2009-09-07 [paul] 3.7.2cvs28
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
5 #
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:30+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 09:12+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: src/account.c:382
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
30 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
31
32 #: src/account.c:429
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Невозможно создать папку."
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Правка учётных записей"
39
40 #: src/account.c:722
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
47 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
48 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
49 "отмечена жирным шрифтом."
50
51 #: src/account.c:793
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
54
55 #: src/account.c:888
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
58
59 #: src/account.c:895
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копировать %s"
63
64 #: src/account.c:1054
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1056
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Безымянный)"
72
73 #: src/account.c:1057
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Удалить учётную запись"
76
77 #: src/account.c:1528
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "G"
80
81 #: src/account.c:1534
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
84
85 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
86 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
87 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
88 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
89 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
90 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
92 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
93 msgid "Name"
94 msgstr "Имя"
95
96 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Протокол"
99
100 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Сервер"
103
104 #: src/action.c:373
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
108
109 #: src/action.c:404
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
112
113 #: src/action.c:421
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
117
118 #: src/action.c:586
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
125 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
126
127 #: src/action.c:698
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
130
131 #: src/action.c:700
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Неверное действие фильтрации:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:923
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:1018
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Завершено"
163
164 #: src/action.c:1274
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1278
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Завершено: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1311
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Действия ввода/вывода"
177
178 #: src/action.c:1630
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Введите параметр для следующего действия:\n"
186 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1635
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
192
193 #: src/action.c:1639
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Введите параметр для следующего действия:\n"
201 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1644
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Указанный пользователем параметр"
207
208 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
209 msgid "Group"
210 msgstr "Группа"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:64
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "дата рождения"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "address"
218 msgstr "адрес"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "phone"
222 msgstr "телефон"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "мобильный телефон"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "organization"
230 msgstr "организация"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "office address"
234 msgstr "рабочий адрес"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office phone"
238 msgstr "рабочий телефон"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "fax"
242 msgstr "факс"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "website"
246 msgstr "веб-сайт"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:140
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Имя свойства"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:155
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Удалить все свойства"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:180
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Удалить свойство"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:190
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Удалить"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "Удалить _все"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Имя свойства не указано."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Изменить свойства"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "Имя свойства:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:522
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
311 "контактов свойства."
312
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Добавить в адресную книгу"
316
317 #: src/addressadd.c:182
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Контакт"
320
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
323 msgid "Address"
324 msgstr "Адрес"
325
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Примечания"
330
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Выберите папку адресной книги"
334
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1983
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Не удалось сохранить изображение:\n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Добавить адрес(а)"
348
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
352
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "Электронный адрес"
358
359 #: src/addressbook.c:400
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Новая _книга"
362
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
365 #: src/messageview.c:187
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Правка"
368
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:190
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "_Сервис"
373
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
375 #: src/messageview.c:191
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Справка"
378
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Новая _книга"
382
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Новая _папка"
386
387 #: src/addressbook.c:408
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Новый _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:412
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Новый _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Добавить сервер LDAP"
398
399 #: src/addressbook.c:419
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "_Правка книги"
402
403 #: src/addressbook.c:420
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "_Удалить книгу"
406
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
408 msgid "_Save"
409 msgstr "Сохранить..."
410
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
412 msgid "_Close"
413 msgstr "Закрыть"
414
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "_Выделить всё"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "В_ырезать"
422
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Копировать"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/compose.c:572
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Вставить"
432
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Новый _адрес"
436
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Новая _группа"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Написать письмо"
444
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
448
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
452
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Экспорт в _HTML..."
460
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
468
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
472
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
474 #: src/messageview.c:300
475 msgid "_About"
476 msgstr "О Claws Mail..."
477
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "_Просмотр записи"
481
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Неизвестно"
487
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
489 msgid "Success"
490 msgstr "Успешно"
491
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Неверные параметры"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Не указан файл"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ошибка открытия файла"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ошибка чтения файла"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Неожиданный конец файла"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ошибка выделения памяти"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Неверный формат файла"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ошибка записи в файл"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ошибка чтения каталога"
527
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Не указан путь"
531
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
535
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
579
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Необходима авторизация"
583
584 #: src/addressbook.c:912
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Источники"
587
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Адресная книга"
592
593 #: src/addressbook.c:1132
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Искомое имя:"
596
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Удалить адрес(а)"
600
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
604
605 #: src/addressbook.c:1520
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Удалить группу"
608
609 #: src/addressbook.c:1521
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Действительно удалить '%s' ?\n"
615 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
616
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
620
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
624
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
628
629 #: src/addressbook.c:2931
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
633
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Удалить"
638
639 #: src/addressbook.c:2943
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
646 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
647
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Удалить папку"
651
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Удалить только папку"
655
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Удалить папку и адреса"
659
660 #: src/addressbook.c:2958
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Действительно удалить '%s' ?\n"
667 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
668
669 #: src/addressbook.c:2965
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Действительно удалить '%s' ?\n"
676 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
677
678 #: src/addressbook.c:3075
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Поиск '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Новые контакты"
686
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
690
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
694
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
698
699 #: src/addressbook.c:4064
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "Старая адресная книга преобразована,\n"
705 "невозможно сохранить новый индексный файл."
706
707 #: src/addressbook.c:4077
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
713 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
714
715 #: src/addressbook.c:4083
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
721 "и невозможно создать новый индексный файл."
722
723 #: src/addressbook.c:4088
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
729 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
730
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
734
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Ошибка в адресной книге"
738
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
742
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Идет поиск..."
746
747 #: src/addressbook.c:4855
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Интерфейс"
750
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Адресная книга"
755
756 #: src/addressbook.c:4879
757 msgid "Person"
758 msgstr "Контакт"
759
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
763 #: src/prefs_folder_item.c:1753
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Папка"
766
767 #: src/addressbook.c:4927
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4963
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAP серверы"
778
779 #: src/addressbook.c:4975
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAP запрос"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Любой"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Идёт сбор адресов..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Адреса успешно собраны."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Текущая папка:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Адресная книга:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Размер папки адресной книги:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr ""
835 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
836
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
840
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Включая подпапки"
844
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Имя заголовка"
848
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Количество адресов"
852
853 #: src/addrgather.c:472
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Поля заголовка"
856
857 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
858 #: src/importldif.c:1024
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Готово"
861
862 #: src/addrgather.c:521
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений"
865
866 #: src/addrgather.c:525
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Сбор адресов email из папки"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Общие адреса"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Личные адреса"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Общий адрес"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Личный адрес"
885
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Обновить адрес(а)"
889
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
893
894 #: src/addrduplicates.c:126
895 msgid "Show duplicates in the same book"
896 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
897
898 #: src/addrduplicates.c:132
899 msgid "Show duplicates in different books"
900 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
901
902 #: src/addrduplicates.c:143
903 msgid "Find address book email duplicates"
904 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
905
906 #: src/addrduplicates.c:144
907 msgid ""
908 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
909 msgstr ""
910 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге."
911
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
915
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Повторяющиеся адреса email"
919
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Путь к адресной книге"
923
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Удалить адрес"
927
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Уведомление"
931
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
933 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Предупреждение"
937
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Ошибка"
942
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "_Просмотр журнала"
946
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
950
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Просмотр каталога"
954
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Имя сервера :"
958
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Характерное имя (dn) :"
962
963 #: src/browseldap.c:270
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "Имя LDAP"
966
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Значение параметра"
970
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Ничего"
974
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "средство просмотра"
978
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "парсер Mime"
982
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "папки"
986
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "фильтрация"
990
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "интерфейс безопасности"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "оповещение"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "утилита"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "разное"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1012
1013 #: src/common/plugin.c:324
1014 msgid "Plugin already loaded"
1015 msgstr "Модуль уже загружен"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:335
1018 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1019 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:365
1022 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1023 msgstr ""
1024 "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой "
1025 "лицензии."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:374
1028 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1029 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1030
1031 #: src/common/plugin.c:616
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1035 "built with."
1036 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:619
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1041 "with."
1042 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:628
1045 #, c-format
1046 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1047 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:630
1050 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1051 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1052
1053 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1054 msgid "SSL handshake failed\n"
1055 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1056
1057 #: src/common/smtp.c:176
1058 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1059 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1060
1061 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1062 msgid "bad SMTP response\n"
1063 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1064
1065 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1066 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1067 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1070 msgid "error occurred on authentication\n"
1071 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:603
1074 #, c-format
1075 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1076 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1077
1078 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1079 msgid "couldn't start TLS session\n"
1080 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1081
1082 #: src/common/socket.c:1494
1083 #, c-format
1084 msgid "write on fd%d: %s\n"
1085 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1086
1087 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1088 msgid "Uncheckable"
1089 msgstr "Невозможно проверить"
1090
1091 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1092 msgid "Self-signed certificate"
1093 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1096 msgid "Revoked certificate"
1097 msgstr "Отозванный сертификат"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1100 msgid "No certificate issuer found"
1101 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1102
1103 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1104 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1105 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1106
1107 #: src/common/string_match.c:82
1108 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1109 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1110
1111 #: src/common/utils.c:356
1112 #, c-format
1113 msgid "%dB"
1114 msgstr "%dБ"
1115
1116 #: src/common/utils.c:357
1117 #, c-format
1118 msgid "%d.%02dKB"
1119 msgstr "%d.%02dKб"
1120
1121 #: src/common/utils.c:358
1122 #, c-format
1123 msgid "%d.%02dMB"
1124 msgstr "%d.%02dМб"
1125
1126 #: src/common/utils.c:359
1127 #, c-format
1128 msgid "%.2fGB"
1129 msgstr "%.2fГб"
1130
1131 #: src/common/utils.c:4905
1132 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1133 msgstr "Воскресенье"
1134
1135 #: src/common/utils.c:4906
1136 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1137 msgstr "Понедельник"
1138
1139 #: src/common/utils.c:4907
1140 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1141 msgstr "Вторник"
1142
1143 #: src/common/utils.c:4908
1144 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1145 msgstr "Среда"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4909
1148 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1149 msgstr "Четверг"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4910
1152 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1153 msgstr "Пятница"
1154
1155 #: src/common/utils.c:4911
1156 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1157 msgstr "Суббота"
1158
1159 #: src/common/utils.c:4913
1160 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1161 msgstr "Январь"
1162
1163 #: src/common/utils.c:4914
1164 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1165 msgstr "Февраль"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4915
1168 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1169 msgstr "Март"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4916
1172 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1173 msgstr "Апрель"
1174
1175 #: src/common/utils.c:4917
1176 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1177 msgstr "Май"
1178
1179 #: src/common/utils.c:4918
1180 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1181 msgstr "Июнь"
1182
1183 #: src/common/utils.c:4919
1184 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1185 msgstr "Июль"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4920
1188 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1189 msgstr "Август"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4921
1192 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1193 msgstr "Сентябрь"
1194
1195 #: src/common/utils.c:4922
1196 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1197 msgstr "Октябрь"
1198
1199 #: src/common/utils.c:4923
1200 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1201 msgstr "Ноябрь"
1202
1203 #: src/common/utils.c:4924
1204 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1205 msgstr "Декабрь"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4926
1208 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1209 msgstr "Вс"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4927
1212 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1213 msgstr "Пн"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4928
1216 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1217 msgstr "Вт"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4929
1220 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1221 msgstr "Ср"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4930
1224 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1225 msgstr "Чт"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4931
1228 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1229 msgstr "Пт"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4932
1232 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1233 msgstr "Сб"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4934
1236 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1237 msgstr "Янв"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4935
1240 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1241 msgstr "Фев"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4936
1244 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1245 msgstr "Мар"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4937
1248 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1249 msgstr "Апр"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4938
1252 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1253 msgstr "Май"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4939
1256 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1257 msgstr "Июн"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4940
1260 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1261 msgstr "Июл"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4941
1264 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1265 msgstr "Авг"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4942
1268 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1269 msgstr "Сен"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4943
1272 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1273 msgstr "Окт"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4944
1276 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1277 msgstr "Ноя"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4945
1280 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1281 msgstr "Дек"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4956
1284 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1285 msgstr "ДП"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4957
1288 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1289 msgstr "ПП"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4958
1292 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1293 msgstr "дп"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4959
1296 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1297 msgstr "пп"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4966
1300 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1301 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4967
1304 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1305 msgstr "%d.%m.%y"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4968
1308 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1309 msgstr "%H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4970
1312 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1313 msgstr "%I:%M:%S %p"
1314
1315 #: src/compose.c:534
1316 msgid "_Add..."
1317 msgstr "_Добавить..."
1318
1319 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1320 msgid "_Remove"
1321 msgstr "_Удалить"
1322
1323 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1324 msgid "_Properties..."
1325 msgstr "_Свойства..."
1326
1327 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1328 msgid "_Message"
1329 msgstr "_Сообщение"
1330
1331 #: src/compose.c:547
1332 msgid "_Spelling"
1333 msgstr "_Орфография"
1334
1335 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1336 msgid "_Options"
1337 msgstr "_Параметры"
1338
1339 #: src/compose.c:553
1340 msgid "S_end"
1341 msgstr "Отправить"
1342
1343 #: src/compose.c:554
1344 msgid "Send _later"
1345 msgstr "Отправить позже"
1346
1347 #: src/compose.c:557
1348 msgid "_Attach file"
1349 msgstr "Вложить файл"
1350
1351 #: src/compose.c:558
1352 msgid "_Insert file"
1353 msgstr "Вставить файл"
1354
1355 #: src/compose.c:559
1356 msgid "Insert si_gnature"
1357 msgstr "Вставить подпись"
1358
1359 #: src/compose.c:566
1360 msgid "_Undo"
1361 msgstr "О_тменить"
1362
1363 #: src/compose.c:567
1364 msgid "_Redo"
1365 msgstr "Повторит_ь"
1366
1367 #: src/compose.c:570
1368 msgid "Cu_t"
1369 msgstr "В_ырезать"
1370
1371 #: src/compose.c:574
1372 msgid "Special paste"
1373 msgstr "Специальная вставка"
1374
1375 #: src/compose.c:575
1376 msgid "as _quotation"
1377 msgstr "Как цитату"
1378
1379 #: src/compose.c:576
1380 msgid "_wrapped"
1381 msgstr "_с переносами"
1382
1383 #: src/compose.c:577
1384 msgid "_unwrapped"
1385 msgstr "_без переносов"
1386
1387 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1388 msgid "Select _all"
1389 msgstr "_Выделить всё"
1390
1391 #: src/compose.c:581
1392 msgid "A_dvanced"
1393 msgstr "Дополнительно"
1394
1395 #: src/compose.c:582
1396 msgid "Move a character backward"
1397 msgstr "На символ назад"
1398
1399 #: src/compose.c:583
1400 msgid "Move a character forward"
1401 msgstr "На символ вперед"
1402
1403 #: src/compose.c:584
1404 msgid "Move a word backward"
1405 msgstr "На слово назад"
1406
1407 #: src/compose.c:585
1408 msgid "Move a word forward"
1409 msgstr "На слово вперед"
1410
1411 #: src/compose.c:586
1412 msgid "Move to beginning of line"
1413 msgstr "В начало строки"
1414
1415 #: src/compose.c:587
1416 msgid "Move to end of line"
1417 msgstr "В конец строки"
1418
1419 #: src/compose.c:588
1420 msgid "Move to previous line"
1421 msgstr "На предыдущую строку"
1422
1423 #: src/compose.c:589
1424 msgid "Move to next line"
1425 msgstr "На следующую строку"
1426
1427 #: src/compose.c:590
1428 msgid "Delete a character backward"
1429 msgstr "Удалить символ слева"
1430
1431 #: src/compose.c:591
1432 msgid "Delete a character forward"
1433 msgstr "Удалить символ справа"
1434
1435 #: src/compose.c:592
1436 msgid "Delete a word backward"
1437 msgstr "Удалить слово слева"
1438
1439 #: src/compose.c:593
1440 msgid "Delete a word forward"
1441 msgstr "Удалить слово справа"
1442
1443 #: src/compose.c:594
1444 msgid "Delete line"
1445 msgstr "Удалить строку"
1446
1447 #: src/compose.c:595
1448 msgid "Delete to end of line"
1449 msgstr "Удалить до конца строки"
1450
1451 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1452 msgid "_Find"
1453 msgstr "_Найти"
1454
1455 #: src/compose.c:601
1456 msgid "_Wrap current paragraph"
1457 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1458
1459 #: src/compose.c:602
1460 msgid "Wrap all long _lines"
1461 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1462
1463 #: src/compose.c:604
1464 msgid "Edit with e_xternal editor"
1465 msgstr "Правка внешним редактором"
1466
1467 #: src/compose.c:607
1468 msgid "_Check all or check selection"
1469 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1470
1471 #: src/compose.c:608
1472 msgid "_Highlight all misspelled words"
1473 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1474
1475 #: src/compose.c:609
1476 msgid "Check _backwards misspelled word"
1477 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1478
1479 #: src/compose.c:610
1480 msgid "_Forward to next misspelled word"
1481 msgstr "_К следующему неверному слову"
1482
1483 #: src/compose.c:618
1484 msgid "Reply _mode"
1485 msgstr "Ответить"
1486
1487 #: src/compose.c:620
1488 msgid "Privacy _System"
1489 msgstr "Система безопасности"
1490
1491 #: src/compose.c:625
1492 msgid "_Priority"
1493 msgstr "_Приоритет"
1494
1495 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1496 msgid "Character _encoding"
1497 msgstr "Кодировка символов"
1498
1499 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1500 msgid "Western European"
1501 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1502
1503 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1504 msgid "Baltic"
1505 msgstr "Балтийская"
1506
1507 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1508 msgid "Hebrew"
1509 msgstr "Иврит"
1510
1511 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1512 msgid "Arabic"
1513 msgstr "Арабская"
1514
1515 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1516 msgid "Cyrillic"
1517 msgstr "Кириллица"
1518
1519 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1520 msgid "Japanese"
1521 msgstr "Японская"
1522
1523 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1524 msgid "Chinese"
1525 msgstr "Китайская"
1526
1527 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1528 msgid "Korean"
1529 msgstr "Корейская"
1530
1531 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1532 msgid "Thai"
1533 msgstr "Тайская"
1534
1535 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1536 msgid "_Address book"
1537 msgstr "Адресная книга"
1538
1539 #: src/compose.c:645
1540 msgid "_Template"
1541 msgstr "Шаблон"
1542
1543 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1544 msgid "Actio_ns"
1545 msgstr "Действия"
1546
1547 #: src/compose.c:656
1548 msgid "Aut_o wrapping"
1549 msgstr "Автоперенос"
1550
1551 #: src/compose.c:657
1552 msgid "Auto _indent"
1553 msgstr "Автоотступ"
1554
1555 #: src/compose.c:658
1556 msgid "Si_gn"
1557 msgstr "Подписать"
1558
1559 #: src/compose.c:659
1560 msgid "_Encrypt"
1561 msgstr "_Зашифровать"
1562
1563 #: src/compose.c:660
1564 msgid "_Request Return Receipt"
1565 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1566
1567 #: src/compose.c:661
1568 msgid "Remo_ve references"
1569 msgstr "Удалить ссылки"
1570
1571 #: src/compose.c:662
1572 msgid "Show _ruler"
1573 msgstr "Показать _линейку"
1574
1575 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1576 msgid "_Normal"
1577 msgstr "Обычный режим"
1578
1579 #: src/compose.c:668
1580 msgid "_All"
1581 msgstr "Всем"
1582
1583 #: src/compose.c:669
1584 msgid "_Sender"
1585 msgstr "Отправителю"
1586
1587 #: src/compose.c:670
1588 msgid "_Mailing-list"
1589 msgstr "Список рассылки"
1590
1591 #: src/compose.c:675
1592 msgid "_Highest"
1593 msgstr "Высочайший"
1594
1595 #: src/compose.c:676
1596 msgid "Hi_gh"
1597 msgstr "Высокий"
1598
1599 #: src/compose.c:678
1600 msgid "Lo_w"
1601 msgstr "Низкий"
1602
1603 #: src/compose.c:679
1604 msgid "_Lowest"
1605 msgstr "Самый низкий"
1606
1607 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1608 msgid "_Automatic"
1609 msgstr "Автоматически"
1610
1611 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1612 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1613 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1614
1615 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1616 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1617 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1618
1619 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1620 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1621 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1622
1623 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1624 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1625 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1626
1627 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1628 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1629 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1630
1631 #: src/compose.c:994
1632 msgid "New message From format error."
1633 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1634
1635 #: src/compose.c:1097
1636 msgid "New message subject format error."
1637 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1638
1639 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1640 #, c-format
1641 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1642 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1643
1644 #: src/compose.c:1334
1645 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1646 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1647
1648 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1649 msgid ""
1650 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1651 "address."
1652 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1653
1654 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1655 #, c-format
1656 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1658
1659 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1660 msgid ""
1661 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1662 "address."
1663 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1664
1665 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1666 #, c-format
1667 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1668 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1669
1670 #: src/compose.c:1916
1671 msgid "Fw: multiple emails"
1672 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1673
1674 #: src/compose.c:2332
1675 #, c-format
1676 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1677 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1678
1679 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1680 msgid "Cc:"
1681 msgstr "Копия:"
1682
1683 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1684 msgid "Bcc:"
1685 msgstr "Скрытая копия:"
1686
1687 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1688 msgid "Reply-To:"
1689 msgstr "Ответить:"
1690
1691 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1692 #: src/gtk/headers.h:32
1693 msgid "Newsgroups:"
1694 msgstr "Группы новостей:"
1695
1696 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1697 msgid "Followup-To:"
1698 msgstr "Дополнение к:"
1699
1700 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1701 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1702 msgid "To:"
1703 msgstr "Кому:"
1704
1705 #: src/compose.c:2603
1706 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1707 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1708
1709 #: src/compose.c:2609
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "The following file has been attached: \n"
1713 "%s"
1714 msgid_plural ""
1715 "The following files have been attached: \n"
1716 "%s"
1717 msgstr[0] ""
1718 "Следующие файлы вложены:\n"
1719 "%s"
1720 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1721 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1722
1723 #: src/compose.c:2848
1724 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1725 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1726
1727 #: src/compose.c:3429
1728 #, c-format
1729 msgid "File %s is empty."
1730 msgstr "Файл %s пуст."
1731
1732 #: src/compose.c:3433
1733 #, c-format
1734 msgid "Can't read %s."
1735 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1736
1737 #: src/compose.c:3460
1738 #, c-format
1739 msgid "Message: %s"
1740 msgstr "Сообщение: %s"
1741
1742 #: src/compose.c:4442
1743 msgid " [Edited]"
1744 msgstr " [Изменено]"
1745
1746 #: src/compose.c:4449
1747 #, c-format
1748 msgid "%s - Compose message%s"
1749 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1750
1751 #: src/compose.c:4452
1752 #, c-format
1753 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1754 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1755
1756 #: src/compose.c:4454
1757 msgid "Compose message"
1758 msgstr "Составить сообщение"
1759
1760 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1761 msgid ""
1762 "Account for sending mail is not specified.\n"
1763 "Please select a mail account before sending."
1764 msgstr ""
1765 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1766 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1767
1768 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1769 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1770 msgid "Send"
1771 msgstr "Отправить"
1772
1773 #: src/compose.c:4693
1774 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1775 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1776
1777 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1778 msgid "+_Send"
1779 msgstr "+_Отправить"
1780
1781 #: src/compose.c:4725
1782 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1783 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1784
1785 #: src/compose.c:4742
1786 msgid "Recipient is not specified."
1787 msgstr "Получатель не указан."
1788
1789 #: src/compose.c:4761
1790 msgid "+_Queue"
1791 msgstr "В очередь"
1792
1793 #: src/compose.c:4762
1794 #, c-format
1795 msgid "Subject is empty. %s"
1796 msgstr "Тема не указана. %s"
1797
1798 #: src/compose.c:4763
1799 msgid "Send it anyway?"
1800 msgstr "Всё равно отправить?"
1801
1802 #: src/compose.c:4764
1803 msgid "Queue it anyway?"
1804 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1805
1806 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1807 msgid "Send later"
1808 msgstr "Отправить позже"
1809
1810 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1811 msgid ""
1812 "Could not queue message for sending:\n"
1813 "\n"
1814 "Charset conversion failed."
1815 msgstr ""
1816 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1817 "\n"
1818 "Преобразование кодировки неудалось."
1819
1820 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1821 msgid ""
1822 "Could not queue message for sending:\n"
1823 "\n"
1824 "Couldn't get recipient encryption key."
1825 msgstr ""
1826 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1827 "\n"
1828 "Невозможно получить ключ шифрования."
1829
1830 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Could not queue message for sending:\n"
1834 "\n"
1835 "Signature failed: %s"
1836 msgstr ""
1837 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1838 "\n"
1839 "Неудалось подписать: %s"
1840
1841 #: src/compose.c:4826
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Could not queue message for sending:\n"
1845 "\n"
1846 "%s."
1847 msgstr ""
1848 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1849 "\n"
1850 "%s."
1851
1852 #: src/compose.c:4828
1853 msgid "Could not queue message for sending."
1854 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1855
1856 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1857 msgid ""
1858 "The message was queued but could not be sent.\n"
1859 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1860 msgstr ""
1861 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1862 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1863 "для повторной попытки."
1864
1865 #: src/compose.c:4899
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "%s\n"
1869 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1870 msgstr ""
1871 "%s\n"
1872 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
1873 "для повторной попытки."
1874
1875 #: src/compose.c:5272
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1879 "to the specified %s charset.\n"
1880 "Send it as %s?"
1881 msgstr ""
1882 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1883 "в определённую %s кодировку.\n"
1884 "Отправить как %s?"
1885
1886 #: src/compose.c:5330
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1890 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1891 "\n"
1892 "Send it anyway?"
1893 msgstr ""
1894 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1895 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1896 "\n"
1897 "Всё равно отправить?"
1898
1899 #: src/compose.c:5511
1900 msgid "Encryption warning"
1901 msgstr "Предупреждение о кодировке"
1902
1903 #: src/compose.c:5512
1904 msgid "+C_ontinue"
1905 msgstr "+_Продолжить"
1906
1907 #: src/compose.c:5567
1908 msgid "No account for sending mails available!"
1909 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1910
1911 #: src/compose.c:5577
1912 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1913 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
1914
1915 #: src/compose.c:5813
1916 #, c-format
1917 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1918 msgstr ""
1919 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
1920 "Пропустить его и продолжить отправку?"
1921
1922 #: src/compose.c:5814
1923 msgid "Cancel sending"
1924 msgstr "Отменить отправку"
1925
1926 #: src/compose.c:5814
1927 msgid "Ignore attachment"
1928 msgstr "Игнорировать вложение"
1929
1930 #: src/compose.c:6304
1931 msgid "Add to address _book"
1932 msgstr "Добавить в адресную книгу"
1933
1934 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1935 msgid "Clear"
1936 msgstr "Очистить"
1937
1938 #: src/compose.c:6389
1939 msgid "Delete entry contents"
1940 msgstr "Очистить"
1941
1942 #: src/compose.c:6393
1943 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1944 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
1945
1946 #: src/compose.c:6553
1947 msgid "Mime type"
1948 msgstr "MIME тип"
1949
1950 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1952 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1953 msgid "Size"
1954 msgstr "Размер"
1955
1956 #: src/compose.c:6629
1957 msgid "Save Message to "
1958 msgstr "Сохранить сообщение в "
1959
1960 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1961 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1962 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1965 msgid "_Browse"
1966 msgstr "_Выбрать"
1967
1968 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1969 msgid "MIME type"
1970 msgstr "MIME тип"
1971
1972 #: src/compose.c:7149
1973 msgid "Hea_der"
1974 msgstr "Заголовок"
1975
1976 #: src/compose.c:7154
1977 msgid "_Attachments"
1978 msgstr "_Вложения"
1979
1980 #: src/compose.c:7168
1981 msgid "Othe_rs"
1982 msgstr "Прочее"
1983
1984 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1985 msgid "Subject:"
1986 msgstr "Тема:"
1987
1988 #: src/compose.c:7398
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Spell checker could not be started.\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1995 "%s"
1996
1997 #: src/compose.c:7510
1998 #, c-format
1999 msgid "From: <i>%s</i>"
2000 msgstr "От: <i>%s</i>"
2001
2002 #: src/compose.c:7544
2003 msgid "Account to use for this email"
2004 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2005
2006 #: src/compose.c:7546
2007 msgid "Sender address to be used"
2008 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2009
2010 #: src/compose.c:7709
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2014 "encrypt this message."
2015 msgstr ""
2016 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2017 "или зашифровать сообщение."
2018
2019 #: src/compose.c:7808
2020 msgid "_None"
2021 msgstr "Никакой"
2022
2023 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2024 #, c-format
2025 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2026 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2027
2028 #: src/compose.c:8020
2029 msgid "Template From format error."
2030 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2031
2032 #: src/compose.c:8038
2033 msgid "Template To format error."
2034 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2035
2036 #: src/compose.c:8056
2037 msgid "Template Cc format error."
2038 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2039
2040 #: src/compose.c:8074
2041 msgid "Template Bcc format error."
2042 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2043
2044 #: src/compose.c:8093
2045 msgid "Template subject format error."
2046 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2047
2048 #: src/compose.c:8346
2049 msgid "Invalid MIME type."
2050 msgstr "Неверный тип MIME."
2051
2052 #: src/compose.c:8361
2053 msgid "File doesn't exist or is empty."
2054 msgstr "Файл не существует или пуст."
2055
2056 #: src/compose.c:8434
2057 msgid "Properties"
2058 msgstr "Свойства"
2059
2060 #: src/compose.c:8485
2061 msgid "Encoding"
2062 msgstr "Кодировать"
2063
2064 #: src/compose.c:8505
2065 msgid "Path"
2066 msgstr "Путь"
2067
2068 #: src/compose.c:8506
2069 msgid "File name"
2070 msgstr "Имя файла"
2071
2072 #: src/compose.c:8698
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The external editor is still working.\n"
2076 "Force terminating the process?\n"
2077 "process group id: %d"
2078 msgstr ""
2079 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2080 "Завершить процесс принудительно?\n"
2081 "ID группы процесса: %d"
2082
2083 #: src/compose.c:8740
2084 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2085 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2086
2087 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2089 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2090
2091 #: src/compose.c:9033
2092 msgid "Could not queue message."
2093 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2094
2095 #: src/compose.c:9035
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Could not queue message:\n"
2099 "\n"
2100 "%s."
2101 msgstr ""
2102 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2103 "\n"
2104 "%s."
2105
2106 #: src/compose.c:9198
2107 msgid "Could not save draft."
2108 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2109
2110 #: src/compose.c:9202
2111 msgid "Could not save draft"
2112 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2113
2114 #: src/compose.c:9203
2115 msgid ""
2116 "Could not save draft.\n"
2117 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2118 msgstr ""
2119 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2120 "Отказаться от написанного сообщения?"
2121
2122 #: src/compose.c:9205
2123 msgid "_Cancel exit"
2124 msgstr "Отменить _выход"
2125
2126 #: src/compose.c:9205
2127 msgid "_Discard email"
2128 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2129
2130 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2131 msgid "Select file"
2132 msgstr "Выбор файла"
2133
2134 #: src/compose.c:9387
2135 #, c-format
2136 msgid "File '%s' could not be read."
2137 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2138
2139 #: src/compose.c:9389
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "File '%s' contained invalid characters\n"
2143 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2144 msgstr ""
2145 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2146 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2147
2148 #: src/compose.c:9452
2149 msgid "Discard message"
2150 msgstr "Отказаться от сообщения"
2151
2152 #: src/compose.c:9453
2153 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2154 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2155
2156 #: src/compose.c:9454
2157 msgid "_Discard"
2158 msgstr "_Отказаться"
2159
2160 #: src/compose.c:9454
2161 msgid "_Save to Drafts"
2162 msgstr "_Сохранить в черновики"
2163
2164 #: src/compose.c:9456
2165 msgid "Save changes"
2166 msgstr "Сохранить изменения"
2167
2168 #: src/compose.c:9457
2169 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2170 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2171
2172 #: src/compose.c:9458
2173 msgid "_Don't save"
2174 msgstr "_Не сохранять"
2175
2176 #: src/compose.c:9458
2177 msgid "+_Save to Drafts"
2178 msgstr "_Сохранить в черновики"
2179
2180 #: src/compose.c:9509
2181 #, c-format
2182 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2183 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2184
2185 #: src/compose.c:9511
2186 msgid "Apply template"
2187 msgstr "Применить шаблон"
2188
2189 #: src/compose.c:9512
2190 msgid "_Replace"
2191 msgstr "_Заменить"
2192
2193 #: src/compose.c:9512
2194 msgid "_Insert"
2195 msgstr "_Вставить"
2196
2197 #: src/compose.c:10317
2198 msgid "Insert or attach?"
2199 msgstr "Вставить или вложить?"
2200
2201 #: src/compose.c:10318
2202 msgid ""
2203 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2204 "attach it to the email?"
2205 msgstr ""
2206 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2207 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2208
2209 #: src/compose.c:10320
2210 msgid "+_Insert"
2211 msgstr "+_Вставить"
2212
2213 #: src/compose.c:10320
2214 msgid "_Attach"
2215 msgstr "_Вложить"
2216
2217 #: src/compose.c:10527
2218 #, c-format
2219 msgid "Quote format error at line %d."
2220 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2221
2222 #: src/compose.c:10816
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2226 "time. Do you want to continue?"
2227 msgstr ""
2228 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2229 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2230
2231 #: src/crash.c:140
2232 #, c-format
2233 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2234 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2235
2236 #: src/crash.c:186
2237 msgid "Claws Mail has crashed"
2238 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2239
2240 #: src/crash.c:202
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "%s.\n"
2244 "Please file a bug report and include the information below."
2245 msgstr ""
2246 "%s.\n"
2247 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2248
2249 #: src/crash.c:207
2250 msgid "Debug log"
2251 msgstr "Отладочная информация"
2252
2253 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2254 msgid "Close"
2255 msgstr "Закрыть"
2256
2257 #: src/crash.c:256
2258 msgid "Save..."
2259 msgstr "Сохранить..."
2260
2261 #: src/crash.c:261
2262 msgid "Create bug report"
2263 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2264
2265 #: src/crash.c:309
2266 msgid "Save crash information"
2267 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2268
2269 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2270 msgid "Add New Person"
2271 msgstr "Добавить новый контакт"
2272
2273 #: src/editaddress.c:156
2274 msgid ""
2275 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2276 "following values to be set:\n"
2277 " - Display Name\n"
2278 " - First Name\n"
2279 " - Last Name\n"
2280 " - Nickname\n"
2281 " - any email address\n"
2282 " - any additional attribute\n"
2283 "\n"
2284 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2285 "Click Cancel to close without saving."
