1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:30+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 09:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
30 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Невозможно создать папку."
38 msgstr "Правка учётных записей"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
47 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
48 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
49 "отмечена жирным шрифтом."
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
62 msgstr "Копировать %s"
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Удалить учётную запись"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
85 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
86 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
87 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
88 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
89 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
90 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
92 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
96 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
100 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
125 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Неверное действие фильтрации:\n"
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
146 "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
160 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Завершено: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Действия ввода/вывода"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Введите параметр для следующего действия:\n"
186 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Введите параметр для следующего действия:\n"
201 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Указанный пользователем параметр"
208 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "дата рождения"
216 #: src/addrcustomattr.c:65
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
226 msgstr "мобильный телефон"
228 #: src/addrcustomattr.c:68
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "рабочий адрес"
236 #: src/addrcustomattr.c:70
238 msgstr "рабочий телефон"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Имя свойства"
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Удалить все свойства"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Удалить свойство"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
287 msgstr "Удалить _все"
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Имя свойства не указано."
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Изменить свойства"
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Имя свойства:"
305 #: src/addrcustomattr.c:522
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
311 "контактов свойства."
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Добавить в адресную книгу"
317 #: src/addressadd.c:182
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Выберите папку адресной книги"
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1983
339 "Failed to save image: \n"
342 "Не удалось сохранить изображение:\n"
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Добавить адрес(а)"
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Электронный адрес"
359 #: src/addressbook.c:400
361 msgstr "Новая _книга"
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
365 #: src/messageview.c:187
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:190
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
375 #: src/messageview.c:191
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
381 msgstr "Новая _книга"
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
385 msgstr "Новая _папка"
387 #: src/addressbook.c:408
389 msgstr "Новый _vCard"
391 #: src/addressbook.c:412
393 msgstr "Новый _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Добавить сервер LDAP"
399 #: src/addressbook.c:419
401 msgstr "_Правка книги"
403 #: src/addressbook.c:420
405 msgstr "_Удалить книгу"
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
409 msgstr "Сохранить..."
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
417 msgstr "_Выделить всё"
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
435 msgstr "Новый _адрес"
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
439 msgstr "Новая _группа"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
443 msgstr "_Написать письмо"
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Экспорт в _HTML..."
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
474 #: src/messageview.c:300
476 msgstr "О Claws Mail..."
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Просмотр записи"
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Неверные параметры"
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Не указан файл"
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ошибка открытия файла"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ошибка чтения файла"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Неожиданный конец файла"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ошибка выделения памяти"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Неверный формат файла"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ошибка записи в файл"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ошибка чтения каталога"
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Не указан путь"
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Необходима авторизация"
584 #: src/addressbook.c:912
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
591 msgstr "Адресная книга"
593 #: src/addressbook.c:1132
595 msgstr "Искомое имя:"
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Удалить адрес(а)"
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
605 #: src/addressbook.c:1520
607 msgstr "Удалить группу"
609 #: src/addressbook.c:1521
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Действительно удалить '%s' ?\n"
615 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
629 #: src/addressbook.c:2931
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 #: src/addressbook.c:2943
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
646 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Удалить папку"
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Удалить только папку"
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Удалить папку и адреса"
660 #: src/addressbook.c:2958
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Действительно удалить '%s' ?\n"
667 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
669 #: src/addressbook.c:2965
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Действительно удалить '%s' ?\n"
676 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
678 #: src/addressbook.c:3075
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
685 msgstr "Новые контакты"
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
699 #: src/addressbook.c:4064
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "Старая адресная книга преобразована,\n"
705 "невозможно сохранить новый индексный файл."
707 #: src/addressbook.c:4077
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
713 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
715 #: src/addressbook.c:4083
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
721 "и невозможно создать новый индексный файл."
723 #: src/addressbook.c:4088
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
729 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Ошибка в адресной книге"
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Идет поиск..."
747 #: src/addressbook.c:4855
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
754 msgstr "Адресная книга"
756 #: src/addressbook.c:4879
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
763 #: src/prefs_folder_item.c:1753
767 #: src/addressbook.c:4927
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
775 #: src/addressbook.c:4963
777 msgstr "LDAP серверы"
779 #: src/addressbook.c:4975
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Идёт сбор адресов..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Адреса успешно собраны."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Текущая папка:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Адресная книга:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Размер папки адресной книги:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Включая подпапки"
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
847 msgstr "Имя заголовка"
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Количество адресов"
853 #: src/addrgather.c:472
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Поля заголовка"
857 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
858 #: src/importldif.c:1024
862 #: src/addrgather.c:521
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений"
866 #: src/addrgather.c:525
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Сбор адресов email из папки"
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Общие адреса"
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Личные адреса"
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Личный адрес"
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Обновить адрес(а)"
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
894 #: src/addrduplicates.c:126
895 msgid "Show duplicates in the same book"
896 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
898 #: src/addrduplicates.c:132
899 msgid "Show duplicates in different books"
900 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
902 #: src/addrduplicates.c:143
903 msgid "Find address book email duplicates"
904 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
906 #: src/addrduplicates.c:144
908 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге."
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Повторяющиеся адреса email"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Путь к адресной книге"
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Удалить адрес"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
933 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
936 msgstr "Предупреждение"
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 #: src/alertpanel.c:195
945 msgstr "_Просмотр журнала"
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Просмотр каталога"
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Имя сервера :"
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Характерное имя (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:270
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Значение параметра"
971 #: src/common/plugin.c:58
975 #: src/common/plugin.c:59
977 msgstr "средство просмотра"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
983 #: src/common/plugin.c:61
987 #: src/common/plugin.c:62
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "интерфейс безопасности"
995 #: src/common/plugin.c:64
999 #: src/common/plugin.c:65
1003 #: src/common/plugin.c:66
1007 #: src/common/plugin.c:285
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1013 #: src/common/plugin.c:324
1014 msgid "Plugin already loaded"
1015 msgstr "Модуль уже загружен"
1017 #: src/common/plugin.c:335
1018 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1019 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1021 #: src/common/plugin.c:365
1022 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1024 "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой "
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1031 #: src/common/plugin.c:616
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1036 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1038 #: src/common/plugin.c:619
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1042 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1044 #: src/common/plugin.c:628
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1073 #: src/common/smtp.c:603
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1082 #: src/common/socket.c:1494
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1087 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1089 msgstr "Невозможно проверить"
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1092 msgid "Self-signed certificate"
1093 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1096 msgid "Revoked certificate"
1097 msgstr "Отозванный сертификат"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1100 msgid "No certificate issuer found"
1101 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1104 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1105 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1107 #: src/common/string_match.c:82
1108 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1109 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1111 #: src/common/utils.c:356
1116 #: src/common/utils.c:357
1121 #: src/common/utils.c:358
1126 #: src/common/utils.c:359
1131 #: src/common/utils.c:4905
1132 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1133 msgstr "Воскресенье"
1135 #: src/common/utils.c:4906
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1137 msgstr "Понедельник"
1139 #: src/common/utils.c:4907
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1143 #: src/common/utils.c:4908
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1147 #: src/common/utils.c:4909
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1151 #: src/common/utils.c:4910
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1155 #: src/common/utils.c:4911
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1159 #: src/common/utils.c:4913
1160 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1163 #: src/common/utils.c:4914
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1167 #: src/common/utils.c:4915
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1171 #: src/common/utils.c:4916
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1175 #: src/common/utils.c:4917
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1179 #: src/common/utils.c:4918
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1183 #: src/common/utils.c:4919
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1187 #: src/common/utils.c:4920
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1191 #: src/common/utils.c:4921
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1195 #: src/common/utils.c:4922
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1199 #: src/common/utils.c:4923
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1203 #: src/common/utils.c:4924
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1207 #: src/common/utils.c:4926
1208 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1211 #: src/common/utils.c:4927
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1215 #: src/common/utils.c:4928
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1219 #: src/common/utils.c:4929
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1223 #: src/common/utils.c:4930
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1227 #: src/common/utils.c:4931
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1231 #: src/common/utils.c:4932
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1235 #: src/common/utils.c:4934
1236 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1239 #: src/common/utils.c:4935
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1243 #: src/common/utils.c:4936
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1247 #: src/common/utils.c:4937
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1251 #: src/common/utils.c:4938
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1255 #: src/common/utils.c:4939
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1259 #: src/common/utils.c:4940
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1263 #: src/common/utils.c:4941
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1267 #: src/common/utils.c:4942
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1271 #: src/common/utils.c:4943
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1275 #: src/common/utils.c:4944
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1279 #: src/common/utils.c:4945
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1283 #: src/common/utils.c:4956
1284 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1287 #: src/common/utils.c:4957
1288 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1291 #: src/common/utils.c:4958
1292 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1295 #: src/common/utils.c:4959
1296 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1299 #: src/common/utils.c:4966
1300 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1301 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1303 #: src/common/utils.c:4967
1304 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1307 #: src/common/utils.c:4968
1308 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1311 #: src/common/utils.c:4970
1312 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1313 msgstr "%I:%M:%S %p"
1315 #: src/compose.c:534
1317 msgstr "_Добавить..."
1319 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1323 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1324 msgid "_Properties..."
1325 msgstr "_Свойства..."
1327 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1331 #: src/compose.c:547
1333 msgstr "_Орфография"
1335 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1339 #: src/compose.c:553
1343 #: src/compose.c:554
1345 msgstr "Отправить позже"
1347 #: src/compose.c:557
1348 msgid "_Attach file"
1349 msgstr "Вложить файл"
1351 #: src/compose.c:558
1352 msgid "_Insert file"
1353 msgstr "Вставить файл"
1355 #: src/compose.c:559
1356 msgid "Insert si_gnature"
1357 msgstr "Вставить подпись"
1359 #: src/compose.c:566
1363 #: src/compose.c:567
1367 #: src/compose.c:570
1371 #: src/compose.c:574
1372 msgid "Special paste"
1373 msgstr "Специальная вставка"
1375 #: src/compose.c:575
1376 msgid "as _quotation"
1379 #: src/compose.c:576
1381 msgstr "_с переносами"
1383 #: src/compose.c:577
1385 msgstr "_без переносов"
1387 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1389 msgstr "_Выделить всё"
1391 #: src/compose.c:581
1393 msgstr "Дополнительно"
1395 #: src/compose.c:582
1396 msgid "Move a character backward"
1397 msgstr "На символ назад"
1399 #: src/compose.c:583
1400 msgid "Move a character forward"
1401 msgstr "На символ вперед"
1403 #: src/compose.c:584
1404 msgid "Move a word backward"
1405 msgstr "На слово назад"
1407 #: src/compose.c:585
1408 msgid "Move a word forward"
1409 msgstr "На слово вперед"
1411 #: src/compose.c:586
1412 msgid "Move to beginning of line"
1413 msgstr "В начало строки"
1415 #: src/compose.c:587
1416 msgid "Move to end of line"
1417 msgstr "В конец строки"
1419 #: src/compose.c:588
1420 msgid "Move to previous line"
1421 msgstr "На предыдущую строку"
1423 #: src/compose.c:589
1424 msgid "Move to next line"
1425 msgstr "На следующую строку"
1427 #: src/compose.c:590
1428 msgid "Delete a character backward"
1429 msgstr "Удалить символ слева"
1431 #: src/compose.c:591
1432 msgid "Delete a character forward"
1433 msgstr "Удалить символ справа"
1435 #: src/compose.c:592
1436 msgid "Delete a word backward"
1437 msgstr "Удалить слово слева"
1439 #: src/compose.c:593
1440 msgid "Delete a word forward"
1441 msgstr "Удалить слово справа"
1443 #: src/compose.c:594
1445 msgstr "Удалить строку"
1447 #: src/compose.c:595
1448 msgid "Delete to end of line"
1449 msgstr "Удалить до конца строки"
1451 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1455 #: src/compose.c:601
1456 msgid "_Wrap current paragraph"
1457 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1459 #: src/compose.c:602
1460 msgid "Wrap all long _lines"
1461 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1463 #: src/compose.c:604
1464 msgid "Edit with e_xternal editor"
1465 msgstr "Правка внешним редактором"
1467 #: src/compose.c:607
1468 msgid "_Check all or check selection"
1469 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1471 #: src/compose.c:608
1472 msgid "_Highlight all misspelled words"
1473 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1475 #: src/compose.c:609
1476 msgid "Check _backwards misspelled word"
1477 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1479 #: src/compose.c:610
1480 msgid "_Forward to next misspelled word"
1481 msgstr "_К следующему неверному слову"
1483 #: src/compose.c:618
1487 #: src/compose.c:620
1488 msgid "Privacy _System"
1489 msgstr "Система безопасности"
1491 #: src/compose.c:625
1495 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1496 msgid "Character _encoding"
1497 msgstr "Кодировка символов"
1499 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1500 msgid "Western European"
1501 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1503 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1507 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1511 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1515 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1519 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1523 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1527 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1531 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1535 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1536 msgid "_Address book"
1537 msgstr "Адресная книга"
1539 #: src/compose.c:645
1543 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1547 #: src/compose.c:656
1548 msgid "Aut_o wrapping"
1549 msgstr "Автоперенос"
1551 #: src/compose.c:657
1552 msgid "Auto _indent"
1555 #: src/compose.c:658
1559 #: src/compose.c:659
1561 msgstr "_Зашифровать"
1563 #: src/compose.c:660
1564 msgid "_Request Return Receipt"
1565 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1567 #: src/compose.c:661
1568 msgid "Remo_ve references"
1569 msgstr "Удалить ссылки"
1571 #: src/compose.c:662
1573 msgstr "Показать _линейку"
1575 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1577 msgstr "Обычный режим"
1579 #: src/compose.c:668
1583 #: src/compose.c:669
1585 msgstr "Отправителю"
1587 #: src/compose.c:670
1588 msgid "_Mailing-list"
1589 msgstr "Список рассылки"
1591 #: src/compose.c:675
1595 #: src/compose.c:676
1599 #: src/compose.c:678
1603 #: src/compose.c:679
1605 msgstr "Самый низкий"
1607 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1609 msgstr "Автоматически"
1611 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1612 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1613 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1615 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1616 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1617 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1619 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1620 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1621 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1623 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1624 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1625 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1627 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1628 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1629 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1631 #: src/compose.c:994
1632 msgid "New message From format error."
1633 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1635 #: src/compose.c:1097
1636 msgid "New message subject format error."
1637 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1639 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1641 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1642 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1644 #: src/compose.c:1334
1645 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1646 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1648 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1650 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1652 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1654 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1656 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1659 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1661 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1663 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1665 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1667 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1668 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1670 #: src/compose.c:1916
1671 msgid "Fw: multiple emails"
1672 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1674 #: src/compose.c:2332
1676 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1677 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1679 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1683 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1685 msgstr "Скрытая копия:"
1687 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1691 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1692 #: src/gtk/headers.h:32
1694 msgstr "Группы новостей:"
1696 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1697 msgid "Followup-To:"
1698 msgstr "Дополнение к:"
1700 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1701 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1705 #: src/compose.c:2603
1706 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1707 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1709 #: src/compose.c:2609
1712 "The following file has been attached: \n"
1715 "The following files have been attached: \n"
1718 "Следующие файлы вложены:\n"
1720 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1721 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1723 #: src/compose.c:2848
1724 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1725 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1727 #: src/compose.c:3429
1729 msgid "File %s is empty."
1730 msgstr "Файл %s пуст."
1732 #: src/compose.c:3433
1734 msgid "Can't read %s."
1735 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1737 #: src/compose.c:3460
1740 msgstr "Сообщение: %s"
1742 #: src/compose.c:4442
1744 msgstr " [Изменено]"
1746 #: src/compose.c:4449
1748 msgid "%s - Compose message%s"
1749 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1751 #: src/compose.c:4452
1753 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1754 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1756 #: src/compose.c:4454
1757 msgid "Compose message"
1758 msgstr "Составить сообщение"
1760 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1762 "Account for sending mail is not specified.\n"
1763 "Please select a mail account before sending."
1765 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1766 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1768 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1769 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1773 #: src/compose.c:4693
1774 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1775 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1777 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1779 msgstr "+_Отправить"
1781 #: src/compose.c:4725
1782 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1783 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1785 #: src/compose.c:4742
1786 msgid "Recipient is not specified."
1787 msgstr "Получатель не указан."
1789 #: src/compose.c:4761
1793 #: src/compose.c:4762
1795 msgid "Subject is empty. %s"
1796 msgstr "Тема не указана. %s"
1798 #: src/compose.c:4763
1799 msgid "Send it anyway?"
1800 msgstr "Всё равно отправить?"
1802 #: src/compose.c:4764
1803 msgid "Queue it anyway?"
1804 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1806 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1808 msgstr "Отправить позже"
1810 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1812 "Could not queue message for sending:\n"
1814 "Charset conversion failed."
1816 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1818 "Преобразование кодировки неудалось."
1820 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1824 "Couldn't get recipient encryption key."
1826 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1828 "Невозможно получить ключ шифрования."
1830 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1833 "Could not queue message for sending:\n"
1835 "Signature failed: %s"
1837 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1839 "Неудалось подписать: %s"
1841 #: src/compose.c:4826
1844 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1852 #: src/compose.c:4828
1853 msgid "Could not queue message for sending."
1854 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1856 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1858 "The message was queued but could not be sent.\n"
1859 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1861 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1862 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1863 "для повторной попытки."
1865 #: src/compose.c:4899
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1872 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1873 "для повторной попытки."
1875 #: src/compose.c:5272
1878 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1879 "to the specified %s charset.\n"
1882 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1883 "в определённую %s кодировку.\n"
1886 #: src/compose.c:5330
1889 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1890 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1894 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1895 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1897 "Всё равно отправить?"
1899 #: src/compose.c:5511
1900 msgid "Encryption warning"
1901 msgstr "Предупреждение о кодировке"
1903 #: src/compose.c:5512
1905 msgstr "+_Продолжить"
1907 #: src/compose.c:5567
1908 msgid "No account for sending mails available!"
1909 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1911 #: src/compose.c:5577
1912 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1913 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
1915 #: src/compose.c:5813
1917 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1919 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
1920 "Пропустить его и продолжить отправку?"
1922 #: src/compose.c:5814
1923 msgid "Cancel sending"
1924 msgstr "Отменить отправку"
1926 #: src/compose.c:5814
1927 msgid "Ignore attachment"
1928 msgstr "Игнорировать вложение"
1930 #: src/compose.c:6304
1931 msgid "Add to address _book"
1932 msgstr "Добавить в адресную книгу"
1934 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1938 #: src/compose.c:6389
1939 msgid "Delete entry contents"
1942 #: src/compose.c:6393
1943 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1944 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
1946 #: src/compose.c:6553
1950 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1952 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1956 #: src/compose.c:6629
1957 msgid "Save Message to "
1958 msgstr "Сохранить сообщение в "
1960 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1961 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1962 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1968 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1972 #: src/compose.c:7149
1976 #: src/compose.c:7154
1977 msgid "_Attachments"
1980 #: src/compose.c:7168
1984 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1988 #: src/compose.c:7398
1991 "Spell checker could not be started.\n"
1994 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1997 #: src/compose.c:7510
1999 msgid "From: <i>%s</i>"
2000 msgstr "От: <i>%s</i>"
2002 #: src/compose.c:7544
2003 msgid "Account to use for this email"
2004 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2006 #: src/compose.c:7546
2007 msgid "Sender address to be used"
2008 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2010 #: src/compose.c:7709
2013 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2014 "encrypt this message."
2016 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2017 "или зашифровать сообщение."
2019 #: src/compose.c:7808
2023 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2025 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2026 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2028 #: src/compose.c:8020
2029 msgid "Template From format error."
2030 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2032 #: src/compose.c:8038
2033 msgid "Template To format error."
2034 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2036 #: src/compose.c:8056
2037 msgid "Template Cc format error."
2038 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2040 #: src/compose.c:8074
2041 msgid "Template Bcc format error."
2042 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2044 #: src/compose.c:8093
2045 msgid "Template subject format error."
2046 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2048 #: src/compose.c:8346
2049 msgid "Invalid MIME type."
2050 msgstr "Неверный тип MIME."
2052 #: src/compose.c:8361
2053 msgid "File doesn't exist or is empty."
2054 msgstr "Файл не существует или пуст."
2056 #: src/compose.c:8434
2060 #: src/compose.c:8485
2064 #: src/compose.c:8505
2068 #: src/compose.c:8506
2072 #: src/compose.c:8698
2075 "The external editor is still working.\n"
2076 "Force terminating the process?\n"
2077 "process group id: %d"
2079 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2080 "Завершить процесс принудительно?\n"
2081 "ID группы процесса: %d"
2083 #: src/compose.c:8740
2084 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2085 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2087 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2089 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2091 #: src/compose.c:9033
2092 msgid "Could not queue message."
2093 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2095 #: src/compose.c:9035
2098 "Could not queue message:\n"
2102 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2106 #: src/compose.c:9198
2107 msgid "Could not save draft."
2108 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2110 #: src/compose.c:9202
2111 msgid "Could not save draft"
2112 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2114 #: src/compose.c:9203
2116 "Could not save draft.\n"
2117 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2119 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2120 "Отказаться от написанного сообщения?"
2122 #: src/compose.c:9205
2123 msgid "_Cancel exit"
2124 msgstr "Отменить _выход"
2126 #: src/compose.c:9205
2127 msgid "_Discard email"
2128 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2130 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2132 msgstr "Выбор файла"
2134 #: src/compose.c:9387
2136 msgid "File '%s' could not be read."
2137 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2139 #: src/compose.c:9389
2142 "File '%s' contained invalid characters\n"
2143 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2145 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2146 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2148 #: src/compose.c:9452
2149 msgid "Discard message"
2150 msgstr "Отказаться от сообщения"
2152 #: src/compose.c:9453
2153 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2154 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2156 #: src/compose.c:9454
2158 msgstr "_Отказаться"
2160 #: src/compose.c:9454
2161 msgid "_Save to Drafts"
2162 msgstr "_Сохранить в черновики"
2164 #: src/compose.c:9456
2165 msgid "Save changes"
2166 msgstr "Сохранить изменения"
2168 #: src/compose.c:9457
2169 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2170 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2172 #: src/compose.c:9458
2174 msgstr "_Не сохранять"
2176 #: src/compose.c:9458
2177 msgid "+_Save to Drafts"
2178 msgstr "_Сохранить в черновики"
2180 #: src/compose.c:9509
2182 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2183 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2185 #: src/compose.c:9511
2186 msgid "Apply template"
2187 msgstr "Применить шаблон"
2189 #: src/compose.c:9512
2193 #: src/compose.c:9512
2197 #: src/compose.c:10317
2198 msgid "Insert or attach?"
2199 msgstr "Вставить или вложить?"
2201 #: src/compose.c:10318
2203 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2204 "attach it to the email?"
2206 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2207 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2209 #: src/compose.c:10320
2213 #: src/compose.c:10320
2217 #: src/compose.c:10527
2219 msgid "Quote format error at line %d."
2220 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2222 #: src/compose.c:10816
2225 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2226 "time. Do you want to continue?"
2228 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2229 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2233 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2234 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2237 msgid "Claws Mail has crashed"
2238 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2244 "Please file a bug report and include the information below."
2247 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2251 msgstr "Отладочная информация"
2253 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2259 msgstr "Сохранить..."
2262 msgid "Create bug report"
2263 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2266 msgid "Save crash information"
2267 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2269 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2270 msgid "Add New Person"
2271 msgstr "Добавить новый контакт"
2273 #: src/editaddress.c:156
2275 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2276 "following values to be set:\n"
2281 " - any email address\n"
2282 " - any additional attribute\n"
2284 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2285 "Click Cancel to close without saving."
2287 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2288 "было установлено\n"
2289 " - Отображаемое имя\n"
2293 " - Любой адрес email\n"
2294 " - Любое дополнительное поле\n"
2296 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2297 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2299 #: src/editaddress.c:167
2301 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2302 "following values to be set:\n"
2305 " - any email address\n"
2306 " - any additional attribute\n"
2308 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2309 "Click Cancel to close without saving."
2311 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2312 "было установлено\n"
2315 " - Любой адрес email\n"
2316 " - Любое дополнительное поле\n"
2318 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2319 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2321 #: src/editaddress.c:231
2322 msgid "Edit Person Details"
2323 msgstr "Правка контакта"
2325 #: src/editaddress.c:409
2326 msgid "An Email address must be supplied."
2327 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2329 #: src/editaddress.c:585
2330 msgid "A Name and Value must be supplied."
2331 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2333 #: src/editaddress.c:674
2337 #: src/editaddress.c:675
2341 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2342 msgid "Edit Person Data"
2343 msgstr "Правка данных контакта"
2345 #: src/editaddress.c:783
2346 msgid "Choose a picture"
2347 msgstr "Выберите изображение"
2349 #: src/editaddress.c:802
2352 "Failed to import image: \n"
2355 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2358 #: src/editaddress.c:844
2359 msgid "_Set picture"
2360 msgstr "Установить изображение"
2362 #: src/editaddress.c:845
2363 msgid "_Unset picture"
2364 msgstr "Удалить изображение"
2366 #: src/editaddress.c:904
2370 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2371 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2372 msgid "Display Name"
2373 msgstr "Отображаемое имя"
2375 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2379 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2383 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2387 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2391 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2392 #: src/prefs_customheader.c:222
2396 #: src/editaddress.c:1418
2398 msgstr "Данные пользователя"
2400 #: src/editaddress.c:1419
2401 msgid "_Email Addresses"
2402 msgstr "Адрес эл. почты"
2404 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2405 msgid "O_ther Attributes"
2406 msgstr "Другие атрибуты"
2408 #: src/editbook.c:108
2409 msgid "File appears to be OK."
2410 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2412 #: src/editbook.c:111
2413 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2414 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2416 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2417 msgid "Could not read file."
2418 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2420 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2421 msgid "Edit Addressbook"
2422 msgstr "Правка адресной книги"
2424 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2425 msgid " Check File "
2426 msgstr " Проверить файл "
2428 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2429 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2430 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2434 #: src/editbook.c:280
2435 msgid "Add New Addressbook"
2436 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2438 #: src/editgroup.c:100
2439 msgid "A Group Name must be supplied."
