "C_heck for new folders"
5826 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5828 #: src/imap_gtk.c:79
5830 msgid "R_ebuild folder tree"
5831 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5833 #: src/imap_gtk.c:84
5834 msgid "Show only subscribed _folders"
5835 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5837 #: src/imap_gtk.c:193
5839 "Input the name of new folder:\n"
5840 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5841 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5843 "Введите имя новой папки:\n"
5844 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5845 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5847 #: src/imap_gtk.c:197
5849 msgid "Inherit properties from parent folder"
5850 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5852 #: src/imap_gtk.c:259
5854 #: src/news_gtk.c:305
5856 msgid "Input new name for '%s':"
5857 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5859 #: src/imap_gtk.c:261
5861 msgid "Rename folder"
5862 msgstr "Переименовать папку"
5864 #: src/imap_gtk.c:275
5866 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5867 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5869 #: src/imap_gtk.c:292
5871 #: src/news_gtk.c:327
5873 "The folder could not be renamed.\n"
5874 "The new folder name is not allowed."
5876 "Невозможно переименовать папку.\n"
5877 "Имя новой папки не допустимо."
5879 #: src/imap_gtk.c:361
5883 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5885 "Do you really want to delete?"
5887 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
5889 "Действительно хотите удалить папку?"
5891 #: src/imap_gtk.c:383
5893 #: src/news_gtk.c:280
5895 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5896 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5898 #: src/imap_gtk.c:509
5900 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5901 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5903 #: src/imap_gtk.c:512
5904 msgid "Search recursively"
5905 msgstr "Рекурсивный поиск"
5907 #: src/imap_gtk.c:517
5908 #: src/imap_gtk.c:574
5909 msgid "Subscriptions"
5912 #: src/imap_gtk.c:518
5916 #: src/imap_gtk.c:528
5918 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5919 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5921 #: src/imap_gtk.c:537
5922 #: src/mainwindow.c:619
5924 msgstr "Подписаться"
5926 #: src/imap_gtk.c:539
5927 #: src/imap_gtk.c:541
5931 #: src/imap_gtk.c:557
5933 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5935 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5937 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5939 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте \"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки учётной записи."
5941 #: src/imap_gtk.c:566
5943 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5944 msgstr "Вы хотите %s %s"
5946 #: src/imap_gtk.c:567
5948 msgstr "подписаться на папку"
5950 #: src/imap_gtk.c:567
5952 msgstr "отписаться от папки"
5954 #: src/imap_gtk.c:569
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5956 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5957 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5958 msgid "Apply to subfolders"
5959 msgstr "Применить к подпапкам"
5961 #: src/imap_gtk.c:575
5963 msgstr "+_Подписаться"
5965 #: src/imap_gtk.c:575
5966 msgid "+_Unsubscribe"
5967 msgstr "+_Отписаться"
5971 msgid "Import mbox file"
5972 msgstr "Импорт mbox файла"
5975 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5976 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5979 msgid "Destination folder:"
5980 msgstr "Папка назначения:"
5983 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5984 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5988 "Destination folder is not set.\n"
5989 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5991 "Папка назначения не указана.\n"
5992 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5995 msgid "Can't find the destination folder."
5996 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5999 msgid "Select importing file"
6000 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6002 #: src/importldif.c:185
6003 msgid "Please specify address book name and file to import."
6004 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6006 #: src/importldif.c:188
6007 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6008 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6010 #: src/importldif.c:191
6011 msgid "File imported."
6012 msgstr "Файл импортирован."
6014 #: src/importldif.c:449
6015 #: src/importmutt.c:122
6016 #: src/importpine.c:121
6017 msgid "Please select a file."
6018 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6020 #: src/importldif.c:455
6021 #: src/importmutt.c:127
6022 #: src/importpine.c:126
6023 msgid "Address book name must be supplied."
6024 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6026 #: src/importldif.c:495
6027 msgid "LDIF file imported successfully."
6028 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6030 #: src/importldif.c:580
6031 msgid "Select LDIF File"
6032 msgstr "Выбор LDIF файла"
6034 #: src/importldif.c:667
6035 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6036 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6038 #: src/importldif.c:672
6042 #: src/importldif.c:682
6043 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6044 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6046 #: src/importldif.c:689
6047 msgid "Select the LDIF file to import."
6048 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6050 #: src/importldif.c:726
6054 #: src/importldif.c:727
6055 #: src/summaryview.c:431
6059 #: src/importldif.c:728
6060 msgid "LDIF Field Name"
6061 msgstr "Имя поля LDIF"
6063 #: src/importldif.c:729
6064 msgid "Attribute Name"
6065 msgstr "Имя атрибута"
6067 #: src/importldif.c:784
6071 #: src/importldif.c:796
6075 #: src/importldif.c:808
6076 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6077 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
6079 #: src/importldif.c:823
6080 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6081 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6083 #: src/importldif.c:828
6084 msgid "Select for Import"
6085 msgstr "Выбрать для импорта"
6087 #: src/importldif.c:833
6088 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6089 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6091 #: src/importldif.c:835
6095 #: src/importldif.c:840
6096 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6097 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6099 #: src/importldif.c:912
6100 msgid "Records Imported :"
6101 msgstr "Импортированые записи:"
6103 #: src/importldif.c:944
6104 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6105 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6107 #: src/importldif.c:981
6111 #: src/importmutt.c:141
6112 msgid "Error importing MUTT file."
6113 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6115 #: src/importmutt.c:156
6116 msgid "Select MUTT File"
6117 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6119 #: src/importmutt.c:203
6120 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6121 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6123 #: src/importmutt.c:288
6124 #: src/importpine.c:288
6125 msgid "Please select a file to import."
6126 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6128 #: src/importpine.c:140
6129 msgid "Error importing Pine file."
6130 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6132 #: src/importpine.c:155
6133 msgid "Select Pine File"
6134 msgstr "Выбрать Pine файл"
6136 #: src/importpine.c:202
6137 msgid "Import Pine file into Address Book"
6138 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6143 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6144 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6149 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6152 msgid "Retrieving new messages"
6153 msgstr "Получение новых сообщений"
6170 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6171 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6172 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6173 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6174 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6177 msgid "Done (no new messages)"
6178 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6181 msgid "Connection failed"
6182 msgstr "Сбой подключения"
6186 msgstr "Ошибка авторизации"
6189 #: src/prefs_matcher.c:377
6190 #: src/prefs_summary_column.c:87
6191 #: src/summaryview.c:2665
6192 #: src/summaryview.c:6151
6194 msgstr "Заблокирован"
6197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6199 msgstr "Время ожидания"
6203 msgid "Finished (%d new message)"
6204 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6205 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6206 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6207 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6210 msgid "Finished (no new messages)"
6211 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6215 msgid "%s: Retrieving new messages"
6216 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6220 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6221 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
6225 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6226 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6230 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6231 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6234 #: src/send_message.c:459
6235 msgid "Authenticating..."
6236 msgstr "Авторизация..."
6240 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6241 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6244 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6245 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6248 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6249 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6252 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6253 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6256 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6257 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6260 #: src/send_message.c:477
6266 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6267 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6271 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6272 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6273 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6274 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6275 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6278 msgid "Connection failed."
6279 msgstr "Соединение прошло неудачно."
6283 msgid "Connection to %s:%d failed."
6284 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6287 msgid "Error occurred while processing mail."
6288 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6293 "Error occurred while processing mail:\n"
6296 "Ошибка при обработки почты:\n"
6300 msgid "No disk space left."
6301 msgstr "Недостаточно места на диске."
6304 msgid "Can't write file."
6305 msgstr "Невозможно записать в файл."
6308 msgid "Socket error."
6309 msgstr "Ошибка сокета."
6313 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6314 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6317 #: src/send_message.c:387
6318 #: src/send_message.c:636
6319 msgid "Connection closed by the remote host."
6320 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6324 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6325 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6328 msgid "Mailbox is locked."
6329 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6334 "Mailbox is locked:\n"
6337 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6341 #: src/send_message.c:621
6342 msgid "Authentication failed."
6343 msgstr "Ошибка авторизации."
6346 #: src/send_message.c:624
6349 "Authentication failed:\n"
6352 "Ошибка авторизации:\n"
6356 #: src/send_message.c:640
6357 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6358 msgstr "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6362 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6363 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6366 msgid "Incorporation cancelled\n"
6367 msgstr "Слияние отменено\n"
6371 msgid "Claws Mail: %d new message"
6372 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6373 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6374 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6375 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6378 msgid "Unable to connect: you are offline."
6379 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6383 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6384 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6388 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6389 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6402 "File '%s' already exists.\n"
6403 "Can't create folder."
6405 "Файл '%s' уже существует.\n"
6406 "Невозможно создать папку."
6411 msgstr "Завершение..."
6416 "Configuration for %s found.\n"
6417 "Do you want to migrate this configuration?"
6419 "Настройки для %s найдены.\n"
6420 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6427 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6428 "script available at %s."
6432 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6433 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6436 msgid "Keep old configuration"
6437 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6440 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6441 msgstr "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6444 msgid "Migration of configuration"
6445 msgstr "Перенос настроек"
6448 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6449 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6452 msgid "Migration failed!"
6453 msgstr "Перенос не удался!"
6456 msgid "Migrating configuration..."
6457 msgstr "Перенос настроек..."
6460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6461 msgid "Failed to register folder item update hook"
6462 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6466 msgid "Failed to register folder update hook"
6467 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6470 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6471 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6474 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6475 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6478 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6479 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6482 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6483 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6486 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6487 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6490 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6491 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6496 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6499 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6502 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6505 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6508 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6512 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6513 msgstr "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки учётной записи."
6516 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6517 msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
6521 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6522 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6526 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6527 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6530 msgid " --compose [address] open composition window"
6531 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6534 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6535 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
6539 " --attach file1 [file2]...\n"
6540 " open composition window with specified files\n"
6543 " --attach file1 [file2]...\n"
6544 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
6548 msgid " --receive receive new messages"
6549 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6552 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6553 msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
6556 msgid " --send send all queued messages"
6557 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
6560 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6561 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6565 " --status-full [folder]...\n"
6566 " show the status of each folder"
6568 " --status-full [папка] \n"
6569 " показать статус каждой папки"
6573 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6574 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6576 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6577 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6580 msgid " --online switch to online mode"
6581 msgstr " --online в подключенный режим"
6584 msgid " --offline switch to offline mode"
6585 msgstr " --offline в автономный режим"
6588 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6589 msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail"
6592 msgid " --debug debug mode"
6593 msgstr " --debug режим отладки"
6596 msgid " --help -h display this help and exit"
6597 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6600 msgid " --version -v output version information and exit"
6601 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6604 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6605 msgstr " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых возможностях и выйти"
6608 msgid " --config-dir output configuration directory"
6609 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6613 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6614 " use specified configuration directory"
6616 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6617 " использовать указанный каталог с настройками"
6620 msgid "Unknown option\n"
6621 msgstr "Неизвестная опция\n"
6625 msgid "Processing (%s)..."
6626 msgstr "Обработка (%s)..."
6629 msgid "top level folder"
6630 msgstr "папка верхнего уровня"
6633 msgid "Queued messages"
6634 msgstr "Сообщения в очереди"
6637 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6638 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6641 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6642 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6645 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6646 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6648 #: src/mainwindow.c:472
6649 #: src/messageview.c:186
6653 #: src/mainwindow.c:474
6654 #: src/messageview.c:188
6655 #: src/summaryview.c:426
6659 #: src/mainwindow.c:477
6660 msgid "_Configuration"
6663 #: src/mainwindow.c:481
6664 msgid "_Add mailbox"
6665 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6667 #: src/mainwindow.c:482
6669 msgstr "В формате MH..."
6671 #: src/mainwindow.c:485
6672 msgid "Change folder order..."
6673 msgstr "Изменить порядок папок..."
6675 #: src/mainwindow.c:488
6676 msgid "_Import mbox file..."
6677 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6679 #: src/mainwindow.c:489
6680 msgid "_Export to mbox file..."
6681 msgstr "Экспорт в mbox..."
6683 #: src/mainwindow.c:490
6684 msgid "_Export selected to mbox file..."
6685 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6687 #: src/mainwindow.c:492
6688 msgid "Empty all _Trash folders"
6689 msgstr "Очистить все _корзины"
6691 #: src/mainwindow.c:495
6692 #: src/messageview.c:195
6694 msgstr "_Сохранить как..."
6696 #: src/mainwindow.c:498
6697 #: src/messageview.c:197
6698 msgid "Page setup..."
6699 msgstr "Параметры страницы..."
6701 #: src/mainwindow.c:500
6702 #: src/messageview.c:199
6706 #: src/mainwindow.c:502
6707 msgid "Synchronise folders"
6708 msgstr "Синхронизировать папки"
6710 #: src/mainwindow.c:504
6714 #: src/mainwindow.c:509
6715 msgid "Select _thread"
6716 msgstr "Выделить _цепочку"
6718 #: src/mainwindow.c:510
6719 msgid "_Delete thread"
6720 msgstr "Удалить цепочку"
6722 #: src/mainwindow.c:512
6723 msgid "_Find in current message..."
6724 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6726 #: src/mainwindow.c:514
6727 msgid "_Quick search"
6728 msgstr "_Быстрый поиск"
6730 #: src/mainwindow.c:517
6731 msgid "Show or hi_de"
6732 msgstr "Показывать или скрывать"
6734 #: src/mainwindow.c:518
6736 msgstr "Панель инструментов"
6738 #: src/mainwindow.c:520
6739 msgid "Set displayed _columns"
6740 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6742 #: src/mainwindow.c:521
6743 msgid "in _Folder list..."
6744 msgstr "в списке папок"
6746 #: src/mainwindow.c:522
6747 msgid "in _Message list..."
6748 msgstr "в списке сообщений"
6750 #: src/mainwindow.c:527
6752 msgstr "Расположение"
6754 #: src/mainwindow.c:530
6758 #: src/mainwindow.c:532
6759 msgid "_Attract by subject"
6760 msgstr "Сгруппировать по теме"
6762 #: src/mainwindow.c:534
6763 msgid "E_xpand all threads"
6764 msgstr "Развернуть все цепочки"
6766 #: src/mainwindow.c:535
6767 msgid "Co_llapse all threads"
6768 msgstr "Свернуть все цепочки"
6770 #: src/mainwindow.c:537
6771 #: src/messageview.c:210
6775 #: src/mainwindow.c:538
6776 #: src/messageview.c:211
6777 msgid "_Previous message"
6778 msgstr "Предыдущему сообщению"
6780 #: src/mainwindow.c:539
6781 #: src/messageview.c:212
6782 msgid "_Next message"
6783 msgstr "Следующему сообщению"
6785 #: src/mainwindow.c:541
6786 #: src/messageview.c:214
6787 msgid "P_revious unread message"
6788 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6790 #: src/mainwindow.c:542
6791 #: src/messageview.c:215
6792 msgid "N_ext unread message"
6793 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6795 #: src/mainwindow.c:544
6796 #: src/messageview.c:217
6797 msgid "Previous ne_w message"
6798 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6800 #: src/mainwindow.c:545
6801 #: src/messageview.c:218
6802 msgid "Ne_xt new message"
6803 msgstr "Следующему новому сообщению"
6805 #: src/mainwindow.c:547
6806 #: src/messageview.c:220
6807 msgid "Previous _marked message"
6808 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6810 #: src/mainwindow.c:548
6811 #: src/messageview.c:221
6812 msgid "Next m_arked message"
6813 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6815 #: src/mainwindow.c:550
6816 #: src/messageview.c:223
6817 msgid "Previous _labeled message"
6818 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6820 #: src/mainwindow.c:551
6821 #: src/messageview.c:224
6822 msgid "Next la_beled message"
6823 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6825 #: src/mainwindow.c:553
6826 #: src/messageview.c:226
6827 msgid "Last read message"
6828 msgstr "Последнему прочтённому"
6830 #: src/mainwindow.c:554
6831 #: src/messageview.c:227
6832 msgid "Parent message"
6833 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6835 #: src/mainwindow.c:556
6836 #: src/messageview.c:229
6837 msgid "Next unread _folder"
6838 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6840 #: src/mainwindow.c:557
6841 #: src/messageview.c:230
6842 msgid "_Other folder..."
6843 msgstr "Другой папке..."
6845 #: src/mainwindow.c:575
6846 #: src/messageview.c:248
6848 msgstr "Декодировать"
6850 #: src/mainwindow.c:582
6851 msgid "Open in new _window"
6852 msgstr "Открыть в новом окне"
6854 #: src/mainwindow.c:583
6855 #: src/messageview.c:255
6856 msgid "Mess_age source"
6857 msgstr "Исходный код сообщения"
6859 #: src/mainwindow.c:584
6860 #: src/messageview.c:257
6862 msgstr "Цитирование"
6864 #: src/mainwindow.c:586
6865 msgid "_Update summary"
6866 msgstr "_Обновить резюме"
6868 #: src/mainwindow.c:589
6872 #: src/mainwindow.c:590
6873 msgid "Get from _current account"
6874 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6876 #: src/mainwindow.c:591
6877 msgid "Get from _all accounts"
6878 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6880 #: src/mainwindow.c:592
6881 msgid "Cancel receivin_g"
6882 msgstr "Отменить получение"
6884 #: src/mainwindow.c:595
6885 msgid "_Send queued messages"
6886 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6888 #: src/mainwindow.c:599
6889 msgid "Compose a_n email message"
6890 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6892 #: src/mainwindow.c:600
6893 msgid "Compose a news message"
6894 msgstr "Составить сообщение новостей"
6896 #: src/mainwindow.c:602
6897 #: src/messageview.c:263
6901 #: src/mainwindow.c:603
6902 #: src/messageview.c:264
6903 #: src/summaryview.c:418
6905 msgstr "Ответить..."
6907 #: src/mainwindow.c:604
6908 #: src/messageview.c:265
6912 #: src/mainwindow.c:605
6913 #: src/messageview.c:266
6915 msgstr "отправителю"
6917 #: src/mainwindow.c:606
6918 #: src/messageview.c:267
6919 msgid "mailing _list"
6920 msgstr "в список рассылки"
6922 #: src/mainwindow.c:607
6923 msgid "Follow-up and reply to"
6924 msgstr "Дополнить и ответить"
6926 #: src/mainwindow.c:610
6927 #: src/messageview.c:270
6928 #: src/toolbar.c:2032
6932 #: src/mainwindow.c:611
6933 #: src/messageview.c:271
6934 #: src/toolbar.c:2033
6935 msgid "For_ward as attachment"
6936 msgstr "Переслать как вложение"
6938 #: src/mainwindow.c:612
6939 #: src/messageview.c:272
6940 #: src/toolbar.c:2034
6942 msgstr "Перенаправить"
6944 #: src/mainwindow.c:614
6945 msgid "Mailing-_List"
6946 msgstr "Список рассылки"
6948 #: src/mainwindow.c:615
6952 #: src/mainwindow.c:617
6956 #: src/mainwindow.c:621
6958 msgstr "_Отписаться"
6960 #: src/mainwindow.c:623
6961 msgid "View archive"
6962 msgstr "Смотреть архив"
6964 #: src/mainwindow.c:625
6965 msgid "Contact owner"
6966 msgstr "Связаться с владельцем"
6968 #: src/mainwindow.c:629
6970 msgstr "Переместить..."
6972 #: src/mainwindow.c:630
6974 msgstr "_Копировать..."
6976 #: src/mainwindow.c:631
6977 msgid "Move to _trash"
6978 msgstr "Переместить в _корзину"
6980 #: src/mainwindow.c:632
6982 msgstr "_Удалить..."
6984 #: src/mainwindow.c:633
6985 msgid "Cancel a news message"
6986 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6988 #: src/mainwindow.c:636
6989 #: src/mainwindow.c:637
6990 #: src/summaryview.c:419
6994 #: src/mainwindow.c:638
6996 msgstr "Снять пометку"
6998 #: src/mainwindow.c:641
6999 msgid "Mark as unr_ead"
7000 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7002 #: src/mainwindow.c:642
7003 msgid "Mark as rea_d"
7004 msgstr "Пометить как прочтённое"
7006 #: src/mainwindow.c:643
7007 msgid "Mark all read"
7008 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7010 #: src/mainwindow.c:644
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7012 #: src/toolbar.c:196
7013 #: src/toolbar.c:404
7014 msgid "Ignore thread"
7015 msgstr "Игнорировать цепочку"
7017 #: src/mainwindow.c:645
7018 msgid "Unignore thread"
7019 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7021 #: src/mainwindow.c:646
7022 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7023 #: src/toolbar.c:197
7024 #: src/toolbar.c:405
7025 msgid "Watch thread"
7026 msgstr "Следить за цепочкой"
7028 #: src/mainwindow.c:647
7029 msgid "Unwatch thread"
7030 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7032 #: src/mainwindow.c:650
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7034 msgid "Mark as spam"
7035 msgstr "Пометить как спам"
7037 #: src/mainwindow.c:651
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7040 msgstr "Пометить как не спам"
7042 #: src/mainwindow.c:654
7043 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7045 msgstr "Заблокировать"
7047 #: src/mainwindow.c:655
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7050 msgstr "Разблокировать"
7052 #: src/mainwindow.c:657
7053 #: src/summaryview.c:420
7054 msgid "Color la_bel"
7055 msgstr "Цветные метки"
7057 #: src/mainwindow.c:658
7058 #: src/summaryview.c:421
7062 #: src/mainwindow.c:661
7064 msgstr "Открыть заново"
7066 #: src/mainwindow.c:666
7067 #: src/messageview.c:276
7068 msgid "Add sender to address boo_k"
7069 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7071 #: src/mainwindow.c:668
7072 msgid "C_ollect addresses"
7073 msgstr "Собрать адреса"
7075 #: src/mainwindow.c:669
7076 msgid "from Current _folder..."