2286 msgstr ""
2287 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2288 "было установлено\n"
2289 " - Отображаемое имя\n"
2290 " - Имя\n"
2291 " - Фамилия\n"
2292 " - Прозвище\n"
2293 " - Любой адрес email\n"
2294 " - Любое дополнительное поле\n"
2295 "\n"
2296 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2297 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2298
2299 #: src/editaddress.c:167
2300 msgid ""
2301 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2302 "following values to be set:\n"
2303 " - First Name\n"
2304 " - Last Name\n"
2305 " - any email address\n"
2306 " - any additional attribute\n"
2307 "\n"
2308 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2309 "Click Cancel to close without saving."
2310 msgstr ""
2311 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2312 "было установлено\n"
2313 " - Имя\n"
2314 " - Фамилия\n"
2315 " - Любой адрес email\n"
2316 " - Любое дополнительное поле\n"
2317 "\n"
2318 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2319 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2320
2321 #: src/editaddress.c:231
2322 msgid "Edit Person Details"
2323 msgstr "Правка контакта"
2324
2325 #: src/editaddress.c:409
2326 msgid "An Email address must be supplied."
2327 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2328
2329 #: src/editaddress.c:585
2330 msgid "A Name and Value must be supplied."
2331 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2332
2333 #: src/editaddress.c:674
2334 msgid "Discard"
2335 msgstr "Отказаться"
2336
2337 #: src/editaddress.c:675
2338 msgid "Apply"
2339 msgstr "Применить"
2340
2341 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2342 msgid "Edit Person Data"
2343 msgstr "Правка данных контакта"
2344
2345 #: src/editaddress.c:783
2346 msgid "Choose a picture"
2347 msgstr "Выберите изображение"
2348
2349 #: src/editaddress.c:802
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Failed to import image: \n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2356 "%s"
2357
2358 #: src/editaddress.c:844
2359 msgid "_Set picture"
2360 msgstr "Установить изображение"
2361
2362 #: src/editaddress.c:845
2363 msgid "_Unset picture"
2364 msgstr "Удалить изображение"
2365
2366 #: src/editaddress.c:904
2367 msgid "Photo"
2368 msgstr "Фото"
2369
2370 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2371 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2372 msgid "Display Name"
2373 msgstr "Отображаемое имя"
2374
2375 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2376 msgid "Last Name"
2377 msgstr "Фамилия"
2378
2379 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2380 msgid "First Name"
2381 msgstr "Имя"
2382
2383 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2384 msgid "Nickname"
2385 msgstr "Псевдоним"
2386
2387 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2388 msgid "Alias"
2389 msgstr "Псевдоним"
2390
2391 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2392 #: src/prefs_customheader.c:222
2393 msgid "Value"
2394 msgstr "Значение"
2395
2396 #: src/editaddress.c:1418
2397 msgid "_User Data"
2398 msgstr "Данные пользователя"
2399
2400 #: src/editaddress.c:1419
2401 msgid "_Email Addresses"
2402 msgstr "Адрес эл. почты"
2403
2404 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2405 msgid "O_ther Attributes"
2406 msgstr "Другие атрибуты"
2407
2408 #: src/editbook.c:108
2409 msgid "File appears to be OK."
2410 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2411
2412 #: src/editbook.c:111
2413 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2414 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2415
2416 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2417 msgid "Could not read file."
2418 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2419
2420 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2421 msgid "Edit Addressbook"
2422 msgstr "Правка адресной книги"
2423
2424 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2425 msgid " Check File "
2426 msgstr " Проверить файл "
2427
2428 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2429 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2430 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2431 msgid "File"
2432 msgstr "Файл"
2433
2434 #: src/editbook.c:280
2435 msgid "Add New Addressbook"
2436 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2437
2438 #: src/editgroup.c:100
2439 msgid "A Group Name must be supplied."
2440 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2441
2442 #: src/editgroup.c:293
2443 msgid "Edit Group Data"
2444 msgstr "Изменение данных группы"
2445
2446 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2447 msgid "Group Name"
2448 msgstr "Имя группы"
2449
2450 #: src/editgroup.c:342
2451 msgid "Addresses in Group"
2452 msgstr "Адреса в группе"
2453
2454 #: src/editgroup.c:383
2455 msgid "Available Addresses"
2456 msgstr "Доступные адреса"
2457
2458 #: src/editgroup.c:464
2459 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2460 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2461
2462 #: src/editgroup.c:512
2463 msgid "Edit Group Details"
2464 msgstr "Правка группы"
2465
2466 #: src/editgroup.c:515
2467 msgid "Add New Group"
2468 msgstr "Добавить новую группу"
2469
2470 #: src/editgroup.c:565
2471 msgid "Edit folder"
2472 msgstr "Правка папки"
2473
2474 #: src/editgroup.c:565
2475 msgid "Input the new name of folder:"
2476 msgstr "Введите новое имя папки:"
2477
2478 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2479 msgid "New folder"
2480 msgstr "Новая папка"
2481
2482 #: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2483 msgid "Input the name of new folder:"
2484 msgstr "Введите имя новой папки:"
2485
2486 #: src/editjpilot.c:187
2487 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2488 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2489
2490 #: src/editjpilot.c:199
2491 msgid "Select JPilot File"
2492 msgstr "Выберите файл JPilot"
2493
2494 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2495 msgid "Edit JPilot Entry"
2496 msgstr "Правка элемента JPilot"
2497
2498 #: src/editjpilot.c:281
2499 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2500 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2501
2502 #: src/editjpilot.c:372
2503 msgid "Add New JPilot Entry"
2504 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2505
2506 #: src/editldap_basedn.c:137
2507 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2508 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2509
2510 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2511 msgid "Hostname"
2512 msgstr "Имя узла"
2513
2514 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2515 msgid "Port"
2516 msgstr "Порт"
2517
2518 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2519 msgid "Search Base"
2520 msgstr "База для поиска"
2521
2522 #: src/editldap_basedn.c:198
2523 msgid "Available Search Base(s)"
2524 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2525
2526 #: src/editldap_basedn.c:288
2527 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2528 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2529
2530 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2531 msgid "Could not connect to server"
2532 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2533
2534 #: src/editldap.c:151
2535 msgid "A Name must be supplied."
2536 msgstr "Должно быть указано имя."
2537
2538 #: src/editldap.c:163
2539 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2540 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2541
2542 #: src/editldap.c:176
2543 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2544 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2545
2546 #: src/editldap.c:277
2547 msgid "Connected successfully to server"
2548 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2549
2550 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2551 msgid "Edit LDAP Server"
2552 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2553
2554 #: src/editldap.c:438
2555 msgid "A name that you wish to call the server."
2556 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2557
2558 #: src/editldap.c:451
2559 msgid ""
2560 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2561 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2562 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2563 "computer as Claws Mail."
2564 msgstr ""
2565 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2566 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2567 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2568
2569 #: src/editldap.c:471
2570 msgid "TLS"
2571 msgstr "TLS"
2572
2573 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2574 msgid "SSL"
2575 msgstr "SSL"
2576
2577 #: src/editldap.c:476
2578 msgid ""
2579 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2580 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2581 "TLS_REQCERT fields)."
2582 msgstr ""
2583 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2584 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2585 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2586
2587 #: src/editldap.c:480
2588 msgid ""
2589 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2590 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2591 "TLS_REQCERT fields)."
2592 msgstr ""
2593 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2594 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2595 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2596
2597 #: src/editldap.c:492
2598 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2599 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2600
2601 #: src/editldap.c:495
2602 msgid " Check Server "
2603 msgstr " Проверить сервер "
2604
2605 #: src/editldap.c:499
2606 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2607 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2608
2609 #: src/editldap.c:512
2610 msgid ""
2611 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2612 "Examples include:\n"
2613 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2614 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2615 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2616 msgstr ""
2617 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2618 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2619 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2620 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2621
2622 #: src/editldap.c:523
2623 msgid ""
2624 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2625 "server."
2626 msgstr ""
2627 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2628
2629 #: src/editldap.c:580
2630 msgid "Search Attributes"
2631 msgstr "Атрибуты поиска"
2632
2633 #: src/editldap.c:589
2634 msgid ""
2635 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2636 "find a name or address."
2637 msgstr ""
2638 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2639 "имя или адрес."
2640
2641 #: src/editldap.c:592
2642 msgid " Defaults "
2643 msgstr " По умолчанию "
2644
2645 #: src/editldap.c:596
2646 msgid ""
2647 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2648 "names and addresses during a name or address search process."
2649 msgstr ""
2650 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2651 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2652
2653 #: src/editldap.c:602
2654 msgid "Max Query Age (secs)"
2655 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2656
2657 #: src/editldap.c:617
2658 msgid ""
2659 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2660 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2661 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2662 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2663 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2664 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2665 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2666 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2667 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2668 "more memory to cache results."
2669 msgstr ""
2670 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2671 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2672 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2673 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2674 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2675 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2676 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2677 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2678 "больше памяти под результаты кэша."
2679
2680 #: src/editldap.c:634
2681 msgid "Include server in dynamic search"
2682 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2683
2684 #: src/editldap.c:639
2685 msgid ""
2686 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2687 "address completion."
2688 msgstr ""
2689 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2690 "использовании адресных окончаний."
2691
2692 #: src/editldap.c:645
2693 msgid "Match names 'containing' search term"
2694 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2695
2696 #: src/editldap.c:650
2697 msgid ""
2698 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2699 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2700 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2701 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2702 "searches against other address interfaces."
2703 msgstr ""
2704 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2705 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2706 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2707 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2708 "поисков на других адресных интерфейсах."
2709
2710 #: src/editldap.c:704
2711 msgid "Bind DN"
2712 msgstr "Привязка DN"
2713
2714 #: src/editldap.c:713
2715 msgid ""
2716 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2717 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2718 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2719 "performing a search."
2720 msgstr ""
2721 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2722 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2723 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2724 "выполнения поиска."
2725
2726 #: src/editldap.c:720
2727 msgid "Bind Password"
2728 msgstr "Пароль"
2729
2730 #: src/editldap.c:734
2731 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2732 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2733
2734 #: src/editldap.c:739
2735 msgid "Timeout (secs)"
2736 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2737
2738 #: src/editldap.c:753
2739 msgid "The timeout period in seconds."
2740 msgstr "Время ожидания в секундах."
2741
2742 #: src/editldap.c:757
2743 msgid "Maximum Entries"
2744 msgstr "Максимум записей"
2745
2746 #: src/editldap.c:771
2747 msgid ""
2748 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2749 msgstr ""
2750 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2751
2752 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2753 msgid "Basic"
2754 msgstr "Основные"
2755
2756 #: src/editldap.c:787
2757 msgid "Search"
2758 msgstr "Поиск"
2759
2760 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2761 msgid "Extended"
2762 msgstr "Расширенный"
2763
2764 #: src/editldap.c:982
2765 msgid "Add New LDAP Server"
2766 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2767
2768 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
2769 msgid "Tag"
2770 msgstr "Тег"
2771
2772 #: src/edittags.c:214
2773 msgid "Delete tag"
2774 msgstr "Удалить тег"
2775
2776 #: src/edittags.c:215
2777 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2778 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2779
2780 #: src/edittags.c:242
2781 msgid "Delete all tags"
2782 msgstr "Удалить все теги"
2783
2784 #: src/edittags.c:243
2785 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2786 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2787
2788 #: src/edittags.c:456
2789 msgid "Tag is not set."
2790 msgstr "Тег не указан."
2791
2792 #: src/edittags.c:521
2793 msgid "Dialog title|Apply tags"
2794 msgstr "Применить теги"
2795
2796 #: src/edittags.c:535
2797 msgid "New tag:"
2798 msgstr "Новый тег:"
2799
2800 #: src/edittags.c:568
2801 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2802 msgstr ""
2803 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
2804 "немедленно."
2805
2806 #: src/editvcard.c:94
2807 msgid "File does not appear to be vCard format."
2808 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2809
2810 #: src/editvcard.c:106
2811 msgid "Select vCard File"
2812 msgstr "Выбор vCard файла"
2813
2814 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2815 msgid "Edit vCard Entry"
2816 msgstr "Правка записи vCard"
2817
2818 #: src/editvcard.c:261
2819 msgid "Add New vCard Entry"
2820 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:105
2823 msgid "Please specify output directory and file to create."
2824 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:108
2827 msgid "Select stylesheet and formatting."
2828 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2829
2830 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2831 msgid "File exported successfully."
2832 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2833
2834 #: src/exphtmldlg.c:176
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "HTML Output Directory '%s'\n"
2838 "does not exist. OK to create new directory?"
2839 msgstr ""
2840 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2841 "не существует. Создать этот каталог?"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2844 msgid "Create Directory"
2845 msgstr "Создать каталог"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:188
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2854 "%s"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2857 msgid "Failed to Create Directory"
2858 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:232
2861 msgid "Error creating HTML file"
2862 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:318
2865 msgid "Select HTML output file"
2866 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2867
2868 #: src/exphtmldlg.c:382
2869 msgid "HTML Output File"
2870 msgstr "Результирующий HTML файл"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2873 #: src/importldif.c:684
2874 msgid "B_rowse"
2875 msgstr "П_росмотр"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:444
2878 msgid "Stylesheet"
2879 msgstr "Таблица стилей"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2882 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2883 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2884 msgid "None"
2885 msgstr "Никакой"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2888 msgid "Default"
2889 msgstr "По умолчанию"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2893 msgid "Full"
2894 msgstr "Полное"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:455
2897 msgid "Custom"
2898 msgstr "На выбор"
2899
2900 #: src/exphtmldlg.c:456
2901 msgid "Custom-2"
2902 msgstr "На выбор-2"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:457
2905 msgid "Custom-3"
2906 msgstr "На выбор-3"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:458
2909 msgid "Custom-4"
2910 msgstr "На выбор-4"
2911
2912 #: src/exphtmldlg.c:465
2913 msgid "Full Name Format"
2914 msgstr "Формат полного имени"
2915
2916 #: src/exphtmldlg.c:473
2917 msgid "First Name, Last Name"
2918 msgstr "Имя, фамилия"
2919
2920 #: src/exphtmldlg.c:474
2921 msgid "Last Name, First Name"
2922 msgstr "Фамилия, имя"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:481
2925 msgid "Color Banding"
2926 msgstr "Объединение цветов"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:487
2929 msgid "Format Email Links"
2930 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2931
2932 #: src/exphtmldlg.c:493
2933 msgid "Format User Attributes"
2934 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2935
2936 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2937 msgid "Address Book :"
2938 msgstr "Адресная книга :"
2939
2940 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2941 msgid "File Name :"
2942 msgstr "Имя файла :"
2943
2944 #: src/exphtmldlg.c:558
2945 msgid "Open with Web Browser"
2946 msgstr "Открыть в браузере"
2947
2948 #: src/exphtmldlg.c:590
2949 msgid "Export Address Book to HTML File"
2950 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2951
2952 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2953 msgid "File Info"
2954 msgstr "Информация о файле"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:657
2957 msgid "Format"
2958 msgstr "Формат"
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:107
2961 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2962 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:110
2965 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2966 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2967
2968 #: src/expldifdlg.c:186
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2972 "does not exist. OK to create new directory?"
2973 msgstr ""
2974 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2975 "не существует. Создать новый каталог?"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:198
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2981 "%s"
2982 msgstr ""
2983 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2984 "%s"
2985
2986 #: src/expldifdlg.c:240
2987 msgid "Suffix was not supplied"
2988 msgstr "Не был указан суффикс"
2989
2990 #: src/expldifdlg.c:242
2991 msgid ""
2992 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2993 "you wish to proceed without a suffix?"
2994 msgstr ""
2995 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
2996 "продолжать без суффикса?"
2997
2998 #: src/expldifdlg.c:260
2999 msgid "Error creating LDIF file"
3000 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:335
3003 msgid "Select LDIF output file"
3004 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:399
3007 msgid "LDIF Output File"
3008 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3009
3010 #: src/expldifdlg.c:430
3011 msgid ""
3012 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3013 "to:\n"
3014 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 msgstr ""
3016 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3017 "подобно:\n"
3018 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3019
3020 #: src/expldifdlg.c:436
3021 msgid ""
3022 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3023 "similar to:\n"
3024 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025 msgstr ""
3026 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3027 "подобно:\n"
3028 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:442
3031 msgid ""
3032 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3033 "formatted similar to:\n"
3034 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3035 msgstr ""
3036 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3037 "форматируется подобно:\n"
3038 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3039
3040 #: src/expldifdlg.c:489
3041 msgid "Suffix"
3042 msgstr "Суффикс"
3043
3044 #: src/expldifdlg.c:499
3045 msgid ""
3046 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3047 "entry. Examples include:\n"
3048 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3049 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3050 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3051 msgstr ""
3052 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3053 "LDAP записи. Примеры:\n"
3054 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3055 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3056 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:507
3059 msgid "Relative DN"
3060 msgstr "Относительный DN"
3061
3062 #: src/expldifdlg.c:515
3063 msgid "Unique ID"
3064 msgstr "Уникальный ID"
3065
3066 #: src/expldifdlg.c:523
3067 msgid ""
3068 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3069 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3070 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3071 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3072 "available RDN options that will be used to create the DN."
3073 msgstr ""
3074 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3075 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3076 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3077 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3078 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:543
3081 msgid "Use DN attribute if present in data"
3082 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:548
3085 msgid ""
3086 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3087 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3088 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3089 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3090 msgstr ""
3091 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3092 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3093 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3094 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3095
3096 #: src/expldifdlg.c:558
3097 msgid "Exclude record if no Email Address"
3098 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3099
3100 #: src/expldifdlg.c:563
3101 msgid ""
3102 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3103 "option to ignore these records."
3104 msgstr ""
3105 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3106 "позволит игнорировать такие записи."
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:655
3109 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3110 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:722
3113 msgid "Distinguished Name"
3114 msgstr "Характерное имя"
3115
3116 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3117 msgid "Export to mbox file"
3118 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3119
3120 #: src/export.c:129
3121 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3122 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3123
3124 #: src/export.c:140
3125 msgid "Source folder:"
3126 msgstr "Каталог источник:"
3127
3128 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3129 msgid "Mbox file:"
3130 msgstr "Mbox файл:"
3131
3132 #: src/export.c:201
3133 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3134 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3135
3136 #: src/export.c:206
3137 msgid "Source folder can't be left empty."
3138 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3139
3140 #: src/export.c:219
3141 msgid "Couldn't find the source folder."
3142 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3143
3144 #: src/export.c:242
3145 msgid "Select exporting file"
3146 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3147
3148 #: src/exporthtml.c:762
3149 msgid "Full Name"
3150 msgstr "Полное имя"
3151
3152 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3153 msgid "Attributes"
3154 msgstr "Атрибуты"
3155
3156 #: src/exporthtml.c:969
3157 msgid "Claws Mail Address Book"
3158 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3159
3160 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3161 msgid "Name already exists but is not a directory."
3162 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3163
3164 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3165 msgid "No permissions to create directory."
3166 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3167
3168 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3169 msgid "Name is too long."
3170 msgstr "Имя слишком длинное."
3171
3172 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3173 msgid "Not specified."
3174 msgstr "Не указано."
3175
3176 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3177 msgid "Inbox"
3178 msgstr "Входящие"
3179
3180 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3181 msgid "Sent"
3182 msgstr "Отправленные"
3183
3184 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3185 msgid "Queue"
3186 msgstr "Очередь"
3187
3188 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3189 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3190 msgid "Trash"
3191 msgstr "Корзина"
3192
3193 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3194 msgid "Drafts"
3195 msgstr "Черновики"
3196
3197 #: src/folder.c:1896
3198 #, c-format
3199 msgid "Processing (%s)...\n"
3200 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3201
3202 #: src/folder.c:3140
3203 #, c-format
3204 msgid "Copying %s to %s...\n"
3205 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3206
3207 #: src/folder.c:3140
3208 #, c-format
3209 msgid "Moving %s to %s...\n"
3210 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3211
3212 #: src/folder.c:3430
3213 #, c-format
3214 msgid "Updating cache for %s..."
3215 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3216
3217 #: src/folder.c:4302
3218 msgid "Processing messages..."
3219 msgstr "Обработка сообщений..."
3220
3221 #: src/folder.c:4438
3222 #, c-format
3223 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3224 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3225
3226 #: src/foldersel.c:221
3227 msgid "Select folder"
3228 msgstr "Выбрать папку"
3229
3230 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3231 msgid "NewFolder"
3232 msgstr "Новая папка"
3233
3234 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3235 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3236 #, c-format
3237 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3238 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3239
3240 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3241 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3242 #, c-format
3243 msgid "The folder '%s' already exists."
3244 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3245
3246 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't create the folder '%s'."
3249 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3250
3251 #: src/folderview.c:230
3252 msgid "Mark all re_ad"
3253 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3254
3255 #: src/folderview.c:232
3256 msgid "R_un processing rules"
3257 msgstr "Запустить обработку"
3258
3259 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3260 msgid "_Search folder..."
3261 msgstr "_Поиск в папке..."
3262
3263 #: src/folderview.c:235
3264 msgid "Process_ing..."
3265 msgstr "_Обработка..."
3266
3267 #: src/folderview.c:236
3268 msgid "Empty _trash..."
3269 msgstr "Очистить _корзину..."
3270
3271 #: src/folderview.c:237
3272 msgid "Send _queue..."
3273 msgstr "Отправить _очередь..."
3274
3275 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3276 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3277 msgid "New"
3278 msgstr "Новый"
3279
3280 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3281 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3282 msgid "Unread"
3283 msgstr "Непрочитанный"
3284
3285 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3286 msgid "Total"
3287 msgstr "Всего"
3288
3289 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3290 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3291 msgid "#"
3292 msgstr "#"
3293
3294 #: src/folderview.c:741
3295 msgid "Setting folder info..."
3296 msgstr "Настройка информации папки..."
3297
3298 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3299 msgid "Mark all as read"
3300 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3301
3302 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3303 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3304 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3307 #, c-format
3308 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3309 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3310
3311 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3312 #, c-format
3313 msgid "Scanning folder %s ..."
3314 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3315
3316 #: src/folderview.c:1063
3317 msgid "Rebuild folder tree"
3318 msgstr "Перестроить дерево папок"
3319
3320 #: src/folderview.c:1064
3321 msgid ""
3322 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3323 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3324
3325 #: src/folderview.c:1074
3326 msgid "Rebuilding folder tree..."
3327 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3328
3329 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3330 msgid "Scanning folder tree..."
3331 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3332
3333 #: src/folderview.c:1208
3334 #, c-format
3335 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3336 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3337
3338 #: src/folderview.c:1262
3339 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3340 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3341
3342 #: src/folderview.c:2081
3343 #, c-format
3344 msgid "Closing Folder %s..."
3345 msgstr "Закрытие папки %s..."
3346
3347 #: src/folderview.c:2176
3348 #, c-format
3349 msgid "Opening Folder %s..."
3350 msgstr "Открывается папка %s..."
3351
3352 #: src/folderview.c:2194
3353 msgid "Folder could not be opened."
3354 msgstr "Папка не может быть открыта."
3355
3356 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3357 msgid "Empty trash"
3358 msgstr "Очистить корзину"
3359
3360 #: src/folderview.c:2336
3361 msgid "Delete all messages in trash?"
3362 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3363
3364 #: src/folderview.c:2337
3365 msgid "+_Empty trash"
3366 msgstr "+_Очистить корзину"
3367
3368 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3369 msgid "Offline warning"
3370 msgstr "Автономная работа"
3371
3372 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3373 msgid "You're working offline. Override?"
3374 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3375
3376 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3377 msgid "Send queued messages"
3378 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3379
3380 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3381 msgid "Send all queued messages?"
3382 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3383
3384 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3385 #: src/toolbar.c:2595
3386 msgid "_Send"
3387 msgstr "_Отправить"
3388
3389 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3390 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3391 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3392
3393 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3400 "%s"
3401
3402 #: src/folderview.c:2488
3403 #, c-format
3404 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3405 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3406
3407 #: src/folderview.c:2489
3408 #, c-format
3409 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3410 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3411
3412 #: src/folderview.c:2491
3413 msgid "Copy folder"
3414 msgstr "Копировать папку"
3415
3416 #: src/folderview.c:2491
3417 msgid "Move folder"
3418 msgstr "Переместить папку"
3419
3420 #: src/folderview.c:2502
3421 #, c-format
3422 msgid "Copying %s to %s..."
3423 msgstr "Копирование %s в %s..."
3424
3425 #: src/folderview.c:2502
3426 #, c-format
3427 msgid "Moving %s to %s..."
3428 msgstr "Перенос %s в %s..."
3429
3430 #: src/folderview.c:2533
3431 msgid "Source and destination are the same."
3432 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3433
3434 #: src/folderview.c:2536
3435 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3436 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3437
3438 #: src/folderview.c:2537
3439 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3440 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3441
3442 #: src/folderview.c:2540
3443 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3444 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3445
3446 #: src/folderview.c:2543
3447 msgid "Copy failed!"
3448 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3449
3450 #: src/folderview.c:2543
3451 msgid "Move failed!"
3452 msgstr "Перенос не удался!"
3453
3454 #: src/folderview.c:2594
3455 #, c-format
3456 msgid "Processing configuration for folder %s"
3457 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3458
3459 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3460 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3461 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3462
3463 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3464 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3465 msgid "Print"
3466 msgstr "Печать"
3467
3468 #: src/gedit-print.c:236
3469 msgid "Preparing pages..."
3470 msgstr "Подготовка страниц..."
3471
3472 #: src/gedit-print.c:263
3473 #, c-format
3474 msgid "Rendering page %d of %d..."
3475 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3476
3477 #: src/gedit-print.c:265
3478 #, c-format
3479 msgid "Printing page %d of %d..."
3480 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3481
3482 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3483 msgid "Print preview"
3484 msgstr "Предпросмотр печати"
3485
3486 #: src/gedit-print.c:428
3487 msgid "Page %N of %Q"
3488 msgstr "Страница %N из %Q"
3489
3490 #: src/grouplistdialog.c:160
3491 msgid "Newsgroup subscription"
3492 msgstr "Подписка на группы новостей"
3493
3494 #: src/grouplistdialog.c:176
3495 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3496 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3497
3498 #: src/grouplistdialog.c:182
3499 msgid "Find groups:"
3500 msgstr "Найти группы:"
3501
3502 #: src/grouplistdialog.c:190
3503 msgid " Search "
3504 msgstr " Поиск "
3505
3506 #: src/grouplistdialog.c:202
3507 msgid "Newsgroup name"
3508 msgstr "Имя группы новостей"
3509
3510 #: src/grouplistdialog.c:203
3511 msgid "Messages"
3512 msgstr "Сообщения"
3513
3514 #: src/grouplistdialog.c:204
3515 msgid "Type"
3516 msgstr "Тип"
3517
3518 #: src/grouplistdialog.c:333
3519 msgid "moderated"
3520 msgstr "модерируется"
3521
3522 #: src/grouplistdialog.c:335
3523 msgid "readonly"
3524 msgstr "только для чтения"
3525
3526 #: src/grouplistdialog.c:337
3527 msgid "unknown"
3528 msgstr "неизвестно"
3529
3530 #: src/grouplistdialog.c:406
3531 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3532 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3533
3534 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3535 msgid "Done."
3536 msgstr "Готово."
3537
3538 #: src/grouplistdialog.c:476
3539 #, c-format
3540 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3541 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3542
3543 #: src/gtk/about.c:124
3544 msgid ""
3545 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3546 "\n"
3547 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3548 msgstr ""
3549 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3550 "\n"
3551 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3552
3553 #: src/gtk/about.c:130
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "\n"
3557 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3558 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии "
3563 "GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете "
3564 "сделать так на:\n"
3565
3566 #: src/gtk/about.c:146
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "\n"
3570 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3571 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3572 "and the Claws Mail team"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "\n"
3576 "Авторские права (C) 1999-2008\n"
3577 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3578 "и команда Claws Mail"
3579
3580 #: src/gtk/about.c:149
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "\n"
3584 "System Information\n"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "\n"
3588 "Системная информация\n"
3589
3590 #: src/gtk/about.c:155
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3594 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3595 "Operating System: %s %s (%s)"
3596 msgstr ""
3597 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3598 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3599 "Операционная система: %s %s (%s)"
3600
3601 #: src/gtk/about.c:164
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3605 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3606 "Operating System: %s"
3607 msgstr ""
3608 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3609 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3610 "Операционная система: %s"
3611
3612 #: src/gtk/about.c:173
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3616 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3617 "Operating System: unknown"
3618 msgstr ""
3619 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3620 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3621 "Операционная система: неопознана"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3624 msgid "The Claws Mail Team"
3625 msgstr "Команда Claws Mail"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:249
3628 msgid "Previous team members"
3629 msgstr "В прошлом члены команды"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:268
3632 msgid "The translation team"
3633 msgstr "Команда переводчиков"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:287
3636 msgid "Documentation team"
3637 msgstr "Команда поддержки документации"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:306
3640 msgid "Logo"
3641 msgstr "Логотип"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:325
3644 msgid "Icons"
3645 msgstr "Пиктограммы"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:344
3648 msgid "Contributors"
3649 msgstr "Помощники"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:392
3652 msgid "Compiled-in Features\n"
3653 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3654
3655 #: src/gtk/about.c:408
3656 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3657 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3658
3659 #: src/gtk/about.c:418
3660 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3661 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3662
3663 #: src/gtk/about.c:428
3664 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3665 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:438
3668 msgid ""
3669 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3670 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:449
3673 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3674 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:459
3677 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3678 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:469
3681 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3682 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:479
3685 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3686 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:490
3689 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3690 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:501
3693 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3694 msgstr "поддержка сессий\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:511
3697 msgid ""
3698 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3699 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:543
3702 msgid ""
3703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3705 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3706 "version.\n"
3707 "\n"
3708 msgstr ""
3709 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3710 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3711 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3712 "поздней версии.\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:549
3716 msgid ""
3717 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3718 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3719 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3720 "more details.\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3724 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3725 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3726 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3727 "License.\n"
3728 "\n"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:567
3731 msgid ""
3732 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3733 "this program. If not, see <"
3734 msgstr ""
3735 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3736 "Public License. Если нет, смотрите <"
3737
3738 #: src/gtk/about.c:572
3739 msgid ""
3740 ">. \n"
3741 "\n"
3742 msgstr ""
3743 ">. \n"
3744 "\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:665
3747 msgid "About Claws Mail"
3748 msgstr "О программе Claws Mail"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:723
3751 msgid ""
3752 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3753 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3754 "and the Claws Mail team"
3755 msgstr ""
3756 "Авторские права (C) 1999-2008\n"
3757 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3758 "и команда Claws Mail"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:737
3761 msgid "_Info"
3762 msgstr "_Информация"
3763
3764 #: src/gtk/about.c:743
3765 msgid "_Authors"
3766 msgstr "_Авторы"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:749
3769 msgid "_Features"
3770 msgstr "_Возможности"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:755
3773 msgid "_License"
3774 msgstr "_Лицензия"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:763
3777 msgid "_Release Notes"
3778 msgstr "_О релизе"
3779
3780 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3781 msgid "Orange"
3782 msgstr "Оранжевый"
3783
3784 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3785 msgid "Red"
3786 msgstr "Красный"
3787
3788 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3789 msgid "Pink"
3790 msgstr "Розовый"
3791
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3793 msgid "Sky blue"
3794 msgstr "Голубой"
3795
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3797 msgid "Blue"
3798 msgstr "Синий"
3799
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3801 msgid "Green"
3802 msgstr "Зеленый"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3805 msgid "Brown"
3806 msgstr "Коричневый"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3809 msgid "Grey"
3810 msgstr "Зеленый"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3813 msgid "Light brown"
3814 msgstr "Светлокоричневый"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3817 msgid "Dark red"
3818 msgstr "Темнокрасный"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3821 msgid "Dark pink"
3822 msgstr "Темнорозовый"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3825 msgid "Steel blue"
3826 msgstr "Голубая сталь"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3829 msgid "Gold"
3830 msgstr "Золотой"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3833 msgid "Bright green"
3834 msgstr "Светлозеленый"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3837 msgid "Magenta"
3838 msgstr "Малиновый"
3839
3840 #: src/gtk/foldersort.c:156
3841 msgid "Set folder order"
3842 msgstr "Порядок сортировки папок"
3843
3844 #: src/gtk/foldersort.c:190
3845 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3846 msgstr ""
3847 "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3848
3849 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3850 msgid "Folders"
3851 msgstr "Папки"
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3854 msgid "No dictionary selected."
3855 msgstr "Словарь не выбран."
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3858 #, c-format
3859 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3860 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
3861
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3863 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3864 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3867 #, c-format
3868 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3869 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
3870
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3872 msgid "No misspelled word found."
3873 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3876 msgid "Replace unknown word"
3877 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3880 #, c-format
3881 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3882 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3885 msgid ""
3886 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3887 "will learn from mistake.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3890 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3893 #, c-format
3894 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3895 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3898 msgid "Accept in this session"
3899 msgstr "Принять для этой сессии"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3902 msgid "Add to personal dictionary"
3903 msgstr "Добавить в личный словарь"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3906 msgid "Replace with..."
3907 msgstr "Заменить на..."
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3910 #, c-format
3911 msgid "Check with %s"
3912 msgstr "Проверить с %s"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3915 msgid "(no suggestions)"
3916 msgstr "(нет предположений)"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3919 msgid "More..."
3920 msgstr "Больше..."
