Make Home and End keys work in folderview pane.
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
18 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
19 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
20 "Language: ru\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: src/account.c:392 src/account.c:459
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
35 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
36
37 #: src/account.c:437
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Невозможно создать папку."
40
41 #: src/account.c:724
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Правка учётных записей"
44
45 #: src/account.c:741
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
52 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
53 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
54 "отмечена жирным шрифтом."
55
56 #: src/account.c:812
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "Использовать по умолчанию "
59
60 #: src/account.c:904
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
63
64 #: src/account.c:911
65 #, c-format
66 msgid "Copy of %s"
67 msgstr "Копировать %s"
68
69 #: src/account.c:1071
70 #, c-format
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
73
74 #: src/account.c:1073
75 msgid "(Untitled)"
76 msgstr "(Безымянный)"
77
78 #: src/account.c:1074
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Удалить учётную запись"
81
82 #: src/account.c:1544
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1550
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
90
91 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
93 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
98 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Имя"
103
104 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Протокол"
107
108 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Server"
110 msgstr "Сервер"
111
112 #: src/action.c:383
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
116
117 #: src/action.c:420
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
120
121 #: src/action.c:437
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
125
126 #: src/action.c:609
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
133 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
134
135 #: src/action.c:721
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
138
139 #: src/action.c:723
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Неверное действие фильтрации:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:988
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Неизвестная ошибка"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Завершено"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Завершено: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Действия ввода/вывода"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Введите параметр для следующего действия:\n"
194 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Введите параметр для следующего действия:\n"
209 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Указанный пользователем параметр"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 #, fuzzy
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
220
221 #: src/addrclip.c:502
222 #, fuzzy
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 #, fuzzy
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
230
231 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Группа"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "дата рождения"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "адрес"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "телефон"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "мобильный телефон"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "организация"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "рабочий адрес"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "рабочий телефон"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "факс"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "веб-сайт"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Имя свойства"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Удалить все свойства"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Удалить свойство"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:192
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
303 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
305 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 msgid "_Delete"
307 msgstr "_Удалить"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
310 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 msgid "Delete _all"
312 msgstr "Удалить _все"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:214
315 msgid "_Reset to default"
316 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:403
319 msgid "Attribute name is not set."
320 msgstr "Имя свойства не указано."
321
322 #: src/addrcustomattr.c:462
323 msgctxt "Dialog title"
324 msgid "Edit attribute names"
325 msgstr "Изменить свойства"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:476
328 msgid "New attribute name:"
329 msgstr "Имя свойства:"
330
331 #: src/addrcustomattr.c:513
332 msgid ""
333 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
334 "contacts."
335 msgstr ""
336 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
337 "контактов свойства."
338
339 #: src/addrduplicates.c:127
340 msgid "Show duplicates in the same book"
341 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
342
343 #: src/addrduplicates.c:133
344 msgid "Show duplicates in different books"
345 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
346
347 #: src/addrduplicates.c:144
348 msgid "Find address book email duplicates"
349 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
350
351 #: src/addrduplicates.c:145
352 msgid ""
353 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 msgstr ""
355 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
356
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
360
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
364
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
367 msgid "Address"
368 msgstr "Адрес"
369
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Путь к адресной книге"
373
374 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Удалить адрес(а)"
377
378 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
381
382 #: src/addrduplicates.c:842
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Удалить адрес"
385
386 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Добавить в адресную книгу"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Контакт"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
399 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Примечания"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Выберите папку адресной книги"
406
407 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
408 #: src/textview.c:2042
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Failed to save image: \n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Не удалось сохранить изображение:\n"
415 "%s"
416
417 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
418 msgid "Add address(es)"
419 msgstr "Добавить адрес(а)"
420
421 #: src/addressadd.c:536
422 msgid "Can't add the specified address"
423 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
424
425 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
426 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
427 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
428 msgid "Email Address"
429 msgstr "Электронный адрес"
430
431 #: src/addressbook.c:402
432 msgid "_Book"
433 msgstr "Новая _книга"
434
435 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
436 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
437 #: src/messageview.c:210
438 msgid "_Edit"
439 msgstr "_Правка"
440
441 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
442 #: src/messageview.c:213
443 msgid "_Tools"
444 msgstr "_Сервис"
445
446 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
447 #: src/messageview.c:214
448 msgid "_Help"
449 msgstr "_Справка"
450
451 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
452 msgid "New _Book"
453 msgstr "Новая _книга"
454
455 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
456 msgid "New _Folder"
457 msgstr "Новая _папка"
458
459 #: src/addressbook.c:410
460 msgid "New _vCard"
461 msgstr "Новый _vCard"
462
463 #: src/addressbook.c:414
464 msgid "New _JPilot"
465 msgstr "Новый _JPilot"
466
467 #: src/addressbook.c:417
468 msgid "New LDAP _Server"
469 msgstr "Добавить сервер LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:421
472 msgid "_Edit book"
473 msgstr "_Правка книги"
474
475 #: src/addressbook.c:422
476 msgid "_Delete book"
477 msgstr "_Удалить книгу"
478
479 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
480 msgid "_Save"
481 msgstr "Сохранить..."
482
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 msgid "_Close"
485 msgstr "Закрыть"
486
487 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
488 msgid "_Select all"
489 msgstr "_Выделить всё"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
492 msgid "C_ut"
493 msgstr "В_ырезать"
494
495 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Копировать"
499
500 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 #: src/compose.c:611
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "_Вставить"
504
505 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "Новый _адрес"
508
509 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "Новая _группа"
512
513 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "_Написать письмо"
516
517 #: src/addressbook.c:444
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
520
521 #: src/addressbook.c:445
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
524
525 #: src/addressbook.c:446
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
528
529 #: src/addressbook.c:448
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Экспорт в _HTML..."
532
533 #: src/addressbook.c:449
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
536
537 #: src/addressbook.c:451
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
540
541 #: src/addressbook.c:452
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
544
545 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
546 #: src/messageview.c:339
547 msgid "_About"
548 msgstr "О Claws Mail..."
549
550 #: src/addressbook.c:491
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Просмотр записи"
553
554 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
558 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Неизвестно"
561
562 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
563 msgid "Success"
564 msgstr "Успешно"
565
566 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Неверные параметры"
569
570 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Не указан файл"
573
574 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Ошибка открытия файла"
577
578 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Ошибка чтения файла"
581
582 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Неожиданный конец файла"
585
586 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Ошибка выделения памяти"
589
590 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Неверный формат файла"
593
594 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Ошибка записи в файл"
597
598 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Ошибка чтения каталога"
601
602 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Не указан путь"
605
606 #: src/addressbook.c:531
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
609
610 #: src/addressbook.c:532
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:533
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
617
618 #: src/addressbook.c:534
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:535
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
625
626 #: src/addressbook.c:536
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:537
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
633
634 #: src/addressbook.c:538
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
637
638 #: src/addressbook.c:539
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
641
642 #: src/addressbook.c:540
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
645
646 #: src/addressbook.c:541
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
649
650 #: src/addressbook.c:542
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
653
654 #: src/addressbook.c:543
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Необходима авторизация"
657
658 #: src/addressbook.c:910
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Источники"
661
662 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 msgid "Address book"
665 msgstr "Адресная книга"
666
667 #: src/addressbook.c:1109
668 msgid "Lookup name:"
669 msgstr "Искомое имя:"
670
671 #: src/addressbook.c:1478
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "Удалить группу"
674
675 #: src/addressbook.c:1479
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Действительно удалить '%s' ?\n"
681 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
682
683 #: src/addressbook.c:2190
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
686
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
690
691 #: src/addressbook.c:2906
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
695
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/toolbar.c:415
699 msgid "Delete"
700 msgstr "Удалить"
701
702 #: src/addressbook.c:2918
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
707 msgstr ""
708 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
709 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
710
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Удалить папку"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+Удалить только папку"
720
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Удалить папку и адреса"
724
725 #: src/addressbook.c:2933
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Действительно удалить '%s' ?\n"
732 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Действительно удалить '%s' ?\n"
741 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
742
743 #: src/addressbook.c:3054
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Поиск '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Новые контакты"
751
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
755
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
759
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
763
764 #: src/addressbook.c:4041
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Старая адресная книга преобразована,\n"
770 "невозможно сохранить новый индексный файл."
771
772 #: src/addressbook.c:4054
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
778 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
779
780 #: src/addressbook.c:4060
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
786 "и невозможно создать новый индексный файл."
787
788 #: src/addressbook.c:4065
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
794 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
795
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
799
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Ошибка в адресной книге"
803
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
807
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Идет поиск..."
811
812 #: src/addressbook.c:4825
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Интерфейс"
815
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "Адресная книга"
820
821 #: src/addressbook.c:4849
822 msgid "Person"
823 msgstr "Контакт"
824
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Папка"
829
830 #: src/addressbook.c:4897
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:4933
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP серверы"
841
842 #: src/addressbook.c:4945
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP запрос"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
860 msgid "Any"
861 msgstr "Любой"
862
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
866
867 #: src/addrgather.c:179
868 #, fuzzy
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Доступные адреса"
871
872 #: src/addrgather.c:200
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
875
876 #: src/addrgather.c:207
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Идёт сбор адресов..."
879
880 #: src/addrgather.c:247
881 msgid "address added by claws-mail"
882 msgstr ""
883
884 #: src/addrgather.c:275
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Адреса успешно собраны."
887
888 #: src/addrgather.c:357
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Текущая папка:"
891
892 #: src/addrgather.c:368
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Адресная книга:"
895
896 #: src/addrgather.c:395
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Размер папки адресной книги:"
899
900 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
901 msgid ""
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 msgstr ""
904 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
905
906 #: src/addrgather.c:413
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
909
910 #: src/addrgather.c:432
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Включая подпапки"
913
914 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
915 msgid "Header Name"
916 msgstr "Имя заголовка"
917
918 #: src/addrgather.c:457
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Количество адресов"
921
922 #: src/addrgather.c:567
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Поля заголовка"
925
926 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
927 #: src/importldif.c:1023
928 msgid "Finish"
929 msgstr "Готово"
930
931 #: src/addrgather.c:626
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
934
935 #: src/addrgather.c:630
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
938
939 #: src/addrindex.c:123
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Общие адреса"
942
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Личные адреса"
946
947 #: src/addrindex.c:130
948 msgid "Common address"
949 msgstr "Общий адрес"
950
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Личный адрес"
954
955 #: src/addrindex.c:1827
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Обновить адрес(а)"
958
959 #: src/addrindex.c:1828
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
962
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
964 msgid "Notice"
965 msgstr "Уведомление"
966
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
968 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
971 #: src/summaryview.c:4871
972 msgid "Warning"
973 msgstr "Предупреждение"
974
975 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
977 msgid "Error"
978 msgstr "Ошибка"
979
980 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 msgid "_View log"
982 msgstr "_Просмотр журнала"
983
984 #: src/alertpanel.c:347
985 msgid "Show this message next time"
986 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
987
988 #: src/avatars.c:102
989 #, fuzzy
990 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
991 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
992
993 #: src/browseldap.c:218
994 msgid "Browse Directory Entry"
995 msgstr "Просмотр каталога"
996
997 #: src/browseldap.c:237
998 msgid "Server Name :"
999 msgstr "Имя сервера :"
1000
1001 #: src/browseldap.c:247
1002 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1003 msgstr "Характерное имя (dn) :"
1004
1005 #: src/browseldap.c:270
1006 msgid "LDAP Name"
1007 msgstr "Имя LDAP"
1008
1009 #: src/browseldap.c:272
1010 msgid "Attribute Value"
1011 msgstr "Значение параметра"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:65
1014 msgid "Nothing"
1015 msgstr "Ничего"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:66
1018 msgid "a viewer"
1019 msgstr "средство просмотра"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:67
1022 msgid "a MIME parser"
1023 msgstr "парсер Mime"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:68
1026 msgid "folders"
1027 msgstr "папки"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:69
1030 msgid "filtering"
1031 msgstr "фильтрация"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:70
1034 msgid "a privacy interface"
1035 msgstr "интерфейс безопасности"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:71
1038 msgid "a notifier"
1039 msgstr "оповещение"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:72
1042 msgid "an utility"
1043 msgstr "утилита"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:73
1046 msgid "things"
1047 msgstr "разное"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:334
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1053 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:436
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Модуль уже загружен"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:447
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:481
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1067 "лицензии."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:490
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:772
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "built with."
1078 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:775
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:784
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:786
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1096 msgid "SSL handshake failed\n"
1097 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:589
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start TLS session\n"
1126 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:573
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1132
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Connection timed out.\n"
1136 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1137
1138 #: src/common/socket.c:630
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/common/socket.c:643
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "%s: unknown host.\n"
1146 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1147
1148 #: src/common/socket.c:831
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1151 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1152
1153 #: src/common/socket.c:1071
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1156 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1157
1158 #: src/common/socket.c:1166
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/common/socket.c:1515
1164 #, c-format
1165 msgid "write on fd%d: %s\n"
1166 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Internal error"
1186 msgstr "во внутренней памяти"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1189 msgid "Uncheckable"
1190 msgstr "Невозможно проверить"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1193 msgid "Self-signed certificate"
1194 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1197 msgid "Revoked certificate"
1198 msgstr "Отозванный сертификат"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1201 msgid "No certificate issuer found"
1202 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1205 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1206 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1211 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Сертификат для отправки"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1221 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1224 #, c-format
1225 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1231 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1236 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1237
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1241 msgstr "Сертификат для отправки"
1242
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1247 msgid "<not in certificate>"
1248 msgstr "<нет в сертификате>"
1249
1250 #: src/common/string_match.c:83
1251 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1252 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1253
1254 #: src/common/utils.c:355
1255 #, c-format
1256 msgid "%dB"
1257 msgstr "%dБ"
1258
1259 #: src/common/utils.c:356
1260 #, c-format
1261 msgid "%d.%02dKB"
1262 msgstr "%d.%02dKб"
1263
1264 #: src/common/utils.c:357
1265 #, c-format
1266 msgid "%d.%02dMB"
1267 msgstr "%d.%02dМб"
1268
1269 #: src/common/utils.c:358
1270 #, c-format
1271 msgid "%.2fGB"
1272 msgstr "%.2fГб"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4971
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Sunday"
1277 msgstr "Воскресенье"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4972
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Monday"
1282 msgstr "Понедельник"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4973
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Tuesday"
1287 msgstr "Вторник"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4974
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Wednesday"
1292 msgstr "Среда"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4975
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Thursday"
1297 msgstr "Четверг"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4976
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 msgid "Friday"
1302 msgstr "Пятница"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4977
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 msgid "Saturday"
1307 msgstr "Суббота"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4979
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "January"
1312 msgstr "Январь"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4980
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "February"
1317 msgstr "Февраль"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4981
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "March"
1322 msgstr "Март"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4982
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "April"
1327 msgstr "Апрель"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4983
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "May"
1332 msgstr "Май"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4984
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "June"
1337 msgstr "Июнь"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4985
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "July"
1342 msgstr "Июль"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4986
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "August"
1347 msgstr "Август"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4987
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "September"
1352 msgstr "Сентябрь"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4988
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "October"
1357 msgstr "Октябрь"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4989
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 msgid "November"
1362 msgstr "Ноябрь"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4990
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 msgid "December"
1367 msgstr "Декабрь"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4992
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Sun"
1372 msgstr "Вс"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4993
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Mon"
1377 msgstr "Пн"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4994
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Tue"
1382 msgstr "Вт"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4995
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Wed"
1387 msgstr "Ср"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4996
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Thu"
1392 msgstr "Чт"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4997
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 msgid "Fri"
1397 msgstr "Пт"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4998
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 msgid "Sat"
1402 msgstr "Сб"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5000
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jan"
1407 msgstr "Янв"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5001
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Feb"
1412 msgstr "Фев"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5002
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Mar"
1417 msgstr "Мар"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5003
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Apr"
1422 msgstr "Апр"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5004
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "May"
1427 msgstr "Май"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5005
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Jun"
1432 msgstr "Июн"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5006
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Jul"
1437 msgstr "Июл"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5007
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Aug"
1442 msgstr "Авг"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5008
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Sep"
1447 msgstr "Сен"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5009
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Oct"
1452 msgstr "Окт"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5010
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 msgid "Nov"
1457 msgstr "Ноя"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5011
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 msgid "Dec"
1462 msgstr "Дек"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5022
1465 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1466 msgid "AM"
1467 msgstr "ДП"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5023
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1471 msgid "PM"
1472 msgstr "ПП"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5024
1475 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1476 msgid "am"
1477 msgstr "дп"
1478
1479 #: src/common/utils.c:5025
1480 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1481 msgid "pm"
1482 msgstr "пп"
1483
1484 #: src/compose.c:570
1485 msgid "_Add..."
1486 msgstr "_Добавить..."
1487
1488 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1490 msgid "_Remove"
1491 msgstr "_Удалить"
1492
1493 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1494 msgid "_Properties..."
1495 msgstr "_Свойства..."
1496
1497 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1498 msgid "_Message"
1499 msgstr "_Сообщение"
1500
1501 #: src/compose.c:583
1502 msgid "_Spelling"
1503 msgstr "_Орфография"
1504
1505 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1506 msgid "_Options"
1507 msgstr "_Параметры"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "S_end"
1511 msgstr "Отправить"
1512
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Send _later"
1515 msgstr "Отправить позже"
1516
1517 #: src/compose.c:593
1518 msgid "_Attach file"
1519 msgstr "Вложить файл"
1520
1521 #: src/compose.c:594
1522 msgid "_Insert file"
1523 msgstr "Вставить файл"
1524
1525 #: src/compose.c:595
1526 msgid "Insert si_gnature"
1527 msgstr "Вставить подпись"
1528
1529 #: src/compose.c:596
1530 #, fuzzy
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "Проверить подпись"
1533
1534 #: src/compose.c:600
1535 msgid "_Print"
1536 msgstr "Печать"
1537
1538 #: src/compose.c:605
1539 msgid "_Undo"
1540 msgstr "О_тменить"
1541
1542 #: src/compose.c:606
1543 msgid "_Redo"
1544 msgstr "Повторит_ь"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 msgid "Cu_t"
1548 msgstr "В_ырезать"
1549
1550 #: src/compose.c:613
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "Специальная вставка"
1553
1554 #: src/compose.c:614
1555 #, fuzzy
1556 msgid "As _quotation"
1557 msgstr "Как цитату"
1558
1559 #: src/compose.c:615
1560 #, fuzzy
1561 msgid "_Wrapped"
1562 msgstr "_с переносами"
1563
1564 #: src/compose.c:616
1565 #, fuzzy
1566 msgid "_Unwrapped"
1567 msgstr "_без переносов"
1568
1569 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1570 msgid "Select _all"
1571 msgstr "_Выделить всё"
1572
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "A_dvanced"
1575 msgstr "Дополнительно"
1576
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "На символ назад"
1580
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "На символ вперед"
1584
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "На слово назад"
1588
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "На слово вперед"
1592
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "В начало строки"
1596
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "В конец строки"
1600
1601 #: src/compose.c:627
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "На предыдущую строку"
1604
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "На следующую строку"
1608
1609 #: src/compose.c:629
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Удалить символ слева"
1612
1613 #: src/compose.c:630
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Удалить символ справа"
1616
1617 #: src/compose.c:631
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Удалить слово слева"
1620
1621 #: src/compose.c:632
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Удалить слово справа"
1624
1625 #: src/compose.c:633
1626 msgid "Delete line"
1627 msgstr "Удалить строку"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Удалить до конца строки"
1632
1633 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1634 msgid "_Find"
1635 msgstr "_Найти"
1636
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1640
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1644
1645 #: src/compose.c:643
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Правка внешним редактором"
1648
1649 #: src/compose.c:646
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1652
1653 #: src/compose.c:647
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1656
1657 #: src/compose.c:648
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1660
1661 #: src/compose.c:649
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_К следующему неверному слову"
1664
1665 #: src/compose.c:657
1666 msgid "Reply _mode"
1667 msgstr "Ответить"
1668
1669 #: src/compose.c:659
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Система безопасности"
1672
1673 #: src/compose.c:664
1674 msgid "_Priority"
1675 msgstr "_Приоритет"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "Кодировка символов"
1680
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1684
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1686 msgid "Baltic"
1687 msgstr "Балтийская"
1688
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1690 msgid "Hebrew"
1691 msgstr "Иврит"
1692
1693 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1694 msgid "Arabic"
1695 msgstr "Арабская"
1696
1697 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1698 msgid "Cyrillic"
1699 msgstr "Кириллица"
1700
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1702 msgid "Japanese"
1703 msgstr "Японская"
1704
1705 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1706 msgid "Chinese"
1707 msgstr "Китайская"
1708
1709 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1710 msgid "Korean"
1711 msgstr "Корейская"
1712
1713 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1714 msgid "Thai"
1715 msgstr "Тайская"
1716
1717 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "Адресная книга"
1720
1721 #: src/compose.c:684
1722 msgid "_Template"
1723 msgstr "Шаблон"
1724
1725 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1726 msgid "Actio_ns"
1727 msgstr "Действия"
1728
1729 #: src/compose.c:695
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Автоперенос"
1732
1733 #: src/compose.c:696
1734 msgid "Auto _indent"
1735 msgstr "Автоотступ"
1736
1737 #: src/compose.c:697
1738 msgid "Si_gn"
1739 msgstr "Подписать"
1740
1741 #: src/compose.c:698
1742 msgid "_Encrypt"
1743 msgstr "_Зашифровать"
1744
1745 #: src/compose.c:699
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1748
1749 #: src/compose.c:700
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "Удалить ссылки"
1752
1753 #: src/compose.c:701
1754 msgid "Show _ruler"
1755 msgstr "Показать _линейку"
1756
1757 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1758 msgid "_Normal"
1759 msgstr "Обычный режим"
1760
1761 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1762 msgid "_All"
1763 msgstr "Всем"
1764
1765 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1766 msgid "_Sender"
1767 msgstr "Отправителю"
1768
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "Список рассылки"
1772
1773 #: src/compose.c:714
1774 msgid "_Highest"
1775 msgstr "Высочайший"
1776
1777 #: src/compose.c:715
1778 msgid "Hi_gh"
1779 msgstr "Высокий"
1780
1781 #: src/compose.c:717
1782 msgid "Lo_w"
1783 msgstr "Низкий"
1784
1785 #: src/compose.c:718
1786 msgid "_Lowest"
1787 msgstr "Самый низкий"
1788
1789 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1790 msgid "_Automatic"
1791 msgstr "Автоматически"
1792
1793 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1796
1797 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1800
1801 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1804
1805 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1808
1809 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1812
1813 #: src/compose.c:1066
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1816
1817 #: src/compose.c:1158
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1820
1821 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1825
1826 #: src/compose.c:1450
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1829
1830 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1835
1836 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1840
1841 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1842 msgid ""
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1844 "address."
1845 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1846
1847 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2051
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1855
1856 #: src/compose.c:2531
1857 #, c-format
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1860
1861 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Cc:"
1863 msgstr "Копия:"
1864
1865 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1866 msgid "Bcc:"
1867 msgstr "Скрытая копия:"
1868
1869 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1870 msgid "Reply-To:"
1871 msgstr "Ответить:"
1872
1873 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1874 #: src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Newsgroups:"
1876 msgstr "Группы новостей:"
1877
1878 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1879 msgid "Followup-To:"
1880 msgstr "Дополнение к:"
1881
1882 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "В ответе кому:"
1885
1886 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1888 msgid "To:"
1889 msgstr "Кому:"
1890
1891 #: src/compose.c:2826
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1894
1895 #: src/compose.c:2832
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The following file has been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgid_plural ""
1901 "The following files have been attached: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[0] ""
1904 "Следующие файлы вложены:\n"
1905 "%s"
1906 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1907 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1908
1909 #: src/compose.c:3105
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1912
1913 #: src/compose.c:3596
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1917
1918 #: src/compose.c:3607
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1924
1925 #: src/compose.c:3610
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Вы уверены?"
1928
1929 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1930 msgid "+_Insert"
1931 msgstr "+_Вставить"
1932
1933 #: src/compose.c:3735
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Файл %s пуст."
1937
1938 #: src/compose.c:3736
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Empty file"
1941 msgstr "Пустой календарь"
1942
1943 #: src/compose.c:3737
1944 #, fuzzy
1945 msgid "+_Attach anyway"
1946 msgstr "Напоминание о вложениях"
1947
1948 #: src/compose.c:3746
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1952
1953 #: src/compose.c:3773
1954 #, c-format
1955 msgid "Message: %s"
1956 msgstr "Сообщение: %s"
1957
1958 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1959 msgid " [Edited]"
1960 msgstr " [Изменено]"
1961
1962 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1963 #, c-format
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1966
1967 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1968 #, c-format
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1971
1972 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Составить сообщение"
1975
1976 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1977 msgid ""
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1980 msgstr ""
1981 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1982 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1983
1984 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1986 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Отправить"
1989
1990 #: src/compose.c:5026
1991 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1993
1994 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1996 msgid "+_Send"
1997 msgstr "+_Отправить"
1998
1999 #: src/compose.c:5058
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
2002
2003 #: src/compose.c:5075
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "Получатель не указан."
2006
2007 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2008 msgid "+_Queue"
2009 msgstr "В очередь"
2010
2011 #: src/compose.c:5095
2012 #, c-format
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "Тема не указана. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5096
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Всё равно отправить?"
2019
2020 #: src/compose.c:5097
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2023
2024 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2025 msgid "Send later"
2026 msgstr "Отправить позже"
2027
2028 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2035 "\n"
2036 "Преобразование кодировки неудалось."
2037
2038 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2045 "\n"
2046 "Невозможно получить ключ шифрования."
2047
2048 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2056 "\n"
2057 "Неудалось подписать: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5164
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5166
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2073
2074 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2080 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2081 "для повторной попытки."
2082
2083 #: src/compose.c:5237
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2091 "для повторной попытки."
2092
2093 #: src/compose.c:5612
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2101 "в определённую %s кодировку.\n"
2102 "Отправить как %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5669
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2113 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2114 "\n"
2115 "Всё равно отправить?"