7077 msgstr "Из папки..."
7079 #: src/mainwindow.c:670
7080 msgid "from Selected _messages..."
7081 msgstr "Из выделенных сообщений"
7083 #: src/mainwindow.c:673
7084 msgid "_Filter all messages in folder"
7085 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7087 #: src/mainwindow.c:674
7088 msgid "Filter _selected messages"
7089 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7091 #: src/mainwindow.c:675
7092 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7093 msgstr "Запустить обработку писем"
7095 #: src/mainwindow.c:677
7096 #: src/messageview.c:279
7097 msgid "_Create filter rule"
7098 msgstr "Создать правило фильтрации"
7100 #: src/mainwindow.c:678
7101 #: src/mainwindow.c:684
7102 #: src/messageview.c:280
7103 #: src/messageview.c:286
7104 msgid "_Automatically"
7105 msgstr "автоматически"
7107 #: src/mainwindow.c:679
7108 #: src/mainwindow.c:685
7109 #: src/messageview.c:281
7110 #: src/messageview.c:287
7112 msgstr "по отправителю"
7114 #: src/mainwindow.c:680
7115 #: src/mainwindow.c:686
7116 #: src/messageview.c:282
7117 #: src/messageview.c:288
7119 msgstr "по получателю"
7121 #: src/mainwindow.c:681
7122 #: src/mainwindow.c:687
7123 #: src/messageview.c:283
7124 #: src/messageview.c:289
7128 #: src/mainwindow.c:683
7129 #: src/messageview.c:285
7130 #: src/summaryview.c:424
7131 msgid "Create processing rule"
7132 msgstr "Создать правило обработки"
7134 #: src/mainwindow.c:690
7135 #: src/messageview.c:293
7136 msgid "List _URLs..."
7137 msgstr "Список _URL'ов..."
7139 #: src/mainwindow.c:697
7140 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7141 msgstr "Обновить все папки"
7143 #: src/mainwindow.c:698
7144 msgid "Delete du_plicated messages"
7145 msgstr "Удалить копии сообщений"
7147 #: src/mainwindow.c:699
7148 msgid "In selected folder"
7149 msgstr "В текущей папке"
7151 #: src/mainwindow.c:700
7152 msgid "In all folders"
7153 msgstr "Во всех папках"
7155 #: src/mainwindow.c:703
7159 #: src/mainwindow.c:704
7161 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7163 #: src/mainwindow.c:707
7164 msgid "SSL cer_tificates"
7165 msgstr "Сертификаты SSL"
7167 #: src/mainwindow.c:711
7168 msgid "Filtering Lo_g"
7169 msgstr "Журнал фильтрации"
7171 #: src/mainwindow.c:713
7172 msgid "Network _Log"
7173 msgstr "Журнал сети"
7175 #: src/mainwindow.c:715
7176 msgid "_Forget all session passwords"
7177 msgstr "Забыть все пароли"
7179 #: src/mainwindow.c:718
7180 msgid "C_hange current account"
7181 msgstr "Выбрать учётную запись"
7183 #: src/mainwindow.c:720
7184 msgid "_Preferences for current account..."
7185 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7187 #: src/mainwindow.c:721
7188 msgid "Create _new account..."
7189 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7191 #: src/mainwindow.c:722
7192 msgid "_Edit accounts..."
7193 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7195 #: src/mainwindow.c:725
7196 msgid "P_references..."
7197 msgstr "Параметры..."
7199 #: src/mainwindow.c:726
7200 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7201 msgstr "Начальная обработка..."
7203 #: src/mainwindow.c:727
7204 msgid "Post-pro_cessing..."
7205 msgstr "Пост-обработка..."
7207 #: src/mainwindow.c:728
7208 msgid "_Filtering..."
7209 msgstr "Фильтрация..."
7211 #: src/mainwindow.c:729
7212 msgid "_Templates..."
7215 #: src/mainwindow.c:730
7217 msgstr "Действия..."
7219 #: src/mainwindow.c:731
7223 #: src/mainwindow.c:733
7227 #: src/mainwindow.c:736
7229 msgstr "_Руководство"
7231 #: src/mainwindow.c:737
7232 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7233 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7235 #: src/mainwindow.c:738
7236 msgid "Icon _Legend"
7237 msgstr "Объяснение значков"
7239 #: src/mainwindow.c:740
7240 msgid "Set as default client"
7241 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7243 #: src/mainwindow.c:747
7244 msgid "Offline _mode"
7245 msgstr "Работать автономно"
7247 #: src/mainwindow.c:748
7248 msgid "_Message view"
7249 msgstr "Просмотр сообщния"
7251 #: src/mainwindow.c:750
7253 msgstr "Строка состояния"
7255 #: src/mainwindow.c:752
7256 msgid "Column headers"
7257 msgstr "Заголовки столбцов"
7259 #: src/mainwindow.c:753
7260 msgid "Th_read view"
7261 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7263 #: src/mainwindow.c:754
7264 msgid "_Hide read messages"
7265 msgstr "Скрыть прочтённые"
7267 #: src/mainwindow.c:755
7268 msgid "Hide deleted messages"
7269 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7271 #: src/mainwindow.c:757
7273 msgstr "Во весь _экран"
7275 #: src/mainwindow.c:759
7276 #: src/messageview.c:305
7277 msgid "Show all _headers"
7278 msgstr "_Показать все заголовки"
7280 #: src/mainwindow.c:760
7281 #: src/messageview.c:306
7283 msgstr "Свернуть _все"
7285 #: src/mainwindow.c:761
7286 #: src/messageview.c:307
7287 msgid "Fold from level _2"
7288 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7290 #: src/mainwindow.c:762
7291 #: src/messageview.c:308
7292 msgid "Fold from level _3"
7293 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7295 #: src/mainwindow.c:766
7296 msgid "Text _below icons"
7297 msgstr "Текст под значками"
7299 #: src/mainwindow.c:767
7300 msgid "Text be_side icons"
7301 msgstr "Текст рядом со значками"
7303 #: src/mainwindow.c:768
7305 msgstr "Только значки"
7307 #: src/mainwindow.c:769
7309 msgstr "Только текст"
7311 #: src/mainwindow.c:771
7315 #: src/mainwindow.c:776
7317 msgstr "Стандартное"
7319 #: src/mainwindow.c:777
7320 msgid "_Three columns"
7321 msgstr "_Три колонки"
7323 #: src/mainwindow.c:778
7324 msgid "_Wide message"
7325 msgstr "Просмотр сообщния"
7327 #: src/mainwindow.c:779
7328 msgid "W_ide message list"
7329 msgstr "Список сообщений"
7331 #: src/mainwindow.c:780
7332 msgid "S_mall screen"
7333 msgstr "Минимальное"
7335 #: src/mainwindow.c:784
7339 #: src/mainwindow.c:785
7343 #: src/mainwindow.c:786
7347 #: src/mainwindow.c:787
7348 msgid "by Thread date"
7349 msgstr "по дате цепочки"
7351 #: src/mainwindow.c:788
7353 msgstr "по отправителю"
7355 #: src/mainwindow.c:789
7357 msgstr "по получателю"
7359 #: src/mainwindow.c:790
7363 #: src/mainwindow.c:791
7364 msgid "by _Color label"
7365 msgstr "по цветным меткам"
7367 #: src/mainwindow.c:792
7371 #: src/mainwindow.c:793
7373 msgstr "по наличию пометки"
7375 #: src/mainwindow.c:794
7379 #: src/mainwindow.c:795
7380 msgid "by A_ttachment"
7381 msgstr "по наличию вложений"
7383 #: src/mainwindow.c:796
7387 #: src/mainwindow.c:797
7389 msgstr "по наличую блокировки"
7391 #: src/mainwindow.c:798
7393 msgstr "не сортировать"
7395 #: src/mainwindow.c:802
7397 msgstr "По возрастанию"
7399 #: src/mainwindow.c:803
7401 msgstr "По убыванию"
7403 #: src/mainwindow.c:843
7404 #: src/messageview.c:348
7405 msgid "_Auto detect"
7406 msgstr "_Автоопределение"
7408 #: src/mainwindow.c:1238
7409 #: src/summaryview.c:6079
7410 msgid "Apply tags..."
7411 msgstr "Применитьтеги..."
7413 #: src/mainwindow.c:2031
7414 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7415 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7417 #: src/mainwindow.c:2045
7418 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7419 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7421 #: src/mainwindow.c:2048
7422 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7423 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7425 #: src/mainwindow.c:2062
7426 msgid "Select account"
7427 msgstr "Выберите учётную запись"
7429 #: src/mainwindow.c:2088
7430 #: src/prefs_logging.c:140
7432 msgstr "Журнал сети"
7434 #: src/mainwindow.c:2092
7435 msgid "Filtering/processing debug log"
7436 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7438 #: src/mainwindow.c:2111
7439 #: src/prefs_logging.c:392
7440 msgid "filtering log enabled\n"
7441 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7443 #: src/mainwindow.c:2113
7444 #: src/prefs_logging.c:394
7445 msgid "filtering log disabled\n"
7446 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7448 #: src/mainwindow.c:2557
7449 #: src/mainwindow.c:2564
7450 #: src/mainwindow.c:2606
7451 #: src/mainwindow.c:2639
7452 #: src/mainwindow.c:2671
7453 #: src/mainwindow.c:2716
7454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7455 #: src/prefs_folder_item.c:997
7459 #: src/mainwindow.c:2717
7460 #: src/prefs_summary_open.c:113
7464 #: src/mainwindow.c:2975
7465 #: src/mainwindow.c:2979
7466 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7467 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7469 #: src/mainwindow.c:2976
7471 msgstr "Отменить выход"
7473 #: src/mainwindow.c:3005
7475 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7477 #: src/mainwindow.c:3006
7479 "Input the location of mailbox.\n"
7480 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7481 "scanned automatically."
7483 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7484 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7485 "будет проверен автоматически."
7487 #: src/mainwindow.c:3012
7489 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7490 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7492 #: src/mainwindow.c:3017
7496 msgstr "Почтовый ящик"
7498 #: src/mainwindow.c:3022
7501 "Creation of the mailbox failed.\n"
7502 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7504 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7505 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
7507 #: src/mainwindow.c:3380
7508 msgid "No posting allowed"
7509 msgstr "Отправлять не разрешено"
7511 #: src/mainwindow.c:3963
7512 msgid "Mbox import has failed."
7513 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7515 #: src/mainwindow.c:3972
7516 #: src/mainwindow.c:3981
7517 msgid "Export to mbox has failed."
7518 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7520 #: src/mainwindow.c:4024
7521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7525 #: src/mainwindow.c:4024
7526 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7527 msgid "Exit Claws Mail?"
7528 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7530 #: src/mainwindow.c:4199
7531 msgid "Folder synchronisation"
7532 msgstr "Синхронизация папок"
7534 #: src/mainwindow.c:4200
7535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7536 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7538 #: src/mainwindow.c:4201
7539 msgid "+_Synchronise"
7540 msgstr "+_Синхронизировать"
7542 #: src/mainwindow.c:4604
7543 msgid "Deleting duplicated messages..."
7544 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7546 #: src/mainwindow.c:4641
7548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7550 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7551 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7552 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7554 #: src/mainwindow.c:4849
7555 #: src/summaryview.c:5574
7556 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7557 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7559 #: src/mainwindow.c:4857
7560 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7561 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7563 #: src/mainwindow.c:4865
7564 #: src/summaryview.c:5585
7565 msgid "Filtering configuration"
7566 msgstr "Настройка фильтрации"
7568 #: src/mainwindow.c:4980
7569 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7570 msgstr "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно определить путь к программе."
7572 #: src/mainwindow.c:5039
7573 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7574 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7576 #: src/mainwindow.c:5041
7577 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7578 msgstr "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно произвести запись в реестр."
7580 #: src/mainwindow.c:5198
7582 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7583 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7584 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7585 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7586 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7588 #: src/matcher.c:503
7589 #: src/matcher.c:508
7590 #: src/matcher.c:528
7591 #: src/matcher.c:533
7592 #: src/message_search.c:208
7593 #: src/prefs_matcher.c:705
7594 #: src/summary_search.c:392
7595 msgid "Case sensitive"
7596 msgstr "Учитывая регистр"
7598 #: src/matcher.c:503
7599 #: src/matcher.c:508
7600 #: src/matcher.c:528
7601 #: src/matcher.c:533
7602 msgid "Case insensitive"
7603 msgstr "Не учитывая регистр"
7605 #: src/matcher.c:881
7606 #: src/matcher.c:892
7607 #: src/matcher.c:903
7608 #: src/matcher.c:913
7609 #: src/matcher.c:914
7610 #: src/matcher.c:926
7611 #: src/matcher.c:927
7612 #: src/matcher.c:1159
7613 #: src/matcher.c:1171
7614 #: src/matcher.c:1183
7617 msgstr "%s заголовок"
7619 #: src/matcher.c:1273
7620 #: src/matcher.c:1275
7624 #: src/matcher.c:1284
7626 msgstr "строка заголовка"
7628 #: src/matcher.c:1286
7629 msgid "headers line"
7630 msgstr "строка заголовков"
7632 #: src/matcher.c:1288
7633 #: src/matcher.c:1290
7634 msgid "message line"
7635 msgstr "строка сообщения"
7637 #: src/matcher.c:1508
7638 #: src/matcher.c:1511
7640 msgstr "строка тела сообщния"
7642 #: src/matcher.c:1687
7644 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7645 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7647 #: src/matcher.c:1754
7648 #: src/matcher.c:1773
7649 #: src/matcher.c:1786
7650 msgid "message matches\n"
7651 msgstr "совпадение найдено\n"
7653 #: src/matcher.c:1761
7654 #: src/matcher.c:1779
7655 #: src/matcher.c:1788
7656 msgid "message does not match\n"
7657 msgstr "совпадение не найдено\n"
7659 #: src/matcher.c:2049
7660 #: src/matcher.c:2050
7661 #: src/matcher.c:2051
7662 #: src/matcher.c:2052
7663 #: src/matcher.c:2053
7664 #: src/matcher.c:2054
7665 #: src/matcher.c:2055
7666 #: src/matcher.c:2056
7673 "Could not open mbox file:\n"
7676 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7681 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7682 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7685 msgid "Overwrite mbox file"
7686 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7689 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7690 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7693 #: src/messageview.c:1693
7694 #: src/mimeview.c:1651
7695 #: src/prefs_themes.c:553
7696 #: src/textview.c:2953
7698 msgstr "Перезаписать"
7703 "Could not create mbox file:\n"
7706 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7710 msgid "Exporting to mbox..."
7711 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7713 #: src/message_search.c:167
7714 msgid "Find in current message"
7715 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7717 #: src/message_search.c:185
7719 msgstr "Найти текст:"
7721 #: src/message_search.c:324
7722 #: src/summary_search.c:663
7723 msgid "Search failed"
7724 msgstr "Поиск неудачен"
7726 #: src/message_search.c:325
7727 #: src/summary_search.c:664
7728 msgid "Search string not found."
7729 msgstr "Искомая строка не найдена."
7731 #: src/message_search.c:334
7732 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7733 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7735 #: src/message_search.c:337
7736 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7737 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7739 #: src/message_search.c:340
7740 #: src/summary_search.c:675
7741 msgid "Search finished"
7742 msgstr "Поиск завершен"
7744 #: src/messageview.c:260
7745 #: src/textview.c:214
7746 msgid "Compose _new message"
7747 msgstr "Составить _новое сообщение"
7749 #: src/messageview.c:665
7750 #: src/messageview.c:1258
7751 msgid "Claws Mail - Message View"
7752 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7754 #: src/messageview.c:792
7755 msgid "<No Return-Path found>"
7756 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7758 #: src/messageview.c:800
7761 "The notification address to which the return receipt is\n"
7762 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7763 "Notification address: %s\n"
7765 "It is advised to not to send the return receipt."
7767 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7768 "адресом отправителя:\n"
7769 "Адрес для уведомления: %s\n"
7770 "Адрес отправителя: %s\n"
7771 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7773 #: src/messageview.c:807
7774 #: src/messageview.c:824
7776 msgstr "_Не отправлять"
7778 #: src/messageview.c:820
7780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7782 "officially addressed to you.\n"
7783 "It is advised to not to send the return receipt."
7785 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7786 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7787 "официально адресовано вам.\n"
7788 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7790 #: src/messageview.c:1184
7792 msgid "Fetching message (%s)..."
7793 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7795 #: src/messageview.c:1220
7796 #: src/procmime.c:859
7798 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7799 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7801 #: src/messageview.c:1305
7802 #: src/messageview.c:1313
7803 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7804 msgstr "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться некорректно."
7806 #: src/messageview.c:1685
7807 #: src/messageview.c:1688
7808 #: src/mimeview.c:1802
7809 #: src/summaryview.c:4630
7810 #: src/summaryview.c:4633
7811 #: src/textview.c:2941
7813 msgstr "Сохранить как"
7815 #: src/messageview.c:1694
7816 msgid "Overwrite existing file?"
7817 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7819 #: src/messageview.c:1702
7820 #: src/summaryview.c:4650
7821 #: src/summaryview.c:4653
7822 #: src/summaryview.c:4668
7824 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7825 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7827 #: src/messageview.c:1757
7829 msgid "Show all %s."
7830 msgstr "Показать все %s."
7832 #: src/messageview.c:1759
7833 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7834 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7836 #: src/messageview.c:1790
7837 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7838 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7840 #: src/messageview.c:1793
7841 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7842 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7844 #: src/messageview.c:1799
7845 msgid "This message asks for a return receipt."
7846 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7848 #: src/messageview.c:1800
7849 msgid "Send receipt"
7850 msgstr "Послать уведомление"
7852 #: src/messageview.c:1843
7854 "This message has been partially retrieved,\n"
7855 "and has been deleted from the server."
7857 "Это сообщение было получено частично\n"
7858 "и удалено с сервера."
7860 #: src/messageview.c:1849
7863 "This message has been partially retrieved;\n"
7866 "Это сообщение было получено частично;\n"
7869 #: src/messageview.c:1853
7870 #: src/messageview.c:1875
7871 msgid "Mark for download"
7872 msgstr "Метка для загрузки"
7874 #: src/messageview.c:1854
7875 #: src/messageview.c:1866
7876 msgid "Mark for deletion"
7877 msgstr "Метка для удаления"
7879 #: src/messageview.c:1859
7882 "This message has been partially retrieved;\n"
7883 "it is %s and will be downloaded."
7885 "Это сообщение было получено частично;\n"
7886 "это %s и будет загружено."
7888 #: src/messageview.c:1864
7889 #: src/messageview.c:1877
7890 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7892 msgstr "Снять метку"
7894 #: src/messageview.c:1870
7897 "This message has been partially retrieved;\n"
7898 "it is %s and will be deleted."
7900 "Это сообщение было получено частично;\n"
7901 "это %s и будет удалено."
7903 #: src/messageview.c:1943
7904 msgid "Return Receipt Notification"
7905 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7907 #: src/messageview.c:1944
7909 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7910 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7912 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7913 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7915 #: src/messageview.c:1948
7919 #: src/messageview.c:1948
7920 msgid "_Send Notification"
7921 msgstr "_Послать уведомление"
7923 #: src/messageview.c:2018
7924 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7925 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7927 #: src/messageview.c:2106
7928 #: src/summaryview.c:4701
7931 "Enter the print command-line:\n"
7932 "('%s' will be replaced with file name)"
7934 "Введите командную строку печати:\n"
7935 "('%s' будет заменено именем файла)"
7937 #: src/messageview.c:2112
7938 #: src/summaryview.c:4707
7941 "Print command-line is invalid:\n"
7944 "Командная строка печати некорректна:\n"
7947 #: src/messageview.c:2783
7948 #: src/messageview.c:2789
7949 #: src/summaryview.c:4015
7950 #: src/summaryview.c:6833
7951 msgid "An error happened while learning.\n"
7952 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7956 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7957 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7960 msgid "Moving messages..."