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3923 #, c-format
3924 msgid "Dictionary: %s"
3925 msgstr "Словарь: %s"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3928 #, c-format
3929 msgid "Use alternate (%s)"
3930 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3933 msgid "Use both dictionaries"
3934 msgstr "Использовать оба словаря"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3937 msgid "Check while typing"
3938 msgstr "Проверять при наборе"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3941 msgid "Change dictionary"
3942 msgstr "Изменить словарь"
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Невозможно сменить словарь.\n"
3951 "%s"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
3960 "%s"
3961
3962 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3963 msgid "Configuration"
3964 msgstr "Параметры"
3965
3966 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3967 msgid "Configuration options for the print job"
3968 msgstr "Параметры задания печати"
3969
3970 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3971 msgid "Source Buffer"
3972 msgstr "Буфер исходного кода"
3973
3974 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3975 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3976 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
3977
3978 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3979 msgid "Tabs Width"
3980 msgstr "Ширина табуляций"
3981
3982 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3983 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3984 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3985
3986 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3987 msgid "Wrap Mode"
3988 msgstr "Режим переноса строк"
3989
3990 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3991 msgid "Word wrapping mode"
3992 msgstr "Режим переноса слов"
3993
3994 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3995 msgid "Highlight"
3996 msgstr "Подсветка"
3997
3998 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3999 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4000 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4001
4002 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4003 msgid "Font"
4004 msgstr "Шрифт"
4005
4006 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4007 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4008 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4009
4010 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4011 msgid "Font Description"
4012 msgstr "Описание шрифта"
4013
4014 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4015 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4016 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4017
4018 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4019 msgid "Numbers Font"
4020 msgstr "Число шрифтов"
4021
4022 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4023 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4024 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4025
4026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4027 msgid "Font description to use for the line numbers"
4028 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4029
4030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4031 msgid "Print Line Numbers"
4032 msgstr "Печать номеров строк"
4033
4034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4035 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4036 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4037
4038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4039 msgid "Print Header"
4040 msgstr "Печать заголовка"
4041
4042 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4043 msgid "Whether to print a header in each page"
4044 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4045
4046 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4047 msgid "Print Footer"
4048 msgstr "Печать сносок"
4049
4050 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4051 msgid "Whether to print a footer in each page"
4052 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4055 msgid "Header and Footer Font"
4056 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4059 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4060 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4063 msgid "Header and Footer Font Description"
4064 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4067 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4068 msgstr ""
4069 "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4070
4071 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4072 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4073 #: src/summaryview.c:435
4074 msgid "Date"
4075 msgstr "Дата"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:8
4078 msgid "Date:"
4079 msgstr "Дата:"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4082 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4083 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4084 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4085 msgid "From"
4086 msgstr "От"
4087
4088 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4089 msgid "From:"
4090 msgstr "От:"
4091
4092 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4093 msgid "Sender"
4094 msgstr "Отправителю"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:10
4097 msgid "Sender:"
4098 msgstr "Отправителю:"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4101 msgid "Reply-To"
4102 msgstr "Oтветить"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4105 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4106 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4107 msgid "To"
4108 msgstr "Кому"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4111 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
4112 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4113 msgid "Cc"
4114 msgstr "Копия"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4117 msgid "Bcc"
4118 msgstr "Скрытая копия"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4121 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4122 msgid "Message-ID"
4123 msgstr "Идентификатор сообщения"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:15
4126 msgid "Message-ID:"
4127 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:16
4130 msgid "In-Reply-To"
4131 msgstr "В ответ на"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:16
4134 msgid "In-Reply-To:"
4135 msgstr "В ответе кому:"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4138 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4139 msgid "References"
4140 msgstr "Ссылки"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:17
4143 msgid "References:"
4144 msgstr "Связи:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4147 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4148 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4149 #: src/summaryview.c:432
4150 msgid "Subject"
4151 msgstr "Тема"
4152
4153 #: src/gtk/headers.h:19
4154 msgid "Comments"
4155 msgstr "Комментарии"
4156
4157 #: src/gtk/headers.h:19
4158 msgid "Comments:"
4159 msgstr "Комментарии:"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:20
4162 msgid "Keywords"
4163 msgstr "Ключевые слова"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:20
4166 msgid "Keywords:"
4167 msgstr "Ключевые слова:"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:21
4170 msgid "Resent-Date"
4171 msgstr "Нет даты"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:21
4174 msgid "Resent-Date:"
4175 msgstr "Нет даты:"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:22
4178 msgid "Resent-From"
4179 msgstr "Нет поля 'от'"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:22
4182 msgid "Resent-From:"
4183 msgstr "Нет поля 'от':"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:23
4186 msgid "Resent-Sender"
4187 msgstr "Нет отправителя"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:23
4190 msgid "Resent-Sender:"
4191 msgstr "Нет отправителя:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:24
4194 msgid "Resent-To"
4195 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:24
4198 msgid "Resent-To:"
4199 msgstr "Нет поля 'кому'"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:25
4202 msgid "Resent-Cc"
4203 msgstr "Нет поля 'копия'"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:25
4206 msgid "Resent-Cc:"
4207 msgstr "Нет поля 'копия':"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:26
4210 msgid "Resent-Bcc"
4211 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:26
4214 msgid "Resent-Bcc:"
4215 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:27
4218 msgid "Resent-Message-ID"
4219 msgstr "Resent-Message-ID"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:27
4222 msgid "Resent-Message-ID:"
4223 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:28
4226 msgid "Return-Path"
4227 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:28
4230 msgid "Return-Path:"
4231 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:29
4234 msgid "Received"
4235 msgstr "Получено"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:29
4238 msgid "Received:"
4239 msgstr "Получено:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4242 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4243 msgid "Newsgroups"
4244 msgstr "Группы новостей"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:33
4247 msgid "Followup-To"
4248 msgstr "Дополнение к"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:34
4251 msgid "Delivered-To"
4252 msgstr "Доставлено"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:34
4255 msgid "Delivered-To:"
4256 msgstr "Доставлено:"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:35
4259 msgid "Seen"
4260 msgstr "Seen"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:35
4263 msgid "Seen:"
4264 msgstr "Seen:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4268 #: src/summaryview.c:2668
4269 msgid "Status"
4270 msgstr "Статус"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4273 msgid "Status:"
4274 msgstr "Статус:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:37
4277 msgid "Face"
4278 msgstr "Лицо"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:37
4281 msgid "Face:"
4282 msgstr "Лицо:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:38
4285 msgid "Disposition-Notification-To"
4286 msgstr "Disposition-Notification-To"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:38
4289 msgid "Disposition-Notification-To:"
4290 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:39
4293 msgid "Return-Receipt-To"
4294 msgstr "Return-Receipt-To"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:39
4297 msgid "Return-Receipt-To:"
4298 msgstr "Return-Receipt-To:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:40
4301 msgid "User-Agent"
4302 msgstr "Почтовый клиент"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:40
4305 msgid "User-Agent:"
4306 msgstr "Почтовый клиент:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:41
4309 msgid "Content-Type"
4310 msgstr "Content-Type"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4313 msgid "Content-Type:"
4314 msgstr "Content-Type:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:42
4317 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4318 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:42
4321 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4322 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:43
4325 msgid "MIME-Version"
4326 msgstr "Версия MIME"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:43
4329 msgid "MIME-Version:"
4330 msgstr "Версия MIME:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:44
4333 msgid "Precedence"
4334 msgstr "Precedence"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:44
4337 msgid "Precedence:"
4338 msgstr "Precedence:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4341 msgid "Organization"
4342 msgstr "Организация"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:45
4345 msgid "Organization:"
4346 msgstr "Организация:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:47
4349 msgid "Mailing-List"
4350 msgstr "Список рассылки"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:47
4353 msgid "Mailing-List:"
4354 msgstr "Список рассылки:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:48
4357 msgid "List-Post"
4358 msgstr "Написать"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:48
4361 msgid "List-Post:"
4362 msgstr "Написать:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:49
4365 msgid "List-Subscribe"
4366 msgstr "Подписаться"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:49
4369 msgid "List-Subscribe:"
4370 msgstr "Подписаться:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:50
4373 msgid "List-Unsubscribe"
4374 msgstr "Отписаться"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:50
4377 msgid "List-Unsubscribe:"
4378 msgstr "Отписаться:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:51
4381 msgid "List-Help"
4382 msgstr "Справка"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:51
4385 msgid "List-Help:"
4386 msgstr "Справка:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:52
4389 msgid "List-Archive"
4390 msgstr "Архив"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:52
4393 msgid "List-Archive:"
4394 msgstr "Архив:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:53
4397 msgid "List-Owner"
4398 msgstr "Владелец"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:53
4401 msgid "List-Owner:"
4402 msgstr "Владелец:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:55
4405 msgid "X-Label"
4406 msgstr "X-Label"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:55
4409 msgid "X-Label:"
4410 msgstr "X-Label:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:56
4413 msgid "X-Mailer"
4414 msgstr "Почтовый клиент"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:56
4417 msgid "X-Mailer:"
4418 msgstr "Почтовый клиент:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:57
4421 msgid "X-Status"
4422 msgstr "Х-статус"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:57
4425 msgid "X-Status:"
4426 msgstr "Х-статус:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:58
4429 msgid "X-Face"
4430 msgstr "X-Face"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:58
4433 msgid "X-Face:"
4434 msgstr "X-Face:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:59
4437 msgid "X-No-Archive"
4438 msgstr "X-No-Archive"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:59
4441 msgid "X-No-Archive:"
4442 msgstr "X-No-Archive:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:62
4445 msgid "In reply to"
4446 msgstr "В ответ на"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:62
4449 msgid "In reply to:"
4450 msgstr "В ответ на:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:63
4453 msgid "To or Cc"
4454 msgstr "Кому или копия"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:63
4457 msgid "To or Cc:"
4458 msgstr "Кому или копия:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:64
4461 msgid "From, To or Subject"
4462 msgstr "От, Кому или Тема"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:64
4465 msgid "From, To or Subject:"
4466 msgstr "От, Кому или Тема:"
4467
4468 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4469 msgid "New message"
4470 msgstr "Новое сообщение"
4471
4472 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4473 msgid "Unread message"
4474 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4475
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4477 msgid "Message has been replied to"
4478 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4481 msgid "Message has been forwarded"
4482 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4485 msgid "Message is in an ignored thread"
4486 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4489 msgid "Message is in a watched thread"
4490 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4493 msgid "Message is spam"
4494 msgstr "Сообщение является спамом"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4497 msgid "Message has attachment(s)"
4498 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4501 msgid "Digitally signed message"
4502 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4505 msgid "Encrypted message"
4506 msgstr "Сообщение зашифровано"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4509 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4510 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4513 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4514 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4517 msgid "Marked message"
4518 msgstr "Помеченное сообщение"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4521 msgid "Message is marked for deletion"
4522 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4525 msgid "Message is marked for moving"
4526 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4529 msgid "Message is marked for copying"
4530 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4533 msgid "Locked message"
4534 msgstr "Сообщение заблокировано"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4537 msgid "Folder (normal, opened)"
4538 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4541 msgid "Folder with read messages hidden"
4542 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4545 msgid "Folder contains marked messages"
4546 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4549 msgid "Icon Legend"
4550 msgstr "Объяснение значков"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4553 msgid ""
4554 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4555 "messages and folders:</span>"
4556 msgstr ""
4557 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4558 "следующие значки:</span>"
4559
4560 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4561 #, c-format
4562 msgid "Input password for %s on %s:"
4563 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4564
4565 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4566 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4567 #, c-format
4568 msgid "Input password for %s:"
4569 msgstr "Введите пароль для %s:"
4570
4571 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4572 msgid "Input password:"
4573 msgstr "Введите пароль:"
4574
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4577 msgid "Input password"
4578 msgstr "Введите пароль"
4579
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4581 msgid "Remember password for this session"
4582 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4583
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4585 msgid "Remember this"
4586 msgstr "Запомнить"
4587
4588 #: src/gtk/logwindow.c:446
4589 msgid "Clear _Log"
4590 msgstr "Очистить _журнал"
4591
4592 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "\n"
4596 "Version: "
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "\n"
4600 "Версия: "
4601
4602 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4603 msgid "Error: "
4604 msgstr "Ошибка: "
4605
4606 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4607 msgid "Plugin is not functional."
4608 msgstr "Модуль не задействован."
4609
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4611 msgid "Select the Plugins to load"
4612 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "The following error occurred while loading %s :\n"
4618 "\n"
4619 "%s\n"
4620 msgstr ""
4621 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4622 "%s\n"
4623
4624 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4625 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4628 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4629 msgid "Plugins"
4630 msgstr "Модули"
4631
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4633 msgid "Load..."
4634 msgstr "Загрузить..."
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4637 msgid "Unload"
4638 msgstr "Выгрузить"
4639
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4641 msgid "Description"
4642 msgstr "Описание"
4643
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4645 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4646 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4647
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4649 msgid "Get more..."
4650 msgstr "Получить больше..."
4651
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4653 msgid "Click here to load one or more plugins"
4654 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4655
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4657 msgid "Unload the selected plugin"
4658 msgstr "Выгрузить модуль"
4659
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4661 msgid "Loaded plugins"
4662 msgstr "Загрузить модуль..."
4663
4664 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4665 msgid "Page Index"
4666 msgstr "Список"
4667
4668 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4669 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4670 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4671 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4672 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4673 msgid "Account"
4674 msgstr "Учётная запись"
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4677 msgid "all messages"
4678 msgstr "все сообщения"
4679
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4681 msgid "messages whose age is greater than #"
4682 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4683
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4685 msgid "messages whose age is less than #"
4686 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4689 msgid "messages which contain S in the message body"
4690 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4693 msgid "messages which contain S in the whole message"
4694 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4697 msgid "messages carbon-copied to S"
4698 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4701 msgid "message is either to: or cc: to S"
4702 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4705 msgid "deleted messages"
4706 msgstr "удалённые сообщения"
4707
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4709 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4710 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4713 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4714 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4717 msgid "messages originating from user S"
4718 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4721 msgid "forwarded messages"
4722 msgstr "перенаправленные сообщения"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4725 msgid "messages which contain header S"
4726 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4729 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4730 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4733 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4734 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4737 msgid "messages which are marked with color #"
4738 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4741 msgid "locked messages"
4742 msgstr "заблокированные сообщения"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4745 msgid "messages which are in newsgroup S"
4746 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4749 msgid "new messages"
4750 msgstr "новые сообщения"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4753 msgid "old messages"
4754 msgstr "старые сообщения"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4757 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4758 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4761 msgid "messages which have been replied to"
4762 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4765 msgid "read messages"
4766 msgstr "прочтённые сообщения"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4769 msgid "messages which contain S in subject"
4770 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4773 msgid "messages whose score is equal to #"
4774 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4777 msgid "messages whose score is greater than #"
4778 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4781 msgid "messages whose score is lower than #"
4782 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4785 msgid "messages whose size is equal to #"
4786 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4789 msgid "messages whose size is greater than #"
4790 msgstr "сообщения размером больше #"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4793 msgid "messages whose size is smaller than #"
4794 msgstr "сообщения размером меньше #"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4797 msgid "messages which have been sent to S"
4798 msgstr "сообщения отправленные для S"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4801 msgid "messages which tags contain S"
4802 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4805 msgid "messages which have tag(s)"
4806 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4809 msgid "marked messages"
4810 msgstr "помеченные сообщения"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4813 msgid "unread messages"
4814 msgstr "непрочтённые сообщения"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4817 msgid "messages which contain S in References header"
4818 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4821 #, c-format
4822 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4823 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4826 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4827 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4830 msgid "logical AND operator"
4831 msgstr "логическое И"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4834 msgid "logical OR operator"
4835 msgstr "логическое ИЛИ"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4838 msgid "logical NOT operator"
4839 msgstr "логическое НЕ"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4842 msgid "case sensitive search"
4843 msgstr "поиск с учётом регистра"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4846 msgid "all filtering expressions are allowed"
4847 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4850 msgid "Extended Search"
4851 msgstr "Расширенный поиск"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4854 msgid ""
4855 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4856 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4857 "The following symbols can be used:"
4858 msgstr ""
4859 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
4860 "отображения их с списке сообщений.\n"
4861 "Следующие символы могут использоваться:"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4864 msgid "From/To/Subject/Tag"
4865 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4868 msgid "Recursive"
4869 msgstr "Рекурсивно"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4872 msgid "Sticky"
4873 msgstr "Прилипающий"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4876 msgid "Type-ahead"
4877 msgstr "Опережающий ввод"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4880 msgid "Run on select"
4881 msgstr "Перейти на выбранное"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4884 msgid " Clear "
4885 msgstr "Очистить "
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4888 msgid "Clear the current search"
4889 msgstr "Очистить текущий поиск"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4892 msgid "Edit search criteria"
4893 msgstr "Правка критерия поиска"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4896 msgid " Extended Symbols... "
4897 msgstr " Дополнительные символы... "
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4900 msgid "Information about extended symbols"
4901 msgstr "Информация о символах"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4904 msgid "Info"
4905 msgstr "Инфо"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4908 #, c-format
4909 msgid "Searching in %s... \n"
4910 msgstr "Поиск в %s...\n"
4911
4912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4915 msgid "<not in certificate>"
4916 msgstr "<нет в сертификате>"
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4920 msgid "Correct"
4921 msgstr "Верно"
4922
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4924 msgid "Owner"
4925 msgstr "Владелец"
4926
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4928 msgid "Signer"
4929 msgstr "Подписано"
4930
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4932 #: src/prefs_themes.c:895
4933 msgid "Name: "
4934 msgstr "Имя: "
4935
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4937 msgid "Organization: "
4938 msgstr "Организация: "
4939
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4941 msgid "Location: "
4942 msgstr "Расположение: "
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4945 msgid "Fingerprint: \n"
4946 msgstr "Отпечаток:\n"
4947
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4949 msgid "Signature status: "
4950 msgstr "Статус подписи: "
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4953 msgid "Expires on: "
4954 msgstr "Заканчивается: "
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4957 #, c-format
4958 msgid "SSL certificate for %s"
4959 msgstr "SSL сертификат для %s"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Certificate for %s is unknown.\n"
4965 "Do you want to accept it?"
4966 msgstr ""
4967 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
4968 "Всё равно принять его?"
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4972 #, c-format
4973 msgid "Signature status: %s"
4974 msgstr "Статус подписи: %s"
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4977 msgid "_View certificate"
4978 msgstr "_Показать сертификат"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4981 msgid "Unknown SSL Certificate"
4982 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4986 msgid "_Cancel connection"
4987 msgstr "_Отменить соединение"
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4990 msgid "_Accept and save"
4991 msgstr "_Принять и сохранить"
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Certificate for %s is expired.\n"
4997 "Do you want to continue?"
4998 msgstr ""
4999 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5000 "Всё равно продолжать?"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5003 msgid "Expired SSL Certificate"
5004 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5007 msgid "_Accept"
5008 msgstr "_Принять"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5011 msgid "New certificate:"
5012 msgstr "Новый сертификат:"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5015 msgid "Known certificate:"
5016 msgstr "Известный сертификат:"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5019 #, c-format
5020 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5021 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5024 msgid "_View certificates"
5025 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5028 msgid "Changed SSL Certificate"
5029 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5030
5031 #: src/headerview.c:106
5032 msgid "Tags:"
5033 msgstr "Тэги:"
5034
5035 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5036 #: src/summaryview.c:3222
5037 msgid "(No From)"
5038 msgstr "(Нет поля 'от')"
5039
5040 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5041 msgid "(No Subject)"
5042 msgstr "(Нет темы)"
5043
5044 #: src/image_viewer.c:99
5045 msgid "Error:"
5046 msgstr "Ошибка:"
5047
5048 #: src/image_viewer.c:298
5049 msgid "Filename:"
5050 msgstr "Имя файла:"
5051
5052 #: src/image_viewer.c:305
5053 msgid "Filesize:"
5054 msgstr "Размер файла:"
5055
5056 #: src/image_viewer.c:354
5057 msgid "Load Image"
5058 msgstr "Загрузить изображение"
5059
5060 #: src/imap.c:546
5061 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5062 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5063
5064 #: src/imap.c:571
5065 #, c-format
5066 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5067 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5068
5069 #: src/imap.c:574
5070 #, c-format
5071 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5072 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5073
5074 #: src/imap.c:577
5075 #, c-format
5076 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5077 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5078
5079 #: src/imap.c:580
5080 #, c-format
5081 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5082 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5083
5084 #: src/imap.c:583
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5088 "server)\n"
5089 msgstr ""
5090 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5091 "RFC ответ от сервера)\n"
5092
5093 #: src/imap.c:587
5094 #, c-format
5095 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5096 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5097
5098 #: src/imap.c:590
5099 #, c-format
5100 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5101 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5102
5103 #: src/imap.c:593
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5106 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5107
5108 #: src/imap.c:596
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5112 "server)\n"
5113 msgstr ""
5114 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5115 "ответ от сервера)\n"
5116
5117 #: src/imap.c:600
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5120 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5121
5122 #: src/imap.c:603
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5125 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5126
5127 #: src/imap.c:606
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5130 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5131
5132 #: src/imap.c:609
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5135 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5136
5137 #: src/imap.c:612
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5140 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5141
5142 #: src/imap.c:615
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5145 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5146
5147 #: src/imap.c:618
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5150 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5151
5152 #: src/imap.c:621
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5155 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5156
5157 #: src/imap.c:624
5158 #, c-format
5159 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5160 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5161
5162 #: src/imap.c:627
5163 #, c-format
5164 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5165 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5166
5167 #: src/imap.c:630
5168 #, c-format
5169 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5170 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5171
5172 #: src/imap.c:633
5173 #, c-format
5174 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5175 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5176
5177 #: src/imap.c:636
5178 #, c-format
5179 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5180 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5181
5182 #: src/imap.c:639
5183 #, c-format
5184 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5185 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5186
5187 #: src/imap.c:642
5188 #, c-format
5189 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5190 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5191
5192 #: src/imap.c:645
5193 #, c-format
5194 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5195 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5196
5197 #: src/imap.c:648
5198 #, c-format
5199 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5200 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5201
5202 #: src/imap.c:651
5203 #, c-format
5204 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5205 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5206
5207 #: src/imap.c:654
5208 #, c-format
5209 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5210 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5211
5212 #: src/imap.c:657
5213 #, c-format
5214 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5215 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5216
5217 #: src/imap.c:660
5218 #, c-format
5219 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5220 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5221
5222 #: src/imap.c:663
5223 #, c-format
5224 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5225 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5226
5227 #: src/imap.c:666
5228 #, c-format
5229 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5230 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5231
5232 #: src/imap.c:669
5233 #, c-format
5234 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5235 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5236
5237 #: src/imap.c:672
5238 #, c-format
5239 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5240 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5241
5242 #: src/imap.c:675
5243 #, c-format
5244 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5245 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5246
5247 #: src/imap.c:678
5248 #, c-format
5249 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5250 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5251
5252 #: src/imap.c:681
5253 #, c-format
5254 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5255 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5256
5257 #: src/imap.c:684
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5260 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5261
5262 #: src/imap.c:687
5263 #, c-format
5264 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5265 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5266
5267 #: src/imap.c:690
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5270 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5271
5272 #: src/imap.c:694
5273 #, c-format
5274 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5275 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5276
5277 #: src/imap.c:698
5278 #, c-format
5279 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5280 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5281
5282 #: src/imap.c:879
5283 msgid ""
5284 "\n"
5285 "\n"
5286 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5287 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5288 msgstr ""
5289 "\n"
5290 "\n"
5291 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5292 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5293
5294 #: src/imap.c:885
5295 msgid ""
5296 "\n"
5297 "\n"
5298 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5299 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5300 msgstr ""
5301 "\n"
5302 "\n"
5303 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5304 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5305
5306 #: src/imap.c:892
5307 #, c-format
5308 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5309 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5310
5311 #: src/imap.c:896
5312 #, c-format
5313 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5314 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5315
5316 #: src/imap.c:914
5317 #, c-format
5318 msgid "Connecting to %s failed"
5319 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5320
5321 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5324 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5325
5326 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5327 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5329 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5330
5331 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5332 msgid "Insecure connection"
5333 msgstr "Незащищенное подключение"
5334
5335 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5336 msgid ""
5337 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5338 "available in this build of Claws Mail. \n"
5339 "\n"
5340 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5341 "not be secure."
5342 msgstr ""
5343 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5344 "данной сборке Claws Mail.\n"
5345 "\n"
5346 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5347
5348 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5349 msgid "Con_tinue connecting"
5350 msgstr "Продолжить подключение"
5351
5352 #: src/imap.c:1064
5353 #, c-format
5354 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5355 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5356
5357 #: src/imap.c:1106
5358 #, c-format
5359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5360 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5361
5362 #: src/imap.c:1109
5363 #, c-format
5364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5365 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5366
5367 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5368 msgid "Can't start TLS session.\n"
5369 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5370
5371 #: src/imap.c:1184
5372 #, c-format
5373 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5374 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5375
5376 #: src/imap.c:1199
5377 #, c-format
5378 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5379 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5380
5381 #: src/imap.c:1202
5382 #, c-format
5383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5384 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5385
5386 #: src/imap.c:1598
5387 msgid "Adding messages..."
5388 msgstr "Добавление сообщения..."
5389
5390 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5391 msgid "Copying messages..."
5392 msgstr "Копирование сообщения..."
5393
5394 #: src/imap.c:1996
5395 msgid "can't set deleted flags\n"
5396 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5397
5398 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5399 msgid "can't expunge\n"
5400 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5401
5402 #: src/imap.c:2355
5403 #, c-format
5404 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5405 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5406
5407 #: src/imap.c:2358
5408 #, c-format
5409 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5410 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5411
5412 #: src/imap.c:2654
5413 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5414 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5415
5416 #: src/imap.c:2669
5417 msgid "can't create mailbox\n"
5418 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5419
5420 #: src/imap.c:2760
5421 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5422 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5423
5424 #: src/imap.c:2797
5425 #, c-format
5426 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5427 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5428
5429 #: src/imap.c:2909
5430 msgid "can't delete mailbox\n"
5431 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5432
5433 #: src/imap.c:3200
5434 msgid "LIST failed\n"
5435 msgstr "LIST failed\n"
5436
5437 #: src/imap.c:3285
5438 msgid "Flagging messages..."
5439 msgstr "Помечаются сообщения..."
5440
5441 #: src/imap.c:3386
5442 #, c-format
5443 msgid "can't select folder: %s\n"
5444 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5445
5446 #: src/imap.c:3536
5447 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5448 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5449
5450 #: src/imap.c:3546
5451 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5452 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5453
5454 #: src/imap.c:3551
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5458 "compiled without OpenSSL support.\n"
5459 msgstr ""
5460 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5461 "поддержки OpenSSL.\n"
5462
5463 #: src/imap.c:3559
5464 msgid "Server logins are disabled.\n"
5465 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5466
5467 #: src/imap.c:3784
5468 msgid "Fetching message..."
5469 msgstr "Получение сообщения..."
5470
5471 #: src/imap.c:4485
5472 #, c-format
5473 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5474 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5475
5476 #: src/imap.c:5525
5477 msgid ""
5478 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5479 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5480 "disabled.\n"
5481 "\n"
5482 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5483 msgstr ""
5484 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5485 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5486 "\n"
5487 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5488
5489 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5490 msgid "Create _new folder..."
5491 msgstr "Создать _новую папку..."
5492
5493 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5494 msgid "_Rename folder..."
5495 msgstr "_Переименовать папку..."
5496
5497 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5498 msgid "M_ove folder..."
5499 msgstr "П_ереместить папку..."
5500
5501 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5502 msgid "Cop_y folder..."
5503 msgstr "Копировать папку..."
5504
5505 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5506 msgid "_Delete folder..."
5507 msgstr "_Удалить папку..."
5508
5509 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5510 msgid "Synchronise"
5511 msgstr "Синхронизировать"
5512
5513 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5514 msgid "Down_load messages"
5515 msgstr "Загр_узить сообщения"
5516
5517 #: src/imap_gtk.c:72
5518 msgid "S_ubscriptions"
5519 msgstr "Подписки"
5520
5521 #: src/imap_gtk.c:74
5522 msgid "_Subscribe..."
5523 msgstr "_Подписаться..."
5524
5525 #: src/imap_gtk.c:75
5526 msgid "_Unsubscribe..."
5527 msgstr "_Отписаться..."
5528
5529 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5530 msgid "_Check for new messages"
5531 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5534 msgid "C_heck for new folders"
5535 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5538 msgid "R_ebuild folder tree"
5539 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5540
5541 #: src/imap_gtk.c:84
5542 msgid "Show only subscribed _folders"
5543 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5544
5545 #: src/imap_gtk.c:193
5546 msgid ""
5547 "Input the name of new folder:\n"
5548 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5549 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5550 msgstr ""
5551 "Введите имя новой папки:\n"
5552 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5553 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5556 msgid "Inherit properties from parent folder"
5557 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5560 #, c-format
5561 msgid "Input new name for '%s':"
5562 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5565 msgid "Rename folder"
5566 msgstr "Переименовать папку"
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:275
5569 #, c-format
5570 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5571 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5574 msgid ""
5575 "The folder could not be renamed.\n"
5576 "The new folder name is not allowed."
5577 msgstr ""
5578 "Невозможно переименовать папку.\n"
5579 "Имя новой папки не допустимо."
5580
5581 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5585 "will not be possible.\n"
5586 "\n"
5587 "Do you really want to delete?"
5588 msgstr ""
5589 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5590 "невозможно.\n"
5591 "\n"
5592 "Действительно хотите удалить папку?"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5595 #, c-format
5596 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5597 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:509
5600 #, c-format
5601 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5602 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:512
5605 msgid "Search recursively"
5606 msgstr "Рекурсивный поиск"
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5609 msgid "Subscriptions"
5610 msgstr "Описания"
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:518
5613 msgid "+_Search"
5614 msgstr "+_Поиск"
5615
5616 #: src/imap_gtk.c:528
5617 #, c-format
5618 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5619 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5622 msgid "Subscribe"
5623 msgstr "Подписаться"
5624
5625 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5626 msgid "All of them"
5627 msgstr "На все"
5628
5629 #: src/imap_gtk.c:557
5630 msgid ""
5631 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5632 "\n"
5633 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5634 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5635 msgstr ""
5636 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5637 "\n"
5638 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5639 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5640 "учётной записи."
5641
5642 #: src/imap_gtk.c:566
5643 #, c-format
5644 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5645 msgstr "Вы хотите %s %s"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:567
5648 msgid "subscribe"
5649 msgstr "подписаться на папку"
5650
5651 #: src/imap_gtk.c:567
5652 msgid "unsubscribe"
5653 msgstr "отписаться от папки"
5654
5655 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5656 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5657 msgid "Apply to subfolders"
5658 msgstr "Применить к подпапкам"
5659
5660 #: src/imap_gtk.c:575
5661 msgid "+_Subscribe"
5662 msgstr "+_Подписаться"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:575
5665 msgid "+_Unsubscribe"
5666 msgstr "+_Отписаться"
5667
5668 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5669 msgid "Import mbox file"
5670 msgstr "Импорт mbox файла"
5671
5672 #: src/import.c:129
5673 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5674 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5675
5676 #: src/import.c:146
5677 msgid "Destination folder:"
5678 msgstr "Папка назначения:"
5679
5680 #: src/import.c:200
5681 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5682 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5683
5684 #: src/import.c:205
5685 msgid ""
5686 "Destination folder is not set.\n"
5687 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5688 msgstr ""
5689 "Папка назначения не указана.\n"
5690 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5691
5692 #: src/import.c:227
5693 msgid "Can't find the destination folder."
5694 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5695
5696 #: src/import.c:251
5697 msgid "Select importing file"
5698 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5699
5700 #: src/importldif.c:185
5701 msgid "Please specify address book name and file to import."
5702 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5703
5704 #: src/importldif.c:188
5705 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5706 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5707
5708 #: src/importldif.c:191
5709 msgid "File imported."
5710 msgstr "Файл импортирован."
5711
5712 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5713 msgid "Please select a file."
5714 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5715
5716 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5717 msgid "Address book name must be supplied."
5718 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5719
5720 #: src/importldif.c:495
5721 msgid "LDIF file imported successfully."
5722 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5723
5724 #: src/importldif.c:580
5725 msgid "Select LDIF File"
5726 msgstr "Выбор LDIF файла"
5727
5728 #: src/importldif.c:667
5729 msgid ""
5730 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5731 "file data."
5732 msgstr ""
5733 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5734
5735 #: src/importldif.c:672
5736 msgid "File Name"
5737 msgstr "Имя файла"
5738
5739 #: src/importldif.c:682
5740 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5741 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5742
5743 #: src/importldif.c:689
5744 msgid "Select the LDIF file to import."
5745 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5746
5747 #: src/importldif.c:726
5748 msgid "R"
5749 msgstr "R"
5750
5751 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5752 msgid "S"
5753 msgstr "S"
5754
5755 #: src/importldif.c:728
5756 msgid "LDIF Field Name"
5757 msgstr "Имя поля LDIF"
5758
5759 #: src/importldif.c:729
5760 msgid "Attribute Name"
5761 msgstr "Имя атрибута"
5762
5763 #: src/importldif.c:784
5764 msgid "LDIF Field"
5765 msgstr "Поле LDIF"
5766
5767 #: src/importldif.c:796
5768 msgid "Attribute"
5769 msgstr "Атрибут"
5770
5771 #: src/importldif.c:808
5772 msgid ""
5773 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5774 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5775 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5776 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5777 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5778 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5779 "field for import."
5780 msgstr ""
5781 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5782 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5783 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5784 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
5785 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5786 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5787 "импорта."
5788
5789 #: src/importldif.c:823
5790 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5791 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5792
5793 #: src/importldif.c:828
5794 msgid "Select for Import"
5795 msgstr "Выбрать для импорта"
5796
5797 #: src/importldif.c:833
5798 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5799 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
5800
5801 #: src/importldif.c:835
5802 msgid " Modify "
5803 msgstr "Изменить"
5804
5805 #: src/importldif.c:840
5806 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5807 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
5808
5809 #: src/importldif.c:912
5810 msgid "Records Imported :"
5811 msgstr "Импортированые записи:"
5812
5813 #: src/importldif.c:944
5814 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5815 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
5816
5817 #: src/importldif.c:982
5818 msgid "Proceed"
5819 msgstr "Продолжить"
5820
5821 #: src/importmutt.c:141
5822 msgid "Error importing MUTT file."
5823 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
5824
5825 #: src/importmutt.c:156
5826 msgid "Select MUTT File"
5827 msgstr "Выбрать MUTT файл"
5828
5829 #: src/importmutt.c:203
5830 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5831 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
5832
5833 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5834 msgid "Please select a file to import."
5835 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
5836
5837 #: src/importpine.c:140
5838 msgid "Error importing Pine file."
5839 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
5840
5841 #: src/importpine.c:155
5842 msgid "Select Pine File"
5843 msgstr "Выбрать Pine файл"
5844
5845 #: src/importpine.c:202
5846 msgid "Import Pine file into Address Book"
5847 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
5848
5849 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5850 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5851 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
5852
5853 #: src/inc.c:345
5854 #, c-format
5855 msgid "%s failed\n"
5856 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
5857
5858 #: src/inc.c:415
5859 msgid "Retrieving new messages"
5860 msgstr "Получение новых сообщений"
5861
5862 #: src/inc.c:474
5863 msgid "Standby"
5864 msgstr "Ожидание"
5865
5866 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5867 msgid "Cancelled"
5868 msgstr "Отменено"
5869
5870 #: src/inc.c:610
5871 msgid "Retrieving"
5872 msgstr "Получение"
5873
5874 #: src/inc.c:619
5875 #, c-format
5876 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5877 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5878 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
5879 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
5880 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
5881
5882 #: src/inc.c:625
5883 msgid "Done (no new messages)"
5884 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5885
5886 #: src/inc.c:630
5887 msgid "Connection failed"
5888 msgstr "Сбой подключения"
5889
5890 #: src/inc.c:633
5891 msgid "Auth failed"
5892 msgstr "Ошибка авторизации"
5893
5894 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5895 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5896 msgid "Locked"
5897 msgstr "Заблокирован"
5898
5899 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5900 msgid "Timeout"
5901 msgstr "Время ожидания"
5902
5903 #: src/inc.c:737
5904 #, c-format
5905 msgid "Finished (%d new message)"
5906 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5907 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
5908 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
5909 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
5910
5911 #: src/inc.c:741
5912 msgid "Finished (no new messages)"
5913 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
5914
5915 #: src/inc.c:779
5916 #, c-format
5917 msgid "%s: Retrieving new messages"
5918 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
5919
5920 #: src/inc.c:811
5921 #, c-format
5922 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5923 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
5924
5925 #: src/inc.c:828
5926 #, c-format
5927 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5928 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
5929
5930 #: src/inc.c:832
5931 #, c-format
5932 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5933 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
5934
5935 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5936 msgid "Authenticating..."