2440 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2442 #: src/editgroup.c:293
2443 msgid "Edit Group Data"
2444 msgstr "Изменение данных группы"
2446 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2450 #: src/editgroup.c:342
2451 msgid "Addresses in Group"
2452 msgstr "Адреса в группе"
2454 #: src/editgroup.c:383
2455 msgid "Available Addresses"
2456 msgstr "Доступные адреса"
2458 #: src/editgroup.c:464
2459 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2460 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2462 #: src/editgroup.c:512
2463 msgid "Edit Group Details"
2464 msgstr "Правка группы"
2466 #: src/editgroup.c:515
2467 msgid "Add New Group"
2468 msgstr "Добавить новую группу"
2470 #: src/editgroup.c:565
2472 msgstr "Правка папки"
2474 #: src/editgroup.c:565
2475 msgid "Input the new name of folder:"
2476 msgstr "Введите новое имя папки:"
2478 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2480 msgstr "Новая папка"
2482 #: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2483 msgid "Input the name of new folder:"
2484 msgstr "Введите имя новой папки:"
2486 #: src/editjpilot.c:187
2487 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2488 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2490 #: src/editjpilot.c:199
2491 msgid "Select JPilot File"
2492 msgstr "Выберите файл JPilot"
2494 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2495 msgid "Edit JPilot Entry"
2496 msgstr "Правка элемента JPilot"
2498 #: src/editjpilot.c:281
2499 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2500 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2502 #: src/editjpilot.c:372
2503 msgid "Add New JPilot Entry"
2504 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2506 #: src/editldap_basedn.c:137
2507 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2508 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2510 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2514 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2518 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2520 msgstr "База для поиска"
2522 #: src/editldap_basedn.c:198
2523 msgid "Available Search Base(s)"
2524 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2526 #: src/editldap_basedn.c:288
2527 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2528 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2530 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2531 msgid "Could not connect to server"
2532 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2534 #: src/editldap.c:151
2535 msgid "A Name must be supplied."
2536 msgstr "Должно быть указано имя."
2538 #: src/editldap.c:163
2539 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2540 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2542 #: src/editldap.c:176
2543 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2544 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2546 #: src/editldap.c:277
2547 msgid "Connected successfully to server"
2548 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2550 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2551 msgid "Edit LDAP Server"
2552 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2554 #: src/editldap.c:438
2555 msgid "A name that you wish to call the server."
2556 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2558 #: src/editldap.c:451
2560 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2561 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2562 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2563 "computer as Claws Mail."
2565 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2566 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2567 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2569 #: src/editldap.c:471
2573 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2577 #: src/editldap.c:476
2579 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2580 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2581 "TLS_REQCERT fields)."
2583 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2584 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2585 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2587 #: src/editldap.c:480
2589 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2590 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2591 "TLS_REQCERT fields)."
2593 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2594 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2595 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2597 #: src/editldap.c:492
2598 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2599 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2601 #: src/editldap.c:495
2602 msgid " Check Server "
2603 msgstr " Проверить сервер "
2605 #: src/editldap.c:499
2606 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2607 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2609 #: src/editldap.c:512
2611 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2612 "Examples include:\n"
2613 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2614 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2615 " o=Organization Name,c=Country\n"
2617 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2618 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2619 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2620 " o=Organization Name,c=Country\n"
2622 #: src/editldap.c:523
2624 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2627 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2629 #: src/editldap.c:580
2630 msgid "Search Attributes"
2631 msgstr "Атрибуты поиска"
2633 #: src/editldap.c:589
2635 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2636 "find a name or address."
2638 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2641 #: src/editldap.c:592
2643 msgstr " По умолчанию "
2645 #: src/editldap.c:596
2647 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2648 "names and addresses during a name or address search process."
2650 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2651 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2653 #: src/editldap.c:602
2654 msgid "Max Query Age (secs)"
2655 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2657 #: src/editldap.c:617
2659 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2660 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2661 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2662 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2663 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2664 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2665 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2666 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2667 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2668 "more memory to cache results."
2670 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2671 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2672 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2673 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2674 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2675 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2676 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2677 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2678 "больше памяти под результаты кэша."
2680 #: src/editldap.c:634
2681 msgid "Include server in dynamic search"
2682 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2684 #: src/editldap.c:639
2686 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2687 "address completion."
2689 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2690 "использовании адресных окончаний."
2692 #: src/editldap.c:645
2693 msgid "Match names 'containing' search term"
2694 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2696 #: src/editldap.c:650
2698 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2699 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2700 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2701 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2702 "searches against other address interfaces."
2704 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2705 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2706 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2707 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2708 "поисков на других адресных интерфейсах."
2710 #: src/editldap.c:704
2712 msgstr "Привязка DN"
2714 #: src/editldap.c:713
2716 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2717 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2718 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2719 "performing a search."
2721 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2722 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2723 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2724 "выполнения поиска."
2726 #: src/editldap.c:720
2727 msgid "Bind Password"
2730 #: src/editldap.c:734
2731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2732 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2734 #: src/editldap.c:739
2735 msgid "Timeout (secs)"
2736 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2738 #: src/editldap.c:753
2739 msgid "The timeout period in seconds."
2740 msgstr "Время ожидания в секундах."
2742 #: src/editldap.c:757
2743 msgid "Maximum Entries"
2744 msgstr "Максимум записей"
2746 #: src/editldap.c:771
2748 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2750 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2752 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2756 #: src/editldap.c:787
2760 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2762 msgstr "Расширенный"
2764 #: src/editldap.c:982
2765 msgid "Add New LDAP Server"
2766 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2768 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
2772 #: src/edittags.c:214
2774 msgstr "Удалить тег"
2776 #: src/edittags.c:215
2777 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2778 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2780 #: src/edittags.c:242
2781 msgid "Delete all tags"
2782 msgstr "Удалить все теги"
2784 #: src/edittags.c:243
2785 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2786 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2788 #: src/edittags.c:456
2789 msgid "Tag is not set."
2790 msgstr "Тег не указан."
2792 #: src/edittags.c:521
2793 msgid "Dialog title|Apply tags"
2794 msgstr "Применить теги"
2796 #: src/edittags.c:535
2800 #: src/edittags.c:568
2801 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2803 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
2806 #: src/editvcard.c:94
2807 msgid "File does not appear to be vCard format."
2808 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2810 #: src/editvcard.c:106
2811 msgid "Select vCard File"
2812 msgstr "Выбор vCard файла"
2814 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2815 msgid "Edit vCard Entry"
2816 msgstr "Правка записи vCard"
2818 #: src/editvcard.c:261
2819 msgid "Add New vCard Entry"
2820 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2822 #: src/exphtmldlg.c:105
2823 msgid "Please specify output directory and file to create."
2824 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2826 #: src/exphtmldlg.c:108
2827 msgid "Select stylesheet and formatting."
2828 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2830 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2831 msgid "File exported successfully."
2832 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2834 #: src/exphtmldlg.c:176
2837 "HTML Output Directory '%s'\n"
2838 "does not exist. OK to create new directory?"
2840 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2841 "не существует. Создать этот каталог?"
2843 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2844 msgid "Create Directory"
2845 msgstr "Создать каталог"
2847 #: src/exphtmldlg.c:188
2850 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2853 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2856 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2857 msgid "Failed to Create Directory"
2858 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2860 #: src/exphtmldlg.c:232
2861 msgid "Error creating HTML file"
2862 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2864 #: src/exphtmldlg.c:318
2865 msgid "Select HTML output file"
2866 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2868 #: src/exphtmldlg.c:382
2869 msgid "HTML Output File"
2870 msgstr "Результирующий HTML файл"
2872 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2873 #: src/importldif.c:684
2877 #: src/exphtmldlg.c:444
2879 msgstr "Таблица стилей"
2881 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2883 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2887 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2889 msgstr "По умолчанию"
2891 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2896 #: src/exphtmldlg.c:455
2900 #: src/exphtmldlg.c:456
2904 #: src/exphtmldlg.c:457
2908 #: src/exphtmldlg.c:458
2912 #: src/exphtmldlg.c:465
2913 msgid "Full Name Format"
2914 msgstr "Формат полного имени"
2916 #: src/exphtmldlg.c:473
2917 msgid "First Name, Last Name"
2918 msgstr "Имя, фамилия"
2920 #: src/exphtmldlg.c:474
2921 msgid "Last Name, First Name"
2922 msgstr "Фамилия, имя"
2924 #: src/exphtmldlg.c:481
2925 msgid "Color Banding"
2926 msgstr "Объединение цветов"
2928 #: src/exphtmldlg.c:487
2929 msgid "Format Email Links"
2930 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2932 #: src/exphtmldlg.c:493
2933 msgid "Format User Attributes"
2934 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2936 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2937 msgid "Address Book :"
2938 msgstr "Адресная книга :"
2940 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2942 msgstr "Имя файла :"
2944 #: src/exphtmldlg.c:558
2945 msgid "Open with Web Browser"
2946 msgstr "Открыть в браузере"
2948 #: src/exphtmldlg.c:590
2949 msgid "Export Address Book to HTML File"
2950 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2952 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2954 msgstr "Информация о файле"
2956 #: src/exphtmldlg.c:657
2960 #: src/expldifdlg.c:107
2961 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2962 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2964 #: src/expldifdlg.c:110
2965 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2966 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2968 #: src/expldifdlg.c:186
2971 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2972 "does not exist. OK to create new directory?"
2974 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2975 "не существует. Создать новый каталог?"
2977 #: src/expldifdlg.c:198
2980 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2983 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2986 #: src/expldifdlg.c:240
2987 msgid "Suffix was not supplied"
2988 msgstr "Не был указан суффикс"
2990 #: src/expldifdlg.c:242
2992 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2993 "you wish to proceed without a suffix?"
2995 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
2996 "продолжать без суффикса?"
2998 #: src/expldifdlg.c:260
2999 msgid "Error creating LDIF file"
3000 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3002 #: src/expldifdlg.c:335
3003 msgid "Select LDIF output file"
3004 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3006 #: src/expldifdlg.c:399
3007 msgid "LDIF Output File"
3008 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3010 #: src/expldifdlg.c:430
3012 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3014 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3018 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 #: src/expldifdlg.c:436
3022 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3024 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3026 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3028 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3030 #: src/expldifdlg.c:442
3032 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3033 "formatted similar to:\n"
3034 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3036 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3037 "форматируется подобно:\n"
3038 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3040 #: src/expldifdlg.c:489
3044 #: src/expldifdlg.c:499
3046 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3047 "entry. Examples include:\n"
3048 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3049 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3050 " o=Organization Name,c=Country\n"
3052 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3053 "LDAP записи. Примеры:\n"
3054 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3055 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3056 " o=Organization Name,c=Country\n"
3058 #: src/expldifdlg.c:507
3060 msgstr "Относительный DN"
3062 #: src/expldifdlg.c:515
3064 msgstr "Уникальный ID"
3066 #: src/expldifdlg.c:523
3068 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3069 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3070 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3071 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3072 "available RDN options that will be used to create the DN."
3074 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3075 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3076 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3077 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3078 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3080 #: src/expldifdlg.c:543
3081 msgid "Use DN attribute if present in data"
3082 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3084 #: src/expldifdlg.c:548
3086 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3087 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3088 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3089 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3091 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3092 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3093 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3094 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3096 #: src/expldifdlg.c:558
3097 msgid "Exclude record if no Email Address"
3098 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3100 #: src/expldifdlg.c:563
3102 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3103 "option to ignore these records."
3105 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3106 "позволит игнорировать такие записи."
3108 #: src/expldifdlg.c:655
3109 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3110 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3112 #: src/expldifdlg.c:722
3113 msgid "Distinguished Name"
3114 msgstr "Характерное имя"
3116 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3117 msgid "Export to mbox file"
3118 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3121 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3122 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3125 msgid "Source folder:"
3126 msgstr "Каталог источник:"
3128 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3133 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3134 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3137 msgid "Source folder can't be left empty."
3138 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3141 msgid "Couldn't find the source folder."
3142 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3145 msgid "Select exporting file"
3146 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3148 #: src/exporthtml.c:762
3152 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3156 #: src/exporthtml.c:969
3157 msgid "Claws Mail Address Book"
3158 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3160 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3161 msgid "Name already exists but is not a directory."
3162 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3164 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3165 msgid "No permissions to create directory."
3166 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3168 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3169 msgid "Name is too long."
3170 msgstr "Имя слишком длинное."
3172 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3173 msgid "Not specified."
3174 msgstr "Не указано."
3176 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3180 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3182 msgstr "Отправленные"
3184 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3188 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3189 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3193 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3197 #: src/folder.c:1896
3199 msgid "Processing (%s)...\n"
3200 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3202 #: src/folder.c:3140
3204 msgid "Copying %s to %s...\n"
3205 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3207 #: src/folder.c:3140
3209 msgid "Moving %s to %s...\n"
3210 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3212 #: src/folder.c:3430
3214 msgid "Updating cache for %s..."
3215 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3217 #: src/folder.c:4302
3218 msgid "Processing messages..."
3219 msgstr "Обработка сообщений..."
3221 #: src/folder.c:4438
3223 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3224 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3226 #: src/foldersel.c:221
3227 msgid "Select folder"
3228 msgstr "Выбрать папку"
3230 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3232 msgstr "Новая папка"
3234 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3235 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3237 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3238 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3240 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3241 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3243 msgid "The folder '%s' already exists."
3244 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3246 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3248 msgid "Can't create the folder '%s'."
3249 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3251 #: src/folderview.c:230
3252 msgid "Mark all re_ad"
3253 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3255 #: src/folderview.c:232
3256 msgid "R_un processing rules"
3257 msgstr "Запустить обработку"
3259 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3260 msgid "_Search folder..."
3261 msgstr "_Поиск в папке..."
3263 #: src/folderview.c:235
3264 msgid "Process_ing..."
3265 msgstr "_Обработка..."
3267 #: src/folderview.c:236
3268 msgid "Empty _trash..."
3269 msgstr "Очистить _корзину..."
3271 #: src/folderview.c:237
3272 msgid "Send _queue..."
3273 msgstr "Отправить _очередь..."
3275 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3276 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3280 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3281 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3283 msgstr "Непрочитанный"
3285 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3289 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3290 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3294 #: src/folderview.c:741
3295 msgid "Setting folder info..."
3296 msgstr "Настройка информации папки..."
3298 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3299 msgid "Mark all as read"
3300 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3302 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3303 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3304 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3306 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3308 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3309 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3311 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3313 msgid "Scanning folder %s ..."
3314 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3316 #: src/folderview.c:1063
3317 msgid "Rebuild folder tree"
3318 msgstr "Перестроить дерево папок"
3320 #: src/folderview.c:1064
3322 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3323 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3325 #: src/folderview.c:1074
3326 msgid "Rebuilding folder tree..."
3327 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3329 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3330 msgid "Scanning folder tree..."
3331 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3333 #: src/folderview.c:1208
3335 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3336 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3338 #: src/folderview.c:1262
3339 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3340 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3342 #: src/folderview.c:2081
3344 msgid "Closing Folder %s..."
3345 msgstr "Закрытие папки %s..."
3347 #: src/folderview.c:2176
3349 msgid "Opening Folder %s..."
3350 msgstr "Открывается папка %s..."
3352 #: src/folderview.c:2194
3353 msgid "Folder could not be opened."
3354 msgstr "Папка не может быть открыта."
3356 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3358 msgstr "Очистить корзину"
3360 #: src/folderview.c:2336
3361 msgid "Delete all messages in trash?"
3362 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3364 #: src/folderview.c:2337
3365 msgid "+_Empty trash"
3366 msgstr "+_Очистить корзину"
3368 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3369 msgid "Offline warning"
3370 msgstr "Автономная работа"
3372 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3373 msgid "You're working offline. Override?"
3374 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3376 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3377 msgid "Send queued messages"
3378 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3380 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3381 msgid "Send all queued messages?"
3382 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3384 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3385 #: src/toolbar.c:2595
3389 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3390 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3391 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3393 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3396 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3399 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3402 #: src/folderview.c:2488
3404 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3405 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3407 #: src/folderview.c:2489
3409 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3410 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3412 #: src/folderview.c:2491
3414 msgstr "Копировать папку"
3416 #: src/folderview.c:2491
3418 msgstr "Переместить папку"
3420 #: src/folderview.c:2502
3422 msgid "Copying %s to %s..."
3423 msgstr "Копирование %s в %s..."
3425 #: src/folderview.c:2502
3427 msgid "Moving %s to %s..."
3428 msgstr "Перенос %s в %s..."
3430 #: src/folderview.c:2533
3431 msgid "Source and destination are the same."
3432 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3434 #: src/folderview.c:2536
3435 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3436 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3438 #: src/folderview.c:2537
3439 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3440 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3442 #: src/folderview.c:2540
3443 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3444 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3446 #: src/folderview.c:2543
3447 msgid "Copy failed!"
3448 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3450 #: src/folderview.c:2543
3451 msgid "Move failed!"
3452 msgstr "Перенос не удался!"
3454 #: src/folderview.c:2594
3456 msgid "Processing configuration for folder %s"
3457 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3459 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3460 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3461 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3463 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3464 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3468 #: src/gedit-print.c:236
3469 msgid "Preparing pages..."
3470 msgstr "Подготовка страниц..."
3472 #: src/gedit-print.c:263
3474 msgid "Rendering page %d of %d..."
3475 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3477 #: src/gedit-print.c:265
3479 msgid "Printing page %d of %d..."
3480 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3482 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3483 msgid "Print preview"
3484 msgstr "Предпросмотр печати"
3486 #: src/gedit-print.c:428
3487 msgid "Page %N of %Q"
3488 msgstr "Страница %N из %Q"
3490 #: src/grouplistdialog.c:160
3491 msgid "Newsgroup subscription"
3492 msgstr "Подписка на группы новостей"
3494 #: src/grouplistdialog.c:176
3495 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3496 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3498 #: src/grouplistdialog.c:182
3499 msgid "Find groups:"
3500 msgstr "Найти группы:"
3502 #: src/grouplistdialog.c:190
3506 #: src/grouplistdialog.c:202
3507 msgid "Newsgroup name"
3508 msgstr "Имя группы новостей"
3510 #: src/grouplistdialog.c:203
3514 #: src/grouplistdialog.c:204
3518 #: src/grouplistdialog.c:333
3520 msgstr "модерируется"
3522 #: src/grouplistdialog.c:335
3524 msgstr "только для чтения"
3526 #: src/grouplistdialog.c:337
3530 #: src/grouplistdialog.c:406
3531 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3532 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3534 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3538 #: src/grouplistdialog.c:476
3540 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3541 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3543 #: src/gtk/about.c:124
3545 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3547 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3549 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3551 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3553 #: src/gtk/about.c:130
3557 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3558 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3562 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии "
3563 "GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете "
3566 #: src/gtk/about.c:146
3570 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3571 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3572 "and the Claws Mail team"
3576 "Авторские права (C) 1999-2008\n"
3577 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3578 "и команда Claws Mail"
3580 #: src/gtk/about.c:149
3584 "System Information\n"
3588 "Системная информация\n"
3590 #: src/gtk/about.c:155
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3595 "Operating System: %s %s (%s)"
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3599 "Операционная система: %s %s (%s)"
3601 #: src/gtk/about.c:164
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: %s"
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3610 "Операционная система: %s"
3612 #: src/gtk/about.c:173
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3617 "Operating System: unknown"
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3621 "Операционная система: неопознана"
3623 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3624 msgid "The Claws Mail Team"
3625 msgstr "Команда Claws Mail"
3627 #: src/gtk/about.c:249
3628 msgid "Previous team members"
3629 msgstr "В прошлом члены команды"
3631 #: src/gtk/about.c:268
3632 msgid "The translation team"
3633 msgstr "Команда переводчиков"
3635 #: src/gtk/about.c:287
3636 msgid "Documentation team"
3637 msgstr "Команда поддержки документации"
3639 #: src/gtk/about.c:306
3643 #: src/gtk/about.c:325
3645 msgstr "Пиктограммы"
3647 #: src/gtk/about.c:344
3648 msgid "Contributors"
3651 #: src/gtk/about.c:392
3652 msgid "Compiled-in Features\n"
3653 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3655 #: src/gtk/about.c:408
3656 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3657 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3659 #: src/gtk/about.c:418
3660 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3661 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3663 #: src/gtk/about.c:428
3664 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3665 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3667 #: src/gtk/about.c:438
3669 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3670 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3672 #: src/gtk/about.c:449
3673 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3674 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3676 #: src/gtk/about.c:459
3677 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3678 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3680 #: src/gtk/about.c:469
3681 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3682 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3684 #: src/gtk/about.c:479
3685 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3686 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3688 #: src/gtk/about.c:490
3689 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3690 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3692 #: src/gtk/about.c:501
3693 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3694 msgstr "поддержка сессий\n"
3696 #: src/gtk/about.c:511
3698 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3699 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3701 #: src/gtk/about.c:543
3703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3705 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3709 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3710 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3711 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3715 #: src/gtk/about.c:549
3717 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3718 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3719 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3723 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3724 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3725 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3726 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3730 #: src/gtk/about.c:567
3732 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3733 "this program. If not, see <"
3735 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3736 "Public License. Если нет, смотрите <"
3738 #: src/gtk/about.c:572
3746 #: src/gtk/about.c:665
3747 msgid "About Claws Mail"
3748 msgstr "О программе Claws Mail"
3750 #: src/gtk/about.c:723
3752 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3753 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3754 "and the Claws Mail team"
3756 "Авторские права (C) 1999-2008\n"
3757 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3758 "и команда Claws Mail"
3760 #: src/gtk/about.c:737
3762 msgstr "_Информация"
3764 #: src/gtk/about.c:743
3768 #: src/gtk/about.c:749
3770 msgstr "_Возможности"
3772 #: src/gtk/about.c:755
3776 #: src/gtk/about.c:763
3777 msgid "_Release Notes"
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3814 msgstr "Светлокоричневый"
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3818 msgstr "Темнокрасный"
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3822 msgstr "Темнорозовый"
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3826 msgstr "Голубая сталь"
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3833 msgid "Bright green"
3834 msgstr "Светлозеленый"
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3840 #: src/gtk/foldersort.c:156
3841 msgid "Set folder order"
3842 msgstr "Порядок сортировки папок"
3844 #: src/gtk/foldersort.c:190
3845 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3847 "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3849 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3854 msgid "No dictionary selected."
3855 msgstr "Словарь не выбран."
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3859 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3860 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3863 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3864 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3868 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3869 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3872 msgid "No misspelled word found."
3873 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3876 msgid "Replace unknown word"
3877 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3881 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3882 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3886 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3887 "will learn from mistake.\n"
3889 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3890 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3894 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3895 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3898 msgid "Accept in this session"
3899 msgstr "Принять для этой сессии"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3902 msgid "Add to personal dictionary"
3903 msgstr "Добавить в личный словарь"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3906 msgid "Replace with..."
3907 msgstr "Заменить на..."