7961 msgstr "Перемещение сообщений..."
7964 msgid "Deleting messages..."
7965 msgstr "Удаление сообщений..."
7968 msgid "Remove _mailbox..."
7969 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7974 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7975 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7977 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7978 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7981 msgid "Remove mailbox"
7982 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7984 #: src/mimeview.c:195
7986 msgstr "_Открыть (l)"
7988 #: src/mimeview.c:197
7989 msgid "Open _with (o)..."
7990 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7992 #: src/mimeview.c:199
7993 msgid "_Display as text (t)"
7994 msgstr "_Показать как текст (t)"
7996 #: src/mimeview.c:200
7997 msgid "_Save as (y)..."
7998 msgstr "_Сохранить как (y)..."
8000 #: src/mimeview.c:201
8001 msgid "Save _all..."
8002 msgstr "Сохранить _все..."
8004 #: src/mimeview.c:202
8005 msgid "Next part (a)"
8006 msgstr "Следующая часть (a)..."
8008 #: src/mimeview.c:270
8012 #: src/mimeview.c:871
8013 msgid "Check signature"
8014 msgstr "Проверить подпись"
8016 #: src/mimeview.c:876
8017 #: src/mimeview.c:881
8018 #: src/mimeview.c:886
8019 #: src/mimeview.c:891
8020 msgid "View full information"
8021 msgstr "Показать всю информацию"
8023 #: src/mimeview.c:896
8024 #: src/mimeview.c:900
8026 msgstr "Проверить снова"
8028 #: src/mimeview.c:909
8029 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8030 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8032 #: src/mimeview.c:914
8033 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8034 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
8036 #: src/mimeview.c:1122
8037 msgid "Checking signature..."
8038 msgstr "Проверка подписи..."
8040 #: src/mimeview.c:1164
8041 msgid "Go back to email"
8042 msgstr "Вернуться к сообщению"
8044 #: src/mimeview.c:1571
8045 #: src/mimeview.c:1659
8046 #: src/mimeview.c:1849
8047 #: src/mimeview.c:1892
8049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8050 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8052 #: src/mimeview.c:1648
8053 #: src/textview.c:2951
8055 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8056 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8058 #: src/mimeview.c:1689
8059 msgid "Select destination folder"
8060 msgstr "Выберите папку назначения"
8062 #: src/mimeview.c:1696
8064 msgid "'%s' is not a directory."
8065 msgstr "'%s' не является каталогом."
8067 #: src/mimeview.c:1924
8068 msgid "No registered viewer for this file type."
8069 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8071 #: src/mimeview.c:1956
8072 #: src/mimeview.c:1963
8073 #: src/textview.c:2882
8075 msgstr "Открыть с помощью"
8077 #: src/mimeview.c:1957
8078 #: src/mimeview.c:1964
8079 #: src/textview.c:2883
8082 "Enter the command-line to open file:\n"
8083 "('%s' will be replaced with file name)"
8085 "Введите команду для открытия файла:\n"
8086 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8088 #: src/mimeview.c:2019
8089 msgid "Execute untrusted binary?"
8090 msgstr "Запустить программу?"
8092 #: src/mimeview.c:2020
8094 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8096 "Do you want to run this file?"
8098 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8100 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8102 #: src/mimeview.c:2024
8104 msgstr "Запустить программу"
8108 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8109 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
8113 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8114 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8118 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8119 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8122 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8123 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8127 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8128 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8132 msgid "couldn't select group: %s\n"
8133 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8137 msgid "couldn't set group: %s\n"
8138 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8142 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8143 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8148 msgid "couldn't get xhdr\n"
8149 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8153 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8154 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8157 msgid "couldn't get xover\n"
8158 msgstr "невозможно получить xover\n"
8161 msgid "invalid xover line\n"
8162 msgstr "неверная строка xover\n"
8166 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8168 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8170 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8172 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8174 #: src/news_gtk.c:55
8175 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8176 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8178 #: src/news_gtk.c:56
8179 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8180 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8182 #: src/news_gtk.c:265
8184 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8185 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8187 #: src/news_gtk.c:266
8188 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8189 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8191 #: src/news_gtk.c:267
8192 msgid "_Unsubscribe"
8193 msgstr "_Отписаться"
8195 #: src/news_gtk.c:306
8196 msgid "Rename newsgroup folder"
8197 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8205 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8206 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8209 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8210 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8214 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8215 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8216 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8220 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8221 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить команду `%s %s %s`."
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8224 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8225 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8230 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8231 msgstr "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8234 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8235 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8240 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8243 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8248 msgid "Unknown error"
8249 msgstr "Неизвестная ошибка"
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8253 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8255 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8257 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8261 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8263 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8265 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
8267 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8271 msgid "Spam detection"
8272 msgstr "Обнаружение спама"
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8276 msgid "Spam learning"
8277 msgstr "Обучить что это спам"
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8281 msgid "Process messages on receiving"
8282 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8286 msgid "Maximum size"
8287 msgstr "Максимальный размер"
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8291 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8292 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
8294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8296 #: src/prefs_account.c:1464
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8302 msgid "Save spam in"
8303 msgstr "Сохранять спам в"
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8307 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8308 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8312 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8313 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8316 msgid "When unsure, move to"
8317 msgstr "При неопределённости, переместить в"
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8320 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8321 msgstr "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8324 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8325 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом \"спам|не спам\"."
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8328 msgid "Insert X-Bogosity header"
8329 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
8331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8332 msgid "Only done for messages in MH folders"
8333 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8337 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8338 msgstr "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
8340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8342 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8343 msgstr "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8348 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8349 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8350 #: src/prefs_matcher.c:649
8352 msgstr "Выбрать ..."
8354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8356 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8357 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
8359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8360 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8361 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8364 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8365 msgstr "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как \"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не заведомо не спам."
8367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8368 msgid "Bogofilter call"
8369 msgstr "Вызов Bogofilter"
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8372 msgid "Path to bogofilter executable"
8373 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8377 msgid "Mark spam as read"
8378 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
8380 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8381 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8383 msgstr "Демонстрационный"
8385 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8386 msgid "Failed to register log text hook"
8387 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8389 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8391 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8393 "It is not really useful."
8395 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8397 "Бесполезен для практического применения."
8399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8400 msgid "Dillo Browser"
8401 msgstr "Браузер Dillo"
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8404 msgid "Load remote links in mails"
8405 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8408 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8409 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8412 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8413 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8416 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8417 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8420 msgid "Full window mode (hide controls)"
8421 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8424 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8425 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8428 msgid "Dillo HTML Viewer"
8429 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8431 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8432 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8433 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8435 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8437 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8439 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8441 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8442 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8445 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8447 msgstr "Парольная фраза"
8449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8450 msgid "[no user id]"
8451 msgstr "[нет UserID]"
8453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8456 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8464 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8465 msgid "Passphrases did not match.\n"
8466 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8486 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8490 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8491 msgid "Bad passphrase.\n"
8492 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8496 msgstr "Импорт ключа"
8498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8499 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8500 msgstr "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался импортировать его с сервера ключей?"
8502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8513 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8514 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8517 msgid " It should be possible to import it "
8518 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
8520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8522 "when working online,\n"
8524 msgstr "при работе в сети или"
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8528 "with the following command: \n"
8532 "с помощью следующей команды:\n"
8536 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8539 " Importing key ID "
8544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8545 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8546 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8549 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8550 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8553 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8554 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8556 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8558 " You can try to import it manually with the command:\n"
8562 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей команды:\n"
8566 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8567 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8568 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8570 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8571 msgid " This key is in your keyring.\n"
8572 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8578 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8580 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8582 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8584 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8586 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8588 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
8590 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8592 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8594 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8595 msgid "Core operations"
8596 msgstr "Внутренние действия"
8598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8599 msgid "Automatically check signatures"
8600 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8603 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8604 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8607 msgid "Store passphrase in memory"
8608 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8611 msgid "Expire after"
8612 msgstr "Удалять через"
8614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8615 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8616 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8619 #: src/prefs_receive.c:172
8623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8624 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8625 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8628 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8629 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8633 msgstr "Ключ подписи"
8635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8636 msgid "Use default GnuPG key"
8637 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8640 msgid "Select key by your email address"
8641 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8644 msgid "Specify key manually"
8645 msgstr "Указать ключ вручную"
8647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8648 msgid "User or key ID:"
8649 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8652 msgid "No secret key found."
8653 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8656 msgid "Generate a new key pair"
8657 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8659 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8665 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8666 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8670 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8671 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8676 msgstr "Неопределённое"
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8680 #: src/prefs_receive.c:196
8681 #: src/prefs_summaries.c:462
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8688 msgstr "Ограниченное"
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8697 msgstr "Выбор ключей"
8699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8705 msgstr "Доверенный ключ"
8707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8716 msgid "Do_n't encrypt"
8717 msgstr "_Не шифровать"
8719 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8721 msgstr "Добавить ключ"
8723 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8724 msgid "Enter another user or key ID:"
8725 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8730 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8731 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8732 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8733 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8735 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8736 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8737 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8738 "Всё равно доверить к применению?"
8740 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8742 msgstr "Доверенный ключ"
8744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8745 #: src/privacy.c:248
8746 #: src/privacy.c:252
8747 #: src/privacy.c:269
8748 #: src/privacy.c:273
8749 msgid "No signature found"
8750 msgstr "Подпись не найдена"
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8755 msgid "The signature can't be checked - %s"
8756 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8761 msgid "The signature has not been checked."
8762 msgstr "Подпись не проверена."
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8766 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8767 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8771 msgid "Good signature from %s."
8772 msgstr "Действительная подпись от %s."
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8776 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8777 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8781 msgid "Expired signature from %s."
8782 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8786 msgid "Expired key from %s."
8787 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8791 msgid "Bad signature from %s."
8792 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8796 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8797 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8800 msgid "Error checking signature: no status\n"
8801 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8805 msgid "Error checking signature: %s\n"
8806 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8810 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8811 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8815 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8816 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8820 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8821 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8825 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8826 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8830 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8831 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8835 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8836 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8840 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8841 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8845 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8846 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8850 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8851 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8855 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8856 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8860 msgid "Secret key not found (%s)"
8861 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8864 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8865 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8869 msgid "Error setting secret key: %s"
8870 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8874 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8875 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен должным образом."
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8879 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8880 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8884 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8885 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8889 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8890 "OpenPGP support disabled."
8892 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8893 "Поддержка OpenPGP отключена."
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8896 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8897 msgstr "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8900 msgid "No PGP key found"
8901 msgstr "Не найден PGP ключ"
8903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8905 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8906 "Do you want to create a new key pair now?"
8908 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8909 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8914 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8915 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8918 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8919 msgstr "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания дополнительной энтропии..."
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8922 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8923 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8928 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8931 "Do you want to export it to a keyserver?"
8933 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8936 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8939 msgid "Key generated"
8940 msgstr "Ключ генерируется"
8942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8943 msgid "Key exported."
8944 msgstr "Ключ экспортируются."
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8947 msgid "Couldn't export key."
8948 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8951 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8952 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8955 msgid "Incorrect part"
8956 msgstr "Неправильная часть"
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8959 msgid "Not a text part"
8960 msgstr "Не текстовая часть"
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8964 msgid "Couldn't get text data."
8965 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8968 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8969 msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8975 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8979 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8980 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8982 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8983 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8986 msgid "Couldn't parse mime part."
8987 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8990 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8992 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8993 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9002 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9004 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9005 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9012 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9015 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9020 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9021 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9024 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9026 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9027 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9030 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9031 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
9033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9034 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9035 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9038 msgid "Couldn't create temporary file."
9039 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9044 msgid "Data signing failed, %s"
9045 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9050 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9051 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9055 msgid "Data signing failed, no results."
9056 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
9058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9060 msgid "Data signing failed, no contents."
9061 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9064 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9065 msgstr "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как и заголовки сообщения, такие как Тема."
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9070 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9071 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9074 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9076 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9077 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
9079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9082 msgid "Encryption failed, %s"
9083 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9087 msgstr "PGP/Встроенный"
9089 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9091 msgstr "PGP/встроенный"
9093 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9095 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9097 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9099 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9101 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9103 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9105 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
9107 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
9109 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9112 msgid "Signature boundary not found."
9113 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
9115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9116 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9117 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9118 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
9120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9121 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9122 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9123 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
9125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9128 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9129 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
9131 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9132 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9133 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой PGP/Mime."
9135 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9139 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9143 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9145 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9147 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9149 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9151 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9153 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9155 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9157 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9159 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9161 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9162 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9163 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9167 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9169 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9171 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9173 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9174 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9176 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9177 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9181 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9183 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9185 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9186 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и dirmngr.\n"
9188 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по адресу\n"
9189 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
9190 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9192 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9194 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9195 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
9197 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9198 msgid "Couldn't open temporary file"
9199 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
9201 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9202 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9203 msgid "Couldn't write to temporary file"
9204 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
9206 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9207 msgid "Couldn't close temporary file"
9208 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
9210 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9211 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9212 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой S/MIME."
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9216 msgid "SpamAssassin"
9217 msgstr "Убийца спама"
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9220 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9221 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9224 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9225 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9228 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9229 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9232 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9233 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9236 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9237 msgstr "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого - недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и доступен."
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9240 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9241 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9244 msgid "Failed to get username"
9245 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9248 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9249 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9253 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9255 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9257 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9259 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9261 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9263 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9265 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
9267 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9271 msgstr "Локальный узел"
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9282 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9283 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9290 msgid "Type of transport"
9291 msgstr "Тип транспорта"
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9295 msgstr "Пользователь:"
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9298 msgid "User to use with spamd server"
9299 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9306 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9307 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9310 msgid "Port of spamd server"
9311 msgstr "Порт spamd сервера"
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9314 msgid "Path of Unix socket"
9315 msgstr "Путь к Unix сокету"
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9318 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9319 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9322 #: src/prefs_other.c:553
9323 #: src/prefs_summaries.c:496
9327 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9331 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9332 msgid "The orientation of the tray."
9333 msgstr "Ориентация трея"
9335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9336 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9339 msgstr "Значок трея"
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9343 msgstr "Получить почту"
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9350 msgid "E_mail from account"
9351 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9354 msgid "Open A_ddressbook"
9355 msgstr "Открыть адресную книгу"
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9358 msgid "E_xit Claws Mail"
9359 msgstr "Выход из Claws Mail"
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9362 msgid "_Work Offline"
9363 msgstr "_Работать автономно"
9365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9367 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9368 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
9370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9371 msgid "Failed to register offline switch hook"
9372 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9375 msgid "Failed to register account list changed hook"
9376 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9379 msgid "Failed to register close hook"
9380 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9383 msgid "Failed to register got iconified hook"
9384 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9387 msgid "Failed to register theme change hook"
9388 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9392 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9394 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9396 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
9398 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9401 msgid "Hide at start-up"
9402 msgstr "Скрыть при запуске"
9404 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9405 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9406 msgstr "Скрыть при запуске"
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9409 msgid "Close to tray"
9410 msgstr "Скрыть в трее"
9412 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9414 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9415 "when the window close button is clicked"
9417 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9418 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9421 msgid "Minimize to tray"
9422 msgstr "Минимизировать в трее"
9424 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9425 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9426 msgstr "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9429 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9430 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9433 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9434 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9437 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9438 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9442 msgid "POP3 protocol error\n"
9443 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9447 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9448 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9452 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9453 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9457 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9458 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9461 msgid "mailbox is locked\n"
9462 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9465 msgid "Session timeout\n"
9466 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9469 msgid "command not supported\n"
9470 msgstr "команда не поддерживается\n"
9473 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9474 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9477 msgid "TOP command unsupported\n"
9478 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9480 #: src/prefs_account.c:324
9481 #: src/prefs_account.c:1407
9482 #: src/prefs_account.c:2339
9483 #: src/wizard.c:1507
9487 #: src/prefs_account.c:327
9488 #: src/prefs_account.c:1520
9489 #: src/prefs_account.c:2352
9493 #: src/prefs_account.c:328
9495 msgstr "Новости (NNTP)"
9497 #: src/prefs_account.c:329
9498 #: src/wizard.c:1509
9499 msgid "Local mbox file"
9500 msgstr "Локальный mbox файл"
9502 #: src/prefs_account.c:330
9503 msgid "None (SMTP only)"
9504 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9506 #: src/prefs_account.c:1004
9507 msgid "Name of account"
9508 msgstr "Имя учётной записи"
9510 #: src/prefs_account.c:1013
9511 msgid "Set as default"
9512 msgstr "Использовать по умолчанию"
9514 #: src/prefs_account.c:1021
9515 msgid "Personal information"
9516 msgstr "Личная информация"
9518 #: src/prefs_account.c:1030
9522 #: src/prefs_account.c:1036
9523 msgid "Mail address"
9524 msgstr "Почтовый адрес"
9526 #: src/prefs_account.c:1066
9527 msgid "Server information"
9528 msgstr "Информация о сервере"
9530 #: src/prefs_account.c:1101
9532 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9533 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9534 msgstr "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9536 #: src/prefs_account.c:1130
9537 msgid "This server requires authentication"
9538 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9540 #: src/prefs_account.c:1137
9541 msgid "Authenticate on connect"
9542 msgstr "Авторизация при подключении"
9544 #: src/prefs_account.c:1195
9546 msgstr "Сервер новостей"
9548 #: src/prefs_account.c:1201
9549 msgid "Server for receiving"
9550 msgstr "Сервер для получения"
9552 #: src/prefs_account.c:1207
9553 msgid "Local mailbox"
9554 msgstr "Локальный ящик"
9556 #: src/prefs_account.c:1214
9557 msgid "SMTP server (send)"
9558 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9560 #: src/prefs_account.c:1222
9561 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9562 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9564 #: src/prefs_account.c:1231
9565 msgid "command to send mails"
9566 msgstr "команда для отправки почты"
9568 #: src/prefs_account.c:1238
9569 #: src/prefs_account.c:1743
9571 msgstr "Пользователь"
9573 #: src/prefs_account.c:1244
9574 #: src/prefs_account.c:1763
9575 #: src/prefs_account.c:2414
9576 #: src/prefs_account.c:2436
9577 #: src/wizard.c:1355
9578 #: src/wizard.c:1618
9582 #: src/prefs_account.c:1293
9585 msgstr "Учётная запись %d"
9587 #: src/prefs_account.c:1381
9589 msgstr "Локальный узел"
9591 #: src/prefs_account.c:1387
9592 #: src/prefs_account.c:1476
9593 msgid "Default Inbox"
9594 msgstr "По умолчанию для входящих"
9596 #: src/prefs_account.c:1394
9597 #: src/prefs_account.c:1401
9598 #: src/prefs_account.c:1483
9599 #: src/prefs_account.c:1490
9600 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9601 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9603 #: src/prefs_account.c:1398
9604 #: src/prefs_account.c:1487
9605 #: src/prefs_account.c:1945
9606 #: src/prefs_customheader.c:236
9610 #: src/prefs_account.c:1409
9611 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9612 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9614 #: src/prefs_account.c:1412
9615 msgid "Remove messages on server when received"
9616 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9618 #: src/prefs_account.c:1423
9619 msgid "Remove after"
9620 msgstr "Удалить по истечении"
9622 #: src/prefs_account.c:1430
9623 #: src/prefs_account.c:1440
9624 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9625 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9627 #: src/prefs_account.c:1433
9628 #: src/prefs_folder_item.c:526
9629 #: src/prefs_matcher.c:319
9633 #: src/prefs_account.c:1443
9637 #: src/prefs_account.c:1453
9638 msgid "Receive size limit"
9639 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9641 #: src/prefs_account.c:1456
9642 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9643 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9645 #: src/prefs_account.c:1496
9646 #: src/prefs_account.c:2365
9650 #: src/prefs_account.c:1503
9651 msgid "Maximum number of articles to download"
9652 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9654 #: src/prefs_account.c:1513
9655 msgid "unlimited if 0 is specified"
9656 msgstr "неограничено, если указан 0"
9658 #: src/prefs_account.c:1526
9659 #: src/prefs_account.c:1716
9660 msgid "Authentication method"
9661 msgstr "Метод авторизации"
9663 #: src/prefs_account.c:1536
9664 #: src/prefs_account.c:1725
9665 #: src/prefs_send.c:285
9667 msgstr "Автоматически"
9669 #: src/prefs_account.c:1547
9670 msgid "IMAP server directory"
9671 msgstr "IMAP сервер каталог"
9673 #: src/prefs_account.c:1551
9674 msgid "(usually empty)"
9675 msgstr "(обычно пусто)"
9677 #: src/prefs_account.c:1565
9678 msgid "Show subscribed folders only"
9679 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9681 #: src/prefs_account.c:1572
9682 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9683 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9685 #: src/prefs_account.c:1574
9686 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9687 msgstr "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми серверами."