2116
2117 #: src/compose.c:5903
2118 msgid "Encryption warning"
2119 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2120
2121 #: src/compose.c:5904
2122 msgid "+C_ontinue"
2123 msgstr "+_Продолжить"
2124
2125 #: src/compose.c:5953
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2128
2129 #: src/compose.c:5962
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2132
2133 #: src/compose.c:6197
2134 #, c-format
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr ""
2137 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2138 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2139
2140 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2141 #: src/toolbar.c:2167
2142 msgid "Cancel sending"
2143 msgstr "Отменить отправку"
2144
2145 #: src/compose.c:6198
2146 msgid "Ignore attachment"
2147 msgstr "Игнорировать вложение"
2148
2149 #: src/compose.c:6238
2150 #, c-format
2151 msgid "Original %s part"
2152 msgstr "Часть '%s'"
2153
2154 #: src/compose.c:6820
2155 msgid "Add to address _book"
2156 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2157
2158 #: src/compose.c:6977
2159 msgid "Delete entry contents"
2160 msgstr "Очистить"
2161
2162 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2163 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2164 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2165
2166 #: src/compose.c:7203
2167 msgid "Mime type"
2168 msgstr "MIME тип"
2169
2170 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2171 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2172 msgid "Size"
2173 msgstr "Размер"
2174
2175 #: src/compose.c:7272
2176 msgid "Save Message to "
2177 msgstr "Сохранить сообщение в "
2178
2179 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2180 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2181 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2187 msgid "_Browse"
2188 msgstr "_Выбрать"
2189
2190 #: src/compose.c:7782
2191 msgid "Hea_der"
2192 msgstr "Заголовок"
2193
2194 #: src/compose.c:7787
2195 msgid "_Attachments"
2196 msgstr "_Вложения"
2197
2198 #: src/compose.c:7801
2199 msgid "Othe_rs"
2200 msgstr "Прочее"
2201
2202 #: src/compose.c:7816
2203 #, fuzzy
2204 msgid "S_ubject:"
2205 msgstr "Тема:"
2206
2207 #: src/compose.c:8039
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2214 "%s"
2215
2216 #: src/compose.c:8148
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "<i>%s</i>"
2219 msgstr "От: <i>%s</i>"
2220
2221 #: src/compose.c:8178
2222 #, fuzzy
2223 msgid "_From:"
2224 msgstr "От:"
2225
2226 #: src/compose.c:8195
2227 msgid "Account to use for this email"
2228 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2229
2230 #: src/compose.c:8197
2231 msgid "Sender address to be used"
2232 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2233
2234 #: src/compose.c:8363
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2238 "encrypt this message."
2239 msgstr ""
2240 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2241 "или зашифровать сообщение."
2242
2243 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2244 msgid "_None"
2245 msgstr "Никакой"
2246
2247 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2248 #, c-format
2249 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2250 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2251
2252 #: src/compose.c:8681
2253 msgid "Template From format error."
2254 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2255
2256 #: src/compose.c:8699
2257 msgid "Template To format error."
2258 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2259
2260 #: src/compose.c:8717
2261 msgid "Template Cc format error."
2262 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2263
2264 #: src/compose.c:8735
2265 msgid "Template Bcc format error."
2266 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2267
2268 #: src/compose.c:8753
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Template Reply-To format error."
2271 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2272
2273 #: src/compose.c:8772
2274 msgid "Template subject format error."
2275 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2276
2277 #: src/compose.c:9041
2278 msgid "Invalid MIME type."
2279 msgstr "Неверный тип MIME."
2280
2281 #: src/compose.c:9056
2282 msgid "File doesn't exist or is empty."
2283 msgstr "Файл не существует или пуст."
2284
2285 #: src/compose.c:9130
2286 msgid "Properties"
2287 msgstr "Свойства"
2288
2289 #: src/compose.c:9147
2290 msgid "MIME type"
2291 msgstr "MIME тип"
2292
2293 #: src/compose.c:9188
2294 msgid "Encoding"
2295 msgstr "Кодировать"
2296
2297 #: src/compose.c:9208
2298 msgid "Path"
2299 msgstr "Путь"
2300
2301 #: src/compose.c:9209
2302 msgid "File name"
2303 msgstr "Имя файла"
2304
2305 #: src/compose.c:9401
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The external editor is still working.\n"
2309 "Force terminating the process?\n"
2310 "process group id: %d"
2311 msgstr ""
2312 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2313 "Завершить процесс принудительно?\n"
2314 "ID группы процесса: %d"
2315
2316 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2317 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2318 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2319
2320 #: src/compose.c:9832
2321 msgid "Could not queue message."
2322 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2323
2324 #: src/compose.c:9834
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Could not queue message:\n"
2328 "\n"
2329 "%s."
2330 msgstr ""
2331 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2332 "\n"
2333 "%s."
2334
2335 #: src/compose.c:10012
2336 msgid "Could not save draft."
2337 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2338
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Could not save draft"
2341 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2342
2343 #: src/compose.c:10017
2344 msgid ""
2345 "Could not save draft.\n"
2346 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2347 msgstr ""
2348 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2349 "Отказаться от написанного сообщения?"
2350
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "_Cancel exit"
2353 msgstr "Отменить _выход"
2354
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Discard email"
2357 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2358
2359 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2360 msgid "Select file"
2361 msgstr "Выбор файла"
2362
2363 #: src/compose.c:10207
2364 #, c-format
2365 msgid "File '%s' could not be read."
2366 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2367
2368 #: src/compose.c:10209
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "File '%s' contained invalid characters\n"
2372 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2373 msgstr ""
2374 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2375 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2376
2377 #: src/compose.c:10296
2378 msgid "Discard message"
2379 msgstr "Отказаться от сообщения"
2380
2381 #: src/compose.c:10297
2382 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2383 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2384
2385 #: src/compose.c:10298
2386 msgid "_Discard"
2387 msgstr "_Отказаться"
2388
2389 #: src/compose.c:10298
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "_Сохранить в черновики"
2392
2393 #: src/compose.c:10300
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Сохранить изменения"
2396
2397 #: src/compose.c:10301
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2400
2401 #: src/compose.c:10302
2402 msgid "_Don't save"
2403 msgstr "_Не сохранять"
2404
2405 #: src/compose.c:10302
2406 msgid "+_Save to Drafts"
2407 msgstr "_Сохранить в черновики"
2408
2409 #: src/compose.c:10372
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2412 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2413
2414 #: src/compose.c:10374
2415 msgid "Apply template"
2416 msgstr "Применить шаблон"
2417
2418 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2419 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2420 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2421 msgid "_Replace"
2422 msgstr "_Заменить"
2423
2424 #: src/compose.c:10375
2425 msgid "_Insert"
2426 msgstr "_Вставить"
2427
2428 #: src/compose.c:11240
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Вставить или вложить?"
2431
2432 #: src/compose.c:11241
2433 msgid ""
2434 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2435 "attach it to the email?"
2436 msgstr ""
2437 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2438 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2439
2440 #: src/compose.c:11243
2441 msgid "_Attach"
2442 msgstr "_Вложить"
2443
2444 #: src/compose.c:11460
2445 #, c-format
2446 msgid "Quote format error at line %d."
2447 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2448
2449 #: src/compose.c:11755
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2453 "time. Do you want to continue?"
2454 msgstr ""
2455 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2456 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2457
2458 #: src/crash.c:141
2459 #, c-format
2460 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2461 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2462
2463 #: src/crash.c:187
2464 msgid "Claws Mail has crashed"
2465 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2466
2467 #: src/crash.c:203
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s.\n"
2471 "Please file a bug report and include the information below."
2472 msgstr ""
2473 "%s.\n"
2474 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2475
2476 #: src/crash.c:208
2477 msgid "Debug log"
2478 msgstr "Отладочная информация"
2479
2480 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2481 msgid "Close"
2482 msgstr "Закрыть"
2483
2484 #: src/crash.c:257
2485 msgid "Save..."
2486 msgstr "Сохранить..."
2487
2488 #: src/crash.c:262
2489 msgid "Create bug report"
2490 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2491
2492 #: src/crash.c:312
2493 msgid "Save crash information"
2494 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2495
2496 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2497 msgid "Add New Person"
2498 msgstr "Добавить новый контакт"
2499
2500 #: src/editaddress.c:158
2501 msgid ""
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2504 " - Display Name\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - Nickname\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2510 "\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2513 msgstr ""
2514 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2515 "было установлено\n"
2516 " - Отображаемое имя\n"
2517 " - Имя\n"
2518 " - Фамилия\n"
2519 " - Прозвище\n"
2520 " - Любой адрес e-mail\n"
2521 " - Любое дополнительное поле\n"
2522 "\n"
2523 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2524 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2525
2526 #: src/editaddress.c:169
2527 msgid ""
2528 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2529 "following values to be set:\n"
2530 " - First Name\n"
2531 " - Last Name\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2534 "\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2537 msgstr ""
2538 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2539 "было установлено\n"
2540 " - Имя\n"
2541 " - Фамилия\n"
2542 " - Любой адрес e-mail\n"
2543 " - Любое дополнительное поле\n"
2544 "\n"
2545 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2546 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2547
2548 #: src/editaddress.c:233
2549 msgid "Edit Person Details"
2550 msgstr "Правка контакта"
2551
2552 #: src/editaddress.c:411
2553 msgid "An Email address must be supplied."
2554 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2555
2556 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2557 msgid "A Name and Value must be supplied."
2558 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2559
2560 #: src/editaddress.c:676
2561 msgid "Discard"
2562 msgstr "Отказаться"
2563
2564 #: src/editaddress.c:677
2565 msgid "Apply"
2566 msgstr "Применить"
2567
2568 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2569 msgid "Edit Person Data"
2570 msgstr "Правка данных контакта"
2571
2572 #: src/editaddress.c:785
2573 msgid "Choose a picture"
2574 msgstr "Выберите изображение"
2575
2576 #: src/editaddress.c:804
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Failed to import image: \n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2583 "%s"
2584
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Set picture"
2587 msgstr "Установить изображение"
2588
2589 #: src/editaddress.c:847
2590 msgid "_Unset picture"
2591 msgstr "Удалить изображение"
2592
2593 #: src/editaddress.c:905
2594 msgid "Photo"
2595 msgstr "Фото"
2596
2597 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2598 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2599 msgid "Display Name"
2600 msgstr "Отображаемое имя"
2601
2602 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2603 msgid "Last Name"
2604 msgstr "Фамилия"
2605
2606 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2607 msgid "First Name"
2608 msgstr "Имя"
2609
2610 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2611 msgid "Nickname"
2612 msgstr "Псевдоним"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2615 msgid "Alias"
2616 msgstr "Псевдоним"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2621 msgid "Value"
2622 msgstr "Значение"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1424
2625 msgid "_User Data"
2626 msgstr "Данные пользователя"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1425
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "Адрес эл. почты"
2631
2632 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2633 msgid "O_ther Attributes"
2634 msgstr "Другие атрибуты"
2635
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2639
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2643
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2647
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Правка адресной книги"
2651
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Проверить файл "
2655
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2658 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Файл"
2661
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2665
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2669
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Изменение данных группы"
2673
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 msgid "Group Name"
2676 msgstr "Имя группы"
2677
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Адреса в группе"
2681
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Доступные адреса"
2685
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2689
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Правка группы"
2693
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Добавить новую группу"
2697
2698 #: src/editgroup.c:553
2699 msgid "Edit folder"
2700 msgstr "Правка папки"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Введите новое имя папки:"
2705
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Новая папка"
2710
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Введите имя новой папки:"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2719
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Выберите файл JPilot"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Правка элемента JPilot"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2741 msgid "Hostname"
2742 msgstr "Имя узла"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Порт"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2750 msgid "Search Base"
2751 msgstr "База для поиска"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2764
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Должно быть указано имя."
2768
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2772
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2776
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2780
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid ""
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2792 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2793 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2795 msgstr ""
2796 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2797 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2798 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2799
2800 #: src/editldap.c:470
2801 msgid "TLS"
2802 msgstr "TLS"
2803
2804 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2805 msgid "SSL"
2806 msgstr "SSL"
2807
2808 #: src/editldap.c:475
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2816 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2817 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2818
2819 #: src/editldap.c:479
2820 #, fuzzy
2821 msgid ""
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2823 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2824 "TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr ""
2826 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2827 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2828 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2829
2830 #: src/editldap.c:491
2831 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2832 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2833
2834 #: src/editldap.c:494
2835 msgid " Check Server "
2836 msgstr " Проверить сервер "
2837
2838 #: src/editldap.c:498
2839 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2841
2842 #: src/editldap.c:511
2843 msgid ""
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849 msgstr ""
2850 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2854
2855 #: src/editldap.c:522
2856 msgid ""
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2858 "server."
2859 msgstr ""
2860 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2861
2862 #: src/editldap.c:578
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Атрибуты поиска"
2865
2866 #: src/editldap.c:587
2867 msgid ""
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2870 msgstr ""
2871 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2872 "имя или адрес."
2873
2874 #: src/editldap.c:590
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " По умолчанию "
2877
2878 #: src/editldap.c:594
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2884 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2885
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2889
2890 #: src/editldap.c:615
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2904 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2905 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2906 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2907 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2908 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2909 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2910 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2911 "больше памяти под результаты кэша."
2912
2913 #: src/editldap.c:632
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2916
2917 #: src/editldap.c:637
2918 msgid ""
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2921 msgstr ""
2922 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2923 "использовании адресных окончаний."
2924
2925 #: src/editldap.c:643
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2928
2929 #: src/editldap.c:648
2930 msgid ""
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2936 msgstr ""
2937 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2938 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2939 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2940 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2941 "поисков на других адресных интерфейсах."
2942
2943 #: src/editldap.c:701
2944 msgid "Bind DN"
2945 msgstr "Привязка DN"
2946
2947 #: src/editldap.c:710
2948 msgid ""
2949 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2950 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2951 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2952 "performing a search."
2953 msgstr ""
2954 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2955 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2956 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2957 "выполнения поиска."
2958
2959 #: src/editldap.c:717
2960 msgid "Bind Password"
2961 msgstr "Пароль"
2962
2963 #: src/editldap.c:727
2964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2966
2967 #: src/editldap.c:732
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2970
2971 #: src/editldap.c:746
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "Время ожидания в секундах."
2974
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Максимум записей"
2978
2979 #: src/editldap.c:764
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2984
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2986 msgid "Basic"
2987 msgstr "Основные"
2988
2989 #: src/editldap.c:780
2990 msgid "Search"
2991 msgstr "Поиск"
2992
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 msgid "Extended"
2995 msgstr "Расширенный"
2996
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
3000
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Тег"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Удалить тег"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Удалить все теги"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr ""
3024 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3025
3026 #: src/edittags.c:458
3027 msgid "Tag is not set."
3028 msgstr "Тег не указан."
3029
3030 #: src/edittags.c:523
3031 msgctxt "Dialog title"
3032 msgid "Apply tags"
3033 msgstr "Применить теги"
3034
3035 #: src/edittags.c:537
3036 msgid "New tag:"
3037 msgstr "Новый тег:"
3038
3039 #: src/edittags.c:570
3040 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3041 msgstr ""
3042 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3043 "немедленно."
3044
3045 #: src/editvcard.c:95
3046 msgid "File does not appear to be vCard format."
3047 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3048
3049 #: src/editvcard.c:107
3050 msgid "Select vCard File"
3051 msgstr "Выбор vCard файла"
3052
3053 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3054 msgid "Edit vCard Entry"
3055 msgstr "Правка записи vCard"
3056
3057 #: src/editvcard.c:261
3058 msgid "Add New vCard Entry"
3059 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3060
3061 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3062 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3063 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:106
3066 msgid "Please specify output directory and file to create."
3067 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:109
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:178
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3084 "не существует. Создать этот каталог?"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:181
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Создать каталог"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:190
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "%s"
3096 msgstr ""
3097 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3098 "%s"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:234
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:320
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:384
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Результирующий HTML файл"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:685
3118 msgid "B_rowse"
3119 msgstr "П_росмотр"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 msgid "Stylesheet"
3123 msgstr "Таблица стилей"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3129 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3130 msgid "None"
3131 msgstr "Никакой"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3134 #: src/prefs_other.c:408
3135 msgid "Default"
3136 msgstr "По умолчанию"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3140 msgid "Full"
3141 msgstr "Полное"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgid "Custom"
3145 msgstr "На выбор"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgid "Custom-2"
3149 msgstr "На выбор-2"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgid "Custom-3"
3153 msgstr "На выбор-3"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:460
3156 msgid "Custom-4"
3157 msgstr "На выбор-4"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:467
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Формат полного имени"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Имя, фамилия"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:476
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Фамилия, имя"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:483
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Объединение цветов"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:489
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:495
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3184 msgid "Address Book :"
3185 msgstr "Адресная книга :"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3188 msgid "File Name :"
3189 msgstr "Имя файла :"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:560
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Открыть в браузере"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:592
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3200 msgid "File Info"
3201 msgstr "Информация о файле"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:658
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Формат"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:108
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:111
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:188
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3222 "не существует. Создать новый каталог?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:191
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Создать каталог"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:200
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:242
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Не был указан суффикс"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:244
3242 msgid ""
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 msgstr ""
3246 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3247 "продолжать без суффикса?"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:262
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:337
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:401
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:432
3262 msgid ""
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 "to:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3268 "подобно:\n"
3269 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:438
3272 msgid ""
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 "similar to:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3278 "подобно:\n"
3279 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:444
3282 msgid ""
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3288 "форматируется подобно:\n"
3289 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:490
3292 msgid "Suffix"
3293 msgstr "Суффикс"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:500
3296 msgid ""
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302 msgstr ""
3303 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3304 "LDAP записи. Примеры:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:508
3310 msgid "Relative DN"
3311 msgstr "Относительный DN"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:516
3314 msgid "Unique ID"
3315 msgstr "Уникальный ID"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:524
3318 msgid ""
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 msgstr ""
3325 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3326 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3327 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3328 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3329 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:544
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:549
3336 msgid ""
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 msgstr ""
3342 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3343 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3344 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3345 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:559
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:564
3352 msgid ""
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3355 msgstr ""
3356 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3357 "позволит игнорировать такие записи."
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:656
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:722
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Характерное имя"
3366
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3370
3371 #: src/export.c:131
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3374
3375 #: src/export.c:142
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Каталог источник:"
3378
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Mbox file:"
3381 msgstr "Mbox файл:"
3382
3383 #: src/export.c:203
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3386
3387 #: src/export.c:208
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3390
3391 #: src/export.c:221
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3394
3395 #: src/export.c:245
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:767
3400 msgid "Full Name"
3401 msgstr "Полное имя"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3405 msgid "Attributes"
3406 msgstr "Атрибуты"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:974
3409 msgid "Claws Mail Address Book"
3410 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3413 msgid "Name already exists but is not a directory."
3414 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3417 msgid "No permissions to create directory."
3418 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3421 msgid "Name is too long."
3422 msgstr "Имя слишком длинное."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3425 msgid "Not specified."
3426 msgstr "Не указано."
3427
3428 #: src/file_checker.c:76
3429 #, c-format
3430 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Could not copy %s to %s"
3436 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
3437
3438 #: src/file_checker.c:98
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3442 "%s?"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/filtering.c:607
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3457 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3458 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3459 msgid "NON_EXISTENT"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/filtering.c:617
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "messages\n"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: src/filtering.c:624
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/filtering.c:643
3476 msgid ""
3477 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/filtering.c:649
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3484 "request\n"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/filtering.c:667
3488 #, c-format
3489 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/filtering.c:672
3493 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/filtering.c:694
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3500 "%d, name='%s']\n"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/filtering.c:700
3504 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/filtering.c:712
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3511 "name='%s']\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/filtering.c:752
3515 #, c-format
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/filtering.c:759
3524 #, c-format
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/filtering.c:810
3529 #, fuzzy, c-format
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "Запустить обработку"
3532
3533 #: src/filtering.c:814
3534 #, c-format
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/filtering.c:832
3539 #, c-format
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 msgstr ""
3542
3543 #: src/filtering.c:836
3544 #, c-format
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/filtering.c:874
3549 #, fuzzy
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "Неопределённое"
3552
3553 #: src/filtering.c:878
3554 #, fuzzy
3555 msgid "incorporation"
3556 msgstr "фильтрации при получении почты"
3557
3558 #: src/filtering.c:882
3559 #, fuzzy
3560 msgid "manually"
3561 msgstr "_Руководство"
3562
3563 #: src/filtering.c:886
3564 #, fuzzy
3565 msgid "folder processing"
3566 msgstr "Запустить обработку писем"
3567
3568 #: src/filtering.c:890
3569 #, fuzzy
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "Начальная обработка..."
3572
3573 #: src/filtering.c:894
3574 #, fuzzy
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "Пост-обработка..."
3577
3578 #: src/filtering.c:911
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 msgid ": "
3591 msgstr ""
3592
3593 #: src/filtering.c:920
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3601 msgid "Inbox"
3602 msgstr "Входящие"
3603
3604 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3605 msgid "Sent"
3606 msgstr "Отправленные"
3607
3608 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3610 msgid "Queue"
3611 msgstr "Очередь"
3612
3613 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3614 msgid "Trash"
3615 msgstr "Корзина"
3616
3617 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3618 msgid "Drafts"
3619 msgstr "Черновики"
3620
3621 #: src/folder.c:2011
3622 #, c-format
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3256
3627 #, c-format
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3256
3632 #, c-format
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:3564
3637 #, c-format
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3640
3641 #: src/folder.c:4427
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Обработка сообщений..."
3644
3645 #: src/folder.c:4563
3646 #, c-format
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:4820
3651 #, fuzzy
3652 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3653 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3654
3655 #: src/foldersel.c:247
3656 msgid "Select folder"
3657 msgstr "Выбрать папку"
3658
3659 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3661 msgid "NewFolder"
3662 msgstr "Новая папка"
3663
3664 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3665 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3666 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3669 #, c-format
3670 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3671 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3672
3673 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3674 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3677 #, c-format
3678 msgid "The folder '%s' already exists."
3679 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3680
3681 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3684 #, c-format
3685 msgid "Can't create the folder '%s'."
3686 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3687
3688 #: src/folderview.c:236
3689 msgid "Mark all re_ad"
3690 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3691
3692 #: src/folderview.c:237
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Mark all read recursi_vely"
3695 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3696
3697 #: src/folderview.c:239
3698 msgid "R_un processing rules"
3699 msgstr "Запустить обработку"
3700
3701 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3702 msgid "_Search folder..."
3703 msgstr "_Поиск в папке..."
3704
3705 #: src/folderview.c:242
3706 msgid "Process_ing..."
3707 msgstr "_Обработка..."
3708
3709 #: src/folderview.c:243
3710 msgid "Empty _trash..."
3711 msgstr "Очистить _корзину..."
3712
3713 #: src/folderview.c:244
3714 msgid "Send _queue..."
3715 msgstr "Отправить _очередь..."
3716
3717 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3718 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3719 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3720 msgid "New"
3721 msgstr "Новые"
3722
3723 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3724 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3725 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3726 msgid "Unread"
3727 msgstr "Непрочтённые"
3728
3729 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3730 #: src/prefs_folder_column.c:81
3731 msgid "Total"
3732 msgstr "Всего"
3733
3734 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3735 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3736 msgid "#"
3737 msgstr "#"
3738
3739 #: src/folderview.c:767
3740 msgid "Setting folder info..."
3741 msgstr "Настройка информации папки..."
3742
3743 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3744 msgid "Mark all as read"
3745 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3746
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3750 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3751
3752 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3753 #, fuzzy, c-format
3754 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3755 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3756
3757 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "Scanning folder %s..."
3760 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3761
3762 #: src/folderview.c:1039
3763 msgid "Rebuild folder tree"
3764 msgstr "Перестроить дерево папок"
3765
3766 #: src/folderview.c:1040
3767 msgid ""
3768 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3769 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3770
3771 #: src/folderview.c:1050
3772 msgid "Rebuilding folder tree..."
3773 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3774
3775 #: src/folderview.c:1052
3776 msgid "Scanning folder tree..."
3777 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3778
3779 #: src/folderview.c:1143
3780 #, c-format
3781 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3782 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3783
3784 #: src/folderview.c:1197
3785 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3786 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3787
3788 #: src/folderview.c:2070
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Closing folder %s..."
3791 msgstr "Закрытие папки %s..."
3792
3793 #: src/folderview.c:2165
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Opening folder %s..."
3796 msgstr "Открывается папка %s..."
3797
3798 #: src/folderview.c:2183
3799 msgid "Folder could not be opened."
3800 msgstr "Папка не может быть открыта."
3801
3802 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3803 msgid "Empty trash"
3804 msgstr "Очистить корзину"
3805
3806 #: src/folderview.c:2327
3807 msgid "Delete all messages in trash?"
3808 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3809
3810 #: src/folderview.c:2328
3811 msgid "+_Empty trash"
3812 msgstr "+_Очистить корзину"
3813
3814 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3815 msgid "Offline warning"
3816 msgstr "Автономная работа"
3817
3818 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3819 msgid "You're working offline. Override?"
3820 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3823 msgid "Send queued messages"
3824 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3825
3826 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3827 msgid "Send all queued messages?"
3828 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3829
3830 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3831 #: src/toolbar.c:2629
3832 msgid "_Send"
3833 msgstr "_Отправить"
3834
3835 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3838
3839 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3846 "%s"
3847
3848 #: src/folderview.c:2474
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2475
3854 #, fuzzy, c-format
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2477
3859 msgid "Copy folder"
3860 msgstr "Копировать папку"
3861
3862 #: src/folderview.c:2477
3863 msgid "Move folder"
3864 msgstr "Переместить папку"
3865
3866 #: src/folderview.c:2488
3867 #, c-format
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Копирование %s в %s..."
3870
3871 #: src/folderview.c:2488
3872 #, c-format
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Перенос %s в %s..."
3875
3876 #: src/folderview.c:2522
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3879
3880 #: src/folderview.c:2525
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3883
3884 #: src/folderview.c:2526
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3887
3888 #: src/folderview.c:2529
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3891
3892 #: src/folderview.c:2532
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3895
3896 #: src/folderview.c:2532
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Перенос не удался!"
3899
3900 #: src/folderview.c:2583
3901 #, c-format
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3904
3905 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:161
3910 msgid "Newsgroup subscription"
3911 msgstr "Подписка на группы новостей"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:178
3914 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3915 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:184
3918 msgid "Find groups:"
3919 msgstr "Найти группы:"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:192
3922 msgid " Search "
3923 msgstr " Поиск "
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:204
3926 msgid "Newsgroup name"
3927 msgstr "Имя группы новостей"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:205
3930 msgid "Messages"
3931 msgstr "Сообщения"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:206
3934 msgid "Type"
3935 msgstr "Тип"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:347
3938 msgid "moderated"
3939 msgstr "модерируется"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:349
3942 msgid "readonly"
3943 msgstr "только для чтения"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3948 msgid "unknown"
3949 msgstr "неизвестно"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:422
3952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3953 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3956 msgid "Done."
3957 msgstr "Готово."