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3911 msgid "Check with %s"
3912 msgstr "Проверить с %s"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3915 msgid "(no suggestions)"
3916 msgstr "(нет предположений)"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3924 msgid "Dictionary: %s"
3925 msgstr "Словарь: %s"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3929 msgid "Use alternate (%s)"
3930 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3933 msgid "Use both dictionaries"
3934 msgstr "Использовать оба словаря"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3937 msgid "Check while typing"
3938 msgstr "Проверять при наборе"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3941 msgid "Change dictionary"
3942 msgstr "Изменить словарь"
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3947 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3950 "Невозможно сменить словарь.\n"
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3956 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3959 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3963 msgid "Configuration"
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3967 msgid "Configuration options for the print job"
3968 msgstr "Параметры задания печати"
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3971 msgid "Source Buffer"
3972 msgstr "Буфер исходного кода"
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3975 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3976 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3980 msgstr "Ширина табуляций"
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3983 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3984 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3988 msgstr "Режим переноса строк"
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3991 msgid "Word wrapping mode"
3992 msgstr "Режим переноса слов"
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3999 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4000 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4007 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4008 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4011 msgid "Font Description"
4012 msgstr "Описание шрифта"
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4015 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4016 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4019 msgid "Numbers Font"
4020 msgstr "Число шрифтов"
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4023 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4024 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4027 msgid "Font description to use for the line numbers"
4028 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4031 msgid "Print Line Numbers"
4032 msgstr "Печать номеров строк"
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4035 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4036 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4039 msgid "Print Header"
4040 msgstr "Печать заголовка"
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4043 msgid "Whether to print a header in each page"
4044 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4047 msgid "Print Footer"
4048 msgstr "Печать сносок"
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4051 msgid "Whether to print a footer in each page"
4052 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4055 msgid "Header and Footer Font"
4056 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4059 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4060 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4063 msgid "Header and Footer Font Description"
4064 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4067 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4069 "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4071 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4072 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4073 #: src/summaryview.c:435
4077 #: src/gtk/headers.h:8
4081 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4082 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4083 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4084 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4088 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4092 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4094 msgstr "Отправителю"
4096 #: src/gtk/headers.h:10
4098 msgstr "Отправителю:"
4100 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4104 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4105 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4106 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4110 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4111 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
4112 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4116 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4118 msgstr "Скрытая копия"
4120 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4121 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4123 msgstr "Идентификатор сообщения"
4125 #: src/gtk/headers.h:15
4127 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4129 #: src/gtk/headers.h:16
4133 #: src/gtk/headers.h:16
4134 msgid "In-Reply-To:"
4135 msgstr "В ответе кому:"
4137 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4138 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4142 #: src/gtk/headers.h:17
4146 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4147 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4148 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4149 #: src/summaryview.c:432
4153 #: src/gtk/headers.h:19
4155 msgstr "Комментарии"
4157 #: src/gtk/headers.h:19
4159 msgstr "Комментарии:"
4161 #: src/gtk/headers.h:20
4163 msgstr "Ключевые слова"
4165 #: src/gtk/headers.h:20
4167 msgstr "Ключевые слова:"
4169 #: src/gtk/headers.h:21
4173 #: src/gtk/headers.h:21
4174 msgid "Resent-Date:"
4177 #: src/gtk/headers.h:22
4179 msgstr "Нет поля 'от'"
4181 #: src/gtk/headers.h:22
4182 msgid "Resent-From:"
4183 msgstr "Нет поля 'от':"
4185 #: src/gtk/headers.h:23
4186 msgid "Resent-Sender"
4187 msgstr "Нет отправителя"
4189 #: src/gtk/headers.h:23
4190 msgid "Resent-Sender:"
4191 msgstr "Нет отправителя:"
4193 #: src/gtk/headers.h:24
4195 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4197 #: src/gtk/headers.h:24
4199 msgstr "Нет поля 'кому'"
4201 #: src/gtk/headers.h:25
4203 msgstr "Нет поля 'копия'"
4205 #: src/gtk/headers.h:25
4207 msgstr "Нет поля 'копия':"
4209 #: src/gtk/headers.h:26
4211 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4213 #: src/gtk/headers.h:26
4215 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4217 #: src/gtk/headers.h:27
4218 msgid "Resent-Message-ID"
4219 msgstr "Resent-Message-ID"
4221 #: src/gtk/headers.h:27
4222 msgid "Resent-Message-ID:"
4223 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4225 #: src/gtk/headers.h:28
4227 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4229 #: src/gtk/headers.h:28
4230 msgid "Return-Path:"
4231 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4233 #: src/gtk/headers.h:29
4237 #: src/gtk/headers.h:29
4241 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4242 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4244 msgstr "Группы новостей"
4246 #: src/gtk/headers.h:33
4248 msgstr "Дополнение к"
4250 #: src/gtk/headers.h:34
4251 msgid "Delivered-To"
4254 #: src/gtk/headers.h:34
4255 msgid "Delivered-To:"
4256 msgstr "Доставлено:"
4258 #: src/gtk/headers.h:35
4262 #: src/gtk/headers.h:35
4266 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4268 #: src/summaryview.c:2668
4272 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4276 #: src/gtk/headers.h:37
4280 #: src/gtk/headers.h:37
4284 #: src/gtk/headers.h:38
4285 msgid "Disposition-Notification-To"
4286 msgstr "Disposition-Notification-To"
4288 #: src/gtk/headers.h:38
4289 msgid "Disposition-Notification-To:"
4290 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4292 #: src/gtk/headers.h:39
4293 msgid "Return-Receipt-To"
4294 msgstr "Return-Receipt-To"
4296 #: src/gtk/headers.h:39
4297 msgid "Return-Receipt-To:"
4298 msgstr "Return-Receipt-To:"
4300 #: src/gtk/headers.h:40
4302 msgstr "Почтовый клиент"
4304 #: src/gtk/headers.h:40
4306 msgstr "Почтовый клиент:"
4308 #: src/gtk/headers.h:41
4309 msgid "Content-Type"
4310 msgstr "Content-Type"
4312 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4313 msgid "Content-Type:"
4314 msgstr "Content-Type:"
4316 #: src/gtk/headers.h:42
4317 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4318 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4320 #: src/gtk/headers.h:42
4321 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4322 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4324 #: src/gtk/headers.h:43
4325 msgid "MIME-Version"
4326 msgstr "Версия MIME"
4328 #: src/gtk/headers.h:43
4329 msgid "MIME-Version:"
4330 msgstr "Версия MIME:"
4332 #: src/gtk/headers.h:44
4336 #: src/gtk/headers.h:44
4338 msgstr "Precedence:"
4340 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4341 msgid "Organization"
4342 msgstr "Организация"
4344 #: src/gtk/headers.h:45
4345 msgid "Organization:"
4346 msgstr "Организация:"
4348 #: src/gtk/headers.h:47
4349 msgid "Mailing-List"
4350 msgstr "Список рассылки"
4352 #: src/gtk/headers.h:47
4353 msgid "Mailing-List:"
4354 msgstr "Список рассылки:"
4356 #: src/gtk/headers.h:48
4360 #: src/gtk/headers.h:48
4364 #: src/gtk/headers.h:49
4365 msgid "List-Subscribe"
4366 msgstr "Подписаться"
4368 #: src/gtk/headers.h:49
4369 msgid "List-Subscribe:"
4370 msgstr "Подписаться:"
4372 #: src/gtk/headers.h:50
4373 msgid "List-Unsubscribe"
4376 #: src/gtk/headers.h:50
4377 msgid "List-Unsubscribe:"
4378 msgstr "Отписаться:"
4380 #: src/gtk/headers.h:51
4384 #: src/gtk/headers.h:51
4388 #: src/gtk/headers.h:52
4389 msgid "List-Archive"
4392 #: src/gtk/headers.h:52
4393 msgid "List-Archive:"
4396 #: src/gtk/headers.h:53
4400 #: src/gtk/headers.h:53
4404 #: src/gtk/headers.h:55
4408 #: src/gtk/headers.h:55
4412 #: src/gtk/headers.h:56
4414 msgstr "Почтовый клиент"
4416 #: src/gtk/headers.h:56
4418 msgstr "Почтовый клиент:"
4420 #: src/gtk/headers.h:57
4424 #: src/gtk/headers.h:57
4428 #: src/gtk/headers.h:58
4432 #: src/gtk/headers.h:58
4436 #: src/gtk/headers.h:59
4437 msgid "X-No-Archive"
4438 msgstr "X-No-Archive"
4440 #: src/gtk/headers.h:59
4441 msgid "X-No-Archive:"
4442 msgstr "X-No-Archive:"
4444 #: src/gtk/headers.h:62
4448 #: src/gtk/headers.h:62
4449 msgid "In reply to:"
4450 msgstr "В ответ на:"
4452 #: src/gtk/headers.h:63
4454 msgstr "Кому или копия"
4456 #: src/gtk/headers.h:63
4458 msgstr "Кому или копия:"
4460 #: src/gtk/headers.h:64
4461 msgid "From, To or Subject"
4462 msgstr "От, Кому или Тема"
4464 #: src/gtk/headers.h:64
4465 msgid "From, To or Subject:"
4466 msgstr "От, Кому или Тема:"
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4470 msgstr "Новое сообщение"
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4473 msgid "Unread message"
4474 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4477 msgid "Message has been replied to"
4478 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4481 msgid "Message has been forwarded"
4482 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4485 msgid "Message is in an ignored thread"
4486 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4489 msgid "Message is in a watched thread"
4490 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4493 msgid "Message is spam"
4494 msgstr "Сообщение является спамом"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4497 msgid "Message has attachment(s)"
4498 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4501 msgid "Digitally signed message"
4502 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4505 msgid "Encrypted message"
4506 msgstr "Сообщение зашифровано"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4509 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4510 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4513 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4514 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4517 msgid "Marked message"
4518 msgstr "Помеченное сообщение"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4521 msgid "Message is marked for deletion"
4522 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4525 msgid "Message is marked for moving"
4526 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4529 msgid "Message is marked for copying"
4530 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4533 msgid "Locked message"
4534 msgstr "Сообщение заблокировано"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4537 msgid "Folder (normal, opened)"
4538 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4541 msgid "Folder with read messages hidden"
4542 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4545 msgid "Folder contains marked messages"
4546 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4550 msgstr "Объяснение значков"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4554 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4555 "messages and folders:</span>"
4557 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4558 "следующие значки:</span>"
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4562 msgid "Input password for %s on %s:"
4563 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4566 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4568 msgid "Input password for %s:"
4569 msgstr "Введите пароль для %s:"
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4572 msgid "Input password:"
4573 msgstr "Введите пароль:"
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4577 msgid "Input password"
4578 msgstr "Введите пароль"
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4581 msgid "Remember password for this session"
4582 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4585 msgid "Remember this"
4588 #: src/gtk/logwindow.c:446
4590 msgstr "Очистить _журнал"
4592 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4607 msgid "Plugin is not functional."
4608 msgstr "Модуль не задействован."
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4611 msgid "Select the Plugins to load"
4612 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4617 "The following error occurred while loading %s :\n"
4621 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4625 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4628 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4634 msgstr "Загрузить..."
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4645 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4646 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4650 msgstr "Получить больше..."
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4653 msgid "Click here to load one or more plugins"
4654 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4657 msgid "Unload the selected plugin"
4658 msgstr "Выгрузить модуль"
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4661 msgid "Loaded plugins"
4662 msgstr "Загрузить модуль..."
4664 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4668 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4669 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4670 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4671 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4672 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4674 msgstr "Учётная запись"
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4677 msgid "all messages"
4678 msgstr "все сообщения"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4681 msgid "messages whose age is greater than #"
4682 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4685 msgid "messages whose age is less than #"
4686 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4689 msgid "messages which contain S in the message body"
4690 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4693 msgid "messages which contain S in the whole message"
4694 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4697 msgid "messages carbon-copied to S"
4698 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4701 msgid "message is either to: or cc: to S"
4702 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4705 msgid "deleted messages"
4706 msgstr "удалённые сообщения"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4709 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4710 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4713 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4714 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4717 msgid "messages originating from user S"
4718 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4721 msgid "forwarded messages"
4722 msgstr "перенаправленные сообщения"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4725 msgid "messages which contain header S"
4726 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4729 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4730 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4733 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4734 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4737 msgid "messages which are marked with color #"
4738 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4741 msgid "locked messages"
4742 msgstr "заблокированные сообщения"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4745 msgid "messages which are in newsgroup S"
4746 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4749 msgid "new messages"
4750 msgstr "новые сообщения"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4753 msgid "old messages"
4754 msgstr "старые сообщения"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4757 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4758 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4761 msgid "messages which have been replied to"
4762 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4765 msgid "read messages"
4766 msgstr "прочтённые сообщения"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4769 msgid "messages which contain S in subject"
4770 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4773 msgid "messages whose score is equal to #"
4774 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4777 msgid "messages whose score is greater than #"
4778 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4781 msgid "messages whose score is lower than #"
4782 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4785 msgid "messages whose size is equal to #"
4786 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4789 msgid "messages whose size is greater than #"
4790 msgstr "сообщения размером больше #"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4793 msgid "messages whose size is smaller than #"
4794 msgstr "сообщения размером меньше #"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4797 msgid "messages which have been sent to S"
4798 msgstr "сообщения отправленные для S"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4801 msgid "messages which tags contain S"
4802 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4805 msgid "messages which have tag(s)"
4806 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4809 msgid "marked messages"
4810 msgstr "помеченные сообщения"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4813 msgid "unread messages"
4814 msgstr "непрочтённые сообщения"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4817 msgid "messages which contain S in References header"
4818 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4822 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4823 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4826 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4827 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4830 msgid "logical AND operator"
4831 msgstr "логическое И"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4834 msgid "logical OR operator"
4835 msgstr "логическое ИЛИ"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4838 msgid "logical NOT operator"
4839 msgstr "логическое НЕ"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4842 msgid "case sensitive search"
4843 msgstr "поиск с учётом регистра"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4846 msgid "all filtering expressions are allowed"
4847 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4850 msgid "Extended Search"
4851 msgstr "Расширенный поиск"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4855 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4856 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4857 "The following symbols can be used:"
4859 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
4860 "отображения их с списке сообщений.\n"
4861 "Следующие символы могут использоваться:"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4864 msgid "From/To/Subject/Tag"
4865 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4873 msgstr "Прилипающий"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4877 msgstr "Опережающий ввод"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4880 msgid "Run on select"
4881 msgstr "Перейти на выбранное"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4888 msgid "Clear the current search"
4889 msgstr "Очистить текущий поиск"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4892 msgid "Edit search criteria"
4893 msgstr "Правка критерия поиска"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4896 msgid " Extended Symbols... "
4897 msgstr " Дополнительные символы... "
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4900 msgid "Information about extended symbols"
4901 msgstr "Информация о символах"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4909 msgid "Searching in %s... \n"
4910 msgstr "Поиск в %s...\n"
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4915 msgid "<not in certificate>"
4916 msgstr "<нет в сертификате>"
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4932 #: src/prefs_themes.c:895
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4937 msgid "Organization: "
4938 msgstr "Организация: "
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4942 msgstr "Расположение: "
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4945 msgid "Fingerprint: \n"
4946 msgstr "Отпечаток:\n"
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4949 msgid "Signature status: "
4950 msgstr "Статус подписи: "
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4953 msgid "Expires on: "
4954 msgstr "Заканчивается: "
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4958 msgid "SSL certificate for %s"
4959 msgstr "SSL сертификат для %s"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4964 "Certificate for %s is unknown.\n"
4965 "Do you want to accept it?"
4967 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
4968 "Всё равно принять его?"
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4973 msgid "Signature status: %s"
4974 msgstr "Статус подписи: %s"
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4977 msgid "_View certificate"
4978 msgstr "_Показать сертификат"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4981 msgid "Unknown SSL Certificate"
4982 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4986 msgid "_Cancel connection"
4987 msgstr "_Отменить соединение"
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4990 msgid "_Accept and save"
4991 msgstr "_Принять и сохранить"
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4996 "Certificate for %s is expired.\n"
4997 "Do you want to continue?"
4999 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5000 "Всё равно продолжать?"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5003 msgid "Expired SSL Certificate"
5004 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5011 msgid "New certificate:"
5012 msgstr "Новый сертификат:"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5015 msgid "Known certificate:"
5016 msgstr "Известный сертификат:"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5020 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5021 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5024 msgid "_View certificates"
5025 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5028 msgid "Changed SSL Certificate"
5029 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5031 #: src/headerview.c:106
5035 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5036 #: src/summaryview.c:3222
5038 msgstr "(Нет поля 'от')"
5040 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5041 msgid "(No Subject)"
5044 #: src/image_viewer.c:99
5048 #: src/image_viewer.c:298
5052 #: src/image_viewer.c:305
5054 msgstr "Размер файла:"
5056 #: src/image_viewer.c:354
5058 msgstr "Загрузить изображение"
5061 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5062 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5066 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5067 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5071 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5072 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5076 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5077 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5081 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5082 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5087 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5090 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5091 "RFC ответ от сервера)\n"
5095 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5096 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5100 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5101 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5105 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5106 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5111 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5114 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5115 "ответ от сервера)\n"
5119 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5120 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5124 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5125 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5130 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5135 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5140 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5145 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5150 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5155 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5159 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5160 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5164 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5165 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5169 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5170 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5174 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5175 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5179 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5180 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5184 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5185 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5189 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5190 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5194 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5195 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5199 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5200 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5204 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5205 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5209 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5210 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5214 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5215 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5219 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5220 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5224 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5225 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5229 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5230 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5235 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5239 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5240 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5244 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5245 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5249 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5250 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5255 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5259 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5260 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5264 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5265 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5269 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5270 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5274 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5275 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5279 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5280 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5286 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5287 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5291 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5292 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5298 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5299 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5303 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5304 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5308 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5309 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5313 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5314 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5318 msgid "Connecting to %s failed"
5319 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5321 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5323 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5324 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5326 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5327 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5329 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5331 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5332 msgid "Insecure connection"
5333 msgstr "Незащищенное подключение"
5335 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5337 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5338 "available in this build of Claws Mail. \n"
5340 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5343 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5344 "данной сборке Claws Mail.\n"
5346 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5348 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5349 msgid "Con_tinue connecting"
5350 msgstr "Продолжить подключение"
5354 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5355 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5360 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5365 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5367 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5368 msgid "Can't start TLS session.\n"
5369 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5373 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5374 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5378 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5379 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5384 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5387 msgid "Adding messages..."
5388 msgstr "Добавление сообщения..."
5390 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5391 msgid "Copying messages..."
5392 msgstr "Копирование сообщения..."
5395 msgid "can't set deleted flags\n"
5396 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5398 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5399 msgid "can't expunge\n"
5400 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5404 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5405 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5409 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5410 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5413 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5414 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5417 msgid "can't create mailbox\n"
5418 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5421 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5422 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5426 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5427 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5430 msgid "can't delete mailbox\n"
5431 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5434 msgid "LIST failed\n"
5435 msgstr "LIST failed\n"
5438 msgid "Flagging messages..."
5439 msgstr "Помечаются сообщения..."
5443 msgid "can't select folder: %s\n"
5444 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5447 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5448 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5451 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5452 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5457 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5458 "compiled without OpenSSL support.\n"
5460 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5461 "поддержки OpenSSL.\n"
5464 msgid "Server logins are disabled.\n"
5465 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5468 msgid "Fetching message..."
5469 msgstr "Получение сообщения..."
5473 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5474 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5478 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5479 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5482 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5484 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5485 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5487 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5489 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5490 msgid "Create _new folder..."
5491 msgstr "Создать _новую папку..."
5493 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5494 msgid "_Rename folder..."
5495 msgstr "_Переименовать папку..."
5497 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5498 msgid "M_ove folder..."
5499 msgstr "П_ереместить папку..."
5501 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5502 msgid "Cop_y folder..."
5503 msgstr "Копировать папку..."
5505 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5506 msgid "_Delete folder..."
5507 msgstr "_Удалить папку..."
5509 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5511 msgstr "Синхронизировать"
5513 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5514 msgid "Down_load messages"
5515 msgstr "Загр_узить сообщения"
5517 #: src/imap_gtk.c:72
5518 msgid "S_ubscriptions"
5521 #: src/imap_gtk.c:74
5522 msgid "_Subscribe..."
5523 msgstr "_Подписаться..."
5525 #: src/imap_gtk.c:75
5526 msgid "_Unsubscribe..."
5527 msgstr "_Отписаться..."
5529 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5530 msgid "_Check for new messages"
5531 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5533 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5534 msgid "C_heck for new folders"
5535 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5537 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5538 msgid "R_ebuild folder tree"
5539 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5541 #: src/imap_gtk.c:84
5542 msgid "Show only subscribed _folders"
5543 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5545 #: src/imap_gtk.c:193
5547 "Input the name of new folder:\n"
5548 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5549 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5551 "Введите имя новой папки:\n"
5552 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5553 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5555 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5556 msgid "Inherit properties from parent folder"
5557 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5559 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5561 msgid "Input new name for '%s':"
5562 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5564 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5565 msgid "Rename folder"
5566 msgstr "Переименовать папку"
5568 #: src/imap_gtk.c:275
5570 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5571 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5573 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5575 "The folder could not be renamed.\n"
5576 "The new folder name is not allowed."
5578 "Невозможно переименовать папку.\n"
5579 "Имя новой папки не допустимо."
5581 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5584 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5585 "will not be possible.\n"
5587 "Do you really want to delete?"
5589 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5592 "Действительно хотите удалить папку?"
5594 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5596 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5597 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5599 #: src/imap_gtk.c:509
5601 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5602 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5604 #: src/imap_gtk.c:512
5605 msgid "Search recursively"
5606 msgstr "Рекурсивный поиск"
5608 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5609 msgid "Subscriptions"
5612 #: src/imap_gtk.c:518
5616 #: src/imap_gtk.c:528
5618 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5619 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5621 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5623 msgstr "Подписаться"
5625 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5629 #: src/imap_gtk.c:557
5631 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5633 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5634 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5636 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5638 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5639 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5642 #: src/imap_gtk.c:566
5644 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5645 msgstr "Вы хотите %s %s"
5647 #: src/imap_gtk.c:567
5649 msgstr "подписаться на папку"
5651 #: src/imap_gtk.c:567
5653 msgstr "отписаться от папки"
5655 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5656 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5657 msgid "Apply to subfolders"
5658 msgstr "Применить к подпапкам"
5660 #: src/imap_gtk.c:575
5662 msgstr "+_Подписаться"
5664 #: src/imap_gtk.c:575
5665 msgid "+_Unsubscribe"
5666 msgstr "+_Отписаться"
5668 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5669 msgid "Import mbox file"
5670 msgstr "Импорт mbox файла"
5673 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5674 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5677 msgid "Destination folder:"
5678 msgstr "Папка назначения:"
5681 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5682 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5686 "Destination folder is not set.\n"
5687 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5689 "Папка назначения не указана.\n"
5690 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5693 msgid "Can't find the destination folder."
5694 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5697 msgid "Select importing file"
5698 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5700 #: src/importldif.c:185
5701 msgid "Please specify address book name and file to import."
5702 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5704 #: src/importldif.c:188
5705 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5706 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5708 #: src/importldif.c:191
5709 msgid "File imported."
5710 msgstr "Файл импортирован."
5712 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5713 msgid "Please select a file."
5714 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5716 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5717 msgid "Address book name must be supplied."
5718 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5720 #: src/importldif.c:495
5721 msgid "LDIF file imported successfully."
5722 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5724 #: src/importldif.c:580
5725 msgid "Select LDIF File"
5726 msgstr "Выбор LDIF файла"
5728 #: src/importldif.c:667
5730 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5733 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5735 #: src/importldif.c:672
5739 #: src/importldif.c:682
5740 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5741 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5743 #: src/importldif.c:689
5744 msgid "Select the LDIF file to import."
5745 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5747 #: src/importldif.c:726
5751 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5755 #: src/importldif.c:728
5756 msgid "LDIF Field Name"
5757 msgstr "Имя поля LDIF"
5759 #: src/importldif.c:729
5760 msgid "Attribute Name"
5761 msgstr "Имя атрибута"
5763 #: src/importldif.c:784
5767 #: src/importldif.c:796
5771 #: src/importldif.c:808
5773 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5774 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5775 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5776 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5777 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5778 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5781 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5782 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5783 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5784 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
5785 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5786 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5789 #: src/importldif.c:823
5790 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5791 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5793 #: src/importldif.c:828
5794 msgid "Select for Import"
5795 msgstr "Выбрать для импорта"
5797 #: src/importldif.c:833
5798 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5799 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
5801 #: src/importldif.c:835
5805 #: src/importldif.c:840
5806 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5807 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
5809 #: src/importldif.c:912
5810 msgid "Records Imported :"
5811 msgstr "Импортированые записи:"
5813 #: src/importldif.c:944
5814 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5815 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
5817 #: src/importldif.c:982
5821 #: src/importmutt.c:141
5822 msgid "Error importing MUTT file."
5823 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
5825 #: src/importmutt.c:156
5826 msgid "Select MUTT File"
5827 msgstr "Выбрать MUTT файл"
5829 #: src/importmutt.c:203
5830 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5831 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
5833 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5834 msgid "Please select a file to import."
5835 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
5837 #: src/importpine.c:140
5838 msgid "Error importing Pine file."
5839 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
5841 #: src/importpine.c:155
5842 msgid "Select Pine File"
5843 msgstr "Выбрать Pine файл"
5845 #: src/importpine.c:202
5846 msgid "Import Pine file into Address Book"
5847 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
5849 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5850 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5851 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
5856 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
5859 msgid "Retrieving new messages"
5860 msgstr "Получение новых сообщений"
5866 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5876 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5877 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5878 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
5879 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
5880 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
5883 msgid "Done (no new messages)"
5884 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5887 msgid "Connection failed"
5888 msgstr "Сбой подключения"
5892 msgstr "Ошибка авторизации"
5894 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5895 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5897 msgstr "Заблокирован"
5899 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5901 msgstr "Время ожидания"
5905 msgid "Finished (%d new message)"
5906 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5907 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
5908 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
5909 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
5912 msgid "Finished (no new messages)"
5913 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5917 msgid "%s: Retrieving new messages"
5918 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
5922 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5923 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
5927 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5928 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
5932 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5933 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
5935 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5936 msgid "Authenticating..."
5937 msgstr "Авторизация..."
5941 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5942 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
5945 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5946 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
5949 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5950 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
5953 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5954 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
5957 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5958 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
5960 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5966 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5967 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
5971 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5972 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5973 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
5974 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
5975 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
5978 msgid "Connection failed."
5979 msgstr "Соединение прошло неудачно."
5983 msgid "Connection to %s:%d failed."
5984 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
5987 msgid "Error occurred while processing mail."
5988 msgstr "Ошибка при обработки почты."
5993 "Error occurred while processing mail:\n"
5996 "Ошибка при обработки почты:\n"
6000 msgid "No disk space left."
6001 msgstr "Недостаточно места на диске."
6004 msgid "Can't write file."
6005 msgstr "Невозможно записать в файл."
6008 msgid "Socket error."
6009 msgstr "Ошибка сокета."
6013 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6014 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6016 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6017 msgid "Connection closed by the remote host."
6018 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6022 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6023 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6026 msgid "Mailbox is locked."
6027 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6032 "Mailbox is locked:\n"
6035 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6038 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6039 msgid "Authentication failed."
6040 msgstr "Ошибка авторизации."
6042 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6045 "Authentication failed:\n"
6048 "Ошибка авторизации:\n"
6051 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6053 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6054 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6056 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6057 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6061 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6062 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6065 msgid "Incorporation cancelled\n"
6066 msgstr "Слияние отменено\n"
6070 msgid "Claws Mail: %d new message"
6071 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6072 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6073 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6074 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6077 msgid "Unable to connect: you are offline."
6078 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6082 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6083 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6087 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6088 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6101 "File '%s' already exists.\n"
6102 "Can't create folder."
6104 "Файл '%s' уже существует.\n"
6105 "Невозможно создать папку."
6107 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6109 msgstr "Завершение..."
6114 "Configuration for %s found.\n"
6115 "Do you want to migrate this configuration?"
6117 "Настройки для %s найдены.\n"
6118 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6125 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6126 "script available at %s."
6130 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6131 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6134 msgid "Keep old configuration"
6135 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6139 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6140 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6143 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6144 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6145 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6148 msgid "Migration of configuration"
6149 msgstr "Перенос настроек"
6152 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6153 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6156 msgid "Migration failed!"
6157 msgstr "Перенос не удался!"
6160 msgid "Migrating configuration..."
6161 msgstr "Перенос настроек..."
6163 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6164 msgid "Failed to register folder item update hook"
6165 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6167 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6168 msgid "Failed to register folder update hook"
6169 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6172 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6173 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6177 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6178 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6179 "recompile Claws Mail."
6181 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6182 "вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6186 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6187 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6189 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6190 "вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6193 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6194 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6197 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6198 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6201 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6202 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6207 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6208 "more information:\n"
6211 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6212 "more information:\n"
6215 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6218 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6221 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6226 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6227 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6228 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6230 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6231 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6232 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6237 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6238 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6239 "plugin and try again."
6241 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6242 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6243 "ипопробуйте снова."
6247 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6248 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6252 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6253 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6256 msgid " --compose [address] open composition window"
6257 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6260 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6261 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
6265 " --attach file1 [file2]...\n"
6266 " open composition window with specified files\n"
6269 " --attach file1 [file2]...\n"
6270 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
6274 msgid " --receive receive new messages"
6275 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6278 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6280 " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
6283 msgid " --send send all queued messages"
6284 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
6287 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6288 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6292 " --status-full [folder]...\n"
6293 " show the status of each folder"
6295 " --status-full [папка] \n"
6296 " показать статус каждой папки"
6300 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6301 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6303 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6304 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6307 msgid " --online switch to online mode"
6308 msgstr " --online в подключенный режим"
6311 msgid " --offline switch to offline mode"
6312 msgstr " --offline в автономный режим"
6315 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6316 msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail"
6319 msgid " --debug debug mode"
6320 msgstr " --debug режим отладки"
6323 msgid " --help -h display this help and exit"
6324 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6327 msgid " --version -v output version information and exit"
6328 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6332 " --version-full -V output version and built-in features information "
6335 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6336 "возможностях и выйти"
6339 msgid " --config-dir output configuration directory"
6340 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6344 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6345 " use specified configuration directory"
6347 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6348 " использовать указанный каталог с настройками"
6351 msgid "Unknown option\n"
6352 msgstr "Неизвестная опция\n"
6356 msgid "Processing (%s)..."
6357 msgstr "Обработка (%s)..."