9689 #: src/prefs_account.c:1581
9690 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9691 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
9693 #: src/prefs_account.c:1583
9694 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9695 msgstr "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их флагом \\Deleted"
9697 #: src/prefs_account.c:1586
9698 msgid "Filter messages on receiving"
9699 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9701 #: src/prefs_account.c:1593
9702 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9703 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9705 #: src/prefs_account.c:1597
9706 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9707 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9709 #: src/prefs_account.c:1677
9710 #: src/prefs_customheader.c:208
9711 #: src/prefs_matcher.c:601
9712 #: src/prefs_matcher.c:1856
9713 #: src/prefs_matcher.c:1877
9717 #: src/prefs_account.c:1679
9718 msgid "Generate Message-ID"
9719 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9721 #: src/prefs_account.c:1686
9722 msgid "Add user-defined header"
9723 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9725 #: src/prefs_account.c:1698
9726 msgid "Authentication"
9727 msgstr "Авторизация"
9729 #: src/prefs_account.c:1701
9730 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9731 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9733 #: src/prefs_account.c:1789
9734 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9735 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
9737 #: src/prefs_account.c:1800
9738 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9739 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9741 #: src/prefs_account.c:1815
9742 msgid "POP authentication timeout: "
9743 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9745 #: src/prefs_account.c:1823
9749 #: src/prefs_account.c:1891
9750 #: src/prefs_account.c:1937
9754 #: src/prefs_account.c:1894
9755 msgid "Automatically insert signature"
9756 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
9758 #: src/prefs_account.c:1899
9759 msgid "Signature separator"
9760 msgstr "Отделять подпись"
9762 #: src/prefs_account.c:1924
9763 msgid "Command output"
9764 msgstr "Вывод команды"
9766 #: src/prefs_account.c:1957
9767 msgid "Automatically set the following addresses"
9768 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9770 #: src/prefs_account.c:2006
9771 msgid "Spell check dictionaries"
9772 msgstr "Словари проверки орфографии"
9774 #: src/prefs_account.c:2016
9775 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9776 #: src/prefs_spelling.c:160
9777 msgid "Default dictionary"
9778 msgstr "Словарь по умолчанию"
9780 #: src/prefs_account.c:2029
9781 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9782 #: src/prefs_spelling.c:173
9783 msgid "Default alternate dictionary"
9784 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9786 #: src/prefs_account.c:2115
9787 #: src/prefs_account.c:3171
9788 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9789 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9790 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9791 #: src/prefs_quote.c:118
9792 #: src/prefs_quote.c:239
9793 #: src/prefs_spelling.c:325
9794 #: src/prefs_wrapping.c:152
9796 msgstr "Составление"
9798 #: src/prefs_account.c:2130
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9800 #: src/prefs_quote.c:133
9801 #: src/toolbar.c:394
9805 #: src/prefs_account.c:2145
9806 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9807 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9808 #: src/prefs_quote.c:148
9809 #: src/toolbar.c:398
9813 #: src/prefs_account.c:2194
9814 msgid "Default privacy system"
9815 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9817 #: src/prefs_account.c:2223
9818 msgid "Always sign messages"
9819 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9821 #: src/prefs_account.c:2225
9822 msgid "Always encrypt messages"
9823 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9825 #: src/prefs_account.c:2227
9826 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9827 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9829 #: src/prefs_account.c:2230
9830 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9831 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9833 #: src/prefs_account.c:2233
9834 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9835 msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9837 #: src/prefs_account.c:2235
9838 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9839 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9841 #: src/prefs_account.c:2343
9842 #: src/prefs_account.c:2356
9843 #: src/prefs_account.c:2368
9844 msgid "Don't use SSL"
9845 msgstr "Не использовать SSL"
9847 #: src/prefs_account.c:2346
9848 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9849 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9851 #: src/prefs_account.c:2349
9852 #: src/prefs_account.c:2362
9853 #: src/prefs_account.c:2389
9854 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9855 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9857 #: src/prefs_account.c:2359
9858 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9859 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9861 #: src/prefs_account.c:2377
9862 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9863 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9865 #: src/prefs_account.c:2379
9867 msgstr "Отправка (SMTP)"
9869 #: src/prefs_account.c:2383
9870 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9871 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9873 #: src/prefs_account.c:2386
9874 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9875 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9877 #: src/prefs_account.c:2392
9878 msgid "Client certificates"
9879 msgstr "Клиентские сертификаты"
9881 #: src/prefs_account.c:2400
9882 msgid "Certificate for receiving"
9883 msgstr "Сертификат для получения"
9885 #: src/prefs_account.c:2403
9886 #: src/prefs_account.c:2425
9887 #: src/prefs_account.c:2679
9888 #: src/wizard.c:1345
9889 #: src/wizard.c:1608
9893 #: src/prefs_account.c:2405
9894 #: src/prefs_account.c:2407
9895 #: src/prefs_account.c:2427
9896 #: src/prefs_account.c:2429
9897 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9898 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9900 #: src/prefs_account.c:2422
9901 msgid "Certificate for sending"
9902 msgstr "Сертификат для отправки"
9904 #: src/prefs_account.c:2455
9905 msgid "Use non-blocking SSL"
9906 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9908 #: src/prefs_account.c:2467
9909 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9910 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9912 #: src/prefs_account.c:2582
9916 #: src/prefs_account.c:2589
9920 #: src/prefs_account.c:2596
9924 #: src/prefs_account.c:2603
9928 #: src/prefs_account.c:2609
9932 #: src/prefs_account.c:2612
9933 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9934 msgstr "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID (идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9936 #: src/prefs_account.c:2624
9937 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9938 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
9940 #: src/prefs_account.c:2629
9941 msgid "Use command to communicate with server"
9942 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9944 #: src/prefs_account.c:2637
9945 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9946 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9948 #: src/prefs_account.c:2692
9949 msgid "Put sent messages in"
9950 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9952 #: src/prefs_account.c:2694
9953 msgid "Put queued messages in"
9954 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9956 #: src/prefs_account.c:2696
9957 msgid "Put draft messages in"
9958 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9960 #: src/prefs_account.c:2698
9961 msgid "Put deleted messages in"
9962 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9964 #: src/prefs_account.c:2754
9965 msgid "Account name is not entered."
9966 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9968 #: src/prefs_account.c:2758
9969 msgid "Mail address is not entered."
9970 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9972 #: src/prefs_account.c:2765
9973 msgid "SMTP server is not entered."
9974 msgstr "SMTP сервер не введён."
9976 #: src/prefs_account.c:2770
9977 msgid "User ID is not entered."
9978 msgstr "Имя пользователя не введено."
9980 #: src/prefs_account.c:2775
9981 msgid "POP3 server is not entered."
9982 msgstr "POP3 сервер не введён."
9984 #: src/prefs_account.c:2795
9985 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9986 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9988 #: src/prefs_account.c:2801
9989 msgid "IMAP4 server is not entered."
9990 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9992 #: src/prefs_account.c:2806
9993 msgid "NNTP server is not entered."
9994 msgstr "NNTP сервер не введён."
9996 #: src/prefs_account.c:2812
9997 msgid "local mailbox filename is not entered."
9998 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
10000 #: src/prefs_account.c:2818
10001 msgid "mail command is not entered."
10002 msgstr "команда приёма почты не введена."
10004 #: src/prefs_account.c:3135
10008 #: src/prefs_account.c:3189
10009 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10010 #: src/prefs_quote.c:240
10014 #: src/prefs_account.c:3207
10016 msgstr "Безопасность"
10018 #: src/prefs_account.c:3308
10020 msgstr "Дополнительные"
10022 #: src/prefs_account.c:3596
10023 msgid "Preferences for new account"
10024 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
10026 #: src/prefs_account.c:3598
10028 msgid "%s - Account preferences"
10029 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
10031 #: src/prefs_account.c:3693
10032 msgid "Select signature file"
10033 msgstr "Выбрать файл подписи"
10035 #: src/prefs_account.c:3711
10036 #: src/prefs_account.c:3728
10037 #: src/wizard.c:1223
10038 msgid "Select certificate file"
10039 msgstr "Выбрать файл сертификата"
10041 #: src/prefs_account.c:3824
10045 #: src/prefs_account.c:3963
10047 msgid "%s (plugin not loaded)"
10048 msgstr "%s (модуль не загружен)"
10050 #: src/prefs_actions.c:222
10051 msgid "Actions configuration"
10052 msgstr "Настроить действия"
10054 #: src/prefs_actions.c:249
10058 #: src/prefs_actions.c:262
10059 #: src/prefs_receive.c:146
10063 #: src/prefs_actions.c:282
10064 msgid "Shell command"
10065 msgstr "Запускаемая команда"
10067 #: src/prefs_actions.c:292
10068 msgid "Filter action"
10069 msgstr "Действие фильтрации"
10071 #: src/prefs_actions.c:298
10072 msgid "Edit filter action"
10073 msgstr "Изменить действие"
10075 #: src/prefs_actions.c:326
10076 msgid "Append the new action above to the list"
10077 msgstr "Добавить новое действие в список"
10079 #: src/prefs_actions.c:328
10080 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10081 #: src/prefs_filtering.c:472
10082 #: src/prefs_matcher.c:740
10083 #: src/prefs_template.c:306
10084 #: src/prefs_toolbar.c:991
10088 #: src/prefs_actions.c:334
10089 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10090 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
10092 #: src/prefs_actions.c:342
10093 msgid "Delete the selected action from the list"
10094 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
10096 #: src/prefs_actions.c:350
10097 #: src/prefs_filtering.c:495
10098 #: src/prefs_template.c:329
10099 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10100 msgstr "Очистить поля в диалоге"
10102 #: src/prefs_actions.c:355
10103 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10104 #: src/prefs_matcher.c:717
10106 msgstr "Информация ..."
10108 #: src/prefs_actions.c:362
10109 msgid "Show information on configuring actions"
10110 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
10112 #: src/prefs_actions.c:393
10113 msgid "Move the selected action up"
10114 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
10116 #: src/prefs_actions.c:401
10117 msgid "Move selected action down"
10118 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
10120 #: src/prefs_actions.c:532
10121 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10122 #: src/prefs_filtering.c:912
10123 #: src/prefs_filtering.c:914
10124 #: src/prefs_filtering.c:915
10125 #: src/prefs_filtering.c:1025
10126 #: src/prefs_matcher.c:859
10127 #: src/prefs_template.c:466
10131 #: src/prefs_actions.c:600
10132 msgid "Menu name is not set."
10133 msgstr "Имя меню не указано."
10135 #: src/prefs_actions.c:605
10136 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10137 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
10139 #: src/prefs_actions.c:610
10140 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10141 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
10143 #: src/prefs_actions.c:629
10144 msgid "Menu name is too long."
10145 msgstr "Имя меню слишком длинное."
10147 #: src/prefs_actions.c:638
10148 msgid "Command-line not set."
10149 msgstr "Команда не задана."
10151 #: src/prefs_actions.c:643
10152 msgid "Menu name and command are too long."
10153 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
10155 #: src/prefs_actions.c:649
10160 "has a syntax error."
10164 "обнаружена синтаксическая ошибка."
10166 #: src/prefs_actions.c:707
10167 msgid "Delete action"
10168 msgstr "Удалить действие"
10170 #: src/prefs_actions.c:708
10171 msgid "Do you really want to delete this action?"
10172 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
10174 #: src/prefs_actions.c:728
10175 msgid "Delete all actions"
10176 msgstr "Удалить все действия"
10178 #: src/prefs_actions.c:729
10179 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10180 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
10182 #: src/prefs_actions.c:892
10183 #: src/prefs_actions.c:923
10184 #: src/prefs_filtering.c:1574
10185 #: src/prefs_filtering.c:1596
10186 #: src/prefs_matcher.c:2004
10187 #: src/prefs_template.c:566
10188 #: src/prefs_template.c:592
10189 msgid "Entry not saved"
10190 msgstr "Запись не сохранена"
10192 #: src/prefs_actions.c:893
10193 #: src/prefs_actions.c:924
10194 #: src/prefs_filtering.c:1575
10195 #: src/prefs_filtering.c:1597
10196 #: src/prefs_template.c:567
10197 #: src/prefs_template.c:593
10198 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10199 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
10201 #: src/prefs_actions.c:894
10202 #: src/prefs_actions.c:899
10203 #: src/prefs_actions.c:925
10204 #: src/prefs_filtering.c:1554
10205 #: src/prefs_filtering.c:1576
10206 #: src/prefs_filtering.c:1598
10207 #: src/prefs_matcher.c:2006
10208 #: src/prefs_template.c:568
10209 #: src/prefs_template.c:594
10210 #: src/prefs_template.c:599
10211 msgid "+_Continue editing"
10212 msgstr "+_Продолжить редактирование"
10214 #: src/prefs_actions.c:897
10215 msgid "Actions list not saved"
10216 msgstr "Список действий не сохранён"
10218 #: src/prefs_actions.c:898
10219 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10220 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
10222 #: src/prefs_actions.c:965
10223 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10224 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
10226 #: src/prefs_actions.c:966
10227 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10228 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
10230 #: src/prefs_actions.c:968
10231 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10232 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10234 #: src/prefs_actions.c:969
10235 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10236 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
10238 #: src/prefs_actions.c:970
10239 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10240 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
10242 #: src/prefs_actions.c:971
10243 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10244 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
10246 #: src/prefs_actions.c:972
10247 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10248 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
10250 #: src/prefs_actions.c:973
10251 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
10254 #: src/prefs_actions.c:974
10255 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10256 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
10258 #: src/prefs_actions.c:975
10259 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10260 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
10262 #: src/prefs_actions.c:976
10263 msgid "to run command asynchronously"
10264 msgstr "для фонового запуска команды"
10266 #: src/prefs_actions.c:977
10267 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10268 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
10270 #: src/prefs_actions.c:978
10271 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10272 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
10274 #: src/prefs_actions.c:979
10275 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10276 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
10278 #: src/prefs_actions.c:980
10279 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10280 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
10282 #: src/prefs_actions.c:981
10283 msgid "for a user provided argument"
10284 msgstr "указанный пользователем параметр"
10286 #: src/prefs_actions.c:982
10287 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10288 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
10290 #: src/prefs_actions.c:983
10291 msgid "for the text selection"
10292 msgstr "для выделения текста"
10294 #: src/prefs_actions.c:984
10295 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10296 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
10298 #: src/prefs_actions.c:985
10299 msgid "for a literal %"
10302 #: src/prefs_actions.c:994
10303 #: src/prefs_themes.c:994
10307 #: src/prefs_actions.c:995
10308 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10309 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
10311 #: src/prefs_actions.c:1082
10312 #: src/prefs_filtering.c:1772
10313 #: src/prefs_template.c:1104
10315 msgstr "Клонировать"
10317 #: src/prefs_actions.c:1193
10318 msgid "Current actions"
10319 msgstr "Текущие действия"
10321 #: src/prefs_actions.c:1292
10322 #: src/prefs_filtering.c:1150
10323 #: src/prefs_filtering.c:1208
10324 msgid "Action string is not valid."
10325 msgstr "Действие с условием задано неверно."
10327 #: src/prefs_common.c:227
10328 #: src/prefs_quote.c:68
10330 msgstr "Здравствуйте,\\n"
10332 #: src/prefs_common.c:298
10346 #: src/prefs_common.c:304
10347 #: src/prefs_quote.c:84
10351 "Begin forwarded message:\\n"
10357 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10358 "}?s{Subject: %s\\n"
10365 "Начало пересылаемого сообщения:\\n"
10371 "}?n{Группы новостей: %n\\n"
10377 #: src/prefs_common.c:444
10378 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10379 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10382 msgid "Automatic account selection"
10383 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10386 msgid "when replying"
10387 msgstr "при ответе"
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10390 msgid "when forwarding"
10391 msgstr "при пересылке"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10394 msgid "when re-editing"
10395 msgstr "при изменении"
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10402 msgid "Automatically launch the external editor"
10403 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10406 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10407 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
10409 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10410 #: src/prefs_wrapping.c:100
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10416 msgstr "Уровень отмены"
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10419 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10420 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10423 msgid "KB into message body "
10424 msgstr "кБ в тело сообщения"
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10431 msgid "Reply will quote by default"
10432 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10435 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10436 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10442 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10443 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10444 msgid "Forward as attachment"
10445 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10448 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10449 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10451 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10452 msgid "When dropping files into the Compose window"
10453 msgstr "При падении файла в окно составления"
10455 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10457 msgstr "Спрашивать"
10459 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10460 #: src/toolbar.c:412
10464 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10465 #: src/toolbar.c:413
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10473 #: src/prefs_customheader.c:183
10474 msgid "Custom header configuration"
10475 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10477 #: src/prefs_customheader.c:510
10478 #: src/prefs_display_header.c:586
10479 #: src/prefs_matcher.c:1489
10480 #: src/prefs_matcher.c:1504
10481 msgid "Header name is not set."
10482 msgstr "Имя заголовка не указано."
10484 #: src/prefs_customheader.c:520
10485 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10486 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10488 #: src/prefs_customheader.c:567
10489 msgid "Choose a PNG file"
10490 msgstr "Выбрать png файл"
10492 #: src/prefs_customheader.c:569
10493 msgid "Choose an XBM file"
10494 msgstr "Выбрать xbm файл"
10496 #: src/prefs_customheader.c:571
10497 msgid "Choose a text file"
10498 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10500 #: src/prefs_customheader.c:584
10501 msgid "This file isn't an image."
10502 msgstr "Файл не является изображением."
10504 #: src/prefs_customheader.c:589
10505 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10506 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10508 #: src/prefs_customheader.c:595
10509 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10510 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10512 #: src/prefs_customheader.c:600
10513 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10514 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10516 #: src/prefs_customheader.c:609
10517 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10518 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10520 #: src/prefs_customheader.c:618
10521 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10522 msgstr "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем $PATH."
10524 #: src/prefs_customheader.c:624
10526 msgid "Compface error: %s"
10527 msgstr "Ошибка compface: %s"
10529 #: src/prefs_customheader.c:675
10530 msgid "This file contains newlines."
10531 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10533 #: src/prefs_customheader.c:705
10534 msgid "Delete header"
10535 msgstr "Удалить заголовок"
10537 #: src/prefs_customheader.c:706
10538 msgid "Do you really want to delete this header?"
10539 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10541 #: src/prefs_customheader.c:879
10542 msgid "Current custom headers"
10543 msgstr "Выбранные заголовки"
10545 #: src/prefs_display_header.c:249
10546 msgid "Displayed header configuration"
10547 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10549 #: src/prefs_display_header.c:273
10550 msgid "Header name"
10551 msgstr "Имя заголовка"
10553 #: src/prefs_display_header.c:308
10554 msgid "Displayed Headers"
10555 msgstr "Отображаемые заголовки"
10557 #: src/prefs_display_header.c:370
10558 msgid "Hidden headers"
10559 msgstr "Скрытые заголовки"
10561 #: src/prefs_display_header.c:396
10562 msgid "Show all unspecified headers"
10563 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10565 #: src/prefs_display_header.c:596
10566 msgid "This header is already in the list."
10567 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10569 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10571 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10572 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10575 msgid "Use system defaults when possible"
10576 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10578 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10579 msgid "Web browser"
10580 msgstr "Веб браузер"
10582 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10583 msgid "Text editor"
10584 msgstr "Текстовый редактор"
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10587 msgid "Command for 'Display as text'"
10588 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10591 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10592 msgstr "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10594 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10595 msgid "Print command"
10596 msgstr "Команда печати"
10598 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10599 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10600 #: src/prefs_message.c:345
10601 msgid "Message View"
10602 msgstr "Вид сообщения"
10604 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10605 msgid "External Programs"
10606 msgstr "Внешние программы"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10610 msgstr "Переместить"
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10614 msgstr "Копировать"
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10628 msgid "Message flags"
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10632 #: src/prefs_summary_column.c:77
10633 #: src/summaryview.c:2659
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10638 msgid "Mark as read"
10639 msgstr "Пометить как прочтённое"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10642 msgid "Mark as unread"
10643 msgstr "Пометить как непрочтённое"
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10647 #: src/toolbar.c:193
10648 #: src/toolbar.c:420
10649 #: src/toolbar.c:2051
10653 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10654 msgid "Color label"
10655 msgstr "Цветные метки"
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10665 msgstr "Перенаправить"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10670 #: src/prefs_matcher.c:607
10671 #: src/prefs_summary_column.c:86
10672 #: src/summaryview.c:439
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10677 msgid "Change score"
10678 msgstr "Изменить счёт"
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10682 msgstr "Установить счёт"
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10687 #: src/prefs_matcher.c:611
10688 #: src/prefs_summary_column.c:88
10689 #: src/summaryview.c:441
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10695 msgstr "Применить тег"
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10699 msgstr "Удалить тег"
10701 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10703 msgstr "Очистить теги"
10705 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10711 msgid "Stop filter"
10712 msgstr "Остановить фильтрацию"
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10715 msgid "Action configuration"
10716 msgstr "Настройка действий"
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10719 #: src/prefs_filtering.c:1953
10720 #: src/prefs_matcher.c:564
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10725 #: src/prefs_filtering.c:428
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10730 msgid "Command-line not set"
10731 msgstr "Команда не задана"
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10734 msgid "Destination is not set."