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:492
3960 #, c-format
3961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3962 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:131
3965 msgid ""
3966 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3967 "\n"
3968 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3969 msgstr ""
3970 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3971 "\n"
3972 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:137
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\n"
3978 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: src/gtk/about.c:142
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3991 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3992 "можете сделать это на:\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:158
3995 #, fuzzy
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4006 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4007 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:161
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "System Information\n"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Системная информация\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:167
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s %s (%s)"
4025 msgstr ""
4026 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4027 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4028 "Операционная система: %s %s (%s)"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:176
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4036 msgstr ""
4037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4038 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4039 "Операционная система: %s"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:185
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: unknown"
4047 msgstr ""
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4050 "Операционная система: неопознана"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4053 msgid "The Claws Mail Team"
4054 msgstr "Команда Claws Mail"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:261
4057 msgid "Previous team members"
4058 msgstr "В прошлом члены команды"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:280
4061 msgid "The translation team"
4062 msgstr "Команда переводчиков"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:299
4065 msgid "Documentation team"
4066 msgstr "Команда поддержки документации"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:318
4069 msgid "Logo"
4070 msgstr "Логотип"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:337
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Пиктограммы"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:356
4077 msgid "Contributors"
4078 msgstr "Помощники"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:404
4081 msgid "Compiled-in Features\n"
4082 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:420
4085 msgctxt "compface"
4086 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4087 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:430
4090 msgctxt "Enchant"
4091 msgid "adds support for spell checking\n"
4092 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:440
4095 msgctxt "GnuTLS"
4096 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4097 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:450
4100 msgctxt "IPv6"
4101 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4102 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:461
4105 msgctxt "iconv"
4106 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4107 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:471
4110 msgctxt "JPilot"
4111 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4112 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:481
4115 msgctxt "LDAP"
4116 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4117 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:491
4120 msgctxt "libetpan"
4121 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4122 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:501
4125 msgctxt "libSM"
4126 msgid "adds support for session handling\n"
4127 msgstr "поддержка сессий\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:511
4130 msgctxt "NetworkManager"
4131 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4132 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:543
4135 msgid ""
4136 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4137 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4138 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4139 "version.\n"
4140 "\n"
4141 msgstr ""
4142 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4143 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4144 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
4145 "поздней версии.\n"
4146 "\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:549
4149 msgid ""
4150 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4151 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4152 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4153 "more details.\n"
4154 "\n"
4155 msgstr ""
4156 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4157 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4158 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4159 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4160 "License.\n"
4161 "\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:567
4164 msgid ""
4165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4166 "this program. If not, see <"
4167 msgstr ""
4168 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4169 "Public License. Если нет, смотрите <"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:572
4172 msgid ""
4173 ">. \n"
4174 "\n"
4175 msgstr ""
4176 ">. \n"
4177 "\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Истекло время ожидания\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "удалённые сообщения"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "удалённые сообщения"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "перенаправленные сообщения"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "О программе Claws Mail"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:831
4227 #, fuzzy
4228 msgid ""
4229 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4230 "The Claws Mail Team\n"
4231 "and Hiroyuki Yamamoto"
4232 msgstr ""
4233 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4234 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4235 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:845
4238 msgid "_Info"
4239 msgstr "_Информация"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:851
4242 msgid "_Authors"
4243 msgstr "_Авторы"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:857
4246 msgid "_Features"
4247 msgstr "_Возможности"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:863
4250 msgid "_License"
4251 msgstr "_Лицензия"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:871
4254 msgid "_Release Notes"
4255 msgstr "_О релизе"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:877
4258 msgid "_Statistics"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4262 msgid "Orange"
4263 msgstr "Оранжевый"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4266 msgid "Red"
4267 msgstr "Красный"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4270 msgid "Pink"
4271 msgstr "Розовый"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4274 msgid "Sky blue"
4275 msgstr "Голубой"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4278 msgid "Blue"
4279 msgstr "Синий"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4282 msgid "Green"
4283 msgstr "Зеленый"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4286 msgid "Brown"
4287 msgstr "Коричневый"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4290 msgid "Grey"
4291 msgstr "Зеленый"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4294 msgid "Light brown"
4295 msgstr "Светлокоричневый"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4298 msgid "Dark red"
4299 msgstr "Темнокрасный"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4302 msgid "Dark pink"
4303 msgstr "Темнорозовый"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4306 msgid "Steel blue"
4307 msgstr "Голубая сталь"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4310 msgid "Gold"
4311 msgstr "Золотой"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4314 msgid "Bright green"
4315 msgstr "Светлозеленый"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4318 msgid "Magenta"
4319 msgstr "Малиновый"
4320
4321 #: src/gtk/foldersort.c:156
4322 msgid "Set mailbox order"
4323 msgstr "Порядок сортировки папок"
4324
4325 #: src/gtk/foldersort.c:190
4326 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4328
4329 #: src/gtk/foldersort.c:216
4330 msgid "Mailboxes"
4331 msgstr "Почтовые ящики"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334 msgid "No dictionary selected."
4335 msgstr "Словарь не выбран."
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4347 #, c-format
4348 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352 msgid "No misspelled word found."
4353 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356 msgid "Replace unknown word"
4357 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4360 #, c-format
4361 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4362 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4365 msgid ""
4366 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367 "will learn from mistake.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4370 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Изменить счёт"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378 msgid "More..."
4379 msgstr "Больше..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Принять для этой сессии"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Добавить в личный словарь"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Заменить на..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 #, c-format
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Проверить с %s"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(нет предположений)"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408 #, c-format
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Словарь: %s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413 #, c-format
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Использовать оба словаря"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Проверять при наборе"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Невозможно сменить словарь.\n"
4432 "%s"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4441 "%s"
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4444 msgid "Failed."
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Configuring..."
4450 msgstr "_Настройки"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4454 #: src/summaryview.c:444
4455 msgid "Date"
4456 msgstr "Дата"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4459 msgid "Date:"
4460 msgstr "Дата:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4464 #: src/summaryview.c:442
4465 msgid "From"
4466 msgstr "От"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4469 msgid "From:"
4470 msgstr "От:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender"
4474 msgstr "Отправителю"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4477 msgid "Sender:"
4478 msgstr "Отправителю:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4481 msgid "Reply-To"
4482 msgstr "Oтветить"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4486 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4487 msgid "To"
4488 msgstr "Кому"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4491 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4492 #: src/quote_fmt.c:58
4493 msgid "Cc"
4494 msgstr "Копия"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4497 msgid "Bcc"
4498 msgstr "Скрытая копия"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4501 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4502 msgid "Message-ID"
4503 msgstr "Идентификатор сообщения"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:16
4506 msgid "Message-ID:"
4507 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:17
4510 msgid "In-Reply-To"
4511 msgstr "В ответ на"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4514 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4515 msgid "References"
4516 msgstr "Ссылки"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:18
4519 msgid "References:"
4520 msgstr "Связи:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4523 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4524 #: src/summaryview.c:441
4525 msgid "Subject"
4526 msgstr "Тема"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4529 #: src/summary_search.c:440
4530 msgid "Subject:"
4531 msgstr "Тема:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:20
4534 msgid "Comments"
4535 msgstr "Комментарии"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:20
4538 msgid "Comments:"
4539 msgstr "Комментарии:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:21
4542 msgid "Keywords"
4543 msgstr "Ключевые слова"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4546 msgid "Keywords:"
4547 msgstr "Ключевые слова:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:22
4550 msgid "Resent-Date"
4551 msgstr "Нет даты"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:22
4554 msgid "Resent-Date:"
4555 msgstr "Нет даты:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:23
4558 msgid "Resent-From"
4559 msgstr "Нет поля 'от'"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:23
4562 msgid "Resent-From:"
4563 msgstr "Нет поля 'от':"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:24
4566 msgid "Resent-Sender"
4567 msgstr "Нет отправителя"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:24
4570 msgid "Resent-Sender:"
4571 msgstr "Нет отправителя:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:25
4574 msgid "Resent-To"
4575 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:25
4578 msgid "Resent-To:"
4579 msgstr "Нет поля 'кому'"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:26
4582 msgid "Resent-Cc"
4583 msgstr "Нет поля 'копия'"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:26
4586 msgid "Resent-Cc:"
4587 msgstr "Нет поля 'копия':"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:27
4590 msgid "Resent-Bcc"
4591 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:27
4594 msgid "Resent-Bcc:"
4595 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:28
4598 msgid "Resent-Message-ID"
4599 msgstr "Resent-Message-ID"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:28
4602 msgid "Resent-Message-ID:"
4603 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:29
4606 msgid "Return-Path"
4607 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:29
4610 msgid "Return-Path:"
4611 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:30
4614 msgid "Received"
4615 msgstr "Получено"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:30
4618 msgid "Received:"
4619 msgstr "Получено:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4622 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4623 msgid "Newsgroups"
4624 msgstr "Группы новостей"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:34
4627 msgid "Followup-To"
4628 msgstr "Дополнение к"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:35
4631 msgid "Delivered-To"
4632 msgstr "Доставлено"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:35
4635 msgid "Delivered-To:"
4636 msgstr "Доставлено:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:36
4639 msgid "Seen"
4640 msgstr "Seen"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:36
4643 msgid "Seen:"
4644 msgstr "Seen:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4648 #: src/summaryview.c:2801
4649 msgid "Status"
4650 msgstr "Статус"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4653 msgid "Status:"
4654 msgstr "Статус:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4657 msgid "Face"
4658 msgstr "Лицо"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:38
4661 msgid "Face:"
4662 msgstr "Лицо:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:39
4669 msgid "Disposition-Notification-To:"
4670 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To"
4674 msgstr "Return-Receipt-To"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:40
4677 msgid "Return-Receipt-To:"
4678 msgstr "Return-Receipt-To:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4681 msgid "User-Agent"
4682 msgstr "Почтовый клиент"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:41
4685 msgid "User-Agent:"
4686 msgstr "Почтовый клиент:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:42
4689 msgid "Content-Type"
4690 msgstr "Content-Type"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4693 msgid "Content-Type:"
4694 msgstr "Content-Type:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:43
4701 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4702 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version"
4706 msgstr "Версия MIME"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:44
4709 msgid "MIME-Version:"
4710 msgstr "Версия MIME:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4713 msgid "Precedence"
4714 msgstr "Precedence"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:45
4717 msgid "Precedence:"
4718 msgstr "Precedence:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4721 msgid "Organization"
4722 msgstr "Организация"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:46
4725 msgid "Organization:"
4726 msgstr "Организация:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List"
4730 msgstr "Список рассылки"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:48
4733 msgid "Mailing-List:"
4734 msgstr "Список рассылки:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4737 msgid "List-Post"
4738 msgstr "Написать"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:49
4741 msgid "List-Post:"
4742 msgstr "Написать:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe"
4746 msgstr "Подписаться"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:50
4749 msgid "List-Subscribe:"
4750 msgstr "Подписаться:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe"
4754 msgstr "Отписаться"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:51
4757 msgid "List-Unsubscribe:"
4758 msgstr "Отписаться:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4761 msgid "List-Help"
4762 msgstr "Справка"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:52
4765 msgid "List-Help:"
4766 msgstr "Справка:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive"
4770 msgstr "Архив"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:53
4773 msgid "List-Archive:"
4774 msgstr "Архив:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4777 msgid "List-Owner"
4778 msgstr "Владелец"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:54
4781 msgid "List-Owner:"
4782 msgstr "Владелец:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4785 msgid "X-Label"
4786 msgstr "X-Label"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:56
4789 msgid "X-Label:"
4790 msgstr "X-Label:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4793 msgid "X-Mailer"
4794 msgstr "Почтовый клиент"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:57
4797 msgid "X-Mailer:"
4798 msgstr "Почтовый клиент:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4801 msgid "X-Status"
4802 msgstr "Х-статус"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:58
4805 msgid "X-Status:"
4806 msgstr "Х-статус:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4809 msgid "X-Face"
4810 msgstr "X-Face"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:59
4813 msgid "X-Face:"
4814 msgstr "X-Face:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive"
4818 msgstr "X-No-Archive"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:60
4821 msgid "X-No-Archive:"
4822 msgstr "X-No-Archive:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to"
4826 msgstr "В ответ на"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:63
4829 msgid "In reply to:"
4830 msgstr "В ответ на:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4833 msgid "To or Cc"
4834 msgstr "Кому или копия"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:64
4837 msgid "To or Cc:"
4838 msgstr "Кому или копия:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject"
4842 msgstr "От, Кому или Тема"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:65
4845 msgid "From, To or Subject:"
4846 msgstr "От, Кому или Тема:"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4849 msgid "New message"
4850 msgstr "Новое сообщение"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4853 msgid "Unread message"
4854 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4857 msgid "Message has been replied to"
4858 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4861 msgid "Message has been forwarded"
4862 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4867 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4870 msgid "Message is in an ignored thread"
4871 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4874 msgid "Message is in a watched thread"
4875 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4878 msgid "Message is spam"
4879 msgstr "Сообщение является спамом"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4882 msgid "Message has attachment(s)"
4883 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4886 msgid "Digitally signed message"
4887 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4890 msgid "Encrypted message"
4891 msgstr "Сообщение зашифровано"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4895 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4899 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4902 msgid "Marked message"
4903 msgstr "Помеченное сообщение"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4906 msgid "Message is marked for deletion"
4907 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4910 msgid "Message is marked for moving"
4911 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4914 msgid "Message is marked for copying"
4915 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4918 msgid "Locked message"
4919 msgstr "Сообщение заблокировано"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4922 msgid "Folder (normal, opened)"
4923 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4926 msgid "Folder with read messages hidden"
4927 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4930 msgid "Folder contains marked messages"
4931 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4934 msgid "Icon Legend"
4935 msgstr "Объяснение значков"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4938 msgid ""
4939 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4940 "messages and folders:</span>"
4941 msgstr ""
4942 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4943 "следующие значки:</span>"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946 #, c-format
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4949
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952 #, c-format
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Введите пароль для %s:"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Введите пароль:"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Введите пароль"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4968
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4970 msgid "Remember this"
4971 msgstr "Запомнить"
4972
4973 #: src/gtk/logwindow.c:447
4974 msgid "Clear _Log"
4975 msgstr "Очистить _журнал"
4976
4977 #: src/gtk/menu.c:137
4978 msgid ""
4979 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4980 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4981 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 "\n"
4988 "Version: "
4989 msgstr ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Версия: "
4993
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4995 msgid "Error: "
4996 msgstr "Ошибка: "
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4999 msgid "Plugin is not functional."
5000 msgstr "Модуль не задействован."
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5003 msgid "Select the Plugins to load"
5004 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "The following error occurred while loading %s :\n"
5010 "\n"
5011 "%s\n"
5012 msgstr ""
5013 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5014 "%s\n"
5015
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5017 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5021 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5025 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5039 msgid "Plugins"
5040 msgstr "Модули"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5043 msgid "Load..."
5044 msgstr "Загрузить..."
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5047 msgid "Unload"
5048 msgstr "Выгрузить"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5051 msgid "Description"
5052 msgstr "Описание"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5058 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5059 msgstr ""
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5062 msgid "Click here to load one or more plugins"
5063 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5066 msgid "Unload the selected plugin"
5067 msgstr "Выгрузить модуль"
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5070 msgid "Loaded plugins"
5071 msgstr "Загрузить модуль..."
5072
5073 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5074 msgid "Page Index"
5075 msgstr "Список"
5076
5077 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5078 msgid "_Hide"
5079 msgstr "Скрыть"
5080
5081 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5082 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5083 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5084 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5085 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5086 msgid "Account"
5087 msgstr "Учётная запись"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "все сообщения"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 #, fuzzy
5095 msgid "messages whose age is greater than # days"
5096 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5099 #, fuzzy
5100 msgid "messages whose age is less than # days"
5101 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5104 #, fuzzy
5105 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5106 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5109 #, fuzzy
5110 msgid "messages whose age is less than # hours"
5111 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5114 msgid "messages which contain S in the message body"
5115 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5118 msgid "messages which contain S in the whole message"
5119 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5122 msgid "messages carbon-copied to S"
5123 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5126 msgid "message is either to: or cc: to S"
5127 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5130 msgid "deleted messages"
5131 msgstr "удалённые сообщения"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5134 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5138 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5142 msgid "messages originating from user S"
5143 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5146 msgid "forwarded messages"
5147 msgstr "перенаправленные сообщения"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5150 #, fuzzy
5151 msgid "messages which have attachments"
5152 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5155 #, fuzzy
5156 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5157 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5160 #, fuzzy
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "заблокированные сообщения"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "новые сообщения"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "старые сообщения"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5197 #, fuzzy
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "прочтённые сообщения"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5210 #, fuzzy
5211 msgid "messages whose score is equal to # points"
5212 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5215 #, fuzzy
5216 msgid "messages whose score is greater than # points"
5217 msgstr "сообщения со счётом больше #"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5220 #, fuzzy
5221 msgid "messages whose score is lower than # points"
5222 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5225 #, fuzzy
5226 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5230 #, fuzzy
5231 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5232 msgstr "сообщения размером больше #"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5235 #, fuzzy
5236 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5237 msgstr "сообщения размером меньше #"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5240 msgid "messages which have been sent to S"
5241 msgstr "сообщения отправленные для S"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5244 msgid "messages which tags contain S"
5245 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5248 msgid "messages which have tag(s)"
5249 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5252 msgid "marked messages"
5253 msgstr "помеченные сообщения"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5256 msgid "unread messages"
5257 msgstr "непрочтённые сообщения"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5260 msgid "messages which contain S in References header"
5261 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5264 #, c-format
5265 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5266 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5269 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5270 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5273 msgid "logical AND operator"
5274 msgstr "логическое И"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5277 msgid "logical OR operator"
5278 msgstr "логическое ИЛИ"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5281 msgid "logical NOT operator"
5282 msgstr "логическое НЕ"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5285 msgid "case sensitive search"
5286 msgstr "поиск с учётом регистра"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5289 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5293 msgid "all filtering expressions are allowed"
5294 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5297 msgid "Extended Search"
5298 msgstr "Расширенный поиск"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5301 msgid ""
5302 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5303 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5304 "The following symbols can be used:"
5305 msgstr ""
5306 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5307 "отображения их с списке сообщений.\n"
5308 "Следующие символы могут использоваться:"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5311 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5315 #, fuzzy
5316 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5317 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5320 msgid "Recursive"
5321 msgstr "Рекурсивно"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5324 msgid "Sticky"
5325 msgstr "Прилипающий"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5328 msgid "Type-ahead"
5329 msgstr "Опережающий ввод"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5332 msgid "Run on select"
5333 msgstr "Перейти на выбранное"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5336 msgid "Clear the current search"
5337 msgstr "Очистить текущий поиск"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5340 msgid "Edit search criteria"
5341 msgstr "Правка критерия поиска"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5344 msgid "Information about extended symbols"
5345 msgstr "Информация о символах"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5348 msgid "_Information"
5349 msgstr "Информация"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5352 msgid "E_dit"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5356 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5357 msgid "C_lear"
5358 msgstr "Очистить"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5362 msgid "Correct"
5363 msgstr "Верно"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5366 msgid "Owner"
5367 msgstr "Владелец"
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5370 msgid "Signer"
5371 msgstr "Подписано"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5374 #: src/prefs_themes.c:837
5375 msgid "Name: "
5376 msgstr "Имя: "
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5379 msgid "Organization: "
5380 msgstr "Организация: "
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5383 msgid "Location: "
5384 msgstr "Расположение: "
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5387 msgid "Fingerprint: \n"
5388 msgstr "Отпечаток:\n"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5391 msgid "Signature status: "
5392 msgstr "Статус подписи: "
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5395 msgid "Expires on: "
5396 msgstr "Заканчивается: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5399 #, c-format
5400 msgid "SSL certificate for %s"
5401 msgstr "SSL сертификат для %s"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5407 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5408 "\n"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid ""
5414 "Certificate for %s is unknown.\n"
5415 "%sDo you want to accept it?"
5416 msgstr ""
5417 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5418 "Всё равно принять его?"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5422 #, c-format
5423 msgid "Signature status: %s"
5424 msgstr "Статус подписи: %s"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5427 msgid "_View certificate"
5428 msgstr "_Показать сертификат"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5431 #, fuzzy
5432 msgid "SSL certificate is invalid"
5433 msgstr "Сертификаты SSL"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5436 #, fuzzy
5437 msgid "SSL certificate is unknown"
5438 msgstr "Сертификаты SSL"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Cancel connection"
5443 msgstr "_Отменить соединение"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5446 msgid "_Accept and save"
5447 msgstr "_Принять и сохранить"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5450 #, fuzzy, c-format
5451 msgid ""
5452 "Certificate for %s is expired.\n"
5453 "%sDo you want to continue?"
5454 msgstr ""
5455 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5456 "Всё равно продолжать?"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5459 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5463 #, fuzzy
5464 msgid "SSL certificate is expired"
5465 msgstr "Сертификаты SSL"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5468 msgid "_Accept"
5469 msgstr "_Принять"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5472 msgid "New certificate:"
5473 msgstr "Новый сертификат:"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5476 msgid "Known certificate:"
5477 msgstr "Известный сертификат:"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5480 #, fuzzy, c-format
5481 msgid ""
5482 "Certificate for %s has changed.\n"
5483 "%sDo you want to accept it?"
5484 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5487 msgid "_View certificates"
5488 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5491 #, fuzzy
5492 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5493 msgstr "SSL сертификат для %s"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5496 #, fuzzy
5497 msgid "SSL certificate changed"
5498 msgstr "Сертификаты SSL"
5499
5500 #: src/headerview.c:95
5501 msgid "Tags:"
5502 msgstr "Тэги:"
5503
5504 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5505 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5507 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5508 msgid "(No From)"
5509 msgstr "(Нет поля 'от')"
5510
5511 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5512 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5514 #: src/summaryview.c:3417
5515 msgid "(No Subject)"
5516 msgstr "(Нет темы)"
5517
5518 #: src/image_viewer.c:100
5519 msgid "Error:"
5520 msgstr "Ошибка:"
5521
5522 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5524 msgid "Filename:"
5525 msgstr "Имя файла:"
5526
5527 #: src/image_viewer.c:306
5528 msgid "Filesize:"
5529 msgstr "Размер файла:"
5530
5531 #: src/image_viewer.c:355
5532 msgid "Load Image"
5533 msgstr "Загрузить изображение"
5534
5535 #: src/imap.c:582
5536 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5537 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5538
5539 #: src/imap.c:621
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5542 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5543
5544 #: src/imap.c:624
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5547 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5548
5549 #: src/imap.c:627
5550 #, c-format
5551 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5552 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5553
5554 #: src/imap.c:630
5555 #, c-format
5556 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5557 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5558
5559 #: src/imap.c:633
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5563 "server)\n"
5564 msgstr ""
5565 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5566 "RFC ответ от сервера)\n"
5567
5568 #: src/imap.c:637
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5571 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5572
5573 #: src/imap.c:640
5574 #, c-format
5575 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5576 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5577
5578 #: src/imap.c:643
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5581 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5582
5583 #: src/imap.c:646
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5587 "server)\n"
5588 msgstr ""
5589 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5590 "ответ от сервера)\n"
5591
5592 #: src/imap.c:650
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5595 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5596
5597 #: src/imap.c:653
5598 #, c-format
5599 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5600 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5601
5602 #: src/imap.c:656
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5605 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5606
5607 #: src/imap.c:659
5608 #, c-format
5609 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5610 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5611
5612 #: src/imap.c:662
5613 #, c-format
5614 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5615 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5616
5617 #: src/imap.c:665
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5620 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5621
5622 #: src/imap.c:668
5623 #, c-format
5624 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5625 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5626
5627 #: src/imap.c:671
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5630 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5631
5632 #: src/imap.c:674
5633 #, c-format
5634 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5635 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5636
5637 #: src/imap.c:677
5638 #, c-format
5639 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5640 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5641
5642 #: src/imap.c:680
5643 #, c-format
5644 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5645 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5646
5647 #: src/imap.c:683
5648 #, c-format
5649 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5650 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5651
5652 #: src/imap.c:686
5653 #, c-format
5654 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5655 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5656
5657 #: src/imap.c:689
5658 #, c-format
5659 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5660 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5661
5662 #: src/imap.c:692
5663 #, c-format
5664 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5665 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5666
5667 #: src/imap.c:695
5668 #, c-format
5669 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5670 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5671
5672 #: src/imap.c:698
5673 #, c-format
5674 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5675 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5676
5677 #: src/imap.c:701
5678 #, c-format
5679 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5680 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5681
5682 #: src/imap.c:704
5683 #, c-format
5684 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5685 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5686
5687 #: src/imap.c:707
5688 #, c-format
5689 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5690 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5691
5692 #: src/imap.c:710
5693 #, c-format
5694 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5695 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5696
5697 #: src/imap.c:713
5698 #, c-format
5699 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5700 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5701
5702 #: src/imap.c:716
5703 #, c-format
5704 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5705 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5706
5707 #: src/imap.c:719
5708 #, c-format
5709 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5710 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5711
5712 #: src/imap.c:722
5713 #, c-format
5714 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5715 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5716
5717 #: src/imap.c:725
5718 #, c-format
5719 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5720 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5721
5722 #: src/imap.c:728
5723 #, c-format
5724 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5725 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5726
5727 #: src/imap.c:731
5728 #, c-format
5729 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5730 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5731
5732 #: src/imap.c:734
5733 #, c-format
5734 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5735 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5736
5737 #: src/imap.c:737
5738 #, c-format
5739 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5740 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5741
5742 #: src/imap.c:740
5743 #, c-format
5744 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5745 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5746
5747 #: src/imap.c:744
5748 #, c-format
5749 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5750 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5751
5752 #: src/imap.c:748
5753 #, c-format
5754 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5755 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5756
5757 #: src/imap.c:940
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "\n"
5761 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5762 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5763 msgstr ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5767 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5768
5769 #: src/imap.c:946
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5779 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5780
5781 #: src/imap.c:952
5782 #, fuzzy
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5792 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5793
5794 #: src/imap.c:959
5795 #, c-format
5796 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5797 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5798
5799 #: src/imap.c:963
5800 #, c-format
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5802 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5803
5804 #: src/imap.c:981
5805 #, c-format
5806 msgid "Connecting to %s failed"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5808
5809 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5810 #, c-format
5811 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5812 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5813
5814 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5815 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5816 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5817 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5818
5819 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5820 msgid "Insecure connection"
5821 msgstr "Незащищенное подключение"
5822
5823 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5824 msgid ""
5825 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5826 "available in this build of Claws Mail. \n"
5827 "\n"
5828 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5829 "not be secure."
5830 msgstr ""
5831 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5832 "данной сборке Claws Mail.\n"
5833 "\n"
5834 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5835
5836 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5837 msgid "Con_tinue connecting"
5838 msgstr "Продолжить подключение"
5839
5840 #: src/imap.c:1147
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5843 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5844
5845 #: src/imap.c:1195
5846 #, c-format
5847 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5848 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5849
5850 #: src/imap.c:1198
5851 #, c-format
5852 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5853 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5854
5855 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5856 msgid "Can't start TLS session.\n"
5857 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5858
5859 #: src/imap.c:1294
5860 #, c-format
5861 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5862 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5863
5864 #: src/imap.c:1297
5865 #, c-format
5866 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5867 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5868
5869 #: src/imap.c:1715
5870 msgid "Adding messages..."
5871 msgstr "Добавление сообщения..."
5872
5873 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5874 msgid "Copying messages..."
5875 msgstr "Копирование сообщения..."