6360 msgid "top level folder"
6361 msgstr "папка верхнего уровня"
6364 msgid "Queued messages"
6365 msgstr "Сообщения в очереди"
6368 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6369 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6372 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6373 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6376 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6377 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6379 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6383 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6387 #: src/mainwindow.c:477
6388 msgid "_Configuration"
6391 #: src/mainwindow.c:481
6392 msgid "_Add mailbox"
6393 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6395 #: src/mainwindow.c:482
6397 msgstr "В формате MH..."
6399 #: src/mainwindow.c:485
6400 msgid "Change folder order..."
6401 msgstr "Изменить порядок папок..."
6403 #: src/mainwindow.c:488
6404 msgid "_Import mbox file..."
6405 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6407 #: src/mainwindow.c:489
6408 msgid "_Export to mbox file..."
6409 msgstr "Экспорт в mbox..."
6411 #: src/mainwindow.c:490
6412 msgid "_Export selected to mbox file..."
6413 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6415 #: src/mainwindow.c:492
6416 msgid "Empty all _Trash folders"
6417 msgstr "Очистить все _корзины"
6419 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6421 msgstr "_Сохранить как..."
6423 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6424 msgid "Page setup..."
6425 msgstr "Параметры страницы..."
6427 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6431 #: src/mainwindow.c:502
6432 msgid "Synchronise folders"
6433 msgstr "Синхронизировать папки"
6435 #: src/mainwindow.c:504
6439 #: src/mainwindow.c:509
6440 msgid "Select _thread"
6441 msgstr "Выделить _цепочку"
6443 #: src/mainwindow.c:510
6444 msgid "_Delete thread"
6445 msgstr "Удалить цепочку"
6447 #: src/mainwindow.c:512
6448 msgid "_Find in current message..."
6449 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6451 #: src/mainwindow.c:514
6452 msgid "_Quick search"
6453 msgstr "_Быстрый поиск"
6455 #: src/mainwindow.c:517
6456 msgid "Show or hi_de"
6457 msgstr "Показывать или скрывать"
6459 #: src/mainwindow.c:518
6461 msgstr "Панель инструментов"
6463 #: src/mainwindow.c:520
6464 msgid "Set displayed _columns"
6465 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6467 #: src/mainwindow.c:521
6468 msgid "in _Folder list..."
6469 msgstr "в списке папок"
6471 #: src/mainwindow.c:522
6472 msgid "in _Message list..."
6473 msgstr "в списке сообщений"
6475 #: src/mainwindow.c:527
6477 msgstr "Расположение"
6479 #: src/mainwindow.c:530
6483 #: src/mainwindow.c:532
6484 msgid "_Attract by subject"
6485 msgstr "Сгруппировать по теме"
6487 #: src/mainwindow.c:534
6488 msgid "E_xpand all threads"
6489 msgstr "Развернуть все цепочки"
6491 #: src/mainwindow.c:535
6492 msgid "Co_llapse all threads"
6493 msgstr "Свернуть все цепочки"
6495 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6499 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6500 msgid "_Previous message"
6501 msgstr "Предыдущему сообщению"
6503 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6504 msgid "_Next message"
6505 msgstr "Следующему сообщению"
6507 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6508 msgid "P_revious unread message"
6509 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6511 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6512 msgid "N_ext unread message"
6513 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6515 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6516 msgid "Previous ne_w message"
6517 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6519 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6520 msgid "Ne_xt new message"
6521 msgstr "Следующему новому сообщению"
6523 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6524 msgid "Previous _marked message"
6525 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6527 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6528 msgid "Next m_arked message"
6529 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6531 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6532 msgid "Previous _labeled message"
6533 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6535 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6536 msgid "Next la_beled message"
6537 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6539 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6540 msgid "Last read message"
6541 msgstr "Последнему прочтённому"
6543 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6544 msgid "Parent message"
6545 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6547 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6548 msgid "Next unread _folder"
6549 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6551 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6552 msgid "_Other folder..."
6553 msgstr "Другой папке..."
6555 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6557 msgstr "Декодировать"
6559 #: src/mainwindow.c:582
6560 msgid "Open in new _window"
6561 msgstr "Открыть в новом окне"
6563 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6564 msgid "Mess_age source"
6565 msgstr "Исходный код сообщения"
6567 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6569 msgstr "Цитирование"
6571 #: src/mainwindow.c:586
6572 msgid "_Update summary"
6573 msgstr "_Обновить резюме"
6575 #: src/mainwindow.c:589
6579 #: src/mainwindow.c:590
6580 msgid "Get from _current account"
6581 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6583 #: src/mainwindow.c:591
6584 msgid "Get from _all accounts"
6585 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6587 #: src/mainwindow.c:592
6588 msgid "Cancel receivin_g"
6589 msgstr "Отменить получение"
6591 #: src/mainwindow.c:595
6592 msgid "_Send queued messages"
6593 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6595 #: src/mainwindow.c:599
6596 msgid "Compose a_n email message"
6597 msgstr "Составить сообщение email"
6599 #: src/mainwindow.c:600
6600 msgid "Compose a news message"
6601 msgstr "Составить сообщение новостей"
6603 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6607 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6609 msgstr "Ответить..."
6611 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6615 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6617 msgstr "отправителю"
6619 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6620 msgid "mailing _list"
6621 msgstr "в список рассылки"
6623 #: src/mainwindow.c:607
6624 msgid "Follow-up and reply to"
6625 msgstr "Дополнить и ответить"
6627 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6631 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6632 msgid "For_ward as attachment"
6633 msgstr "Переслать как вложение"
6635 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6637 msgstr "Перенаправить"
6639 #: src/mainwindow.c:614
6640 msgid "Mailing-_List"
6641 msgstr "Список рассылки"
6643 #: src/mainwindow.c:615
6647 #: src/mainwindow.c:617
6651 #: src/mainwindow.c:621
6653 msgstr "_Отписаться"
6655 #: src/mainwindow.c:623
6656 msgid "View archive"
6657 msgstr "Смотреть архив"
6659 #: src/mainwindow.c:625
6660 msgid "Contact owner"
6661 msgstr "Связаться с владельцем"
6663 #: src/mainwindow.c:629
6665 msgstr "Переместить..."
6667 #: src/mainwindow.c:630
6669 msgstr "_Копировать..."
6671 #: src/mainwindow.c:631
6672 msgid "Move to _trash"
6673 msgstr "Переместить в _корзину"
6675 #: src/mainwindow.c:632
6677 msgstr "_Удалить..."
6679 #: src/mainwindow.c:633
6680 msgid "Cancel a news message"
6681 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6683 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6687 #: src/mainwindow.c:638
6689 msgstr "Снять пометку"
6691 #: src/mainwindow.c:641
6692 msgid "Mark as unr_ead"
6693 msgstr "Пометить как непрочтённое"
6695 #: src/mainwindow.c:642
6696 msgid "Mark as rea_d"
6697 msgstr "Пометить как прочтённое"
6699 #: src/mainwindow.c:643
6700 msgid "Mark all read"
6701 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
6703 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6704 #: src/toolbar.c:401
6705 msgid "Ignore thread"
6706 msgstr "Игнорировать цепочку"
6708 #: src/mainwindow.c:645
6709 msgid "Unignore thread"
6710 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
6712 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6713 #: src/toolbar.c:402
6714 msgid "Watch thread"
6715 msgstr "Следить за цепочкой"
6717 #: src/mainwindow.c:647
6718 msgid "Unwatch thread"
6719 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
6721 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6722 msgid "Mark as spam"
6723 msgstr "Пометить как спам"
6725 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6727 msgstr "Пометить как не спам"
6729 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6731 msgstr "Заблокировать"
6733 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6735 msgstr "Разблокировать"
6737 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6738 msgid "Color la_bel"
6739 msgstr "Цветные метки"
6741 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6745 #: src/mainwindow.c:661
6747 msgstr "Открыть заново"
6749 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6750 msgid "Add sender to address boo_k"
6751 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
6753 #: src/mainwindow.c:668
6754 msgid "C_ollect addresses"
6755 msgstr "Собрать адреса"
6757 #: src/mainwindow.c:669
6758 msgid "from Current _folder..."
6759 msgstr "Из папки..."
6761 #: src/mainwindow.c:670
6762 msgid "from Selected _messages..."
6763 msgstr "Из выделенных сообщений"
6765 #: src/mainwindow.c:673
6766 msgid "_Filter all messages in folder"
6767 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
6769 #: src/mainwindow.c:674
6770 msgid "Filter _selected messages"
6771 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
6773 #: src/mainwindow.c:675
6774 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6775 msgstr "Запустить обработку писем"
6777 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6778 msgid "_Create filter rule"
6779 msgstr "Создать правило фильтрации"
6781 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6782 #: src/messageview.c:286
6783 msgid "_Automatically"
6784 msgstr "автоматически"
6786 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6787 #: src/messageview.c:287
6789 msgstr "по отправителю"
6791 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6792 #: src/messageview.c:288
6794 msgstr "по получателю"
6796 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6797 #: src/messageview.c:289
6801 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6802 msgid "Create processing rule"
6803 msgstr "Создать правило обработки"
6805 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6806 msgid "List _URLs..."
6807 msgstr "Список _URL'ов..."
6809 #: src/mainwindow.c:697
6810 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6811 msgstr "Обновить все папки"
6813 #: src/mainwindow.c:698
6814 msgid "Delete du_plicated messages"
6815 msgstr "Удалить копии сообщений"
6817 #: src/mainwindow.c:699
6818 msgid "In selected folder"
6819 msgstr "В текущей папке"
6821 #: src/mainwindow.c:700
6822 msgid "In all folders"
6823 msgstr "Во всех папках"
6825 #: src/mainwindow.c:703
6829 #: src/mainwindow.c:704
6831 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
6833 #: src/mainwindow.c:707
6834 msgid "SSL cer_tificates"
6835 msgstr "Сертификаты SSL"
6837 #: src/mainwindow.c:711
6838 msgid "Filtering Lo_g"
6839 msgstr "Журнал фильтрации"
6841 #: src/mainwindow.c:713
6842 msgid "Network _Log"
6843 msgstr "Журнал сети"
6845 #: src/mainwindow.c:715
6846 msgid "_Forget all session passwords"
6847 msgstr "Забыть все пароли"
6849 #: src/mainwindow.c:718
6850 msgid "C_hange current account"
6851 msgstr "Выбрать учётную запись"
6853 #: src/mainwindow.c:720
6854 msgid "_Preferences for current account..."
6855 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
6857 #: src/mainwindow.c:721
6858 msgid "Create _new account..."
6859 msgstr "Создать новую учётную запись..."
6861 #: src/mainwindow.c:722
6862 msgid "_Edit accounts..."
6863 msgstr "Редактировать учётные записи..."
6865 #: src/mainwindow.c:725
6866 msgid "P_references..."
6867 msgstr "Параметры..."
6869 #: src/mainwindow.c:726
6870 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6871 msgstr "Начальная обработка..."
6873 #: src/mainwindow.c:727
6874 msgid "Post-pro_cessing..."
6875 msgstr "Пост-обработка..."
6877 #: src/mainwindow.c:728
6878 msgid "_Filtering..."
6879 msgstr "Фильтрация..."
6881 #: src/mainwindow.c:729
6882 msgid "_Templates..."
6885 #: src/mainwindow.c:730
6887 msgstr "Действия..."
6889 #: src/mainwindow.c:731
6893 #: src/mainwindow.c:733
6897 #: src/mainwindow.c:736
6899 msgstr "_Руководство"
6901 #: src/mainwindow.c:737
6902 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6903 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
6905 #: src/mainwindow.c:738
6906 msgid "Icon _Legend"
6907 msgstr "Объяснение значков"
6909 #: src/mainwindow.c:740
6910 msgid "Set as default client"
6911 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
6913 #: src/mainwindow.c:747
6914 msgid "Offline _mode"
6915 msgstr "Работать автономно"
6917 #: src/mainwindow.c:748
6918 msgid "_Message view"
6919 msgstr "Просмотр сообщния"
6921 #: src/mainwindow.c:750
6923 msgstr "Строка состояния"
6925 #: src/mainwindow.c:752
6926 msgid "Column headers"
6927 msgstr "Заголовки столбцов"
6929 #: src/mainwindow.c:753
6930 msgid "Th_read view"
6931 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
6933 #: src/mainwindow.c:754
6934 msgid "_Hide read messages"
6935 msgstr "Скрыть прочтённые"
6937 #: src/mainwindow.c:755
6938 msgid "Hide deleted messages"
6939 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
6941 #: src/mainwindow.c:757
6943 msgstr "Во весь _экран"
6945 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6946 msgid "Show all _headers"
6947 msgstr "_Показать все заголовки"
6949 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6951 msgstr "Свернуть _все"
6953 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6954 msgid "Fold from level _2"
6955 msgstr "Свернуть по второму уровню"
6957 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6958 msgid "Fold from level _3"
6959 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
6961 #: src/mainwindow.c:766
6962 msgid "Text _below icons"
6963 msgstr "Текст под значками"
6965 #: src/mainwindow.c:767
6966 msgid "Text be_side icons"
6967 msgstr "Текст рядом со значками"
6969 #: src/mainwindow.c:768
6971 msgstr "Только значки"
6973 #: src/mainwindow.c:769
6975 msgstr "Только текст"
6977 #: src/mainwindow.c:771
6981 #: src/mainwindow.c:776
6983 msgstr "Стандартное"
6985 #: src/mainwindow.c:777
6986 msgid "_Three columns"
6987 msgstr "_Три колонки"
6989 #: src/mainwindow.c:778
6990 msgid "_Wide message"
6991 msgstr "Просмотр сообщния"
6993 #: src/mainwindow.c:779
6994 msgid "W_ide message list"
6995 msgstr "Список сообщений"
6997 #: src/mainwindow.c:780
6998 msgid "S_mall screen"
6999 msgstr "Минимальное"
7001 #: src/mainwindow.c:784
7005 #: src/mainwindow.c:785
7009 #: src/mainwindow.c:786
7013 #: src/mainwindow.c:787
7014 msgid "by Thread date"
7015 msgstr "по дате цепочки"
7017 #: src/mainwindow.c:788
7019 msgstr "по отправителю"
7021 #: src/mainwindow.c:789
7023 msgstr "по получателю"
7025 #: src/mainwindow.c:790
7029 #: src/mainwindow.c:791
7030 msgid "by _Color label"
7031 msgstr "по цветным меткам"
7033 #: src/mainwindow.c:792
7037 #: src/mainwindow.c:793
7039 msgstr "по наличию пометки"
7041 #: src/mainwindow.c:794
7045 #: src/mainwindow.c:795
7046 msgid "by A_ttachment"
7047 msgstr "по наличию вложений"
7049 #: src/mainwindow.c:796
7053 #: src/mainwindow.c:797
7055 msgstr "по наличую блокировки"
7057 #: src/mainwindow.c:798
7059 msgstr "не сортировать"
7061 #: src/mainwindow.c:802
7063 msgstr "По возрастанию"
7065 #: src/mainwindow.c:803
7067 msgstr "По убыванию"
7069 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7070 msgid "_Auto detect"
7071 msgstr "_Автоопределение"
7073 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7074 msgid "Apply tags..."
7075 msgstr "Применитьтеги..."
7077 #: src/mainwindow.c:2031
7078 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7079 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7081 #: src/mainwindow.c:2045
7082 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7083 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7085 #: src/mainwindow.c:2048
7086 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7088 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7090 #: src/mainwindow.c:2062
7091 msgid "Select account"
7092 msgstr "Выберите учётную запись"
7094 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7096 msgstr "Журнал сети"
7098 #: src/mainwindow.c:2092
7099 msgid "Filtering/processing debug log"
7100 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7102 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7103 msgid "filtering log enabled\n"
7104 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7106 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7107 msgid "filtering log disabled\n"
7108 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7110 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7111 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7116 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7120 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7121 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7122 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7124 #: src/mainwindow.c:2976
7126 msgstr "Отменить выход"
7128 #: src/mainwindow.c:3005
7130 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7132 #: src/mainwindow.c:3006
7134 "Input the location of mailbox.\n"
7135 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7136 "scanned automatically."
7138 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7139 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7140 "будет проверен автоматически."
7142 #: src/mainwindow.c:3012
7144 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7145 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7147 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7149 msgstr "Почтовый ящик"
7151 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7153 "Creation of the mailbox failed.\n"
7154 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7157 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7158 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7159 "указанный каталог."
7161 #: src/mainwindow.c:3380
7162 msgid "No posting allowed"
7163 msgstr "Отправлять не разрешено"
7165 #: src/mainwindow.c:3963
7166 msgid "Mbox import has failed."
7167 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7169 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7170 msgid "Export to mbox has failed."
7171 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7173 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7177 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7178 msgid "Exit Claws Mail?"
7179 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7181 #: src/mainwindow.c:4199
7182 msgid "Folder synchronisation"
7183 msgstr "Синхронизация папок"
7185 #: src/mainwindow.c:4200
7186 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7187 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7189 #: src/mainwindow.c:4201
7190 msgid "+_Synchronise"
7191 msgstr "+_Синхронизировать"
7193 #: src/mainwindow.c:4604
7194 msgid "Deleting duplicated messages..."
7195 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7197 #: src/mainwindow.c:4641
7199 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7200 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7201 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7202 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7203 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7205 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7206 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7207 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7209 #: src/mainwindow.c:4857
7210 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7211 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7213 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7214 msgid "Filtering configuration"
7215 msgstr "Настройка фильтрации"
7217 #: src/mainwindow.c:4980
7218 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7220 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7221 "определить путь к программе."
7223 #: src/mainwindow.c:5033
7224 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7225 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7227 #: src/mainwindow.c:5035
7229 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7231 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7232 "произвести запись в реестр."
7234 #: src/mainwindow.c:5192
7236 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7237 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7238 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7239 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7240 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7242 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7243 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7244 msgid "Case sensitive"
7245 msgstr "Учитывая регистр"
7247 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7248 msgid "Case insensitive"
7249 msgstr "Не учитывая регистр"
7251 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7252 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7253 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7256 msgstr "%s заголовок"
7258 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7262 #: src/matcher.c:1264
7264 msgstr "строка заголовка"
7266 #: src/matcher.c:1266
7267 msgid "headers line"
7268 msgstr "строка заголовков"
7270 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7271 msgid "message line"
7272 msgstr "строка сообщения"
7274 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7276 msgstr "строка тела сообщния"
7278 #: src/matcher.c:1667
7280 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7281 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7283 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7284 msgid "message matches\n"
7285 msgstr "совпадение найдено\n"
7287 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7288 msgid "message does not match\n"
7289 msgstr "совпадение не найдено\n"
7291 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7292 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7299 "Could not open mbox file:\n"
7302 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7307 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7308 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7311 msgid "Overwrite mbox file"
7312 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7315 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7316 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7318 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7319 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7321 msgstr "Перезаписать"
7326 "Could not create mbox file:\n"
7329 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7333 msgid "Exporting to mbox..."
7334 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7336 #: src/message_search.c:167
7337 msgid "Find in current message"
7338 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7340 #: src/message_search.c:185
7342 msgstr "Найти текст:"
7344 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7345 msgid "Search failed"
7346 msgstr "Поиск неудачен"
7348 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7349 msgid "Search string not found."
7350 msgstr "Искомая строка не найдена."
7352 #: src/message_search.c:334
7353 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7354 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7356 #: src/message_search.c:337
7357 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7358 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7360 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7361 msgid "Search finished"
7362 msgstr "Поиск завершен"
7364 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7365 msgid "Compose _new message"
7366 msgstr "Составить _новое сообщение"
7368 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7369 msgid "Claws Mail - Message View"
7370 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7372 #: src/messageview.c:792
7373 msgid "<No Return-Path found>"
7374 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7376 #: src/messageview.c:800
7379 "The notification address to which the return receipt is\n"
7380 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7381 "Notification address: %s\n"
7383 "It is advised to not to send the return receipt."
7385 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7386 "адресом отправителя:\n"
7387 "Адрес для уведомления: %s\n"
7388 "Адрес отправителя: %s\n"
7389 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7391 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7393 msgstr "_Не отправлять"
7395 #: src/messageview.c:820
7397 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7398 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7399 "officially addressed to you.\n"
7400 "It is advised to not to send the return receipt."
7402 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7403 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7404 "официально адресовано вам.\n"
7405 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7407 #: src/messageview.c:1184
7409 msgid "Fetching message (%s)..."
7410 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7412 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7414 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7415 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7417 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7418 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7420 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7423 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7424 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7426 msgstr "Сохранить как"
7428 #: src/messageview.c:1694
7429 msgid "Overwrite existing file?"
7430 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7432 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7433 #: src/summaryview.c:4662
7435 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7436 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7438 #: src/messageview.c:1757
7440 msgid "Show all %s."
7441 msgstr "Показать все %s."
7443 #: src/messageview.c:1759
7444 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7445 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7447 #: src/messageview.c:1790
7449 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7451 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7453 #: src/messageview.c:1793
7454 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7455 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7457 #: src/messageview.c:1799
7458 msgid "This message asks for a return receipt."
7459 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7461 #: src/messageview.c:1800
7462 msgid "Send receipt"
7463 msgstr "Послать уведомление"
7465 #: src/messageview.c:1843
7467 "This message has been partially retrieved,\n"
7468 "and has been deleted from the server."
7470 "Это сообщение было получено частично\n"
7471 "и удалено с сервера."
7473 #: src/messageview.c:1849
7476 "This message has been partially retrieved;\n"
7479 "Это сообщение было получено частично;\n"
7482 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7483 msgid "Mark for download"
7484 msgstr "Метка для загрузки"
7486 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7487 msgid "Mark for deletion"
7488 msgstr "Метка для удаления"
7490 #: src/messageview.c:1859
7493 "This message has been partially retrieved;\n"
7494 "it is %s and will be downloaded."
7496 "Это сообщение было получено частично;\n"
7497 "это %s и будет загружено."
7499 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7500 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7502 msgstr "Снять метку"
7504 #: src/messageview.c:1870
7507 "This message has been partially retrieved;\n"
7508 "it is %s and will be deleted."
7510 "Это сообщение было получено частично;\n"
7511 "это %s и будет удалено."
7513 #: src/messageview.c:1943
7514 msgid "Return Receipt Notification"
7515 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7517 #: src/messageview.c:1944
7519 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7520 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7523 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7524 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7526 #: src/messageview.c:1948
7530 #: src/messageview.c:1948
7531 msgid "_Send Notification"
7532 msgstr "_Послать уведомление"
7534 #: src/messageview.c:2018
7535 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7536 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7538 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7541 "Enter the print command-line:\n"
7542 "('%s' will be replaced with file name)"
7544 "Введите командную строку печати:\n"
7545 "('%s' будет заменено именем файла)"
7547 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7550 "Print command-line is invalid:\n"
7553 "Командная строка печати некорректна:\n"
7556 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7557 #: src/summaryview.c:6821
7558 msgid "An error happened while learning.\n"
7559 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7563 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7564 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7567 msgid "Moving messages..."
7568 msgstr "Перемещение сообщений..."
7571 msgid "Deleting messages..."
7572 msgstr "Удаление сообщений..."
7575 msgid "Remove _mailbox..."
7576 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7581 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7582 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7584 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7585 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7588 msgid "Remove mailbox"
7589 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7591 #: src/mimeview.c:195
7593 msgstr "_Открыть (l)"
7595 #: src/mimeview.c:197
7596 msgid "Open _with (o)..."
7597 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7599 #: src/mimeview.c:199
7600 msgid "_Display as text (t)"
7601 msgstr "_Показать как текст (t)"
7603 #: src/mimeview.c:200
7604 msgid "_Save as (y)..."
7605 msgstr "_Сохранить как (y)..."
7607 #: src/mimeview.c:201
7608 msgid "Save _all..."
7609 msgstr "Сохранить _все..."
7611 #: src/mimeview.c:202
7612 msgid "Next part (a)"
7613 msgstr "Следующая часть (a)..."
7615 #: src/mimeview.c:270
7619 #: src/mimeview.c:873
7620 msgid "Check signature"
7621 msgstr "Проверить подпись"
7623 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7624 msgid "View full information"
7625 msgstr "Показать всю информацию"
7627 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7629 msgstr "Проверить снова"
7631 #: src/mimeview.c:911
7632 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7633 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7635 #: src/mimeview.c:916
7636 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7638 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7641 #: src/mimeview.c:1124
7642 msgid "Checking signature..."
7643 msgstr "Проверка подписи..."
7645 #: src/mimeview.c:1166
7646 msgid "Go back to email"
7647 msgstr "Вернуться к сообщению"
7649 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7650 #: src/mimeview.c:1892
7652 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7653 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7655 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7657 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7658 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7660 #: src/mimeview.c:1689
7661 msgid "Select destination folder"
7662 msgstr "Выберите папку назначения"
7664 #: src/mimeview.c:1696
7666 msgid "'%s' is not a directory."
7667 msgstr "'%s' не является каталогом."
7669 #: src/mimeview.c:1924
7670 msgid "No registered viewer for this file type."
7671 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
7673 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7675 msgstr "Открыть с помощью"
7677 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7680 "Enter the command-line to open file:\n"
7681 "('%s' will be replaced with file name)"
7683 "Введите команду для открытия файла:\n"
7684 "('%s' будет заменено на имя файла)"
7686 #: src/mimeview.c:2019
7687 msgid "Execute untrusted binary?"
7688 msgstr "Запустить программу?"
7690 #: src/mimeview.c:2020
7692 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7693 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7695 "Do you want to run this file?"
7697 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
7698 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
7700 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
7702 #: src/mimeview.c:2024
7704 msgstr "Запустить программу"
7708 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7709 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
7713 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7714 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
7718 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7719 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
7722 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7724 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
7728 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7729 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
7733 msgid "couldn't select group: %s\n"
7734 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
7738 msgid "couldn't set group: %s\n"
7739 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
7743 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7744 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
7746 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7747 msgid "couldn't get xhdr\n"
7748 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
7752 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7753 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
7756 msgid "couldn't get xover\n"
7757 msgstr "невозможно получить xover\n"
7760 msgid "invalid xover line\n"
7761 msgstr "неверная строка xover\n"
7765 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7766 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7769 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7771 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
7772 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
7774 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
7776 #: src/news_gtk.c:55
7777 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7778 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
7780 #: src/news_gtk.c:56
7781 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7782 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
7784 #: src/news_gtk.c:250
7786 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7787 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
7789 #: src/news_gtk.c:251
7790 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7791 msgstr "Отписаться от группы новостей"
7793 #: src/news_gtk.c:252
7794 msgid "_Unsubscribe"
7795 msgstr "_Отписаться"
7797 #: src/news_gtk.c:306
7798 msgid "Rename newsgroup folder"
7799 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7807 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7808 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7811 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7812 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7816 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7817 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7818 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7819 "with a few hundred spam and ham messages."