5937 msgstr "Авторизация..."
5938
5939 #: src/inc.c:914
5940 #, c-format
5941 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5942 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
5943
5944 #: src/inc.c:920
5945 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5946 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
5947
5948 #: src/inc.c:924
5949 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5950 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
5951
5952 #: src/inc.c:928
5953 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5954 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
5955
5956 #: src/inc.c:932
5957 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5958 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
5959
5960 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5961 msgid "Quitting"
5962 msgstr "Выход"
5963
5964 #: src/inc.c:964
5965 #, c-format
5966 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5967 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
5968
5969 #: src/inc.c:983
5970 #, c-format
5971 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5972 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5973 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
5974 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
5975 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
5976
5977 #: src/inc.c:1139
5978 msgid "Connection failed."
5979 msgstr "Соединение прошло неудачно."
5980
5981 #: src/inc.c:1143
5982 #, c-format
5983 msgid "Connection to %s:%d failed."
5984 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
5985
5986 #: src/inc.c:1148
5987 msgid "Error occurred while processing mail."
5988 msgstr "Ошибка при обработки почты."
5989
5990 #: src/inc.c:1154
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Error occurred while processing mail:\n"
5994 "%s"
5995 msgstr ""
5996 "Ошибка при обработки почты:\n"
5997 "%s"
5998
5999 #: src/inc.c:1160
6000 msgid "No disk space left."
6001 msgstr "Недостаточно места на диске."
6002
6003 #: src/inc.c:1165
6004 msgid "Can't write file."
6005 msgstr "Невозможно записать в файл."
6006
6007 #: src/inc.c:1170
6008 msgid "Socket error."
6009 msgstr "Ошибка сокета."
6010
6011 #: src/inc.c:1173
6012 #, c-format
6013 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6014 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6015
6016 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6017 msgid "Connection closed by the remote host."
6018 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6019
6020 #: src/inc.c:1181
6021 #, c-format
6022 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6023 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6024
6025 #: src/inc.c:1186
6026 msgid "Mailbox is locked."
6027 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6028
6029 #: src/inc.c:1190
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Mailbox is locked:\n"
6033 "%s"
6034 msgstr ""
6035 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6036 "%s"
6037
6038 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6039 msgid "Authentication failed."
6040 msgstr "Ошибка авторизации."
6041
6042 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "Authentication failed:\n"
6046 "%s"
6047 msgstr ""
6048 "Ошибка авторизации:\n"
6049 "%s"
6050
6051 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6052 msgid ""
6053 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6054 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6055 msgstr ""
6056 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6057 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6058
6059 #: src/inc.c:1212
6060 #, c-format
6061 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6062 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6063
6064 #: src/inc.c:1250
6065 msgid "Incorporation cancelled\n"
6066 msgstr "Слияние отменено\n"
6067
6068 #: src/inc.c:1436
6069 #, c-format
6070 msgid "Claws Mail: %d new message"
6071 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6072 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6073 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6074 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6075
6076 #: src/inc.c:1563
6077 msgid "Unable to connect: you are offline."
6078 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6079
6080 #: src/inc.c:1589
6081 #, c-format
6082 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6083 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6084
6085 #: src/inc.c:1595
6086 #, c-format
6087 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6088 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6089
6090 #: src/inc.c:1602
6091 msgid "On_ly once"
6092 msgstr "Однократно"
6093
6094 #: src/ldif.c:782
6095 msgid "Nick Name"
6096 msgstr "Псевдоним"
6097
6098 #: src/main.c:239
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "File '%s' already exists.\n"
6102 "Can't create folder."
6103 msgstr ""
6104 "Файл '%s' уже существует.\n"
6105 "Невозможно создать папку."
6106
6107 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6108 msgid "Exiting..."
6109 msgstr "Завершение..."
6110
6111 #: src/main.c:405
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "Configuration for %s found.\n"
6115 "Do you want to migrate this configuration?"
6116 msgstr ""
6117 "Настройки для %s найдены.\n"
6118 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6119
6120 #: src/main.c:407
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "\n"
6124 "\n"
6125 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6126 "script available at %s."
6127 msgstr ""
6128 "\n"
6129 "\n"
6130 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6131 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6132
6133 #: src/main.c:420
6134 msgid "Keep old configuration"
6135 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6136
6137 #: src/main.c:423
6138 msgid ""
6139 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6140 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6141 "on your disk."
6142 msgstr ""
6143 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6144 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6145 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6146
6147 #: src/main.c:431
6148 msgid "Migration of configuration"
6149 msgstr "Перенос настроек"
6150
6151 #: src/main.c:442
6152 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6153 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6154
6155 #: src/main.c:451
6156 msgid "Migration failed!"
6157 msgstr "Перенос не удался!"
6158
6159 #: src/main.c:460
6160 msgid "Migrating configuration..."
6161 msgstr "Перенос настроек..."
6162
6163 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6164 msgid "Failed to register folder item update hook"
6165 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6166
6167 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6168 msgid "Failed to register folder update hook"
6169 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6170
6171 #: src/main.c:1169
6172 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6173 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6174
6175 #: src/main.c:1175
6176 msgid ""
6177 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6178 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6179 "recompile Claws Mail."
6180 msgstr ""
6181 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6182 "вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6183
6184 #: src/main.c:1187
6185 msgid ""
6186 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6187 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6188 msgstr ""
6189 "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет "
6190 "вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6191
6192 #: src/main.c:1215
6193 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6194 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6195
6196 #: src/main.c:1218
6197 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6198 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6199
6200 #: src/main.c:1221
6201 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6202 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6203
6204 #: src/main.c:1518
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6208 "more information:\n"
6209 "%s"
6210 msgid_plural ""
6211 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6212 "more information:\n"
6213 "%s"
6214 msgstr[0] ""
6215 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6216 "%s"
6217 msgstr[1] ""
6218 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6219 "%s"
6220 msgstr[2] ""
6221 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6222 "%s"
6223
6224 #: src/main.c:1546
6225 msgid ""
6226 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6227 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6228 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6229 msgstr ""
6230 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6231 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6232 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6233 "учётной записи."
6234
6235 #: src/main.c:1552
6236 msgid ""
6237 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6238 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6239 "plugin and try again."
6240 msgstr ""
6241 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6242 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6243 "ипопробуйте снова."
6244
6245 #: src/main.c:1581
6246 #, c-format
6247 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6248 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6249
6250 #: src/main.c:1884
6251 #, c-format
6252 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6253 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6254
6255 #: src/main.c:1886
6256 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6257 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6258
6259 #: src/main.c:1887
6260 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6261 msgstr " --subscribe [uri]       подписаться на данный URI, если возможно"
6262
6263 #: src/main.c:1888
6264 msgid ""
6265 "  --attach file1 [file2]...\n"
6266 "                         open composition window with specified files\n"
6267 "                         attached"
6268 msgstr ""
6269 "  --attach file1 [file2]...\n"
6270 "                         открыть состаление сообщения с вложением\n"
6271 "                         указанных файлов"
6272
6273 #: src/main.c:1891
6274 msgid "  --receive              receive new messages"
6275 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6276
6277 #: src/main.c:1892
6278 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6279 msgstr ""
6280 "  --receive-all          получить новые сообщения со всех учётных записей"
6281
6282 #: src/main.c:1893
6283 msgid "  --send                 send all queued messages"
6284 msgstr "  --send                 послать все сообщения из очереди"
6285
6286 #: src/main.c:1894
6287 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6288 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6289
6290 #: src/main.c:1895
6291 msgid ""
6292 "  --status-full [folder]...\n"
6293 "                         show the status of each folder"
6294 msgstr ""
6295 "  --status-full [папка]  \n"
6296 "                         показать статус каждой папки"
6297
6298 #: src/main.c:1897
6299 msgid ""
6300 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6301 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6302 msgstr ""
6303 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6304 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6305
6306 #: src/main.c:1899
6307 msgid "  --online               switch to online mode"
6308 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6309
6310 #: src/main.c:1900
6311 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6312 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6313
6314 #: src/main.c:1901
6315 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6316 msgstr "  --exit --quit -q       выход Claws Mail"
6317
6318 #: src/main.c:1902
6319 msgid "  --debug                debug mode"
6320 msgstr "  --debug                режим отладки"
6321
6322 #: src/main.c:1903
6323 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6324 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6325
6326 #: src/main.c:1904
6327 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6328 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6329
6330 #: src/main.c:1905
6331 msgid ""
6332 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6333 "and exit"
6334 msgstr ""
6335 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6336 "возможностях и выйти"
6337
6338 #: src/main.c:1906
6339 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6340 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6341
6342 #: src/main.c:1907
6343 msgid ""
6344 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6345 "                         use specified configuration directory"
6346 msgstr ""
6347 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6348 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6349
6350 #: src/main.c:1957
6351 msgid "Unknown option\n"
6352 msgstr "Неизвестная опция\n"
6353
6354 #: src/main.c:1975
6355 #, c-format
6356 msgid "Processing (%s)..."
6357 msgstr "Обработка (%s)..."
6358
6359 #: src/main.c:1978
6360 msgid "top level folder"
6361 msgstr "папка верхнего уровня"
6362
6363 #: src/main.c:2061
6364 msgid "Queued messages"
6365 msgstr "Сообщения в очереди"
6366
6367 #: src/main.c:2062
6368 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6369 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6370
6371 #: src/main.c:2557
6372 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6373 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6374
6375 #: src/main.c:2563
6376 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6377 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6380 msgid "_File"
6381 msgstr "_Файл"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6384 msgid "_View"
6385 msgstr "_Вид"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:477
6388 msgid "_Configuration"
6389 msgstr "_Настройки"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:481
6392 msgid "_Add mailbox"
6393 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:482
6396 msgid "MH..."
6397 msgstr "В формате MH..."
6398
6399 #: src/mainwindow.c:485
6400 msgid "Change folder order..."
6401 msgstr "Изменить порядок папок..."
6402
6403 #: src/mainwindow.c:488
6404 msgid "_Import mbox file..."
6405 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6406
6407 #: src/mainwindow.c:489
6408 msgid "_Export to mbox file..."
6409 msgstr "Экспорт в mbox..."
6410
6411 #: src/mainwindow.c:490
6412 msgid "_Export selected to mbox file..."
6413 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6414
6415 #: src/mainwindow.c:492
6416 msgid "Empty all _Trash folders"
6417 msgstr "Очистить все _корзины"
6418
6419 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6420 msgid "_Save as..."
6421 msgstr "_Сохранить как..."
6422
6423 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6424 msgid "Page setup..."
6425 msgstr "Параметры страницы..."
6426
6427 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6428 msgid "_Print..."
6429 msgstr "_Печать..."
6430
6431 #: src/mainwindow.c:502
6432 msgid "Synchronise folders"
6433 msgstr "Синхронизировать папки"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:504
6436 msgid "E_xit"
6437 msgstr "В_ыход"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:509
6440 msgid "Select _thread"
6441 msgstr "Выделить _цепочку"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:510
6444 msgid "_Delete thread"
6445 msgstr "Удалить цепочку"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:512
6448 msgid "_Find in current message..."
6449 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6450
6451 #: src/mainwindow.c:514
6452 msgid "_Quick search"
6453 msgstr "_Быстрый поиск"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:517
6456 msgid "Show or hi_de"
6457 msgstr "Показывать или скрывать"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:518
6460 msgid "_Toolbar"
6461 msgstr "Панель инструментов"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:520
6464 msgid "Set displayed _columns"
6465 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6466
6467 #: src/mainwindow.c:521
6468 msgid "in _Folder list..."
6469 msgstr "в списке папок"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:522
6472 msgid "in _Message list..."
6473 msgstr "в списке сообщений"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:527
6476 msgid "La_yout"
6477 msgstr "Расположение"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:530
6480 msgid "_Sort"
6481 msgstr "Сортировка"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:532
6484 msgid "_Attract by subject"
6485 msgstr "Сгруппировать по теме"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:534
6488 msgid "E_xpand all threads"
6489 msgstr "Развернуть все цепочки"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:535
6492 msgid "Co_llapse all threads"
6493 msgstr "Свернуть все цепочки"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6496 msgid "_Go to"
6497 msgstr "Перейти к"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6500 msgid "_Previous message"
6501 msgstr "Предыдущему сообщению"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6504 msgid "_Next message"
6505 msgstr "Следующему сообщению"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6508 msgid "P_revious unread message"
6509 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6512 msgid "N_ext unread message"
6513 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6516 msgid "Previous ne_w message"
6517 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6520 msgid "Ne_xt new message"
6521 msgstr "Следующему новому сообщению"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6524 msgid "Previous _marked message"
6525 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6528 msgid "Next m_arked message"
6529 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6532 msgid "Previous _labeled message"
6533 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6536 msgid "Next la_beled message"
6537 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6540 msgid "Last read message"
6541 msgstr "Последнему прочтённому"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6544 msgid "Parent message"
6545 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6548 msgid "Next unread _folder"
6549 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6552 msgid "_Other folder..."
6553 msgstr "Другой папке..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6556 msgid "Decode"
6557 msgstr "Декодировать"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:582
6560 msgid "Open in new _window"
6561 msgstr "Открыть в новом окне"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6564 msgid "Mess_age source"
6565 msgstr "Исходный код сообщения"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6568 msgid "Quotes"
6569 msgstr "Цитирование"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:586
6572 msgid "_Update summary"
6573 msgstr "_Обновить резюме"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:589
6576 msgid "Recei_ve"
6577 msgstr "Получить"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:590
6580 msgid "Get from _current account"
6581 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:591
6584 msgid "Get from _all accounts"
6585 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:592
6588 msgid "Cancel receivin_g"
6589 msgstr "Отменить получение"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:595
6592 msgid "_Send queued messages"
6593 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:599
6596 msgid "Compose a_n email message"
6597 msgstr "Составить сообщение email"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:600
6600 msgid "Compose a news message"
6601 msgstr "Составить сообщение новостей"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6604 msgid "_Reply"
6605 msgstr "_Ответить"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6608 msgid "Repl_y to"
6609 msgstr "Ответить..."
6610
6611 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6612 msgid "_all"
6613 msgstr "всем"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6616 msgid "_sender"
6617 msgstr "отправителю"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6620 msgid "mailing _list"
6621 msgstr "в список рассылки"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:607
6624 msgid "Follow-up and reply to"
6625 msgstr "Дополнить и ответить"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6628 msgid "_Forward"
6629 msgstr "_Переслать"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6632 msgid "For_ward as attachment"
6633 msgstr "Переслать как вложение"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6636 msgid "Redirec_t"
6637 msgstr "Перенаправить"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:614
6640 msgid "Mailing-_List"
6641 msgstr "Список рассылки"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:615
6644 msgid "Post"
6645 msgstr "Написать"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:617
6648 msgid "Help"
6649 msgstr "_Справка"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:621
6652 msgid "Unsubscribe"
6653 msgstr "_Отписаться"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:623
6656 msgid "View archive"
6657 msgstr "Смотреть архив"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:625
6660 msgid "Contact owner"
6661 msgstr "Связаться с владельцем"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:629
6664 msgid "M_ove..."
6665 msgstr "Переместить..."
6666
6667 #: src/mainwindow.c:630
6668 msgid "_Copy..."
6669 msgstr "_Копировать..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:631
6672 msgid "Move to _trash"
6673 msgstr "Переместить в _корзину"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:632
6676 msgid "_Delete..."
6677 msgstr "_Удалить..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:633
6680 msgid "Cancel a news message"
6681 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6684 msgid "_Mark"
6685 msgstr "_Пометить"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:638
6688 msgid "_Unmark"
6689 msgstr "Снять пометку"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:641
6692 msgid "Mark as unr_ead"
6693 msgstr "Пометить как непрочтённое"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:642
6696 msgid "Mark as rea_d"
6697 msgstr "Пометить как прочтённое"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:643
6700 msgid "Mark all read"
6701 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6704 #: src/toolbar.c:401
6705 msgid "Ignore thread"
6706 msgstr "Игнорировать цепочку"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:645
6709 msgid "Unignore thread"
6710 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6713 #: src/toolbar.c:402
6714 msgid "Watch thread"
6715 msgstr "Следить за цепочкой"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:647
6718 msgid "Unwatch thread"
6719 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6722 msgid "Mark as spam"
6723 msgstr "Пометить как спам"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6726 msgid "Mark as ham"
6727 msgstr "Пометить как не спам"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6730 msgid "Lock"
6731 msgstr "Заблокировать"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6734 msgid "Unlock"
6735 msgstr "Разблокировать"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6738 msgid "Color la_bel"
6739 msgstr "Цветные метки"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6742 msgid "Ta_gs"
6743 msgstr "Те_ги"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:661
6746 msgid "Re-_edit"
6747 msgstr "Открыть заново"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6750 msgid "Add sender to address boo_k"
6751 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:668
6754 msgid "C_ollect addresses"
6755 msgstr "Собрать адреса"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:669
6758 msgid "from Current _folder..."
6759 msgstr "Из папки..."
6760
6761 #: src/mainwindow.c:670
6762 msgid "from Selected _messages..."
6763 msgstr "Из выделенных сообщений"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:673
6766 msgid "_Filter all messages in folder"
6767 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:674
6770 msgid "Filter _selected messages"
6771 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:675
6774 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6775 msgstr "Запустить обработку писем"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6778 msgid "_Create filter rule"
6779 msgstr "Создать правило фильтрации"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6782 #: src/messageview.c:286
6783 msgid "_Automatically"
6784 msgstr "автоматически"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6787 #: src/messageview.c:287
6788 msgid "By _From"
6789 msgstr "по отправителю"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6792 #: src/messageview.c:288
6793 msgid "By _To"
6794 msgstr "по получателю"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6797 #: src/messageview.c:289
6798 msgid "By _Subject"
6799 msgstr "по теме"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6802 msgid "Create processing rule"
6803 msgstr "Создать правило обработки"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6806 msgid "List _URLs..."
6807 msgstr "Список _URL'ов..."
6808
6809 #: src/mainwindow.c:697
6810 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6811 msgstr "Обновить все папки"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:698
6814 msgid "Delete du_plicated messages"
6815 msgstr "Удалить копии сообщений"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:699
6818 msgid "In selected folder"
6819 msgstr "В текущей папке"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:700
6822 msgid "In all folders"
6823 msgstr "Во всех папках"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:703
6826 msgid "E_xecute"
6827 msgstr "Выполнить"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:704
6830 msgid "Exp_unge"
6831 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:707
6834 msgid "SSL cer_tificates"
6835 msgstr "Сертификаты SSL"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:711
6838 msgid "Filtering Lo_g"
6839 msgstr "Журнал фильтрации"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:713
6842 msgid "Network _Log"
6843 msgstr "Журнал сети"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:715
6846 msgid "_Forget all session passwords"
6847 msgstr "Забыть все пароли"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:718
6850 msgid "C_hange current account"
6851 msgstr "Выбрать учётную запись"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:720
6854 msgid "_Preferences for current account..."
6855 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:721
6858 msgid "Create _new account..."
6859 msgstr "Создать новую учётную запись..."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:722
6862 msgid "_Edit accounts..."
6863 msgstr "Редактировать учётные записи..."
6864
6865 #: src/mainwindow.c:725
6866 msgid "P_references..."
6867 msgstr "Параметры..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:726
6870 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6871 msgstr "Начальная обработка..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:727
6874 msgid "Post-pro_cessing..."
6875 msgstr "Пост-обработка..."
6876
6877 #: src/mainwindow.c:728
6878 msgid "_Filtering..."
6879 msgstr "Фильтрация..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:729
6882 msgid "_Templates..."
6883 msgstr "Шаблоны..."
6884
6885 #: src/mainwindow.c:730
6886 msgid "_Actions..."
6887 msgstr "Действия..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:731
6890 msgid "Tag_s..."
6891 msgstr "Теги..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:733
6894 msgid "Plu_gins..."
6895 msgstr "Модули..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:736
6898 msgid "_Manual"
6899 msgstr "_Руководство"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:737
6902 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6903 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:738
6906 msgid "Icon _Legend"
6907 msgstr "Объяснение значков"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:740
6910 msgid "Set as default client"
6911 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:747
6914 msgid "Offline _mode"
6915 msgstr "Работать автономно"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:748
6918 msgid "_Message view"
6919 msgstr "Просмотр сообщния"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:750
6922 msgid "Status _bar"
6923 msgstr "Строка состояния"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:752
6926 msgid "Column headers"
6927 msgstr "Заголовки столбцов"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:753
6930 msgid "Th_read view"
6931 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:754
6934 msgid "_Hide read messages"
6935 msgstr "Скрыть прочтённые"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:755
6938 msgid "Hide deleted messages"
6939 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:757
6942 msgid "_Fullscreen"
6943 msgstr "Во весь _экран"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6946 msgid "Show all _headers"
6947 msgstr "_Показать все заголовки"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6950 msgid "_Fold all"
6951 msgstr "Свернуть _все"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6954 msgid "Fold from level _2"
6955 msgstr "Свернуть по второму уровню"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6958 msgid "Fold from level _3"
6959 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:766
6962 msgid "Text _below icons"
6963 msgstr "Текст под значками"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:767
6966 msgid "Text be_side icons"
6967 msgstr "Текст рядом со значками"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:768
6970 msgid "_Icons only"
6971 msgstr "Только значки"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:769
6974 msgid "_Text only"
6975 msgstr "Только текст"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:771
6978 msgid "_Hide"
6979 msgstr "Скрыть"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:776
6982 msgid "_Standard"
6983 msgstr "Стандартное"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:777
6986 msgid "_Three columns"
6987 msgstr "_Три колонки"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:778
6990 msgid "_Wide message"
6991 msgstr "Просмотр сообщния"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:779
6994 msgid "W_ide message list"
6995 msgstr "Список сообщений"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:780
6998 msgid "S_mall screen"
6999 msgstr "Минимальное"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:784
7002 msgid "by _Number"
7003 msgstr "по номер"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:785
7006 msgid "by S_ize"
7007 msgstr "по размеру"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:786
7010 msgid "by _Date"
7011 msgstr "по дате"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:787
7014 msgid "by Thread date"
7015 msgstr "по дате цепочки"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:788
7018 msgid "by _From"
7019 msgstr "по отправителю"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:789
7022 msgid "by _To"
7023 msgstr "по получателю"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:790
7026 msgid "by S_ubject"
7027 msgstr "по теме"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:791
7030 msgid "by _Color label"
7031 msgstr "по цветным меткам"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:792
7034 msgid "by Tag"
7035 msgstr "по тегам"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:793
7038 msgid "by _Mark"
7039 msgstr "по наличию пометки"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:794
7042 msgid "by _Status"
7043 msgstr "по статусу"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:795
7046 msgid "by A_ttachment"
7047 msgstr "по наличию вложений"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:796
7050 msgid "by Score"
7051 msgstr "по счёту"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:797
7054 msgid "by Locked"
7055 msgstr "по наличую блокировки"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:798
7058 msgid "D_on't sort"
7059 msgstr "не сортировать"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:802
7062 msgid "Ascending"
7063 msgstr "По возрастанию"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:803
7066 msgid "Descending"
7067 msgstr "По убыванию"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7070 msgid "_Auto detect"
7071 msgstr "_Автоопределение"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7074 msgid "Apply tags..."
7075 msgstr "Применитьтеги..."
7076
7077 #: src/mainwindow.c:2031
7078 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7079 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:2045
7082 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7083 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:2048
7086 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7087 msgstr ""
7088 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:2062
7091 msgid "Select account"
7092 msgstr "Выберите учётную запись"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7095 msgid "Network log"
7096 msgstr "Журнал сети"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:2092
7099 msgid "Filtering/processing debug log"
7100 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7103 msgid "filtering log enabled\n"
7104 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7107 msgid "filtering log disabled\n"
7108 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7111 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7112 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7113 msgid "Untitled"
7114 msgstr "Безымянный"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7117 msgid "none"
7118 msgstr "никакой"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7121 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7122 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2976
7125 msgid "Don't quit"
7126 msgstr "Отменить выход"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:3005
7129 msgid "Add mailbox"
7130 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:3006
7133 msgid ""
7134 "Input the location of mailbox.\n"
7135 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7136 "scanned automatically."
7137 msgstr ""
7138 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7139 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7140 "будет проверен автоматически."
7141
7142 #: src/mainwindow.c:3012
7143 #, c-format
7144 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7145 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7146
7147 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7148 msgid "Mailbox"
7149 msgstr "Почтовый ящик"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7152 msgid ""
7153 "Creation of the mailbox failed.\n"
7154 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7155 "there."
7156 msgstr ""
7157 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7158 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7159 "указанный каталог."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:3380
7162 msgid "No posting allowed"
7163 msgstr "Отправлять не разрешено"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:3963
7166 msgid "Mbox import has failed."
7167 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7170 msgid "Export to mbox has failed."
7171 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7174 msgid "Exit"
7175 msgstr "Выход"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7178 msgid "Exit Claws Mail?"
7179 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:4199
7182 msgid "Folder synchronisation"
7183 msgstr "Синхронизация папок"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:4200
7186 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7187 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:4201
7190 msgid "+_Synchronise"
7191 msgstr "+_Синхронизировать"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:4604
7194 msgid "Deleting duplicated messages..."
7195 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:4641
7198 #, c-format
7199 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7200 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7201 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7202 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7203 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7206 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7207 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:4857
7210 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7211 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7214 msgid "Filtering configuration"
7215 msgstr "Настройка фильтрации"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:4980
7218 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7219 msgstr ""
7220 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7221 "определить путь к программе."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:5033
7224 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7225 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7226
7227 #: src/mainwindow.c:5035
7228 msgid ""
7229 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7230 msgstr ""
7231 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7232 "произвести запись в реестр."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:5192
7235 #, c-format
7236 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7237 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7238 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7239 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7240 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7241
7242 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7243 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7244 msgid "Case sensitive"
7245 msgstr "Учитывая регистр"
7246
7247 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7248 msgid "Case insensitive"
7249 msgstr "Не учитывая регистр"
7250
7251 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7252 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7253 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7254 #, c-format
7255 msgid "%s header"
7256 msgstr "%s заголовок"
7257
7258 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7259 msgid "header"
7260 msgstr "заголовок"
7261
7262 #: src/matcher.c:1264
7263 msgid "header line"
7264 msgstr "строка заголовка"
7265
7266 #: src/matcher.c:1266
7267 msgid "headers line"
7268 msgstr "строка заголовков"
7269
7270 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7271 msgid "message line"
7272 msgstr "строка сообщения"
7273
7274 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7275 msgid "body line"
7276 msgstr "строка тела сообщния"
7277
7278 #: src/matcher.c:1667
7279 #, c-format
7280 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7281 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7282
7283 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7284 msgid "message matches\n"
7285 msgstr "совпадение найдено\n"
7286
7287 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7288 msgid "message does not match\n"
7289 msgstr "совпадение не найдено\n"
7290
7291 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7292 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7293 msgid "(none)"
7294 msgstr "(нет)"
7295
7296 #: src/mbox.c:102
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "Could not open mbox file:\n"
7300 "%s\n"
7301 msgstr ""
7302 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7303 "%s\n"
7304
7305 #: src/mbox.c:138
7306 #, c-format
7307 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7308 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7309
7310 #: src/mbox.c:548
7311 msgid "Overwrite mbox file"
7312 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7313
7314 #: src/mbox.c:549
7315 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7316 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7317
7318 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7319 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7320 msgid "Overwrite"
7321 msgstr "Перезаписать"
7322
7323 #: src/mbox.c:559
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "Could not create mbox file:\n"
7327 "%s\n"
7328 msgstr ""
7329 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7330 "%s\n"
7331
7332 #: src/mbox.c:567
7333 msgid "Exporting to mbox..."
7334 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7335
7336 #: src/message_search.c:167
7337 msgid "Find in current message"
7338 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7339
7340 #: src/message_search.c:185
7341 msgid "Find text:"
7342 msgstr "Найти текст:"
7343
7344 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7345 msgid "Search failed"
7346 msgstr "Поиск неудачен"
7347
7348 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7349 msgid "Search string not found."
7350 msgstr "Искомая строка не найдена."
7351
7352 #: src/message_search.c:334
7353 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7354 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7355
7356 #: src/message_search.c:337
7357 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7358 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7359
7360 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7361 msgid "Search finished"
7362 msgstr "Поиск завершен"
7363
7364 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7365 msgid "Compose _new message"
7366 msgstr "Составить _новое сообщение"
7367
7368 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7369 msgid "Claws Mail - Message View"
7370 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7371
7372 #: src/messageview.c:792
7373 msgid "<No Return-Path found>"
7374 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7375
7376 #: src/messageview.c:800
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "The notification address to which the return receipt is\n"
7380 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7381 "Notification address: %s\n"
7382 "Return path: %s\n"
7383 "It is advised to not to send the return receipt."
7384 msgstr ""
7385 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7386 "адресом отправителя:\n"
7387 "Адрес для уведомления: %s\n"
7388 "Адрес отправителя: %s\n"
7389 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7390
7391 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7392 msgid "_Don't Send"
7393 msgstr "_Не отправлять"
7394
7395 #: src/messageview.c:820
7396 msgid ""
7397 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7398 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7399 "officially addressed to you.\n"
7400 "It is advised to not to send the return receipt."
7401 msgstr ""
7402 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7403 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7404 "официально адресовано вам.\n"
7405 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7406
7407 #: src/messageview.c:1184
7408 #, c-format
7409 msgid "Fetching message (%s)..."
7410 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7411
7412 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7413 #, c-format
7414 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7415 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7416
7417 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7418 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7419 msgstr ""
7420 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7421 "некорректно."
7422
7423 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7424 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7425 msgid "Save as"
7426 msgstr "Сохранить как"
7427
7428 #: src/messageview.c:1694
7429 msgid "Overwrite existing file?"
7430 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7431
7432 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7433 #: src/summaryview.c:4662
7434 #, c-format
7435 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7436 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7437
7438 #: src/messageview.c:1757
7439 #, c-format
7440 msgid "Show all %s."
7441 msgstr "Показать все %s."
7442
7443 #: src/messageview.c:1759
7444 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7445 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7446
7447 #: src/messageview.c:1790
7448 msgid ""
7449 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7450 "recipient."
7451 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7452
7453 #: src/messageview.c:1793
7454 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7455 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7456
7457 #: src/messageview.c:1799
7458 msgid "This message asks for a return receipt."
7459 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7460
7461 #: src/messageview.c:1800
7462 msgid "Send receipt"
7463 msgstr "Послать уведомление"
7464
7465 #: src/messageview.c:1843
7466 msgid ""
7467 "This message has been partially retrieved,\n"
7468 "and has been deleted from the server."
7469 msgstr ""
7470 "Это сообщение было получено частично\n"
7471 "и удалено с сервера."
7472
7473 #: src/messageview.c:1849
7474 #, c-format
7475 msgid ""
7476 "This message has been partially retrieved;\n"
7477 "it is %s."
7478 msgstr ""
7479 "Это сообщение было получено частично;\n"
7480 "это %s."
7481
7482 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7483 msgid "Mark for download"
7484 msgstr "Метка для загрузки"
7485
7486 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7487 msgid "Mark for deletion"
7488 msgstr "Метка для удаления"
7489
7490 #: src/messageview.c:1859
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "This message has been partially retrieved;\n"
7494 "it is %s and will be downloaded."
7495 msgstr ""
7496 "Это сообщение было получено частично;\n"
7497 "это %s и будет загружено."
7498
7499 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7500 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7501 msgid "Unmark"
7502 msgstr "Снять метку"
7503
7504 #: src/messageview.c:1870
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "This message has been partially retrieved;\n"
7508 "it is %s and will be deleted."
7509 msgstr ""
7510 "Это сообщение было получено частично;\n"
7511 "это %s и будет удалено."
7512
7513 #: src/messageview.c:1943
7514 msgid "Return Receipt Notification"
7515 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7516
7517 #: src/messageview.c:1944
7518 msgid ""
7519 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7520 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7521 "notification:"
7522 msgstr ""
7523 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7524 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7525
7526 #: src/messageview.c:1948
7527 msgid "_Cancel"
7528 msgstr "_Отменить"
7529
7530 #: src/messageview.c:1948
7531 msgid "_Send Notification"
7532 msgstr "_Послать уведомление"
7533
7534 #: src/messageview.c:2018
7535 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7536 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7537
7538 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "Enter the print command-line:\n"
7542 "('%s' will be replaced with file name)"
7543 msgstr ""
7544 "Введите командную строку печати:\n"
7545 "('%s' будет заменено именем файла)"
7546
7547 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "Print command-line is invalid:\n"
7551 "'%s'"
7552 msgstr ""
7553 "Командная строка печати некорректна:\n"
7554 "'%s'"
7555
7556 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7557 #: src/summaryview.c:6821
7558 msgid "An error happened while learning.\n"
7559 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7560
7561 #: src/mh.c:428
7562 #, c-format
7563 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7564 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7565
7566 #: src/mh.c:515
7567 msgid "Moving messages..."
7568 msgstr "Перемещение сообщений..."
7569
7570 #: src/mh.c:660
7571 msgid "Deleting messages..."
7572 msgstr "Удаление сообщений..."
7573
7574 #: src/mh_gtk.c:60
7575 msgid "Remove _mailbox..."
7576 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7577
7578 #: src/mh_gtk.c:359
7579 #, c-format
7580 msgid ""
7581 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7582 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7583 msgstr ""
7584 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7585 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7586
7587 #: src/mh_gtk.c:361
7588 msgid "Remove mailbox"
7589 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7590
7591 #: src/mimeview.c:195
7592 msgid "_Open (l)"
7593 msgstr "_Открыть (l)"
7594
7595 #: src/mimeview.c:197
7596 msgid "Open _with (o)..."
7597 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7598
7599 #: src/mimeview.c:199
7600 msgid "_Display as text (t)"
7601 msgstr "_Показать как текст (t)"
7602
7603 #: src/mimeview.c:200
7604 msgid "_Save as (y)..."
7605 msgstr "_Сохранить как (y)..."
7606
7607 #: src/mimeview.c:201
7608 msgid "Save _all..."
7609 msgstr "Сохранить _все..."
7610
7611 #: src/mimeview.c:202
7612 msgid "Next part (a)"
7613 msgstr "Следующая часть  (a)..."