10735 msgstr "Назначение не указано."
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10738 msgid "Recipient is not set."
10739 msgstr "Получатель не указан."
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10742 msgid "Score is not set"
10743 msgstr "Счёт не установлен"
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10746 msgid "Header is not set."
10747 msgstr "Заголовок не указан."
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10750 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10751 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10754 msgid "Tag name is empty."
10755 msgstr "Нет имени тега."
10757 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10758 msgid "No action was defined."
10759 msgstr "Действия не определены."
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10762 #: src/prefs_matcher.c:2048
10763 #: src/quote_fmt.c:78
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10768 #: src/prefs_matcher.c:2057
10769 msgid "filename (should not be modified)"
10770 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10772 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10773 #: src/prefs_matcher.c:2058
10774 #: src/quote_fmt.c:86
10776 msgstr "новая строка"
10778 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10779 #: src/prefs_matcher.c:2059
10780 msgid "escape character for quotes"
10781 msgstr "убрать знак цитирования"
10783 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10784 #: src/prefs_matcher.c:2060
10785 msgid "quote character"
10786 msgstr "знак цитаты"
10788 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10789 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10790 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10792 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10794 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10795 "The following symbols can be used:"
10797 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
10799 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10801 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10803 msgstr "Получатель"
10805 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10806 msgid "Book/Folder"
10807 msgstr "Новая _папка"
10809 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10810 msgid "Destination"
10811 msgstr "Назначение"
10813 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10817 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10818 msgid "Current action list"
10819 msgstr "Список текущих действий"
10821 #: src/prefs_filtering.c:192
10822 #: src/prefs_filtering.c:354
10823 msgid "Filtering/Processing configuration"
10824 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10826 #: src/prefs_filtering.c:261
10827 #: src/prefs_filtering.c:943
10828 #: src/prefs_filtering.c:1057
10829 msgid "Filtering Account Menu|All"
10832 #: src/prefs_filtering.c:406
10836 #: src/prefs_filtering.c:419
10837 #: src/prefs_filtering.c:441
10838 msgid " Define... "
10839 msgstr " Задать... "
10841 #: src/prefs_filtering.c:470
10842 msgid "Append the new rule above to the list"
10843 msgstr "Добавить новое правило в список"
10845 #: src/prefs_filtering.c:479
10846 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10847 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10849 #: src/prefs_filtering.c:487
10850 msgid "Delete the selected rule from the list"
10851 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10853 #: src/prefs_filtering.c:524
10854 msgid "Move the selected rule to the top"
10855 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10857 #: src/prefs_filtering.c:527
10859 msgstr "На страницу вверх"
10861 #: src/prefs_filtering.c:535
10862 msgid "Move the selected rule one page up"
10863 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10865 #: src/prefs_filtering.c:544
10866 msgid "Move the selected rule up"
10867 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10869 #: src/prefs_filtering.c:552
10870 msgid "Move the selected rule down"
10871 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10873 #: src/prefs_filtering.c:555
10875 msgstr "На страницу вниз"
10877 #: src/prefs_filtering.c:563
10878 msgid "Move the selected rule one page down"
10879 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10881 #: src/prefs_filtering.c:572
10882 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10883 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10885 #: src/prefs_filtering.c:1114
10886 #: src/prefs_filtering.c:1200
10887 msgid "Condition string is not valid."
10888 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10890 #: src/prefs_filtering.c:1187
10891 msgid "Condition string is empty."
10892 msgstr "Строка с условием пуста."
10894 #: src/prefs_filtering.c:1193
10895 msgid "Action string is empty."
10896 msgstr "Действие с условием пусто."
10898 #: src/prefs_filtering.c:1279
10899 msgid "Delete rule"
10900 msgstr "Удалить правило"
10902 #: src/prefs_filtering.c:1280
10903 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10904 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10906 #: src/prefs_filtering.c:1298
10907 msgid "Delete all rules"
10908 msgstr "Удалить все правила"
10910 #: src/prefs_filtering.c:1299
10911 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10912 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10914 #: src/prefs_filtering.c:1552
10915 msgid "Filtering rules not saved"
10916 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10918 #: src/prefs_filtering.c:1553
10919 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10920 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10922 #: src/prefs_filtering.c:1775
10923 msgid "Move one page up"
10924 msgstr "На страницу вверх"
10926 #: src/prefs_filtering.c:1776
10927 msgid "Move one page down"
10928 msgstr "На страницу вниз"
10930 #: src/prefs_filtering.c:1921
10934 #: src/prefs_folder_column.c:211
10935 msgid "Folder list columns configuration"
10936 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10938 #: src/prefs_folder_column.c:228
10940 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10941 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10943 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10944 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10946 #: src/prefs_folder_column.c:257
10947 #: src/prefs_summary_column.c:271
10948 msgid "Hidden columns"
10949 msgstr "Скрытие столбцы"
10951 #: src/prefs_folder_column.c:289
10952 #: src/prefs_summaries.c:406
10953 #: src/prefs_summaries.c:552
10954 #: src/prefs_summary_column.c:303
10955 msgid "Displayed columns"
10956 msgstr "Отображаемые столбцы"
10958 #: src/prefs_folder_column.c:328
10959 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10960 #: src/prefs_summary_column.c:342
10961 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10962 msgid " Use default "
10963 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10965 #: src/prefs_folder_item.c:266
10966 #: src/prefs_folder_item.c:819
10967 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10968 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10969 msgstr "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10971 #: src/prefs_folder_item.c:278
10972 #: src/prefs_folder_item.c:831
10980 #: src/prefs_folder_item.c:303
10982 msgstr "Обычный режим"
10984 #: src/prefs_folder_item.c:305
10988 #: src/prefs_folder_item.c:321
10989 msgid "Folder type"
10992 #: src/prefs_folder_item.c:334
10993 msgid "Simplify Subject RegExp"
10994 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10996 #: src/prefs_folder_item.c:360
10997 msgid "Test RegExp"
10998 msgstr "Тест RegExp"
11000 #: src/prefs_folder_item.c:392
11001 msgid "Folder chmod"
11002 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
11004 #: src/prefs_folder_item.c:418
11005 msgid "Folder color"
11006 msgstr "Цвет папки"
11008 #: src/prefs_folder_item.c:431
11009 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11010 msgid "Pick color for folder"
11011 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11013 #: src/prefs_folder_item.c:449
11014 msgid "Run Processing rules at start-up"
11015 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
11017 #: src/prefs_folder_item.c:464
11018 msgid "Run Processing rules when opening"
11019 msgstr "Запускать обработку при открытии"
11021 #: src/prefs_folder_item.c:478
11022 msgid "Scan for new mail"
11023 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
11025 #: src/prefs_folder_item.c:480
11026 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11027 msgstr "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку сервером или сторонним приложением"
11029 #: src/prefs_folder_item.c:495
11030 msgid "Synchronise for offline use"
11031 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
11033 #: src/prefs_folder_item.c:516
11034 msgid "Fetch message bodies from the last"
11035 msgstr "Получить сообщения за последние"
11037 #: src/prefs_folder_item.c:523
11038 msgid "0: all bodies"
11039 msgstr "0: все сообщения"
11041 #: src/prefs_folder_item.c:531
11042 msgid "Remove older messages bodies"
11043 msgstr "Удалять старые сообщения"
11045 #: src/prefs_folder_item.c:548
11046 msgid "Discard folder cache"
11047 msgstr "Очистить кеш папки"
11049 #: src/prefs_folder_item.c:840
11050 msgid "Request Return Receipt"
11051 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
11053 #: src/prefs_folder_item.c:855
11054 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11055 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
11057 #: src/prefs_folder_item.c:868
11058 msgid "Default To:"
11059 msgstr "По умолчанию Кому:"
11061 #: src/prefs_folder_item.c:889
11062 msgid "Default To: for replies"
11063 msgstr "По умолчанию Ответить:"
11065 #: src/prefs_folder_item.c:910
11066 msgid "Default Cc:"
11067 msgstr "Отправлять копию:"
11069 #: src/prefs_folder_item.c:931
11070 msgid "Default Bcc:"
11071 msgstr "Отправлять скрытую копию"
11073 #: src/prefs_folder_item.c:952
11074 msgid "Default Reply-to:"
11075 msgstr "Reply-to по умолчанию"
11077 #: src/prefs_folder_item.c:973
11078 msgid "Default account"
11079 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
11081 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11082 msgid "Discard cache"
11083 msgstr "Очистить кеш"
11085 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11086 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11087 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
11089 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11093 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11097 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11099 msgid "Properties for folder %s"
11100 msgstr "Настройки папки %s"
11102 #: src/prefs_fonts.c:82
11103 msgid "Folder and Message Lists"
11104 msgstr "Папки и списки сообщений"
11106 #: src/prefs_fonts.c:102
11107 #: src/prefs_matcher.c:1925
11111 #: src/prefs_fonts.c:129
11112 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11113 msgstr "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и сообщений"
11115 #: src/prefs_fonts.c:139
11119 #: src/prefs_fonts.c:161
11123 #: src/prefs_fonts.c:184
11124 msgid "Use different font for printing"
11125 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
11127 #: src/prefs_fonts.c:194
11128 msgid "Message Printing"
11129 msgstr "Печать сообщения"
11131 #: src/prefs_fonts.c:277
11132 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11133 #: src/prefs_summaries.c:685
11134 #: src/prefs_themes.c:368
11136 msgstr "Отображение"
11138 #: src/prefs_fonts.c:278
11142 #: src/prefs_gtk.c:939
11143 #: src/toolbar.c:201
11144 #: src/toolbar.c:408
11145 msgid "Preferences"
11148 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11149 msgid "Automatically display attached images"
11150 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
11152 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11153 msgid "Resize attached images by default"
11154 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
11156 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11157 msgid "Clicking image toggles scaling"
11158 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
11160 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11161 msgid "Display images inline"
11162 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
11164 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11165 msgid "Print images"
11166 msgstr "Печатать изображения"
11168 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11169 msgid "Image Viewer"
11170 msgstr "Просмотрщик изображений"
11172 #: src/prefs_logging.c:147
11173 #: src/prefs_logging.c:254
11174 msgid "Restrict the log window to"
11175 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
11177 #: src/prefs_logging.c:159
11178 #: src/prefs_logging.c:266
11179 msgid "0 to stop logging in the log window"
11180 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
11182 #: src/prefs_logging.c:161
11183 #: src/prefs_logging.c:268
11187 #: src/prefs_logging.c:171
11188 msgid "Filtering/processing log"
11189 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
11191 #: src/prefs_logging.c:174
11192 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11193 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
11195 #: src/prefs_logging.c:180
11197 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11198 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11199 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11201 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
11202 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
11203 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы обрабатываете тысячи сообщений."
11205 #: src/prefs_logging.c:187
11206 msgid "Log filtering/processing when..."
11207 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
11209 #: src/prefs_logging.c:191
11210 msgid "filtering at incorporation"
11211 msgstr "фильтрации при получении почты"
11213 #: src/prefs_logging.c:193
11214 msgid "pre-processing folders"
11215 msgstr "предварительной обработка папок"
11217 #: src/prefs_logging.c:198
11218 msgid "manually filtering"
11219 msgstr "ручной фильтрации"
11221 #: src/prefs_logging.c:200
11222 msgid "post-processing folders"
11223 msgstr "заключительной обработка папок"
11225 #: src/prefs_logging.c:207
11226 msgid "processing folders"
11227 msgstr "обработке папок"
11229 #: src/prefs_logging.c:222
11231 msgstr "Детализация журнала"
11233 #: src/prefs_logging.c:231
11237 #: src/prefs_logging.c:232
11241 #: src/prefs_logging.c:233
11245 #: src/prefs_logging.c:238
11247 "Select the level of detail of the logging.\n"
11248 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11249 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11250 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11251 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11253 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
11254 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
11255 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
11256 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
11257 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
11259 #: src/prefs_logging.c:280
11261 msgstr "Журналирование на диск"
11263 #: src/prefs_logging.c:282
11264 msgid "Write the following information to disk..."
11265 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
11267 #: src/prefs_logging.c:290
11268 msgid "Warning messages"
11269 msgstr "Сообщения предупреждений"
11271 #: src/prefs_logging.c:291
11272 msgid "Network protocol messages"
11273 msgstr "Сообщения протокола сети"
11275 #: src/prefs_logging.c:295
11276 msgid "Error messages"
11277 msgstr "Сообщения об ошибках"
11279 #: src/prefs_logging.c:296
11280 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11281 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
11283 #: src/prefs_logging.c:427
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11285 #: src/prefs_other.c:684
11289 #: src/prefs_logging.c:428
11291 msgstr "Журналирование"
11293 #: src/prefs_matcher.c:314
11295 msgstr "больше, чем"
11297 #: src/prefs_matcher.c:315
11299 msgstr "меньше, чем"
11301 #: src/prefs_matcher.c:320
11305 #: src/prefs_matcher.c:324
11306 msgid "higher than"
11309 #: src/prefs_matcher.c:325
11313 #: src/prefs_matcher.c:326
11314 #: src/prefs_matcher.c:332
11318 #: src/prefs_matcher.c:330
11319 msgid "greater than"
11320 msgstr "больше, чем"
11322 #: src/prefs_matcher.c:331
11323 msgid "smaller than"
11324 msgstr "меньше, чем"
11326 #: src/prefs_matcher.c:336
11330 #: src/prefs_matcher.c:337
11332 msgstr "килобайтов"
11334 #: src/prefs_matcher.c:338
11336 msgstr "мегабайтов"
11338 #: src/prefs_matcher.c:342
11342 #: src/prefs_matcher.c:343
11343 msgid "doesn't contain"
11344 msgstr "не содержит"
11346 #: src/prefs_matcher.c:365
11347 msgid "headers part"
11350 #: src/prefs_matcher.c:366
11352 msgstr "тело сообщения"
11354 #: src/prefs_matcher.c:367
11355 msgid "whole message"
11356 msgstr "сообщение целиком"
11358 #: src/prefs_matcher.c:373
11359 #: src/summaryview.c:6141
11363 #: src/prefs_matcher.c:374
11364 #: src/summaryview.c:6139
11368 #: src/prefs_matcher.c:375
11370 msgstr "На сообщение есть ответ"
11372 #: src/prefs_matcher.c:376
11373 #: src/summaryview.c:6133
11375 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
11377 #: src/prefs_matcher.c:378
11378 #: src/summaryview.c:6125
11379 #: src/toolbar.c:401
11380 #: src/toolbar.c:926
11381 #: src/toolbar.c:1941
11385 #: src/prefs_matcher.c:379
11386 msgid "Has attachment"
11387 msgstr "Сообщение с вложениями"
11389 #: src/prefs_matcher.c:380
11390 #: src/summaryview.c:6159
11392 msgstr "Сообщение подписано"
11394 #: src/prefs_matcher.c:384
11396 msgstr "установлен"
11398 #: src/prefs_matcher.c:385
11400 msgstr "не установлен"
11402 #: src/prefs_matcher.c:389
11406 #: src/prefs_matcher.c:390
11410 #: src/prefs_matcher.c:394
11412 msgstr "Любые теги"
11414 #: src/prefs_matcher.c:395
11415 msgid "Specific tag"
11416 msgstr "Определённый тег"
11418 #: src/prefs_matcher.c:399
11420 msgstr "игнорируется"
11422 #: src/prefs_matcher.c:400
11423 msgid "not ignored"
11424 msgstr "не игнорируется"
11426 #: src/prefs_matcher.c:401
11428 msgstr "отслеживается"
11430 #: src/prefs_matcher.c:402
11431 msgid "not watched"
11432 msgstr "не отслеживается"
11434 #: src/prefs_matcher.c:406
11438 #: src/prefs_matcher.c:407
11442 #: src/prefs_matcher.c:411
11444 msgstr "0 (успешно)"
11446 #: src/prefs_matcher.c:412
11447 msgid "non-0 (Failed)"
11448 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11450 #: src/prefs_matcher.c:547
11451 msgid "Condition configuration"
11452 msgstr "Настройка условий"
11454 #: src/prefs_matcher.c:591
11455 msgid "Match criteria:"
11458 #: src/prefs_matcher.c:600
11459 msgid "All messages"
11460 msgstr "Все сообщения"
11462 #: src/prefs_matcher.c:602
11464 msgstr "Возраст сообщения"
11466 #: src/prefs_matcher.c:603
11470 #: src/prefs_matcher.c:604
11474 #: src/prefs_matcher.c:605
11475 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11476 msgid "Color labels"
11477 msgstr "Цветные метки"
11479 #: src/prefs_matcher.c:606
11483 #: src/prefs_matcher.c:609
11484 msgid "Partially downloaded"
11485 msgstr "Загружено частично"
11487 #: src/prefs_matcher.c:612
11488 msgid "External program test"
11489 msgstr "Внешняя программа"
11491 #: src/prefs_matcher.c:675
11492 #: src/prefs_matcher.c:1510
11493 #: src/prefs_matcher.c:1525
11494 #: src/prefs_matcher.c:2390
11495 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11498 #: src/prefs_matcher.c:707
11500 msgstr "Использовать regexp"
11502 #: src/prefs_matcher.c:784
11503 msgid "Message must match"
11504 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11506 #: src/prefs_matcher.c:788
11507 msgid "at least one"
11508 msgstr "хотя бы с одним"
11510 #: src/prefs_matcher.c:789
11514 #: src/prefs_matcher.c:792
11515 msgid "of above rules"
11518 #: src/prefs_matcher.c:1436
11519 #: src/prefs_matcher.c:1494
11520 msgid "Search pattern is not set."
11521 msgstr "Не указана строка поиска"
11523 #: src/prefs_matcher.c:1445
11524 msgid "Test command is not set."
11525 msgstr "Команда не задана."
11527 #: src/prefs_matcher.c:1511
11528 msgid "all addresses in all headers"
11529 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11531 #: src/prefs_matcher.c:1514
11532 msgid "any address in any header"
11533 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11535 #: src/prefs_matcher.c:1516
11537 msgid "the address(es) in header '%s'"
11538 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11540 #: src/prefs_matcher.c:1517
11543 "Book/folder path is not set.\n"
11545 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11547 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11549 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' из списка книг/папок."
11551 #: src/prefs_matcher.c:1730
11552 msgid "Headers part"
11555 #: src/prefs_matcher.c:1734
11557 msgstr "Тело сообщения"
11559 #: src/prefs_matcher.c:1738
11560 msgid "Whole message"
11561 msgstr "Всё сообщение"
11563 #: src/prefs_matcher.c:1855
11564 #: src/prefs_matcher.c:1896
11568 #: src/prefs_matcher.c:1857
11572 #: src/prefs_matcher.c:1865
11576 #: src/prefs_matcher.c:1870
11580 #: src/prefs_matcher.c:1871
11581 #: src/prefs_matcher.c:1887
11585 #: src/prefs_matcher.c:1876
11589 #: src/prefs_matcher.c:1886
11593 #: src/prefs_matcher.c:1891
11597 #: src/prefs_matcher.c:1908
11601 #: src/prefs_matcher.c:1909
11605 #: src/prefs_matcher.c:1919
11609 #: src/prefs_matcher.c:1924
11611 msgstr "Область применения"
11613 #: src/prefs_matcher.c:1926
11617 #: src/prefs_matcher.c:1931
11621 #: src/prefs_matcher.c:1935
11622 msgid "Program returns"
11623 msgstr "Код возврата"
11625 #: src/prefs_matcher.c:2005
11627 "The entry was not saved.\n"
11630 "Запись не была сохранена.\n"
11631 " Все равно закрыть?"