7821 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
7822 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
7823 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
7824 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7829 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7832 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
7833 "команду `%s %s %s`."
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7836 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7837 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7842 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7844 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7847 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7848 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7853 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7856 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7860 msgid "Unknown error"
7861 msgstr "Неизвестная ошибка"
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7865 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7866 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7869 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7870 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7871 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7873 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7874 "specially designated folder.\n"
7876 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7878 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
7879 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
7880 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7882 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
7884 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
7885 "сохранено в специальной папке.\n"
7887 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7891 msgid "Spam detection"
7892 msgstr "Обнаружение спама"
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7896 msgid "Spam learning"
7897 msgstr "Обучить что это спам"
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7901 msgid "Process messages on receiving"
7902 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7906 msgid "Maximum size"
7907 msgstr "Максимальный размер"
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7911 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7912 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7921 msgid "Save spam in"
7922 msgstr "Сохранять спам в"
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7927 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7928 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
7930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7932 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7933 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
7935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7936 msgid "When unsure, move to"
7937 msgstr "При неопределённости, переместить в"
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7941 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7944 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
7945 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7948 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7950 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7954 msgid "Insert X-Bogosity header"
7955 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
7957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7958 msgid "Only done for messages in MH folders"
7959 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7963 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7965 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
7967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7970 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7971 "normal folder even if detected as spam"
7973 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
7974 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7980 #: src/prefs_matcher.c:644
7982 msgstr "Выбрать ..."
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7986 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7987 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7990 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7991 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7995 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7998 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
7999 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
8000 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8004 msgid "Bogofilter call"
8005 msgstr "Вызов Bogofilter"
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8008 msgid "Path to bogofilter executable"
8009 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8013 msgid "Mark spam as read"
8014 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
8016 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8018 msgstr "Демонстрационный"
8020 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8021 msgid "Failed to register log text hook"
8022 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8024 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8026 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8027 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8029 "It is not really useful."
8031 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
8032 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8034 "Бесполезен для практического применения."
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8037 msgid "Dillo Browser"
8038 msgstr "Браузер Dillo"
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8041 msgid "Load remote links in mails"
8042 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8045 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8046 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8049 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8050 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8053 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8054 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8056 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8057 msgid "Full window mode (hide controls)"
8058 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8060 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8061 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8062 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8064 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8065 msgid "Dillo HTML Viewer"
8066 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8069 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8070 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8072 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8074 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8076 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8078 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8079 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8081 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8083 msgstr "Парольная фраза"
8085 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8086 msgid "[no user id]"
8087 msgstr "[нет UserID]"
8089 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
8102 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8103 msgid "Passphrases did not match.\n"
8104 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8109 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
8115 "нового ключа:</span>\n"
8119 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8132 msgid "Bad passphrase.\n"
8133 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8137 msgstr "Импорт ключа"
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8141 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8144 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
8145 "импортировать его с сервера ключей?"
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8156 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8157 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8160 msgid " It should be possible to import it "
8161 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
8163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8165 "when working online,\n"
8167 msgstr "при работе в сети или"
8169 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8171 "with the following command: \n"
8175 "с помощью следующей команды:\n"
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8182 " Importing key ID "
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8188 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8189 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8192 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8193 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8196 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8197 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8201 " You can try to import it manually with the command:\n"
8205 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
8210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8211 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8212 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8215 msgid " This key is in your keyring.\n"
8216 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8218 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8222 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8224 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8228 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8230 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8232 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8234 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
8235 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
8237 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
8238 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8240 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8243 msgid "Core operations"
8244 msgstr "Внутренние действия"
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8247 msgid "Automatically check signatures"
8248 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8251 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8252 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8255 msgid "Store passphrase in memory"
8256 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8259 msgid "Expire after"
8260 msgstr "Удалять через"
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8263 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8264 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8271 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8272 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8275 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8276 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8280 msgstr "Ключ подписи"
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8283 msgid "Use default GnuPG key"
8284 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8287 msgid "Select key by your email address"
8288 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8291 msgid "Specify key manually"
8292 msgstr "Указать ключ вручную"
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8295 msgid "User or key ID:"
8296 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8299 msgid "No secret key found."
8300 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8303 msgid "Generate a new key pair"
8304 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8312 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8313 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8317 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8318 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8322 msgstr "Неопределённое"
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8325 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8331 msgstr "Ограниченное"
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8339 msgstr "Выбор ключей"
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8347 msgstr "Доверенный ключ"
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8358 msgid "Do_n't encrypt"
8359 msgstr "_Не шифровать"
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8363 msgstr "Добавить ключ"
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8366 msgid "Enter another user or key ID:"
8367 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8372 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8373 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8374 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8375 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8377 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8378 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8379 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8380 "Всё равно доверить к применению?"
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8384 msgstr "Доверенный ключ"
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8387 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8388 msgid "No signature found"
8389 msgstr "Подпись не найдена"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8393 msgid "The signature can't be checked - %s"
8394 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8398 msgid "The signature has not been checked."
8399 msgstr "Подпись не проверена."
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8402 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8403 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8407 msgid "Good signature from %s."
8408 msgstr "Действительная подпись от %s."
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8412 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8413 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8417 msgid "Expired signature from %s."
8418 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8422 msgid "Expired key from %s."
8423 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8427 msgid "Bad signature from %s."
8428 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8432 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8433 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8436 msgid "Error checking signature: no status\n"
8437 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8441 msgid "Error checking signature: %s\n"
8442 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8446 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8447 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8451 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8452 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8456 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8457 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8461 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8462 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8466 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8467 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8471 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8472 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8476 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8477 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8481 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8482 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8486 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8487 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8491 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8492 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8496 msgid "Secret key not found (%s)"
8497 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8500 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8501 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8505 msgid "Error setting secret key: %s"
8506 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8510 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8512 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8518 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8519 "version %s is required.\n"
8521 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%"
8522 "s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8526 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8527 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8531 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8532 "OpenPGP support disabled."
8534 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8535 "Поддержка OpenPGP отключена."
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8539 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8540 "generate a key pair.\n"
8542 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
8543 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8546 msgid "No PGP key found"
8547 msgstr "Не найден PGP ключ"
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8551 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8552 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8553 "Do you want to create a new key pair now?"
8555 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
8556 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8557 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8561 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8562 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8566 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8567 "generate entropy..."
8569 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
8570 "дополнительной энтропии..."
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8573 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8574 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8579 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8582 "Do you want to export it to a keyserver?"
8584 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8587 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8590 msgid "Key generated"
8591 msgstr "Ключ генерируется"
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8594 msgid "Key exported."
8595 msgstr "Ключ экспортируются."
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8598 msgid "Couldn't export key."
8599 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8602 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8603 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8606 msgid "Incorrect part"
8607 msgstr "Неправильная часть"
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8610 msgid "Not a text part"
8611 msgstr "Не текстовая часть"
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8614 msgid "Couldn't get text data."
8615 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8618 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8620 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8625 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8628 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8629 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8632 msgid "Couldn't parse mime part."
8633 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8637 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8638 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8645 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8646 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8652 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8655 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8659 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8660 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8664 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8665 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8668 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8669 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8672 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8673 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8676 msgid "Couldn't create temporary file."
8677 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8681 msgid "Data signing failed, %s"
8682 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8686 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8687 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8690 msgid "Data signing failed, no results."
8691 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8694 msgid "Data signing failed, no contents."
8695 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8699 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8700 "are email headers, like Subject."
8702 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
8703 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8707 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8708 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8712 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8713 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8717 msgid "Encryption failed, %s"
8718 msgstr "Сбой шифрования, %s"
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8722 msgstr "PGP/Встроенный"
8724 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8726 msgstr "PGP/встроенный"
8728 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8730 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8731 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8732 "encrypt your own mails.\n"
8734 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8735 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8738 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8740 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8742 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
8743 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
8746 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
8747 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
8750 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
8752 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8755 msgid "Signature boundary not found."
8756 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8759 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8760 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
8762 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8763 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8764 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
8766 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8768 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8769 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8773 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8776 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8777 "системой PGP/Mime."
8779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8783 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8787 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8789 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8790 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8792 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8793 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8796 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8798 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8800 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
8801 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8802 "зашифровывать сообщения.\n"
8804 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
8805 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
8806 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
8808 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8810 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8812 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8813 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8817 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8819 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8826 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8827 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8830 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8832 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8834 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8836 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
8837 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8838 "зашифровывать сообщения.\n"
8840 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
8841 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
8842 "Система безопасности\n"
8844 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8845 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
8848 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
8850 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
8851 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8855 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8856 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
8858 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8859 msgid "Couldn't open temporary file"
8860 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
8862 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8863 msgid "Couldn't write to temporary file"
8864 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
8866 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8867 msgid "Couldn't close temporary file"
8868 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
8870 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8872 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8875 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8880 msgid "SpamAssassin"
8881 msgstr "Убийца спама"
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8884 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8885 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8888 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8889 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8892 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8893 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8896 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8897 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8901 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8902 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8905 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
8906 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8911 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8913 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8916 msgid "Failed to get username"
8917 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8920 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8921 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8925 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8926 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8927 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8929 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8931 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8932 "specially designated folder.\n"
8934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8936 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
8937 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
8938 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8940 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8942 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
8943 "сохраннено в специальной папке.\n"
8945 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8949 msgstr "Локальный узел"
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8960 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8961 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8968 msgid "Type of transport"
8969 msgstr "Тип транспорта"
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8973 msgstr "Пользователь:"
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8976 msgid "User to use with spamd server"
8977 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8984 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8985 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8988 msgid "Port of spamd server"
8989 msgstr "Порт spamd сервера"
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8992 msgid "Path of Unix socket"
8993 msgstr "Путь к Unix сокету"
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8997 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9000 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9004 #: src/prefs_summaries.c:496
9008 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9012 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9013 msgid "The orientation of the tray."
9014 msgstr "Ориентация трея"
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9019 msgstr "Значок трея"
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9023 msgstr "Получить почту"
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9029 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9030 msgid "E_mail from account"
9031 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9034 msgid "Open A_ddressbook"
9035 msgstr "Открыть адресную книгу"
9037 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9038 msgid "E_xit Claws Mail"
9039 msgstr "Выход из Claws Mail"
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9042 msgid "_Work Offline"
9043 msgstr "_Работать автономно"
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9047 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9048 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9051 msgid "Failed to register offline switch hook"
9052 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9055 msgid "Failed to register account list changed hook"
9056 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9059 msgid "Failed to register close hook"
9060 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9063 msgid "Failed to register got iconified hook"
9064 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9067 msgid "Failed to register theme change hook"
9068 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9072 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9073 "have new or unread mail.\n"
9075 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9076 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9078 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
9079 "новых или несмотренных сообщений.\n"
9081 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
9082 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9086 msgid "Hide at start-up"
9087 msgstr "Скрыть при запуске"
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9090 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9091 msgstr "Скрыть при запуске"
9093 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9094 msgid "Close to tray"
9095 msgstr "Скрыть в трее"
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9099 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9100 "when the window close button is clicked"
9102 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9103 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9106 msgid "Minimize to tray"
9107 msgstr "Минимизировать в трее"
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9110 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9112 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9115 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9116 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9119 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9120 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9123 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9124 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9126 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9127 msgid "POP3 protocol error\n"
9128 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9132 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9133 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9137 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9138 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9142 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9143 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9146 msgid "mailbox is locked\n"
9147 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9150 msgid "Session timeout\n"
9151 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9154 msgid "command not supported\n"
9155 msgstr "команда не поддерживается\n"
9158 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9159 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9162 msgid "TOP command unsupported\n"
9163 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9165 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9166 #: src/wizard.c:1507
9170 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9174 #: src/prefs_account.c:328
9176 msgstr "Новости (NNTP)"
9178 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9179 msgid "Local mbox file"
9180 msgstr "Локальный mbox файл"
9182 #: src/prefs_account.c:330
9183 msgid "None (SMTP only)"
9184 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9186 #: src/prefs_account.c:1004
9187 msgid "Name of account"
9188 msgstr "Имя учётной записи"
9190 #: src/prefs_account.c:1013
9191 msgid "Set as default"
9192 msgstr "Использовать по умолчанию"
9194 #: src/prefs_account.c:1021
9195 msgid "Personal information"
9196 msgstr "Личная информация"
9198 #: src/prefs_account.c:1030
9202 #: src/prefs_account.c:1036
9203 msgid "Mail address"
9204 msgstr "Почтовый адрес"
9206 #: src/prefs_account.c:1066
9207 msgid "Server information"
9208 msgstr "Информация о сервере"
9210 #: src/prefs_account.c:1101
9212 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9213 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9215 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
9216 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9218 #: src/prefs_account.c:1130
9219 msgid "This server requires authentication"
9220 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9222 #: src/prefs_account.c:1137
9223 msgid "Authenticate on connect"
9224 msgstr "Авторизация при подключении"
9226 #: src/prefs_account.c:1195
9228 msgstr "Сервер новостей"
9230 #: src/prefs_account.c:1201
9231 msgid "Server for receiving"
9232 msgstr "Сервер для получения"
9234 #: src/prefs_account.c:1207
9235 msgid "Local mailbox"
9236 msgstr "Локальный ящик"
9238 #: src/prefs_account.c:1214
9239 msgid "SMTP server (send)"
9240 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9242 #: src/prefs_account.c:1222
9243 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9244 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9246 #: src/prefs_account.c:1231
9247 msgid "command to send mails"
9248 msgstr "команда для отправки почты"
9250 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9252 msgstr "Пользователь"
9254 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9255 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9259 #: src/prefs_account.c:1293
9262 msgstr "Учётная запись %d"
9264 #: src/prefs_account.c:1381
9266 msgstr "Локальный узел"
9268 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9269 msgid "Default Inbox"
9270 msgstr "По умолчанию для входящих"
9272 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9273 #: src/prefs_account.c:1490
9274 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9275 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9277 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9281 #: src/prefs_account.c:1409
9282 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9283 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9285 #: src/prefs_account.c:1412
9286 msgid "Remove messages on server when received"
9287 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9289 #: src/prefs_account.c:1423
9290 msgid "Remove after"
9291 msgstr "Удалить по истечении"
9293 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9294 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9295 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9297 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9298 #: src/prefs_matcher.c:316
9302 #: src/prefs_account.c:1443
9306 #: src/prefs_account.c:1453
9307 msgid "Receive size limit"
9308 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9310 #: src/prefs_account.c:1456
9312 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9313 "you will be able to download them fully or delete them."
9315 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
9316 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9318 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9322 #: src/prefs_account.c:1503
9323 msgid "Maximum number of articles to download"
9324 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9326 #: src/prefs_account.c:1513
9327 msgid "unlimited if 0 is specified"
9328 msgstr "неограничено, если указан 0"
9330 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9331 msgid "Authentication method"
9332 msgstr "Метод авторизации"
9334 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9336 msgstr "Автоматически"
9338 #: src/prefs_account.c:1547
9339 msgid "IMAP server directory"
9340 msgstr "IMAP сервер каталог"
9342 #: src/prefs_account.c:1551
9343 msgid "(usually empty)"
9344 msgstr "(обычно пусто)"
9346 #: src/prefs_account.c:1565
9347 msgid "Show subscribed folders only"
9348 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9350 #: src/prefs_account.c:1572
9351 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9352 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9354 #: src/prefs_account.c:1574
9355 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9357 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
9360 #: src/prefs_account.c:1581
9361 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9362 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
9364 #: src/prefs_account.c:1583
9366 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9369 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
9372 #: src/prefs_account.c:1586
9373 msgid "Filter messages on receiving"
9374 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9376 #: src/prefs_account.c:1593
9377 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9378 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9380 #: src/prefs_account.c:1597
9381 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9383 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9385 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9386 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9390 #: src/prefs_account.c:1679
9391 msgid "Generate Message-ID"
9392 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9394 #: src/prefs_account.c:1686
9395 msgid "Add user-defined header"
9396 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9398 #: src/prefs_account.c:1698
9399 msgid "Authentication"
9400 msgstr "Авторизация"
9402 #: src/prefs_account.c:1701
9403 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9404 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9406 #: src/prefs_account.c:1789
9408 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9411 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
9414 #: src/prefs_account.c:1800
9415 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9416 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9418 #: src/prefs_account.c:1815
9419 msgid "POP authentication timeout: "
9420 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9422 #: src/prefs_account.c:1823
9426 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9430 #: src/prefs_account.c:1894
9431 msgid "Insert signature automatically"
9432 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
9434 #: src/prefs_account.c:1899
9435 msgid "Signature separator"
9436 msgstr "Отделять подпись"
9438 #: src/prefs_account.c:1924
9439 msgid "Command output"
9440 msgstr "Вывод команды"
9442 #: src/prefs_account.c:1957
9443 msgid "Automatically set the following addresses"
9444 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9446 #: src/prefs_account.c:2006
9447 msgid "Spell check dictionaries"
9448 msgstr "Словари проверки орфографии"
9450 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9451 #: src/prefs_spelling.c:160
9452 msgid "Default dictionary"
9453 msgstr "Словарь по умолчанию"
9455 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9456 #: src/prefs_spelling.c:173
9457 msgid "Default alternate dictionary"
9458 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9460 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9461 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9462 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9463 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9465 msgstr "Составление"
9467 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9468 #: src/toolbar.c:391
9472 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9473 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9477 #: src/prefs_account.c:2194
9478 msgid "Default privacy system"
9479 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9481 #: src/prefs_account.c:2223
9482 msgid "Always sign messages"
9483 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9485 #: src/prefs_account.c:2225
9486 msgid "Always encrypt messages"
9487 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9489 #: src/prefs_account.c:2227
9490 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9491 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9493 #: src/prefs_account.c:2230
9494 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9495 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9497 #: src/prefs_account.c:2233
9498 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9500 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9502 #: src/prefs_account.c:2235
9503 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9504 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9506 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9507 msgid "Don't use SSL"
9508 msgstr "Не использовать SSL"
9510 #: src/prefs_account.c:2346
9511 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9512 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9514 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9515 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9516 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9518 #: src/prefs_account.c:2359
9519 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9520 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9522 #: src/prefs_account.c:2377
9523 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9524 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9526 #: src/prefs_account.c:2379
9528 msgstr "Отправка (SMTP)"
9530 #: src/prefs_account.c:2383
9531 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9532 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9534 #: src/prefs_account.c:2386
9535 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9536 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9538 #: src/prefs_account.c:2392
9539 msgid "Client certificates"
9540 msgstr "Клиентские сертификаты"
9542 #: src/prefs_account.c:2400
9543 msgid "Certificate for receiving"
9544 msgstr "Сертификат для получения"
9546 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9547 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9551 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9552 #: src/prefs_account.c:2429
9553 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9554 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9556 #: src/prefs_account.c:2422
9557 msgid "Certificate for sending"
9558 msgstr "Сертификат для отправки"
9560 #: src/prefs_account.c:2455
9561 msgid "Use non-blocking SSL"
9562 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9564 #: src/prefs_account.c:2467
9565 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9566 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9568 #: src/prefs_account.c:2581
9572 #: src/prefs_account.c:2588
9576 #: src/prefs_account.c:2595
9580 #: src/prefs_account.c:2602
9584 #: src/prefs_account.c:2608
9588 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9590 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9591 "and when connecting to SMTP servers."
9593 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id "
9594 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9596 #: src/prefs_account.c:2626
9597 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9598 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
9600 #: src/prefs_account.c:2631
9601 msgid "Use command to communicate with server"
9602 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9604 #: src/prefs_account.c:2639
9605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9606 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9608 #: src/prefs_account.c:2694
9609 msgid "Put sent messages in"
9610 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9612 #: src/prefs_account.c:2696
9613 msgid "Put queued messages in"
9614 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9616 #: src/prefs_account.c:2698
9617 msgid "Put draft messages in"
9618 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9620 #: src/prefs_account.c:2700
9621 msgid "Put deleted messages in"
9622 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9624 #: src/prefs_account.c:2756
9625 msgid "Account name is not entered."
9626 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9628 #: src/prefs_account.c:2760
9629 msgid "Mail address is not entered."
9630 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9632 #: src/prefs_account.c:2767
9633 msgid "SMTP server is not entered."
9634 msgstr "SMTP сервер не введён."
9636 #: src/prefs_account.c:2772
9637 msgid "User ID is not entered."
9638 msgstr "Имя пользователя не введено."
9640 #: src/prefs_account.c:2777
9641 msgid "POP3 server is not entered."
9642 msgstr "POP3 сервер не введён."
9644 #: src/prefs_account.c:2797
9645 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9646 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9648 #: src/prefs_account.c:2803
9649 msgid "IMAP4 server is not entered."
9650 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9652 #: src/prefs_account.c:2808
9653 msgid "NNTP server is not entered."
9654 msgstr "NNTP сервер не введён."
9656 #: src/prefs_account.c:2814
9657 msgid "local mailbox filename is not entered."
9658 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9660 #: src/prefs_account.c:2820
9661 msgid "mail command is not entered."
9662 msgstr "команда приёма почты не введена."
9664 #: src/prefs_account.c:3137
9668 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9672 #: src/prefs_account.c:3209
9674 msgstr "Безопасность"
9676 #: src/prefs_account.c:3310
9678 msgstr "Дополнительные"
9680 #: src/prefs_account.c:3598
9681 msgid "Preferences for new account"
9682 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9684 #: src/prefs_account.c:3600
9686 msgid "%s - Account preferences"
9687 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9689 #: src/prefs_account.c:3695
9690 msgid "Select signature file"
9691 msgstr "Выбрать файл подписи"
9693 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9694 msgid "Select certificate file"
9695 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9697 #: src/prefs_account.c:3826
9701 #: src/prefs_account.c:3965
9703 msgid "%s (plugin not loaded)"
9704 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9706 #: src/prefs_actions.c:222
9707 msgid "Actions configuration"
9708 msgstr "Настроить действия"
9710 #: src/prefs_actions.c:249
9714 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9718 #: src/prefs_actions.c:282
9719 msgid "Shell command"
9720 msgstr "Запускаемая команда"
9722 #: src/prefs_actions.c:292
9723 msgid "Filter action"
9724 msgstr "Действие фильтрации"
9726 #: src/prefs_actions.c:298
9727 msgid "Edit filter action"
9728 msgstr "Изменить действие"
9730 #: src/prefs_actions.c:326
9731 msgid "Append the new action above to the list"
9732 msgstr "Добавить новое действие в список"
9734 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9735 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9736 #: src/prefs_toolbar.c:909
9740 #: src/prefs_actions.c:334
9741 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9742 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
9744 #: src/prefs_actions.c:342
9745 msgid "Delete the selected action from the list"
9746 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
9748 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9749 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9750 msgstr "Очистить поля в диалоге"
9752 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9753 #: src/prefs_matcher.c:712
9755 msgstr "Информация ..."
9757 #: src/prefs_actions.c:362
9758 msgid "Show information on configuring actions"
9759 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
9761 #: src/prefs_actions.c:393
9762 msgid "Move the selected action up"
9763 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
9765 #: src/prefs_actions.c:401
9766 msgid "Move selected action down"
9767 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
9769 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9770 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9771 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9772 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9776 #: src/prefs_actions.c:600
9777 msgid "Menu name is not set."
9778 msgstr "Имя меню не указано."
9780 #: src/prefs_actions.c:605
9781 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9782 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
9784 #: src/prefs_actions.c:610
9785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9786 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
9788 #: src/prefs_actions.c:629
9789 msgid "Menu name is too long."
9790 msgstr "Имя меню слишком длинное."
9792 #: src/prefs_actions.c:638
9793 msgid "Command-line not set."
9794 msgstr "Команда не задана."
9796 #: src/prefs_actions.c:643
9797 msgid "Menu name and command are too long."
9798 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
9800 #: src/prefs_actions.c:649
9805 "has a syntax error."
9809 "обнаружена синтаксическая ошибка."
9811 #: src/prefs_actions.c:707
9812 msgid "Delete action"
9813 msgstr "Удалить действие"
9815 #: src/prefs_actions.c:708
9816 msgid "Do you really want to delete this action?"
9817 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
9819 #: src/prefs_actions.c:728
9820 msgid "Delete all actions"
9821 msgstr "Удалить все действия"
9823 #: src/prefs_actions.c:729
9824 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9825 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
9827 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9828 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9829 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9830 msgid "Entry not saved"
9831 msgstr "Запись не сохранена"
9833 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9834 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9835 #: src/prefs_template.c:592
9836 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9837 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
9839 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9840 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9841 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9842 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9843 msgid "+_Continue editing"
9844 msgstr "+_Продолжить редактирование"
9846 #: src/prefs_actions.c:897
9847 msgid "Actions list not saved"
9848 msgstr "Список действий не сохранён"
9850 #: src/prefs_actions.c:898
9851 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9852 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
9854 #: src/prefs_actions.c:963
9855 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9856 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
9858 #: src/prefs_actions.c:964
9859 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9860 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
9862 #: src/prefs_actions.c:966
9863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
9866 #: src/prefs_actions.c:967
9867 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9868 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
9870 #: src/prefs_actions.c:968
9871 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9872 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
9874 #: src/prefs_actions.c:969
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
9878 #: src/prefs_actions.c:970
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9880 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
9882 #: src/prefs_actions.c:971
9883 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9884 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
9886 #: src/prefs_actions.c:972
9887 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9888 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
9890 #: src/prefs_actions.c:973
9891 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9892 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
9894 #: src/prefs_actions.c:974
9895 msgid "to run command asynchronously"
9896 msgstr "для фонового запуска команды"
9898 #: src/prefs_actions.c:975
9899 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9900 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
9902 #: src/prefs_actions.c:976
9903 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9904 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
9906 #: src/prefs_actions.c:977
9908 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9909 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
9911 #: src/prefs_actions.c:978
9912 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9913 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
9915 #: src/prefs_actions.c:979
9916 msgid "for a user provided argument"
9917 msgstr "указанный пользователем параметр"
9919 #: src/prefs_actions.c:980
9920 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9921 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
9923 #: src/prefs_actions.c:981
9924 msgid "for the text selection"
9925 msgstr "для выделения текста"
9927 #: src/prefs_actions.c:982
9928 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9929 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
9931 #: src/prefs_actions.c:983
9932 msgid "for a literal %"
9935 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9939 #: src/prefs_actions.c:993
9941 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9942 "process a complete message file or just one of its parts."
9944 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
9947 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9948 #: src/prefs_template.c:1103
9950 msgstr "Клонировать"
9952 #: src/prefs_actions.c:1191
9953 msgid "Current actions"
9954 msgstr "Текущие действия"
9956 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
9957 #: src/prefs_filtering.c:1207
9958 msgid "Action string is not valid."