5876
5877 #: src/imap.c:2504
5878 msgid "can't set deleted flags\n"
5879 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5880
5881 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5882 msgid "can't expunge\n"
5883 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5884
5885 #: src/imap.c:2862
5886 #, c-format
5887 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5888 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5889
5890 #: src/imap.c:2865
5891 #, c-format
5892 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5893 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5894
5895 #: src/imap.c:3171
5896 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5897 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5898
5899 #: src/imap.c:3186
5900 msgid "can't create mailbox\n"
5901 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5902
5903 #: src/imap.c:3277
5904 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5905 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5906
5907 #: src/imap.c:3317
5908 #, c-format
5909 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5910 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5911
5912 #: src/imap.c:3430
5913 msgid "can't delete mailbox\n"
5914 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5915
5916 #: src/imap.c:3709
5917 msgid "LIST failed\n"
5918 msgstr "LIST failed\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3794
5921 msgid "Flagging messages..."
5922 msgstr "Помечаются сообщения..."
5923
5924 #: src/imap.c:3897
5925 #, c-format
5926 msgid "can't select folder: %s\n"
5927 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5928
5929 #: src/imap.c:4049
5930 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5931 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5932
5933 #: src/imap.c:4059
5934 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5935 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4064
5938 #, fuzzy, c-format
5939 msgid ""
5940 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5941 "compiled without TLS support.\n"
5942 msgstr ""
5943 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5944 "поддержки OpenSSL.\n"
5945
5946 #: src/imap.c:4072
5947 msgid "Server logins are disabled.\n"
5948 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4295
5951 msgid "Fetching message..."
5952 msgstr "Получение сообщения..."
5953
5954 #: src/imap.c:4999
5955 #, c-format
5956 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5957 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5958
5959 #: src/imap.c:6032
5960 msgid ""
5961 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5962 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5963 "disabled.\n"
5964 "\n"
5965 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5966 msgstr ""
5967 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5968 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5969 "\n"
5970 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Создать _новую папку..."
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "_Переименовать папку..."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "П_ереместить папку..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "Копировать папку..."
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "_Удалить папку..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5995 msgid "Synchronise"
5996 msgstr "Синхронизировать"
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "Загр_узить сообщения"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6004 msgstr "Подписки"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Подписаться..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Отписаться..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Показывать только подписанные папки"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:196
6032 msgid ""
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6036 msgstr ""
6037 "Введите имя новой папки:\n"
6038 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6039 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6042 msgid "Inherit properties from parent folder"
6043 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6048 #, c-format
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Переименовать папку"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6061 msgid ""
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6064 msgstr ""
6065 "Невозможно переименовать папку.\n"
6066 "Имя новой папки не допустимо."
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6072 "will not be possible.\n"
6073 "\n"
6074 "Do you really want to delete?"
6075 msgstr ""
6076 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
6077 "невозможно.\n"
6078 "\n"
6079 "Действительно хотите удалить папку?"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6084 #, c-format
6085 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6086 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:507
6089 #, c-format
6090 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6091 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:510
6094 msgid "Search recursively"
6095 msgstr "Рекурсивный поиск"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6098 msgid "Subscriptions"
6099 msgstr "Описания"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:516
6102 msgid "+_Search"
6103 msgstr "+_Поиск"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:526
6106 #, c-format
6107 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6108 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6111 msgid "Subscribe"
6112 msgstr "Подписаться"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6115 msgid "All of them"
6116 msgstr "На все"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:557
6119 msgid ""
6120 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6121 "\n"
6122 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6123 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6124 msgstr ""
6125 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
6126 "\n"
6127 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6128 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6129 "учётной записи."
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:566
6132 #, c-format
6133 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6134 msgstr "Вы хотите %s %s"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:567
6137 msgid "subscribe"
6138 msgstr "подписаться на папку"
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:567
6141 msgid "unsubscribe"
6142 msgstr "отписаться от папки"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6145 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6146 msgid "Apply to subfolders"
6147 msgstr "Применить к подпапкам"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:575
6150 msgid "+_Subscribe"
6151 msgstr "+_Подписаться"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:575
6154 msgid "+_Unsubscribe"
6155 msgstr "+_Отписаться"
6156
6157 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6158 msgid "Import mbox file"
6159 msgstr "Импорт mbox файла"
6160
6161 #: src/import.c:131
6162 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6163 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6164
6165 #: src/import.c:148
6166 msgid "Destination folder:"
6167 msgstr "Папка назначения:"
6168
6169 #: src/import.c:202
6170 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6171 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6172
6173 #: src/import.c:207
6174 msgid ""
6175 "Destination folder is not set.\n"
6176 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6177 msgstr ""
6178 "Папка назначения не указана.\n"
6179 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
6180
6181 #: src/import.c:229
6182 msgid "Can't find the destination folder."
6183 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6184
6185 #: src/import.c:254
6186 msgid "Select importing file"
6187 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6188
6189 #: src/importldif.c:186
6190 msgid "Please specify address book name and file to import."
6191 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6192
6193 #: src/importldif.c:189
6194 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6195 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6196
6197 #: src/importldif.c:192
6198 msgid "File imported."
6199 msgstr "Файл импортирован."
6200
6201 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6202 msgid "Please select a file."
6203 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6204
6205 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6206 msgid "Address book name must be supplied."
6207 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6208
6209 #: src/importldif.c:497
6210 msgid "LDIF file imported successfully."
6211 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6212
6213 #: src/importldif.c:582
6214 msgid "Select LDIF File"
6215 msgstr "Выбор LDIF файла"
6216
6217 #: src/importldif.c:668
6218 msgid ""
6219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6220 "file data."
6221 msgstr ""
6222 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6223
6224 #: src/importldif.c:673
6225 msgid "File Name"
6226 msgstr "Имя файла"
6227
6228 #: src/importldif.c:683
6229 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6230 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6231
6232 #: src/importldif.c:690
6233 msgid "Select the LDIF file to import."
6234 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6235
6236 #: src/importldif.c:726
6237 msgid "R"
6238 msgstr "R"
6239
6240 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6241 msgid "S"
6242 msgstr "S"
6243
6244 #: src/importldif.c:728
6245 msgid "LDIF Field Name"
6246 msgstr "Имя поля LDIF"
6247
6248 #: src/importldif.c:729
6249 msgid "Attribute Name"
6250 msgstr "Имя атрибута"
6251
6252 #: src/importldif.c:784
6253 msgid "LDIF Field"
6254 msgstr "Поле LDIF"
6255
6256 #: src/importldif.c:796
6257 msgid "Attribute"
6258 msgstr "Атрибут"
6259
6260 #: src/importldif.c:808
6261 msgid ""
6262 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6263 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6264 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6265 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6266 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6267 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6268 "field for import."
6269 msgstr ""
6270 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6271 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6272 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6273 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6274 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6275 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6276 "импорта."
6277
6278 #: src/importldif.c:823
6279 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6280 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6281
6282 #: src/importldif.c:828
6283 msgid "Select for Import"
6284 msgstr "Выбрать для импорта"
6285
6286 #: src/importldif.c:833
6287 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6288 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6289
6290 #: src/importldif.c:835
6291 msgid " Modify "
6292 msgstr "Изменить"
6293
6294 #: src/importldif.c:840
6295 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6296 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6297
6298 #: src/importldif.c:912
6299 msgid "Records Imported :"
6300 msgstr "Импортированые записи:"
6301
6302 #: src/importldif.c:944
6303 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6304 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6305
6306 #: src/importldif.c:981
6307 msgid "Proceed"
6308 msgstr "Продолжить"
6309
6310 #: src/importmutt.c:142
6311 msgid "Error importing MUTT file."
6312 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6313
6314 #: src/importmutt.c:157
6315 msgid "Select MUTT File"
6316 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6317
6318 #: src/importmutt.c:204
6319 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6320 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6321
6322 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6323 msgid "Please select a file to import."
6324 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6325
6326 #: src/importpine.c:141
6327 msgid "Error importing Pine file."
6328 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6329
6330 #: src/importpine.c:156
6331 msgid "Select Pine File"
6332 msgstr "Выбрать Pine файл"
6333
6334 #: src/importpine.c:203
6335 msgid "Import Pine file into Address Book"
6336 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6337
6338 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6340 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6341
6342 #: src/inc.c:344
6343 #, c-format
6344 msgid "%s failed\n"
6345 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6346
6347 #: src/inc.c:417
6348 msgid "Retrieving new messages"
6349 msgstr "Получение новых сообщений"
6350
6351 #: src/inc.c:478
6352 msgid "Standby"
6353 msgstr "Ожидание"
6354
6355 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6356 msgid "Cancelled"
6357 msgstr "Отменено"
6358
6359 #: src/inc.c:632
6360 msgid "Retrieving"
6361 msgstr "Получение"
6362
6363 #: src/inc.c:641
6364 #, c-format
6365 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6366 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6367 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6368 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6369 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6370
6371 #: src/inc.c:647
6372 msgid "Done (no new messages)"
6373 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6374
6375 #: src/inc.c:652
6376 msgid "Connection failed"
6377 msgstr "Сбой подключения"
6378
6379 #: src/inc.c:655
6380 msgid "Auth failed"
6381 msgstr "Ошибка авторизации"
6382
6383 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6384 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6385 msgid "Locked"
6386 msgstr "Заблокирован"
6387
6388 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6389 msgid "Timeout"
6390 msgstr "Время ожидания"
6391
6392 #: src/inc.c:759
6393 #, c-format
6394 msgid "Finished (%d new message)"
6395 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6396 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6397 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6398 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6399
6400 #: src/inc.c:763
6401 msgid "Finished (no new messages)"
6402 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6403
6404 #: src/inc.c:802
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: Retrieving new messages"
6407 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6408
6409 #: src/inc.c:832
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6412 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6413
6414 #: src/inc.c:850
6415 #, c-format
6416 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6417 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6418
6419 #: src/inc.c:854
6420 #, c-format
6421 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6422 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6423
6424 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6425 msgid "Authenticating..."
6426 msgstr "Авторизация..."
6427
6428 #: src/inc.c:936
6429 #, fuzzy, c-format
6430 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6431 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6432
6433 #: src/inc.c:942
6434 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6435 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6436
6437 #: src/inc.c:946
6438 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6439 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6440
6441 #: src/inc.c:950
6442 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6443 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6444
6445 #: src/inc.c:954
6446 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6447 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6448
6449 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6450 msgid "Quitting"
6451 msgstr "Выход"
6452
6453 #: src/inc.c:986
6454 #, c-format
6455 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6456 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6457
6458 #: src/inc.c:999
6459 #, c-format
6460 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6461 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6462 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6463 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6464 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6465
6466 #: src/inc.c:1158
6467 #, c-format
6468 msgid "Connection to %s:%d failed."
6469 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6470
6471 #: src/inc.c:1163
6472 msgid "Error occurred while processing mail."
6473 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6474
6475 #: src/inc.c:1169
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Error occurred while processing mail:\n"
6479 "%s"
6480 msgstr ""
6481 "Ошибка при обработки почты:\n"
6482 "%s"
6483
6484 #: src/inc.c:1175
6485 msgid "No disk space left."
6486 msgstr "Недостаточно места на диске."
6487
6488 #: src/inc.c:1180
6489 msgid "Can't write file."
6490 msgstr "Невозможно записать в файл."
6491
6492 #: src/inc.c:1185
6493 msgid "Socket error."
6494 msgstr "Ошибка сокета."
6495
6496 #: src/inc.c:1188
6497 #, c-format
6498 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6499 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6500
6501 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6502 msgid "Connection closed by the remote host."
6503 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6504
6505 #: src/inc.c:1196
6506 #, c-format
6507 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6508 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6509
6510 #: src/inc.c:1201
6511 msgid "Mailbox is locked."
6512 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6513
6514 #: src/inc.c:1205
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Mailbox is locked:\n"
6518 "%s"
6519 msgstr ""
6520 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6521 "%s"
6522
6523 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6524 msgid "Authentication failed."
6525 msgstr "Ошибка авторизации."
6526
6527 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Authentication failed:\n"
6531 "%s"
6532 msgstr ""
6533 "Ошибка авторизации:\n"
6534 "%s"
6535
6536 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6537 msgid ""
6538 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6539 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6540 msgstr ""
6541 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6542 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6543
6544 #: src/inc.c:1227
6545 #, c-format
6546 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6547 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6548
6549 #: src/inc.c:1265
6550 msgid "Incorporation cancelled\n"
6551 msgstr "Слияние отменено\n"
6552
6553 #: src/inc.c:1530
6554 #, c-format
6555 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6556 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6557
6558 #: src/inc.c:1536
6559 #, c-format
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6561 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6562
6563 #: src/inc.c:1543
6564 msgid "On_ly once"
6565 msgstr "Однократно"
6566
6567 #: src/ldapupdate.c:1056
6568 msgid "Some SN"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/ldif.c:759
6572 msgid "Nick Name"
6573 msgstr "Псевдоним"
6574
6575 #: src/main.c:242
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "File '%s' already exists.\n"
6579 "Can't create folder."
6580 msgstr ""
6581 "Файл '%s' уже существует.\n"
6582 "Невозможно создать папку."
6583
6584 #: src/main.c:363
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Configuration for %s found.\n"
6588 "Do you want to migrate this configuration?"
6589 msgstr ""
6590 "Настройки для %s найдены.\n"
6591 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6592
6593 #: src/main.c:365
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "\n"
6597 "\n"
6598 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6599 "script available at %s."
6600 msgstr ""
6601 "\n"
6602 "\n"
6603 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6604 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6605
6606 #: src/main.c:377
6607 msgid "Keep old configuration"
6608 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6609
6610 #: src/main.c:380
6611 msgid ""
6612 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6613 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6614 "on your disk."
6615 msgstr ""
6616 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6617 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6618 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6619
6620 #: src/main.c:388
6621 msgid "Migration of configuration"
6622 msgstr "Перенос настроек"
6623
6624 #: src/main.c:399
6625 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6626 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6627
6628 #: src/main.c:408
6629 msgid "Migration failed!"
6630 msgstr "Перенос не удался!"
6631
6632 #: src/main.c:417
6633 msgid "Migrating configuration..."
6634 msgstr "Перенос настроек..."
6635
6636 #: src/main.c:937
6637 msgid "Failed to register folder item update hook"
6638 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6639
6640 #: src/main.c:944
6641 msgid "Failed to register folder update hook"
6642 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6643
6644 #: src/main.c:1117
6645 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6646 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6647
6648 #: src/main.c:1136
6649 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6650 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6651
6652 #: src/main.c:1139
6653 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6654 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6655
6656 #: src/main.c:1142
6657 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6658 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6659
6660 #: src/main.c:1442
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6664 "more information:\n"
6665 "%s"
6666 msgid_plural ""
6667 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6668 "more information:\n"
6669 "%s"
6670 msgstr[0] ""
6671 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6672 "%s"
6673 msgstr[1] ""
6674 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6675 "%s"
6676 msgstr[2] ""
6677 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6678 "%s"
6679
6680 #: src/main.c:1470
6681 msgid ""
6682 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6683 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6684 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6685 msgstr ""
6686 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6687 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6688 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6689 "учётной записи."
6690
6691 #: src/main.c:1476
6692 msgid ""
6693 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6694 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6695 "plugin and try again."
6696 msgstr ""
6697 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6698 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6699 "ипопробуйте снова."
6700
6701 #: src/main.c:1726
6702 msgid "Missing filename\n"
6703 msgstr "Не указано имя файла\n"
6704
6705 #: src/main.c:1733
6706 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6707 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6708
6709 #: src/main.c:1744
6710 msgid "Malformed header\n"
6711 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6712
6713 #: src/main.c:1751
6714 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6715 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6716
6717 #: src/main.c:1762
6718 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6719 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6720
6721 #: src/main.c:1905
6722 #, c-format
6723 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6724 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6725
6726 #: src/main.c:1907
6727 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6728 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6729
6730 #: src/main.c:1908
6731 msgid ""
6732 "  --compose-from-file file\n"
6733 "                         open composition window with data from given file;\n"
6734 "                         use - as file name for reading from standard "
6735 "input;\n"
6736 "                         content format: headers first (To: required) until "
6737 "an\n"
6738 "                         empty line, then mail body until end of file."
6739 msgstr ""
6740 "  --compose-from-file file\n"
6741 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6742 "файла;\n"
6743 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6744 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6745 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6746 "затем\n"
6747 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6748
6749 #: src/main.c:1913
6750 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6751 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6752
6753 #: src/main.c:1914
6754 msgid ""
6755 "  --attach file1 [file2]...\n"
6756 "                         open composition window with specified files\n"
6757 "                         attached"
6758 msgstr ""
6759 "  --attach file1 [file2]...\n"
6760 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6761 "                         указанных файлов"
6762
6763 #: src/main.c:1917
6764 msgid "  --receive              receive new messages"
6765 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6766
6767 #: src/main.c:1918
6768 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6769 msgstr ""
6770 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6771
6772 #: src/main.c:1919
6773 #, fuzzy
6774 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6775 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6776
6777 #: src/main.c:1920
6778 #, fuzzy
6779 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6780 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6781
6782 #: src/main.c:1921
6783 msgid ""
6784 "  --search folder type request [recursive]\n"
6785 "                         searches mail\n"
6786 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6787 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6788 "g: tag\n"
6789 "                         request: search string\n"
6790 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6791 msgstr ""
6792 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6793 "                         поиск в указанной папке,\n"
6794 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6795 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6796 "(to), \n"
6797 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6798 "                         текст: искомый текст\n"
6799 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6800 "вложенных папках"
6801
6802 #: src/main.c:1928
6803 msgid "  --send                 send all queued messages"
6804 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6805
6806 #: src/main.c:1929
6807 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6808 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6809
6810 #: src/main.c:1930
6811 msgid ""
6812 "  --status-full [folder]...\n"
6813 "                         show the status of each folder"
6814 msgstr ""
6815 "  --status-full [папка]...\n"
6816 "                         показать статус каждой папки"
6817
6818 #: src/main.c:1932
6819 msgid "  --statistics           show session statistics"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/main.c:1933
6823 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/main.c:1934
6827 msgid ""
6828 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6829 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6830 msgstr ""
6831 "  --select папка[/сообщение]  jumps to the specified folder/message\n"
6832 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6833
6834 #: src/main.c:1936
6835 msgid "  --online               switch to online mode"
6836 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6837
6838 #: src/main.c:1937
6839 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6840 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6841
6842 #: src/main.c:1938
6843 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6844 msgstr "  --exit --quit -q       выйти Claws Mail"
6845
6846 #: src/main.c:1939
6847 msgid "  --debug                debug mode"
6848 msgstr "  --debug                режим отладки"
6849
6850 #: src/main.c:1940
6851 #, fuzzy
6852 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6853 msgstr "  --debug                режим отладки"
6854
6855 #: src/main.c:1941
6856 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6857 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6858
6859 #: src/main.c:1942
6860 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6861 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6862
6863 #: src/main.c:1943
6864 msgid ""
6865 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6866 "and exit"
6867 msgstr ""
6868 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6869 "возможностях и выйти"
6870
6871 #: src/main.c:1944
6872 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6873 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6874
6875 #: src/main.c:1945
6876 msgid ""
6877 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6878 "                         use specified configuration directory"
6879 msgstr ""
6880 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6881 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6882
6883 #: src/main.c:1995
6884 msgid "Unknown option\n"
6885 msgstr "Неизвестная опция\n"
6886
6887 #: src/main.c:2013
6888 #, c-format
6889 msgid "Processing (%s)..."
6890 msgstr "Обработка (%s)..."
6891
6892 #: src/main.c:2016
6893 msgid "top level folder"
6894 msgstr "папка верхнего уровня"
6895
6896 #: src/main.c:2099
6897 msgid "Queued messages"
6898 msgstr "Сообщения в очереди"
6899
6900 #: src/main.c:2100
6901 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6902 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6903
6904 #: src/main.c:2842
6905 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6906 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6907
6908 #: src/main.c:2848
6909 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6913 msgid "_File"
6914 msgstr "_Файл"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6917 msgid "_View"
6918 msgstr "_Вид"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:510
6921 msgid "_Configuration"
6922 msgstr "_Настройки"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:514
6925 msgid "_Add mailbox"
6926 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:515
6929 msgid "MH..."
6930 msgstr "В формате MH..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:518
6933 msgid "Change mailbox order..."
6934 msgstr "Изменить порядок папок..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:521
6937 msgid "_Import mbox file..."
6938 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:522
6941 msgid "_Export to mbox file..."
6942 msgstr "Экспорт в mbox..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:523
6945 msgid "_Export selected to mbox file..."
6946 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:525
6949 msgid "Empty all _Trash folders"
6950 msgstr "Очистить все _корзины"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6953 #, fuzzy
6954 msgid "_Save email as..."
6955 msgstr "_Сохранить как..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6958 #, fuzzy
6959 msgid "_Save part as..."
6960 msgstr "_Сохранить как..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6963 msgid "Page setup..."
6964 msgstr "Параметры страницы..."
6965
6966 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6967 msgid "_Print..."
6968 msgstr "_Печать..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:535
6971 msgid "Synchronise folders"
6972 msgstr "Синхронизировать папки"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:537
6975 msgid "E_xit"
6976 msgstr "В_ыход"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:542
6979 msgid "Select _thread"
6980 msgstr "Выделить _цепочку"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:543
6983 msgid "_Delete thread"
6984 msgstr "Удалить цепочку"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:545
6987 msgid "_Find in current message..."
6988 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:547
6991 msgid "_Quick search"
6992 msgstr "_Быстрый поиск"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:550
6995 msgid "Show or hi_de"
6996 msgstr "Показывать или скрывать"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:551
6999 msgid "_Toolbar"
7000 msgstr "Панель инструментов"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:553
7003 msgid "Set displayed _columns"
7004 msgstr "Отображаемые столбцы..."
7005
7006 #: src/mainwindow.c:554
7007 #, fuzzy
7008 msgid "In _folder list..."
7009 msgstr "в списке папок"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:555
7012 #, fuzzy
7013 msgid "In _message list..."
7014 msgstr "в списке сообщений"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:560
7017 msgid "La_yout"
7018 msgstr "Расположение"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:563
7021 msgid "_Sort"
7022 msgstr "Сортировка"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:565
7025 msgid "_Attract by subject"
7026 msgstr "Сгруппировать по теме"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:567
7029 msgid "E_xpand all threads"
7030 msgstr "Развернуть все цепочки"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:568
7033 msgid "Co_llapse all threads"
7034 msgstr "Свернуть все цепочки"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7037 msgid "_Go to"
7038 msgstr "Перейти к"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7041 msgid "_Previous message"
7042 msgstr "Предыдущему сообщению"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7045 msgid "_Next message"
7046 msgstr "Следующему сообщению"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7049 msgid "P_revious unread message"
7050 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7053 msgid "N_ext unread message"
7054 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7057 msgid "Previous ne_w message"
7058 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7061 msgid "Ne_xt new message"
7062 msgstr "Следующему новому сообщению"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7065 msgid "Previous _marked message"
7066 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7069 msgid "Next m_arked message"
7070 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7073 msgid "Previous _labeled message"
7074 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7077 msgid "Next la_beled message"
7078 msgstr "Следующему с цветной меткой"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Previous opened message"
7083 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Next opened message"
7088 msgstr "Следующему новому сообщению"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7091 msgid "Parent message"
7092 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7095 msgid "Next unread _folder"
7096 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7099 msgid "_Other folder..."
7100 msgstr "Другой папке..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Next part"
7105 msgstr "Следующая часть  (a)..."
7106
7107 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Previous part"
7110 msgstr "Предыдущая часть (z)"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7113 msgid "Message scroll"
7114 msgstr "Прокрутка сообщения"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7117 msgid "Previous line"
7118 msgstr "Предыдущая строка"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7121 msgid "Next line"
7122 msgstr "Следующая строка"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7125 msgid "Previous page"
7126 msgstr "Предыдущая страница"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7129 msgid "Next page"
7130 msgstr "Следующая страница"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7133 msgid "Decode"
7134 msgstr "Декодировать"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:627
7137 msgid "Open in new _window"
7138 msgstr "Открыть в новом окне"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7141 msgid "Mess_age source"
7142 msgstr "Исходный код сообщения"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Message part"
7147 msgstr "Список сообщений"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7150 #, fuzzy
7151 msgid "View as text"
7152 msgstr "'Показать как текст'"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7155 msgid "Open"
7156 msgstr "Открыть"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Open with..."
7161 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7164 msgid "Quotes"
7165 msgstr "Цитирование"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:640
7168 msgid "_Update summary"
7169 msgstr "_Обновить резюме"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:643
7172 msgid "Recei_ve"
7173 msgstr "Получить"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:644
7176 msgid "Get from _current account"
7177 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:645
7180 msgid "Get from _all accounts"
7181 msgstr "Получить для всех учетных записей"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:646
7184 msgid "Cancel receivin_g"
7185 msgstr "Отменить получение"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:649
7188 msgid "_Send queued messages"
7189 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:654
7192 msgid "Compose a_n email message"
7193 msgstr "Составить сообщение e-mail"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:655
7196 msgid "Compose a news message"
7197 msgstr "Составить сообщение новостей"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7200 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7201 msgid "_Reply"
7202 msgstr "_Ответить"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7205 msgid "Repl_y to"
7206 msgstr "Ответить..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Mailing _list"
7211 msgstr "в список рассылки"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:662
7214 msgid "Follow-up and reply to"
7215 msgstr "Дополнить и ответить"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7218 msgid "_Forward"
7219 msgstr "_Переслать"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7222 msgid "For_ward as attachment"
7223 msgstr "Переслать как вложение"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7226 msgid "Redirec_t"
7227 msgstr "Перенаправить"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:669
7230 msgid "Mailing-_List"
7231 msgstr "Список рассылки"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:670
7234 msgid "Post"
7235 msgstr "Написать"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:672
7238 msgid "Help"
7239 msgstr "_Справка"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:676
7242 msgid "Unsubscribe"
7243 msgstr "_Отписаться"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:678
7246 msgid "View archive"
7247 msgstr "Смотреть архив"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:680
7250 msgid "Contact owner"
7251 msgstr "Связаться с владельцем"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:684
7254 msgid "M_ove..."
7255 msgstr "Переместить..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:685
7258 msgid "_Copy..."
7259 msgstr "_Копировать..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:686
7262 msgid "Move to _trash"
7263 msgstr "Переместить в _корзину"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:687
7266 msgid "_Delete..."
7267 msgstr "_Удалить..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:688
7270 msgid "Cancel a news message"
7271 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7274 msgid "_Mark"
7275 msgstr "_Пометить"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:693
7278 msgid "_Unmark"
7279 msgstr "Снять пометку"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:696
7282 msgid "Mark as unr_ead"
7283 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:697
7286 msgid "Mark as rea_d"
7287 msgstr "Пометить как прочтённое"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:699
7290 msgid "Mark all read"
7291 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7294 #: src/toolbar.c:419
7295 msgid "Ignore thread"
7296 msgstr "Игнорировать цепочку"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:702
7299 msgid "Unignore thread"
7300 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7303 #: src/toolbar.c:420
7304 msgid "Watch thread"
7305 msgstr "Следить за цепочкой"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:704
7308 msgid "Unwatch thread"
7309 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:707
7312 msgid "Mark as _spam"
7313 msgstr "Пометить как спам"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:708
7316 msgid "Mark as _ham"
7317 msgstr "Пометить как не спам"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7320 msgid "Lock"
7321 msgstr "Заблокировать"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7324 msgid "Unlock"
7325 msgstr "Разблокировать"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7328 msgid "Color la_bel"
7329 msgstr "Цветные метки"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7332 msgid "Ta_gs"
7333 msgstr "Те_ги"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:718
7336 msgid "Re-_edit"
7337 msgstr "Открыть заново"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Проверить подпись"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7344 msgid "Add sender to address boo_k"
7345 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:728
7348 msgid "C_ollect addresses"
7349 msgstr "Собрать адреса"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:729
7352 #, fuzzy
7353 msgid "From current _folder..."