7614
7615 #: src/mimeview.c:270
7616 msgid "MIME Type"
7617 msgstr "Тип MIME"
7618
7619 #: src/mimeview.c:873
7620 msgid "Check signature"
7621 msgstr "Проверить подпись"
7622
7623 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7624 msgid "View full information"
7625 msgstr "Показать всю информацию"
7626
7627 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7628 msgid "Check again"
7629 msgstr "Проверить снова"
7630
7631 #: src/mimeview.c:911
7632 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7633 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7634
7635 #: src/mimeview.c:916
7636 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7637 msgstr ""
7638 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7639 "для повторения."
7640
7641 #: src/mimeview.c:1124
7642 msgid "Checking signature..."
7643 msgstr "Проверка подписи..."
7644
7645 #: src/mimeview.c:1166
7646 msgid "Go back to email"
7647 msgstr "Вернуться к сообщению"
7648
7649 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7650 #: src/mimeview.c:1892
7651 #, c-format
7652 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7653 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7654
7655 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7656 #, c-format
7657 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7658 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7659
7660 #: src/mimeview.c:1689
7661 msgid "Select destination folder"
7662 msgstr "Выберите папку назначения"
7663
7664 #: src/mimeview.c:1696
7665 #, c-format
7666 msgid "'%s' is not a directory."
7667 msgstr "'%s' не является каталогом."
7668
7669 #: src/mimeview.c:1924
7670 msgid "No registered viewer for this file type."
7671 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
7672
7673 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7674 msgid "Open with"
7675 msgstr "Открыть с помощью"
7676
7677 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Enter the command-line to open file:\n"
7681 "('%s' will be replaced with file name)"
7682 msgstr ""
7683 "Введите команду для открытия файла:\n"
7684 "('%s' будет заменено на имя файла)"
7685
7686 #: src/mimeview.c:2019
7687 msgid "Execute untrusted binary?"
7688 msgstr "Запустить программу?"
7689
7690 #: src/mimeview.c:2020
7691 msgid ""
7692 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7693 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7694 "\n"
7695 "Do you want to run this file?"
7696 msgstr ""
7697 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
7698 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
7699 "\n"
7700 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
7701
7702 #: src/mimeview.c:2024
7703 msgid "Run binary"
7704 msgstr "Запустить программу"
7705
7706 #: src/news.c:295
7707 #, c-format
7708 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7709 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
7710
7711 #: src/news.c:314
7712 #, c-format
7713 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7714 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
7715
7716 #: src/news.c:370
7717 #, c-format
7718 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7719 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
7720
7721 #: src/news.c:397
7722 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7723 msgstr ""
7724 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
7725
7726 #: src/news.c:415
7727 #, c-format
7728 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7729 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
7730
7731 #: src/news.c:776
7732 #, c-format
7733 msgid "couldn't select group: %s\n"
7734 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
7735
7736 #: src/news.c:965
7737 #, c-format
7738 msgid "couldn't set group: %s\n"
7739 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
7740
7741 #: src/news.c:974
7742 #, c-format
7743 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7744 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
7745
7746 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7747 msgid "couldn't get xhdr\n"
7748 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
7749
7750 #: src/news.c:1128
7751 #, c-format
7752 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7753 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
7754
7755 #: src/news.c:1136
7756 msgid "couldn't get xover\n"
7757 msgstr "невозможно получить xover\n"
7758
7759 #: src/news.c:1151
7760 msgid "invalid xover line\n"
7761 msgstr "неверная строка xover\n"
7762
7763 #: src/news.c:1321
7764 msgid ""
7765 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7766 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7767 "disabled.\n"
7768 "\n"
7769 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7770 msgstr ""
7771 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
7772 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
7773 "\n"
7774 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
7775
7776 #: src/news_gtk.c:55
7777 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7778 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
7779
7780 #: src/news_gtk.c:56
7781 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7782 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
7783
7784 #: src/news_gtk.c:250
7785 #, c-format
7786 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7787 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
7788
7789 #: src/news_gtk.c:251
7790 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7791 msgstr "Отписаться от группы новостей"
7792
7793 #: src/news_gtk.c:252
7794 msgid "_Unsubscribe"
7795 msgstr "_Отписаться"
7796
7797 #: src/news_gtk.c:306
7798 msgid "Rename newsgroup folder"
7799 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
7800
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7803 msgid "Bogofilter"
7804 msgstr "Bogofilter"
7805
7806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7807 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7808 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
7809
7810 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7811 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7812 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
7813
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7815 msgid ""
7816 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7817 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7818 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7819 "with a few hundred spam and ham messages."
7820 msgstr ""
7821 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
7822 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
7823 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
7824 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7830 "couldn't be run."
7831 msgstr ""
7832 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
7833 "команду `%s %s %s`."
7834
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7836 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7837 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7841 #, c-format
7842 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7843 msgstr ""
7844 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
7845
7846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7847 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7848 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
7849
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7854 "%s"
7855 msgstr ""
7856 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
7857 "%s"
7858
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7860 msgid "Unknown error"
7861 msgstr "Неизвестная ошибка"
7862
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7864 msgid ""
7865 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7866 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7867 "locally.\n"
7868 "\n"
7869 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7870 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7871 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7872 "\n"
7873 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7874 "specially designated folder.\n"
7875 "\n"
7876 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7877 msgstr ""
7878 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
7879 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
7880 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7881 "\n"
7882 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
7883 "\n"
7884 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
7885 "сохранено в специальной папке.\n"
7886 "\n"
7887 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7891 msgid "Spam detection"
7892 msgstr "Обнаружение спама"
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7896 msgid "Spam learning"
7897 msgstr "Обучить что это спам"
7898
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7901 msgid "Process messages on receiving"
7902 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
7903
7904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7906 msgid "Maximum size"
7907 msgstr "Максимальный размер"
7908
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7911 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7912 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
7913
7914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7916 msgid "KB"
7917 msgstr "Кб"
7918
7919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7921 msgid "Save spam in"
7922 msgstr "Сохранять спам в"
7923
7924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7926 msgid ""
7927 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7928 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
7929
7930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7932 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7933 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
7934
7935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7936 msgid "When unsure, move to"
7937 msgstr "При неопределённости, переместить в"
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7940 msgid ""
7941 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7942 "the Inbox folder."
7943 msgstr ""
7944 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
7945 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
7946
7947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7948 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7949 msgstr ""
7950 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
7951 "\"спам|не спам\"."
7952
7953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7954 msgid "Insert X-Bogosity header"
7955 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
7956
7957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7958 msgid "Only done for messages in MH folders"
7959 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
7960
7961 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7963 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7964 msgstr ""
7965 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
7966
7967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7969 msgid ""
7970 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7971 "normal folder even if detected as spam"
7972 msgstr ""
7973 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
7974 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7977 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7979 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7980 #: src/prefs_matcher.c:644
7981 msgid "Select ..."
7982 msgstr "Выбрать ..."
7983
7984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7986 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7987 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
7988
7989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7990 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7991 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
7992
7993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7994 msgid ""
7995 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7996 "learn it as ham."
7997 msgstr ""
7998 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
7999 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
8000 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
8001 "заведомо не спам."
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8004 msgid "Bogofilter call"
8005 msgstr "Вызов Bogofilter"
8006
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8008 msgid "Path to bogofilter executable"
8009 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8010
8011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8013 msgid "Mark spam as read"
8014 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
8015
8016 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8017 msgid "Demo"
8018 msgstr "Демонстрационный"
8019
8020 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8021 msgid "Failed to register log text hook"
8022 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8023
8024 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8025 msgid ""
8026 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8027 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8028 "\n"
8029 "It is not really useful."
8030 msgstr ""
8031 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
8032 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8033 "\n"
8034 "Бесполезен для практического применения."
8035
8036 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8037 msgid "Dillo Browser"
8038 msgstr "Браузер Dillo"
8039
8040 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8041 msgid "Load remote links in mails"
8042 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8043
8044 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8045 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8046 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8047
8048 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8049 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8050 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8051
8052 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8053 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8054 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8055
8056 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8057 msgid "Full window mode (hide controls)"
8058 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8059
8060 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8061 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8062 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8063
8064 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8065 msgid "Dillo HTML Viewer"
8066 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8067
8068 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8069 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8070 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8071
8072 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8073 msgid ""
8074 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8075 "\n"
8076 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8077 msgstr ""
8078 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8079 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8082 msgid "Passphrase"
8083 msgstr "Парольная фраза"
8084
8085 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8086 msgid "[no user id]"
8087 msgstr "[нет UserID]"
8088
8089 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8093 "new key:</span>\n"
8094 "\n"
8095 "%.*s\n"
8096 msgstr ""
8097 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
8098 "ключа:</span>\n"
8099 "\n"
8100 "%.*s\n"
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8103 msgid "Passphrases did not match.\n"
8104 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8110 "new key:</span>\n"
8111 "\n"
8112 "%.*s\n"
8113 msgstr ""
8114 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
8115 "нового ключа:</span>\n"
8116 "\n"
8117 "%.*s\n"
8118
8119 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8123 "span>\n"
8124 "\n"
8125 "%.*s\n"
8126 msgstr ""
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8128 "\n"
8129 "%.*s\n"
8130
8131 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8132 msgid "Bad passphrase.\n"
8133 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8136 msgid "Key import"
8137 msgstr "Импорт ключа"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8140 msgid ""
8141 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8142 "from a keyserver?"
8143 msgstr ""
8144 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
8145 "импортировать его с сервера ключей?"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "  Key ID "
8151 msgstr ""
8152 "\n"
8153 "  ID ключа "
8154
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8156 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8157 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8160 msgid "   It should be possible to import it "
8161 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8164 msgid ""
8165 "when working online,\n"
8166 "   or "
8167 msgstr "при работе в сети или"
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8170 msgid ""
8171 "with the following command: \n"
8172 "\n"
8173 "     "
8174 msgstr ""
8175 "с помощью следующей команды:\n"
8176 "\n"
8177 "     "
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8180 msgid ""
8181 "\n"
8182 "  Importing key ID "
8183 msgstr ""
8184 "\n"
8185 "  Импорт ID ключа "
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8188 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8189 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8192 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8193 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8196 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8197 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8200 msgid ""
8201 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8202 "\n"
8203 "     "
8204 msgstr ""
8205 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
8206 "команды:\n"
8207 "\n"
8208 "     "
8209
8210 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8211 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8212 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8213
8214 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8215 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8216 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8217
8218 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8219 msgid "PGP/Core"
8220 msgstr "PGP/Core"
8221
8222 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8223 msgid ""
8224 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8225 "PGP/Mime.\n"
8226 "\n"
8227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8228 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8229 "\n"
8230 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8231 "\n"
8232 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8233 msgstr ""
8234 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
8235 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
8236 "\n"
8237 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
8238 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8239 "\n"
8240 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8243 msgid "Core operations"
8244 msgstr "Внутренние действия"
8245
8246 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8247 msgid "Automatically check signatures"
8248 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8249
8250 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8251 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8252 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8255 msgid "Store passphrase in memory"
8256 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8259 msgid "Expire after"
8260 msgstr "Удалять через"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8263 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8264 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8267 msgid "minute(s)"
8268 msgstr "минут(ы)"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8271 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8272 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8275 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8276 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8279 msgid "Sign key"
8280 msgstr "Ключ подписи"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8283 msgid "Use default GnuPG key"
8284 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8287 msgid "Select key by your email address"
8288 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8291 msgid "Specify key manually"
8292 msgstr "Указать ключ вручную"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8295 msgid "User or key ID:"
8296 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8299 msgid "No secret key found."
8300 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8301
8302 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8303 msgid "Generate a new key pair"
8304 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8305
8306 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8307 msgid "GPG"
8308 msgstr "GPG"
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8311 #, c-format
8312 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8313 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8316 #, c-format
8317 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8318 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8321 msgid "Undefined"
8322 msgstr "Неопределённое"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8325 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8326 msgid "Never"
8327 msgstr "Никогда"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8330 msgid "Marginal"
8331 msgstr "Ограниченное"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8334 msgid "Ultimate"
8335 msgstr "Абсолютное"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8338 msgid "Select Keys"
8339 msgstr "Выбор ключей"
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8342 msgid "Key ID"
8343 msgstr "ID ключа"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8346 msgid "Trust"
8347 msgstr "Доверенный ключ"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8350 msgid "_Select"
8351 msgstr "В_ыбрать"
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8354 msgid "_Other"
8355 msgstr "_Другой"
8356
8357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8358 msgid "Do_n't encrypt"
8359 msgstr "_Не шифровать"
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8362 msgid "Add key"
8363 msgstr "Добавить ключ"
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8366 msgid "Enter another user or key ID:"
8367 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8373 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8374 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8375 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8376 msgstr ""
8377 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8378 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8379 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8380 "Всё равно доверить к применению?"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8383 msgid "Trust key"
8384 msgstr "Доверенный ключ"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8387 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8388 msgid "No signature found"
8389 msgstr "Подпись не найдена"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8392 #, c-format
8393 msgid "The signature can't be checked - %s"
8394 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8398 msgid "The signature has not been checked."
8399 msgstr "Подпись не проверена."
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8402 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8403 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8406 #, c-format
8407 msgid "Good signature from %s."
8408 msgstr "Действительная подпись от %s."
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8411 #, c-format
8412 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8413 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8416 #, c-format
8417 msgid "Expired signature from %s."
8418 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8421 #, c-format
8422 msgid "Expired key from %s."
8423 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8426 #, c-format
8427 msgid "Bad signature from %s."
8428 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8431 #, c-format
8432 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8433 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8436 msgid "Error checking signature: no status\n"
8437 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8440 #, c-format
8441 msgid "Error checking signature: %s\n"
8442 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8445 #, c-format
8446 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8447 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8450 #, c-format
8451 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8452 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8455 #, c-format
8456 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8457 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8460 #, c-format
8461 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8462 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8465 #, c-format
8466 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8467 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8470 #, c-format
8471 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8472 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8475 #, c-format
8476 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8477 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8480 #, c-format
8481 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8482 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8485 #, c-format
8486 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8487 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8490 #, c-format
8491 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8492 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8495 #, c-format
8496 msgid "Secret key not found (%s)"
8497 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8500 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8501 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8504 #, c-format
8505 msgid "Error setting secret key: %s"
8506 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8509 #, c-format
8510 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8511 msgstr ""
8512 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
8513 "должным образом."
8514
8515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8519 "version %s is required.\n"
8520 msgstr ""
8521 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%"
8522 "s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8525 #, c-format
8526 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8527 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8530 msgid ""
8531 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8532 "OpenPGP support disabled."
8533 msgstr ""
8534 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8535 "Поддержка OpenPGP отключена."
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8538 msgid ""
8539 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8540 "generate a key pair.\n"
8541 msgstr ""
8542 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
8543 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8546 msgid "No PGP key found"
8547 msgstr "Не найден PGP ключ"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8550 msgid ""
8551 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8552 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8553 "Do you want to create a new key pair now?"
8554 msgstr ""
8555 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
8556 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8557 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8560 #, c-format
8561 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8562 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8565 msgid ""
8566 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8567 "generate entropy..."
8568 msgstr ""
8569 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
8570 "дополнительной энтропии..."
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8573 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8574 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8580 "%s\n"
8581 "\n"
8582 "Do you want to export it to a keyserver?"
8583 msgstr ""
8584 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8585 "%s\n"
8586 "\n"
8587 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8590 msgid "Key generated"
8591 msgstr "Ключ генерируется"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8594 msgid "Key exported."
8595 msgstr "Ключ экспортируются."
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8598 msgid "Couldn't export key."
8599 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8602 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8603 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8604
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8606 msgid "Incorrect part"
8607 msgstr "Неправильная часть"
8608
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8610 msgid "Not a text part"
8611 msgstr "Не текстовая часть"
8612
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8614 msgid "Couldn't get text data."
8615 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8616
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8618 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8619 msgstr ""
8620 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8623 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8624 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8625 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8627 #, c-format
8628 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8629 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8630
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8632 msgid "Couldn't parse mime part."
8633 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8636 #, c-format
8637 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8638 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8639
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8644 #, c-format
8645 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8646 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8647
8648 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8650 msgid ""
8651 "\n"
8652 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8653 msgstr ""
8654 "\n"
8655 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8656
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8659 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8660 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8661
8662 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8663 #, c-format
8664 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8665 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8666
8667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8668 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8669 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
8670
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8672 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8673 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
8674
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8676 msgid "Couldn't create temporary file."
8677 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
8678
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8680 #, c-format
8681 msgid "Data signing failed, %s"
8682 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
8683
8684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8685 #, c-format
8686 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8687 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
8688
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8690 msgid "Data signing failed, no results."
8691 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
8692
8693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8694 msgid "Data signing failed, no contents."
8695 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8698 msgid ""
8699 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8700 "are email headers, like Subject."
8701 msgstr ""
8702 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
8703 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
8704
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8706 #, c-format
8707 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8708 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
8709
8710 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8711 #, c-format
8712 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8713 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
8714
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8716 #, c-format
8717 msgid "Encryption failed, %s"
8718 msgstr "Сбой шифрования, %s"
8719
8720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8721 msgid "PGP/Inline"
8722 msgstr "PGP/Встроенный"
8723
8724 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8725 msgid "PGP/inline"
8726 msgstr "PGP/встроенный"
8727
8728 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8729 msgid ""
8730 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8731 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8732 "encrypt your own mails.\n"
8733 "\n"
8734 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8735 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8736 "System\n"
8737 "\n"
8738 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8739 "\n"
8740 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8741 msgstr ""
8742 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
8743 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
8744 "сообщения.\n"
8745 "\n"
8746 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
8747 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
8748 "безопасности\n"
8749 "\n"
8750 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
8751 "\n"
8752 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8753
8754 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8755 msgid "Signature boundary not found."
8756 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
8757
8758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8759 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8760 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
8761
8762 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8763 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8764 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
8765
8766 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8767 #, c-format
8768 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8769 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
8770
8771 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8772 msgid ""
8773 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8774 "Mime system."
8775 msgstr ""
8776 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8777 "системой PGP/Mime."
8778
8779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8780 msgid "PGP/Mime"
8781 msgstr "PGP/Mime"
8782
8783 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8784 msgid "PGP/MIME"
8785 msgstr "PGP/MIME"
8786
8787 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8788 msgid ""
8789 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8790 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8791 "\n"
8792 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8793 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8794 "System\n"
8795 "\n"
8796 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8797 "\n"
8798 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8799 msgstr ""
8800 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
8801 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8802 "зашифровывать сообщения.\n"
8803 "\n"
8804 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
8805 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
8806 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
8807 "\n"
8808 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8809 "\n"
8810 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8811
8812 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8813 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8814 msgid "S/MIME"
8815 msgstr "S/MIME"
8816
8817 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8818 msgid ""
8819 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8820 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8821 "\n"
8822 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8823 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8824 "System\n"
8825 "\n"
8826 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8827 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8828 "configured.\n"
8829 "\n"
8830 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8831 "found at:\n"
8832 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8833 "\n"
8834 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8835 msgstr ""
8836 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
8837 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
8838 "зашифровывать сообщения.\n"
8839 "\n"
8840 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
8841 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
8842 "Система безопасности\n"
8843 "\n"
8844 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
8845 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
8846 "dirmngr.\n"
8847 "\n"
8848 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
8849 "адресу\n"
8850 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
8851 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8852
8853 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8854 #, c-format
8855 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8856 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
8857
8858 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8859 msgid "Couldn't open temporary file"
8860 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
8861
8862 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8863 msgid "Couldn't write to temporary file"
8864 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
8865
8866 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8867 msgid "Couldn't close temporary file"
8868 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
8869
8870 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8871 msgid ""
8872 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8873 "MIME system."
8874 msgstr ""
8875 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
8876 "системой S/MIME."
8877
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8880 msgid "SpamAssassin"
8881 msgstr "Убийца спама"
8882
8883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8884 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8885 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
8886
8887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8888 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8889 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
8890
8891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8892 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8893 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
8894
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8896 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8897 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
8898
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8900 msgid ""
8901 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8902 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8903 "accessible."
8904 msgstr ""
8905 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
8906 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
8907 "доступен."
8908
8909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8910 msgid ""
8911 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8912 "learner."
8913 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
8914
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8916 msgid "Failed to get username"
8917 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
8918
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8920 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8921 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
8922
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8924 msgid ""
8925 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8926 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8927 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8928 "\n"
8929 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8930 "\n"
8931 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8932 "specially designated folder.\n"
8933 "\n"
8934 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8935 msgstr ""
8936 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
8937 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
8938 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8939 "\n"
8940 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8941 "\n"
8942 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
8943 "сохраннено в специальной папке.\n"
8944 "\n"
8945 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
8946
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8948 msgid "Localhost"
8949 msgstr "Локальный узел"
8950
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8952 msgid "TCP"
8953 msgstr "TCP"
8954
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8956 msgid "Unix Socket"
8957 msgstr "Unix сокет"
8958
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8960 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8961 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
8962
8963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8964 msgid "Transport"
8965 msgstr "Транспорт"
8966
8967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8968 msgid "Type of transport"
8969 msgstr "Тип транспорта"
8970
8971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8972 msgid "User"
8973 msgstr "Пользователь:"
8974
8975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8976 msgid "User to use with spamd server"
8977 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
8978
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8980 msgid "spamd"
8981 msgstr "spamd"
8982
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8984 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8985 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
8986
8987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8988 msgid "Port of spamd server"
8989 msgstr "Порт spamd сервера"
8990
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8992 msgid "Path of Unix socket"
8993 msgstr "Путь к Unix сокету"
8994
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8996 msgid ""
8997 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8998 "aborted."
8999 msgstr ""
9000 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
9001 "будет прервана."
9002
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9004 #: src/prefs_summaries.c:496
9005 msgid "seconds"
9006 msgstr "секунд"
9007
9008 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9009 msgid "Orientation"
9010 msgstr "Ориентация"
9011
9012 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9013 msgid "The orientation of the tray."
9014 msgstr "Ориентация трея"
9015
9016 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9018 msgid "Trayicon"
9019 msgstr "Значок трея"
9020
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9022 msgid "_Get Mail"
9023 msgstr "Получить почту"
9024
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9026 msgid "_Email"
9027 msgstr "_Сообщение"
9028
9029 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9030 msgid "E_mail from account"
9031 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9032
9033 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9034 msgid "Open A_ddressbook"
9035 msgstr "Открыть адресную книгу"
9036
9037 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9038 msgid "E_xit Claws Mail"
9039 msgstr "Выход из Claws Mail"
9040
9041 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9042 msgid "_Work Offline"
9043 msgstr "_Работать автономно"
9044
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9046 #, c-format
9047 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9048 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
9049
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9051 msgid "Failed to register offline switch hook"
9052 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9053
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9055 msgid "Failed to register account list changed hook"
9056 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9057
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9059 msgid "Failed to register close hook"
9060 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9061
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9063 msgid "Failed to register got iconified hook"
9064 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9065
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9067 msgid "Failed to register theme change hook"
9068 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9069
9070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9071 msgid ""
9072 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9073 "have new or unread mail.\n"
9074 "\n"
9075 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9076 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9077 msgstr ""
9078 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
9079 "новых или несмотренных сообщений.\n"
9080 "\n"
9081 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
9082 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
9083 "количество."
9084
9085 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9086 msgid "Hide at start-up"
9087 msgstr "Скрыть при запуске"
9088
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9090 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9091 msgstr "Скрыть при запуске"
9092
9093 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9094 msgid "Close to tray"
9095 msgstr "Скрыть в трее"
9096
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9098 msgid ""
9099 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9100 "when the window close button is clicked"
9101 msgstr ""
9102 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9103 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9104
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9106 msgid "Minimize to tray"
9107 msgstr "Минимизировать в трее"
9108
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9110 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9111 msgstr ""
9112 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9113
9114 #: src/pop.c:151
9115 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9116 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9117
9118 #: src/pop.c:158
9119 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9120 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9121
9122 #: src/pop.c:165
9123 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9124 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9125
9126 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9127 msgid "POP3 protocol error\n"
9128 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9129
9130 #: src/pop.c:262
9131 #, c-format
9132 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9133 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9134
9135 #: src/pop.c:828
9136 #, c-format
9137 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9138 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9139
9140 #: src/pop.c:844
9141 #, c-format
9142 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9143 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9144
9145 #: src/pop.c:876
9146 msgid "mailbox is locked\n"
9147 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9148
9149 #: src/pop.c:879
9150 msgid "Session timeout\n"
9151 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9152
9153 #: src/pop.c:898
9154 msgid "command not supported\n"
9155 msgstr "команда не поддерживается\n"
9156
9157 #: src/pop.c:903
9158 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9159 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9160
9161 #: src/pop.c:1098
9162 msgid "TOP command unsupported\n"
9163 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9166 #: src/wizard.c:1507
9167 msgid "POP3"
9168 msgstr "POP3"
9169
9170 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9171 msgid "IMAP4"
9172 msgstr "IMAP4"
9173
9174 #: src/prefs_account.c:328
9175 msgid "News (NNTP)"
9176 msgstr "Новости (NNTP)"
9177
9178 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9179 msgid "Local mbox file"
9180 msgstr "Локальный mbox файл"
9181
9182 #: src/prefs_account.c:330
9183 msgid "None (SMTP only)"
9184 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9185
9186 #: src/prefs_account.c:1004
9187 msgid "Name of account"
9188 msgstr "Имя учётной записи"
9189
9190 #: src/prefs_account.c:1013
9191 msgid "Set as default"
9192 msgstr "Использовать по умолчанию"
9193
9194 #: src/prefs_account.c:1021
9195 msgid "Personal information"
9196 msgstr "Личная информация"
9197
9198 #: src/prefs_account.c:1030
9199 msgid "Full name"
9200 msgstr "Полное имя"
9201
9202 #: src/prefs_account.c:1036
9203 msgid "Mail address"
9204 msgstr "Почтовый адрес"
9205
9206 #: src/prefs_account.c:1066
9207 msgid "Server information"
9208 msgstr "Информация о сервере"
9209
9210 #: src/prefs_account.c:1101
9211 msgid ""
9212 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9213 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9214 msgstr ""
9215 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
9216 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:1130
9219 msgid "This server requires authentication"
9220 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:1137
9223 msgid "Authenticate on connect"
9224 msgstr "Авторизация при подключении"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1195
9227 msgid "News server"
9228 msgstr "Сервер новостей"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1201
9231 msgid "Server for receiving"
9232 msgstr "Сервер для получения"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:1207
9235 msgid "Local mailbox"
9236 msgstr "Локальный ящик"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:1214
9239 msgid "SMTP server (send)"
9240 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9241
9242 #: src/prefs_account.c:1222
9243 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9244 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9245
9246 #: src/prefs_account.c:1231
9247 msgid "command to send mails"
9248 msgstr "команда для отправки почты"
9249
9250 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9251 msgid "User ID"
9252 msgstr "Пользователь"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9255 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9256 msgid "Password"
9257 msgstr "Пароль"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1293
9260 #, c-format
9261 msgid "Account%d"
9262 msgstr "Учётная запись %d"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1381
9265 msgid "Local"
9266 msgstr "Локальный узел"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9269 msgid "Default Inbox"
9270 msgstr "По умолчанию для входящих"
9271
9272 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9273 #: src/prefs_account.c:1490
9274 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9275 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9278 msgid "Bro_wse"
9279 msgstr "Просмотр"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1409
9282 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9283 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1412
9286 msgid "Remove messages on server when received"
9287 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1423
9290 msgid "Remove after"
9291 msgstr "Удалить по истечении"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9294 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9295 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9298 #: src/prefs_matcher.c:316
9299 msgid "days"
9300 msgstr "дней"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:1443
9303 msgid "hours"
9304 msgstr "часов"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1453
9307 msgid "Receive size limit"
9308 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1456
9311 msgid ""
9312 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9313 "you will be able to download them fully or delete them."
9314 msgstr ""
9315 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
9316 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9319 msgid "NNTP"
9320 msgstr "NNTP"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1503
9323 msgid "Maximum number of articles to download"
9324 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1513
9327 msgid "unlimited if 0 is specified"
9328 msgstr "неограничено, если указан 0"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9331 msgid "Authentication method"
9332 msgstr "Метод авторизации"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9335 msgid "Automatic"
9336 msgstr "Автоматически"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1547
9339 msgid "IMAP server directory"
9340 msgstr "IMAP сервер каталог"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1551
9343 msgid "(usually empty)"
9344 msgstr "(обычно пусто)"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1565
9347 msgid "Show subscribed folders only"
9348 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1572
9351 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9352 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1574
9355 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9356 msgstr ""
9357 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
9358 "серверами."
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1581
9361 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9362 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1583
9365 msgid ""
9366 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9367 "expunging. "
9368 msgstr ""
9369 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
9370 "флагом \\Deleted"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:1586
9373 msgid "Filter messages on receiving"
9374 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:1593
9377 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9378 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1597
9381 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9382 msgstr ""
9383 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9386 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9387 msgid "Header"
9388 msgstr "Заголовок"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1679
9391 msgid "Generate Message-ID"
9392 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1686
9395 msgid "Add user-defined header"
9396 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1698
9399 msgid "Authentication"
9400 msgstr "Авторизация"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1701
9403 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9404 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1789
9407 msgid ""
9408 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9409 "will be used."
9410 msgstr ""
9411 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
9412 "получении."
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1800
9415 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9416 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1815
9419 msgid "POP authentication timeout: "
9420 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1823
9423 msgid "minutes"
9424 msgstr "минут"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9427 msgid "Signature"
9428 msgstr "Подпись"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1894
9431 msgid "Insert signature automatically"
9432 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:1899
9435 msgid "Signature separator"
9436 msgstr "Отделять подпись"
9437
9438 #: src/prefs_account.c:1924
9439 msgid "Command output"
9440 msgstr "Вывод команды"
9441
9442 #: src/prefs_account.c:1957
9443 msgid "Automatically set the following addresses"
9444 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:2006
9447 msgid "Spell check dictionaries"
9448 msgstr "Словари проверки орфографии"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9451 #: src/prefs_spelling.c:160
9452 msgid "Default dictionary"
9453 msgstr "Словарь по умолчанию"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9456 #: src/prefs_spelling.c:173
9457 msgid "Default alternate dictionary"
9458 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9461 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9462 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9463 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9464 msgid "Compose"
9465 msgstr "Составление"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9468 #: src/toolbar.c:391
9469 msgid "Reply"
9470 msgstr "Ответить"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9473 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9474 msgid "Forward"
9475 msgstr "Переслать"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:2194
9478 msgid "Default privacy system"
9479 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2223
9482 msgid "Always sign messages"
9483 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:2225
9486 msgid "Always encrypt messages"
9487 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:2227
9490 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9491 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2230
9494 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9495 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:2233
9498 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9499 msgstr ""
9500 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:2235
9503 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9504 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9507 msgid "Don't use SSL"
9508 msgstr "Не использовать SSL"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:2346
9511 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9512 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9515 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9516 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:2359
9519 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9520 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:2377
9523 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9524 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2379
9527 msgid "Send (SMTP)"
9528 msgstr "Отправка (SMTP)"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2383
9531 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9532 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2386
9535 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9536 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2392
9539 msgid "Client certificates"
9540 msgstr "Клиентские сертификаты"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2400
9543 msgid "Certificate for receiving"
9544 msgstr "Сертификат для получения"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9547 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9548 msgid "Browse"
9549 msgstr "Просмотр"
9550
9551 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9552 #: src/prefs_account.c:2429
9553 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9554 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2422
9557 msgid "Certificate for sending"
9558 msgstr "Сертификат для отправки"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2455
9561 msgid "Use non-blocking SSL"
9562 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2467
9565 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9566 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:2581
9569 msgid "SMTP port"
9570 msgstr "порт SMTP"
9571
9572 #: src/prefs_account.c:2588
9573 msgid "POP3 port"
9574 msgstr "порт POP3"
9575
9576 #: src/prefs_account.c:2595
9577 msgid "IMAP4 port"
9578 msgstr "порт IMAP4"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:2602
9581 msgid "NNTP port"
9582 msgstr "порт NNTP"
9583
9584 #: src/prefs_account.c:2608
9585 msgid "Domain name"
9586 msgstr "имя домена"
9587
9588 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9589 msgid ""
9590 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9591 "and when connecting to SMTP servers."
9592 msgstr ""
9593 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id "
9594 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9595
9596 #: src/prefs_account.c:2626
9597 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9598 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:2631
9601 msgid "Use command to communicate with server"
9602 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:2639
9605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9606 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:2694
9609 msgid "Put sent messages in"
9610 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2696
9613 msgid "Put queued messages in"
9614 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2698
9617 msgid "Put draft messages in"
9618 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2700
9621 msgid "Put deleted messages in"
9622 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2756
9625 msgid "Account name is not entered."
9626 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2760
9629 msgid "Mail address is not entered."
9630 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2767
9633 msgid "SMTP server is not entered."
9634 msgstr "SMTP сервер не введён."
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2772
9637 msgid "User ID is not entered."
9638 msgstr "Имя пользователя не введено."
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2777
9641 msgid "POP3 server is not entered."
9642 msgstr "POP3 сервер не введён."
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2797
9645 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9646 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2803
9649 msgid "IMAP4 server is not entered."
9650 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2808
9653 msgid "NNTP server is not entered."
9654 msgstr "NNTP сервер не введён."
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2814
9657 msgid "local mailbox filename is not entered."
9658 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2820
9661 msgid "mail command is not entered."
9662 msgstr "команда приёма почты не введена."
9663
9664 #: src/prefs_account.c:3137
9665 msgid "Receive"
9666 msgstr "Получить"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9669 msgid "Templates"
9670 msgstr "Шаблоны"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:3209
9673 msgid "Privacy"
9674 msgstr "Безопасность"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:3310
9677 msgid "Advanced"
9678 msgstr "Дополнительные"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:3598
9681 msgid "Preferences for new account"
9682 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:3600
9685 #, c-format
9686 msgid "%s - Account preferences"
9687 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:3695
9690 msgid "Select signature file"
9691 msgstr "Выбрать файл подписи"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9694 msgid "Select certificate file"
9695 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:3826
9698 msgid "Protocol:"
9699 msgstr "Протокол:"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:3965
9702 #, c-format
9703 msgid "%s (plugin not loaded)"
9704 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9705
9706 #: src/prefs_actions.c:222
9707 msgid "Actions configuration"
9708 msgstr "Настроить действия"
9709
9710 #: src/prefs_actions.c:249
9711 msgid "Menu name"
9712 msgstr "Имя меню"
9713
9714 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9715 msgid "Command"
9716 msgstr "Команда"
9717
9718 #: src/prefs_actions.c:282
9719 msgid "Shell command"
9720 msgstr "Запускаемая команда"
9721
9722 #: src/prefs_actions.c:292
9723 msgid "Filter action"
9724 msgstr "Действие фильтрации"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:298
9727 msgid "Edit filter action"
9728 msgstr "Изменить действие"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:326
9731 msgid "Append the new action above to the list"
9732 msgstr "Добавить новое действие в список"
9733
9734 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9735 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9736 #: src/prefs_toolbar.c:909
9737 msgid "Replace"
9738 msgstr "Заменить"
9739
9740 #: src/prefs_actions.c:334
9741 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9742 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
9743
9744 #: src/prefs_actions.c:342
9745 msgid "Delete the selected action from the list"
9746 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
9747
9748 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9749 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9750 msgstr "Очистить поля в диалоге"
9751
9752 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9753 #: src/prefs_matcher.c:712
9754 msgid "Info..."