9959 msgstr "Действие с условием задано неверно."
9961 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9963 msgstr "Здравствуйте,\\n"
9965 #: src/prefs_common.c:294
9966 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9967 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
9969 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9971 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9972 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9974 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
9975 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n%"
9978 #: src/prefs_common.c:440
9979 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9980 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9983 msgid "Automatic account selection"
9984 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9987 msgid "when replying"
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9991 msgid "when forwarding"
9992 msgstr "при пересылке"
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9995 msgid "when re-editing"
9996 msgstr "при изменении"
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10003 msgid "Automatically launch the external editor"
10004 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10007 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10008 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10016 msgstr "Уровень отмены"
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10023 msgid "Reply will quote by default"
10024 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10027 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10028 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10035 msgid "Forward as attachment"
10036 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10039 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10040 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10043 msgid "When dropping files into the Compose window"
10044 msgstr "При падении файла в окно составления"
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10048 msgstr "Спрашивать"
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10062 #: src/prefs_customheader.c:183
10063 msgid "Custom header configuration"
10064 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10066 #: src/prefs_customheader.c:236
10067 msgid "From file..."
10068 msgstr " Задать... "
10070 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10071 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10072 msgid "Header name is not set."
10073 msgstr "Имя заголовка не указано."
10075 #: src/prefs_customheader.c:520
10076 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10077 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10079 #: src/prefs_customheader.c:567
10080 msgid "Choose a PNG file"
10081 msgstr "Выбрать png файл"
10083 #: src/prefs_customheader.c:569
10084 msgid "Choose an XBM file"
10085 msgstr "Выбрать xbm файл"
10087 #: src/prefs_customheader.c:571
10088 msgid "Choose a text file"
10089 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10091 #: src/prefs_customheader.c:584
10092 msgid "This file isn't an image."
10093 msgstr "Файл не является изображением."
10095 #: src/prefs_customheader.c:589
10096 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10097 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10099 #: src/prefs_customheader.c:595
10100 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10101 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10103 #: src/prefs_customheader.c:600
10104 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10105 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10107 #: src/prefs_customheader.c:609
10108 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10109 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10111 #: src/prefs_customheader.c:618
10112 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10114 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
10117 #: src/prefs_customheader.c:624
10119 msgid "Compface error: %s"
10120 msgstr "Ошибка compface: %s"
10122 #: src/prefs_customheader.c:675
10123 msgid "This file contains newlines."
10124 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10126 #: src/prefs_customheader.c:705
10127 msgid "Delete header"
10128 msgstr "Удалить заголовок"
10130 #: src/prefs_customheader.c:706
10131 msgid "Do you really want to delete this header?"
10132 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10134 #: src/prefs_customheader.c:877
10135 msgid "Current custom headers"
10136 msgstr "Выбранные заголовки"
10138 #: src/prefs_display_header.c:257
10139 msgid "Displayed header configuration"
10140 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10142 #: src/prefs_display_header.c:281
10143 msgid "Header name"
10144 msgstr "Имя заголовка"
10146 #: src/prefs_display_header.c:316
10147 msgid "Displayed Headers"
10148 msgstr "Отображаемые заголовки"
10150 #: src/prefs_display_header.c:382
10151 msgid "Hidden headers"
10152 msgstr "Скрытые заголовки"
10154 #: src/prefs_display_header.c:408
10155 msgid "Show all unspecified headers"
10156 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10158 #: src/prefs_display_header.c:608
10159 msgid "This header is already in the list."
10160 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10162 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10164 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10165 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10167 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10168 msgid "Use system defaults when possible"
10169 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10171 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10172 msgid "Web browser"
10173 msgstr "Веб браузер"
10175 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10176 msgid "Text editor"
10177 msgstr "Текстовый редактор"
10179 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10180 msgid "Command for 'Display as text'"
10181 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10185 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10186 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10188 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
10189 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10192 msgid "Print command"
10193 msgstr "Команда печати"
10195 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10196 #: src/prefs_message.c:345
10197 msgid "Message View"
10198 msgstr "Вид сообщения"
10200 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10201 msgid "External Programs"
10202 msgstr "Внешние программы"
10204 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10206 msgstr "Переместить"
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10210 msgstr "Копировать"
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10219 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10220 msgid "Message flags"
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10224 #: src/summaryview.c:2658
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10229 msgid "Mark as read"
10230 msgstr "Пометить как прочтённое"
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10233 msgid "Mark as unread"
10234 msgstr "Пометить как непрочитанное"
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10237 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10241 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10242 msgid "Color label"
10243 msgstr "Цветные метки"
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10252 msgstr "Перенаправить"
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:602
10256 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10261 msgid "Change score"
10262 msgstr "Изменить счёт"
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10266 msgstr "Установить счёт"
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10270 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10276 msgstr "Применить тег"
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10280 msgstr "Удалить тег"
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10284 msgstr "Очистить теги"
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10291 msgid "Stop filter"
10292 msgstr "Остановить фильтрацию"
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10295 msgid "Action configuration"
10296 msgstr "Настройка действий"
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10299 #: src/prefs_matcher.c:559
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10308 msgid "Command-line not set"
10309 msgstr "Команда не задана"
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10312 msgid "Destination is not set."
10313 msgstr "Назначение не указано."
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10316 msgid "Recipient is not set."
10317 msgstr "Получатель не указан."
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10320 msgid "Score is not set"
10321 msgstr "Счёт не установлен"
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10324 msgid "Header is not set."
10325 msgstr "Заголовок не указан."
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10329 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10332 msgid "Tag name is empty."
10333 msgstr "Нет имени тега."
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10336 msgid "No action was defined."
10337 msgstr "Действия не определены."
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2023
10340 #: src/quote_fmt.c:78
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2032
10345 msgid "filename (should not be modified)"
10346 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2033
10349 #: src/quote_fmt.c:86
10351 msgstr "новая строка"
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2034
10354 msgid "escape character for quotes"
10355 msgstr "убрать знак цитирования"
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2035
10358 msgid "quote character"
10359 msgstr "знак цитаты"
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10363 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10368 "program or script.\n"
10369 "The following symbols can be used:"
10371 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
10372 "программе или скрипту.\n"
10374 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10378 msgstr "Получатель"
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10381 msgid "Book/Folder"
10382 msgstr "Новая _папка"
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10385 msgid "Destination"
10386 msgstr "Назначение"
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10393 msgid "Current action list"
10394 msgstr "Список текущих действий"
10396 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10397 msgid "Filtering/Processing configuration"
10398 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10400 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10401 #: src/prefs_filtering.c:1056
10402 msgid "Filtering Account Menu|All"
10405 #: src/prefs_filtering.c:405
10409 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10410 msgid " Define... "
10411 msgstr " Задать... "
10413 #: src/prefs_filtering.c:469
10414 msgid "Append the new rule above to the list"
10415 msgstr "Добавить новое правило в список"
10417 #: src/prefs_filtering.c:478
10418 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10419 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10421 #: src/prefs_filtering.c:486
10422 msgid "Delete the selected rule from the list"
10423 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10425 #: src/prefs_filtering.c:523
10426 msgid "Move the selected rule to the top"
10427 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10429 #: src/prefs_filtering.c:526
10431 msgstr "На страницу вверх"
10433 #: src/prefs_filtering.c:534
10434 msgid "Move the selected rule one page up"
10435 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10437 #: src/prefs_filtering.c:543
10438 msgid "Move the selected rule up"
10439 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10441 #: src/prefs_filtering.c:551
10442 msgid "Move the selected rule down"
10443 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10445 #: src/prefs_filtering.c:554
10447 msgstr "На страницу вниз"
10449 #: src/prefs_filtering.c:562
10450 msgid "Move the selected rule one page down"
10451 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10453 #: src/prefs_filtering.c:571
10454 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10455 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10457 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10458 msgid "Condition string is not valid."
10459 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10461 #: src/prefs_filtering.c:1186
10462 msgid "Condition string is empty."
10463 msgstr "Строка с условием пуста."
10465 #: src/prefs_filtering.c:1192
10466 msgid "Action string is empty."
10467 msgstr "Действие с условием пусто."
10469 #: src/prefs_filtering.c:1278
10470 msgid "Delete rule"
10471 msgstr "Удалить правило"
10473 #: src/prefs_filtering.c:1279
10474 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10475 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10477 #: src/prefs_filtering.c:1297
10478 msgid "Delete all rules"
10479 msgstr "Удалить все правила"
10481 #: src/prefs_filtering.c:1298
10482 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10483 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10485 #: src/prefs_filtering.c:1551
10486 msgid "Filtering rules not saved"
10487 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10489 #: src/prefs_filtering.c:1552
10490 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10491 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10493 #: src/prefs_filtering.c:1774
10494 msgid "Move one page up"
10495 msgstr "На страницу вверх"
10497 #: src/prefs_filtering.c:1775
10498 msgid "Move one page down"
10499 msgstr "На страницу вниз"
10501 #: src/prefs_filtering.c:1920
10505 #: src/prefs_folder_column.c:210
10506 msgid "Folder list columns configuration"
10507 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10509 #: src/prefs_folder_column.c:227
10511 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10514 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10515 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10517 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10518 msgid "Hidden columns"
10519 msgstr "Скрытие столбцы"
10521 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10522 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10523 msgid "Displayed columns"
10524 msgstr "Отображаемые столбцы"
10526 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10527 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10528 msgid " Use default "
10529 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10531 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10532 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10534 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10535 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10536 "subfolders\".</i>"
10538 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
10539 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
10540 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10542 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10550 #: src/prefs_folder_item.c:303
10552 msgstr "Обычный режим"
10554 #: src/prefs_folder_item.c:305
10558 #: src/prefs_folder_item.c:321
10559 msgid "Folder type"
10562 #: src/prefs_folder_item.c:334
10563 msgid "Simplify Subject RegExp"
10564 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10566 #: src/prefs_folder_item.c:360
10567 msgid "Test RegExp"
10568 msgstr "Тест RegExp"
10570 #: src/prefs_folder_item.c:392
10571 msgid "Folder chmod"
10572 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10574 #: src/prefs_folder_item.c:418
10575 msgid "Folder color"
10576 msgstr "Цвет папки"
10578 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10579 msgid "Pick color for folder"
10580 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10582 #: src/prefs_folder_item.c:449
10583 msgid "Run Processing rules at start-up"
10584 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10586 #: src/prefs_folder_item.c:464
10587 msgid "Run Processing rules when opening"
10588 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10590 #: src/prefs_folder_item.c:478
10591 msgid "Scan for new mail"
10592 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10594 #: src/prefs_folder_item.c:480
10596 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10597 "side filtering on IMAP or by an external application"
10599 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
10600 "сервером или сторонним приложением"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:495
10603 msgid "Synchronise for offline use"
10604 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
10606 #: src/prefs_folder_item.c:516
10607 msgid "Fetch message bodies from the last"
10608 msgstr "Получить сообщения за последние"
10610 #: src/prefs_folder_item.c:523
10611 msgid "0: all bodies"
10612 msgstr "0: все сообщения"
10614 #: src/prefs_folder_item.c:531
10615 msgid "Remove older messages bodies"
10616 msgstr "Удалять старые сообщения"
10618 #: src/prefs_folder_item.c:548
10619 msgid "Discard folder cache"
10620 msgstr "Очистить кеш папки"
10622 #: src/prefs_folder_item.c:840
10623 msgid "Request Return Receipt"
10624 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
10626 #: src/prefs_folder_item.c:855
10627 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10628 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
10630 #: src/prefs_folder_item.c:868
10631 msgid "Default To:"
10632 msgstr "По умолчанию Кому:"
10634 #: src/prefs_folder_item.c:889
10635 msgid "Default To: for replies"
10636 msgstr "По умолчанию Ответить:"
10638 #: src/prefs_folder_item.c:910
10639 msgid "Default Cc:"
10640 msgstr "Отправлять копию:"
10642 #: src/prefs_folder_item.c:931
10643 msgid "Default Bcc:"
10644 msgstr "Отправлять скрытую копию"
10646 #: src/prefs_folder_item.c:952
10647 msgid "Default Reply-to:"
10648 msgstr "Reply-to по умолчанию"
10650 #: src/prefs_folder_item.c:973
10651 msgid "Default account"
10652 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
10654 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10655 msgid "Discard cache"
10656 msgstr "Очистить кеш"
10658 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10659 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10660 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
10662 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10666 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10670 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10672 msgid "Properties for folder %s"
10673 msgstr "Настройки папки %s"
10675 #: src/prefs_fonts.c:82
10676 msgid "Folder and Message Lists"
10677 msgstr "Папки и списки сообщений"
10679 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10683 #: src/prefs_fonts.c:129
10684 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10686 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
10689 #: src/prefs_fonts.c:139
10693 #: src/prefs_fonts.c:161
10697 #: src/prefs_fonts.c:184
10698 msgid "Use different font for printing"
10699 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
10701 #: src/prefs_fonts.c:194
10702 msgid "Message Printing"
10703 msgstr "Печать сообщения"
10705 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10706 #: src/prefs_themes.c:368
10708 msgstr "Отображение"
10710 #: src/prefs_fonts.c:278
10714 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10715 msgid "Preferences"
10718 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10719 msgid "Automatically display attached images"
10720 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
10722 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10723 msgid "Resize attached images by default"
10724 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
10726 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10727 msgid "Clicking image toggles scaling"
10728 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
10730 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10731 msgid "Display images inline"
10732 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
10734 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10735 msgid "Print images"
10736 msgstr "Печатать изображения"
10738 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10739 msgid "Image Viewer"
10740 msgstr "Просмотрщик изображений"
10742 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10743 msgid "Restrict the log window to"
10744 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
10746 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10747 msgid "0 to stop logging in the log window"
10748 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
10750 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10754 #: src/prefs_logging.c:171
10755 msgid "Filtering/processing log"
10756 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
10758 #: src/prefs_logging.c:174
10759 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10760 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
10762 #: src/prefs_logging.c:180
10764 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10765 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10766 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10767 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10769 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
10770 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
10771 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
10772 "обрабатываете тысячи сообщений."
10774 #: src/prefs_logging.c:187
10775 msgid "Log filtering/processing when..."
10776 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
10778 #: src/prefs_logging.c:191
10779 msgid "filtering at incorporation"
10780 msgstr "фильтрации при получении почты"
10782 #: src/prefs_logging.c:193
10783 msgid "pre-processing folders"
10784 msgstr "предварительной обработка папок"
10786 #: src/prefs_logging.c:198
10787 msgid "manually filtering"
10788 msgstr "ручной фильтрации"
10790 #: src/prefs_logging.c:200
10791 msgid "post-processing folders"
10792 msgstr "заключительной обработка папок"
10794 #: src/prefs_logging.c:207
10795 msgid "processing folders"
10796 msgstr "обработке папок"
10798 #: src/prefs_logging.c:222
10800 msgstr "Детализация журнала"
10802 #: src/prefs_logging.c:231
10806 #: src/prefs_logging.c:232
10810 #: src/prefs_logging.c:233
10814 #: src/prefs_logging.c:238
10816 "Select the level of detail of the logging.\n"
10817 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10818 "match and what actions are performed.\n"
10819 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10820 "and why rules are skipped.\n"
10821 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10822 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10823 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10825 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
10826 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
10827 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
10828 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
10829 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
10830 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
10831 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
10832 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
10834 #: src/prefs_logging.c:280
10836 msgstr "Журналирование на диск"
10838 #: src/prefs_logging.c:282
10839 msgid "Write the following information to disk..."
10840 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
10842 #: src/prefs_logging.c:290
10843 msgid "Warning messages"
10844 msgstr "Сообщения предупреждений"
10846 #: src/prefs_logging.c:291
10847 msgid "Network protocol messages"
10848 msgstr "Сообщения протокола сети"
10850 #: src/prefs_logging.c:295
10851 msgid "Error messages"
10852 msgstr "Сообщения об ошибках"
10854 #: src/prefs_logging.c:296
10855 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10856 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
10858 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10862 #: src/prefs_logging.c:428
10864 msgstr "Журналирование"
10866 #: src/prefs_matcher.c:311
10868 msgstr "больше, чем"
10870 #: src/prefs_matcher.c:312
10872 msgstr "меньше, чем"
10874 #: src/prefs_matcher.c:317
10878 #: src/prefs_matcher.c:321
10879 msgid "higher than"
10882 #: src/prefs_matcher.c:322
10886 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10890 #: src/prefs_matcher.c:327
10891 msgid "greater than"
10892 msgstr "больше, чем"
10894 #: src/prefs_matcher.c:328
10895 msgid "smaller than"
10896 msgstr "меньше, чем"
10898 #: src/prefs_matcher.c:333
10902 #: src/prefs_matcher.c:334
10904 msgstr "килобайтов"
10906 #: src/prefs_matcher.c:335
10908 msgstr "мегабайтов"
10910 #: src/prefs_matcher.c:339
10914 #: src/prefs_matcher.c:340
10915 msgid "doesn't contain"
10916 msgstr "не содержит"
10918 #: src/prefs_matcher.c:362
10919 msgid "headers part"
10922 #: src/prefs_matcher.c:363
10924 msgstr "тело сообщения"
10926 #: src/prefs_matcher.c:364
10927 msgid "whole message"
10928 msgstr "сообщение целиком"
10930 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
10934 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
10938 #: src/prefs_matcher.c:372
10940 msgstr "На сообщение есть ответ"
10942 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
10944 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
10946 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
10947 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
10951 #: src/prefs_matcher.c:379
10953 msgstr "установлен"
10955 #: src/prefs_matcher.c:380
10957 msgstr "не установлен"
10959 #: src/prefs_matcher.c:384
10963 #: src/prefs_matcher.c:385
10967 #: src/prefs_matcher.c:389
10969 msgstr "Любые теги"
10971 #: src/prefs_matcher.c:390
10972 msgid "Specific tag"
10973 msgstr "Определённый тег"
10975 #: src/prefs_matcher.c:394
10977 msgstr "игнорируется"
10979 #: src/prefs_matcher.c:395
10980 msgid "not ignored"
10981 msgstr "не игнорируется"
10983 #: src/prefs_matcher.c:396
10985 msgstr "отслеживается"
10987 #: src/prefs_matcher.c:397
10988 msgid "not watched"
10989 msgstr "не отслеживается"
10991 #: src/prefs_matcher.c:401
10995 #: src/prefs_matcher.c:402
10999 #: src/prefs_matcher.c:406
11001 msgstr "0 (успешно)"
11003 #: src/prefs_matcher.c:407
11004 msgid "non-0 (Failed)"
11005 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11007 #: src/prefs_matcher.c:542
11008 msgid "Condition configuration"
11009 msgstr "Настройка условий"
11011 #: src/prefs_matcher.c:586
11012 msgid "Match criteria:"
11015 #: src/prefs_matcher.c:595
11016 msgid "All messages"
11017 msgstr "Все сообщения"
11019 #: src/prefs_matcher.c:597
11021 msgstr "Возраст сообщения"
11023 #: src/prefs_matcher.c:598
11027 #: src/prefs_matcher.c:599
11031 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11032 msgid "Color labels"
11033 msgstr "Цветные метки"
11035 #: src/prefs_matcher.c:601
11039 #: src/prefs_matcher.c:604
11040 msgid "Partially downloaded"
11041 msgstr "Загружено частично"
11043 #: src/prefs_matcher.c:607
11044 msgid "External program test"
11045 msgstr "Внешняя программа"
11047 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11048 #: src/prefs_matcher.c:2361
11049 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11052 #: src/prefs_matcher.c:702
11054 msgstr "Использовать regexp"
11056 #: src/prefs_matcher.c:779
11057 msgid "Message must match"
11058 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11060 #: src/prefs_matcher.c:783
11061 msgid "at least one"
11062 msgstr "хотя бы с одним"
11064 #: src/prefs_matcher.c:784
11068 #: src/prefs_matcher.c:787
11069 msgid "of above rules"
11072 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11073 msgid "Search pattern is not set."
11074 msgstr "Не указана строка поиска"
11076 #: src/prefs_matcher.c:1422
11077 msgid "Test command is not set."
11078 msgstr "Команда не задана."
11080 #: src/prefs_matcher.c:1488
11081 msgid "all addresses in all headers"
11082 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11084 #: src/prefs_matcher.c:1491
11085 msgid "any address in any header"
11086 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11088 #: src/prefs_matcher.c:1493
11090 msgid "the address(es) in header '%s'"
11091 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11093 #: src/prefs_matcher.c:1494
11096 "Book/folder path is not set.\n"
11098 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11099 "s' from the book/folder drop-down list."
11101 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11103 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
11104 "из списка книг/папок."
11106 #: src/prefs_matcher.c:1707
11107 msgid "Headers part"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1711
11112 msgstr "Тело сообщения"
11114 #: src/prefs_matcher.c:1715
11115 msgid "Whole message"
11116 msgstr "Всё сообщение"
11118 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11122 #: src/prefs_matcher.c:1834
11126 #: src/prefs_matcher.c:1842
11130 #: src/prefs_matcher.c:1847
11134 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11138 #: src/prefs_matcher.c:1853
11142 #: src/prefs_matcher.c:1863
11146 #: src/prefs_matcher.c:1868
11150 #: src/prefs_matcher.c:1885
11154 #: src/prefs_matcher.c:1886
11158 #: src/prefs_matcher.c:1896
11162 #: src/prefs_matcher.c:1901
11164 msgstr "Область применения"
11166 #: src/prefs_matcher.c:1903
11170 #: src/prefs_matcher.c:1908
11174 #: src/prefs_matcher.c:1912
11175 msgid "Program returns"
11176 msgstr "Код возврата"
11178 #: src/prefs_matcher.c:1981
11180 "The entry was not saved.\n"
11183 "Запись не была сохранена.\n"
11184 " Все равно закрыть?"
11186 #: src/prefs_matcher.c:2043
11187 msgid "Match Type: 'Test'"
11188 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11190 #: src/prefs_matcher.c:2044
11192 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11193 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11195 "The following symbols can be used:"
11197 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
11198 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11200 "Можно использовать следующие символы:"
11202 #: src/prefs_matcher.c:2142
11203 msgid "Current condition rules"
11204 msgstr "Выбранные правила условий"
11206 #: src/prefs_message.c:117
11210 #: src/prefs_message.c:120
11211 msgid "Display header pane above message view"
11212 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11214 #: src/prefs_message.c:124
11215 msgid "Display (X-)Face in message view"
11216 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11218 #: src/prefs_message.c:127
11219 msgid "Display Face in message view"
11220 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11222 #: src/prefs_message.c:141
11223 msgid "Display headers in message view"
11224 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11226 #: src/prefs_message.c:153
11227 msgid "HTML messages"
11228 msgstr "HTML сообщения"
11230 #: src/prefs_message.c:156
11231 msgid "Render HTML messages as text"
11232 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11234 #: src/prefs_message.c:159
11235 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11236 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11238 #: src/prefs_message.c:162
11239 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11240 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11242 #: src/prefs_message.c:172
11244 msgstr "Расстояние между строками"
11246 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11248 msgstr "пиксел(ей)"
11250 #: src/prefs_message.c:192
11254 #: src/prefs_message.c:194
11256 msgstr "Половина страницы"
11258 #: src/prefs_message.c:200
11259 msgid "Smooth scroll"
11260 msgstr "Плавная прокрутка"
11262 #: src/prefs_message.c:206
11266 #: src/prefs_message.c:227
11267 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11268 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11270 #: src/prefs_message.c:230
11271 msgid "Quotation characters"
11272 msgstr "Символы цитат"
11274 #: src/prefs_message.c:245
11275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11276 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
11278 #: src/prefs_message.c:346
11279 msgid "Text Options"
11280 msgstr "Параметры текста"
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11283 msgid "Message view"
11284 msgstr "Вид сообщения"
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11287 msgid "Enable coloration of message text"
11288 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11292 msgstr "Цитирование"
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11295 msgid "Cycle quote colors"
11296 msgstr "Циклические цвета цитат"
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11299 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11301 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11305 msgstr "Первый уровень"
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11313 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11314 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11318 msgstr "Второй уровень"
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11321 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11322 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11326 msgstr "Третий уровень"
11328 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11329 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11330 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11333 msgid "Enable coloration of text background"
11334 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11337 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11338 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11346 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11347 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11350 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11351 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11354 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11355 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11359 msgstr "URI ссылка"
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11363 msgstr "Указать цвет для подписей"
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11370 msgid "Folder list"
11371 msgstr "Список папок"
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11375 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11376 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11378 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
11379 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11382 msgid "Target folder"
11383 msgstr "Папка назначения"
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11387 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11390 msgid "Folder containing new messages"
11391 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11397 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11398 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11401 #. rule name and should not be translated
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11404 msgid "Set label for 'color %d'"
11405 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11407 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11408 #. rule name and should not be translated
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11411 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11412 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11415 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11416 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11419 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11420 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11423 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11424 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11428 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11432 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11436 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11439 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11440 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11443 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11444 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11447 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11448 msgstr "Указать цвет подписи"
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11451 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11452 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11458 #: src/prefs_other.c:96
11459 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11460 msgstr "Горячие клавиши"
11462 #: src/prefs_other.c:110
11463 msgid "Select preset:"
11464 msgstr "Выбрать шаблон:"
11466 #: src/prefs_other.c:125
11468 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11469 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11471 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11472 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11474 #: src/prefs_other.c:474
11475 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11476 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11478 #: src/prefs_other.c:477
11480 msgstr "При выходе"
11482 #: src/prefs_other.c:480
11483 msgid "Confirm on exit"
11484 msgstr "Подтверждать выход"
11486 #: src/prefs_other.c:487
11487 msgid "Empty trash on exit"
11488 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11490 #: src/prefs_other.c:490
11491 msgid "Warn if there are queued messages"
11492 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11494 #: src/prefs_other.c:492
11495 msgid "Keyboard shortcuts"
11496 msgstr "Горячие клавиши"
11498 #: src/prefs_other.c:495
11499 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11500 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11502 #: src/prefs_other.c:498
11504 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11505 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11506 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11508 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
11509 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11510 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
11513 #: src/prefs_other.c:505
11514 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11515 msgstr "Горячие клавиши..."
11517 #: src/prefs_other.c:515
11518 msgid "Metadata handling"
11519 msgstr "Метод обработки данных"
11521 #: src/prefs_other.c:516
11523 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11524 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11526 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
11527 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
11528 "но работает медленее."