7354 msgstr "Из папки..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:730
7357 #, fuzzy
7358 msgid "From selected _messages..."
7359 msgstr "Из выделенных сообщений"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:733
7362 msgid "_Filter all messages in folder"
7363 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:734
7366 msgid "Filter _selected messages"
7367 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:735
7370 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7371 msgstr "Запустить обработку писем"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7374 msgid "_Create filter rule"
7375 msgstr "Создать правило фильтрации"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7378 #: src/messageview.c:325
7379 msgid "_Automatically"
7380 msgstr "автоматически"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7383 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7384 msgid "By _From"
7385 msgstr "по отправителю"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7388 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7389 msgid "By _To"
7390 msgstr "по получателю"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7393 #: src/messageview.c:328
7394 msgid "By _Subject"
7395 msgstr "по теме"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7398 msgid "Create processing rule"
7399 msgstr "Создать правило обработки"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7402 msgid "List _URLs..."
7403 msgstr "Список _URL'ов..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:757
7406 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7407 msgstr "Обновить все папки"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:758
7410 msgid "Delete du_plicated messages"
7411 msgstr "Удалить копии сообщений"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:759
7414 msgid "In selected folder"
7415 msgstr "В текущей папке"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:760
7418 msgid "In all folders"
7419 msgstr "Во всех папках"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:763
7422 msgid "E_xecute"
7423 msgstr "Выполнить"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:764
7426 msgid "Exp_unge"
7427 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:767
7430 msgid "SSL cer_tificates"
7431 msgstr "Сертификаты SSL"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:771
7434 msgid "Filtering Lo_g"
7435 msgstr "Журнал фильтрации"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:773
7438 msgid "Network _Log"
7439 msgstr "Журнал сети"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:775
7442 msgid "_Forget all session passwords"
7443 msgstr "Забыть все пароли"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:778
7446 msgid "C_hange current account"
7447 msgstr "Выбрать учётную запись"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:780
7450 msgid "_Preferences for current account..."
7451 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:781
7454 msgid "Create _new account..."
7455 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:782
7458 msgid "_Edit accounts..."
7459 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:785
7462 msgid "P_references..."
7463 msgstr "Параметры..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:786
7466 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7467 msgstr "Начальная обработка..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:787
7470 msgid "Post-pro_cessing..."
7471 msgstr "Пост-обработка..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:788
7474 msgid "_Filtering..."
7475 msgstr "Фильтрация..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:789
7478 msgid "_Templates..."
7479 msgstr "Шаблоны..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:790
7482 msgid "_Actions..."
7483 msgstr "Действия..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:791
7486 msgid "Tag_s..."
7487 msgstr "Теги..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:793
7490 msgid "Plu_gins..."
7491 msgstr "Модули..."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:796
7494 msgid "_Manual"
7495 msgstr "_Руководство"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:797
7498 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7499 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:798
7502 msgid "Icon _Legend"
7503 msgstr "Объяснение значков"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:800
7506 msgid "Set as default client"
7507 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:807
7510 msgid "Offline _mode"
7511 msgstr "Работать автономно"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:808
7514 msgid "Men_ubar"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: src/mainwindow.c:809
7518 msgid "_Message view"
7519 msgstr "Просмотр сообщния"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:811
7522 msgid "Status _bar"
7523 msgstr "Строка состояния"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:813
7526 msgid "Column headers"
7527 msgstr "Заголовки столбцов"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:814
7530 msgid "Th_read view"
7531 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:815
7534 msgid "Hide read threads"
7535 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:816
7538 msgid "_Hide read messages"
7539 msgstr "Скрыть прочтённые"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:817
7542 msgid "Hide deleted messages"
7543 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:818
7546 msgid "_Fullscreen"
7547 msgstr "Во весь _экран"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7550 msgid "Show all _headers"
7551 msgstr "_Показать все заголовки"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7554 msgid "_Collapse all"
7555 msgstr "Свернуть все цепочки"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7558 msgid "Collapse from level _2"
7559 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7562 msgid "Collapse from level _3"
7563 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:826
7566 msgid "Text _below icons"
7567 msgstr "Текст под значками"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:827
7570 msgid "Text be_side icons"
7571 msgstr "Текст рядом со значками"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:828
7574 msgid "_Icons only"
7575 msgstr "Только значки"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:829
7578 msgid "_Text only"
7579 msgstr "Только текст"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:836
7582 msgid "_Standard"
7583 msgstr "Стандартное"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:837
7586 msgid "_Three columns"
7587 msgstr "_Три колонки"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:838
7590 msgid "_Wide message"
7591 msgstr "Просмотр сообщния"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:839
7594 msgid "W_ide message list"
7595 msgstr "Список сообщений"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:840
7598 msgid "S_mall screen"
7599 msgstr "Минимальное"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:844
7602 #, fuzzy
7603 msgid "By _number"
7604 msgstr "по номер"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:845
7607 #, fuzzy
7608 msgid "By s_ize"
7609 msgstr "по размеру"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:846
7612 msgid "By _date"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: src/mainwindow.c:847
7616 #, fuzzy
7617 msgid "By thread date"
7618 msgstr "по дате цепочки"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:850
7621 #, fuzzy
7622 msgid "By s_ubject"
7623 msgstr "по теме"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:851
7626 #, fuzzy
7627 msgid "By _color label"
7628 msgstr "по цветным меткам"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:852
7631 #, fuzzy
7632 msgid "By tag"
7633 msgstr "Любые теги"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:853
7636 #, fuzzy
7637 msgid "By _mark"
7638 msgstr "Снять пометку"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:854
7641 #, fuzzy
7642 msgid "By _status"
7643 msgstr "по статусу"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:855
7646 #, fuzzy
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "по наличию вложений"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:856
7651 #, fuzzy
7652 msgid "By score"
7653 msgstr "по счёту"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:857
7656 #, fuzzy
7657 msgid "By locked"
7658 msgstr "по наличую блокировки"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:858
7661 msgid "D_on't sort"
7662 msgstr "не сортировать"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:862
7665 msgid "Ascending"
7666 msgstr "По возрастанию"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:863
7669 msgid "Descending"
7670 msgstr "По убыванию"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7673 msgid "_Auto detect"
7674 msgstr "_Автоопределение"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7677 msgid "Apply tags..."
7678 msgstr "Применитьтеги..."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:1945
7681 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7682 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1960
7685 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7686 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1963
7689 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7690 msgstr ""
7691 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7692
7693 #: src/mainwindow.c:1977
7694 msgid "Select account"
7695 msgstr "Выберите учётную запись"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7698 msgid "Network log"
7699 msgstr "Журнал сети"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2008
7702 #, fuzzy
7703 msgid "Filtering/Processing debug log"
7704 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7707 msgid "filtering log enabled\n"
7708 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7711 msgid "filtering log disabled\n"
7712 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7715 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7718 msgid "Untitled"
7719 msgstr "Безымянный"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7722 msgid "none"
7723 msgstr "никакой"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7726 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7727 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2891
7730 msgid "Don't quit"
7731 msgstr "Отменить выход"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7734 msgid "Add mailbox"
7735 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:2921
7738 msgid ""
7739 "Input the location of mailbox.\n"
7740 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7741 "scanned automatically."
7742 msgstr ""
7743 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7744 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7745 "будет проверен автоматически."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7749 #, c-format
7750 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7751 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7754 #: src/wizard.c:741
7755 msgid "Mailbox"
7756 msgstr "Почтовый ящик"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7759 msgid ""
7760 "Creation of the mailbox failed.\n"
7761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7762 "there."
7763 msgstr ""
7764 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7765 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7766 "указанный каталог."
7767
7768 #: src/mainwindow.c:3389
7769 msgid "No posting allowed"
7770 msgstr "Отправлять не разрешено"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:3967
7773 msgid "Mbox import has failed."
7774 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7777 msgid "Export to mbox has failed."
7778 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7781 msgid "Exit"
7782 msgstr "Выход"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7785 msgid "Exit Claws Mail?"
7786 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4217
7789 msgid "Folder synchronisation"
7790 msgstr "Синхронизация папок"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4218
7793 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7794 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4219
7797 msgid "+_Synchronise"
7798 msgstr "+_Синхронизировать"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:4661
7801 msgid "Deleting duplicated messages..."
7802 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7803
7804 #: src/mainwindow.c:4698
7805 #, c-format
7806 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7807 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7808 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7809 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7810 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7813 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7814 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:4961
7817 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7818 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7821 msgid "Filtering configuration"
7822 msgstr "Настройка фильтрации"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5084
7825 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7826 msgstr ""
7827 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7828 "определить путь к программе."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:5143
7831 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7832 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5145
7835 msgid ""
7836 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7837 msgstr ""
7838 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7839 "произвести запись в реестр."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:5303
7842 #, c-format
7843 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7844 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7845 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7846 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7847 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7848
7849 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7850 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7851 #, c-format
7852 msgid "%s header"
7853 msgstr "%s заголовок"
7854
7855 #: src/matcher.c:218
7856 msgid "header"
7857 msgstr "заголовок"
7858
7859 #: src/matcher.c:219
7860 msgid "header line"
7861 msgstr "строка заголовка"
7862
7863 #: src/matcher.c:220
7864 msgid "body line"
7865 msgstr "строка тела сообщния"
7866
7867 #: src/matcher.c:221
7868 #, fuzzy
7869 msgid "tag"
7870 msgstr "теги"
7871
7872 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7873 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7874 msgid "Case sensitive"
7875 msgstr "Учитывая регистр"
7876
7877 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7878 msgid "Case insensitive"
7879 msgstr "Не учитывая регистр"
7880
7881 #: src/matcher.c:1843
7882 #, c-format
7883 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7884 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7885
7886 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7887 msgid "message matches\n"
7888 msgstr "совпадение найдено\n"
7889
7890 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7891 msgid "message does not match\n"
7892 msgstr "совпадение не найдено\n"
7893
7894 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7895 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7896 msgid "(none)"
7897 msgstr "(нет)"
7898
7899 #: src/mbox.c:107
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Could not open mbox file:\n"
7903 "%s\n"
7904 msgstr ""
7905 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7906 "%s\n"
7907
7908 #: src/mbox.c:144
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7911 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7912 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7913 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7914 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7915
7916 #: src/mbox.c:554
7917 msgid "Overwrite mbox file"
7918 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7919
7920 #: src/mbox.c:555
7921 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7922 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7923
7924 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7925 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7926 msgid "Overwrite"
7927 msgstr "Перезаписать"
7928
7929 #: src/mbox.c:565
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "Could not create mbox file:\n"
7933 "%s\n"
7934 msgstr ""
7935 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7936 "%s\n"
7937
7938 #: src/mbox.c:573
7939 msgid "Exporting to mbox..."
7940 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7941
7942 #: src/message_search.c:162
7943 msgid "Find in current message"
7944 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7945
7946 #: src/message_search.c:180
7947 msgid "Find text:"
7948 msgstr "Найти текст:"
7949
7950 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7951 msgid "Search failed"
7952 msgstr "Поиск неудачен"
7953
7954 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7955 msgid "Search string not found."
7956 msgstr "Искомая строка не найдена."
7957
7958 #: src/message_search.c:338
7959 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7960 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7961
7962 #: src/message_search.c:341
7963 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7964 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7965
7966 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7967 msgid "Search finished"
7968 msgstr "Поиск завершен"
7969
7970 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7971 msgid "Compose _new message"
7972 msgstr "Составить _новое сообщение"
7973
7974 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7975 msgid "Claws Mail - Message View"
7976 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7977
7978 #: src/messageview.c:841
7979 msgid "<No Return-Path found>"
7980 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7981
7982 #: src/messageview.c:849
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "The notification address to which the return receipt is\n"
7986 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7987 "Notification address: %s\n"
7988 "Return path: %s\n"
7989 "It is advised to not to send the return receipt."
7990 msgstr ""
7991 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7992 "адресом отправителя:\n"
7993 "Адрес для уведомления: %s\n"
7994 "Адрес отправителя: %s\n"
7995 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7996
7997 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7998 msgid "_Don't Send"
7999 msgstr "_Не отправлять"
8000
8001 #: src/messageview.c:869
8002 msgid ""
8003 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8004 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8005 "officially addressed to you.\n"
8006 "It is advised to not to send the return receipt."
8007 msgstr ""
8008 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8009 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
8010 "официально адресовано вам.\n"
8011 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8012
8013 #: src/messageview.c:1323
8014 #, c-format
8015 msgid "Fetching message (%s)..."
8016 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8017
8018 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8019 #, c-format
8020 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8021 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
8022
8023 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8024 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8025 msgstr ""
8026 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8027 "некорректно."
8028
8029 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8031 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8032 msgid "Save as"
8033 msgstr "Сохранить как"
8034
8035 #: src/messageview.c:1849
8036 msgid "Overwrite existing file?"
8037 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8038
8039 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8040 #: src/summaryview.c:4854
8041 #, c-format
8042 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8043 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
8044
8045 #: src/messageview.c:1910
8046 #, c-format
8047 msgid "Show all %s."
8048 msgstr "Показать все %s."
8049
8050 #: src/messageview.c:1912
8051 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8052 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8053
8054 #: src/messageview.c:1943
8055 msgid ""
8056 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8057 "recipient."
8058 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8059
8060 #: src/messageview.c:1946
8061 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8062 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8063
8064 #: src/messageview.c:1952
8065 msgid "This message asks for a return receipt."
8066 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
8067
8068 #: src/messageview.c:1953
8069 msgid "Send receipt"
8070 msgstr "Послать уведомление"
8071
8072 #: src/messageview.c:1996
8073 msgid ""
8074 "This message has been partially retrieved,\n"
8075 "and has been deleted from the server."
8076 msgstr ""
8077 "Это сообщение было получено частично\n"
8078 "и удалено с сервера."
8079
8080 #: src/messageview.c:2002
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "This message has been partially retrieved;\n"
8084 "it is %s."
8085 msgstr ""
8086 "Это сообщение было получено частично;\n"
8087 "это %s."
8088
8089 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8090 msgid "Mark for download"
8091 msgstr "Метка для загрузки"
8092
8093 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8094 msgid "Mark for deletion"
8095 msgstr "Метка для удаления"
8096
8097 #: src/messageview.c:2012
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be downloaded."
8102 msgstr ""
8103 "Это сообщение было получено частично;\n"
8104 "это %s и будет загружено."
8105
8106 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8107 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8108 msgid "Unmark"
8109 msgstr "Снять метку"
8110
8111 #: src/messageview.c:2023
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "This message has been partially retrieved;\n"
8115 "it is %s and will be deleted."
8116 msgstr ""
8117 "Это сообщение было получено частично;\n"
8118 "это %s и будет удалено."
8119
8120 #: src/messageview.c:2096
8121 msgid "Return Receipt Notification"
8122 msgstr "Возврат уведомления о получении"
8123
8124 #: src/messageview.c:2097
8125 #, fuzzy
8126 msgid ""
8127 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8128 "to.\n"
8129 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8130 "notification:"
8131 msgstr ""
8132 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
8133 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
8134
8135 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8136 msgid "_Cancel"
8137 msgstr "_Отменить"
8138
8139 #: src/messageview.c:2101
8140 msgid "_Send Notification"
8141 msgstr "_Послать уведомление"
8142
8143 #: src/messageview.c:2168
8144 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8145 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8146
8147 #: src/messageview.c:2931
8148 #, fuzzy
8149 msgid ""
8150 "\n"
8151 "  There are no messages in this folder"
8152 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
8153
8154 #: src/messageview.c:2939
8155 #, fuzzy
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "  Message has been deleted"
8159 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
8160
8161 #: src/messageview.c:2940
8162 #, fuzzy
8163 msgid ""
8164 "\n"
8165 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8166 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
8167
8168 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8169 #: src/summaryview.c:6972
8170 msgid "An error happened while learning.\n"
8171 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8172
8173 #: src/mh.c:444
8174 #, c-format
8175 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8176 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
8177
8178 #: src/mh.c:530
8179 msgid "Moving messages..."
8180 msgstr "Перемещение сообщений..."
8181
8182 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8183 msgid "Deleting messages..."
8184 msgstr "Удаление сообщений..."
8185
8186 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8187 msgid "Remove _mailbox..."
8188 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8189
8190 #: src/mh_gtk.c:224
8191 #, fuzzy, c-format
8192 msgid ""
8193 "Can't remove the folder '%s'\n"
8194 "\n"
8195 "%s."
8196 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
8197
8198 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8199 #, fuzzy, c-format
8200 msgid ""
8201 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8202 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8203 msgstr ""
8204 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8205 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8206
8207 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8208 msgid "Remove mailbox"
8209 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8210
8211 #: src/mimeview.c:193
8212 #, fuzzy
8213 msgid "_Open"
8214 msgstr "Открыть"
8215
8216 #: src/mimeview.c:195
8217 #, fuzzy
8218 msgid "Open _with..."
8219 msgstr "'Открыть с помощью...'"
8220
8221 #: src/mimeview.c:197
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Send to..."
8224 msgstr "Отправить _очередь..."
8225
8226 #: src/mimeview.c:198
8227 #, fuzzy
8228 msgid "_Display as text"
8229 msgstr "'Показать как текст'"
8230
8231 #: src/mimeview.c:199
8232 msgid "_Save as..."
8233 msgstr "_Сохранить как..."
8234
8235 #: src/mimeview.c:200
8236 msgid "Save _all..."
8237 msgstr "Сохранить _все..."
8238
8239 #: src/mimeview.c:273
8240 msgid "MIME Type"
8241 msgstr "Тип MIME"
8242
8243 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8244 #: src/mimeview.c:1047
8245 msgid "View full information"
8246 msgstr "Показать всю информацию"
8247
8248 #: src/mimeview.c:1053
8249 msgid "Check again"
8250 msgstr "Проверить снова"
8251
8252 #: src/mimeview.c:1065
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "%s Click the icon to check it."
8255 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1067
8258 #, fuzzy, c-format
8259 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8260 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8261
8262 #: src/mimeview.c:1077
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8265 msgstr ""
8266 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8267 "для повторения."
8268
8269 #: src/mimeview.c:1079
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid ""
8272 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8273 msgstr ""
8274 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8275 "для повторения."
8276
8277 #: src/mimeview.c:1319
8278 msgid "Checking signature..."
8279 msgstr "Проверка подписи..."
8280
8281 #: src/mimeview.c:1360
8282 msgid "Go back to email"
8283 msgstr "Вернуться к сообщению"
8284
8285 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8286 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8288 #, c-format
8289 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8290 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8291
8292 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8293 #, c-format
8294 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8295 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8296
8297 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8298 msgid "Select destination folder"
8299 msgstr "Выберите папку назначения"
8300
8301 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8302 #, c-format
8303 msgid "'%s' is not a directory."
8304 msgstr "'%s' не является каталогом."
8305
8306 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8307 msgid "Open with"
8308 msgstr "Открыть с помощью"
8309
8310 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "Enter the command-line to open file:\n"
8314 "('%s' will be replaced with file name)"
8315 msgstr ""
8316 "Введите команду для открытия файла:\n"
8317 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8318
8319 #: src/mimeview.c:2226
8320 msgid "Execute untrusted binary?"
8321 msgstr "Запустить программу?"
8322
8323 #: src/mimeview.c:2227
8324 msgid ""
8325 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8326 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8327 "\n"
8328 "Do you want to run this file?"
8329 msgstr ""
8330 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8331 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8332 "\n"
8333 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8334
8335 #: src/mimeview.c:2231
8336 msgid "Run binary"
8337 msgstr "Запустить программу"
8338
8339 #: src/mimeview.c:2530
8340 msgid "Type:"
8341 msgstr "Тип"
8342
8343 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8344 msgid "Size:"
8345 msgstr "Размер"
8346
8347 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8350 msgid "Description:"
8351 msgstr "Описание"
8352
8353 #: src/news.c:302
8354 #, fuzzy, c-format
8355 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8356 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8357
8358 #: src/news.c:335
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8361 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8362
8363 #: src/news.c:356
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8366 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8367
8368 #: src/news.c:437
8369 msgid ""
8370 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8371 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8372
8373 #: src/news.c:446
8374 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8375 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8376
8377 #: src/news.c:450
8378 #, c-format
8379 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8380 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8381
8382 #: src/news.c:465
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8385 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8386
8387 #: src/news.c:490
8388 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8389 msgstr ""
8390 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8391
8392 #: src/news.c:861
8393 #, c-format
8394 msgid "couldn't select group: %s\n"
8395 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8396
8397 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8398 #, c-format
8399 msgid "couldn't set group: %s\n"
8400 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8401
8402 #: src/news.c:1059
8403 #, c-format
8404 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8405 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8406
8407 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8408 msgid "couldn't get xhdr\n"
8409 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8410
8411 #: src/news.c:1213
8412 #, c-format
8413 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8414 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8415
8416 #: src/news.c:1228
8417 msgid "couldn't get xover\n"
8418 msgstr "невозможно получить xover\n"
8419
8420 #: src/news.c:1243
8421 msgid "invalid xover line\n"
8422 msgstr "неверная строка xover\n"
8423
8424 #: src/news.c:1445
8425 msgid ""
8426 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8427 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8428 "disabled.\n"
8429 "\n"
8430 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8431 msgstr ""
8432 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8433 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8434 "\n"
8435 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8436
8437 #: src/news_gtk.c:56
8438 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8439 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8440
8441 #: src/news_gtk.c:57
8442 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8443 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8444
8445 #: src/news_gtk.c:266
8446 #, c-format
8447 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8448 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8449
8450 #: src/news_gtk.c:267
8451 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8452 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8453
8454 #: src/news_gtk.c:268
8455 msgid "_Unsubscribe"
8456 msgstr "_Отписаться"
8457
8458 #: src/news_gtk.c:307
8459 msgid "Rename newsgroup folder"
8460 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8463 msgid "Acpi Notifier"
8464 msgstr "Уведомления через ACPI"
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8467 msgid ""
8468 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8469 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8470 msgstr ""
8471 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8472 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8473
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8475 msgid ""
8476 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8477 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8478 msgstr ""
8479 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8480 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8483 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8484 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8485
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8487 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8488 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8491 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8492 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8493
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8495 msgid ""
8496 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8497 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8498 msgstr ""
8499 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8500 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8505 msgid "Control file doesn't exist."
8506 msgstr "Файл управления не существует."
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8509 msgid " : no new or unread mail"
8510 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8513 msgid " : unread mail"
8514 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8517 msgid " : new mail"
8518 msgstr " : новые сообщения"
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8523 msgid "off"
8524 msgstr "выкл"
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8529 msgid "blinking"
8530 msgstr "мигает"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8535 msgid "on"
8536 msgstr "вкл"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8541 msgid "LED "
8542 msgstr "Светодиод"
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8545 msgid "ACPI type: "
8546 msgstr "Тип ACPI"
8547
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8549 msgid "ACPI file: "
8550 msgstr "Файл ACPI"
8551
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8553 msgid "values - On: "
8554 msgstr "значения - Вкл: "
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8557 msgid " - Off: "
8558 msgstr " - Выкл: "
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8561 msgid "Blink when user interaction is required"
8562 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8565 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8566 msgstr ""
8567 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8568 "почте."
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8571 msgid "Laptop LED"
8572 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8573
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8576 msgid "Failed to register check before send hook"
8577 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8578
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8580 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8581 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8582
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8586 msgid "Address Keeper"
8587 msgstr "Address Keeper"
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8590 #, fuzzy
8591 msgid "Address book location"
8592 msgstr "Путь к адресной книге"
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8595 msgid "Keep to folder"
8596 msgstr "Сохранять в папке"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8599 msgid "Address book path where addresses are kept"
8600 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8606 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8607 #: src/prefs_matcher.c:679
8608 msgid "Select..."
8609 msgstr "Выбрать..."
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8612 msgid "Fields to keep addresses from"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8616 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8617 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8618
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8621 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8625 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8628 #, fuzzy
8629 msgid ""
8630 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8631 msgstr ""
8632 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8633 "(по одному на строку)"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8636 msgid "Mail Archiver"
8637 msgstr "Архивирование почты"
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8640 msgid "Create Archive..."
8641 msgstr "Создать архив"
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid ""
8646 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8647 "\n"
8648 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8649 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8650 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8651 "Several archiving options are also available.\n"
8652 "\n"
8653 "The archive can be stored as:\n"
8654 "\tTAR\n"
8655 "\tPAX\n"
8656 "\tSHAR\n"
8657 "\tCPIO\n"
8658 "\n"
8659 "The archive can be compressed using:\n"
8660 "%s\n"
8661 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8662 "format and compression.\n"
8663 "\n"
8664 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8665 "\n"
8666 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8667 "\n"
8668 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8669 "Archiver"
8670 msgstr ""
8671 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8672 "\n"
8673 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8674 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8675 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8676 "\n"
8677 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8678 "\n"
8679 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8680 "\n"
8681 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8682 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8683 "\n"
8684 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8687 msgid "Archiver"
8688 msgstr "Архиватор"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8691 msgid "Archiving"
8692 msgstr "Архивирование"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8695 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8696 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8699 msgid "Archiving:"
8700 msgstr "Архивирование:"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8703 msgid "Folder and archive must be selected"
8704 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8709 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8714 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8719 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Not a valid file name:\n"
8735 "%s."
8736 msgstr ""
8737 "Некорректное имя файла:\n"
8738 "%s."
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8741 #, c-format
8742 msgid ""
8743 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8744 "%s."
8745 msgstr ""
8746 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8747 "%s."
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Adding files in folder failed\n"
8753 "Files in folder: %d\n"
8754 "Files in list:   %d\n"
8755 "\n"
8756 "Continue anyway?"