11633 #: src/prefs_matcher.c:2068
11634 msgid "Match Type: 'Test'"
11635 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11637 #: src/prefs_matcher.c:2069
11639 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11641 "The following symbols can be used:"
11643 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11645 "Можно использовать следующие символы:"
11647 #: src/prefs_matcher.c:2167
11648 msgid "Current condition rules"
11649 msgstr "Выбранные правила условий"
11651 #: src/prefs_message.c:117
11655 #: src/prefs_message.c:120
11656 msgid "Display header pane above message view"
11657 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11659 #: src/prefs_message.c:124
11660 msgid "Display (X-)Face in message view"
11661 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11663 #: src/prefs_message.c:127
11664 msgid "Display Face in message view"
11665 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11667 #: src/prefs_message.c:141
11668 msgid "Display headers in message view"
11669 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11671 #: src/prefs_message.c:153
11672 msgid "HTML messages"
11673 msgstr "HTML сообщения"
11675 #: src/prefs_message.c:156
11676 msgid "Render HTML messages as text"
11677 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11679 #: src/prefs_message.c:159
11680 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11681 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11683 #: src/prefs_message.c:162
11684 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11685 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11687 #: src/prefs_message.c:172
11689 msgstr "Расстояние между строками"
11691 #: src/prefs_message.c:186
11692 #: src/prefs_message.c:220
11694 msgstr "пиксел(ей)"
11696 #: src/prefs_message.c:192
11700 #: src/prefs_message.c:194
11702 msgstr "Половина страницы"
11704 #: src/prefs_message.c:200
11705 msgid "Smooth scroll"
11706 msgstr "Плавная прокрутка"
11708 #: src/prefs_message.c:206
11712 #: src/prefs_message.c:227
11713 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11714 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11716 #: src/prefs_message.c:230
11717 msgid "Quotation characters"
11718 msgstr "Символы цитат"
11720 #: src/prefs_message.c:245
11721 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11722 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
11724 #: src/prefs_message.c:346
11725 msgid "Text Options"
11726 msgstr "Параметры текста"
11728 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11729 msgid "Message view"
11730 msgstr "Вид сообщения"
11732 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11733 msgid "Enable coloration of message text"
11734 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11738 msgstr "Цитирование"
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11741 msgid "Cycle quote colors"
11742 msgstr "Циклические цвета цитат"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11745 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11746 msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11750 msgstr "Первый уровень"
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11759 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11760 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11764 msgstr "Второй уровень"
11766 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11767 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11768 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11772 msgstr "Третий уровень"
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11776 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11779 msgid "Enable coloration of text background"
11780 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11783 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11784 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11787 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11794 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11797 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11798 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11800 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11801 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11802 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11804 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11806 msgstr "URI ссылка"
11808 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11809 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11810 msgstr "Указать цвет для подписей"
11812 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11816 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11817 #: src/prefs_summaries.c:354
11818 msgid "Folder list"
11819 msgstr "Список папок"
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11822 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11823 msgstr "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11825 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11826 msgid "Target folder"
11827 msgstr "Папка назначения"
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11830 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11831 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11833 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11834 msgid "Folder containing new messages"
11835 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11837 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11838 #. rule name and should not be translated
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11840 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11842 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11843 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11845 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11846 #. rule name and should not be translated
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11848 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11850 msgid "Set label for 'color %d'"
11851 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11854 #. rule name and should not be translated
11855 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11857 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11858 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11860 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11861 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11862 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11864 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11865 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11866 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11868 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11869 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11870 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11872 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11873 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11874 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11876 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11877 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11878 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11880 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11881 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11882 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11885 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11886 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11888 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11889 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11890 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11892 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11893 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11894 msgstr "Указать цвет подписи"
11896 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11897 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11898 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11900 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11904 #: src/prefs_other.c:96
11905 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11906 msgstr "Горячие клавиши"
11908 #: src/prefs_other.c:110
11909 msgid "Select preset:"
11910 msgstr "Выбрать шаблон:"
11912 #: src/prefs_other.c:125
11914 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11915 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11917 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11918 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11920 #: src/prefs_other.c:474
11921 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11922 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11924 #: src/prefs_other.c:477
11926 msgstr "При выходе"
11928 #: src/prefs_other.c:480
11929 msgid "Confirm on exit"
11930 msgstr "Подтверждать выход"
11932 #: src/prefs_other.c:487
11933 msgid "Empty trash on exit"
11934 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11936 #: src/prefs_other.c:490
11937 msgid "Warn if there are queued messages"
11938 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11940 #: src/prefs_other.c:492
11941 msgid "Keyboard shortcuts"
11942 msgstr "Горячие клавиши"
11944 #: src/prefs_other.c:495
11945 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11946 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11948 #: src/prefs_other.c:498
11950 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11951 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11953 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11954 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих клавиш."
11956 #: src/prefs_other.c:505
11957 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11958 msgstr "Горячие клавиши..."
11960 #: src/prefs_other.c:515
11961 msgid "Metadata handling"
11962 msgstr "Метод обработки данных"
11964 #: src/prefs_other.c:516
11966 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11967 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11969 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
11970 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
11971 "но работает медленее."
11973 #: src/prefs_other.c:520
11977 #: src/prefs_other.c:522
11981 #: src/prefs_other.c:540
11982 msgid "Socket I/O timeout"
11983 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11985 #: src/prefs_other.c:562
11986 msgid "Ask before emptying trash"
11987 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11989 #: src/prefs_other.c:564
11990 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11991 msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
11993 #: src/prefs_other.c:569
11994 msgid "Use secure file deletion if possible"
11995 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11997 #: src/prefs_other.c:573
11999 "Use secure file deletion if possible\n"
12000 "(the 'shred' program is not available)"
12002 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
12003 "(программа 'shred' недоступна)"
12005 #: src/prefs_other.c:578
12006 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12007 msgstr "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
12009 #: src/prefs_other.c:582
12010 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12011 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
12013 #: src/prefs_other.c:685
12014 msgid "Miscellaneous"
12017 #: src/prefs_quote.c:76
12029 #: src/prefs_receive.c:136
12030 msgid "External incorporation program"
12031 msgstr "Внешние программы"
12033 #: src/prefs_receive.c:139
12034 msgid "Use external program for receiving mail"
12035 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
12037 #: src/prefs_receive.c:155
12038 msgid "Automatic checking"
12039 msgstr "Автоматическая проверка"
12041 #: src/prefs_receive.c:162
12042 msgid "Check for new mail every"
12043 msgstr "Проверять ящик каждые"
12045 #: src/prefs_receive.c:180
12046 msgid "Check for new mail on start-up"
12047 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
12049 #: src/prefs_receive.c:183
12053 #: src/prefs_receive.c:185
12054 msgid "Show receive dialog"
12055 msgstr "Показывать окно получения почты"
12057 #: src/prefs_receive.c:194
12058 #: src/prefs_summaries.c:444
12059 #: src/prefs_summaries.c:463
12063 #: src/prefs_receive.c:195
12064 msgid "Only on manual receiving"
12065 msgstr "Только при получении вручную"
12067 #: src/prefs_receive.c:206
12068 msgid "Close receive dialog when finished"
12069 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
12071 #: src/prefs_receive.c:209
12072 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12073 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
12075 #: src/prefs_receive.c:212
12076 msgid "After checking for new mail"
12077 msgstr "После получения новой почты"
12079 #: src/prefs_receive.c:214
12080 msgid "Go to Inbox"
12081 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
12083 #: src/prefs_receive.c:216
12084 msgid "Update all local folders"
12085 msgstr "Обновить все локальные папки"
12087 #: src/prefs_receive.c:219
12088 msgid "Run command"
12089 msgstr "Запускаемая команда"
12091 #: src/prefs_receive.c:224
12092 msgid "after automatic check"
12093 msgstr "после автопроверки"
12095 #: src/prefs_receive.c:226
12096 msgid "after manual check"
12097 msgstr "после проверки вручную"
12099 #: src/prefs_receive.c:234
12102 "Command to execute:\n"
12103 "(use %d as number of new mails)"
12105 "Команда для выполнения:\n"
12106 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
12108 #: src/prefs_receive.c:259
12110 msgstr "Мигать светодиодом"
12112 #: src/prefs_receive.c:260
12114 msgstr "Воспроизвести звук"
12116 #: src/prefs_receive.c:262
12117 msgid "Show info banner"
12118 msgstr "Показать окно информации"
12120 #: src/prefs_receive.c:396
12121 #: src/prefs_send.c:346
12122 msgid "Mail Handling"
12123 msgstr "Обработка почты"
12125 #: src/prefs_receive.c:397
12129 #: src/prefs_send.c:159
12130 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12131 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
12133 #: src/prefs_send.c:162
12134 msgid "Confirm before sending queued messages"
12135 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
12137 #: src/prefs_send.c:165
12138 msgid "Never send Return Receipts"
12139 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
12141 #: src/prefs_send.c:168
12142 msgid "Show send dialog"
12143 msgstr "Показывать окно отправки почты"
12145 #: src/prefs_send.c:176
12146 msgid "Outgoing encoding"
12147 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
12149 #: src/prefs_send.c:201
12150 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12151 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
12153 #: src/prefs_send.c:216
12154 msgid "Automatic (Recommended)"
12155 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
12157 #: src/prefs_send.c:218
12158 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12159 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
12161 #: src/prefs_send.c:219
12162 msgid "Unicode (UTF-8)"
12163 msgstr "Уникод (UTF-8)"
12165 #: src/prefs_send.c:221
12166 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12167 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
12169 #: src/prefs_send.c:222
12170 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12171 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
12173 #: src/prefs_send.c:224
12174 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12175 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
12177 #: src/prefs_send.c:226
12178 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12179 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
12181 #: src/prefs_send.c:227
12182 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12183 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
12185 #: src/prefs_send.c:229
12186 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12187 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
12189 #: src/prefs_send.c:231
12190 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12191 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
12193 #: src/prefs_send.c:232
12194 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12195 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12197 #: src/prefs_send.c:234
12198 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12199 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
12201 #: src/prefs_send.c:235
12202 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12203 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12205 #: src/prefs_send.c:237
12206 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12207 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
12209 #: src/prefs_send.c:239
12210 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12211 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
12213 #: src/prefs_send.c:240
12214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12215 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
12217 #: src/prefs_send.c:241
12218 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12219 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
12221 #: src/prefs_send.c:242
12222 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12223 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12225 #: src/prefs_send.c:244
12226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12227 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
12229 #: src/prefs_send.c:246
12230 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12231 msgstr "Японская (EUC-JP)"
12233 #: src/prefs_send.c:247
12234 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12235 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
12237 #: src/prefs_send.c:250
12238 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12239 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12241 #: src/prefs_send.c:251
12242 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12243 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12245 #: src/prefs_send.c:252
12246 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12247 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
12249 #: src/prefs_send.c:254
12250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12251 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
12253 #: src/prefs_send.c:255
12254 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12255 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
12257 #: src/prefs_send.c:258
12258 msgid "Korean (EUC-KR)"
12259 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
12261 #: src/prefs_send.c:260
12262 msgid "Thai (TIS-620)"
12263 msgstr "Тайская (TIS-620)"
12265 #: src/prefs_send.c:261
12266 msgid "Thai (Windows-874)"
12267 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12269 #: src/prefs_send.c:265
12270 msgid "Transfer encoding"
12271 msgstr "Кодирование передачи"
12273 #: src/prefs_send.c:276
12274 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12275 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
12277 #: src/prefs_send.c:347
12278 #: src/send_message.c:464
12279 #: src/send_message.c:468
12280 #: src/send_message.c:473
12284 #: src/prefs_spelling.c:80
12285 msgid "Pick color for misspelled word"
12286 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
12288 #: src/prefs_spelling.c:126
12289 msgid "Enable spell checker"
12290 msgstr "Включить проверку орфографии"
12292 #: src/prefs_spelling.c:131
12293 msgid "Enable alternate dictionary"
12294 msgstr "Включить альтернативный словарь"
12296 #: src/prefs_spelling.c:136
12297 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12298 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
12300 #: src/prefs_spelling.c:138
12301 msgid "Automatic spell checking"
12302 msgstr "Автопроверка орфографии"
12304 #: src/prefs_spelling.c:146
12305 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12306 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
12308 #: src/prefs_spelling.c:150
12312 #: src/prefs_spelling.c:187
12313 msgid "Check with both dictionaries"
12314 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
12316 #: src/prefs_spelling.c:196
12317 msgid "Misspelled word color"
12318 msgstr "Цвет неверных слов"
12320 #: src/prefs_spelling.c:209
12321 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12322 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
12324 #: src/prefs_spelling.c:326
12325 msgid "Spell Checking"
12326 msgstr "Проверка орфографии"
12328 #: src/prefs_summaries.c:151
12329 msgid "the full abbreviated weekday name"
12330 msgstr "полное сокращения дня недели"
12332 #: src/prefs_summaries.c:152
12333 msgid "the full weekday name"
12334 msgstr "полное имя дня недели"
12336 #: src/prefs_summaries.c:153
12337 msgid "the abbreviated month name"
12338 msgstr "сокращенное имя месяца"
12340 #: src/prefs_summaries.c:154
12341 msgid "the full month name"
12342 msgstr "полное имя месяца"
12344 #: src/prefs_summaries.c:155
12345 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12346 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
12348 #: src/prefs_summaries.c:156
12349 msgid "the century number (year/100)"
12350 msgstr "столетие (год/100)"
12352 #: src/prefs_summaries.c:157
12353 msgid "the day of the month as a decimal number"
12354 msgstr "день месяца как десятичное число"
12356 #: src/prefs_summaries.c:158
12357 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12358 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
12360 #: src/prefs_summaries.c:159
12361 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12362 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
12364 #: src/prefs_summaries.c:160
12365 msgid "the day of the year as a decimal number"
12366 msgstr "день года как десятичное число"
12368 #: src/prefs_summaries.c:161
12369 msgid "the month as a decimal number"
12370 msgstr "месяц как десятичное число"
12372 #: src/prefs_summaries.c:162
12373 msgid "the minute as a decimal number"
12374 msgstr "минуты как десятичное число"
12376 #: src/prefs_summaries.c:163
12377 msgid "either AM or PM"
12380 #: src/prefs_summaries.c:164
12381 msgid "the second as a decimal number"
12382 msgstr "секунды как десятичное число"
12384 #: src/prefs_summaries.c:165
12385 msgid "the day of the week as a decimal number"
12386 msgstr "день недели как десятичное число"
12388 #: src/prefs_summaries.c:166
12389 msgid "the preferred date for the current locale"
12390 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
12392 #: src/prefs_summaries.c:167
12393 msgid "the last two digits of a year"
12394 msgstr "две последние цифры года"
12396 #: src/prefs_summaries.c:168
12397 msgid "the year as a decimal number"
12398 msgstr "год как десятичное число"
12400 #: src/prefs_summaries.c:169
12401 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12402 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
12404 #: src/prefs_summaries.c:190
12405 #: src/prefs_summaries.c:238
12406 #: src/prefs_summaries.c:522
12407 msgid "Date format"
12408 msgstr "Формат даты"
12410 #: src/prefs_summaries.c:214
12414 #: src/prefs_summaries.c:256
12418 #: src/prefs_summaries.c:360
12419 msgid "Display message number next to folder name"
12420 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
12422 #: src/prefs_summaries.c:369
12426 #: src/prefs_summaries.c:370
12427 msgid "Unread messages"
12428 msgstr "Непрочтённых сообщений"
12430 #: src/prefs_summaries.c:371
12431 msgid "Unread and Total messages"
12432 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
12434 #: src/prefs_summaries.c:381
12435 msgid "Open last opened folder at start-up"
12436 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
12438 #: src/prefs_summaries.c:384
12439 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12440 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12442 #: src/prefs_summaries.c:398
12446 #: src/prefs_summaries.c:416
12447 msgid "Message list"
12448 msgstr "Список сообщений"
12450 #: src/prefs_summaries.c:422
12451 msgid "Set default selection when entering a folder"
12452 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12454 #: src/prefs_summaries.c:435
12455 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12456 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
12458 #: src/prefs_summaries.c:445
12459 msgid "Assume 'Yes'"
12460 msgstr "Присвоить 'Да'"
12462 #: src/prefs_summaries.c:446
12463 msgid "Assume 'No'"
12464 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12466 #: src/prefs_summaries.c:454
12467 msgid "Open message when selected"
12468 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12470 #: src/prefs_summaries.c:464
12471 msgid "When message view is visible"
12472 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12474 #: src/prefs_summaries.c:470
12475 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12476 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
12478 #: src/prefs_summaries.c:474
12479 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12480 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12482 #: src/prefs_summaries.c:476
12483 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12484 msgstr "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12486 #: src/prefs_summaries.c:479
12487 msgid "Mark message as read"
12488 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12490 #: src/prefs_summaries.c:482
12491 msgid "when selected, after"
12492 msgstr "при выборе, через"
12494 #: src/prefs_summaries.c:502
12495 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12496 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12498 #: src/prefs_summaries.c:509
12499 msgid "Display sender using address book"
12500 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12502 #: src/prefs_summaries.c:513
12503 msgid "Show tooltips"
12504 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12506 #: src/prefs_summaries.c:546
12507 msgid "Date format help"
12508 msgstr "Справка по формату даты"
12510 #: src/prefs_summaries.c:564
12511 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12512 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
12514 #: src/prefs_summaries.c:567
12515 msgid "Translate header names"
12516 msgstr "Перевод имен заголовков"
12518 #: src/prefs_summaries.c:569
12519 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12520 msgstr "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут переведены на Ваш язык."
12522 #: src/prefs_summaries.c:686
12526 #: src/prefs_summary_column.c:79
12527 #: src/summaryview.c:2653
12529 msgstr "Вложенный файл"
12531 #: src/prefs_summary_column.c:85
12535 #: src/prefs_summary_column.c:225
12536 msgid "Message list columns configuration"
12537 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12539 #: src/prefs_summary_column.c:242
12541 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12544 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12545 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12547 #: src/prefs_summary_open.c:108
12548 msgid "first marked email"
12549 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12551 #: src/prefs_summary_open.c:109
12552 msgid "first new email"
12553 msgstr "первое новое сообщение"
12555 #: src/prefs_summary_open.c:110
12556 msgid "first unread email"
12557 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12559 #: src/prefs_summary_open.c:111
12560 msgid "last opened email"
12561 msgstr "последнее открытое сообщение"
12563 #: src/prefs_summary_open.c:112
12564 msgid "last email in the list"
12565 msgstr "последнее сообщение в списке"
12567 #: src/prefs_summary_open.c:114
12568 msgid "first email in the list"
12569 msgstr "первое сообщение в списке"
12571 #: src/prefs_summary_open.c:183
12572 msgid " Selection when entering a folder"
12573 msgstr " Выделять при входе в папку"
12575 #: src/prefs_summary_open.c:229
12576 msgid "Possible selections"
12577 msgstr "Разрешённые действия"
12579 #: src/prefs_summary_open.c:265
12580 msgid "Selection on folder opening"
12581 msgstr "Выделять при открытии папки"
12583 #: src/prefs_template.c:78
12584 msgid "This name is used as the Menu item"
12585 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12587 #: src/prefs_template.c:80
12588 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12589 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12591 #: src/prefs_template.c:304
12592 msgid "Append the new template above to the list"
12593 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12595 #: src/prefs_template.c:313
12596 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12597 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12599 #: src/prefs_template.c:321
12600 msgid "Delete the selected template from the list"
12601 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12603 #: src/prefs_template.c:334
12604 msgid " Symbols... "
12605 msgstr " Символы... "
12607 #: src/prefs_template.c:341
12608 msgid "Show information on configuring templates"
12609 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12611 #: src/prefs_template.c:365
12612 msgid "Move the selected template to the top"
12613 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12615 #: src/prefs_template.c:375
12616 msgid "Move the selected template up"
12617 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12619 #: src/prefs_template.c:383
12620 msgid "Move the selected template down"
12621 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12623 #: src/prefs_template.c:393
12624 msgid "Move the selected template to the bottom"
12625 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12627 #: src/prefs_template.c:409
12628 msgid "Template configuration"
12629 msgstr "Редактирование шаблонов"
12631 #: src/prefs_template.c:597
12632 msgid "Templates list not saved"
12633 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12635 #: src/prefs_template.c:598
12636 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12637 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12639 #: src/prefs_template.c:762
12640 msgid "The template's name is not set."
12641 msgstr "Имя шаблона не указано."
12643 #: src/prefs_template.c:799
12644 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12645 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
12647 #: src/prefs_template.c:805
12648 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12649 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
12651 #: src/prefs_template.c:811
12652 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12653 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
12655 #: src/prefs_template.c:817
12656 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12657 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового сообщения."
12659 #: src/prefs_template.c:823
12660 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12661 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
12663 #: src/prefs_template.c:893
12664 msgid "Delete template"
12665 msgstr "Удалить шаблон"
12667 #: src/prefs_template.c:894
12668 msgid "Do you really want to delete this template?"