9755 msgstr "Информация ..."
9756
9757 #: src/prefs_actions.c:362
9758 msgid "Show information on configuring actions"
9759 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
9760
9761 #: src/prefs_actions.c:393
9762 msgid "Move the selected action up"
9763 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
9764
9765 #: src/prefs_actions.c:401
9766 msgid "Move selected action down"
9767 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
9768
9769 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9770 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9771 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9772 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9773 msgid "(New)"
9774 msgstr "(Новое)"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:600
9777 msgid "Menu name is not set."
9778 msgstr "Имя меню не указано."
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:605
9781 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9782 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:610
9785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9786 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:629
9789 msgid "Menu name is too long."
9790 msgstr "Имя меню слишком длинное."
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:638
9793 msgid "Command-line not set."
9794 msgstr "Команда не задана."
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:643
9797 msgid "Menu name and command are too long."
9798 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:649
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "The command\n"
9804 "%s\n"
9805 "has a syntax error."
9806 msgstr ""
9807 "В команде\n"
9808 "%s\n"
9809 "обнаружена синтаксическая ошибка."
9810
9811 #: src/prefs_actions.c:707
9812 msgid "Delete action"
9813 msgstr "Удалить действие"
9814
9815 #: src/prefs_actions.c:708
9816 msgid "Do you really want to delete this action?"
9817 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
9818
9819 #: src/prefs_actions.c:728
9820 msgid "Delete all actions"
9821 msgstr "Удалить все действия"
9822
9823 #: src/prefs_actions.c:729
9824 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9825 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9828 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9829 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9830 msgid "Entry not saved"
9831 msgstr "Запись не сохранена"
9832
9833 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9834 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9835 #: src/prefs_template.c:592
9836 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9837 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9840 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9841 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9842 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9843 msgid "+_Continue editing"
9844 msgstr "+_Продолжить редактирование"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:897
9847 msgid "Actions list not saved"
9848 msgstr "Список действий не сохранён"
9849
9850 #: src/prefs_actions.c:898
9851 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9852 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
9853
9854 #: src/prefs_actions.c:963
9855 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9856 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
9857
9858 #: src/prefs_actions.c:964
9859 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9860 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
9861
9862 #: src/prefs_actions.c:966
9863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:967
9867 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9868 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:968
9871 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9872 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:969
9875 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9876 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:970
9879 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9880 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:971
9883 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9884 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:972
9887 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9888 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
9889
9890 #: src/prefs_actions.c:973
9891 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9892 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:974
9895 msgid "to run command asynchronously"
9896 msgstr "для фонового запуска команды"
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:975
9899 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9900 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:976
9903 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9904 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
9905
9906 #: src/prefs_actions.c:977
9907 msgid ""
9908 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9909 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
9910
9911 #: src/prefs_actions.c:978
9912 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9913 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
9914
9915 #: src/prefs_actions.c:979
9916 msgid "for a user provided argument"
9917 msgstr "указанный пользователем параметр"
9918
9919 #: src/prefs_actions.c:980
9920 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9921 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:981
9924 msgid "for the text selection"
9925 msgstr "для выделения текста"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:982
9928 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9929 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:983
9932 msgid "for a literal %"
9933 msgstr "литерал %"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
9936 msgid "Actions"
9937 msgstr "Действия"
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:993
9940 msgid ""
9941 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9942 "process a complete message file or just one of its parts."
9943 msgstr ""
9944 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
9945 "его части."
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
9948 #: src/prefs_template.c:1103
9949 msgid "D_uplicate"
9950 msgstr "Клонировать"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:1191
9953 msgid "Current actions"
9954 msgstr "Текущие действия"
9955
9956 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
9957 #: src/prefs_filtering.c:1207
9958 msgid "Action string is not valid."
9959 msgstr "Действие с условием задано неверно."
9960
9961 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9962 msgid "Hello,\\n"
9963 msgstr "Здравствуйте,\\n"
9964
9965 #: src/prefs_common.c:294
9966 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9967 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
9968
9969 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9970 msgid ""
9971 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9972 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9973 msgstr ""
9974 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
9975 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n%"
9976 "M"
9977
9978 #: src/prefs_common.c:440
9979 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9980 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9981
9982 #: src/prefs_compose_writing.c:113
9983 msgid "Automatic account selection"
9984 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
9985
9986 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9987 msgid "when replying"
9988 msgstr "при ответе"
9989
9990 #: src/prefs_compose_writing.c:123
9991 msgid "when forwarding"
9992 msgstr "при пересылке"
9993
9994 #: src/prefs_compose_writing.c:125
9995 msgid "when re-editing"
9996 msgstr "при изменении"
9997
9998 #: src/prefs_compose_writing.c:127
9999 msgid "Editing"
10000 msgstr "Написание"
10001
10002 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10003 msgid "Automatically launch the external editor"
10004 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10005
10006 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10007 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10008 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
10009
10010 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10011 msgid "characters"
10012 msgstr "символов"
10013
10014 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10015 msgid "Undo level"
10016 msgstr "Уровень отмены"
10017
10018 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10019 msgid "Replying"
10020 msgstr "Ответ"
10021
10022 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10023 msgid "Reply will quote by default"
10024 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10025
10026 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10027 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10028 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10029
10030 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10031 msgid "Forwarding"
10032 msgstr "Переслать"
10033
10034 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10035 msgid "Forward as attachment"
10036 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10037
10038 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10039 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10040 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10041
10042 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10043 msgid "When dropping files into the Compose window"
10044 msgstr "При падении файла в окно составления"
10045
10046 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10047 msgid "Ask"
10048 msgstr "Спрашивать"
10049
10050 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10051 msgid "Insert"
10052 msgstr "Вставить"
10053
10054 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10055 msgid "Attach"
10056 msgstr "Вложить"
10057
10058 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10059 msgid "Writing"
10060 msgstr "Написание"
10061
10062 #: src/prefs_customheader.c:183
10063 msgid "Custom header configuration"
10064 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10065
10066 #: src/prefs_customheader.c:236
10067 msgid "From file..."
10068 msgstr " Задать... "
10069
10070 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10071 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10072 msgid "Header name is not set."
10073 msgstr "Имя заголовка не указано."
10074
10075 #: src/prefs_customheader.c:520
10076 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10077 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10078
10079 #: src/prefs_customheader.c:567
10080 msgid "Choose a PNG file"
10081 msgstr "Выбрать png файл"
10082
10083 #: src/prefs_customheader.c:569
10084 msgid "Choose an XBM file"
10085 msgstr "Выбрать xbm файл"
10086
10087 #: src/prefs_customheader.c:571
10088 msgid "Choose a text file"
10089 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10090
10091 #: src/prefs_customheader.c:584
10092 msgid "This file isn't an image."
10093 msgstr "Файл не является изображением."
10094
10095 #: src/prefs_customheader.c:589
10096 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10097 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10098
10099 #: src/prefs_customheader.c:595
10100 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10101 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10102
10103 #: src/prefs_customheader.c:600
10104 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10105 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10106
10107 #: src/prefs_customheader.c:609
10108 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10109 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10110
10111 #: src/prefs_customheader.c:618
10112 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10113 msgstr ""
10114 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
10115 "$PATH."
10116
10117 #: src/prefs_customheader.c:624
10118 #, c-format
10119 msgid "Compface error: %s"
10120 msgstr "Ошибка compface: %s"
10121
10122 #: src/prefs_customheader.c:675
10123 msgid "This file contains newlines."
10124 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10125
10126 #: src/prefs_customheader.c:705
10127 msgid "Delete header"
10128 msgstr "Удалить заголовок"
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:706
10131 msgid "Do you really want to delete this header?"
10132 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10133
10134 #: src/prefs_customheader.c:877
10135 msgid "Current custom headers"
10136 msgstr "Выбранные заголовки"
10137
10138 #: src/prefs_display_header.c:257
10139 msgid "Displayed header configuration"
10140 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10141
10142 #: src/prefs_display_header.c:281
10143 msgid "Header name"
10144 msgstr "Имя заголовка"
10145
10146 #: src/prefs_display_header.c:316
10147 msgid "Displayed Headers"
10148 msgstr "Отображаемые заголовки"
10149
10150 #: src/prefs_display_header.c:382
10151 msgid "Hidden headers"
10152 msgstr "Скрытые заголовки"
10153
10154 #: src/prefs_display_header.c:408
10155 msgid "Show all unspecified headers"
10156 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10157
10158 #: src/prefs_display_header.c:608
10159 msgid "This header is already in the list."
10160 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10161
10162 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10163 #, c-format
10164 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10165 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10166
10167 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10168 msgid "Use system defaults when possible"
10169 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10170
10171 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10172 msgid "Web browser"
10173 msgstr "Веб браузер"
10174
10175 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10176 msgid "Text editor"
10177 msgstr "Текстовый редактор"
10178
10179 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10180 msgid "Command for 'Display as text'"
10181 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10182
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10184 msgid ""
10185 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10186 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10187 msgstr ""
10188 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
10189 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10190
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10192 msgid "Print command"
10193 msgstr "Команда печати"
10194
10195 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10196 #: src/prefs_message.c:345
10197 msgid "Message View"
10198 msgstr "Вид сообщения"
10199
10200 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10201 msgid "External Programs"
10202 msgstr "Внешние программы"
10203
10204 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10205 msgid "Move"
10206 msgstr "Переместить"
10207
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10209 msgid "Copy"
10210 msgstr "Копировать"
10211
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10213 msgid "Hide"
10214 msgstr "Скрыть"
10215
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10218 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10219 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10220 msgid "Message flags"
10221 msgstr "Пометить"
10222
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10224 #: src/summaryview.c:2658
10225 msgid "Mark"
10226 msgstr "Пометить"
10227
10228 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10229 msgid "Mark as read"
10230 msgstr "Пометить как прочтённое"
10231
10232 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10233 msgid "Mark as unread"
10234 msgstr "Пометить как непрочитанное"
10235
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10237 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10238 msgid "Execute"
10239 msgstr "Выполнить"
10240
10241 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10242 msgid "Color label"
10243 msgstr "Цветные метки"
10244
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10247 msgid "Resend"
10248 msgstr "Пересылка"
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10251 msgid "Redirect"
10252 msgstr "Перенаправить"
10253
10254 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:602
10256 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10257 msgid "Score"
10258 msgstr "Счёт"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10261 msgid "Change score"
10262 msgstr "Изменить счёт"
10263
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10265 msgid "Set score"
10266 msgstr "Установить счёт"
10267
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10270 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10271 msgid "Tags"
10272 msgstr "Теги"
10273
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10275 msgid "Apply tag"
10276 msgstr "Применить тег"
10277
10278 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10279 msgid "Unset tag"
10280 msgstr "Удалить тег"
10281
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10283 msgid "Clear tags"
10284 msgstr "Очистить теги"
10285
10286 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10287 msgid "Threads"
10288 msgstr "Цепочки"
10289
10290 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10291 msgid "Stop filter"
10292 msgstr "Остановить фильтрацию"
10293
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10295 msgid "Action configuration"
10296 msgstr "Настройка действий"
10297
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10299 #: src/prefs_matcher.c:559
10300 msgid "Rule"
10301 msgstr "Правило"
10302
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10304 msgid "Action"
10305 msgstr "Действие"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10308 msgid "Command-line not set"
10309 msgstr "Команда не задана"
10310
10311 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10312 msgid "Destination is not set."
10313 msgstr "Назначение не указано."
10314
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10316 msgid "Recipient is not set."
10317 msgstr "Получатель не указан."
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10320 msgid "Score is not set"
10321 msgstr "Счёт не установлен"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10324 msgid "Header is not set."
10325 msgstr "Заголовок не указан."
10326
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10328 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10329 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10330
10331 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10332 msgid "Tag name is empty."
10333 msgstr "Нет имени тега."
10334
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10336 msgid "No action was defined."
10337 msgstr "Действия не определены."
10338
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2023
10340 #: src/quote_fmt.c:78
10341 msgid "literal %"
10342 msgstr "литерал %"
10343
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2032
10345 msgid "filename (should not be modified)"
10346 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10347
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2033
10349 #: src/quote_fmt.c:86
10350 msgid "new line"
10351 msgstr "новая строка"
10352
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2034
10354 msgid "escape character for quotes"
10355 msgstr "убрать знак цитирования"
10356
10357 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2035
10358 msgid "quote character"
10359 msgstr "знак цитаты"
10360
10361 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10362 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10363 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10364
10365 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10366 msgid ""
10367 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10368 "program or script.\n"
10369 "The following symbols can be used:"
10370 msgstr ""
10371 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
10372 "программе или скрипту.\n"
10373 "\n"
10374 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10375
10376 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10377 msgid "Recipient"
10378 msgstr "Получатель"
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10381 msgid "Book/Folder"
10382 msgstr "Новая _папка"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10385 msgid "Destination"
10386 msgstr "Назначение"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10389 msgid "Color"
10390 msgstr "Цвет"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10393 msgid "Current action list"
10394 msgstr "Список текущих действий"
10395
10396 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10397 msgid "Filtering/Processing configuration"
10398 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10399
10400 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10401 #: src/prefs_filtering.c:1056
10402 msgid "Filtering Account Menu|All"
10403 msgstr "Все"
10404
10405 #: src/prefs_filtering.c:405
10406 msgid "Condition"
10407 msgstr "Выражение"
10408
10409 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10410 msgid " Define... "
10411 msgstr " Задать... "
10412
10413 #: src/prefs_filtering.c:469
10414 msgid "Append the new rule above to the list"
10415 msgstr "Добавить новое правило в список"
10416
10417 #: src/prefs_filtering.c:478
10418 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10419 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10420
10421 #: src/prefs_filtering.c:486
10422 msgid "Delete the selected rule from the list"
10423 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10424
10425 #: src/prefs_filtering.c:523
10426 msgid "Move the selected rule to the top"
10427 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10428
10429 #: src/prefs_filtering.c:526
10430 msgid "Page up"
10431 msgstr "На страницу вверх"
10432
10433 #: src/prefs_filtering.c:534
10434 msgid "Move the selected rule one page up"
10435 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10436
10437 #: src/prefs_filtering.c:543
10438 msgid "Move the selected rule up"
10439 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10440
10441 #: src/prefs_filtering.c:551
10442 msgid "Move the selected rule down"
10443 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10444
10445 #: src/prefs_filtering.c:554
10446 msgid "Page down"
10447 msgstr "На страницу вниз"
10448
10449 #: src/prefs_filtering.c:562
10450 msgid "Move the selected rule one page down"
10451 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10452
10453 #: src/prefs_filtering.c:571
10454 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10455 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10456
10457 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10458 msgid "Condition string is not valid."
10459 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10460
10461 #: src/prefs_filtering.c:1186
10462 msgid "Condition string is empty."
10463 msgstr "Строка с условием пуста."
10464
10465 #: src/prefs_filtering.c:1192
10466 msgid "Action string is empty."
10467 msgstr "Действие с условием пусто."
10468
10469 #: src/prefs_filtering.c:1278
10470 msgid "Delete rule"
10471 msgstr "Удалить правило"
10472
10473 #: src/prefs_filtering.c:1279
10474 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10475 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10476
10477 #: src/prefs_filtering.c:1297
10478 msgid "Delete all rules"
10479 msgstr "Удалить все правила"
10480
10481 #: src/prefs_filtering.c:1298
10482 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10483 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10484
10485 #: src/prefs_filtering.c:1551
10486 msgid "Filtering rules not saved"
10487 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10488
10489 #: src/prefs_filtering.c:1552
10490 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10491 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10492
10493 #: src/prefs_filtering.c:1774
10494 msgid "Move one page up"
10495 msgstr "На страницу вверх"
10496
10497 #: src/prefs_filtering.c:1775
10498 msgid "Move one page down"
10499 msgstr "На страницу вниз"
10500
10501 #: src/prefs_filtering.c:1920
10502 msgid "Enable"
10503 msgstr "Вкл."
10504
10505 #: src/prefs_folder_column.c:210
10506 msgid "Folder list columns configuration"
10507 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10508
10509 #: src/prefs_folder_column.c:227
10510 msgid ""
10511 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10512 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10513 msgstr ""
10514 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10515 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10516
10517 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10518 msgid "Hidden columns"
10519 msgstr "Скрытие столбцы"
10520
10521 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10522 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10523 msgid "Displayed columns"
10524 msgstr "Отображаемые столбцы"
10525
10526 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10527 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10528 msgid " Use default "
10529 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10530
10531 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10532 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10533 msgid ""
10534 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10535 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10536 "subfolders\".</i>"
10537 msgstr ""
10538 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
10539 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
10540 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10541
10542 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10543 msgid ""
10544 "Apply to\n"
10545 "subfolders"
10546 msgstr ""
10547 "Применить к\n"
10548 "подпапкам"
10549
10550 #: src/prefs_folder_item.c:303
10551 msgid "Normal"
10552 msgstr "Обычный режим"
10553
10554 #: src/prefs_folder_item.c:305
10555 msgid "Outbox"
10556 msgstr "Исходящие"
10557
10558 #: src/prefs_folder_item.c:321
10559 msgid "Folder type"
10560 msgstr "Тип папки"
10561
10562 #: src/prefs_folder_item.c:334
10563 msgid "Simplify Subject RegExp"
10564 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10565
10566 #: src/prefs_folder_item.c:360
10567 msgid "Test RegExp"
10568 msgstr "Тест RegExp"
10569
10570 #: src/prefs_folder_item.c:392
10571 msgid "Folder chmod"
10572 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10573
10574 #: src/prefs_folder_item.c:418
10575 msgid "Folder color"
10576 msgstr "Цвет папки"
10577
10578 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10579 msgid "Pick color for folder"
10580 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10581
10582 #: src/prefs_folder_item.c:449
10583 msgid "Run Processing rules at start-up"
10584 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10585
10586 #: src/prefs_folder_item.c:464
10587 msgid "Run Processing rules when opening"
10588 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10589
10590 #: src/prefs_folder_item.c:478
10591 msgid "Scan for new mail"
10592 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10593
10594 #: src/prefs_folder_item.c:480
10595 msgid ""
10596 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10597 "side filtering on IMAP or by an external application"
10598 msgstr ""
10599 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
10600 "сервером или сторонним приложением"
10601
10602 #: src/prefs_folder_item.c:495
10603 msgid "Synchronise for offline use"
10604 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
10605
10606 #: src/prefs_folder_item.c:516
10607 msgid "Fetch message bodies from the last"
10608 msgstr "Получить сообщения за последние"
10609
10610 #: src/prefs_folder_item.c:523
10611 msgid "0: all bodies"
10612 msgstr "0: все сообщения"
10613
10614 #: src/prefs_folder_item.c:531
10615 msgid "Remove older messages bodies"
10616 msgstr "Удалять старые сообщения"
10617
10618 #: src/prefs_folder_item.c:548
10619 msgid "Discard folder cache"
10620 msgstr "Очистить кеш папки"
10621
10622 #: src/prefs_folder_item.c:840
10623 msgid "Request Return Receipt"
10624 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
10625
10626 #: src/prefs_folder_item.c:855
10627 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10628 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
10629
10630 #: src/prefs_folder_item.c:868
10631 msgid "Default To:"
10632 msgstr "По умолчанию Кому:"
10633
10634 #: src/prefs_folder_item.c:889
10635 msgid "Default To: for replies"
10636 msgstr "По умолчанию Ответить:"
10637
10638 #: src/prefs_folder_item.c:910
10639 msgid "Default Cc:"
10640 msgstr "Отправлять копию:"
10641
10642 #: src/prefs_folder_item.c:931
10643 msgid "Default Bcc:"
10644 msgstr "Отправлять скрытую копию"
10645
10646 #: src/prefs_folder_item.c:952
10647 msgid "Default Reply-to:"
10648 msgstr "Reply-to по умолчанию"
10649
10650 #: src/prefs_folder_item.c:973
10651 msgid "Default account"
10652 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
10653
10654 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10655 msgid "Discard cache"
10656 msgstr "Очистить кеш"
10657
10658 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10659 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10660 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
10661
10662 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10663 msgid "+Discard"
10664 msgstr "Очистить"
10665
10666 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10667 msgid "General"
10668 msgstr "Общие"
10669
10670 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10671 #, c-format
10672 msgid "Properties for folder %s"
10673 msgstr "Настройки папки %s"
10674
10675 #: src/prefs_fonts.c:82
10676 msgid "Folder and Message Lists"
10677 msgstr "Папки и списки сообщений"
10678
10679 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10680 msgid "Message"
10681 msgstr "Сообщение"
10682
10683 #: src/prefs_fonts.c:129
10684 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10685 msgstr ""
10686 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
10687 "сообщений"
10688
10689 #: src/prefs_fonts.c:139
10690 msgid "Small"
10691 msgstr "Маленький"
10692
10693 #: src/prefs_fonts.c:161
10694 msgid "Bold"
10695 msgstr "Жирный"
10696
10697 #: src/prefs_fonts.c:184
10698 msgid "Use different font for printing"
10699 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
10700
10701 #: src/prefs_fonts.c:194
10702 msgid "Message Printing"
10703 msgstr "Печать сообщения"
10704
10705 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10706 #: src/prefs_themes.c:368
10707 msgid "Display"
10708 msgstr "Отображение"
10709
10710 #: src/prefs_fonts.c:278
10711 msgid "Fonts"
10712 msgstr "Шрифты"
10713
10714 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10715 msgid "Preferences"
10716 msgstr "Настройки"
10717
10718 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10719 msgid "Automatically display attached images"
10720 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
10721
10722 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10723 msgid "Resize attached images by default"
10724 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
10725
10726 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10727 msgid "Clicking image toggles scaling"
10728 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
10729
10730 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10731 msgid "Display images inline"
10732 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
10733
10734 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10735 msgid "Print images"
10736 msgstr "Печатать изображения"
10737
10738 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10739 msgid "Image Viewer"
10740 msgstr "Просмотрщик изображений"
10741
10742 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10743 msgid "Restrict the log window to"
10744 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
10745
10746 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10747 msgid "0 to stop logging in the log window"
10748 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
10749
10750 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10751 msgid "lines"
10752 msgstr "строк"
10753
10754 #: src/prefs_logging.c:171
10755 msgid "Filtering/processing log"
10756 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
10757
10758 #: src/prefs_logging.c:174
10759 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10760 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
10761
10762 #: src/prefs_logging.c:180
10763 msgid ""
10764 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10765 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10766 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10767 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10768 msgstr ""
10769 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
10770 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
10771 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
10772 "обрабатываете тысячи сообщений."
10773
10774 #: src/prefs_logging.c:187
10775 msgid "Log filtering/processing when..."
10776 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
10777
10778 #: src/prefs_logging.c:191
10779 msgid "filtering at incorporation"
10780 msgstr "фильтрации при получении почты"
10781
10782 #: src/prefs_logging.c:193
10783 msgid "pre-processing folders"
10784 msgstr "предварительной обработка папок"
10785
10786 #: src/prefs_logging.c:198
10787 msgid "manually filtering"
10788 msgstr "ручной фильтрации"
10789
10790 #: src/prefs_logging.c:200
10791 msgid "post-processing folders"
10792 msgstr "заключительной обработка папок"
10793
10794 #: src/prefs_logging.c:207
10795 msgid "processing folders"
10796 msgstr "обработке папок"
10797
10798 #: src/prefs_logging.c:222
10799 msgid "Log level"
10800 msgstr "Детализация журнала"
10801
10802 #: src/prefs_logging.c:231
10803 msgid "Low"
10804 msgstr "Низкая"
10805
10806 #: src/prefs_logging.c:232
10807 msgid "Medium"
10808 msgstr "Средняя"
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:233
10811 msgid "High"
10812 msgstr "Высокая"
10813
10814 #: src/prefs_logging.c:238
10815 msgid ""
10816 "Select the level of detail of the logging.\n"
10817 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10818 "match and what actions are performed.\n"
10819 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10820 "and why rules are skipped.\n"
10821 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10822 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10823 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10824 msgstr ""
10825 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
10826 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
10827 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
10828 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
10829 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
10830 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
10831 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
10832 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
10833
10834 #: src/prefs_logging.c:280
10835 msgid "Disk log"
10836 msgstr "Журналирование на диск"
10837
10838 #: src/prefs_logging.c:282
10839 msgid "Write the following information to disk..."
10840 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
10841
10842 #: src/prefs_logging.c:290
10843 msgid "Warning messages"
10844 msgstr "Сообщения предупреждений"
10845
10846 #: src/prefs_logging.c:291
10847 msgid "Network protocol messages"
10848 msgstr "Сообщения протокола сети"
10849
10850 #: src/prefs_logging.c:295
10851 msgid "Error messages"
10852 msgstr "Сообщения об ошибках"
10853
10854 #: src/prefs_logging.c:296
10855 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10856 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
10857
10858 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10859 msgid "Other"
10860 msgstr "Другие"
10861
10862 #: src/prefs_logging.c:428
10863 msgid "Logging"
10864 msgstr "Журналирование"
10865
10866 #: src/prefs_matcher.c:311
10867 msgid "more than"
10868 msgstr "больше, чем"
10869
10870 #: src/prefs_matcher.c:312
10871 msgid "less than"
10872 msgstr "меньше, чем"
10873
10874 #: src/prefs_matcher.c:317
10875 msgid "weeks"
10876 msgstr "недель"
10877
10878 #: src/prefs_matcher.c:321
10879 msgid "higher than"
10880 msgstr "выше, чем"
10881
10882 #: src/prefs_matcher.c:322
10883 msgid "lower than"
10884 msgstr "ниже, чем"
10885
10886 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10887 msgid "exactly"
10888 msgstr "ровно"
10889
10890 #: src/prefs_matcher.c:327
10891 msgid "greater than"
10892 msgstr "больше, чем"
10893
10894 #: src/prefs_matcher.c:328
10895 msgid "smaller than"
10896 msgstr "меньше, чем"
10897
10898 #: src/prefs_matcher.c:333
10899 msgid "bytes"
10900 msgstr "байтов"
10901
10902 #: src/prefs_matcher.c:334
10903 msgid "kilobytes"
10904 msgstr "килобайтов"
10905
10906 #: src/prefs_matcher.c:335
10907 msgid "megabytes"
10908 msgstr "мегабайтов"
10909
10910 #: src/prefs_matcher.c:339
10911 msgid "contains"
10912 msgstr "содержит"
10913
10914 #: src/prefs_matcher.c:340
10915 msgid "doesn't contain"
10916 msgstr "не содержит"
10917
10918 #: src/prefs_matcher.c:362
10919 msgid "headers part"
10920 msgstr "заголовки"
10921
10922 #: src/prefs_matcher.c:363
10923 msgid "body part"
10924 msgstr "тело сообщения"
10925
10926 #: src/prefs_matcher.c:364
10927 msgid "whole message"
10928 msgstr "сообщение целиком"
10929
10930 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
10931 msgid "Marked"
10932 msgstr "Помечено"
10933
10934 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
10935 msgid "Deleted"
10936 msgstr "Удалено"
10937
10938 #: src/prefs_matcher.c:372
10939 msgid "Replied"
10940 msgstr "На сообщение есть ответ"
10941
10942 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
10943 msgid "Forwarded"
10944 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
10945
10946 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
10947 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
10948 msgid "Spam"
10949 msgstr "Спам"
10950
10951 #: src/prefs_matcher.c:379
10952 msgid "set"
10953 msgstr "установлен"
10954
10955 #: src/prefs_matcher.c:380
10956 msgid "not set"
10957 msgstr "не установлен"
10958
10959 #: src/prefs_matcher.c:384
10960 msgid "yes"
10961 msgstr "да"
10962
10963 #: src/prefs_matcher.c:385
10964 msgid "no"
10965 msgstr "нет"
10966
10967 #: src/prefs_matcher.c:389
10968 msgid "Any tags"
10969 msgstr "Любые теги"
10970
10971 #: src/prefs_matcher.c:390
10972 msgid "Specific tag"
10973 msgstr "Определённый тег"
10974
10975 #: src/prefs_matcher.c:394
10976 msgid "ignored"
10977 msgstr "игнорируется"
10978
10979 #: src/prefs_matcher.c:395
10980 msgid "not ignored"
10981 msgstr "не игнорируется"
10982
10983 #: src/prefs_matcher.c:396
10984 msgid "watched"
10985 msgstr "отслеживается"
10986
10987 #: src/prefs_matcher.c:397
10988 msgid "not watched"
10989 msgstr "не отслеживается"
10990
10991 #: src/prefs_matcher.c:401
10992 msgid "found"
10993 msgstr "найден"
10994
10995 #: src/prefs_matcher.c:402
10996 msgid "not found"
10997 msgstr "не найден"
10998
10999 #: src/prefs_matcher.c:406
11000 msgid "0 (Passed)"
11001 msgstr "0 (успешно)"
11002
11003 #: src/prefs_matcher.c:407
11004 msgid "non-0 (Failed)"
11005 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11006
11007 #: src/prefs_matcher.c:542
11008 msgid "Condition configuration"
11009 msgstr "Настройка условий"
11010
11011 #: src/prefs_matcher.c:586
11012 msgid "Match criteria:"
11013 msgstr "Критерий"
11014
11015 #: src/prefs_matcher.c:595
11016 msgid "All messages"
11017 msgstr "Все сообщения"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:597
11020 msgid "Age"
11021 msgstr "Возраст сообщения"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:598
11024 msgid "Phrase"
11025 msgstr "Фраза"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:599
11028 msgid "Flags"
11029 msgstr "Флаги"
11030
11031 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11032 msgid "Color labels"
11033 msgstr "Цветные метки"
11034
11035 #: src/prefs_matcher.c:601
11036 msgid "Thread"
11037 msgstr "Цепочка"
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:604
11040 msgid "Partially downloaded"
11041 msgstr "Загружено частично"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:607
11044 msgid "External program test"
11045 msgstr "Внешняя программа"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11048 #: src/prefs_matcher.c:2361
11049 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11050 msgstr "Все"
11051
11052 #: src/prefs_matcher.c:702
11053 msgid "Use regexp"
11054 msgstr "Использовать regexp"
11055
11056 #: src/prefs_matcher.c:779
11057 msgid "Message must match"
11058 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11059
11060 #: src/prefs_matcher.c:783
11061 msgid "at least one"
11062 msgstr "хотя бы с одним"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:784
11065 msgid "all"
11066 msgstr "с каждым"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:787
11069 msgid "of above rules"
11070 msgstr "правилом"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11073 msgid "Search pattern is not set."
11074 msgstr "Не указана строка поиска"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:1422
11077 msgid "Test command is not set."
11078 msgstr "Команда не задана."
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:1488
11081 msgid "all addresses in all headers"
11082 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:1491
11085 msgid "any address in any header"
11086 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:1493
11089 #, c-format
11090 msgid "the address(es) in header '%s'"
11091 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11092
11093 #: src/prefs_matcher.c:1494
11094 #, c-format
11095 msgid ""
11096 "Book/folder path is not set.\n"
11097 "\n"
11098 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11099 "s' from the book/folder drop-down list."
11100 msgstr ""
11101 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11102 "\n"
11103 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
11104 "из списка книг/папок."
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:1707
11107 msgid "Headers part"
11108 msgstr "Заголовок"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:1711
11111 msgid "Body part"
11112 msgstr "Тело сообщения"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:1715
11115 msgid "Whole message"
11116 msgstr "Всё сообщение"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11119 msgid "in"
11120 msgstr "в"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:1834
11123 msgid "content is"
11124 msgstr "содержит"
11125
11126 #: src/prefs_matcher.c:1842
11127 msgid "Age is"
11128 msgstr "Возраст"
11129
11130 #: src/prefs_matcher.c:1847
11131 msgid "Flag"
11132 msgstr "Флаг"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11135 msgid "is"
11136 msgstr " "
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:1853
11139 msgid "Name:"
11140 msgstr "Имя:"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:1863
11143 msgid "Label"
11144 msgstr "Метка"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:1868
11147 msgid "Value:"
11148 msgstr "Значение:"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:1885
11151 msgid "Score is"
11152 msgstr "Счёт"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:1886
11155 msgid "points"
11156 msgstr " "
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:1896
11159 msgid "Size is"
11160 msgstr "Размер"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:1901
11163 msgid "Scope:"
11164 msgstr "Область применения"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:1903
11167 msgid "tags"
11168 msgstr "теги"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:1908
11171 msgid "type is"
11172 msgstr "тип"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:1912
11175 msgid "Program returns"
11176 msgstr "Код возврата"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:1981
11179 msgid ""
11180 "The entry was not saved.\n"
11181 "Close anyway?"