11530 #: src/prefs_other.c:520
11534 #: src/prefs_other.c:522
11538 #: src/prefs_other.c:540
11539 msgid "Socket I/O timeout"
11540 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11542 #: src/prefs_other.c:562
11543 msgid "Ask before emptying trash"
11544 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11546 #: src/prefs_other.c:564
11547 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11549 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
11552 #: src/prefs_other.c:569
11553 msgid "Use secure file deletion if possible"
11554 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11556 #: src/prefs_other.c:573
11558 "Use secure file deletion if possible\n"
11559 "(the 'shred' program is not available)"
11561 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11562 "(программа 'shred' недоступна)"
11564 #: src/prefs_other.c:578
11566 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11567 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11569 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
11570 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
11571 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11573 #: src/prefs_other.c:582
11574 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11575 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11577 #: src/prefs_other.c:685
11578 msgid "Miscellaneous"
11581 #: src/prefs_quote.c:76
11582 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11583 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
11585 #: src/prefs_receive.c:136
11586 msgid "External incorporation program"
11587 msgstr "Внешние программы"
11589 #: src/prefs_receive.c:139
11590 msgid "Use external program for receiving mail"
11591 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11593 #: src/prefs_receive.c:155
11594 msgid "Automatic checking"
11595 msgstr "Автоматическая проверка"
11597 #: src/prefs_receive.c:162
11598 msgid "Automatically check for new mail every"
11599 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
11601 #: src/prefs_receive.c:180
11602 msgid "Check for new mail on start-up"
11603 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11605 #: src/prefs_receive.c:183
11609 #: src/prefs_receive.c:185
11610 msgid "Show receive dialog"
11611 msgstr "Показывать окно получения почты"
11613 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11617 #: src/prefs_receive.c:195
11618 msgid "Only on manual receiving"
11619 msgstr "Только при получении вручную"
11621 #: src/prefs_receive.c:206
11622 msgid "Close receive dialog when finished"
11623 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11625 #: src/prefs_receive.c:209
11626 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11627 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11629 #: src/prefs_receive.c:212
11630 msgid "After checking for new mail"
11631 msgstr "После получения новой почты"
11633 #: src/prefs_receive.c:214
11634 msgid "Go to Inbox"
11635 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11637 #: src/prefs_receive.c:216
11638 msgid "Update all local folders"
11639 msgstr "Обновить все локальные папки"
11641 #: src/prefs_receive.c:219
11642 msgid "Run command"
11643 msgstr "Запускаемая команда"
11645 #: src/prefs_receive.c:224
11646 msgid "after automatic check"
11647 msgstr "после автопроверки"
11649 #: src/prefs_receive.c:226
11650 msgid "after manual check"
11651 msgstr "после проверки вручную"
11653 #: src/prefs_receive.c:234
11656 "Command to execute:\n"
11657 "(use %d as number of new mails)"
11659 "Команда для выполнения:\n"
11660 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
11662 #: src/prefs_receive.c:259
11664 msgstr "Мигать светодиодом"
11666 #: src/prefs_receive.c:260
11668 msgstr "Воспроизвести звук"
11670 #: src/prefs_receive.c:262
11671 msgid "Show info banner"
11672 msgstr "Показать окно информации"
11674 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11675 msgid "Mail Handling"
11676 msgstr "Обработка почты"
11678 #: src/prefs_receive.c:397
11682 #: src/prefs_send.c:159
11683 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11684 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
11686 #: src/prefs_send.c:162
11687 msgid "Confirm before sending queued messages"
11688 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
11690 #: src/prefs_send.c:165
11691 msgid "Never send Return Receipts"
11692 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
11694 #: src/prefs_send.c:168
11695 msgid "Show send dialog"
11696 msgstr "Показывать окно отправки почты"
11698 #: src/prefs_send.c:176
11699 msgid "Outgoing encoding"
11700 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
11702 #: src/prefs_send.c:201
11704 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11707 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
11710 #: src/prefs_send.c:216
11711 msgid "Automatic (Recommended)"
11712 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
11714 #: src/prefs_send.c:218
11715 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11716 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
11718 #: src/prefs_send.c:219
11719 msgid "Unicode (UTF-8)"
11720 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11722 #: src/prefs_send.c:221
11723 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11724 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
11726 #: src/prefs_send.c:222
11727 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11728 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
11730 #: src/prefs_send.c:224
11731 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11732 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
11734 #: src/prefs_send.c:226
11735 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11736 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
11738 #: src/prefs_send.c:227
11739 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11740 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
11742 #: src/prefs_send.c:229
11743 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11744 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
11746 #: src/prefs_send.c:231
11747 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11748 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
11750 #: src/prefs_send.c:232
11751 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11752 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
11754 #: src/prefs_send.c:234
11755 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11756 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
11758 #: src/prefs_send.c:235
11759 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11760 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
11762 #: src/prefs_send.c:237
11763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11764 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
11766 #: src/prefs_send.c:239
11767 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11768 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
11770 #: src/prefs_send.c:240
11771 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11772 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
11774 #: src/prefs_send.c:241
11775 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11776 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
11778 #: src/prefs_send.c:242
11779 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11780 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
11782 #: src/prefs_send.c:244
11783 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11784 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
11786 #: src/prefs_send.c:246
11787 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11788 msgstr "Японская (EUC-JP)"
11790 #: src/prefs_send.c:247
11791 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11792 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
11794 #: src/prefs_send.c:250
11795 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11796 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11798 #: src/prefs_send.c:251
11799 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11800 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11802 #: src/prefs_send.c:252
11803 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11804 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
11806 #: src/prefs_send.c:254
11807 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11808 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
11810 #: src/prefs_send.c:255
11811 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11812 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
11814 #: src/prefs_send.c:258
11815 msgid "Korean (EUC-KR)"
11816 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
11818 #: src/prefs_send.c:260
11819 msgid "Thai (TIS-620)"
11820 msgstr "Тайская (TIS-620)"
11822 #: src/prefs_send.c:261
11823 msgid "Thai (Windows-874)"
11824 msgstr "Тайская (Windows-874)"
11826 #: src/prefs_send.c:265
11827 msgid "Transfer encoding"
11828 msgstr "Кодирование передачи"
11830 #: src/prefs_send.c:276
11832 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11835 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
11838 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11839 #: src/send_message.c:473
11843 #: src/prefs_spelling.c:80
11844 msgid "Pick color for misspelled word"
11845 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
11847 #: src/prefs_spelling.c:126
11848 msgid "Enable spell checker"
11849 msgstr "Включить проверку орфографии"
11851 #: src/prefs_spelling.c:131
11852 msgid "Enable alternate dictionary"
11853 msgstr "Включить альтернативный словарь"
11855 #: src/prefs_spelling.c:136
11856 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11857 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
11859 #: src/prefs_spelling.c:138
11860 msgid "Automatic spell checking"
11861 msgstr "Автопроверка орфографии"
11863 #: src/prefs_spelling.c:146
11864 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11865 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
11867 #: src/prefs_spelling.c:150
11871 #: src/prefs_spelling.c:187
11872 msgid "Check with both dictionaries"
11873 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
11875 #: src/prefs_spelling.c:196
11876 msgid "Misspelled word color"
11877 msgstr "Цвет неверных слов"
11879 #: src/prefs_spelling.c:209
11880 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11882 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
11885 #: src/prefs_spelling.c:326
11886 msgid "Spell Checking"
11887 msgstr "Проверка орфографии"
11889 #: src/prefs_summaries.c:151
11890 msgid "the full abbreviated weekday name"
11891 msgstr "полное сокращения дня недели"
11893 #: src/prefs_summaries.c:152
11894 msgid "the full weekday name"
11895 msgstr "полное имя дня недели"
11897 #: src/prefs_summaries.c:153
11898 msgid "the abbreviated month name"
11899 msgstr "сокращенное имя месяца"
11901 #: src/prefs_summaries.c:154
11902 msgid "the full month name"
11903 msgstr "полное имя месяца"
11905 #: src/prefs_summaries.c:155
11906 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11907 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
11909 #: src/prefs_summaries.c:156
11910 msgid "the century number (year/100)"
11911 msgstr "столетие (год/100)"
11913 #: src/prefs_summaries.c:157
11914 msgid "the day of the month as a decimal number"
11915 msgstr "день месяца как десятичное число"
11917 #: src/prefs_summaries.c:158
11918 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11919 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
11921 #: src/prefs_summaries.c:159
11922 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11923 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
11925 #: src/prefs_summaries.c:160
11926 msgid "the day of the year as a decimal number"
11927 msgstr "день года как десятичное число"
11929 #: src/prefs_summaries.c:161
11930 msgid "the month as a decimal number"
11931 msgstr "месяц как десятичное число"
11933 #: src/prefs_summaries.c:162
11934 msgid "the minute as a decimal number"
11935 msgstr "минуты как десятичное число"
11937 #: src/prefs_summaries.c:163
11938 msgid "either AM or PM"
11941 #: src/prefs_summaries.c:164
11942 msgid "the second as a decimal number"
11943 msgstr "секунды как десятичное число"
11945 #: src/prefs_summaries.c:165
11946 msgid "the day of the week as a decimal number"
11947 msgstr "день недели как десятичное число"
11949 #: src/prefs_summaries.c:166
11950 msgid "the preferred date for the current locale"
11951 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
11953 #: src/prefs_summaries.c:167
11954 msgid "the last two digits of a year"
11955 msgstr "две последние цифры года"
11957 #: src/prefs_summaries.c:168
11958 msgid "the year as a decimal number"
11959 msgstr "год как десятичное число"
11961 #: src/prefs_summaries.c:169
11962 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11963 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
11965 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11966 #: src/prefs_summaries.c:522
11967 msgid "Date format"
11968 msgstr "Формат даты"
11970 #: src/prefs_summaries.c:214
11974 #: src/prefs_summaries.c:256
11978 #: src/prefs_summaries.c:360
11979 msgid "Display message number next to folder name"
11980 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
11982 #: src/prefs_summaries.c:369
11986 #: src/prefs_summaries.c:370
11987 msgid "Unread messages"
11988 msgstr "Непрочтённых сообщений"
11990 #: src/prefs_summaries.c:371
11991 msgid "Unread and Total messages"
11992 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
11994 #: src/prefs_summaries.c:381
11995 msgid "Open last opened folder at startup"
11996 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
11998 #: src/prefs_summaries.c:384
11999 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12000 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12002 #: src/prefs_summaries.c:398
12006 #: src/prefs_summaries.c:416
12007 msgid "Message list"
12008 msgstr "Список сообщений"
12010 #: src/prefs_summaries.c:422
12011 msgid "Set default selection when entering a folder"
12012 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12014 #: src/prefs_summaries.c:435
12015 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12016 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
12018 #: src/prefs_summaries.c:445
12019 msgid "Assume 'Yes'"
12020 msgstr "Присвоить 'Да'"
12022 #: src/prefs_summaries.c:446
12023 msgid "Assume 'No'"
12024 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12026 #: src/prefs_summaries.c:454
12027 msgid "Open message when selected"
12028 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12030 #: src/prefs_summaries.c:464
12031 msgid "When message view is visible"
12032 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12034 #: src/prefs_summaries.c:470
12035 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12036 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
12038 #: src/prefs_summaries.c:474
12039 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12040 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12042 #: src/prefs_summaries.c:476
12044 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12047 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
12048 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12050 #: src/prefs_summaries.c:479
12051 msgid "Mark message as read"
12052 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12054 #: src/prefs_summaries.c:482
12055 msgid "when selected, after"
12056 msgstr "при выборе, через"
12058 #: src/prefs_summaries.c:502
12059 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12060 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12062 #: src/prefs_summaries.c:509
12063 msgid "Display sender using address book"
12064 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12066 #: src/prefs_summaries.c:513
12067 msgid "Show tooltips"
12068 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12070 #: src/prefs_summaries.c:546
12071 msgid "Date format help"
12072 msgstr "Справка по формату даты"
12074 #: src/prefs_summaries.c:564
12075 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12076 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
12078 #: src/prefs_summaries.c:567
12079 msgid "Translate header names"
12080 msgstr "Перевод имен заголовков"
12082 #: src/prefs_summaries.c:569
12084 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12085 "translated into your language."
12087 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
12088 "переведены на Ваш язык."
12090 #: src/prefs_summaries.c:686
12094 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12096 msgstr "Вложенный файл"
12098 #: src/prefs_summary_column.c:85
12102 #: src/prefs_summary_column.c:225
12103 msgid "Message list columns configuration"
12104 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12106 #: src/prefs_summary_column.c:242
12108 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12109 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12111 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12112 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12114 #: src/prefs_summary_open.c:108
12115 msgid "first marked email"
12116 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12118 #: src/prefs_summary_open.c:109
12119 msgid "first new email"
12120 msgstr "первое новое сообщение"
12122 #: src/prefs_summary_open.c:110
12123 msgid "first unread email"
12124 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12126 #: src/prefs_summary_open.c:111
12127 msgid "last opened email"
12128 msgstr "последнее открытое сообщение"
12130 #: src/prefs_summary_open.c:112
12131 msgid "last email in the list"
12132 msgstr "последнее сообщение в списке"
12134 #: src/prefs_summary_open.c:114
12135 msgid "first email in the list"
12136 msgstr "первое сообщение в списке"
12138 #: src/prefs_summary_open.c:183
12139 msgid " Selection when entering a folder"
12140 msgstr " Выделять при входе в папку"
12142 #: src/prefs_summary_open.c:229
12143 msgid "Possible selections"
12144 msgstr "Разрешённые действия"
12146 #: src/prefs_summary_open.c:265
12147 msgid "Selection on folder opening"
12148 msgstr "Выделять при открытии папки"
12150 #: src/prefs_template.c:78
12151 msgid "This name is used as the Menu item"
12152 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12154 #: src/prefs_template.c:80
12156 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12158 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12160 #: src/prefs_template.c:304
12161 msgid "Append the new template above to the list"
12162 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12164 #: src/prefs_template.c:313
12165 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12166 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12168 #: src/prefs_template.c:321
12169 msgid "Delete the selected template from the list"
12170 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12172 #: src/prefs_template.c:334
12173 msgid " Symbols... "
12174 msgstr " Символы... "
12176 #: src/prefs_template.c:341
12177 msgid "Show information on configuring templates"
12178 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12180 #: src/prefs_template.c:365
12181 msgid "Move the selected template to the top"
12182 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12184 #: src/prefs_template.c:375
12185 msgid "Move the selected template up"
12186 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12188 #: src/prefs_template.c:383
12189 msgid "Move the selected template down"
12190 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12192 #: src/prefs_template.c:393
12193 msgid "Move the selected template to the bottom"
12194 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12196 #: src/prefs_template.c:409
12197 msgid "Template configuration"
12198 msgstr "Редактирование шаблонов"
12200 #: src/prefs_template.c:596
12201 msgid "Templates list not saved"
12202 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12204 #: src/prefs_template.c:597
12205 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12206 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12208 #: src/prefs_template.c:761
12209 msgid "The template's name is not set."
12210 msgstr "Имя шаблона не указано."
12212 #: src/prefs_template.c:798
12213 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12214 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
12216 #: src/prefs_template.c:804
12217 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12218 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
12220 #: src/prefs_template.c:810
12221 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12223 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
12225 #: src/prefs_template.c:816
12226 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12228 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
12231 #: src/prefs_template.c:822
12232 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12233 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
12235 #: src/prefs_template.c:892
12236 msgid "Delete template"
12237 msgstr "Удалить шаблон"
12239 #: src/prefs_template.c:893
12240 msgid "Do you really want to delete this template?"
12241 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12243 #: src/prefs_template.c:906
12244 msgid "Delete all templates"
12245 msgstr "Удалить все шаблоны"
12247 #: src/prefs_template.c:907
12248 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12249 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12251 #: src/prefs_template.c:1213
12252 msgid "Current templates"
12253 msgstr "Доступные шаблоны"
12255 #: src/prefs_template.c:1241
12259 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12260 msgid "Default internal theme"
12261 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12263 #: src/prefs_themes.c:369
12267 #: src/prefs_themes.c:456
12268 msgid "Only root can remove system themes"
12269 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12271 #: src/prefs_themes.c:459
12273 msgid "Remove system theme '%s'"
12274 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12276 #: src/prefs_themes.c:462
12278 msgid "Remove theme '%s'"
12279 msgstr "Удалить тему '%s'"
12281 #: src/prefs_themes.c:468
12282 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12283 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12285 #: src/prefs_themes.c:478
12289 "while removing theme."
12291 "Ошибка %s файла\n"
12292 "при удалении темы."
12294 #: src/prefs_themes.c:482
12295 msgid "Removing theme directory failed."
12296 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12298 #: src/prefs_themes.c:485
12299 msgid "Theme removed successfully"
12300 msgstr "Тема удалена успешно."
12302 #: src/prefs_themes.c:505
12303 msgid "Select theme folder"
12304 msgstr "Выбрать папку темы"
12306 #: src/prefs_themes.c:520
12308 msgid "Install theme '%s'"
12309 msgstr "Установить тему '%s'"
12311 #: src/prefs_themes.c:523
12313 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12316 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12317 "Всё равно установить?"
12319 #: src/prefs_themes.c:530
12320 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12321 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12323 #: src/prefs_themes.c:550
12324 msgid "Theme exists"
12325 msgstr "Тема уже установлена"
12327 #: src/prefs_themes.c:551
12329 "A theme with the same name is\n"
12330 "already installed in this location.\n"
12332 "Do you want to replace it?"
12334 "Тема с тем же названием уже\n"
12335 "установлена в этом месте.\n"
12337 "Вы хотите ещё заменить?"
12339 #: src/prefs_themes.c:557
12341 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12342 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12344 #: src/prefs_themes.c:565
12346 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12347 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12349 #: src/prefs_themes.c:578
12350 msgid "Theme installed successfully."
12351 msgstr "Тема установлена успешно."
12353 #: src/prefs_themes.c:585
12354 msgid "Failed installing theme"
12355 msgstr "Ошибка при установке темы."
12357 #: src/prefs_themes.c:588
12361 "while installing theme."
12363 "Ошибка %s файла\n"
12364 "при установке темы."
12366 #: src/prefs_themes.c:689
12368 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12369 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12371 #: src/prefs_themes.c:731
12373 msgid "Internal theme has %d icons"
12374 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12376 #: src/prefs_themes.c:737
12377 msgid "No info file available for this theme"
12378 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12380 #: src/prefs_themes.c:755
12381 msgid "Error: couldn't get theme status"
12382 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12384 #: src/prefs_themes.c:779
12386 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12387 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12389 #: src/prefs_themes.c:862
12393 #: src/prefs_themes.c:873
12394 msgid "Install new..."
12395 msgstr "Установить новую..."
12397 #: src/prefs_themes.c:889
12398 msgid "Information"
12399 msgstr "Информация"
12401 #: src/prefs_themes.c:903
12405 #: src/prefs_themes.c:911
12409 #: src/prefs_themes.c:953
12411 msgstr "Предпросмотр"
12413 #: src/prefs_themes.c:1003
12415 msgstr "Использовать эту"
12417 #: src/prefs_themes.c:1008
12421 #: src/prefs_toolbar.c:170
12423 "Selected Action already set.\n"
12424 "Please choose another Action from List"
12426 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12427 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12429 #: src/prefs_toolbar.c:171
12430 msgid "Item has no icon defined."
12431 msgstr "Не задан значок объекта."
12433 #: src/prefs_toolbar.c:172
12434 msgid "Item has no text defined."
12435 msgstr "Не задан текст объекта."
12437 #: src/prefs_toolbar.c:219
12438 msgid "Main toolbar configuration"
12439 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12441 #: src/prefs_toolbar.c:220
12442 msgid "Compose toolbar configuration"
12443 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12445 #: src/prefs_toolbar.c:221
12446 msgid "Message view toolbar configuration"
12447 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12449 #: src/prefs_toolbar.c:801
12450 msgid "Toolbar item"
12451 msgstr "Объект панели инструментов"
12453 #: src/prefs_toolbar.c:817
12455 msgstr "Тип объекта"
12457 #: src/prefs_toolbar.c:824
12458 msgid "Internal Function"
12459 msgstr "Внутренняя функция"
12461 #: src/prefs_toolbar.c:825
12462 msgid "User Action"
12463 msgstr "Пользовательское действие"
12465 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12467 msgstr "Разделитель"
12469 #: src/prefs_toolbar.c:832
12470 msgid "Event executed on click"
12471 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12473 #: src/prefs_toolbar.c:852
12474 msgid "Toolbar text"
12475 msgstr "Текст панели инструментов"
12477 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12481 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12483 msgstr "Панели инструментов"
12485 #: src/prefs_toolbar.c:999
12486 msgid "Main Window"
12487 msgstr "Основное окно"
12489 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12490 msgid "Message Window"
12491 msgstr "Окно сообщения"
12493 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12494 msgid "Compose Window"
12495 msgstr "Окно составления"
12497 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12499 msgstr "Текст иконки"
12501 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12502 msgid "Mapped event"
12503 msgstr "Сопоставленное действие"
12505 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12506 msgid "Toolbar item icon"
12507 msgstr "Значок объекта"
12509 #: src/prefs_wrapping.c:79
12510 msgid "Auto wrapping"
12511 msgstr "Автоперенос"
12513 #: src/prefs_wrapping.c:80
12514 msgid "Wrap quotation"
12515 msgstr "Перенос цитат"
12517 #: src/prefs_wrapping.c:81
12518 msgid "Wrap pasted text"
12519 msgstr "Перенос вставленного текста"
12521 #: src/prefs_wrapping.c:82
12522 msgid "Auto indent"
12523 msgstr "Автоотступ"
12525 #: src/prefs_wrapping.c:88
12526 msgid "Wrap messages at"
12527 msgstr "Перенос в сообщении на"
12529 #: src/prefs_wrapping.c:153
12531 msgstr "Перенос строк"
12533 #: src/printing.c:487
12535 msgstr "Первая страница"
12537 #: src/printing.c:489
12538 msgid "Previous page"
12539 msgstr "Предыдущая страница"
12541 #: src/printing.c:496
12543 msgstr "Следующая страница"
12545 #: src/printing.c:498
12547 msgstr "Последняя страница"
12549 #: src/printing.c:504
12553 #: src/printing.c:506
12557 #: src/printing.c:508
12561 #: src/printing.c:510
12565 #: src/printing.c:704
12568 msgstr "Страница %d"
12570 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12571 msgid "No information available"
12572 msgstr "Информация недоступна"
12574 #: src/privacy.c:487
12575 msgid "No recipient keys defined."
12576 msgstr "Действия не определены."
12578 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12579 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12580 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12582 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12583 msgid "Already trying to send."
12584 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12586 #: src/procmsg.c:1469
12588 msgid "Couldn't open file %s."
12589 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12591 #: src/procmsg.c:1567
12593 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12594 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12596 #: src/procmsg.c:1600
12597 msgid "Queued message header is broken."
12598 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12600 #: src/procmsg.c:1621
12601 msgid "An error happened during SMTP session."
12602 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12604 #: src/procmsg.c:1635
12606 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12609 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
12612 #: src/procmsg.c:1643
12614 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12615 "generated by Claws Mail."
12617 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
12618 "создано другим почтовым клиентом."
12620 #: src/procmsg.c:1661
12621 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12622 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12624 #: src/procmsg.c:1674
12625 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12626 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12628 #: src/procmsg.c:1688
12630 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12631 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12633 #: src/procmsg.c:2232
12634 msgid "Filtering messages...\n"
12635 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12637 #: src/quote_fmt.c:46
12638 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12639 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12641 #: src/quote_fmt.c:47
12642 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12643 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12645 #: src/quote_fmt.c:50
12646 msgid "email address of sender"
12647 msgstr "эл. адрес отправителя"
12649 #: src/quote_fmt.c:51
12650 msgid "full name of sender"
12651 msgstr "полное имя отправителя"
12653 #: src/quote_fmt.c:52
12654 msgid "first name of sender"
12655 msgstr "имя отправителя"
12657 #: src/quote_fmt.c:53
12658 msgid "last name of sender"
12659 msgstr "фамилия отправителя"
12661 #: src/quote_fmt.c:54
12662 msgid "initials of sender"
12663 msgstr "инициалы отправителя"
12665 #: src/quote_fmt.c:61
12666 msgid "message body"
12667 msgstr "тело сообщения"
12669 #: src/quote_fmt.c:62
12670 msgid "quoted message body"
12671 msgstr "цитируемая часть сообщения"
12673 #: src/quote_fmt.c:63
12674 msgid "message body without signature"
12675 msgstr "сообщение без подписи"
12677 #: src/quote_fmt.c:64
12678 msgid "quoted message body without signature"
12679 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
12681 #: src/quote_fmt.c:65
12682 msgid "message tags"
12683 msgstr "теги сообщения"
12685 #: src/quote_fmt.c:66
12686 msgid "current dictionary"
12687 msgstr "текущий словарь"
12689 #: src/quote_fmt.c:67
12690 msgid "cursor position"
12691 msgstr "позиция курсора"
12693 #: src/quote_fmt.c:68
12694 msgid "account property: your name"
12695 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
12697 #: src/quote_fmt.c:69
12698 msgid "account property: your email address"
12699 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email"
12701 #: src/quote_fmt.c:70
12702 msgid "account property: account name"
12703 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
12705 #: src/quote_fmt.c:71
12706 msgid "account property: organization"
12707 msgstr "свойство учётной записи: организация"
12709 #: src/quote_fmt.c:72
12710 msgid "account property: signature"
12711 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
12713 #: src/quote_fmt.c:73
12714 msgid "account property: signature path"
12715 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
12717 #: src/quote_fmt.c:74
12718 msgid "account property: default dictionary"
12719 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
12721 #: src/quote_fmt.c:75
12722 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12723 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
12725 #: src/quote_fmt.c:76
12726 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12727 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
12729 #: src/quote_fmt.c:77
12730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12731 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
12733 #: src/quote_fmt.c:79
12734 msgid "literal backslash"
12735 msgstr "символ обратного слэша"
12737 #: src/quote_fmt.c:80
12738 msgid "literal question mark"
12739 msgstr "символ знака вопроса"
12741 #: src/quote_fmt.c:81
12742 msgid "literal exclamation mark"
12743 msgstr "символ знака вопроса"
12745 #: src/quote_fmt.c:82
12746 msgid "literal pipe"
12747 msgstr "символ вертикальной черты"
12749 #: src/quote_fmt.c:83
12750 msgid "literal opening curly brace"
12751 msgstr "символ открывающей скобки"
12753 #: src/quote_fmt.c:84
12754 msgid "literal closing curly brace"
12755 msgstr "символ закрывающей скобки"
12757 #: src/quote_fmt.c:85
12761 #: src/quote_fmt.c:88
12762 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12763 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
12765 #: src/quote_fmt.c:89
12767 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12769 "symbols (or their long equivalent)"
12771 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
12773 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12774 "(или их длинных эквивалентов)"
12776 #: src/quote_fmt.c:90
12778 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12780 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12781 "symbols (or their long equivalent)"
12783 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
12785 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12786 "(или их длинных эквивалентов)"
12788 #: src/quote_fmt.c:91
12791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12797 #: src/quote_fmt.c:92
12799 "insert program output:\n"
12800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12804 "вставить вывод внешней программы:\n"
12805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
12808 #: src/quote_fmt.c:93
12810 "insert user input:\n"
12811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12812 "user-entered text"
12814 "вставить введённый пользователем текст:\n"
12815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
12817 #: src/quote_fmt.c:94
12820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12826 #: src/quote_fmt.c:96
12827 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12828 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12830 #: src/quote_fmt.c:97
12832 "text that can contain any of the symbols or\n"
12834 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
12836 #: src/quote_fmt.c:98
12838 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12841 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
12844 #: src/quote_fmt.c:99
12846 "completion from address book only works with the first\n"
12847 "address of the header, it outputs the full name\n"
12848 "of the contact if that address matches exactly\n"
12849 "one contact in the address book"
12851 "дополнение из адресной книги работает только \n"
12852 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
12853 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
12854 "совпадает с единственным контактом в книге"
12856 #: src/quote_fmt.c:107
12857 msgid "Description of symbols"
12858 msgstr "Описание символов"
12860 #: src/quote_fmt.c:108
12861 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12862 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
12864 #: src/quote_fmt.c:153
12865 msgid "Use template when composing new messages"
12866 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
12868 #: src/quote_fmt.c:179
12870 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12873 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12874 "составления сообщения."