12669 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12671 #: src/prefs_template.c:907
12672 msgid "Delete all templates"
12673 msgstr "Удалить все шаблоны"
12675 #: src/prefs_template.c:908
12676 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12677 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12679 #: src/prefs_template.c:1214
12680 msgid "Current templates"
12681 msgstr "Доступные шаблоны"
12683 #: src/prefs_template.c:1242
12687 #: src/prefs_themes.c:347
12688 #: src/prefs_themes.c:728
12689 msgid "Default internal theme"
12690 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12692 #: src/prefs_themes.c:369
12696 #: src/prefs_themes.c:456
12697 msgid "Only root can remove system themes"
12698 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12700 #: src/prefs_themes.c:459
12702 msgid "Remove system theme '%s'"
12703 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12705 #: src/prefs_themes.c:462
12707 msgid "Remove theme '%s'"
12708 msgstr "Удалить тему '%s'"
12710 #: src/prefs_themes.c:468
12711 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12712 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12714 #: src/prefs_themes.c:478
12718 "while removing theme."
12720 "Ошибка %s файла\n"
12721 "при удалении темы."
12723 #: src/prefs_themes.c:482
12724 msgid "Removing theme directory failed."
12725 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12727 #: src/prefs_themes.c:485
12728 msgid "Theme removed successfully"
12729 msgstr "Тема удалена успешно."
12731 #: src/prefs_themes.c:505
12732 msgid "Select theme folder"
12733 msgstr "Выбрать папку темы"
12735 #: src/prefs_themes.c:520
12737 msgid "Install theme '%s'"
12738 msgstr "Установить тему '%s'"
12740 #: src/prefs_themes.c:523
12742 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12745 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12746 "Всё равно установить?"
12748 #: src/prefs_themes.c:530
12749 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12750 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12752 #: src/prefs_themes.c:550
12753 msgid "Theme exists"
12754 msgstr "Тема уже установлена"
12756 #: src/prefs_themes.c:551
12758 "A theme with the same name is\n"
12759 "already installed in this location.\n"
12761 "Do you want to replace it?"
12763 "Тема с тем же названием уже\n"
12764 "установлена в этом месте.\n"
12766 "Вы хотите ещё заменить?"
12768 #: src/prefs_themes.c:557
12770 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12771 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12773 #: src/prefs_themes.c:565
12775 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12776 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12778 #: src/prefs_themes.c:578
12779 msgid "Theme installed successfully."
12780 msgstr "Тема установлена успешно."
12782 #: src/prefs_themes.c:585
12783 msgid "Failed installing theme"
12784 msgstr "Ошибка при установке темы."
12786 #: src/prefs_themes.c:588
12790 "while installing theme."
12792 "Ошибка %s файла\n"
12793 "при установке темы."
12795 #: src/prefs_themes.c:689
12797 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12798 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12800 #: src/prefs_themes.c:731
12802 msgid "Internal theme has %d icons"
12803 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12805 #: src/prefs_themes.c:737
12806 msgid "No info file available for this theme"
12807 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12809 #: src/prefs_themes.c:755
12810 msgid "Error: couldn't get theme status"
12811 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12813 #: src/prefs_themes.c:779
12815 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12816 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12818 #: src/prefs_themes.c:862
12822 #: src/prefs_themes.c:873
12823 msgid "Install new..."
12824 msgstr "Установить новую..."
12826 #: src/prefs_themes.c:889
12827 msgid "Information"
12828 msgstr "Информация"
12830 #: src/prefs_themes.c:903
12834 #: src/prefs_themes.c:911
12838 #: src/prefs_themes.c:953
12840 msgstr "Предпросмотр"
12842 #: src/prefs_themes.c:1003
12844 msgstr "Использовать эту"
12846 #: src/prefs_themes.c:1008
12850 #: src/prefs_toolbar.c:173
12852 "Selected Action already set.\n"
12853 "Please choose another Action from List"
12855 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12856 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12858 #: src/prefs_toolbar.c:174
12859 msgid "Item has no icon defined."
12860 msgstr "Не задан значок объекта."
12862 #: src/prefs_toolbar.c:175
12863 msgid "Item has no text defined."
12864 msgstr "Не задан текст объекта."
12866 #: src/prefs_toolbar.c:250
12867 msgid "Main toolbar configuration"
12868 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12870 #: src/prefs_toolbar.c:251
12871 msgid "Compose toolbar configuration"
12872 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12874 #: src/prefs_toolbar.c:252
12875 msgid "Message view toolbar configuration"
12876 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12878 #: src/prefs_toolbar.c:876
12879 msgid "Toolbar item"
12880 msgstr "Объект панели инструментов"
12882 #: src/prefs_toolbar.c:892
12884 msgstr "Тип объекта"
12886 #: src/prefs_toolbar.c:899
12887 msgid "Internal Function"
12888 msgstr "Внутренняя функция"
12890 #: src/prefs_toolbar.c:900
12891 msgid "User Action"
12892 msgstr "Пользовательское действие"
12894 #: src/prefs_toolbar.c:900
12895 #: src/toolbar.c:219
12897 msgstr "Разделитель"
12899 #: src/prefs_toolbar.c:907
12900 msgid "Event executed on click"
12901 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12903 #: src/prefs_toolbar.c:934
12904 msgid "Toolbar text"
12905 msgstr "Текст панели инструментов"
12907 #: src/prefs_toolbar.c:949
12908 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12912 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12913 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12914 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12916 msgstr "Панели инструментов"
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12919 msgid "Main Window"
12920 msgstr "Основное окно"
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12923 msgid "Message Window"
12924 msgstr "Окно сообщения"
12926 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12927 msgid "Compose Window"
12928 msgstr "Окно составления"
12930 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12932 msgstr "Текст иконки"
12934 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12935 msgid "Mapped event"
12936 msgstr "Сопоставленное действие"
12938 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12939 msgid "Toolbar item icon"
12940 msgstr "Значок объекта"
12942 #: src/prefs_wrapping.c:79
12943 msgid "Auto wrapping"
12944 msgstr "Автоперенос"
12946 #: src/prefs_wrapping.c:80
12947 msgid "Wrap quotation"
12948 msgstr "Перенос цитат"
12950 #: src/prefs_wrapping.c:81
12951 msgid "Wrap pasted text"
12952 msgstr "Перенос вставленного текста"
12954 #: src/prefs_wrapping.c:82
12955 msgid "Auto indent"
12956 msgstr "Автоотступ"
12958 #: src/prefs_wrapping.c:88
12959 msgid "Wrap text at"
12960 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
12962 #: src/prefs_wrapping.c:153
12964 msgstr "Перенос строк"
12966 #: src/printing.c:492
12968 msgstr "Первая страница"
12970 #: src/printing.c:494
12971 msgid "Previous page"
12972 msgstr "Предыдущая страница"
12974 #: src/printing.c:501
12976 msgstr "Следующая страница"
12978 #: src/printing.c:503
12980 msgstr "Последняя страница"
12982 #: src/printing.c:509
12986 #: src/printing.c:511
12990 #: src/printing.c:513
12994 #: src/printing.c:515
12998 #: src/printing.c:715
13001 msgstr "Страница %d"
13003 #: src/privacy.c:254
13004 #: src/privacy.c:275
13005 msgid "No information available"
13006 msgstr "Информация недоступна"
13008 #: src/privacy.c:487
13009 msgid "No recipient keys defined."
13010 msgstr "Действия не определены."
13012 #: src/procmime.c:378
13013 #: src/procmime.c:380
13014 #: src/procmime.c:381
13015 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13016 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
13018 #: src/procmsg.c:861
13019 #: src/procmsg.c:864
13020 msgid "Already trying to send."
13021 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
13023 #: src/procmsg.c:1469
13025 msgid "Couldn't open file %s."
13026 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
13028 #: src/procmsg.c:1567
13030 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13031 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
13033 #: src/procmsg.c:1600
13034 msgid "Queued message header is broken."
13035 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
13037 #: src/procmsg.c:1621
13038 msgid "An error happened during SMTP session."
13039 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
13041 #: src/procmsg.c:1635
13042 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13043 msgstr "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время SMTP-сессии."
13045 #: src/procmsg.c:1643
13046 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13047 msgstr "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было создано другим почтовым клиентом."
13049 #: src/procmsg.c:1661
13050 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13051 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
13053 #: src/procmsg.c:1674
13054 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13055 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
13057 #: src/procmsg.c:1688
13059 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13060 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
13062 #: src/procmsg.c:2232
13063 msgid "Filtering messages...\n"
13064 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
13066 #: src/quote_fmt.c:46
13067 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13068 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
13070 #: src/quote_fmt.c:47
13071 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13072 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
13074 #: src/quote_fmt.c:50
13075 msgid "email address of sender"
13076 msgstr "эл. адрес отправителя"
13078 #: src/quote_fmt.c:51
13079 msgid "full name of sender"
13080 msgstr "полное имя отправителя"
13082 #: src/quote_fmt.c:52
13083 msgid "first name of sender"
13084 msgstr "имя отправителя"
13086 #: src/quote_fmt.c:53
13087 msgid "last name of sender"
13088 msgstr "фамилия отправителя"
13090 #: src/quote_fmt.c:54
13091 msgid "initials of sender"
13092 msgstr "инициалы отправителя"
13094 #: src/quote_fmt.c:61
13095 msgid "message body"
13096 msgstr "тело сообщения"
13098 #: src/quote_fmt.c:62
13099 msgid "quoted message body"
13100 msgstr "цитируемая часть сообщения"
13102 #: src/quote_fmt.c:63
13103 msgid "message body without signature"
13104 msgstr "сообщение без подписи"
13106 #: src/quote_fmt.c:64
13107 msgid "quoted message body without signature"
13108 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
13110 #: src/quote_fmt.c:65
13111 msgid "message tags"
13112 msgstr "теги сообщения"
13114 #: src/quote_fmt.c:66
13115 msgid "current dictionary"
13116 msgstr "текущий словарь"
13118 #: src/quote_fmt.c:67
13119 msgid "cursor position"
13120 msgstr "позиция курсора"
13122 #: src/quote_fmt.c:68
13123 msgid "account property: your name"
13124 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
13126 #: src/quote_fmt.c:69
13127 msgid "account property: your email address"
13128 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
13130 #: src/quote_fmt.c:70
13131 msgid "account property: account name"
13132 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
13134 #: src/quote_fmt.c:71
13135 msgid "account property: organization"
13136 msgstr "свойство учётной записи: организация"
13138 #: src/quote_fmt.c:72
13139 msgid "account property: signature"
13140 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
13142 #: src/quote_fmt.c:73
13143 msgid "account property: signature path"
13144 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
13146 #: src/quote_fmt.c:74
13147 msgid "account property: default dictionary"
13148 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
13150 #: src/quote_fmt.c:75
13151 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13152 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
13154 #: src/quote_fmt.c:76
13155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13156 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
13158 #: src/quote_fmt.c:77
13159 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13160 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
13162 #: src/quote_fmt.c:79
13163 msgid "literal backslash"
13164 msgstr "символ обратного слэша"
13166 #: src/quote_fmt.c:80
13167 msgid "literal question mark"
13168 msgstr "символ знака вопроса"
13170 #: src/quote_fmt.c:81
13171 msgid "literal exclamation mark"
13172 msgstr "символ знака вопроса"
13174 #: src/quote_fmt.c:82
13175 msgid "literal pipe"
13176 msgstr "символ вертикальной черты"
13178 #: src/quote_fmt.c:83
13179 msgid "literal opening curly brace"
13180 msgstr "символ открывающей скобки"
13182 #: src/quote_fmt.c:84
13183 msgid "literal closing curly brace"
13184 msgstr "символ закрывающей скобки"
13186 #: src/quote_fmt.c:85
13190 #: src/quote_fmt.c:88
13191 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13192 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
13194 #: src/quote_fmt.c:89
13196 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13197 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13198 "symbols (or their long equivalent)"
13200 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один из символов\n"
13201 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13202 "(или их длинных эквивалентов)"
13204 #: src/quote_fmt.c:90
13206 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13207 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "symbols (or their long equivalent)"
13210 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из символов\n"
13211 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13212 "(или их длинных эквивалентов)"
13214 #: src/quote_fmt.c:91
13217 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13222 #: src/quote_fmt.c:92
13224 "insert program output:\n"
13225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13228 "вставить вывод внешней программы:\n"
13229 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно вставить"
13231 #: src/quote_fmt.c:93
13233 "insert user input:\n"
13234 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13235 "user-entered text"
13237 "вставить введённый пользователем текст:\n"
13238 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
13240 #: src/quote_fmt.c:94
13243 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13246 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
13248 #: src/quote_fmt.c:96
13249 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13250 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13252 #: src/quote_fmt.c:97
13254 "text that can contain any of the symbols or\n"
13256 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
13258 #: src/quote_fmt.c:98
13260 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13263 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
13266 #: src/quote_fmt.c:99
13268 "completion from address book only works with the first\n"
13269 "address of the header, it outputs the full name\n"
13270 "of the contact if that address matches exactly\n"
13271 "one contact in the address book"
13273 "дополнение из адресной книги работает только \n"
13274 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
13275 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
13276 "совпадает с единственным контактом в книге"
13278 #: src/quote_fmt.c:107
13279 msgid "Description of symbols"
13280 msgstr "Описание символов"
13282 #: src/quote_fmt.c:108
13283 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13284 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
13286 #: src/quote_fmt.c:153
13287 msgid "Use template when composing new messages"
13288 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
13290 #: src/quote_fmt.c:179
13291 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13292 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для составления сообщения."
13294 #: src/quote_fmt.c:281
13295 msgid "Use template when replying to messages"
13296 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
13298 #: src/quote_fmt.c:307
13299 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13300 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для ответа."
13302 #: src/quote_fmt.c:318
13303 #: src/quote_fmt.c:450
13304 msgid "Quotation mark"
13305 msgstr "Символ цитаты"
13307 #: src/quote_fmt.c:413
13308 msgid "Use template when forwarding messages"
13309 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
13311 #: src/quote_fmt.c:439
13312 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13313 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая используется для пересылки."
13315 #: src/quote_fmt.c:526
13316 msgid "Description of symbols..."
13317 msgstr "Описание специальных символов..."
13319 #: src/quote_fmt.c:548
13321 msgstr "По умолчанию"
13323 #: src/quote_fmt.c:566
13324 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13325 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
13327 #: src/quote_fmt.c:569
13328 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13329 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
13331 #: src/quote_fmt.c:586
13332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13333 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
13335 #: src/quote_fmt.c:606
13336 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13337 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
13339 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13341 msgid "Enter text to replace '%s'"
13342 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
13344 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13345 msgid "Enter variable"
13346 msgstr "Введите переменную"
13348 #: src/send_message.c:135
13350 msgid "Sending message using command: %s\n"
13351 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
13353 #: src/send_message.c:149
13355 msgid "Couldn't execute command: %s"
13356 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
13358 #: src/send_message.c:184
13360 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13361 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
13363 #: src/send_message.c:312
13365 msgstr "Соединение"
13367 #: src/send_message.c:317
13368 msgid "Doing POP before SMTP..."
13369 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
13371 #: src/send_message.c:320
13372 msgid "POP before SMTP"
13373 msgstr "POP перед SMTP"
13375 #: src/send_message.c:325
13377 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13378 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
13380 #: src/send_message.c:382
13381 msgid "Mail sent successfully."
13382 msgstr "Почта отправлена успешно."
13384 #: src/send_message.c:449
13385 msgid "Sending HELO..."
13386 msgstr "Отправка HELO..."
13388 #: src/send_message.c:450
13389 #: src/send_message.c:455
13390 #: src/send_message.c:460
13391 msgid "Authenticating"
13392 msgstr "Авторизация"
13394 #: src/send_message.c:451
13395 #: src/send_message.c:456
13396 msgid "Sending message..."
13397 msgstr "Отправка сообщения..."
13399 #: src/send_message.c:454
13400 msgid "Sending EHLO..."
13401 msgstr "Отправка EHLO..."
13403 #: src/send_message.c:463
13404 msgid "Sending MAIL FROM..."
13405 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
13407 #: src/send_message.c:467
13408 msgid "Sending RCPT TO..."
13409 msgstr "Отправка RCPT TO..."
13411 #: src/send_message.c:472
13412 msgid "Sending DATA..."
13413 msgstr "Отправка DATA..."
13415 #: src/send_message.c:476
13416 msgid "Quitting..."
13417 msgstr "Завершение..."
13419 #: src/send_message.c:505
13421 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13422 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13424 #: src/send_message.c:553
13425 msgid "Sending message"
13426 msgstr "Отправка сообщения"
13428 #: src/send_message.c:612
13429 #: src/send_message.c:632
13430 msgid "Error occurred while sending the message."
13431 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13433 #: src/send_message.c:615
13436 "Error occurred while sending the message:\n"
13439 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13443 msgid "Mailbox setting"
13444 msgstr "Настройка почтового ящика"
13448 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13449 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13450 "if you have the one.\n"
13451 "If you're not sure, just select OK."
13453 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13454 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13455 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13456 "Если не уверены, то нажмите OK."
13458 #: src/sourcewindow.c:64
13459 msgid "Source of the message"
13460 msgstr "Исходный код сообщения"
13462 #: src/sourcewindow.c:159
13464 msgid "%s - Source"
13465 msgstr "%s - Исходный код"
13467 #: src/ssl_manager.c:157
13468 msgid "Saved SSL Certificates"
13469 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13471 #: src/ssl_manager.c:428
13472 msgid "Delete certificate"
13473 msgstr "Удалить сертификат"
13475 #: src/ssl_manager.c:429
13476 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13477 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13479 #: src/summary_search.c:226
13480 msgid "Search messages"
13481 msgstr "Поиск сообщений"
13483 #: src/summary_search.c:252
13484 msgid "Match any of the following"
13485 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13487 #: src/summary_search.c:254
13488 msgid "Match all of the following"
13489 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13491 #: src/summary_search.c:373
13495 #: src/summary_search.c:380
13497 msgstr "Выражение:"
13499 #: src/summary_search.c:410
13501 msgstr "Искать _все"
13503 #: src/summary_search.c:671
13504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13505 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13507 #: src/summary_search.c:673
13508 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13509 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13511 #: src/summaryview.c:422
13512 msgid "Create _filter rule"
13513 msgstr "Создать правило фильтрации"
13515 #: src/summaryview.c:545
13516 msgid "Toggle quick search bar"
13517 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13519 #: src/summaryview.c:582
13520 msgid "Toggle multiple selection"
13521 msgstr "Обратить выделение"
13523 #: src/summaryview.c:1180
13524 msgid "Process mark"
13525 msgstr "Обработка меток"
13527 #: src/summaryview.c:1181
13528 msgid "Some marks are left. Process them?"
13529 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13531 #: src/summaryview.c:1239
13533 msgid "Scanning folder (%s)..."
13534 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13536 #: src/summaryview.c:1728
13537 #: src/summaryview.c:1780
13538 msgid "No more unread messages"
13539 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
13541 #: src/summaryview.c:1729
13542 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13543 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
13545 #: src/summaryview.c:1741
13546 #: src/summaryview.c:1793
13547 #: src/summaryview.c:1840
13548 #: src/summaryview.c:1892
13549 #: src/summaryview.c:1971
13550 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13551 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13553 #: src/summaryview.c:1749
13554 msgid "No unread messages."
13555 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
13557 #: src/summaryview.c:1781
13558 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13559 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
13561 #: src/summaryview.c:1827
13562 #: src/summaryview.c:1879
13563 msgid "No more new messages"
13564 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13566 #: src/summaryview.c:1828
13567 msgid "No new message found. Search from the end?"
13568 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13570 #: src/summaryview.c:1848
13571 msgid "No new messages."
13572 msgstr "гНет новых сообщений."
13574 #: src/summaryview.c:1880
13575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13576 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13578 #: src/summaryview.c:1917
13579 #: src/summaryview.c:1958
13580 msgid "No more marked messages"
13581 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
13583 #: src/summaryview.c:1918
13584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13585 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13587 #: src/summaryview.c:1927
13588 msgid "No marked messages."
13589 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
13591 #: src/summaryview.c:1959
13592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13593 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
13595 #: src/summaryview.c:1996
13596 #: src/summaryview.c:2021
13597 msgid "No more labeled messages"
13598 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
13600 #: src/summaryview.c:1997
13601 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13602 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13604 #: src/summaryview.c:2006
13605 #: src/summaryview.c:2031
13606 msgid "No labeled messages."
13607 msgstr "гНет помеченных сообщений."
13609 #: src/summaryview.c:2022
13610 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13611 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13613 #: src/summaryview.c:2313
13614 msgid "Attracting messages by subject..."