11182 msgstr ""
11183 "Запись не была сохранена.\n"
11184 " Все равно закрыть?"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:2043
11187 msgid "Match Type: 'Test'"
11188 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:2044
11191 msgid ""
11192 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11193 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11194 "\n"
11195 "The following symbols can be used:"
11196 msgstr ""
11197 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
11198 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11199 "\n"
11200 "Можно использовать следующие символы:"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:2142
11203 msgid "Current condition rules"
11204 msgstr "Выбранные правила условий"
11205
11206 #: src/prefs_message.c:117
11207 msgid "Headers"
11208 msgstr "Заголовок"
11209
11210 #: src/prefs_message.c:120
11211 msgid "Display header pane above message view"
11212 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11213
11214 #: src/prefs_message.c:124
11215 msgid "Display (X-)Face in message view"
11216 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:127
11219 msgid "Display Face in message view"
11220 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:141
11223 msgid "Display headers in message view"
11224 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:153
11227 msgid "HTML messages"
11228 msgstr "HTML сообщения"
11229
11230 #: src/prefs_message.c:156
11231 msgid "Render HTML messages as text"
11232 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11233
11234 #: src/prefs_message.c:159
11235 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11236 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11237
11238 #: src/prefs_message.c:162
11239 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11240 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11241
11242 #: src/prefs_message.c:172
11243 msgid "Line space"
11244 msgstr "Расстояние между строками"
11245
11246 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11247 msgid "pixel(s)"
11248 msgstr "пиксел(ей)"
11249
11250 #: src/prefs_message.c:192
11251 msgid "Scroll"
11252 msgstr "Прокрутка"
11253
11254 #: src/prefs_message.c:194
11255 msgid "Half page"
11256 msgstr "Половина страницы"
11257
11258 #: src/prefs_message.c:200
11259 msgid "Smooth scroll"
11260 msgstr "Плавная прокрутка"
11261
11262 #: src/prefs_message.c:206
11263 msgid "Step"
11264 msgstr "Шаг"
11265
11266 #: src/prefs_message.c:227
11267 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11268 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11269
11270 #: src/prefs_message.c:230
11271 msgid "Quotation characters"
11272 msgstr "Символы цитат"
11273
11274 #: src/prefs_message.c:245
11275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11276 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
11277
11278 #: src/prefs_message.c:346
11279 msgid "Text Options"
11280 msgstr "Параметры текста"
11281
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11283 msgid "Message view"
11284 msgstr "Вид сообщения"
11285
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11287 msgid "Enable coloration of message text"
11288 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11289
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11291 msgid "Quote"
11292 msgstr "Цитирование"
11293
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11295 msgid "Cycle quote colors"
11296 msgstr "Циклические цвета цитат"
11297
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11299 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11300 msgstr ""
11301 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11302
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11304 msgid "1st Level"
11305 msgstr "Первый уровень"
11306
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11308 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11309 msgid "Text"
11310 msgstr "Текст"
11311
11312 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11313 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11314 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11317 msgid "2nd Level"
11318 msgstr "Второй уровень"
11319
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11321 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11322 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11323
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11325 msgid "3rd Level"
11326 msgstr "Третий уровень"
11327
11328 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11329 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11330 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11331
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11333 msgid "Enable coloration of text background"
11334 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11335
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11337 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11338 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11339
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11342 msgid "Background"
11343 msgstr "Фон"
11344
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11346 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11347 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11348
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11350 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11351 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11352
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11354 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11355 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11356
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11358 msgid "URI link"
11359 msgstr "URI ссылка"
11360
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11363 msgstr "Указать цвет для подписей"
11364
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11366 msgid "Signatures"
11367 msgstr "Подписи"
11368
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11370 msgid "Folder list"
11371 msgstr "Список папок"
11372
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11374 msgid ""
11375 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11376 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11377 msgstr ""
11378 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
11379 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11380
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11382 msgid "Target folder"
11383 msgstr "Папка назначения"
11384
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11386 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11387 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11388
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11390 msgid "Folder containing new messages"
11391 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11392
11393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11394 #. rule name and should not be translated
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11396 #, c-format
11397 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11398 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11399
11400 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11401 #. rule name and should not be translated
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11403 #, c-format
11404 msgid "Set label for 'color %d'"
11405 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11406
11407 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11408 #. rule name and should not be translated
11409 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11410 #, c-format
11411 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11412 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11413
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11415 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11416 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11417
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11419 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11420 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11421
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11423 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11424 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11425
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11428 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11429
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11432 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11433
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11436 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11437
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11439 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11440 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11441
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11443 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11444 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11445
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11447 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11448 msgstr "Указать цвет подписи"
11449
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11451 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11452 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11453
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11455 msgid "Colors"
11456 msgstr "Цвета"
11457
11458 #: src/prefs_other.c:96
11459 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11460 msgstr "Горячие клавиши"
11461
11462 #: src/prefs_other.c:110
11463 msgid "Select preset:"
11464 msgstr "Выбрать шаблон:"
11465
11466 #: src/prefs_other.c:125
11467 msgid ""
11468 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11469 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11470 msgstr ""
11471 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11472 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11473
11474 #: src/prefs_other.c:474
11475 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11476 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11477
11478 #: src/prefs_other.c:477
11479 msgid "On exit"
11480 msgstr "При выходе"
11481
11482 #: src/prefs_other.c:480
11483 msgid "Confirm on exit"
11484 msgstr "Подтверждать выход"
11485
11486 #: src/prefs_other.c:487
11487 msgid "Empty trash on exit"
11488 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11489
11490 #: src/prefs_other.c:490
11491 msgid "Warn if there are queued messages"
11492 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:492
11495 msgid "Keyboard shortcuts"
11496 msgstr "Горячие клавиши"
11497
11498 #: src/prefs_other.c:495
11499 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11500 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:498
11503 msgid ""
11504 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11505 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11506 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11507 msgstr ""
11508 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
11509 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11510 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
11511 "клавиш."
11512
11513 #: src/prefs_other.c:505
11514 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11515 msgstr "Горячие клавиши..."
11516
11517 #: src/prefs_other.c:515
11518 msgid "Metadata handling"
11519 msgstr "Метод обработки данных"
11520
11521 #: src/prefs_other.c:516
11522 msgid ""
11523 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11524 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11525 msgstr ""
11526 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
11527 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
11528 "но работает медленее."
11529
11530 #: src/prefs_other.c:520
11531 msgid "Safer"
11532 msgstr "Быстро"
11533
11534 #: src/prefs_other.c:522
11535 msgid "Faster"
11536 msgstr "Надёжно"
11537
11538 #: src/prefs_other.c:540
11539 msgid "Socket I/O timeout"
11540 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11541
11542 #: src/prefs_other.c:562
11543 msgid "Ask before emptying trash"
11544 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11545
11546 #: src/prefs_other.c:564
11547 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11548 msgstr ""
11549 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
11550 "вручную"
11551
11552 #: src/prefs_other.c:569
11553 msgid "Use secure file deletion if possible"
11554 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11555
11556 #: src/prefs_other.c:573
11557 msgid ""
11558 "Use secure file deletion if possible\n"
11559 "(the 'shred' program is not available)"
11560 msgstr ""
11561 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11562 "(программа 'shred' недоступна)"
11563
11564 #: src/prefs_other.c:578
11565 msgid ""
11566 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11567 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11568 msgstr ""
11569 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
11570 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
11571 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11572
11573 #: src/prefs_other.c:582
11574 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11575 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11576
11577 #: src/prefs_other.c:685
11578 msgid "Miscellaneous"
11579 msgstr "Разное"
11580
11581 #: src/prefs_quote.c:76
11582 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11583 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
11584
11585 #: src/prefs_receive.c:136
11586 msgid "External incorporation program"
11587 msgstr "Внешние программы"
11588
11589 #: src/prefs_receive.c:139
11590 msgid "Use external program for receiving mail"
11591 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11592
11593 #: src/prefs_receive.c:155
11594 msgid "Automatic checking"
11595 msgstr "Автоматическая проверка"
11596
11597 #: src/prefs_receive.c:162
11598 msgid "Automatically check for new mail every"
11599 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
11600
11601 #: src/prefs_receive.c:180
11602 msgid "Check for new mail on start-up"
11603 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11604
11605 #: src/prefs_receive.c:183
11606 msgid "Dialogs"
11607 msgstr "Диалоги"
11608
11609 #: src/prefs_receive.c:185
11610 msgid "Show receive dialog"
11611 msgstr "Показывать окно получения почты"
11612
11613 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11614 msgid "Always"
11615 msgstr "Всегда"
11616
11617 #: src/prefs_receive.c:195
11618 msgid "Only on manual receiving"
11619 msgstr "Только при получении вручную"
11620
11621 #: src/prefs_receive.c:206
11622 msgid "Close receive dialog when finished"
11623 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11624
11625 #: src/prefs_receive.c:209
11626 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11627 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11628
11629 #: src/prefs_receive.c:212
11630 msgid "After checking for new mail"
11631 msgstr "После получения новой почты"
11632
11633 #: src/prefs_receive.c:214
11634 msgid "Go to Inbox"
11635 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11636
11637 #: src/prefs_receive.c:216
11638 msgid "Update all local folders"
11639 msgstr "Обновить все локальные папки"
11640
11641 #: src/prefs_receive.c:219
11642 msgid "Run command"
11643 msgstr "Запускаемая команда"
11644
11645 #: src/prefs_receive.c:224
11646 msgid "after automatic check"
11647 msgstr "после автопроверки"
11648
11649 #: src/prefs_receive.c:226
11650 msgid "after manual check"
11651 msgstr "после проверки вручную"
11652
11653 #: src/prefs_receive.c:234
11654 #, c-format
11655 msgid ""
11656 "Command to execute:\n"
11657 "(use %d as number of new mails)"
11658 msgstr ""
11659 "Команда для выполнения:\n"
11660 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
11661
11662 #: src/prefs_receive.c:259
11663 msgid "Blink LED"
11664 msgstr "Мигать светодиодом"
11665
11666 #: src/prefs_receive.c:260
11667 msgid "Play sound"
11668 msgstr "Воспроизвести звук"
11669
11670 #: src/prefs_receive.c:262
11671 msgid "Show info banner"
11672 msgstr "Показать окно информации"
11673
11674 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11675 msgid "Mail Handling"
11676 msgstr "Обработка почты"
11677
11678 #: src/prefs_receive.c:397
11679 msgid "Receiving"
11680 msgstr "Получение"
11681
11682 #: src/prefs_send.c:159
11683 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11684 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
11685
11686 #: src/prefs_send.c:162
11687 msgid "Confirm before sending queued messages"
11688 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
11689
11690 #: src/prefs_send.c:165
11691 msgid "Never send Return Receipts"
11692 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:168
11695 msgid "Show send dialog"
11696 msgstr "Показывать окно отправки почты"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:176
11699 msgid "Outgoing encoding"
11700 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:201
11703 msgid ""
11704 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11705 "be used"
11706 msgstr ""
11707 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
11708 "локали кодировка"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:216
11711 msgid "Automatic (Recommended)"
11712 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:218
11715 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11716 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:219
11719 msgid "Unicode (UTF-8)"
11720 msgstr "Уникод (UTF-8)"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:221
11723 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11724 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
11725
11726 #: src/prefs_send.c:222
11727 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11728 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:224
11731 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11732 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:226
11735 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11736 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:227
11739 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11740 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:229
11743 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11744 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:231
11747 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11748 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
11749
11750 #: src/prefs_send.c:232
11751 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11752 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
11753
11754 #: src/prefs_send.c:234
11755 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11756 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
11757
11758 #: src/prefs_send.c:235
11759 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11760 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
11761
11762 #: src/prefs_send.c:237
11763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11764 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
11765
11766 #: src/prefs_send.c:239
11767 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11768 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
11769
11770 #: src/prefs_send.c:240
11771 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11772 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
11773
11774 #: src/prefs_send.c:241
11775 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11776 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
11777
11778 #: src/prefs_send.c:242
11779 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11780 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
11781
11782 #: src/prefs_send.c:244
11783 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11784 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
11785
11786 #: src/prefs_send.c:246
11787 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11788 msgstr "Японская (EUC-JP)"
11789
11790 #: src/prefs_send.c:247
11791 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11792 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
11793
11794 #: src/prefs_send.c:250
11795 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11796 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11797
11798 #: src/prefs_send.c:251
11799 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11800 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
11801
11802 #: src/prefs_send.c:252
11803 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11804 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
11805
11806 #: src/prefs_send.c:254
11807 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11808 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
11809
11810 #: src/prefs_send.c:255
11811 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11812 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
11813
11814 #: src/prefs_send.c:258
11815 msgid "Korean (EUC-KR)"
11816 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
11817
11818 #: src/prefs_send.c:260
11819 msgid "Thai (TIS-620)"
11820 msgstr "Тайская (TIS-620)"
11821
11822 #: src/prefs_send.c:261
11823 msgid "Thai (Windows-874)"
11824 msgstr "Тайская (Windows-874)"
11825
11826 #: src/prefs_send.c:265
11827 msgid "Transfer encoding"
11828 msgstr "Кодирование передачи"
11829
11830 #: src/prefs_send.c:276
11831 msgid ""
11832 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11833 "characters"
11834 msgstr ""
11835 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
11836 "символы"
11837
11838 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11839 #: src/send_message.c:473
11840 msgid "Sending"
11841 msgstr "Отправка"
11842
11843 #: src/prefs_spelling.c:80
11844 msgid "Pick color for misspelled word"
11845 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
11846
11847 #: src/prefs_spelling.c:126
11848 msgid "Enable spell checker"
11849 msgstr "Включить проверку орфографии"
11850
11851 #: src/prefs_spelling.c:131
11852 msgid "Enable alternate dictionary"
11853 msgstr "Включить альтернативный словарь"
11854
11855 #: src/prefs_spelling.c:136
11856 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11857 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
11858
11859 #: src/prefs_spelling.c:138
11860 msgid "Automatic spell checking"
11861 msgstr "Автопроверка орфографии"
11862
11863 #: src/prefs_spelling.c:146
11864 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11865 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
11866
11867 #: src/prefs_spelling.c:150
11868 msgid "Dictionary"
11869 msgstr "Словарь"
11870
11871 #: src/prefs_spelling.c:187
11872 msgid "Check with both dictionaries"
11873 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
11874
11875 #: src/prefs_spelling.c:196
11876 msgid "Misspelled word color"
11877 msgstr "Цвет неверных слов"
11878
11879 #: src/prefs_spelling.c:209
11880 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11881 msgstr ""
11882 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
11883 "подчеркивания"
11884
11885 #: src/prefs_spelling.c:326
11886 msgid "Spell Checking"
11887 msgstr "Проверка орфографии"
11888
11889 #: src/prefs_summaries.c:151
11890 msgid "the full abbreviated weekday name"
11891 msgstr "полное сокращения дня недели"
11892
11893 #: src/prefs_summaries.c:152
11894 msgid "the full weekday name"
11895 msgstr "полное имя дня недели"
11896
11897 #: src/prefs_summaries.c:153
11898 msgid "the abbreviated month name"
11899 msgstr "сокращенное имя месяца"
11900
11901 #: src/prefs_summaries.c:154
11902 msgid "the full month name"
11903 msgstr "полное имя месяца"
11904
11905 #: src/prefs_summaries.c:155
11906 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11907 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
11908
11909 #: src/prefs_summaries.c:156
11910 msgid "the century number (year/100)"
11911 msgstr "столетие (год/100)"
11912
11913 #: src/prefs_summaries.c:157
11914 msgid "the day of the month as a decimal number"
11915 msgstr "день месяца как десятичное число"
11916
11917 #: src/prefs_summaries.c:158
11918 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11919 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
11920
11921 #: src/prefs_summaries.c:159
11922 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11923 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
11924
11925 #: src/prefs_summaries.c:160
11926 msgid "the day of the year as a decimal number"
11927 msgstr "день года как десятичное число"
11928
11929 #: src/prefs_summaries.c:161
11930 msgid "the month as a decimal number"
11931 msgstr "месяц как десятичное число"
11932
11933 #: src/prefs_summaries.c:162
11934 msgid "the minute as a decimal number"
11935 msgstr "минуты как десятичное число"
11936
11937 #: src/prefs_summaries.c:163
11938 msgid "either AM or PM"
11939 msgstr "AM или PM"
11940
11941 #: src/prefs_summaries.c:164
11942 msgid "the second as a decimal number"
11943 msgstr "секунды как десятичное число"
11944
11945 #: src/prefs_summaries.c:165
11946 msgid "the day of the week as a decimal number"
11947 msgstr "день недели как десятичное число"
11948
11949 #: src/prefs_summaries.c:166
11950 msgid "the preferred date for the current locale"
11951 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
11952
11953 #: src/prefs_summaries.c:167
11954 msgid "the last two digits of a year"
11955 msgstr "две последние цифры года"
11956
11957 #: src/prefs_summaries.c:168
11958 msgid "the year as a decimal number"
11959 msgstr "год как десятичное число"
11960
11961 #: src/prefs_summaries.c:169
11962 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11963 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11966 #: src/prefs_summaries.c:522
11967 msgid "Date format"
11968 msgstr "Формат даты"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:214
11971 msgid "Specifier"
11972 msgstr "Указатель"
11973
11974 #: src/prefs_summaries.c:256
11975 msgid "Example"
11976 msgstr "Пример"
11977
11978 #: src/prefs_summaries.c:360
11979 msgid "Display message number next to folder name"
11980 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
11981
11982 #: src/prefs_summaries.c:369
11983 msgid "No"
11984 msgstr "Нет"
11985
11986 #: src/prefs_summaries.c:370
11987 msgid "Unread messages"
11988 msgstr "Непрочтённых сообщений"
11989
11990 #: src/prefs_summaries.c:371
11991 msgid "Unread and Total messages"
11992 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
11993
11994 #: src/prefs_summaries.c:381
11995 msgid "Open last opened folder at startup"
11996 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
11997
11998 #: src/prefs_summaries.c:384
11999 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12000 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12001
12002 #: src/prefs_summaries.c:398
12003 msgid "letters"
12004 msgstr "знаков"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:416
12007 msgid "Message list"
12008 msgstr "Список сообщений"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:422
12011 msgid "Set default selection when entering a folder"
12012 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12013
12014 #: src/prefs_summaries.c:435
12015 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12016 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:445
12019 msgid "Assume 'Yes'"
12020 msgstr "Присвоить 'Да'"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:446
12023 msgid "Assume 'No'"
12024 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:454
12027 msgid "Open message when selected"
12028 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:464
12031 msgid "When message view is visible"
12032 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12033
12034 #: src/prefs_summaries.c:470
12035 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12036 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:474
12039 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12040 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:476
12043 msgid ""
12044 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12045 "Execute'"
12046 msgstr ""
12047 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
12048 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:479
12051 msgid "Mark message as read"
12052 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12053
12054 #: src/prefs_summaries.c:482
12055 msgid "when selected, after"
12056 msgstr "при выборе, через"
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:502
12059 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12060 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:509
12063 msgid "Display sender using address book"
12064 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12065
12066 #: src/prefs_summaries.c:513
12067 msgid "Show tooltips"
12068 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12069
12070 #: src/prefs_summaries.c:546
12071 msgid "Date format help"
12072 msgstr "Справка по формату даты"
12073
12074 #: src/prefs_summaries.c:564
12075 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12076 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
12077
12078 #: src/prefs_summaries.c:567
12079 msgid "Translate header names"
12080 msgstr "Перевод имен заголовков"
12081
12082 #: src/prefs_summaries.c:569
12083 msgid ""
12084 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12085 "translated into your language."
12086 msgstr ""
12087 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
12088 "переведены на Ваш язык."
12089
12090 #: src/prefs_summaries.c:686
12091 msgid "Summaries"
12092 msgstr "Общее"
12093
12094 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12095 msgid "Attachment"
12096 msgstr "Вложенный файл"
12097
12098 #: src/prefs_summary_column.c:85
12099 msgid "Number"
12100 msgstr "Номер"
12101
12102 #: src/prefs_summary_column.c:225
12103 msgid "Message list columns configuration"
12104 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12105
12106 #: src/prefs_summary_column.c:242
12107 msgid ""
12108 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12109 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12110 msgstr ""
12111 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12112 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12113
12114 #: src/prefs_summary_open.c:108
12115 msgid "first marked email"
12116 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12117
12118 #: src/prefs_summary_open.c:109
12119 msgid "first new email"
12120 msgstr "первое новое сообщение"
12121
12122 #: src/prefs_summary_open.c:110
12123 msgid "first unread email"
12124 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12125
12126 #: src/prefs_summary_open.c:111
12127 msgid "last opened email"
12128 msgstr "последнее открытое сообщение"
12129
12130 #: src/prefs_summary_open.c:112
12131 msgid "last email in the list"
12132 msgstr "последнее сообщение в списке"
12133
12134 #: src/prefs_summary_open.c:114
12135 msgid "first email in the list"
12136 msgstr "первое сообщение в списке"
12137
12138 #: src/prefs_summary_open.c:183
12139 msgid " Selection when entering a folder"
12140 msgstr " Выделять при входе в папку"
12141
12142 #: src/prefs_summary_open.c:229
12143 msgid "Possible selections"
12144 msgstr "Разрешённые действия"
12145
12146 #: src/prefs_summary_open.c:265
12147 msgid "Selection on folder opening"
12148 msgstr "Выделять при открытии папки"
12149
12150 #: src/prefs_template.c:78
12151 msgid "This name is used as the Menu item"
12152 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12153
12154 #: src/prefs_template.c:80
12155 msgid ""
12156 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12157 "account."
12158 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12159
12160 #: src/prefs_template.c:304
12161 msgid "Append the new template above to the list"
12162 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12163
12164 #: src/prefs_template.c:313
12165 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12166 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12167
12168 #: src/prefs_template.c:321
12169 msgid "Delete the selected template from the list"
12170 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12171
12172 #: src/prefs_template.c:334
12173 msgid " Symbols... "
12174 msgstr " Символы... "
12175
12176 #: src/prefs_template.c:341
12177 msgid "Show information on configuring templates"
12178 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12179
12180 #: src/prefs_template.c:365
12181 msgid "Move the selected template to the top"
12182 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12183
12184 #: src/prefs_template.c:375
12185 msgid "Move the selected template up"
12186 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12187
12188 #: src/prefs_template.c:383
12189 msgid "Move the selected template down"
12190 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12191
12192 #: src/prefs_template.c:393
12193 msgid "Move the selected template to the bottom"
12194 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12195
12196 #: src/prefs_template.c:409
12197 msgid "Template configuration"
12198 msgstr "Редактирование шаблонов"
12199
12200 #: src/prefs_template.c:596
12201 msgid "Templates list not saved"
12202 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12203
12204 #: src/prefs_template.c:597
12205 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12206 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12207
12208 #: src/prefs_template.c:761
12209 msgid "The template's name is not set."
12210 msgstr "Имя шаблона не указано."
12211
12212 #: src/prefs_template.c:798
12213 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12214 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
12215
12216 #: src/prefs_template.c:804
12217 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12218 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
12219
12220 #: src/prefs_template.c:810
12221 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12222 msgstr ""
12223 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
12224
12225 #: src/prefs_template.c:816
12226 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12227 msgstr ""
12228 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
12229 "сообщения."
12230
12231 #: src/prefs_template.c:822
12232 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12233 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
12234
12235 #: src/prefs_template.c:892
12236 msgid "Delete template"
12237 msgstr "Удалить шаблон"
12238
12239 #: src/prefs_template.c:893
12240 msgid "Do you really want to delete this template?"
12241 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12242
12243 #: src/prefs_template.c:906
12244 msgid "Delete all templates"
12245 msgstr "Удалить все шаблоны"
12246
12247 #: src/prefs_template.c:907
12248 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12249 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12250
12251 #: src/prefs_template.c:1213
12252 msgid "Current templates"
12253 msgstr "Доступные шаблоны"
12254
12255 #: src/prefs_template.c:1241
12256 msgid "Template"
12257 msgstr "Шаблон"
12258
12259 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12260 msgid "Default internal theme"
12261 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12262
12263 #: src/prefs_themes.c:369
12264 msgid "Themes"
12265 msgstr "Темы"
12266
12267 #: src/prefs_themes.c:456
12268 msgid "Only root can remove system themes"
12269 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:459
12272 #, c-format
12273 msgid "Remove system theme '%s'"
12274 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12275
12276 #: src/prefs_themes.c:462
12277 #, c-format
12278 msgid "Remove theme '%s'"
12279 msgstr "Удалить тему '%s'"
12280
12281 #: src/prefs_themes.c:468
12282 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12283 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12284
12285 #: src/prefs_themes.c:478
12286 #, c-format
12287 msgid ""
12288 "File %s failed\n"
12289 "while removing theme."
12290 msgstr ""
12291 "Ошибка %s файла\n"
12292 "при удалении темы."
12293
12294 #: src/prefs_themes.c:482
12295 msgid "Removing theme directory failed."
12296 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12297
12298 #: src/prefs_themes.c:485
12299 msgid "Theme removed successfully"
12300 msgstr "Тема удалена успешно."
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:505
12303 msgid "Select theme folder"
12304 msgstr "Выбрать папку темы"
12305
12306 #: src/prefs_themes.c:520
12307 #, c-format
12308 msgid "Install theme '%s'"
12309 msgstr "Установить тему '%s'"
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:523
12312 msgid ""
12313 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12314 "Install anyway?"
12315 msgstr ""
12316 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12317 "Всё равно установить?"
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:530
12320 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12321 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12322
12323 #: src/prefs_themes.c:550
12324 msgid "Theme exists"
12325 msgstr "Тема уже установлена"
12326
12327 #: src/prefs_themes.c:551
12328 msgid ""
12329 "A theme with the same name is\n"
12330 "already installed in this location.\n"
12331 "\n"
12332 "Do you want to replace it?"
12333 msgstr ""
12334 "Тема с тем же названием уже\n"
12335 "установлена в этом месте.\n"
12336 "\n"
12337 "Вы хотите ещё заменить?"
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:557
12340 #, c-format
12341 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12342 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12343
12344 #: src/prefs_themes.c:565
12345 #, c-format
12346 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12347 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12348
12349 #: src/prefs_themes.c:578
12350 msgid "Theme installed successfully."
12351 msgstr "Тема установлена успешно."
12352
12353 #: src/prefs_themes.c:585
12354 msgid "Failed installing theme"
12355 msgstr "Ошибка при установке темы."
12356
12357 #: src/prefs_themes.c:588
12358 #, c-format
12359 msgid ""
12360 "File %s failed\n"
12361 "while installing theme."
12362 msgstr ""
12363 "Ошибка %s файла\n"
12364 "при установке темы."
12365
12366 #: src/prefs_themes.c:689
12367 #, c-format
12368 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12369 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:731
12372 #, c-format
12373 msgid "Internal theme has %d icons"
12374 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12375
12376 #: src/prefs_themes.c:737
12377 msgid "No info file available for this theme"
12378 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12379
12380 #: src/prefs_themes.c:755
12381 msgid "Error: couldn't get theme status"
12382 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12383
12384 #: src/prefs_themes.c:779
12385 #, c-format
12386 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12387 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12388
12389 #: src/prefs_themes.c:862
12390 msgid "Selector"
12391 msgstr "Выбор"
12392
12393 #: src/prefs_themes.c:873
12394 msgid "Install new..."
12395 msgstr "Установить новую..."
12396
12397 #: src/prefs_themes.c:889
12398 msgid "Information"
12399 msgstr "Информация"
12400
12401 #: src/prefs_themes.c:903
12402 msgid "Author: "
12403 msgstr "Автор: "
12404
12405 #: src/prefs_themes.c:911
12406 msgid "URL:"
12407 msgstr "URL:"
12408
12409 #: src/prefs_themes.c:953
12410 msgid "Preview"
12411 msgstr "Предпросмотр"
12412
12413 #: src/prefs_themes.c:1003
12414 msgid "Use this"
12415 msgstr "Использовать эту"
12416
12417 #: src/prefs_themes.c:1008
12418 msgid "Remove"
12419 msgstr "Удалить"
12420
12421 #: src/prefs_toolbar.c:170
12422 msgid ""
12423 "Selected Action already set.\n"
12424 "Please choose another Action from List"
12425 msgstr ""
12426 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12427 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12428
12429 #: src/prefs_toolbar.c:171
12430 msgid "Item has no icon defined."
12431 msgstr "Не задан значок объекта."
12432
12433 #: src/prefs_toolbar.c:172
12434 msgid "Item has no text defined."
12435 msgstr "Не задан текст объекта."
12436
12437 #: src/prefs_toolbar.c:219
12438 msgid "Main toolbar configuration"
12439 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12440
12441 #: src/prefs_toolbar.c:220
12442 msgid "Compose toolbar configuration"
12443 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12444
12445 #: src/prefs_toolbar.c:221
12446 msgid "Message view toolbar configuration"
12447 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12448
12449 #: src/prefs_toolbar.c:801
12450 msgid "Toolbar item"
12451 msgstr "Объект панели инструментов"
12452
12453 #: src/prefs_toolbar.c:817
12454 msgid "Item type"
12455 msgstr "Тип объекта"
12456
12457 #: src/prefs_toolbar.c:824
12458 msgid "Internal Function"
12459 msgstr "Внутренняя функция"
12460
12461 #: src/prefs_toolbar.c:825
12462 msgid "User Action"
12463 msgstr "Пользовательское действие"
12464
12465 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12466 msgid "Separator"
12467 msgstr "Разделитель"
12468
12469 #: src/prefs_toolbar.c:832
12470 msgid "Event executed on click"
12471 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12472
12473 #: src/prefs_toolbar.c:852
12474 msgid "Toolbar text"
12475 msgstr "Текст панели инструментов"
12476
12477 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12478 msgid "Icon"
12479 msgstr "Иконка"
12480
12481 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12482 msgid "Toolbars"
12483 msgstr "Панели инструментов"
12484
12485 #: src/prefs_toolbar.c:999
12486 msgid "Main Window"
12487 msgstr "Основное окно"
12488
12489 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12490 msgid "Message Window"
12491 msgstr "Окно сообщения"
12492
12493 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12494 msgid "Compose Window"
12495 msgstr "Окно составления"
12496
12497 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12498 msgid "Icon text"
12499 msgstr "Текст иконки"
12500
12501 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12502 msgid "Mapped event"
12503 msgstr "Сопоставленное действие"
12504
12505 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12506 msgid "Toolbar item icon"
12507 msgstr "Значок объекта"
12508
12509 #: src/prefs_wrapping.c:79
12510 msgid "Auto wrapping"
12511 msgstr "Автоперенос"
12512
12513 #: src/prefs_wrapping.c:80
12514 msgid "Wrap quotation"
12515 msgstr "Перенос цитат"
12516
12517 #: src/prefs_wrapping.c:81
12518 msgid "Wrap pasted text"
12519 msgstr "Перенос вставленного текста"
12520
12521 #: src/prefs_wrapping.c:82
12522 msgid "Auto indent"
12523 msgstr "Автоотступ"
12524
12525 #: src/prefs_wrapping.c:88
12526 msgid "Wrap messages at"
12527 msgstr "Перенос в сообщении на"
12528
12529 #: src/prefs_wrapping.c:153
12530 msgid "Wrapping"
12531 msgstr "Перенос строк"
12532
12533 #: src/printing.c:487
12534 msgid "First page"
12535 msgstr "Первая страница"
12536
12537 #: src/printing.c:489
12538 msgid "Previous page"
12539 msgstr "Предыдущая страница"
12540
12541 #: src/printing.c:496
12542 msgid "Next page"
12543 msgstr "Следующая страница"
12544
12545 #: src/printing.c:498
12546 msgid "Last page"
12547 msgstr "Последняя страница"
12548
12549 #: src/printing.c:504
12550 msgid "Zoom 100%"
12551 msgstr "100%"
12552
12553 #: src/printing.c:506
12554 msgid "Zoom fit"
12555 msgstr "Уместить"
12556
12557 #: src/printing.c:508
12558 msgid "Zoom in"
12559 msgstr "Крупнее"
12560
12561 #: src/printing.c:510
12562 msgid "Zoom out"
12563 msgstr "Мельче"
12564
12565 #: src/printing.c:704
12566 #, c-format
12567 msgid "Page %d"
12568 msgstr "Страница %d"
12569
12570 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12571 msgid "No information available"
12572 msgstr "Информация недоступна"
12573
12574 #: src/privacy.c:487
12575 msgid "No recipient keys defined."
12576 msgstr "Действия не определены."
12577
12578 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12579 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12580 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12581
12582 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12583 msgid "Already trying to send."
12584 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12585
12586 #: src/procmsg.c:1469
12587 #, c-format
12588 msgid "Couldn't open file %s."
12589 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12590
12591 #: src/procmsg.c:1567
12592 #, c-format
12593 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12594 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12595
12596 #: src/procmsg.c:1600
12597 msgid "Queued message header is broken."
12598 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12599
12600 #: src/procmsg.c:1621
12601 msgid "An error happened during SMTP session."
12602 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12603
12604 #: src/procmsg.c:1635
12605 msgid ""
12606 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12607 "SMTP session."
12608 msgstr ""
12609 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
12610 "SMTP-сессии."
12611
12612 #: src/procmsg.c:1643
12613 msgid ""
12614 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12615 "generated by Claws Mail."
12616 msgstr ""
12617 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
12618 "создано другим почтовым клиентом."
12619
12620 #: src/procmsg.c:1661
12621 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12622 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12623
12624 #: src/procmsg.c:1674
12625 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12626 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12627
12628 #: src/procmsg.c:1688
12629 #, c-format
12630 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12631 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12632
12633 #: src/procmsg.c:2232
12634 msgid "Filtering messages...\n"
12635 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12636
12637 #: src/quote_fmt.c:46
12638 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12639 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12640
12641 #: src/quote_fmt.c:47
12642 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12643 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12644
12645 #: src/quote_fmt.c:50
12646 msgid "email address of sender"
12647 msgstr "эл. адрес отправителя"
12648
12649 #: src/quote_fmt.c:51
12650 msgid "full name of sender"
12651 msgstr "полное имя отправителя"
12652
12653 #: src/quote_fmt.c:52
12654 msgid "first name of sender"
12655 msgstr "имя отправителя"
12656
12657 #: src/quote_fmt.c:53
12658 msgid "last name of sender"
12659 msgstr "фамилия отправителя"
12660
12661 #: src/quote_fmt.c:54
12662 msgid "initials of sender"
12663 msgstr "инициалы отправителя"
12664
12665 #: src/quote_fmt.c:61
12666 msgid "message body"
12667 msgstr "тело сообщения"
12668
12669 #: src/quote_fmt.c:62
12670 msgid "quoted message body"
12671 msgstr "цитируемая часть сообщения"
12672
12673 #: src/quote_fmt.c:63
12674 msgid "message body without signature"
12675 msgstr "сообщение без подписи"
12676
12677 #: src/quote_fmt.c:64
12678 msgid "quoted message body without signature"
12679 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
12680
12681 #: src/quote_fmt.c:65
12682 msgid "message tags"
12683 msgstr "теги сообщения"
12684
12685 #: src/quote_fmt.c:66
12686 msgid "current dictionary"
12687 msgstr "текущий словарь"
12688
12689 #: src/quote_fmt.c:67
12690 msgid "cursor position"
12691 msgstr "позиция курсора"
12692
12693 #: src/quote_fmt.c:68
12694 msgid "account property: your name"
12695 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
12696
12697 #: src/quote_fmt.c:69
12698 msgid "account property: your email address"
12699 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email"
12700
12701 #: src/quote_fmt.c:70
12702 msgid "account property: account name"
12703 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
12704
12705 #: src/quote_fmt.c:71
12706 msgid "account property: organization"
12707 msgstr "свойство учётной записи: организация"
12708
12709 #: src/quote_fmt.c:72
12710 msgid "account property: signature"
12711 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
12712
12713 #: src/quote_fmt.c:73
12714 msgid "account property: signature path"
12715 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:74
12718 msgid "account property: default dictionary"
12719 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:75
12722 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12723 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
12724
12725 #: src/quote_fmt.c:76
12726 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12727 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:77
12730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12731 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
12732
12733 #: src/quote_fmt.c:79
12734 msgid "literal backslash"
12735 msgstr "символ обратного слэша"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:80
12738 msgid "literal question mark"
12739 msgstr "символ знака вопроса"
12740
12741 #: src/quote_fmt.c:81
12742 msgid "literal exclamation mark"
12743 msgstr "символ знака вопроса"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:82
12746 msgid "literal pipe"
12747 msgstr "символ вертикальной черты"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:83
12750 msgid "literal opening curly brace"
12751 msgstr "символ открывающей скобки"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:84
12754 msgid "literal closing curly brace"
12755 msgstr "символ закрывающей скобки"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:85
12758 msgid "tab"
12759 msgstr "табуляция"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:88
12762 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12763 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
12764
12765 #: src/quote_fmt.c:89
12766 msgid ""
12767 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12769 "symbols (or their long equivalent)"
12770 msgstr ""
12771 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
12772 "из символов\n"
12773 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12774 "(или их длинных эквивалентов)"
12775
12776 #: src/quote_fmt.c:90
12777 msgid ""
12778 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12779 "of\n"
12780 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12781 "symbols (or their long equivalent)"
12782 msgstr ""
12783 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
12784 "символов\n"
12785 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12786 "(или их длинных эквивалентов)"
12787
12788 #: src/quote_fmt.c:91
12789 msgid ""
12790 "insert file:\n"
12791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12792 "to insert"
12793 msgstr ""
12794 "вставить файл:\n"
12795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:92
12798 msgid ""
12799 "insert program output:\n"
12800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12801 "get\n"
12802 "the output from"
12803 msgstr ""
12804 "вставить вывод внешней программы:\n"
12805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
12806 "вставить"
12807
12808 #: src/quote_fmt.c:93
12809 msgid ""
12810 "insert user input:\n"
12811 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12812 "user-entered text"
12813 msgstr ""
12814 "вставить введённый пользователем текст:\n"
12815 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:94
12818 msgid ""
12819 "attach file:\n"
12820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12821 "to attach"
12822 msgstr ""
12823 "вложить файл:\n"
12824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:96
12827 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12828 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12829
12830 #: src/quote_fmt.c:97
12831 msgid ""
12832 "text that can contain any of the symbols or\n"
12833 "commands above"
12834 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
12835
12836 #: src/quote_fmt.c:98
12837 msgid ""
12838 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12839 "commands) above"
12840 msgstr ""
12841 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
12842 "(но не команды)"
12843
12844 #: src/quote_fmt.c:99
12845 msgid ""
12846 "completion from address book only works with the first\n"
12847 "address of the header, it outputs the full name\n"
12848 "of the contact if that address matches exactly\n"
12849 "one contact in the address book"
12850 msgstr ""
12851 "дополнение из адресной книги работает только \n"
12852 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
12853 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
12854 "совпадает с единственным контактом в книге"
12855
12856 #: src/quote_fmt.c:107
12857 msgid "Description of symbols"
12858 msgstr "Описание символов"
12859
12860 #: src/quote_fmt.c:108
12861 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12862 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
12863
12864 #: src/quote_fmt.c:153
12865 msgid "Use template when composing new messages"
12866 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
12867
12868 #: src/quote_fmt.c:179
12869 msgid ""
12870 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12871 "new message."