8757 msgstr ""
8758 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8759 "Файлов добавлено: %d\n"
8760 "Файлов всего:   %d\n"
8761 "\n"
8762 "Всё равно продолжить?"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8765 msgid "Archive result"
8766 msgstr "Результат"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8769 msgid "Values"
8770 msgstr "Значения"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8773 msgid "Archive"
8774 msgstr "Архив"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8777 msgid "Archive format"
8778 msgstr "Формат архива"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8781 msgid "Compression method"
8782 msgstr "Метод сжатия"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8785 msgid "Number of files"
8786 msgstr "Количество файлов"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8789 msgid "Archive Size"
8790 msgstr "Размер архива"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8793 msgid "Folder Size"
8794 msgstr "Размер папки"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8797 msgid "Compression level"
8798 msgstr "Степень сжатия"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8804 msgid "Yes"
8805 msgstr "Да"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8811 #: src/prefs_summaries.c:369
8812 msgid "No"
8813 msgstr "Нет"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8816 msgid "MD5 checksum"
8817 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8820 msgid "Descriptive names"
8821 msgstr "Понятные имена"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8824 msgid "Delete selected files"
8825 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8829 msgid "Select mails before"
8830 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8833 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8834 msgstr "Выберите имя файла архива"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8837 #, c-format
8838 msgid "%ld of %ld"
8839 msgstr "%ld из %ld"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8842 msgid "Create Archive"
8843 msgstr "Создать архив"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8846 msgid "Enter Archiver arguments"
8847 msgstr "Параметры архиватора"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8850 msgid "Folder to archive"
8851 msgstr "Папка для архивации"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8854 msgid "Folder which is the root of the archive"
8855 msgstr "Корень архива"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8858 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8859 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8862 msgid "Name for archive"
8863 msgstr "Имя архива"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8866 msgid "Archive location and name"
8867 msgstr "Путь к архиву"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8872 msgid "_Select"
8873 msgstr "В_ыбрать"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8876 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8877 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8880 msgid "Choose compression"
8881 msgstr "Формат сжатия"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8884 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8885 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8888 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8889 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8892 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8893 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8896 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8897 msgstr "Не сжимать архивы"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8900 msgid "Choose format"
8901 msgstr "Формат архива"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8904 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8905 msgstr "Архивировать в TAR"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8908 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8909 msgstr "Архивировать в SHAR"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8912 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8913 msgstr "Архивировать в CPIO"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8916 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8917 msgstr "Архивировать в PAX"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8920 msgid "Miscellaneous options"
8921 msgstr "Настройки"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8924 msgid "_Recursive"
8925 msgstr "Рекурсивно"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8928 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8929 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8932 msgid "_MD5sum"
8933 msgstr "_MD5sum"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8936 msgid ""
8937 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8938 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8939 "will take to create the archive"
8940 msgstr ""
8941 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8942 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8943 "замедлить его создание."
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8946 msgid "R_ename"
8947 msgstr "Переименовать"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8951 msgid ""
8952 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8953 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8954 "Names will be truncated to max 96 characters"
8955 msgstr ""
8956 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8957 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8958 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8961 msgid ""
8962 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8963 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8964 msgstr ""
8965 "Удалить сообщения после архивации\n"
8966 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8969 msgid "Selection options"
8970 msgstr "Выбор сообщений"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8973 msgid ""
8974 "Select emails before a certain date\n"
8975 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8976 msgstr ""
8977 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8978 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8981 msgid "Default save folder"
8982 msgstr "Каталог по умолчанию"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8985 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8986 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8989 msgid "Default compression"
8990 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8993 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8994 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8997 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8998 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9001 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9002 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9005 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9006 msgstr "Не сжимать архивы"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9009 msgid "Default format"
9010 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9013 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9014 msgstr "Архивировать в TAR"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9017 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9018 msgstr "Архивировать в SHAR"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9021 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9022 msgstr "Архивировать в CPIO"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9025 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9026 msgstr "Архивировать в PAX"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9029 msgid "Default miscellaneous options"
9030 msgstr "Настройки по умолчанию"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9033 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9034 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9037 msgid "MD5sum"
9038 msgstr "MD5sum"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9041 msgid ""
9042 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9043 "default.\n"
9044 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9045 "will take to create the archives"
9046 msgstr ""
9047 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9048 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
9049 "замедлить его создание."
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9052 msgid "Rename"
9053 msgstr "Переименовать"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9056 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9057 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9058
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9060 #, fuzzy
9061 msgid "<b>Type: </b>"
9062 msgstr "<b> в</b>"
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9065 #, fuzzy
9066 msgid "<b>Size: </b>"
9067 msgstr "<b> в</b>"
9068
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9070 #, fuzzy
9071 msgid "<b>Filename: </b>"
9072 msgstr "Имя файла:"
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Remove attachments"
9077 msgstr "Игнорировать вложение"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9081 msgid "Remove"
9082 msgstr "Удалить"
9083
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9085 #: src/summaryview.c:2785
9086 msgid "Attachment"
9087 msgstr "Вложенный файл"
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Destroy attachments"
9092 msgstr "Сообщение с вложениями"
9093
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9095 msgid ""
9096 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9097 "\n"
9098 "The deleted data will be unrecoverable."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9102 #, fuzzy
9103 msgid "This message doesn't have any attachments."
9104 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
9105
9106 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Remove attachments..."
9109 msgstr "Игнорировать вложение"
9110
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9113 #, fuzzy
9114 msgid "AttRemover"
9115 msgstr "Удалить"
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9118 msgid ""
9119 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9120 "\n"
9121 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9122 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9123 msgstr ""
9124
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Attachment handling"
9128 msgstr "Внимание!"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9134 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9135 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9136 "\n"
9137 "%s it anyway?"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9141 msgid "Attachment warning"
9142 msgstr "Внимание!"
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9147 msgid "Attach warner"
9148 msgstr "Напоминание о вложениях"
9149
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9151 msgid ""
9152 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9153 "no file is attached."
9154 msgstr ""
9155 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
9156 "но не вложили в него ни одного файла."
9157
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9159 msgid "attach"
9160 msgstr "вложен"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9163 #, fuzzy
9164 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9165 msgstr ""
9166 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
9167 "(по одному на строку)"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9170 msgid "Expressions are case sensitive"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9176 msgstr ""
9177 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
9178 "(по одному на строку)"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9181 msgid "Lines starting with quotation marks"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9188 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9189 "replying."
9190 msgstr ""
9191 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9192 "выражениям."
9193
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Forwarded or redirected messages"
9197 msgstr "перенаправленные сообщения"
9198
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9200 msgid ""
9201 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9202 msgstr ""
9203 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9204 "адресатам"
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9207 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9208 msgid "Signatures"
9209 msgstr "Подписи"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9212 msgid ""
9213 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9214 "the regular expressions above"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Warn when"
9220 msgstr "Предупреждение"
9221
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Excluding"
9225 msgstr "Кодировать"
9226
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9228 msgid "Attach Warner"
9229 msgstr "Напоминание о вложениях"
9230
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9233 msgid "Bogofilter"
9234 msgstr "Bogofilter"
9235
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9237 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9238 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
9239
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9241 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9242 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9243
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9245 msgid ""
9246 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9247 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9248 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9249 "with a few hundred spam and ham messages."
9250 msgstr ""
9251 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
9252 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9253 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9254 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9255
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9260 "couldn't be run."
9261 msgstr ""
9262 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
9263 "команду `%s %s %s`."
9264
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9266 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9267 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9271 #, c-format
9272 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9273 msgstr ""
9274 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9277 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9278 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9284 "%s"
9285 msgstr ""
9286 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
9287 "%s"
9288
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9290 msgid ""
9291 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9292 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9293 "locally.\n"
9294 "\n"
9295 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9296 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9297 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9298 "\n"
9299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9300 "specially designated folder.\n"
9301 "\n"
9302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9303 msgstr ""
9304 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
9305 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9306 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9307 "\n"
9308 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9309 "\n"
9310 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9311 "сохранено в специальной папке.\n"
9312 "\n"
9313 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9318 msgid "Spam detection"
9319 msgstr "Обнаружение спама"
9320
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9324 msgid "Spam learning"
9325 msgstr "Обучить что это спам"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9330 msgid "Process messages on receiving"
9331 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9336 msgid "Maximum size"
9337 msgstr "Максимальный размер"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9342 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9343 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9344
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9348 msgid "KB"
9349 msgstr "Кб"
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Delete spam"
9354 msgstr "Удалить тег"
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Save spam in..."
9359 msgstr "Сохранять спам в"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Only mark as spam"
9364 msgstr "Пометить как спам"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9369 msgid ""
9370 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9371 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9376 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9377 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9380 msgid "When unsure, move to"
9381 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9384 msgid ""
9385 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9386 "the Inbox folder."
9387 msgstr ""
9388 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9389 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9392 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9393 msgstr ""
9394 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9395 "\"спам|не спам\"."
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9398 msgid "Insert X-Bogosity header"
9399 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9402 msgid "Only done for messages in MH folders"
9403 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9404
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9408 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9409 msgstr ""
9410 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9415 msgid ""
9416 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9417 "normal folder even if detected as spam"
9418 msgstr ""
9419 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9420 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9425 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9426 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9430 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9431 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9434 msgid ""
9435 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9436 "learn it as ham."
9437 msgstr ""
9438 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9439 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9440 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9441 "заведомо не спам."
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9444 msgid "Bogofilter call"
9445 msgstr "Вызов Bogofilter"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9448 msgid "Path to bogofilter executable"
9449 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9454 msgid "Mark spam as read"
9455 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9456
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9458 msgid "Bsfilter"
9459 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9462 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9463 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9466 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9467 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9468
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9470 msgid ""
9471 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9472 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9473 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9474 "a few hundred spam and ham messages."
9475 msgstr ""
9476 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9477 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9478 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9479
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9484 "run."
9485 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9486
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9488 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9489 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9490
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9492 msgid ""
9493 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9494 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9495 "locally.\n"
9496 "\n"
9497 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9498 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9499 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9500 "\n"
9501 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9502 "specially designated folder.\n"
9503 "\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9505 msgstr ""
9506 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9507 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9508 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9509 "\n"
9510 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9511 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9512 "\"Пометить как не сам\".\n"
9513 "\n"
9514 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9515 "сохранено в выбранную папку."
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9519 msgid "Save spam in"
9520 msgstr "Сохранять спам в"
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9523 msgid ""
9524 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9525 "learn it as ham."
9526 msgstr ""
9527 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9528 "обучать фильтр."
9529
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9531 msgid "Bsfilter call"
9532 msgstr "Путь к bsfliter"
9533
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9535 msgid "Path to bsfilter executable"
9536 msgstr "Путь к bsfliter"
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9540 msgid "Clam AntiVirus"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9544 msgid ""
9545 "Scanning\n"
9546 "No socket information.\n"
9547 "Antivirus disabled."
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9551 msgid ""
9552 "Scanning\n"
9553 "Clamd does not respond to ping.\n"
9554 "Is clamd running?"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9558 #, c-format
9559 msgid "Detected %s virus."
9560 msgstr ""
9561
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid ""
9565 "Scanning error:\n"
9566 "%s"
9567 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9570 #, c-format
9571 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9572 msgstr ""
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9575 #, fuzzy
9576 msgid "ClamAV: scanning message..."
9577 msgstr "Помечаются сообщения..."
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9580 #, fuzzy
9581 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9582 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9585 msgid ""
9586 "Init\n"
9587 "No socket information.\n"
9588 "Antivirus disabled."
9589 msgstr ""
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9592 msgid ""
9593 "Init\n"
9594 "Clamd does not respond to ping.\n"
9595 "Is clamd running?"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9599 msgid ""
9600 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9601 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9602 "\n"
9603 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9604 "saved in a specially designated folder.\n"
9605 "\n"
9606 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9607 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9608 "the permissions for your home folder and the\n"
9609 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9610 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9611 "users at least need to be given execute permissions\n"
9612 "on these folders.\n"
9613 "\n"
9614 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9615 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9616 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9617 "\n"
9618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Virus detection"
9624 msgstr "Обнаружение спама"
9625
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9627 msgid "Enable virus scanning"
9628 msgstr ""
9629
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Maximum attachment size"
9633 msgstr "Максимальный размер"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9638 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9641 msgid "MB"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Save infected mail in"
9647 msgstr "Сохранение почты на диске"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9650 msgid "Save mail that contains viruses"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9654 #, fuzzy
9655 msgid ""
9656 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9657 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9658
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9662 msgstr ""
9663 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9664 "\"спам|не спам\"."
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Automatic configuration"
9669 msgstr "Настройка действий"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9672 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9676 msgid "Where is clamd.conf"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9680 msgid ""
9681 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9682 "able to locate the file automatically"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9686 #, fuzzy
9687 msgid "Br_owse"
9688 msgstr "Просмотр"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9693 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9696 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9697 msgstr ""
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9702 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9705 #, fuzzy
9706 msgid "Remote Host"
9707 msgstr "Удалить по истечении"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9710 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9714 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9715 msgstr ""
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9718 msgid ""
9719 "New config\n"
9720 "No socket information.\n"
9721 "Antivirus disabled."
9722 msgstr ""
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9725 msgid ""
9726 "New config\n"
9727 "Clamd does not respond to ping.\n"
9728 "Is clamd running?"
9729 msgstr ""
9730
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "%s: Not able to find required information\n"
9742 "clamd will be disabled"
9743 msgstr ""
9744
9745 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Could not create socket"
9748 msgstr ""
9749 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9750 "%s\n"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9753 #, fuzzy
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr "Файл управления не существует."
9756
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9758 msgid ": Unable to open"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9764 #, fuzzy
9765 msgid "Socket write error"
9766 msgstr "Ошибка сокета."
9767
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9769 #, fuzzy, c-format
9770 msgid "%s: Error reading"
9771 msgstr "Ошибка чтения файла"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9774 #, fuzzy
9775 msgid "Socket read error"
9776 msgstr "Ошибка сокета."
9777
9778 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9779 msgid "Demo"
9780 msgstr "Демонстрационный"
9781
9782 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9783 msgid "Failed to register log text hook"
9784 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9785
9786 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9787 msgid ""
9788 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9789 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9790 "\n"
9791 "It is not really useful."
9792 msgstr ""
9793 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9794 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9795 "\n"
9796 "Бесполезен для практического применения."
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Display images"
9801 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9804 #, fuzzy
9805 msgid "Display embedded images"
9806 msgstr "Отображаемые заголовки"
9807
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Execute javascript"
9811 msgstr "Разрешить JavaScript"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9814 msgid "Execute embedded javascript"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9818 msgid "Execute Java applets"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9822 msgid "Execute embedded Java applets"
9823 msgstr ""
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9826 msgid "Render objects using plugins"
9827 msgstr ""
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9830 msgid "Render embedded objects using plugins"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9834 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9838 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9842 msgid "Proxy"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9848 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9849
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Use proxy"
9853 msgstr "Использовать regexp"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Remote resources"
9858 msgstr "Удалить ссылки"
9859
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9861 msgid ""
9862 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9863 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9864 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9865 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9866 "in the email."
9867 msgstr ""
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Enable loading of remote content"
9872 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9875 msgid "When clicking on a link, by default"
9876 msgstr ""
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9879 #, fuzzy
9880 msgid "Open in external browser"
9881 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9884 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9890 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9891 #: src/prefs_customheader.c:236
9892 msgid "Bro_wse"
9893 msgstr "Просмотр"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Select stylesheet"
9898 msgstr "Таблица стилей"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9901 msgid "Remote content loading is disabled."
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9905 msgid "Load images"
9906 msgstr "Загружать изображения"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Enable remote content"
9911 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9914 msgid "Enable Javascript"
9915 msgstr "Разрешить JavaScript"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9918 msgid "Enable Plugins"
9919 msgstr "Разрешить плагины"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9922 msgid "Enable Java"
9923 msgstr "Разрешить Java"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9926 msgid "Open links with external browser"
9927 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9930 #, c-format
9931 msgid "An error occurred: %d\n"
9932 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9933
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9935 #, c-format
9936 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9937 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9940 msgid "Search the Web"
9941 msgstr "Искать..."
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Open in Viewer"
9946 msgstr "Открыть в браузере"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9949 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9953 msgid "Open in Browser"
9954 msgstr "Открыть в браузере"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9957 msgid "Open Image"
9958 msgstr "Открыть изображение"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9961 msgid "Copy Link"
9962 msgstr "Копировать ссылку"
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9965 msgid "Download Link"
9966 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9969 msgid "Save Image As"
9970 msgstr "Сохранить изображение как..."
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9973 msgid "Copy Image"
9974 msgstr "Копировать изображение"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9977 msgid "Import feed"
9978 msgstr "Импортировать поток"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9981 msgid "Fancy"
9982 msgstr "Fancy (WebKit)"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9985 msgid "Fancy HTML Viewer"
9986 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9989 #, fuzzy, c-format
9990 msgid ""
9991 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9992 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9993 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9994 msgstr ""
9995 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9996 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9997
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9999 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10005 msgid "Fetchinfo"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Failed to register mail receive hook"
10011 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10012
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10014 msgid ""
10015 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10016 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10017 "ID and retrieval time.\n"
10018 "\n"
10019 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Mail marking"
10025 msgstr "Обработка почты"
10026
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10028 #, fuzzy
10029 msgid "Add fetchinfo headers"
10030 msgstr "Скрытые заголовки"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Headers to be added"
10035 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
10036
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10038 msgid "UIDL"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10042 msgid ""
10043 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Account name"
10049 msgstr "Учётная запись"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10052 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10056 #, fuzzy
10057 msgid "Receive server"
10058 msgstr "Получить"
10059
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10061 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10065 #, fuzzy
10066 msgid "UserID"
10067 msgstr "Пользователь"
10068
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10070 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10074 msgid "Fetch time"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10078 msgid ""
10079 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10080 "RFC822 format"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10084 #, fuzzy
10085 msgid "GData plugin: Authorization required"
10086 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
10087
10088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10089 msgid ""
10090 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10091 "the GData plugin.\n"
10092 "\n"
10093 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10094 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10095 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10096 "list."
10097 msgstr ""
10098
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Step 1:"
10102 msgstr "Шаг"
10103
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10105 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Step 2:"
10111 msgstr "Шаг"
10112
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Enter code:"
10116 msgstr "Интерфейс"
10117
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10119 #, c-format
10120 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10121 msgstr ""
10122
10123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10124 #, c-format
10125 msgid "Added %d of"
10126 msgid_plural "Added %d of"
10127 msgstr[0] ""
10128 msgstr[1] ""
10129 msgstr[2] ""
10130
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10132 #, c-format
10133 msgid "1 contact to the cache"
10134 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10135 msgstr[0] ""
10136 msgstr[1] ""
10137 msgstr[2] ""
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10140 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10144 #, c-format
10145 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10149 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10153 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10157 #, c-format
10158 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10162 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10166 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10170 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10174 msgid ""
10175 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10176 "cancelled\n"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10180 #, c-format
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10193 msgid "Authentication"
10194 msgstr "Авторизация"
10195
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10197 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10198 msgid "Username:"
10199 msgstr "Имя пользователя:"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10202 msgid "Polling interval (seconds):"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10206 #, fuzzy
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Максимум статей для загрузки"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10212 msgid "GData"
10213 msgstr ""
10214
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10216 msgid ""
10217 "\n"
10218 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10222 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10228 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
10229
10230 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10231 msgid ""
10232 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10233 "\n"
10234 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10235 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10236 "into the Tab-address completion.\n"
10237 "\n"
10238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10239 msgstr ""
10240
10241 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10242 #, fuzzy
10243 msgid "GData integration"
10244 msgstr "Назначение"
10245
10246 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10248 #, c-format
10249 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10250 msgstr ""
10251
10252 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10254 msgid "Alleged country of origin: "
10255 msgstr ""
10256
10257 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Could not resolve location of IP address "
10261 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
10262
10263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Try to locate sender"
10266 msgstr "имя отправителя"
10267
10268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10269 msgid "Andorra"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10273 msgid "United Arab Emirates"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10277 msgid "Afghanistan"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10281 msgid "Antigua And Barbuda"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10285 msgid "Anguilla"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10289 msgid "Albania"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10293 msgid "Armenia"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10297 msgid "Netherlands Antilles"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10301 msgid "Angola"
10302 msgstr ""
10303
10304 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10305 msgid "Antarctica"
10306 msgstr ""
10307
10308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Argentina"
10311 msgstr "Малиновый"
10312
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10314 msgid "American Samoa"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10318 msgid "Austria"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10322 msgid "Australia"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10326 msgid "Aruba"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10330 msgid "Azerbaijan"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10334 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10338 msgid "Barbados"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10342 msgid "Bangladesh"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10346 msgid "Belgium"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10350 msgid "Burkina Faso"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10354 msgid "Bulgaria"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10358 msgid "Bahrain"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10362 msgid "Burundi"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10366 msgid "Benin"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10370 msgid "Bermuda"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10374 msgid "Brunei Darussalam"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10378 msgid "Bolivia"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10382 msgid "Brazil"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10386 msgid "Bahamas"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10390 msgid "Bhutan"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10394 msgid "Bouvet Island"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10398 msgid "Botswana"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10402 msgid "Belarus"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10406 msgid "Belize"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10410 msgid "Canada"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10414 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10418 msgid "Central African Republic"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10422 msgid "Congo"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10426 msgid "Switzerland"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10430 msgid "Cote D'Ivoire"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10434 msgid "Cook Islands"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10438 msgid "Chile"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10442 msgid "Cameroon"
10443 msgstr ""
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10446 #, fuzzy
10447 msgid "China"
10448 msgstr "Китайская"
10449
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Colombia"
10453 msgstr "Цвет"
10454
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10456 msgid "Costa Rica"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10460 msgid "Cuba"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10464 msgid "Cape Verde"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10468 msgid "Christmas Island"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10472 msgid "Cyprus"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10476 msgid "Czech Republic"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10480 msgid "Germany"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10484 msgid "Djibouti"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Denmark"
10490 msgstr "Снять метку"
10491
10492 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10493 msgid "Dominica"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10497 msgid "Dominican Republic"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10501 msgid "Algeria"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10505 msgid "Ecuador"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10509 msgid "Estonia"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10513 msgid "Egypt"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Western Sahara"
10519 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10522 msgid "Eritrea"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10526 msgid "Spain"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10530 msgid "Ethiopia"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10534 msgid "Finland"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10538 msgid "Fiji"
10539 msgstr ""
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10542 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10543 msgstr ""
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10546 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10550 msgid "Faroe Islands"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10554 #, fuzzy
10555 msgid "France"
10556 msgstr "_Отменить"
10557
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10559 msgid "France, Metropolitan"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10563 msgid "Gabon"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10568 msgid "United Kingdom"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10572 msgid "Grenada"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10576 msgid "Georgia"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10580 msgid "French Guiana"
10581 msgstr ""
10582
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10584 msgid "Ghana"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10588 msgid "Gibraltar"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Greenland"
10594 msgstr "Зеленый"
10595
10596 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10597 msgid "Gambia"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10601 msgid "Guinea"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10605 msgid "Guadeloupe"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10609 msgid "Equatorial Guinea"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Greece"
10615 msgstr "Зеленый"
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10618 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10622 msgid "Guatemala"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10626 msgid "Guam"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10630 msgid "Guinea-Bissau"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10634 msgid "Guyana"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10638 msgid "Hong Kong"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10642 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10646 msgid "Honduras"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10650 msgid "Croatia"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10654 msgid "Haiti"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10658 msgid "Hungary"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10662 msgid "Indonesia"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10666 msgid "Ireland"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10670 msgid "Israel"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10674 #, fuzzy
10675 msgid "India"
10676 msgstr "Индикатор"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10679 msgid "British Indian Ocean Territory"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10683 msgid "Iraq"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10687 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10691 msgid "Iceland"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10695 msgid "Italy"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10699 msgid "Jamaica"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10703 msgid "Jordan"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Japan"
10709 msgstr "Японская"
10710
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10712 msgid "Kenya"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10716 msgid "Kyrgyzstan"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10720 msgid "Cambodia"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10724 msgid "Kiribati"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10728 #, fuzzy
10729 msgid "Comoros"
10730 msgstr "завтра"
10731
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10733 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10737 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10741 msgid "Korea, Republic Of"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10745 msgid "Kuwait"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10749 msgid "Cayman Islands"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10753 msgid "Kazakhstan"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10757 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10761 msgid "Lebanon"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10765 msgid "Saint Lucia"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10769 msgid "Liechtenstein"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10773 msgid "Sri Lanka"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10777 msgid "Liberia"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10781 msgid "Lesotho"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10785 msgid "Lithuania"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10789 msgid "Luxembourg"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10793 msgid "Latvia"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10797 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10801 msgid "Morocco"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10805 msgid "Monaco"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10809 msgid "Moldova, Republic Of"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10813 msgid "Madagascar"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Marshall Islands"
10819 msgstr "Пометить все как прочтённые"
10820
10821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10822 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10826 msgid "Mali"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Myanmar"
10832 msgstr "Снять метку"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10835 msgid "Mongolia"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10839 msgid "Macao"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10843 msgid "Northern Mariana Islands"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10847 msgid "Martinique"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10851 msgid "Mauritania"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10855 msgid "Montserrat"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10859 msgid "Malta"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10863 msgid "Mauritius"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10867 msgid "Maldives"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10871 msgid "Malawi"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10875 msgid "Mexico"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10879 msgid "Malaysia"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10883 msgid "Mozambique"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10887 msgid "Namibia"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10891 #, fuzzy
10892 msgid "New Caledonia"
10893 msgstr "Новые контакты"
10894
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10896 msgid "Niger"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10900 msgid "Norfolk Island"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10904 msgid "Nigeria"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10908 msgid "Nicaragua"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10912 msgid "Netherlands"
10913 msgstr ""
10914
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Norway"
10918 msgstr "Переслать"
10919
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10921 msgid "Nepal"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10925 msgid "Nauru"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10929 msgid "Niue"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10933 msgid "New Zealand"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10937 msgid "Oman"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10941 msgid "Panama"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10945 msgid "Peru"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10949 msgid "French Polynesia"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10953 msgid "Papua New Guinea"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10957 #, fuzzy
10958 msgid "Philippines"
10959 msgstr "строк"
10960
10961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10962 msgid "Pakistan"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10966 msgid "Poland"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10970 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10974 msgid "Pitcairn"
10975 msgstr ""
10976
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10978 msgid "Puerto Rico"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Portugal"
10984 msgstr "Порт"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10987 msgid "Palau"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10991 msgid "Paraguay"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10995 msgid "Qatar"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10999 msgid "Reunion"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11003 msgid "Romania"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11007 msgid "Russian Federation"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11011 msgid "Rwanda"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11015 msgid "Saudi Arabia"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11019 msgid "Solomon Islands"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11023 msgid "Seychelles"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11027 msgid "Sudan"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11031 msgid "Sweden"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11035 msgid "Singapore"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11039 msgid "Saint Helena"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11043 msgid "Slovenia"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11047 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11051 msgid "Slovakia"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11055 msgid "Sierra Leone"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11059 msgid "San Marino"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11063 msgid "Senegal"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11067 msgid "Somalia"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Suriname"
11073 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
11074
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11076 msgid "Sao Tome And Principe"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11080 msgid "El Salvador"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11084 msgid "Syrian Arab Republic"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11088 msgid "Swaziland"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11092 msgid "Turks And Caicos Islands"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11096 msgid "Chad"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11100 msgid "French Southern Territories"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11104 msgid "Togo"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11108 #, fuzzy
11109 msgid "Thailand"
11110 msgstr "Тайская"
11111
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11113 msgid "Tajikistan"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11117 msgid "Tokelau"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11121 msgid "Turkmenistan"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11125 msgid "Tunisia"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11129 msgid "Tonga"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11133 msgid "East Timor"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11137 msgid "Turkey"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11141 msgid "Trinidad And Tobago"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11145 msgid "Tuvalu"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11149 msgid "Taiwan, Province Of China"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11153 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11157 msgid "Ukraine"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11161 msgid "Uganda"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11165 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11169 msgid "United States"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11173 msgid "Uruguay"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11177 msgid "Uzbekistan"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11181 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11185 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11189 msgid "Venezuela"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11193 msgid "Virgin Islands, British"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11197 msgid "Virgin Islands, U.S."