13615 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
13617 #: src/summaryview.c:2497
13620 msgstr "%d удалено"
13622 #: src/summaryview.c:2501
13625 msgstr "%s%d перемещено"
13627 #: src/summaryview.c:2502
13628 #: src/summaryview.c:2509
13632 #: src/summaryview.c:2507
13634 msgid "%s%d copied"
13635 msgstr "%s%d скопировано"
13637 #: src/summaryview.c:2522
13638 msgid " item selected"
13639 msgstr " элемент выделен"
13641 #: src/summaryview.c:2524
13642 msgid " items selected"
13643 msgstr " элементов выделено"
13645 #: src/summaryview.c:2542
13646 #: src/summaryview.c:2580
13648 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13649 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
13651 #: src/summaryview.c:2550
13654 "<b>Message summary</b>\n"
13656 "<b>Unread:</b> %d\n"
13657 "<b>Total:</b> %d\n"
13658 "<b>Size:</b> %s\n"
13660 "<b>Marked:</b> %d\n"
13661 "<b>Replied:</b> %d\n"
13662 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13663 "<b>Locked:</b> %d\n"
13664 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13665 "<b>Watched:</b> %d"
13668 "<b>Новых:</b> %d\n"
13669 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13670 "<b>Всего:</b> %d\n"
13671 "<b>Размер:</b> %s\n"
13673 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13674 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13675 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13676 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13677 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13678 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13680 #: src/summaryview.c:2575
13682 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13683 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13685 #: src/summaryview.c:2853
13686 msgid "Sorting summary..."
13687 msgstr "Сортировка резюме..."
13689 #: src/summaryview.c:2967
13690 msgid "Setting summary from message data..."
13691 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13693 #: src/summaryview.c:3171
13695 msgstr "(Без даты)"
13697 #: src/summaryview.c:3208
13698 msgid "(No Recipient)"
13699 msgstr "(Нет получателя)"
13701 #: src/summaryview.c:3243
13705 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13708 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13710 #: src/summaryview.c:3250
13714 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13717 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13719 #: src/summaryview.c:4118
13720 msgid "You're not the author of the article.\n"
13721 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13723 #: src/summaryview.c:4209
13725 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13726 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13727 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13728 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13729 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13731 #: src/summaryview.c:4212
13732 msgid "Delete message(s)"
13733 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13735 #: src/summaryview.c:4373
13736 msgid "Destination is same as current folder."
13737 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13739 #: src/summaryview.c:4472
13740 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13741 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13743 #: src/summaryview.c:4637
13744 msgid "Append or Overwrite"
13745 msgstr "Дописать или перезаписать"
13747 #: src/summaryview.c:4638
13748 msgid "Append or overwrite existing file?"
13749 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13751 #: src/summaryview.c:4639
13755 #: src/summaryview.c:4639
13757 msgstr "_Перезаписать"
13759 #: src/summaryview.c:4686
13761 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13762 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13764 #: src/summaryview.c:5188
13765 msgid "Building threads..."
13766 msgstr "Построение цепочек..."
13768 #: src/summaryview.c:5434
13769 msgid "Skip these rules"
13770 msgstr "Пропускать эти правила"
13772 #: src/summaryview.c:5437
13773 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13774 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13776 #: src/summaryview.c:5440
13777 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13778 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13780 #: src/summaryview.c:5469
13782 msgstr "Фильтрация..."
13784 #: src/summaryview.c:5470
13786 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13787 "Please choose what to do with these rules:"
13789 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13790 "Как обрабатывать эти правила?"
13792 #: src/summaryview.c:5472
13794 msgstr "_Фильтровать"
13796 #: src/summaryview.c:5500
13797 msgid "Filtering..."
13798 msgstr "Фильтрация..."
13800 #: src/summaryview.c:5579
13801 msgid "Processing configuration"
13802 msgstr "Настройка обработки"
13804 #: src/summaryview.c:6121
13805 msgid "Ignored thread"
13806 msgstr "Игнорировать цепочку"
13808 #: src/summaryview.c:6123
13809 msgid "Watched thread"
13810 msgstr "Наблюдается цепочка"
13812 #: src/summaryview.c:6131
13813 msgid "Replied - click to see reply"
13814 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13816 #: src/summaryview.c:6143
13817 msgid "To be moved"
13818 msgstr "Помечено на перемещение"
13820 #: src/summaryview.c:6145
13821 msgid "To be copied"
13822 msgstr "Помечено на копирование"
13824 #: src/summaryview.c:6157
13825 msgid "Signed, has attachment(s)"
13826 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13828 #: src/summaryview.c:6161
13829 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13830 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13832 #: src/summaryview.c:6163
13834 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13836 #: src/summaryview.c:6165
13837 msgid "Has attachment(s)"
13838 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13840 #: src/summaryview.c:7776
13843 "Regular expression (regexp) error:\n"
13846 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13849 #: src/summaryview.c:7884
13850 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13851 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13853 #: src/summaryview.c:7889
13854 msgid "Go back to the folder list"
13855 msgstr "Перейти к списку папок"
13857 #: src/textview.c:207
13858 msgid "_Open in web browser"
13859 msgstr "_Открыть в браузере"
13861 #: src/textview.c:208
13862 msgid "Copy this _link"
13863 msgstr "_Копировать ссылку"
13865 #: src/textview.c:215
13866 msgid "Add to _Address book"
13867 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13869 #: src/textview.c:216
13870 msgid "Copy this add_ress"
13871 msgstr "Копировать адрес"
13873 #: src/textview.c:222
13874 msgid "_Open image"
13875 msgstr "_Открыть изображение"
13877 #: src/textview.c:223
13878 msgid "_Save image..."
13879 msgstr "_Сохранить изображение..."
13881 #: src/textview.c:674
13883 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13884 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13886 #: src/textview.c:677
13888 msgid "[%s (%d bytes)]"
13889 msgstr "[%s (%d байт)]"
13891 #: src/textview.c:853
13894 " This message can't be displayed.\n"
13895 " This is probably due to a network error.\n"
13900 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
13901 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13905 #: src/textview.c:858
13907 msgstr "'Посмотр журнала'"
13909 #: src/textview.c:859
13910 msgid " in the Tools menu for more information."
13911 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13913 #: src/textview.c:898
13914 msgid " The following can be performed on this part\n"
13915 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13917 #: src/textview.c:900
13918 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13919 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13921 #: src/textview.c:904
13922 msgid " - To save, select "
13923 msgstr " - для сохранения выберите "
13925 #: src/textview.c:905
13926 msgid "'Save as...'"
13927 msgstr "'Сохранить как...'"
13929 #: src/textview.c:907
13930 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13931 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13933 #: src/textview.c:911
13934 msgid " - To display as text, select "
13935 msgstr " - для сохранения выберите "
13937 #: src/textview.c:912
13938 msgid "'Display as text'"
13939 msgstr "'Показать как текст'"
13941 #: src/textview.c:915
13942 msgid " (Shortcut key: 't')"
13943 msgstr " (или нажмите: 't')"
13945 #: src/textview.c:919
13946 msgid " - To open with an external program, select "
13947 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
13949 #: src/textview.c:920
13953 #: src/textview.c:923
13954 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13955 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13957 #: src/textview.c:924
13958 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13959 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13961 #: src/textview.c:925
13962 msgid "mouse button)\n"
13963 msgstr "кнопку мыши)\n"
13965 #: src/textview.c:927
13967 msgstr " - или используя "
13969 #: src/textview.c:928
13970 msgid "'Open with...'"
13971 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13973 #: src/textview.c:929
13974 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13975 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13977 #: src/textview.c:1026
13980 "The command to view attachment as text failed:\n"
13984 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13988 #: src/textview.c:2103
13992 #: src/textview.c:2784
13995 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13997 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13999 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14003 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
14004 "отображаемой (%s).\n"
14005 "/nВсё равно открыть?"
14007 #: src/textview.c:2793
14008 msgid "Phishing attempt warning"
14009 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
14011 #: src/textview.c:2794
14013 msgstr "_Открыть ссылку"
14015 #: src/toolbar.c:180
14016 #: src/toolbar.c:1893
14017 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14018 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
14020 #: src/toolbar.c:181
14021 #: src/toolbar.c:1898
14022 msgid "Receive Mail on current Account"
14023 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
14025 #: src/toolbar.c:182
14026 #: src/toolbar.c:1902
14027 msgid "Send Queued Messages"
14028 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
14030 #: src/toolbar.c:183
14031 #: src/toolbar.c:894
14032 #: src/toolbar.c:1920
14033 #: src/toolbar.c:1931
14034 msgid "Compose Email"
14035 msgstr "Составить сообщение"
14037 #: src/toolbar.c:184
14038 msgid "Compose News"
14039 msgstr "Составить сообщение новостей"
14041 #: src/toolbar.c:185
14042 #: src/toolbar.c:1959
14043 #: src/toolbar.c:1969
14044 msgid "Reply to Message"
14045 msgstr "Ответить на сообщение"
14047 #: src/toolbar.c:186
14048 #: src/toolbar.c:1976
14049 #: src/toolbar.c:1986
14050 msgid "Reply to Sender"
14051 msgstr "Ответить отправителю"
14053 #: src/toolbar.c:187
14054 #: src/toolbar.c:1993
14055 #: src/toolbar.c:2003
14056 msgid "Reply to All"
14057 msgstr "Ответить всем"
14059 #: src/toolbar.c:188
14060 #: src/toolbar.c:2010
14061 #: src/toolbar.c:2020
14062 msgid "Reply to Mailing-list"
14063 msgstr "Ответить в список рассылки"
14065 #: src/toolbar.c:189
14066 #: src/toolbar.c:1914
14068 msgstr "Открыть письмо"
14070 #: src/toolbar.c:190
14071 #: src/toolbar.c:2027
14072 #: src/toolbar.c:2038
14073 msgid "Forward Message"
14074 msgstr "Переслать сообщение"
14076 #: src/toolbar.c:191
14077 #: src/toolbar.c:2043
14078 msgid "Trash Message"
14079 msgstr "Отправить в корзину"
14081 #: src/toolbar.c:192
14082 #: src/toolbar.c:2047
14083 msgid "Delete Message"
14084 msgstr "Удалить сообщение"
14086 #: src/toolbar.c:194
14087 #: src/toolbar.c:2055
14088 msgid "Go to Previous Unread Message"
14089 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
14091 #: src/toolbar.c:195
14092 #: src/toolbar.c:2059
14093 msgid "Go to Next Unread Message"
14094 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
14096 #: src/toolbar.c:199
14097 msgid "Learn Spam or Ham"
14098 msgstr "Обучение спам или не спам"
14100 #: src/toolbar.c:200
14101 msgid "Open folder/Go to folder list"
14102 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
14104 #: src/toolbar.c:203
14105 #: src/toolbar.c:2065
14106 msgid "Send Message"
14107 msgstr "Отправить сообщение"
14109 #: src/toolbar.c:204
14110 #: src/toolbar.c:2069
14111 msgid "Put into queue folder and send later"
14112 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
14114 #: src/toolbar.c:205
14115 #: src/toolbar.c:2073
14116 msgid "Save to draft folder"
14117 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
14119 #: src/toolbar.c:206
14120 #: src/toolbar.c:2077
14121 msgid "Insert file"
14122 msgstr "Вставить файл"
14124 #: src/toolbar.c:207
14125 #: src/toolbar.c:2081
14126 msgid "Attach file"
14127 msgstr "Вложить файл"
14129 #: src/toolbar.c:208
14130 #: src/toolbar.c:2085
14131 msgid "Insert signature"
14132 msgstr "Вставить подпись"
14134 #: src/toolbar.c:209
14135 #: src/toolbar.c:2089
14136 msgid "Edit with external editor"
14137 msgstr "Правка внешним редактором"
14139 #: src/toolbar.c:210
14140 #: src/toolbar.c:2093
14141 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14142 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
14144 #: src/toolbar.c:211
14145 #: src/toolbar.c:2097
14146 msgid "Wrap all long lines"
14147 msgstr "Перенести все длинные строки"
14149 #: src/toolbar.c:214
14150 #: src/toolbar.c:422
14151 #: src/toolbar.c:2106
14152 msgid "Check spelling"
14153 msgstr "Проверять при наборе"
14155 #: src/toolbar.c:216
14156 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14157 msgstr "Claws Mail особые действия"
14159 #: src/toolbar.c:217
14160 #: src/toolbar.c:2122
14161 msgid "Cancel receiving"
14162 msgstr "Отменить получение"
14164 #: src/toolbar.c:218
14165 #: src/toolbar.c:1906
14166 msgid "Close window"
14167 msgstr "Закрыть окно"
14169 #: src/toolbar.c:220
14170 msgid "Claws Mail Plugins"
14173 #: src/toolbar.c:388
14177 #: src/toolbar.c:389
14179 msgstr "Получить все"
14181 #: src/toolbar.c:390
14185 #: src/toolbar.c:392
14186 #: src/toolbar.c:393
14187 msgid "Toolbar|Compose"
14188 msgstr "Составление"
14190 #: src/toolbar.c:395
14194 #: src/toolbar.c:397
14196 msgstr "Список рассылки"
14198 #: src/toolbar.c:402
14200 msgstr "Предыдущий"
14202 #: src/toolbar.c:403
14206 #: src/toolbar.c:411
14210 #: src/toolbar.c:414
14211 msgid "Insert sig."
14212 msgstr "Вставить подпись"
14214 #: src/toolbar.c:415
14218 #: src/toolbar.c:416
14220 msgstr "Разбить абзац"
14222 #: src/toolbar.c:417
14224 msgstr "Разбить всё"
14226 #: src/toolbar.c:419
14230 #: src/toolbar.c:886
14231 msgid "Compose News message"
14232 msgstr "Новое сообщение новостей"
14234 #: src/toolbar.c:928
14236 msgstr "Это - СПАМ"
14238 #: src/toolbar.c:937
14242 #: src/toolbar.c:939
14244 msgstr "Это - не СПАМ"
14246 #: src/toolbar.c:1888
14247 msgid "Go to folder list"
14248 msgstr "Перейти к списку папок"
14250 #: src/toolbar.c:1894
14251 msgid "Receive Mail on selected Account"
14252 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
14254 #: src/toolbar.c:1910
14255 msgid "Open preferences"
14258 #: src/toolbar.c:1921
14259 msgid "Compose with selected Account"
14260 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
14262 #: src/toolbar.c:1942
14263 msgid "Learn as..."
14264 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
14266 #: src/toolbar.c:1952
14267 msgid "Learn as _Spam"
14268 msgstr "Пометить как спам"
14270 #: src/toolbar.c:1953
14271 msgid "Learn as _Ham"
14272 msgstr "Пометить как не спам"
14274 #: src/toolbar.c:1960
14275 msgid "Reply to Message options"
14276 msgstr "Расширенный ответ"
14278 #: src/toolbar.c:1964
14279 #: src/toolbar.c:1981
14280 #: src/toolbar.c:1998
14281 #: src/toolbar.c:2015
14282 msgid "_Reply with quote"
14283 msgstr "Ответить с _цитатой"
14285 #: src/toolbar.c:1965
14286 #: src/toolbar.c:1982
14287 #: src/toolbar.c:1999
14288 #: src/toolbar.c:2016
14289 msgid "Reply without _quote"
14290 msgstr "Ответить без цитаты"
14292 #: src/toolbar.c:1977
14293 msgid "Reply to Sender options"
14294 msgstr "Ответить отправителю"
14296 #: src/toolbar.c:1994
14297 msgid "Reply to All options"
14298 msgstr "Ответить всем"
14300 #: src/toolbar.c:2011
14301 msgid "Reply to Mailing-list options"
14302 msgstr "Ответить в список рассылки"
14304 #: src/toolbar.c:2028
14305 msgid "Forward Message options"
14306 msgstr "Переслать сообщение"
14308 #: src/uri_opener.c:86
14309 msgid "There are no URLs in this email."
14310 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
14312 #: src/uri_opener.c:114
14313 msgid "Available URLs:"
14314 msgstr "Доступные адреса:"
14316 #: src/uri_opener.c:179
14317 msgid "Dialog title|Open URLs"
14318 msgstr "Открыть URL'ы"
14320 #: src/uri_opener.c:204
14321 msgid "Please select the URL to open."
14322 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
14324 #: src/uri_opener.c:212
14326 msgstr "_Выделить всё"
14328 #: src/wizard.c:537
14329 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14330 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14332 #: src/wizard.c:560
14336 "Welcome to Claws Mail\n"
14337 "---------------------\n"
14339 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14340 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14343 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14344 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14345 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14346 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14347 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14349 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14350 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14351 "and change the general Preferences by using\n"
14352 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14354 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14355 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14356 "or online at the URL given below.\n"
14364 "Mailing Lists: <%s>\n"
14368 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14369 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14370 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14371 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14376 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14381 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
14382 "-------------------------\n"
14384 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
14385 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
14387 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14388 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14389 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14390 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14391 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14393 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
14394 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
14395 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
14396 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
14398 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n"
14399 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
14400 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
14402 "Полезные ссылки\n"
14403 "---------------\n"
14405 "Руководство: <%s>\n"
14408 "Списки рассылки: <%s>\n"
14412 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14413 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
14414 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14415 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14420 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
14423 #: src/wizard.c:636
14424 msgid "Please enter the mailbox name."
14425 msgstr "Введите имя почтового ящика."
14427 #: src/wizard.c:679
14428 msgid "Please enter your name and email address."
14429 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
14431 #: src/wizard.c:690
14432 msgid "Please enter your receiving server and username."
14433 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
14435 #: src/wizard.c:700
14436 msgid "Please enter your username."
14437 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
14439 #: src/wizard.c:710
14440 msgid "Please enter your SMTP server."
14441 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
14443 #: src/wizard.c:721
14444 msgid "Please enter your SMTP username."
14445 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
14447 #: src/wizard.c:1010
14448 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14449 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
14451 #: src/wizard.c:1017
14452 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14453 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
14455 #: src/wizard.c:1024
14456 msgid "Your organization:"
14457 msgstr "Организация:"
14459 #: src/wizard.c:1126
14460 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14461 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14463 #: src/wizard.c:1134
14464 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14465 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14467 #: src/wizard.c:1142
14468 msgid "on internal memory"
14469 msgstr "во внутренней памяти"
14471 #: src/wizard.c:1145
14472 msgid "on external memory card"
14473 msgstr "на внешней карте памяти"
14475 #: src/wizard.c:1148
14476 msgid "on internal memory card"
14477 msgstr "на внутренней карте памяти"
14479 #: src/wizard.c:1198
14480 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14481 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14483 #: src/wizard.c:1266
14484 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14485 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14487 #: src/wizard.c:1269
14488 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14489 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14491 #: src/wizard.c:1276
14492 msgid "Use authentication"
14493 msgstr "Использовать авторизацию"
14495 #: src/wizard.c:1291
14498 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14500 "Имя SMTP-пользователя:\n"
14501 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14503 #: src/wizard.c:1308
14506 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14508 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14509 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
14511 #: src/wizard.c:1319
14512 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14513 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14515 #: src/wizard.c:1327
14516 #: src/wizard.c:1590
14517 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14518 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14520 #: src/wizard.c:1336
14521 #: src/wizard.c:1599
14522 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14523 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14525 #: src/wizard.c:1390
14526 #: src/wizard.c:1415
14527 #: src/wizard.c:1542
14528 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14529 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14531 #: src/wizard.c:1445
14532 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14533 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14535 #: src/wizard.c:1508
14539 #: src/wizard.c:1528
14540 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14541 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14543 #: src/wizard.c:1539
14544 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14545 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14547 #: src/wizard.c:1552
14548 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14549 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14551 #: src/wizard.c:1567
14555 #: src/wizard.c:1582
14556 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14557 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14559 #: src/wizard.c:1633
14560 msgid "IMAP server directory:"
14561 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14563 #: src/wizard.c:1642
14564 msgid "Show only subscribed folders"
14565 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14567 #: src/wizard.c:1650
14569 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14570 "has been built without IMAP support.</span>"
14571 msgstr "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP.</span>"
14573 #: src/wizard.c:1770
14574 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14575 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14577 #: src/wizard.c:1803
14578 msgid "Welcome to Claws Mail"
14579 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14581 #: src/wizard.c:1811
14583 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14585 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14587 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14589 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14590 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14591 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14593 #: src/wizard.c:1834
14597 #: src/wizard.c:1842
14598 #: src/wizard.c:1857
14599 #: src/wizard.c:1872
14600 #: src/wizard.c:1888
14601 msgid "Bold fields must be completed"
14602 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14604 #: src/wizard.c:1849
14605 msgid "Receiving mail"
14606 msgstr "Получение почты"
14608 #: src/wizard.c:1864
14609 msgid "Sending mail"
14610 msgstr "Отправка почты"
14612 #: src/wizard.c:1880
14613 msgid "Saving mail on disk"
14614 msgstr "Сохранять почту на диске"
14616 #: src/wizard.c:1896
14617 msgid "Configuration finished"
14618 msgstr "Настройка завершена"
14620 #: src/wizard.c:1904
14622 "Claws Mail is now ready.\n"
14623 "Click Save to start."
14625 "Claws Mail готов к работе.\n"
14626 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."