12876 #: src/quote_fmt.c:281
12877 msgid "Use template when replying to messages"
12878 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
12880 #: src/quote_fmt.c:307
12881 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12883 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12886 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12887 msgid "Quotation mark"
12888 msgstr "Символ цитаты"
12890 #: src/quote_fmt.c:413
12891 msgid "Use template when forwarding messages"
12892 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
12894 #: src/quote_fmt.c:439
12895 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12897 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
12898 "используется для пересылки."
12900 #: src/quote_fmt.c:526
12901 msgid "Description of symbols..."
12902 msgstr "Описание специальных символов..."
12904 #: src/quote_fmt.c:548
12906 msgstr "По умолчанию"
12908 #: src/quote_fmt.c:566
12910 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12913 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
12915 #: src/quote_fmt.c:569
12916 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12917 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
12919 #: src/quote_fmt.c:586
12920 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12921 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
12923 #: src/quote_fmt.c:606
12924 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12925 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
12927 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12929 msgid "Enter text to replace '%s'"
12930 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
12932 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12933 msgid "Enter variable"
12934 msgstr "Введите переменную"
12936 #: src/send_message.c:135
12938 msgid "Sending message using command: %s\n"
12939 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
12941 #: src/send_message.c:149
12943 msgid "Couldn't execute command: %s"
12944 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
12946 #: src/send_message.c:184
12948 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12949 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
12951 #: src/send_message.c:312
12953 msgstr "Соединение"
12955 #: src/send_message.c:317
12956 msgid "Doing POP before SMTP..."
12957 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
12959 #: src/send_message.c:320
12960 msgid "POP before SMTP"
12961 msgstr "POP перед SMTP"
12963 #: src/send_message.c:325
12965 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12966 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
12968 #: src/send_message.c:382
12969 msgid "Mail sent successfully."
12970 msgstr "Почта отправлена успешно."
12972 #: src/send_message.c:449
12973 msgid "Sending HELO..."
12974 msgstr "Отправка HELO..."
12976 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12977 msgid "Authenticating"
12978 msgstr "Авторизация"
12980 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12981 msgid "Sending message..."
12982 msgstr "Отправка сообщения..."
12984 #: src/send_message.c:454
12985 msgid "Sending EHLO..."
12986 msgstr "Отправка EHLO..."
12988 #: src/send_message.c:463
12989 msgid "Sending MAIL FROM..."
12990 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
12992 #: src/send_message.c:467
12993 msgid "Sending RCPT TO..."
12994 msgstr "Отправка RCPT TO..."
12996 #: src/send_message.c:472
12997 msgid "Sending DATA..."
12998 msgstr "Отправка DATA..."
13000 #: src/send_message.c:476
13001 msgid "Quitting..."
13002 msgstr "Завершение..."
13004 #: src/send_message.c:505
13006 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13007 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13009 #: src/send_message.c:553
13010 msgid "Sending message"
13011 msgstr "Отправка сообщения"
13013 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13014 msgid "Error occurred while sending the message."
13015 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13017 #: src/send_message.c:615
13020 "Error occurred while sending the message:\n"
13023 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13027 msgid "Mailbox setting"
13028 msgstr "Настройка почтового ящика"
13032 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13033 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13034 "if you have the one.\n"
13035 "If you're not sure, just select OK."
13037 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13038 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13039 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13040 "Если не уверены, то нажмите OK."
13042 #: src/sourcewindow.c:64
13043 msgid "Source of the message"
13044 msgstr "Исходный код сообщения"
13046 #: src/sourcewindow.c:159
13048 msgid "%s - Source"
13049 msgstr "%s - Исходный код"
13051 #: src/ssl_manager.c:157
13052 msgid "Saved SSL Certificates"
13053 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13055 #: src/ssl_manager.c:428
13056 msgid "Delete certificate"
13057 msgstr "Удалить сертификат"
13059 #: src/ssl_manager.c:429
13060 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13061 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13063 #: src/summary_search.c:226
13064 msgid "Search messages"
13065 msgstr "Поиск сообщений"
13067 #: src/summary_search.c:252
13068 msgid "Match any of the following"
13069 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13071 #: src/summary_search.c:254
13072 msgid "Match all of the following"
13073 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13075 #: src/summary_search.c:373
13079 #: src/summary_search.c:380
13081 msgstr "Выражение:"
13083 #: src/summary_search.c:410
13085 msgstr "Искать _все"
13087 #: src/summary_search.c:671
13088 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13089 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13091 #: src/summary_search.c:673
13092 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13093 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13095 #: src/summaryview.c:421
13096 msgid "Create _filter rule"
13097 msgstr "Создать правило фильтрации"
13099 #: src/summaryview.c:544
13100 msgid "Toggle quick search bar"
13101 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13103 #: src/summaryview.c:581
13104 msgid "Toggle multiple selection"
13105 msgstr "Обратить выделение"
13107 #: src/summaryview.c:1179
13108 msgid "Process mark"
13109 msgstr "Обработка меток"
13111 #: src/summaryview.c:1180
13112 msgid "Some marks are left. Process them?"
13113 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13115 #: src/summaryview.c:1238
13117 msgid "Scanning folder (%s)..."
13118 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13120 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13121 msgid "No more unread messages"
13122 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
13124 #: src/summaryview.c:1728
13125 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13126 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
13128 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13129 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13131 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13133 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
13134 "next_unread_msg_dialog\n"
13136 #: src/summaryview.c:1748
13137 msgid "No unread messages."
13138 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
13140 #: src/summaryview.c:1780
13141 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13142 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
13144 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13145 msgid "No more new messages"
13146 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13148 #: src/summaryview.c:1827
13149 msgid "No new message found. Search from the end?"
13150 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13152 #: src/summaryview.c:1847
13153 msgid "No new messages."
13154 msgstr "гНет новых сообщений."
13156 #: src/summaryview.c:1879
13157 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13158 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13160 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13161 msgid "No more marked messages"
13162 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
13164 #: src/summaryview.c:1917
13165 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13166 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13168 #: src/summaryview.c:1926
13169 msgid "No marked messages."
13170 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
13172 #: src/summaryview.c:1958
13173 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13174 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
13176 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13177 msgid "No more labeled messages"
13178 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
13180 #: src/summaryview.c:1996
13181 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13182 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13184 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13185 msgid "No labeled messages."
13186 msgstr "гНет помеченных сообщений."
13188 #: src/summaryview.c:2021
13189 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13190 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13192 #: src/summaryview.c:2312
13193 msgid "Attracting messages by subject..."
13194 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
13196 #: src/summaryview.c:2496
13199 msgstr "%d удалено"
13201 #: src/summaryview.c:2500
13204 msgstr "%s%d перемещено"
13206 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13210 #: src/summaryview.c:2506
13212 msgid "%s%d copied"
13213 msgstr "%s%d скопировано"
13215 #: src/summaryview.c:2521
13216 msgid " item selected"
13217 msgstr " элемент выделен"
13219 #: src/summaryview.c:2523
13220 msgid " items selected"
13221 msgstr " элементов выделено"
13223 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13225 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13226 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
13228 #: src/summaryview.c:2549
13231 "<b>Message summary</b>\n"
13233 "<b>Unread:</b> %d\n"
13234 "<b>Total:</b> %d\n"
13235 "<b>Size:</b> %s\n"
13237 "<b>Marked:</b> %d\n"
13238 "<b>Replied:</b> %d\n"
13239 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13240 "<b>Locked:</b> %d\n"
13241 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13242 "<b>Watched:</b> %d"
13245 "<b>Новых:</b> %d\n"
13246 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13247 "<b>Всего:</b> %d\n"
13248 "<b>Размер:</b> %s\n"
13250 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13251 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13252 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13253 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13254 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13255 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13257 #: src/summaryview.c:2574
13259 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13260 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13262 #: src/summaryview.c:2852
13263 msgid "Sorting summary..."
13264 msgstr "Сортировка резюме..."
13266 #: src/summaryview.c:2966
13267 msgid "Setting summary from message data..."
13268 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13270 #: src/summaryview.c:3170
13272 msgstr "(Без даты)"
13274 #: src/summaryview.c:3207
13275 msgid "(No Recipient)"
13276 msgstr "(Нет получателя)"
13278 #: src/summaryview.c:3242
13282 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13285 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13287 #: src/summaryview.c:3249
13291 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13294 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13296 #: src/summaryview.c:4112
13297 msgid "You're not the author of the article.\n"
13298 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13300 #: src/summaryview.c:4203
13302 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13303 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13304 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13305 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13306 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13308 #: src/summaryview.c:4206
13309 msgid "Delete message(s)"
13310 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13312 #: src/summaryview.c:4367
13313 msgid "Destination is same as current folder."
13314 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13316 #: src/summaryview.c:4466
13317 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13318 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13320 #: src/summaryview.c:4631
13321 msgid "Append or Overwrite"
13322 msgstr "Дописать или перезаписать"
13324 #: src/summaryview.c:4632
13325 msgid "Append or overwrite existing file?"
13326 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13328 #: src/summaryview.c:4633
13332 #: src/summaryview.c:4633
13334 msgstr "_Перезаписать"
13336 #: src/summaryview.c:4680
13339 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13340 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13342 #: src/summaryview.c:5182
13343 msgid "Building threads..."
13344 msgstr "Построение цепочек..."
13346 #: src/summaryview.c:5422
13347 msgid "Skip these rules"
13348 msgstr "Пропускать эти правила"
13350 #: src/summaryview.c:5425
13351 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13352 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13354 #: src/summaryview.c:5428
13355 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13356 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13358 #: src/summaryview.c:5457
13360 msgstr "Фильтрация..."
13362 #: src/summaryview.c:5458
13364 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13365 "Please choose what to do with these rules:"
13367 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13368 "Как обрабатывать эти правила?"
13370 #: src/summaryview.c:5460
13372 msgstr "_Фильтровать"
13374 #: src/summaryview.c:5488
13375 msgid "Filtering..."
13376 msgstr "Фильтрация..."
13378 #: src/summaryview.c:5567
13379 msgid "Processing configuration"
13380 msgstr "Настройка обработки"
13382 #: src/summaryview.c:6109
13383 msgid "Ignored thread"
13384 msgstr "Игнорировать цепочку"
13386 #: src/summaryview.c:6111
13387 msgid "Watched thread"
13388 msgstr "Наблюдается цепочка"
13390 #: src/summaryview.c:6119
13391 msgid "Replied - click to see reply"
13392 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13394 #: src/summaryview.c:6131
13395 msgid "To be moved"
13396 msgstr "Помечено на перемещение"
13398 #: src/summaryview.c:6133
13399 msgid "To be copied"
13400 msgstr "Помечено на копирование"
13402 #: src/summaryview.c:6145
13403 msgid "Signed, has attachment(s)"
13404 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13406 #: src/summaryview.c:6147
13408 msgstr "Сообщение подписано"
13410 #: src/summaryview.c:6149
13411 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13412 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13414 #: src/summaryview.c:6151
13416 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13418 #: src/summaryview.c:6153
13419 msgid "Has attachment(s)"
13420 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13422 #: src/summaryview.c:7731
13425 "Regular expression (regexp) error:\n"
13428 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13431 #: src/summaryview.c:7839
13432 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13433 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13435 #: src/summaryview.c:7844
13436 msgid "Go back to the folder list"
13437 msgstr "Перейти к списку папок"
13439 #: src/textview.c:207
13440 msgid "_Open in web browser"
13441 msgstr "_Открыть в браузере"
13443 #: src/textview.c:208
13444 msgid "Copy this _link"
13445 msgstr "_Копировать ссылку"
13447 #: src/textview.c:215
13448 msgid "Add to _Address book"
13449 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13451 #: src/textview.c:216
13452 msgid "Copy this add_ress"
13453 msgstr "Копировать адрес"
13455 #: src/textview.c:222
13456 msgid "_Open image"
13457 msgstr "_Открыть изображение"
13459 #: src/textview.c:223
13460 msgid "_Save image..."
13461 msgstr "_Сохранить изображение..."
13463 #: src/textview.c:674
13465 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13466 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13468 #: src/textview.c:677
13470 msgid "[%s (%d bytes)]"
13471 msgstr "[%s (%d байт)]"
13473 #: src/textview.c:853
13476 " This message can't be displayed.\n"
13477 " This is probably due to a network error.\n"
13482 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
13483 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13487 #: src/textview.c:858
13489 msgstr "'Посмотр журнала'"
13491 #: src/textview.c:859
13492 msgid " in the Tools menu for more information."
13493 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13495 #: src/textview.c:899
13496 msgid " The following can be performed on this part\n"
13497 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13499 #: src/textview.c:901
13500 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13501 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13503 #: src/textview.c:905
13504 msgid " - To save, select "
13505 msgstr " - для сохранения выберите "
13507 #: src/textview.c:906
13508 msgid "'Save as...'"
13509 msgstr "'Сохранить как...'"
13511 #: src/textview.c:908
13512 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13513 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13515 #: src/textview.c:912
13516 msgid " - To display as text, select "
13517 msgstr " - для сохранения выберите "
13519 #: src/textview.c:913
13520 msgid "'Display as text'"
13521 msgstr "'Показать как текст'"
13523 #: src/textview.c:916
13524 msgid " (Shortcut key: 't')"
13525 msgstr " (или нажмите: 't')"
13527 #: src/textview.c:920
13528 msgid " - To open with an external program, select "
13529 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
13531 #: src/textview.c:921
13535 #: src/textview.c:924
13536 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13537 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13539 #: src/textview.c:925
13540 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13541 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13543 #: src/textview.c:926
13544 msgid "mouse button)\n"
13545 msgstr "кнопку мыши)\n"
13547 #: src/textview.c:928
13549 msgstr " - или используя "
13551 #: src/textview.c:929
13552 msgid "'Open with...'"
13553 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13555 #: src/textview.c:930
13556 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13557 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13559 #: src/textview.c:1027
13562 "The command to view attachment as text failed:\n"
13566 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13570 #: src/textview.c:2104
13574 #: src/textview.c:2785
13577 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13579 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13581 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13585 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13586 "отображаемой (%s).\n"
13587 "/nВсё равно открыть?"
13589 #: src/textview.c:2794
13590 msgid "Phishing attempt warning"
13591 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13593 #: src/textview.c:2795
13595 msgstr "_Открыть ссылку"
13597 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13598 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13599 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13601 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13602 msgid "Receive Mail on current Account"
13603 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13605 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13606 msgid "Send Queued Messages"
13607 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13609 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13610 msgid "Compose Email"
13611 msgstr "Составить сообщение"
13613 #: src/toolbar.c:182
13614 msgid "Compose News"
13615 msgstr "Составить сообщение новостей"
13617 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13618 msgid "Reply to Message"
13619 msgstr "Ответить на сообщение"
13621 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13622 msgid "Reply to Sender"
13623 msgstr "Ответить отправителю"
13625 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13626 msgid "Reply to All"
13627 msgstr "Ответить всем"
13629 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13630 msgid "Reply to Mailing-list"
13631 msgstr "Ответить в список рассылки"
13633 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13635 msgstr "Открыть письмо"
13637 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13638 msgid "Forward Message"
13639 msgstr "Переслать сообщение"
13641 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13642 msgid "Trash Message"
13643 msgstr "Отправить в корзину"
13645 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13646 msgid "Delete Message"
13647 msgstr "Удалить сообщение"
13649 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13650 msgid "Go to Previous Unread Message"
13651 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13653 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13654 msgid "Go to Next Unread Message"
13655 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13657 #: src/toolbar.c:197
13658 msgid "Learn Spam or Ham"
13659 msgstr "Обучение спам или не спам"
13661 #: src/toolbar.c:198
13662 msgid "Open folder/Go to folder list"
13663 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
13665 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13666 msgid "Send Message"
13667 msgstr "Отправить сообщение"
13669 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13670 msgid "Put into queue folder and send later"
13671 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
13673 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13674 msgid "Save to draft folder"
13675 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
13677 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13678 msgid "Insert file"
13679 msgstr "Вставить файл"
13681 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13682 msgid "Attach file"
13683 msgstr "Вложить файл"
13685 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13686 msgid "Insert signature"
13687 msgstr "Вставить подпись"
13689 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13690 msgid "Edit with external editor"
13691 msgstr "Правка внешним редактором"
13693 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13694 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13695 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
13697 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13698 msgid "Wrap all long lines"
13699 msgstr "Перенести все длинные строки"
13701 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13702 msgid "Check spelling"
13703 msgstr "Проверять при наборе"
13705 #: src/toolbar.c:214
13706 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13707 msgstr "Claws Mail особые действия"
13709 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13710 msgid "Cancel receiving"
13711 msgstr "Отменить получение"
13713 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13714 msgid "Close window"
13715 msgstr "Закрыть окно"
13717 #: src/toolbar.c:385
13721 #: src/toolbar.c:386
13723 msgstr "Получить все"
13725 #: src/toolbar.c:387
13729 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13730 msgid "Toolbar|Compose"
13731 msgstr "Составление"
13733 #: src/toolbar.c:392
13737 #: src/toolbar.c:394
13739 msgstr "Список рассылки"
13741 #: src/toolbar.c:399
13743 msgstr "Предыдущий"
13745 #: src/toolbar.c:400
13749 #: src/toolbar.c:408
13753 #: src/toolbar.c:411
13754 msgid "Insert sig."
13755 msgstr "Вставить подпись"
13757 #: src/toolbar.c:412
13761 #: src/toolbar.c:413
13763 msgstr "Разбить абзац"
13765 #: src/toolbar.c:414
13767 msgstr "Разбить всё"
13769 #: src/toolbar.c:416
13773 #: src/toolbar.c:883
13774 msgid "Compose News message"
13775 msgstr "Новое сообщение новостей"
13777 #: src/toolbar.c:925
13779 msgstr "Это - СПАМ"
13781 #: src/toolbar.c:934
13785 #: src/toolbar.c:936
13787 msgstr "Это - не СПАМ"
13789 #: src/toolbar.c:1878
13790 msgid "Go to folder list"
13791 msgstr "Перейти к списку папок"
13793 #: src/toolbar.c:1884
13794 msgid "Receive Mail on selected Account"
13795 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
13797 #: src/toolbar.c:1900
13798 msgid "Open preferences"
13801 #: src/toolbar.c:1911
13802 msgid "Compose with selected Account"
13803 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
13805 #: src/toolbar.c:1932
13806 msgid "Learn as..."
13807 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
13809 #: src/toolbar.c:1942
13810 msgid "Learn as _Spam"
13811 msgstr "Пометить как спам"
13813 #: src/toolbar.c:1943
13814 msgid "Learn as _Ham"
13815 msgstr "Пометить как не спам"
13817 #: src/toolbar.c:1950
13818 msgid "Reply to Message options"
13819 msgstr "Расширенный ответ"
13821 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13822 msgid "_Reply with quote"
13823 msgstr "Ответить с _цитатой"
13825 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13826 msgid "Reply without _quote"
13827 msgstr "Ответить без цитаты"
13829 #: src/toolbar.c:1967
13830 msgid "Reply to Sender options"
13831 msgstr "Ответить отправителю"
13833 #: src/toolbar.c:1984
13834 msgid "Reply to All options"
13835 msgstr "Ответить всем"
13837 #: src/toolbar.c:2001
13838 msgid "Reply to Mailing-list options"
13839 msgstr "Ответить в список рассылки"
13841 #: src/toolbar.c:2018
13842 msgid "Forward Message options"
13843 msgstr "Переслать сообщение"
13845 #: src/uri_opener.c:87
13846 msgid "There are no URLs in this email."
13847 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
13849 #: src/uri_opener.c:123
13850 msgid "Available URLs:"
13851 msgstr "Доступные адреса:"
13853 #: src/uri_opener.c:171
13854 msgid "Dialog title|Open URLs"
13855 msgstr "Открыть URL'ы"
13857 #: src/uri_opener.c:196
13858 msgid "Please select the URL to open."
13859 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
13861 #: src/uri_opener.c:208
13863 msgstr "_Выделить всё"
13865 #: src/wizard.c:537
13866 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13867 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
13869 #: src/wizard.c:560
13873 "Welcome to Claws Mail\n"
13874 "---------------------\n"
13876 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13877 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13880 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13881 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13882 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13883 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13884 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13886 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13887 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13888 "and change the general Preferences by using\n"
13889 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13891 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13892 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13893 "or online at the URL given below.\n"
13901 "Mailing Lists: <%s>\n"
13905 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13906 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13907 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13908 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13913 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13918 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
13919 "-------------------------\n"
13921 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
13922 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
13924 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13925 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13926 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13927 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13928 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13930 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
13931 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
13932 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
13933 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
13935 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
13936 "пользователя Claws Mail,\n"
13937 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
13938 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
13940 "Полезные ссылки\n"
13941 "---------------\n"
13943 "Руководство: <%s>\n"
13946 "Списки рассылки: <%s>\n"
13950 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13951 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13952 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13953 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13958 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
13961 #: src/wizard.c:636
13962 msgid "Please enter the mailbox name."
13963 msgstr "Введите имя почтового ящика."
13965 #: src/wizard.c:679
13966 msgid "Please enter your name and email address."
13967 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
13969 #: src/wizard.c:690
13970 msgid "Please enter your receiving server and username."
13971 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
13973 #: src/wizard.c:700
13974 msgid "Please enter your username."
13975 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
13977 #: src/wizard.c:710
13978 msgid "Please enter your SMTP server."
13979 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
13981 #: src/wizard.c:721
13982 msgid "Please enter your SMTP username."
13983 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
13985 #: src/wizard.c:1010
13986 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13987 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
13989 #: src/wizard.c:1017
13990 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13991 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
13993 #: src/wizard.c:1024
13994 msgid "Your organization:"
13995 msgstr "Организация:"
13997 #: src/wizard.c:1126
13998 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13999 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14001 #: src/wizard.c:1134
14003 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14005 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14007 #: src/wizard.c:1142
14008 msgid "on internal memory"
14009 msgstr "во внутренней памяти"
14011 #: src/wizard.c:1145
14012 msgid "on external memory card"
14013 msgstr "на внешней карте памяти"
14015 #: src/wizard.c:1148
14016 msgid "on internal memory card"
14017 msgstr "на внутренней карте памяти"
14019 #: src/wizard.c:1198
14020 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14021 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14023 #: src/wizard.c:1266
14025 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14027 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14029 #: src/wizard.c:1269
14030 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14033 #: src/wizard.c:1276
14034 msgid "Use authentication"
14035 msgstr "Использовать авторизацию"
14037 #: src/wizard.c:1291
14040 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14042 "Имя SMTP-пользователя:\n"
14043 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14045 #: src/wizard.c:1308
14048 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14050 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14051 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
14053 #: src/wizard.c:1319
14054 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14055 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14057 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14058 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14059 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14061 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14062 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14063 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14065 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14066 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14067 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14069 #: src/wizard.c:1445
14070 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14071 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14073 #: src/wizard.c:1508
14077 #: src/wizard.c:1528
14078 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14079 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14081 #: src/wizard.c:1539
14083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14085 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14087 #: src/wizard.c:1552
14088 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14091 #: src/wizard.c:1567
14095 #: src/wizard.c:1582
14096 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14097 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14099 #: src/wizard.c:1633
14100 msgid "IMAP server directory:"
14101 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14103 #: src/wizard.c:1642
14104 msgid "Show only subscribed folders"
14105 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14107 #: src/wizard.c:1650
14109 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14110 "has been built without IMAP support.</span>"
14112 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
14115 #: src/wizard.c:1770
14116 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14117 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14119 #: src/wizard.c:1803
14120 msgid "Welcome to Claws Mail"
14121 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14123 #: src/wizard.c:1811
14125 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14127 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14128 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14131 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14133 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14134 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14135 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14137 #: src/wizard.c:1834
14141 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14142 msgid "Bold fields must be completed"
14143 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14145 #: src/wizard.c:1849
14146 msgid "Receiving mail"
14147 msgstr "Получение почты"
14149 #: src/wizard.c:1864
14150 msgid "Sending mail"
14151 msgstr "Отправка почты"
14153 #: src/wizard.c:1880
14154 msgid "Saving mail on disk"
14155 msgstr "Сохранять почту на диске"
14157 #: src/wizard.c:1896
14158 msgid "Configuration finished"
14159 msgstr "Настройка завершена"
14161 #: src/wizard.c:1904
14163 "Claws Mail is now ready.\n"
14164 "Click Save to start."
14166 "Claws Mail готов к работе.\n"
14167 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
14169 #~ msgid "Message reply From format error."
14170 #~ msgstr "Неправильный формат поля От"
14172 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14173 #~ msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
14175 #~ msgid "Message forward From format error."
14176 #~ msgstr "Неверный формат поля От."
14178 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14179 #~ msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
14181 #~ msgid "Quote mark format error."
14182 #~ msgstr "Неверный формат метки цитирования."
14184 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14185 #~ msgstr "Неверный формат цитирования."
14187 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14188 #~ msgstr "Неверный формат цитирования."