11198 msgstr ""
11199
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Viet Nam"
11203 msgstr "Имя файла"
11204
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11206 msgid "Vanuatu"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11210 msgid "Wallis And Futuna"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11214 msgid "Samoa"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11218 msgid "Yemen"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11222 msgid "Mayotte"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11226 msgid "Serbia And Montenegro"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11230 msgid "South Africa"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11234 msgid "Zambia"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11238 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11242 msgid "Zimbabwe"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11247 #, fuzzy
11248 msgid "GeoLocation"
11249 msgstr "Место:"
11250
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Could not initialize clutter"
11254 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
11255
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11258 #, fuzzy, c-format
11259 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11260 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11261
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11265 msgstr ""
11266 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
11267
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11269 msgid ""
11270 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11271 "\n"
11272 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11273 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11274 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11275 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11276 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11277 "instead of the mail sender.\n"
11278 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11279 "this information to divorce your spouse.\n"
11280 "\n"
11281 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11282 "quarrels)."
11283 msgstr ""
11284
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11286 #, fuzzy
11287 msgid "GeoLocation integration"
11288 msgstr "Назначение"
11289
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11294 msgid "Libravatar"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11300 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
11301
11302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11303 #, fuzzy
11304 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11305 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
11306
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11310 msgstr "Ошибка при создании каталога"
11311
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11313 msgid "Failed to load missing items cache"
11314 msgstr ""
11315
11316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11317 msgid ""
11318 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11319 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11320 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11321 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11322 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11323 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11324 "\n"
11325 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11326 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11327 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11328 "\n"
11329 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11333 #, fuzzy
11334 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11335 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
11336
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11338 #, c-format
11339 msgid ""
11340 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11341 "errors</span>"
11342 msgstr ""
11343
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11345 #, c-format
11346 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Clear icon cache"
11352 msgstr "Текст иконки"
11353
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11357 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
11358
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11360 msgid "Not enough memory for operation"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11364 #, c-format
11365 msgid ""
11366 "Icon cache successfully cleared:\n"
11367 "• %u missing entries removed.\n"
11368 "• %u files removed."
11369 msgstr ""
11370
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11372 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11373 msgstr ""
11374
11375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 "Errors clearing icon cache:\n"
11379 "• %u missing entries removed.\n"
11380 "• %u files removed.\n"
11381 "• %u files failed to be read.\n"
11382 "• %u files couldn't be removed."
11383 msgstr ""
11384
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11386 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11390 #, fuzzy
11391 msgid "_Use cached icons"
11392 msgstr "Использовать авторизацию"
11393
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11395 msgid ""
11396 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Cache refresh interval"
11402 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11403
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11405 #: src/prefs_matcher.c:335
11406 msgid "hours"
11407 msgstr "часов"
11408
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11410 msgid "Mystery man"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Identicon"
11416 msgstr "Авторизация"
11417
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11419 #, fuzzy
11420 msgid "MonsterID"
11421 msgstr "Пользователь"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11424 msgid "Wavatar"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11428 msgid "Retro"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Custom URL"
11434 msgstr "На выбор"
11435
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11437 msgid "A blank image"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11441 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11442 msgstr ""
11443
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11445 msgid "A generated geometric pattern"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11449 msgid "A generated full-body monster"
11450 msgstr ""
11451
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11453 msgid "A generated almost unique face"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11457 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Redirect to a user provided URL"
11463 msgstr "указанный пользователем параметр"
11464
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11466 msgid ""
11467 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11468 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11469 msgstr ""
11470
11471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11472 msgid "_Allow redirects to other sites"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11476 msgid ""
11477 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11478 "services like gravatar.com"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11482 msgid "_Enable federated servers"
11483 msgstr ""
11484
11485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11486 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11487 msgstr ""
11488
11489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Request timeout"
11492 msgstr "Истекло время ожидания\n"
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11496 #: src/prefs_summaries.c:496
11497 msgid "seconds"
11498 msgstr "секунд"
11499
11500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11501 msgid ""
11502 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11503 "than global socket I/O timeout."
11504 msgstr ""
11505
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Icon cache"
11509 msgstr "Текст иконки"
11510
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Default missing icon mode"
11514 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
11515
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Network"
11519 msgstr "Журнал сети"
11520
11521 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11522 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11526 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11527 msgstr ""
11528
11529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11530 msgid "MBOX"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11534 msgid "mbox (etPan!)..."
11535 msgstr ""
11536
11537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11538 #, fuzzy
11539 msgid ""
11540 "Input the location of mailbox.\n"
11541 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11542 "scanned automatically."
11543 msgstr ""
11544 "Введите расположение почтового ящика.\n"
11545 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
11546 "будет проверен автоматически."
11547
11548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11549 #, fuzzy, c-format
11550 msgid ""
11551 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11552 "Do you really want to delete?"
11553 msgstr ""
11554 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
11555 "невозможно.\n"
11556 "\n"
11557 "Действительно хотите удалить папку?"
11558
11559 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11560 #, fuzzy
11561 msgid "NewMail"
11562 msgstr "Получить все"
11563
11564 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Failed to register newmail hook"
11567 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
11568
11569 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11570 #, fuzzy, c-format
11571 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11572 msgstr ""
11573 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
11574 "%s\n"
11575
11576 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11577 #, c-format
11578 msgid ""
11579 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11580 "after sorting.\n"
11581 "\n"
11582 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11583 "\n"
11584 "Current log is %s"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11588 #, fuzzy
11589 msgid "Log file"
11590 msgstr "Детализация журнала"
11591
11592 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11593 msgid "Folder:"
11594 msgstr "Папка:"
11595
11596 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11597 msgid "Select folder(s)"
11598 msgstr "Выберите папку(и)"
11599
11600 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11601 msgid "select recursively"
11602 msgstr "рекурсивно"
11603
11604 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11605 msgid "No new messages"
11606 msgstr "Нет новых сообщений"
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11609 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11618 msgid "Notification"
11619 msgstr "Уведомление"
11620
11621 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11622 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11623 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11626 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11627 msgstr ""
11628 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11629 "уведомлений"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11632 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11633 msgstr ""
11634 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11635
11636 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11637 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11638 msgstr ""
11639 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11642 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11643 msgstr ""
11644 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11647 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11648 msgstr ""
11649 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11650
11651 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11652 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11653 msgstr ""
11654 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11657 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11658 msgstr ""
11659 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11660
11661 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11664 msgstr ""
11665 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
11666
11667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11668 msgid ""
11669 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11670 "email.\n"
11671 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11672 "preferences dialog.\n"
11673 "\n"
11674 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11675 msgstr ""
11676 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11677 "непрочтённых сообщениях.\n"
11678 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11679
11680 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11681 msgid "Various tools"
11682 msgstr "Разное"
11683
11684 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11685 msgid "New Mail message"
11686 msgstr "Новое email-сообщение"
11687
11688 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11689 msgid "New News post"
11690 msgstr "Новое сообщение новостей"
11691
11692 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11693 msgid "A new message arrived"
11694 msgstr "Получено новое сообщение."
11695
11696 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11697 msgid "New Calendar message"
11698 msgstr "Новая запись в календаре"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11702 msgid "A new calendar message arrived"
11703 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11704
11705 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11706 msgid "New RSS feed article"
11707 msgstr "Обновлен RSS-поток"
11708
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11711 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11712 msgstr "Получено обновление потока RSS"
11713
11714 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11715 msgid "New unknown message"
11716 msgstr "Новое сообщение"
11717
11718 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11719 msgid "Unknown message type arrived"
11720 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
11721
11722 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11724 #, fuzzy
11725 msgid "Present main window"
11726 msgstr "Открыть в новом окне"
11727
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11729 msgid "Mail message"
11730 msgstr "Сообщение email"
11731
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11734 #, c-format
11735 msgid "%d new message arrived"
11736 msgid_plural "%d new messages arrived"
11737 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11738 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11739 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11742 msgid "News message"
11743 msgstr "Сообщение группы новостей"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11746 msgid "Calendar message"
11747 msgstr "Событие в календаре"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11751 #, c-format
11752 msgid "%d new calendar message arrived"
11753 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11754 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11755 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11756 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11759 msgid "RSS news feed"
11760 msgstr "RSS-поток"
11761
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11763 #, c-format
11764 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11765 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11766 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
11767 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
11768 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
11769
11770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11771 #, c-format
11772 msgid "%d new message"
11773 msgid_plural "%d new messages"
11774 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11775 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11776 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11777
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11779 msgid "Hotkeys"
11780 msgstr "Горячие клавиши"
11781
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11783 msgid "Banner"
11784 msgstr "Баннер"
11785
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11787 msgid "Popup"
11788 msgstr "Всплывающее окно"
11789
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11791 #: src/prefs_receive.c:133
11792 msgid "Command"
11793 msgstr "Команда"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11796 msgid "LCD"
11797 msgstr "LCD"
11798
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11800 msgid "SysTrayicon"
11801 msgstr "Значок в трее"
11802
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11804 msgid "Indicator"
11805 msgstr "Индикатор"
11806
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11808 msgid ""
11809 "\n"
11810 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11811 msgstr ""
11812 "\n"
11813 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
11814
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11816 msgid "Include folder types"
11817 msgstr "Включить следующие папки"
11818
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11820 msgid "Mail folders"
11821 msgstr "Папки email"
11822
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11824 msgid "News folders"
11825 msgstr "Папки новостей"
11826
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11828 #, fuzzy
11829 msgid "RSSyl folders"
11830 msgstr "Папки RSS"
11831
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11833 #, fuzzy
11834 msgid "vCalendar folders"
11835 msgstr "Папки календаря"
11836
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11838 #, fuzzy
11839 msgid "These settings override folder-specific selections."
11840 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
11841
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11843 msgid "Global notification settings"
11844 msgstr "Общие настройки"
11845
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11847 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11848 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11849
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11851 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11852 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11853
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11855 msgid "Use sound theme"
11856 msgstr "Использовать тему звуков"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11859 msgid "Show banner"
11860 msgstr "Показывать баннер"
11861
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11864 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11865 msgid "Never"
11866 msgstr "Никогда"
11867
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11869 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11870 msgid "Always"
11871 msgstr "Всегда"
11872
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11874 msgid "Only when not empty"
11875 msgstr "Когда есть новые сообщения"
11876
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11878 msgid "Banner speed"
11879 msgstr "Скорость баннера"
11880
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11882 #, fuzzy
11883 msgid "Maximum number of messages"
11884 msgstr "Максимум статей для загрузки"
11885
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11887 #, fuzzy
11888 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11889 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11890
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11892 #, fuzzy
11893 msgid "Banner width"
11894 msgstr "Скорость баннера"
11895
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11897 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11898 msgstr ""
11899
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11901 #: src/prefs_message.c:223
11902 msgid "pixel(s)"
11903 msgstr "пиксел(ей)"
11904
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11906 msgid "Include unread mails in banner"
11907 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11908
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11910 msgid "Make banner sticky"
11911 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11912
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11917 msgid "Only include selected folders"
11918 msgstr "Только для выбранных папок"
11919
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11924 msgid "Select folders..."
11925 msgstr "Выбрать папки"
11926
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Banner colors"
11930 msgstr "Цвет папки"
11931
11932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11934 msgid "Use custom colors"
11935 msgstr "Использовать собственные цвета"
11936
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11939 msgid "Foreground"
11940 msgstr "Текст"
11941
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11944 msgid "Foreground color"
11945 msgstr "Цвет текста"
11946
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11949 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11950 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11951 msgid "Background"
11952 msgstr "Фон"
11953
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11956 msgid "Background color"
11957 msgstr "Цвет фона"
11958
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11961 msgid "Enable popup"
11962 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11966 #, fuzzy
11967 msgid "Popup timeout"
11968 msgstr "Показывать в течение:"
11969
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11973 #, fuzzy
11974 msgid "second(s)"
11975 msgstr "секунд"
11976
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11978 msgid "Make popup sticky"
11979 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11980
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11982 msgid "Set popup window width and position"
11983 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11984
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11986 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11987 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11988
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11991 msgid "Display folder name"
11992 msgstr "Показывать название папки"
11993
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11995 msgid "Sample popup window"
11996 msgstr "Пример всплывающего окна"
11997
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11999 msgid "Done"
12000 msgstr "Готово"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12003 #, fuzzy
12004 msgid "Select command"
12005 msgstr "Запускаемая команда"
12006
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12008 msgid "Enable command"
12009 msgstr "Разрешить выполнять команду"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Command to execute"
12014 msgstr "Команда:"
12015
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12017 msgid "Block command after execution for"
12018 msgstr "Блокировать выполнение через:"
12019
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12021 msgid "Enable LCD"
12022 msgstr "Разрешить LCD"
12023
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12027 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
12028
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12030 msgid "Enable Trayicon"
12031 msgstr "Разрешить значок в трее"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12034 msgid "Hide at start-up"
12035 msgstr "Скрыть при запуске"
12036
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12038 msgid "Close to tray"
12039 msgstr "Скрыть в трее"
12040
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12042 msgid "Hide when iconified"
12043 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
12044
12045 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12046 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12047 #. notification bubble. If your language does not have a word
12048 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12049 #. instead.See also
12050 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12052 msgid "Passive toaster popup"
12053 msgstr "Не захватывать фокус"
12054
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12056 msgid "Add to Indicator Applet"
12057 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
12058
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12060 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12061 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
12062
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12064 msgid "Register Claws Mail"
12065 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
12066
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12068 msgid "Enable global hotkeys"
12069 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12072 #, c-format
12073 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12074 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
12075
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12077 msgid "<control><shift>F11"
12078 msgstr "<control><shift>F11"
12079
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12081 msgid "<alt>N"
12082 msgstr "<alt>N"
12083
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Toggle minimize"
12087 msgstr "Свернуть/развернуть:"
12088
12089 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12090 msgid "_Get Mail"
12091 msgstr "Получить почту"
12092
12093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12094 msgid "_Email"
12095 msgstr "_Сообщение"
12096
12097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12098 msgid "E_mail from account"
12099 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
12100
12101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12102 msgid "Open A_ddressbook"
12103 msgstr "Открыть адресную книгу"
12104
12105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12106 msgid "E_xit Claws Mail"
12107 msgstr "Выход из Claws Mail"
12108
12109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12110 msgid "_Work Offline"
12111 msgstr "_Работать автономно"
12112
12113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12114 msgid "Show Trayicon Notifications"
12115 msgstr "Показывать уведомления в трее"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12118 #, c-format
12119 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12120 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
12121
12122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12123 msgid "New mail message"
12124 msgstr "Новое email-сообщение"
12125
12126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12127 msgid "New news post"
12128 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12131 msgid "New calendar message"
12132 msgstr "Новая запись в календаре"
12133
12134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12135 msgid "New article in RSS feed"
12136 msgstr "Получено обновление потока RSS"
12137
12138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12139 msgid "New messages arrived"
12140 msgstr "Получено новое сообщение"
12141
12142 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12143 #, c-format
12144 msgid "%d new mail message arrived"
12145 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12146 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12147 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12148 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12149
12150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12151 #, c-format
12152 msgid "%d new news post arrived"
12153 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12154 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12155 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12156 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12157
12158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12159 #, c-format
12160 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12161 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12162 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
12163 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
12164 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
12165
12166 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12167 msgid "Title:"
12168 msgstr "Заголовок:"
12169
12170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12171 msgid "Author:"
12172 msgstr "Автор:"
12173
12174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12175 msgid "Creator:"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12179 msgid "Producer:"
12180 msgstr ""
12181
12182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12183 msgid "Created:"
12184 msgstr "Создан:"
12185
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12187 msgid "Modified:"
12188 msgstr "Изменён:"
12189
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12191 msgid "Format:"
12192 msgstr "Формат:"
12193
12194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12196 msgid "Optimized:"
12197 msgstr "Оптимизация:"
12198
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12200 #, fuzzy
12201 msgid "PDF properties"
12202 msgstr "Свойства"
12203
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12205 msgid "Loading..."
12206 msgstr "Загрузка..."
12207
12208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12209 #, c-format
12210 msgid "%s Document"
12211 msgstr "Документ %s"
12212
12213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid "of %d"
12216 msgstr "%ld из %ld"
12217
12218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12219 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12220 msgstr ""
12221
12222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Document Index"
12226 msgstr "Команда поддержки документации"
12227
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12229 msgid "First Page"
12230 msgstr "Первая страница"
12231
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12233 msgid "Previous Page"
12234 msgstr "Предыдущая страница"
12235
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12237 msgid "Next Page"
12238 msgstr "Следующая страницы"
12239
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12241 msgid "Last Page"
12242 msgstr "Последняя страница"
12243
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12245 msgid "Zoom In"
12246 msgstr "Крупнее"
12247
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12249 msgid "Zoom Out"
12250 msgstr "Мельче"
12251
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12253 msgid "Fit Page"
12254 msgstr "Страница целиком"
12255
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12257 msgid "Fit Page Width"
12258 msgstr "По ширине страницы"
12259
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12261 msgid "Rotate Left"
12262 msgstr "Повернуть налево"
12263
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12265 msgid "Rotate Right"
12266 msgstr "Повернуть направо"
12267
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12269 msgid "Document Info"
12270 msgstr "Информация о документе"
12271
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12273 msgid "Page Number"
12274 msgstr "Страница"
12275
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12277 msgid "Zoom Factor"
12278 msgstr "Масштаб"
12279
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12284 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12285 "\n"
12286 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12287 msgstr ""
12288 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
12289 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
12290 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
12291
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12295 msgid "PDF Viewer"
12296 msgstr "Просмотр PDF"
12297
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12299 #, c-format
12300 msgid ""
12301 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12302 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12303 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12304 "\n"
12305 "%s"
12306 msgstr ""
12307
12308 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12309 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12310 msgstr ""
12311
12312 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12313 #, fuzzy
12314 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12315 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
12316
12317 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12318 msgid "Passphrase"
12319 msgstr "Парольная фраза"
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12322 msgid "[no user id]"
12323 msgstr "[нет UserID]"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12329 "new key:</span>\n"
12330 "\n"
12331 "%.*s\n"
12332 msgstr ""
12333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
12334 "ключа:</span>\n"
12335 "\n"
12336 "%.*s\n"
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12339 msgid "Passphrases did not match.\n"
12340 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
12341
12342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12346 "new key:</span>\n"
12347 "\n"
12348 "%.*s\n"
12349 msgstr ""
12350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
12351 "нового ключа:</span>\n"
12352 "\n"
12353 "%.*s\n"
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12356 #, c-format
12357 msgid ""
12358 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12359 "span>\n"
12360 "\n"
12361 "%.*s\n"
12362 msgstr ""
12363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
12364 "\n"
12365 "%.*s\n"
12366
12367 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12368 msgid "Bad passphrase.\n"
12369 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
12370
12371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12372 msgid "Key import"
12373 msgstr "Импорт ключа"
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12376 msgid ""
12377 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12378 "from a keyserver?"
12379 msgstr ""
12380 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
12381 "импортировать его с сервера ключей?"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12384 msgid ""
12385 "\n"
12386 "  Key ID "
12387 msgstr ""
12388 "\n"
12389 "  ID ключа "
12390
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12392 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12393 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
12394
12395 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12396 msgid "   It should be possible to import it "
12397 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
12398
12399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12400 msgid ""
12401 "when working online,\n"
12402 "   or "
12403 msgstr "при работе в сети или"
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12406 msgid ""
12407 "with the following command: \n"
12408 "\n"
12409 "     "
12410 msgstr ""
12411 "с помощью следующей команды:\n"
12412 "\n"
12413 "     "
12414
12415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12416 msgid ""
12417 "\n"
12418 "  Importing key ID "
12419 msgstr ""
12420 "\n"
12421 "  Импорт ID ключа "
12422
12423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12424 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12425 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
12426
12427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12428 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12429 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
12430
12431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12432 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12433 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
12434
12435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12436 msgid ""
12437 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12438 "\n"
12439 "     "
12440 msgstr ""
12441 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
12442 "команды:\n"
12443 "\n"
12444 "     "
12445
12446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12447 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12448 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
12449
12450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12451 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12452 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
12453
12454 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12455 msgid "PGP/Core"
12456 msgstr "PGP/Core"
12457
12458 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12459 #, fuzzy
12460 msgid ""
12461 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12462 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12463 "\n"
12464 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12465 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12466 "\n"
12467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12468 "\n"
12469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12470 msgstr ""
12471 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
12472 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
12473 "\n"
12474 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
12475 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
12476 "\n"
12477 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12478
12479 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12480 msgid "Core operations"
12481 msgstr "Внутренние действия"
12482
12483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12484 msgid "Automatically check signatures"
12485 msgstr "Автоматически проверять подписи"
12486
12487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12488 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12492 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12493 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
12494
12495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12496 msgid "Store passphrase in memory"
12497 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
12498
12499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12500 msgid "Expire after"
12501 msgstr "Удалять через"
12502
12503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12504 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12505 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12506
12507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12508 #: src/prefs_receive.c:159
12509 msgid "minute(s)"
12510 msgstr "минут(ы)"
12511
12512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12513 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12514 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12515
12516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12517 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12518 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12519
12520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12521 msgid "Sign key"
12522 msgstr "Ключ подписи"
12523
12524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12525 msgid "Use default GnuPG key"
12526 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12527
12528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12529 msgid "Select key by your email address"
12530 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12531
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12533 msgid "Specify key manually"
12534 msgstr "Указать ключ вручную"
12535
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12537 msgid "User or key ID:"
12538 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
12539
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12541 msgid "No secret key found."
12542 msgstr "Секретный ключ не найдена."
12543
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12545 msgid "Generate a new key pair"
12546 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12547
12548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12549 msgid "GPG"
12550 msgstr "GPG"
12551
12552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12553 #, c-format
12554 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12555 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12556
12557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12558 #, c-format
12559 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12560 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12561
12562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12563 msgid "Undefined"
12564 msgstr "Неопределённое"
12565
12566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12568 msgid "Marginal"
12569 msgstr "Ограниченное"
12570
12571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12573 msgid "Ultimate"
12574 msgstr "Абсолютное"
12575
12576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12577 msgid "Select Keys"
12578 msgstr "Выбор ключей"
12579
12580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12581 msgid "Key ID"
12582 msgstr "ID ключа"
12583
12584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12585 msgid "Trust"
12586 msgstr "Доверенный ключ"
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12589 msgid "_Other"
12590 msgstr "_Другой"
12591
12592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12593 msgid "Do_n't encrypt"
12594 msgstr "_Не шифровать"
12595
12596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12597 msgid "Add key"
12598 msgstr "Добавить ключ"
12599
12600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12601 msgid "Enter another user or key ID:"
12602 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
12603
12604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12607 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12608
12609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12610 #, fuzzy, c-format
12611 msgid ""
12612 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12613 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12614 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12615 "\n"
12616 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12617 "\n"
12618 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12619 msgstr ""
12620 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
12621 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
12622 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
12623 "Всё равно доверить к применению?"
12624
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12626 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12627 msgid "No signature found"
12628 msgstr "Подпись не найдена"
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12631 msgid "Untrusted"
12632 msgstr ""
12633
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12635 #, c-format
12636 msgid "The signature can't be checked - %s"
12637 msgstr "Подпись не проверена - %s"
12638
12639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12640 msgid "The signature has not been checked."
12641 msgstr "Подпись не проверена."
12642
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12644 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12645 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
12646
12647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12648 #, fuzzy, c-format
12649 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12650 msgstr "Действительная подпись от %s."
12651
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12653 #, fuzzy, c-format
12654 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12655 msgstr "Действительная подпись от %s."
12656
12657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12658 #, fuzzy, c-format
12659 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12660 msgstr "Действительная подпись от %s."
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12663 #, fuzzy, c-format
12664 msgid "Good signature from \"%s\""
12665 msgstr "Действительная подпись от %s."
12666
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12668 #, fuzzy, c-format
12669 msgid "Expired signature from \"%s\""
12670 msgstr "Просроченная подпись от %s."
12671
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12673 #, fuzzy, c-format
12674 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12675 msgstr "Действительная подпись от %s."
12676
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12678 #, fuzzy, c-format
12679 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12680 msgstr "Действительная подпись от %s."
12681
12682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12683 #, fuzzy, c-format
12684 msgid "Bad signature from \"%s\""
12685 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
12686
12687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12688 #, fuzzy, c-format
12689 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12690 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12691
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12693 #, fuzzy
12694 msgid "The signature has not been checked"
12695 msgstr "Подпись не проверена."
12696
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12698 msgid "Error checking signature: no status\n"
12699 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
12700
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12702 #, c-format
12703 msgid "Error checking signature: %s\n"
12704 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12705
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12709 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12712 #, c-format
12713 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12714 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12717 #, fuzzy, c-format
12718 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12719 msgstr "Просрочен ключ от %s."
12720
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12722 #, c-format
12723 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12724 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12727 #, c-format
12728 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12732 #, c-format
12733 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12734 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12735
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12737 #, c-format
12738 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12739 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
12740
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12742 msgid "Revoked"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12746 #, c-format
12747 msgid "Owner Trust: %s\n"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12751 msgid "Primary key fingerprint:"
12752 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12755 #, c-format
12756 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12757 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12760 #, c-format
12761 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12762 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12765 #, c-format
12766 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12767 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12770 #, c-format
12771 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12772 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12775 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12776 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
12777
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12779 #, c-format
12780 msgid "Secret key not found (%s)"
12781 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12784 #, c-format
12785 msgid "Error setting secret key: %s"
12786 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12787
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12789 #, c-format
12790 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12791 msgstr ""
12792 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12793 "должным образом."
12794
12795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12796 #, c-format
12797 msgid ""
12798 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12799 "version %s is required.\n"
12800 msgstr ""
12801 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12802 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12803
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12805 #, c-format
12806 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12807 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12810 msgid ""
12811 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12812 "OpenPGP support disabled."
12813 msgstr ""
12814 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
12815 "Поддержка OpenPGP отключена."
12816
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12818 msgid ""
12819 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12820 "generate a key pair.\n"
12821 msgstr ""
12822 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12823 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12824
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12826 msgid "No PGP key found"
12827 msgstr "Не найден PGP ключ"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12830 msgid ""
12831 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12832 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12833 "Do you want to create a new key pair now?"
12834 msgstr ""
12835 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
12836 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12837 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
12838
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12840 #, c-format
12841 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12842 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
12843
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12845 msgid ""
12846 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12847 "generate entropy..."
12848 msgstr ""
12849 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12850 "дополнительной энтропии..."
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12853 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12854 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12855
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12857 #, c-format
12858 msgid ""
12859 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12860 "%s\n"
12861 "\n"
12862 "Do you want to export it to a keyserver?"