12872 msgstr ""
12873 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12874 "составления сообщения."
12875
12876 #: src/quote_fmt.c:281
12877 msgid "Use template when replying to messages"
12878 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
12879
12880 #: src/quote_fmt.c:307
12881 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12882 msgstr ""
12883 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
12884 "ответа."
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12887 msgid "Quotation mark"
12888 msgstr "Символ цитаты"
12889
12890 #: src/quote_fmt.c:413
12891 msgid "Use template when forwarding messages"
12892 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
12893
12894 #: src/quote_fmt.c:439
12895 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12896 msgstr ""
12897 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
12898 "используется для пересылки."
12899
12900 #: src/quote_fmt.c:526
12901 msgid "Description of symbols..."
12902 msgstr "Описание специальных символов..."
12903
12904 #: src/quote_fmt.c:548
12905 msgid "Defaults"
12906 msgstr "По умолчанию"
12907
12908 #: src/quote_fmt.c:566
12909 msgid ""
12910 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12911 "address."
12912 msgstr ""
12913 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
12914
12915 #: src/quote_fmt.c:569
12916 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12917 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
12918
12919 #: src/quote_fmt.c:586
12920 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12921 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:606
12924 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12925 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
12926
12927 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12928 #, c-format
12929 msgid "Enter text to replace '%s'"
12930 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
12931
12932 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12933 msgid "Enter variable"
12934 msgstr "Введите переменную"
12935
12936 #: src/send_message.c:135
12937 #, c-format
12938 msgid "Sending message using command: %s\n"
12939 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
12940
12941 #: src/send_message.c:149
12942 #, c-format
12943 msgid "Couldn't execute command: %s"
12944 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
12945
12946 #: src/send_message.c:184
12947 #, c-format
12948 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12949 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
12950
12951 #: src/send_message.c:312
12952 msgid "Connecting"
12953 msgstr "Соединение"
12954
12955 #: src/send_message.c:317
12956 msgid "Doing POP before SMTP..."
12957 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
12958
12959 #: src/send_message.c:320
12960 msgid "POP before SMTP"
12961 msgstr "POP перед SMTP"
12962
12963 #: src/send_message.c:325
12964 #, c-format
12965 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12966 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
12967
12968 #: src/send_message.c:382
12969 msgid "Mail sent successfully."
12970 msgstr "Почта отправлена успешно."
12971
12972 #: src/send_message.c:449
12973 msgid "Sending HELO..."
12974 msgstr "Отправка HELO..."
12975
12976 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12977 msgid "Authenticating"
12978 msgstr "Авторизация"
12979
12980 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12981 msgid "Sending message..."
12982 msgstr "Отправка сообщения..."
12983
12984 #: src/send_message.c:454
12985 msgid "Sending EHLO..."
12986 msgstr "Отправка EHLO..."
12987
12988 #: src/send_message.c:463
12989 msgid "Sending MAIL FROM..."
12990 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
12991
12992 #: src/send_message.c:467
12993 msgid "Sending RCPT TO..."
12994 msgstr "Отправка RCPT TO..."
12995
12996 #: src/send_message.c:472
12997 msgid "Sending DATA..."
12998 msgstr "Отправка DATA..."
12999
13000 #: src/send_message.c:476
13001 msgid "Quitting..."
13002 msgstr "Завершение..."
13003
13004 #: src/send_message.c:505
13005 #, c-format
13006 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13007 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13008
13009 #: src/send_message.c:553
13010 msgid "Sending message"
13011 msgstr "Отправка сообщения"
13012
13013 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13014 msgid "Error occurred while sending the message."
13015 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13016
13017 #: src/send_message.c:615
13018 #, c-format
13019 msgid ""
13020 "Error occurred while sending the message:\n"
13021 "%s"
13022 msgstr ""
13023 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13024 "%s"
13025
13026 #: src/setup.c:74
13027 msgid "Mailbox setting"
13028 msgstr "Настройка почтового ящика"
13029
13030 #: src/setup.c:75
13031 msgid ""
13032 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13033 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13034 "if you have the one.\n"
13035 "If you're not sure, just select OK."
13036 msgstr ""
13037 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13038 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13039 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13040 "Если не уверены, то нажмите OK."
13041
13042 #: src/sourcewindow.c:64
13043 msgid "Source of the message"
13044 msgstr "Исходный код сообщения"
13045
13046 #: src/sourcewindow.c:159
13047 #, c-format
13048 msgid "%s - Source"
13049 msgstr "%s - Исходный код"
13050
13051 #: src/ssl_manager.c:157
13052 msgid "Saved SSL Certificates"
13053 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13054
13055 #: src/ssl_manager.c:428
13056 msgid "Delete certificate"
13057 msgstr "Удалить сертификат"
13058
13059 #: src/ssl_manager.c:429
13060 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13061 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13062
13063 #: src/summary_search.c:226
13064 msgid "Search messages"
13065 msgstr "Поиск сообщений"
13066
13067 #: src/summary_search.c:252
13068 msgid "Match any of the following"
13069 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13070
13071 #: src/summary_search.c:254
13072 msgid "Match all of the following"
13073 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13074
13075 #: src/summary_search.c:373
13076 msgid "Body:"
13077 msgstr "Тело:"
13078
13079 #: src/summary_search.c:380
13080 msgid "Condition:"
13081 msgstr "Выражение:"
13082
13083 #: src/summary_search.c:410
13084 msgid "Find _all"
13085 msgstr "Искать _все"
13086
13087 #: src/summary_search.c:671
13088 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13089 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13090
13091 #: src/summary_search.c:673
13092 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13093 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13094
13095 #: src/summaryview.c:421
13096 msgid "Create _filter rule"
13097 msgstr "Создать правило фильтрации"
13098
13099 #: src/summaryview.c:544
13100 msgid "Toggle quick search bar"
13101 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13102
13103 #: src/summaryview.c:581
13104 msgid "Toggle multiple selection"
13105 msgstr "Обратить выделение"
13106
13107 #: src/summaryview.c:1179
13108 msgid "Process mark"
13109 msgstr "Обработка меток"
13110
13111 #: src/summaryview.c:1180
13112 msgid "Some marks are left. Process them?"
13113 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13114
13115 #: src/summaryview.c:1238
13116 #, c-format
13117 msgid "Scanning folder (%s)..."
13118 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13119
13120 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13121 msgid "No more unread messages"
13122 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
13123
13124 #: src/summaryview.c:1728
13125 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13126 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
13127
13128 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13129 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13130 msgid ""
13131 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13132 msgstr ""
13133 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
13134 "next_unread_msg_dialog\n"
13135
13136 #: src/summaryview.c:1748
13137 msgid "No unread messages."
13138 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
13139
13140 #: src/summaryview.c:1780
13141 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13142 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
13143
13144 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13145 msgid "No more new messages"
13146 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13147
13148 #: src/summaryview.c:1827
13149 msgid "No new message found. Search from the end?"
13150 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13151
13152 #: src/summaryview.c:1847
13153 msgid "No new messages."
13154 msgstr "гНет новых сообщений."
13155
13156 #: src/summaryview.c:1879
13157 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13158 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13159
13160 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13161 msgid "No more marked messages"
13162 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
13163
13164 #: src/summaryview.c:1917
13165 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13166 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13167
13168 #: src/summaryview.c:1926
13169 msgid "No marked messages."
13170 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
13171
13172 #: src/summaryview.c:1958
13173 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13174 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
13175
13176 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13177 msgid "No more labeled messages"
13178 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
13179
13180 #: src/summaryview.c:1996
13181 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13182 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13183
13184 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13185 msgid "No labeled messages."
13186 msgstr "гНет помеченных сообщений."
13187
13188 #: src/summaryview.c:2021
13189 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13190 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13191
13192 #: src/summaryview.c:2312
13193 msgid "Attracting messages by subject..."
13194 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
13195
13196 #: src/summaryview.c:2496
13197 #, c-format
13198 msgid "%d deleted"
13199 msgstr "%d удалено"
13200
13201 #: src/summaryview.c:2500
13202 #, c-format
13203 msgid "%s%d moved"
13204 msgstr "%s%d перемещено"
13205
13206 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13207 msgid ", "
13208 msgstr ", "
13209
13210 #: src/summaryview.c:2506
13211 #, c-format
13212 msgid "%s%d copied"
13213 msgstr "%s%d скопировано"
13214
13215 #: src/summaryview.c:2521
13216 msgid " item selected"
13217 msgstr " элемент выделен"
13218
13219 #: src/summaryview.c:2523
13220 msgid " items selected"
13221 msgstr " элементов выделено"
13222
13223 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13224 #, c-format
13225 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13226 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
13227
13228 #: src/summaryview.c:2549
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "<b>Message summary</b>\n"
13232 "<b>New:</b> %d\n"
13233 "<b>Unread:</b> %d\n"
13234 "<b>Total:</b> %d\n"
13235 "<b>Size:</b> %s\n"
13236 "\n"
13237 "<b>Marked:</b> %d\n"
13238 "<b>Replied:</b> %d\n"
13239 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13240 "<b>Locked:</b> %d\n"
13241 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13242 "<b>Watched:</b> %d"
13243 msgstr ""
13244 "<b>Резюме</b>\n"
13245 "<b>Новых:</b> %d\n"
13246 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13247 "<b>Всего:</b> %d\n"
13248 "<b>Размер:</b> %s\n"
13249 "\n"
13250 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13251 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13252 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13253 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13254 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13255 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13256
13257 #: src/summaryview.c:2574
13258 #, c-format
13259 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13260 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13261
13262 #: src/summaryview.c:2852
13263 msgid "Sorting summary..."
13264 msgstr "Сортировка резюме..."
13265
13266 #: src/summaryview.c:2966
13267 msgid "Setting summary from message data..."
13268 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13269
13270 #: src/summaryview.c:3170
13271 msgid "(No Date)"
13272 msgstr "(Без даты)"
13273
13274 #: src/summaryview.c:3207
13275 msgid "(No Recipient)"
13276 msgstr "(Нет получателя)"
13277
13278 #: src/summaryview.c:3242
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 "%s\n"
13282 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13283 msgstr ""
13284 "%s\n"
13285 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13286
13287 #: src/summaryview.c:3249
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "%s\n"
13291 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13292 msgstr ""
13293 "%s\n"
13294 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13295
13296 #: src/summaryview.c:4112
13297 msgid "You're not the author of the article.\n"
13298 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13299
13300 #: src/summaryview.c:4203
13301 #, c-format
13302 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13303 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13304 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13305 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13306 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13307
13308 #: src/summaryview.c:4206
13309 msgid "Delete message(s)"
13310 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13311
13312 #: src/summaryview.c:4367
13313 msgid "Destination is same as current folder."
13314 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13315
13316 #: src/summaryview.c:4466
13317 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13318 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13319
13320 #: src/summaryview.c:4631
13321 msgid "Append or Overwrite"
13322 msgstr "Дописать или перезаписать"
13323
13324 #: src/summaryview.c:4632
13325 msgid "Append or overwrite existing file?"
13326 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13327
13328 #: src/summaryview.c:4633
13329 msgid "_Append"
13330 msgstr "_Дописать"
13331
13332 #: src/summaryview.c:4633
13333 msgid "_Overwrite"
13334 msgstr "_Перезаписать"
13335
13336 #: src/summaryview.c:4680
13337 #, c-format
13338 msgid ""
13339 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13340 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13341
13342 #: src/summaryview.c:5182
13343 msgid "Building threads..."
13344 msgstr "Построение цепочек..."
13345
13346 #: src/summaryview.c:5422
13347 msgid "Skip these rules"
13348 msgstr "Пропускать эти правила"
13349
13350 #: src/summaryview.c:5425
13351 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13352 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13353
13354 #: src/summaryview.c:5428
13355 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13356 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13357
13358 #: src/summaryview.c:5457
13359 msgid "Filtering"
13360 msgstr "Фильтрация..."
13361
13362 #: src/summaryview.c:5458
13363 msgid ""
13364 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13365 "Please choose what to do with these rules:"
13366 msgstr ""
13367 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13368 "Как обрабатывать эти правила?"
13369
13370 #: src/summaryview.c:5460
13371 msgid "_Filter"
13372 msgstr "_Фильтровать"
13373
13374 #: src/summaryview.c:5488
13375 msgid "Filtering..."
13376 msgstr "Фильтрация..."
13377
13378 #: src/summaryview.c:5567
13379 msgid "Processing configuration"
13380 msgstr "Настройка обработки"
13381
13382 #: src/summaryview.c:6109
13383 msgid "Ignored thread"
13384 msgstr "Игнорировать цепочку"
13385
13386 #: src/summaryview.c:6111
13387 msgid "Watched thread"
13388 msgstr "Наблюдается цепочка"
13389
13390 #: src/summaryview.c:6119
13391 msgid "Replied - click to see reply"
13392 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13393
13394 #: src/summaryview.c:6131
13395 msgid "To be moved"
13396 msgstr "Помечено на перемещение"
13397
13398 #: src/summaryview.c:6133
13399 msgid "To be copied"
13400 msgstr "Помечено на копирование"
13401
13402 #: src/summaryview.c:6145
13403 msgid "Signed, has attachment(s)"
13404 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13405
13406 #: src/summaryview.c:6147
13407 msgid "Signed"
13408 msgstr "Сообщение подписано"
13409
13410 #: src/summaryview.c:6149
13411 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13412 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13413
13414 #: src/summaryview.c:6151
13415 msgid "Encrypted"
13416 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13417
13418 #: src/summaryview.c:6153
13419 msgid "Has attachment(s)"
13420 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13421
13422 #: src/summaryview.c:7731
13423 #, c-format
13424 msgid ""
13425 "Regular expression (regexp) error:\n"
13426 "%s"
13427 msgstr ""
13428 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13429 "%s"
13430
13431 #: src/summaryview.c:7839
13432 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13433 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13434
13435 #: src/summaryview.c:7844
13436 msgid "Go back to the folder list"
13437 msgstr "Перейти к списку папок"
13438
13439 #: src/textview.c:207
13440 msgid "_Open in web browser"
13441 msgstr "_Открыть в браузере"
13442
13443 #: src/textview.c:208
13444 msgid "Copy this _link"
13445 msgstr "_Копировать ссылку"
13446
13447 #: src/textview.c:215
13448 msgid "Add to _Address book"
13449 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13450
13451 #: src/textview.c:216
13452 msgid "Copy this add_ress"
13453 msgstr "Копировать адрес"
13454
13455 #: src/textview.c:222
13456 msgid "_Open image"
13457 msgstr "_Открыть изображение"
13458
13459 #: src/textview.c:223
13460 msgid "_Save image..."
13461 msgstr "_Сохранить изображение..."
13462
13463 #: src/textview.c:674
13464 #, c-format
13465 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13466 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13467
13468 #: src/textview.c:677
13469 #, c-format
13470 msgid "[%s (%d bytes)]"
13471 msgstr "[%s (%d байт)]"
13472
13473 #: src/textview.c:853
13474 msgid ""
13475 "\n"
13476 "  This message can't be displayed.\n"
13477 "  This is probably due to a network error.\n"
13478 "\n"
13479 "  Use "
13480 msgstr ""
13481 "\n"
13482 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
13483 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13484 "\n"
13485 "  Используйте "
13486
13487 #: src/textview.c:858
13488 msgid "'View Log'"
13489 msgstr "'Посмотр журнала'"
13490
13491 #: src/textview.c:859
13492 msgid " in the Tools menu for more information."
13493 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13494
13495 #: src/textview.c:899
13496 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13497 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13498
13499 #: src/textview.c:901
13500 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13501 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13502
13503 #: src/textview.c:905
13504 msgid "     - To save, select "
13505 msgstr "     - для сохранения выберите "
13506
13507 #: src/textview.c:906
13508 msgid "'Save as...'"
13509 msgstr "'Сохранить как...'"
13510
13511 #: src/textview.c:908
13512 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13513 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13514
13515 #: src/textview.c:912
13516 msgid "     - To display as text, select "
13517 msgstr "     - для сохранения выберите "
13518
13519 #: src/textview.c:913
13520 msgid "'Display as text'"
13521 msgstr "'Показать как текст'"
13522
13523 #: src/textview.c:916
13524 msgid " (Shortcut key: 't')"
13525 msgstr " (или нажмите: 't')"
13526
13527 #: src/textview.c:920
13528 msgid "     - To open with an external program, select "
13529 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
13530
13531 #: src/textview.c:921
13532 msgid "'Open'"
13533 msgstr "'Открыть'"
13534
13535 #: src/textview.c:924
13536 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13537 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13538
13539 #: src/textview.c:925
13540 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13541 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13542
13543 #: src/textview.c:926
13544 msgid "mouse button)\n"
13545 msgstr "кнопку мыши)\n"
13546
13547 #: src/textview.c:928
13548 msgid "     - Or use "
13549 msgstr "     - или используя "
13550
13551 #: src/textview.c:929
13552 msgid "'Open with...'"
13553 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13554
13555 #: src/textview.c:930
13556 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13557 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13558
13559 #: src/textview.c:1027
13560 #, c-format
13561 msgid ""
13562 "The command to view attachment as text failed:\n"
13563 "    %s\n"
13564 "Exit code %d\n"
13565 msgstr ""
13566 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13567 "    %s\n"
13568 "Код выхода %d\n"
13569
13570 #: src/textview.c:2104
13571 msgid "Tags: "
13572 msgstr "Теги:"
13573
13574 #: src/textview.c:2785
13575 #, c-format
13576 msgid ""
13577 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13578 "\n"
13579 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13580 "\n"
13581 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13582 "\n"
13583 "Open it anyway?"
13584 msgstr ""
13585 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13586 "отображаемой (%s).\n"
13587 "/nВсё равно открыть?"
13588
13589 #: src/textview.c:2794
13590 msgid "Phishing attempt warning"
13591 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13592
13593 #: src/textview.c:2795
13594 msgid "_Open URL"
13595 msgstr "_Открыть ссылку"
13596
13597 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13598 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13599 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13600
13601 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13602 msgid "Receive Mail on current Account"
13603 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13604
13605 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13606 msgid "Send Queued Messages"
13607 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13608
13609 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13610 msgid "Compose Email"
13611 msgstr "Составить сообщение"
13612
13613 #: src/toolbar.c:182
13614 msgid "Compose News"
13615 msgstr "Составить сообщение новостей"
13616
13617 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13618 msgid "Reply to Message"
13619 msgstr "Ответить на сообщение"
13620
13621 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13622 msgid "Reply to Sender"
13623 msgstr "Ответить отправителю"
13624
13625 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13626 msgid "Reply to All"
13627 msgstr "Ответить всем"
13628
13629 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13630 msgid "Reply to Mailing-list"
13631 msgstr "Ответить в список рассылки"
13632
13633 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13634 msgid "Open email"
13635 msgstr "Открыть письмо"
13636
13637 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13638 msgid "Forward Message"
13639 msgstr "Переслать сообщение"
13640
13641 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13642 msgid "Trash Message"
13643 msgstr "Отправить в корзину"
13644
13645 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13646 msgid "Delete Message"
13647 msgstr "Удалить сообщение"
13648
13649 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13650 msgid "Go to Previous Unread Message"
13651 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13652
13653 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13654 msgid "Go to Next Unread Message"
13655 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13656
13657 #: src/toolbar.c:197
13658 msgid "Learn Spam or Ham"
13659 msgstr "Обучение спам или не спам"
13660
13661 #: src/toolbar.c:198
13662 msgid "Open folder/Go to folder list"
13663 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
13664
13665 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13666 msgid "Send Message"
13667 msgstr "Отправить сообщение"
13668
13669 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13670 msgid "Put into queue folder and send later"
13671 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
13672
13673 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13674 msgid "Save to draft folder"
13675 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
13676
13677 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13678 msgid "Insert file"
13679 msgstr "Вставить файл"
13680
13681 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13682 msgid "Attach file"
13683 msgstr "Вложить файл"
13684
13685 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13686 msgid "Insert signature"
13687 msgstr "Вставить подпись"
13688
13689 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13690 msgid "Edit with external editor"
13691 msgstr "Правка внешним редактором"
13692
13693 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13694 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13695 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
13696
13697 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13698 msgid "Wrap all long lines"
13699 msgstr "Перенести все длинные строки"
13700
13701 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13702 msgid "Check spelling"
13703 msgstr "Проверять при наборе"
13704
13705 #: src/toolbar.c:214
13706 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13707 msgstr "Claws Mail особые действия"
13708
13709 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13710 msgid "Cancel receiving"
13711 msgstr "Отменить получение"
13712
13713 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13714 msgid "Close window"
13715 msgstr "Закрыть окно"
13716
13717 #: src/toolbar.c:385
13718 msgid "Open"
13719 msgstr "Открыть"
13720
13721 #: src/toolbar.c:386
13722 msgid "Get Mail"
13723 msgstr "Получить все"
13724
13725 #: src/toolbar.c:387
13726 msgid "Get"
13727 msgstr "Получить"
13728
13729 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13730 msgid "Toolbar|Compose"
13731 msgstr "Составление"
13732
13733 #: src/toolbar.c:392
13734 msgid "All"
13735 msgstr "Всем"
13736
13737 #: src/toolbar.c:394
13738 msgid "List"
13739 msgstr "Список рассылки"
13740
13741 #: src/toolbar.c:399
13742 msgid "Prev"
13743 msgstr "Предыдущий"
13744
13745 #: src/toolbar.c:400
13746 msgid "Next"
13747 msgstr "Следующий"
13748
13749 #: src/toolbar.c:408
13750 msgid "Draft"
13751 msgstr "Черновик"
13752
13753 #: src/toolbar.c:411
13754 msgid "Insert sig."
13755 msgstr "Вставить подпись"
13756
13757 #: src/toolbar.c:412
13758 msgid "Edit"
13759 msgstr "_Правка"
13760
13761 #: src/toolbar.c:413
13762 msgid "Wrap para."
13763 msgstr "Разбить абзац"
13764
13765 #: src/toolbar.c:414
13766 msgid "Wrap all"
13767 msgstr "Разбить всё"
13768
13769 #: src/toolbar.c:416
13770 msgid "Stop"
13771 msgstr "Стоп"
13772
13773 #: src/toolbar.c:883
13774 msgid "Compose News message"
13775 msgstr "Новое сообщение новостей"
13776
13777 #: src/toolbar.c:925
13778 msgid "Learn spam"
13779 msgstr "Это - СПАМ"
13780
13781 #: src/toolbar.c:934
13782 msgid "Ham"
13783 msgstr "Не СПАМ"
13784
13785 #: src/toolbar.c:936
13786 msgid "Learn ham"
13787 msgstr "Это - не СПАМ"
13788
13789 #: src/toolbar.c:1878
13790 msgid "Go to folder list"
13791 msgstr "Перейти к списку папок"
13792
13793 #: src/toolbar.c:1884
13794 msgid "Receive Mail on selected Account"
13795 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
13796
13797 #: src/toolbar.c:1900
13798 msgid "Open preferences"
13799 msgstr "Настройки"
13800
13801 #: src/toolbar.c:1911
13802 msgid "Compose with selected Account"
13803 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
13804
13805 #: src/toolbar.c:1932
13806 msgid "Learn as..."
13807 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
13808
13809 #: src/toolbar.c:1942
13810 msgid "Learn as _Spam"
13811 msgstr "Пометить как спам"
13812
13813 #: src/toolbar.c:1943
13814 msgid "Learn as _Ham"
13815 msgstr "Пометить как не спам"
13816
13817 #: src/toolbar.c:1950
13818 msgid "Reply to Message options"
13819 msgstr "Расширенный ответ"
13820
13821 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13822 msgid "_Reply with quote"
13823 msgstr "Ответить с _цитатой"
13824
13825 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13826 msgid "Reply without _quote"
13827 msgstr "Ответить без цитаты"
13828
13829 #: src/toolbar.c:1967
13830 msgid "Reply to Sender options"
13831 msgstr "Ответить отправителю"
13832
13833 #: src/toolbar.c:1984
13834 msgid "Reply to All options"
13835 msgstr "Ответить всем"
13836
13837 #: src/toolbar.c:2001
13838 msgid "Reply to Mailing-list options"
13839 msgstr "Ответить в список рассылки"
13840
13841 #: src/toolbar.c:2018
13842 msgid "Forward Message options"
13843 msgstr "Переслать сообщение"
13844
13845 #: src/uri_opener.c:87
13846 msgid "There are no URLs in this email."
13847 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
13848
13849 #: src/uri_opener.c:123
13850 msgid "Available URLs:"
13851 msgstr "Доступные адреса:"
13852
13853 #: src/uri_opener.c:171
13854 msgid "Dialog title|Open URLs"
13855 msgstr "Открыть URL'ы"
13856
13857 #: src/uri_opener.c:196
13858 msgid "Please select the URL to open."
13859 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
13860
13861 #: src/uri_opener.c:208
13862 msgid "Select All"
13863 msgstr "_Выделить всё"
13864
13865 #: src/wizard.c:537
13866 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13867 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
13868
13869 #: src/wizard.c:560
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "\n"
13873 "Welcome to Claws Mail\n"
13874 "---------------------\n"
13875 "\n"
13876 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13877 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13878 "toolbar.\n"
13879 "\n"
13880 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13881 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13882 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13883 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13884 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13885 "\n"
13886 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13887 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13888 "and change the general Preferences by using\n"
13889 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13890 "\n"
13891 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13892 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13893 "or online at the URL given below.\n"
13894 "\n"
13895 "Useful URLs\n"
13896 "-----------\n"
13897 "Homepage:      <%s>\n"
13898 "Manual:        <%s>\n"
13899 "FAQ:\t       <%s>\n"
13900 "Themes:        <%s>\n"
13901 "Mailing Lists: <%s>\n"
13902 "\n"
13903 "LICENSE\n"
13904 "-------\n"
13905 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13906 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13907 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13908 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13909 "found at <%s>.\n"
13910 "\n"
13911 "DONATIONS\n"
13912 "---------\n"
13913 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13914 "so at <%s>.\n"
13915 "\n"
13916 msgstr ""
13917 "\n"
13918 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
13919 "-------------------------\n"
13920 "\n"
13921 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
13922 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
13923 "\n"
13924 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13925 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13926 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13927 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13928 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13929 "\n"
13930 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
13931 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
13932 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
13933 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
13934 "\n"
13935 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
13936 "пользователя Claws Mail,\n"
13937 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
13938 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
13939 "\n"
13940 "Полезные ссылки\n"
13941 "---------------\n"
13942 "Домашняя:       <%s>\n"
13943 "Руководство:    <%s>\n"
13944 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
13945 "Темы:           <%s>\n"
13946 "Списки рассылки: <%s>\n"
13947 "\n"
13948 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
13949 "--------\n"
13950 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13951 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
13952 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13953 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13954 "found at <%s>.\n"
13955 "\n"
13956 "СПОНСОРСТВО\n"
13957 "-----------\n"
13958 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
13959 "\n"
13960
13961 #: src/wizard.c:636
13962 msgid "Please enter the mailbox name."
13963 msgstr "Введите имя почтового ящика."
13964
13965 #: src/wizard.c:679
13966 msgid "Please enter your name and email address."
13967 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
13968
13969 #: src/wizard.c:690
13970 msgid "Please enter your receiving server and username."
13971 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
13972
13973 #: src/wizard.c:700
13974 msgid "Please enter your username."
13975 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
13976
13977 #: src/wizard.c:710
13978 msgid "Please enter your SMTP server."
13979 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
13980
13981 #: src/wizard.c:721
13982 msgid "Please enter your SMTP username."
13983 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
13984
13985 #: src/wizard.c:1010
13986 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13987 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
13988
13989 #: src/wizard.c:1017
13990 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13991 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
13992
13993 #: src/wizard.c:1024
13994 msgid "Your organization:"
13995 msgstr "Организация:"
13996
13997 #: src/wizard.c:1126
13998 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13999 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14000
14001 #: src/wizard.c:1134
14002 msgid ""
14003 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14004 "Mail\""
14005 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14006
14007 #: src/wizard.c:1142
14008 msgid "on internal memory"
14009 msgstr "во внутренней памяти"
14010
14011 #: src/wizard.c:1145
14012 msgid "on external memory card"
14013 msgstr "на внешней карте памяти"
14014
14015 #: src/wizard.c:1148
14016 msgid "on internal memory card"
14017 msgstr "на внутренней карте памяти"
14018
14019 #: src/wizard.c:1198
14020 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14021 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14022
14023 #: src/wizard.c:1266
14024 msgid ""
14025 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14026 "com:25\""
14027 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14028
14029 #: src/wizard.c:1269
14030 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14032
14033 #: src/wizard.c:1276
14034 msgid "Use authentication"
14035 msgstr "Использовать авторизацию"
14036
14037 #: src/wizard.c:1291
14038 msgid ""
14039 "SMTP username:\n"
14040 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14041 msgstr ""
14042 "Имя SMTP-пользователя:\n"
14043 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14044
14045 #: src/wizard.c:1308
14046 msgid ""
14047 "SMTP password:\n"
14048 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14049 msgstr ""
14050 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14051 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
14052
14053 #: src/wizard.c:1319
14054 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14055 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14056
14057 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14058 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14059 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14060
14061 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14062 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14063 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14064
14065 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14066 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14067 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14068
14069 #: src/wizard.c:1445
14070 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14071 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14072
14073 #: src/wizard.c:1508
14074 msgid "IMAP"
14075 msgstr "IMAP"
14076
14077 #: src/wizard.c:1528
14078 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14079 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14080
14081 #: src/wizard.c:1539
14082 msgid ""
14083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14084 "com:110\""
14085 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14086
14087 #: src/wizard.c:1552
14088 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14089 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14090
14091 #: src/wizard.c:1567
14092 msgid "Password:"
14093 msgstr "Пароль:"
14094
14095 #: src/wizard.c:1582
14096 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14097 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14098
14099 #: src/wizard.c:1633
14100 msgid "IMAP server directory:"
14101 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14102
14103 #: src/wizard.c:1642
14104 msgid "Show only subscribed folders"
14105 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14106
14107 #: src/wizard.c:1650
14108 msgid ""
14109 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14110 "has been built without IMAP support.</span>"
14111 msgstr ""
14112 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
14113 "IMAP.</span>"
14114
14115 #: src/wizard.c:1770
14116 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14117 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14118
14119 #: src/wizard.c:1803
14120 msgid "Welcome to Claws Mail"
14121 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14122
14123 #: src/wizard.c:1811
14124 msgid ""
14125 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14126 "\n"
14127 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14128 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14129 "five minutes."
14130 msgstr ""
14131 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14132 "\n"
14133 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14134 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14135 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14136
14137 #: src/wizard.c:1834
14138 msgid "About You"
14139 msgstr "О вас"
14140
14141 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14142 msgid "Bold fields must be completed"
14143 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14144
14145 #: src/wizard.c:1849
14146 msgid "Receiving mail"
14147 msgstr "Получение почты"
14148
14149 #: src/wizard.c:1864
14150 msgid "Sending mail"
14151 msgstr "Отправка почты"
14152
14153 #: src/wizard.c:1880
14154 msgid "Saving mail on disk"
14155 msgstr "Сохранять почту на диске"
14156
14157 #: src/wizard.c:1896
14158 msgid "Configuration finished"
14159 msgstr "Настройка завершена"
14160
14161 #: src/wizard.c:1904
14162 msgid ""
14163 "Claws Mail is now ready.\n"
14164 "Click Save to start."
14165 msgstr ""
14166 "Claws Mail готов к работе.\n"
14167 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
14168
14169 #~ msgid "Message reply From format error."
14170 #~ msgstr "Неправильный формат поля От"
14171
14172 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14173 #~ msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
14174
14175 #~ msgid "Message forward From format error."
14176 #~ msgstr "Неверный формат поля От."
14177
14178 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14179 #~ msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
14180
14181 #~ msgid "Quote mark format error."
14182 #~ msgstr "Неверный формат метки цитирования."
14183
14184 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14185 #~ msgstr "Неверный формат цитирования."
14186
14187 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14188 #~ msgstr "Неверный формат цитирования."