12863 msgstr ""
12864 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12865 "%s\n"
12866 "\n"
12867 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
12868
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12870 msgid "Key generated"
12871 msgstr "Ключ генерируется"
12872
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12874 msgid "Key exported."
12875 msgstr "Ключ экспортируются."
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12878 msgid "Couldn't export key."
12879 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
12880
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12882 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12883 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
12884
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12886 msgid "Incorrect part"
12887 msgstr "Неправильная часть"
12888
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12890 msgid "Not a text part"
12891 msgstr "Не текстовая часть"
12892
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12894 msgid "Couldn't get text data."
12895 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
12896
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12898 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12899 msgstr ""
12900 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
12901
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12904 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12906 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12907 #, c-format
12908 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12909 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
12910
12911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12912 msgid "Couldn't parse mime part."
12913 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
12914
12915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12916 #, c-format
12917 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12918 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
12919
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12923 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12924 #, c-format
12925 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12926 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
12927
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12930 msgid ""
12931 "\n"
12932 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12933 msgstr ""
12934 "\n"
12935 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12936
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12939 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12940 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12941
12942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12943 #, c-format
12944 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12945 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12946
12947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12948 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12949 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
12950
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12952 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12953 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
12954
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12956 msgid "Malformed message"
12957 msgstr "Некорректное сообщение"
12958
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12960 msgid "Couldn't create temporary file."
12961 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
12962
12963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12964 #, c-format
12965 msgid "Data signing failed, %s"
12966 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12967
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12969 #, c-format
12970 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12971 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
12972
12973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12974 msgid "Data signing failed, no results."
12975 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12976
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12978 msgid "Data signing failed, no contents."
12979 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12980
12981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12982 msgid ""
12983 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12984 "are email headers, like Subject."
12985 msgstr ""
12986 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12987 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12988
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12992 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
12993
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12995 #, c-format
12996 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12997 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
12998
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13000 #, c-format
13001 msgid "Encryption failed, %s"
13002 msgstr "Сбой шифрования, %s"
13003
13004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13005 msgid "PGP/Inline"
13006 msgstr "PGP/Встроенный"
13007
13008 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13009 msgid "PGP/inline"
13010 msgstr "PGP/встроенный"
13011
13012 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13013 msgid ""
13014 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13015 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13016 "encrypt your own mails.\n"
13017 "\n"
13018 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13019 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13020 "System\n"
13021 "\n"
13022 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13023 "\n"
13024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13025 msgstr ""
13026 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
13027 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
13028 "сообщения.\n"
13029 "\n"
13030 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
13031 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
13032 "безопасности\n"
13033 "\n"
13034 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
13035 "\n"
13036 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13037
13038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13039 msgid "Signature boundary not found."
13040 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
13041
13042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13043 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13044 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
13045
13046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13047 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13048 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
13049
13050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13051 #, c-format
13052 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13053 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
13054
13055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13056 msgid "OpenPGP digital signature"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13060 msgid ""
13061 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13062 "Mime system."
13063 msgstr ""
13064 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13065 "системой PGP/Mime."
13066
13067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13068 msgid "PGP/Mime"
13069 msgstr "PGP/Mime"
13070
13071 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13072 msgid "PGP/MIME"
13073 msgstr "PGP/MIME"
13074
13075 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13076 msgid ""
13077 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13078 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13079 "\n"
13080 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13081 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13082 "System\n"
13083 "\n"
13084 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13085 "\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13087 msgstr ""
13088 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
13089 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
13090 "зашифровывать сообщения.\n"
13091 "\n"
13092 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
13093 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
13094 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
13095 "\n"
13096 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
13097 "\n"
13098 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13099
13100 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13102 #, fuzzy
13103 msgid "Python scripts"
13104 msgstr "Описание шрифта"
13105
13106 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13107 msgid "Show Python console..."
13108 msgstr ""
13109
13110 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13111 #, fuzzy
13112 msgid "Refresh"
13113 msgstr "_Обновить"
13114
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13116 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13117 #: src/wizard.c:1610
13118 msgid "Browse"
13119 msgstr "Просмотр"
13120
13121 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13122 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13123 msgid "Python"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13127 #, fuzzy
13128 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13129 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
13130
13131 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13132 msgid ""
13133 "This plugin provides Python integration features.\n"
13134 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13135 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13136 "\n"
13137 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13138 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13139 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13140 "builtin toolbar editor.\n"
13141 "\n"
13142 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13143 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13144 "\n"
13145 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13146 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13147 "\n"
13148 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13149 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13150 "following files in this directory are recognised:\n"
13151 "\n"
13152 "compose_any\n"
13153 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13154 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13155 "message.\n"
13156 "\n"
13157 "startup\n"
13158 "Executed at plugin load\n"
13159 "\n"
13160 "shutdown\n"
13161 "Executed at plugin unload\n"
13162 "\n"
13163 "\n"
13164 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13165 "\n"
13166 " help(clawsmail)\n"
13167 "\n"
13168 "in the interactive Python console.\n"
13169 "\n"
13170 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13171 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13172 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13173 "inclusion in the examples.\n"
13174 "\n"
13175 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13176 msgstr ""
13177
13178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Python integration"
13181 msgstr "Параметры"
13182
13183 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13184 #, fuzzy, c-format
13185 msgid ""
13186 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13187 "%s"
13188 msgstr ""
13189 "Невозможно создать mbox файл:\n"
13190 "%s\n"
13191
13192 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13193 #, c-format
13194 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13198 #, fuzzy, c-format
13199 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13200 msgstr ""
13201 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
13202 "%s\n"
13203
13204 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13205 #, c-format
13206 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13210 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "Error while subscribing feed\n"
13217 "%s\n"
13218 "\n"
13219 "Folder name '%s' is not allowed."
13220 msgstr ""
13221
13222 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13223 msgid ""
13224 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13225 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13226 "\n"
13227 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13228 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13229 msgstr ""
13230 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
13231 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
13232 "\n"
13233 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
13234 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
13235
13236 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13237 msgid "RSS feed"
13238 msgstr "RSS-поток"
13239
13240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13241 #, fuzzy
13242 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13243 msgid "(empty)"
13244 msgstr "(обычно пусто)"
13245
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13247 msgid "Refresh all feeds"
13248 msgstr "Обновить _все подписки"
13249
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13251 msgid "Subscribe feed"
13252 msgstr "Подписаться"
13253
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13255 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13256 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
13257
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13259 #, fuzzy, c-format
13260 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13261 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
13262
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13266 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13267 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13268 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13269 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13270
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13272 #, fuzzy, c-format
13273 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13274 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
13275
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Remove feed tree"
13279 msgstr "Удалить папку"
13280
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Select an OPML file"
13284 msgstr "Выберите файл .opml"
13285
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13289 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
13290
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13292 #, fuzzy, c-format
13293 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13294 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13295
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13297 #, c-format
13298 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13302 #, fuzzy, c-format
13303 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13304 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13305
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13307 #, c-format
13308 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13309 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
13310
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13312 #, fuzzy, c-format
13313 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13314 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13315
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13317 #, fuzzy, c-format
13318 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13319 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13320
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13322 #, fuzzy, c-format
13323 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13324 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
13325
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13327 #, c-format
13328 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13329 msgstr ""
13330
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13332 #, fuzzy
13333 msgid "No authentication"
13334 msgstr "Использовать авторизацию"
13335
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13337 #, fuzzy
13338 msgid "HTTP Basic authentication"
13339 msgstr "Использовать авторизацию"
13340
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13342 msgid "Use default refresh interval"
13343 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13344
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Keep old items"
13348 msgstr "Сохранять в папке"
13349
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13351 msgid "_Trim"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13355 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13356 msgstr ""
13357
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13359 msgid "Fetch comments if possible"
13360 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
13361
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Always mark as new"
13365 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
13366
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13368 #, fuzzy
13369 msgid "If only its text changed"
13370 msgstr "Только если изменился текст"
13371
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Never mark as new"
13375 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
13376
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13378 msgid "Add item title to top of message"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Ignore title rename"
13384 msgstr "Игнорировать цепочку"
13385
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13387 msgid ""
13388 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13389 "of the feed."
13390 msgstr ""
13391
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Verify SSL certificate validity"
13396 msgstr "Сертификаты SSL"
13397
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13399 msgid "<b>Source URL:</b>"
13400 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
13401
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13403 #, fuzzy
13404 msgid "User name"
13405 msgstr "Имя пользователя:"
13406
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13410 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13411 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13412 msgid "Password"
13413 msgstr "Пароль"
13414
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13416 msgid ""
13417 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13418 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13419 msgstr ""
13420 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
13421 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
13422
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13424 msgid ""
13425 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13426 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13427 msgstr ""
13428 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
13429 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
13430
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13432 #, fuzzy
13433 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13434 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
13435
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13437 msgid "_OK"
13438 msgstr "_OK"
13439
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13441 msgid "Set feed properties"
13442 msgstr "Параметры подписки"
13443
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13445 msgid "_Refresh feed"
13446 msgstr "_Обновить"
13447
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13449 #, fuzzy
13450 msgid "Feed pr_operties"
13451 msgstr "_Свойства подписки..."
13452
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13454 msgid "Rena_me..."
13455 msgstr "Пере_именовать..."
13456
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13458 #, fuzzy
13459 msgid "R_efresh recursively"
13460 msgstr "Рекурсивный поиск"
13461
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13463 msgid "Subscribe _new feed..."
13464 msgstr "Добавить _новую подписку..."
13465
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Create new _folder..."
13469 msgstr "Новая _папка"
13470
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13472 msgid "Import feed list..."
13473 msgstr "Импорт списка подписок..."
13474
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Remove tree"
13478 msgstr "Удалить по истечении"
13479
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13481 msgid "Add RSS folder tree"
13482 msgstr "Добавить дерево папок"
13483
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13485 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13486 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13487
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13489 msgid ""
13490 "Creation of folder tree failed.\n"
13491 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13492 "there?"
13493 msgstr ""
13494 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13495 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
13496
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13498 msgid "My Feeds"
13499 msgstr "Мои подписки"
13500
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13502 #, fuzzy
13503 msgid "Select cookies file"
13504 msgstr "Выбрать Pine файл"
13505
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Default refresh interval"
13509 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13510
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13512 msgid "Refresh all feeds on application start"
13513 msgstr "Обновлять все при запуске"
13514
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13516 #, fuzzy
13517 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13518 msgstr "SSL сертификат для %s"
13519
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13521 msgid "Path to cookies file"
13522 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
13523
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13525 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13526 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
13527
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Refreshing"
13531 msgstr "_Обновить"
13532
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13534 msgid "Security and privacy"
13535 msgstr ""
13536
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Subscribe new feed?"
13540 msgstr "Добавить _новую подписку..."
13541
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13543 #, fuzzy
13544 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13545 msgstr "<b> в</b>"
13546
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13548 msgid ""
13549 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13550 "the feed."
13551 msgstr ""
13552
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13554 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13555 msgstr ""
13556
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13558 #, fuzzy, c-format
13559 msgid "Updating comments for '%s'..."
13560 msgstr "Обновление кеша для %s..."
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13564 msgid "401 (Authorisation required)"
13565 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13566
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13569 msgid "403 (Unauthorised)"
13570 msgstr "403 (Не авторизован)"
13571
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13574 msgid "404 (Not found)"
13575 msgstr "404 (Документ не найден)"
13576
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13578 #, fuzzy, c-format
13579 msgid "Error %d"
13580 msgstr "Ошибка %ld"
13581
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13583 #, c-format
13584 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13585 msgid ""
13586 "Error fetching feed at\n"
13587 "<b>%s</b>:\n"
13588 "\n"
13589 "%s"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13593 #, c-format
13594 msgid ""
13595 "No valid feed found at\n"
13596 "<b>%s</b>"
13597 msgstr ""
13598
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13600 #, fuzzy, c-format
13601 msgid "Updating feed '%s'..."
13602 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13603
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13605 #, c-format
13606 msgid ""
13607 "Couldn't process feed at\n"
13608 "<b>%s</b>\n"
13609 "\n"
13610 "Please contact developers, this should not happen."
13611 msgstr ""
13612
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13614 #, fuzzy
13615 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13616 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13617
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13619 msgid ""
13620 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13621 "Please report this, with debug output attached.\n"
13622 msgstr ""
13623
13624 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13625 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13626 msgid "S/MIME"
13627 msgstr "S/MIME"
13628
13629 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13630 msgid ""
13631 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13632 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13633 "\n"
13634 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13635 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13636 "System\n"
13637 "\n"
13638 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13639 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13640 "configured.\n"
13641 "\n"
13642 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13643 "found at:\n"
13644 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13645 "\n"
13646 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13647 msgstr ""
13648 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13649 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
13650 "зашифровывать сообщения.\n"
13651 "\n"
13652 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
13653 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
13654 "Система безопасности\n"
13655 "\n"
13656 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
13657 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13658 "dirmngr.\n"
13659 "\n"
13660 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13661 "адресу\n"
13662 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13663 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13664
13665 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13666 #, c-format
13667 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13668 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
13669
13670 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13671 msgid "Couldn't open temporary file"
13672 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
13673
13674 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13675 msgid "Couldn't write to temporary file"
13676 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
13677
13678 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13679 msgid "Couldn't close temporary file"
13680 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13681
13682 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13683 msgid ""
13684 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13685 "MIME system."
13686 msgstr ""
13687 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13688 "системой S/MIME."
13689
13690 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13691 msgid "Reporting spam..."
13692 msgstr "Отправить отчёт..."
13693
13694 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13695 msgid "Report spam online..."
13696 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
13697
13698 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13699 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13700 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13701 msgid "SpamReport"
13702 msgstr "SpamReport"
13703
13704 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13705 msgid ""
13706 "This plugin reports spam to various places.\n"
13707 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13708 "\n"
13709 " * spam-signal.fr\n"
13710 " * spamcop.net\n"
13711 " * lists.debian.org nomination system"
13712 msgstr ""
13713 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13714 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13715 "\n"
13716 " * spam-signal.fr.\n"
13717 " * spamcop.net\n"
13718 " * lists.debian.org"
13719
13720 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13721 msgid "Spam reporting"
13722 msgstr "Отчёт о спаме"
13723
13724 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13725 msgid "Enabled"
13726 msgstr "Включён"
13727
13728 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13729 msgid "Forward to:"
13730 msgstr "Перенаправлять на:"
13731
13732 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13733 msgid "Password:"
13734 msgstr "Пароль:"
13735
13736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13738 msgid "SpamAssassin"
13739 msgstr "Убийца спама"
13740
13741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13742 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13743 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13744
13745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13746 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13747 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13748
13749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13750 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13751 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13752
13753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13754 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13755 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13756
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13758 msgid ""
13759 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13760 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13761 "accessible."
13762 msgstr ""
13763 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13764 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13765 "доступен."
13766
13767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13768 msgid ""
13769 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13770 "learner."
13771 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
13772
13773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13774 msgid "Failed to get username"
13775 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13776
13777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13778 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13779 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13780
13781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13782 msgid ""
13783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13784 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13785 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13786 "\n"
13787 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13788 "\n"
13789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13790 "specially designated folder.\n"
13791 "\n"
13792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13793 msgstr ""
13794 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
13795 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13796 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13797 "\n"
13798 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13799 "\n"
13800 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
13801 "сохраннено в специальной папке.\n"
13802 "\n"
13803 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
13804
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13806 msgid "Localhost"
13807 msgstr "Локальный узел"
13808
13809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13810 msgid "TCP"
13811 msgstr "TCP"
13812
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13814 msgid "Unix Socket"
13815 msgstr "Unix сокет"
13816
13817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13818 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13819 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13820
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13822 msgid "Transport"
13823 msgstr "Транспорт"
13824
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13826 msgid "Type of transport"
13827 msgstr "Тип транспорта"
13828
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13830 msgid "User"
13831 msgstr "Пользователь:"
13832
13833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13834 msgid "User to use with spamd server"
13835 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13836
13837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13838 msgid "spamd"
13839 msgstr "spamd"
13840
13841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13842 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13843 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13844
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13846 msgid "Port of spamd server"
13847 msgstr "Порт spamd сервера"
13848
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13850 msgid "Path of Unix socket"
13851 msgstr "Путь к Unix сокету"
13852
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13854 msgid ""
13855 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13856 "aborted."
13857 msgstr ""
13858 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13859 "будет прервана."
13860
13861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13862 #, c-format
13863 msgid ""
13864 "\n"
13865 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13866 "\n"
13867 "%s\n"
13868 msgstr ""
13869 "\n"
13870 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
13871 "\n"
13872 "%s\n"
13873
13874 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13875 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13876 msgid "Failed to write the part data."
13877 msgstr "Не удалось записать данные."
13878
13879 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13880 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13881 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13882
13883 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13884 msgid "Failed to parse VTask data."
13885 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13886
13887 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13888 msgid "Failed to parse VCard data."
13889 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13890
13891 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13892 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13893 msgid "TNEF Parser"
13894 msgstr "Поддержка TNEF"
13895
13896 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13897 msgid ""
13898 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13899 "\n"
13900 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13901 "Hand <yerase@yerot.com>"
13902 msgstr ""
13903 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13904 "\n"
13905 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13906 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13909 #, fuzzy
13910 msgid "_Edit this meeting..."
13911 msgstr "Изменить встречу..."
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13914 #, fuzzy
13915 msgid "_Cancel this meeting..."
13916 msgstr "Отменить встречу..."
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13919 #, fuzzy
13920 msgid "_Create new meeting..."
13921 msgstr "Создание встречи..."
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13924 #, fuzzy
13925 msgid "_Go to today"
13926 msgstr "Перейти к"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13929 msgid "Start"
13930 msgstr "Начало"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13933 msgid "Show"
13934 msgstr "Показывать"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13937 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13938 #: src/prefs_matcher.c:336
13939 msgid "days"
13940 msgstr "дней"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13943 msgid "Monday"
13944 msgstr "Понедельник"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13947 msgid "Tuesday"
13948 msgstr "Вторник"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13951 msgid "Wednesday"
13952 msgstr "Среда"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13955 msgid "Thursday"
13956 msgstr "Четверг"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13959 msgid "Friday"
13960 msgstr "Пятница"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13963 msgid "Saturday"
13964 msgstr "Суббота"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13967 msgid "Sunday"
13968 msgstr "Воскресенье"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13971 msgid "January"
13972 msgstr "Январь"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13975 msgid "February"
13976 msgstr "Февраль"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13979 msgid "March"
13980 msgstr "Март"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13983 msgid "April"
13984 msgstr "Апрель"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13987 msgid "May"
13988 msgstr "Май"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13991 msgid "June"
13992 msgstr "Июнь"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13995 msgid "July"
13996 msgstr "Июль"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13999 msgid "August"
14000 msgstr "Август"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14003 msgid "September"
14004 msgstr "Сентябрь"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14007 msgid "October"
14008 msgstr "Октябрь"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14011 msgid "November"
14012 msgstr "Ноябрь"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14015 msgid "December"
14016 msgstr "Декабрь"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14019 msgid "Week number"
14020 msgstr "Неделя"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14023 msgid "Previous month"
14024 msgstr "Предыдущий месяц"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14027 msgid "Next month"
14028 msgstr "Следующий месяц"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14032 msgid "vCalendar"
14033 msgstr "vCalendar"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14036 msgid ""
14037 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14038 "Evolution or Outlook.\n"
14039 "\n"
14040 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14041 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14042 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14043 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14044 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14045 "choose \"New meeting...\".\n"
14046 "\n"
14047 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14048 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14049 "information from others."
14050 msgstr ""
14051 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
14052 "Outlook.\n"
14053 "\n"
14054 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
14055 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
14056 "своё участие.\n"
14057 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
14058 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
14059 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
14060 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
14061 "\n"
14062 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
14063 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
14064 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14067 msgid "Calendar"
14068 msgstr "Календарь"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14071 msgid "Create meeting from message..."
14072 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14075 #, c-format
14076 msgid ""
14077 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14078 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14081 msgid "Creating meeting..."
14082 msgstr "Создание встречи..."
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14085 msgid "no subject"
14086 msgstr "(не темы)"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14089 msgid "Accept"
14090 msgstr "Принять"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14093 msgid "Tentatively accept"
14094 msgstr "Ориентировочно принять"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14097 msgid "Decline"
14098 msgstr "Отклонить"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14101 msgid "You have a Todo item."
14102 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14107 msgid "Details follow:"
14108 msgstr "Подробности:"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14111 msgid "You have created a meeting."
14112 msgstr "Вы создали встречу."
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14115 msgid "You have been invited to a meeting."
14116 msgstr "Вы приглашены на встречу."
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14119 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14120 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14123 msgid "You have been forwarded an appointment."
14124 msgstr "Вас переслали приглашение."
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14127 #, c-format
14128 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14129 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14132 #, c-format
14133 msgid ""
14134 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14135 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14138 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14139 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14142 #, c-format
14143 msgid ""
14144 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14145 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14146 msgstr ""
14147 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
14148 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14151 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14152 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14155 msgid "Error - no calendar part found."
14156 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14159 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14160 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14163 msgid "Send a notification to the attendees"
14164 msgstr "Отправить уведомление участникам"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14167 msgid "Cancel meeting"
14168 msgstr "Отменить встречу"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14171 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14172 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14175 msgid "No account found"
14176 msgstr "Учётная запись не найдена"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14179 #, fuzzy
14180 msgid ""
14181 "You have no account matching any attendee.\n"
14182 "Do you want to reply anyway?"
14183 msgstr ""
14184 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
14185 "Всё равно ответить?"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14188 msgid "+Reply anyway"
14189 msgstr "+Ответиь"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14192 msgid "Answer"
14193 msgstr "Ответить"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14196 msgid "Edit meeting..."
14197 msgstr "Изменить встречу..."
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14200 msgid "Cancel meeting..."
14201 msgstr "Отменить встречу..."
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14204 msgid "Launch website"
14205 msgstr "Открыть веб-сайт"
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14208 msgid "You are already busy at this time."
14209 msgstr "Вы уже заняты в это время."
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14213 msgid "Event:"
14214 msgstr "Событие:"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14219 msgid "Organizer:"
14220 msgstr "Организатор:"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14225 msgid "Location:"
14226 msgstr "Место:"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14231 msgid "Summary:"
14232 msgstr "Резюме:"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14235 msgid "Starting:"
14236 msgstr "Начало:"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14239 msgid "Ending:"
14240 msgstr "Окончание:"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14245 msgid "Attendees:"
14246 msgstr "Участники:"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14249 msgid "Action:"
14250 msgstr "Действие:"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14253 msgid "_New meeting..."
14254 msgstr "_Новая встреча..."
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14257 msgid "_Export calendar..."
14258 msgstr "_Экспортировать календарь..."
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14261 msgid "_Subscribe to webCal..."
14262 msgstr "_Подписаться на webCal..."
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14265 msgid "_Rename..."
14266 msgstr "П_ереименовать..."
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14269 msgid "U_pdate subscriptions"
14270 msgstr "Об_новить подписки"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14273 msgid "_List view"
14274 msgstr "Список"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14277 msgid "_Week view"
14278 msgstr "Недели"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14281 msgid "_Month view"
14282 msgstr "Месяцы"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14285 #, fuzzy
14286 msgid "Meetings"
14287 msgstr "разное"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14290 msgid "in the past"
14291 msgstr "прошедшие"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14294 msgid "today"
14295 msgstr "сегодня"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14298 msgid "tomorrow"
14299 msgstr "завтра"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14302 msgid "this week"
14303 msgstr "на этой неделе"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14306 msgid "later"
14307 msgstr "в будущем"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14310 #, c-format
14311 msgid ""
14312 "\n"
14313 "These are the events planned %s:\n"
14314 msgstr ""
14315 "\n"
14316 "Запланированы следующие события %s:\n"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14319 #, c-format
14320 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14321 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14324 #, c-format
14325 msgid "Error %ld"
14326 msgstr "Ошибка %ld"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14329 #, c-format
14330 msgid ""
14331 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14332 "%s:\n"
14333 "\n"
14334 "%s"
14335 msgstr ""
14336 "Не удалось получить Webcal:\n"
14337 "%s:\n"
14338 "\n"
14339 "%s"
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14345 "%s:\n"
14346 "\n"
14347 "%s\n"
14348 msgstr ""
14349 "Не удалось получить Webcal:\n"
14350 "%s:\n"
14351 "\n"
14352 "%s\n"
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14355 #, c-format
14356 msgid ""
14357 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14358 "%s\n"
14359 "%s"
14360 msgstr ""
14361 "URL не похож на WebCal URL:\n"
14362 "%s\n"
14363 "%s"
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14369 "%s\n"
14370 "%s\n"
14371 msgstr ""
14372 "URL не похож на WebCal URL:\n"
14373 "%s\n"
14374 "%s\n"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14378 #, fuzzy, c-format
14379 msgid "Could not create directory %s"
14380 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14383 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14384 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14387 #, fuzzy, c-format
14388 msgid "Fetching calendar for %s..."
14389 msgstr "Обновление кеша для %s..."
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14392 #, fuzzy
14393 msgid "new subscription"
14394 msgstr "Подписка на группы новостей"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14398 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14401 msgid "Subscribe to WebCal"
14402 msgstr "Подписать на WebCal"
14403
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14405 msgid "Enter the WebCal URL:"
14406 msgstr "Ссылка на WebCal:"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14409 msgid "Could not parse the URL."
14410 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14413 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14414 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
14415
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14417 msgid "accepted"
14418 msgstr "принял"
14419
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14421 msgid "tentatively accepted"
14422 msgstr "ориентировочно принял"
14423
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14425 msgid "declined"
14426 msgstr "отклонил"
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14429 msgid "did not answer"
14430 msgstr "не ответил на"
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14433 msgid "individual"
14434 msgstr "индивидуально"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14437 msgid "group"
14438 msgstr "группа"
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14441 msgid "resource"
14442 msgstr "ресурс"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14445 msgid "room"
14446 msgstr "комната"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14449 msgid "Past"
14450 msgstr "Прошедшие"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14453 msgid "Today"
14454 msgstr "Сегодня"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14457 msgid "Tomorrow"
14458 msgstr "Завтра"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14461 msgid "This week"
14462 msgstr "На этой неделе"
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14465 msgid "Later"
14466 msgstr "В будущем"
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14469 msgid "Accepted: "
14470 msgstr "Принято:"
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14473 msgid "Declined: "
14474 msgstr "Отклонено:"
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14477 msgid "Tentatively Accepted: "
14478 msgstr "Ориентировочно принятно:"
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14481 msgid "Individual"
14482 msgstr "Индивидуально"
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14485 msgid "Resource"
14486 msgstr "Ресурс"
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14489 msgid "Room"
14490 msgstr "Комната"
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14493 msgid "Add..."
14494 msgstr "Добавить..."
14495
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14497 msgid ""
14498 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14499 "- "
14500 msgstr ""
14501 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14502 "- "
14503
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14507 msgid "You"
14508 msgstr "Вы"
14509
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14511 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14512 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14513
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14515 #, c-format
14516 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14517 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14518
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14520 #, c-format
14521 msgid "%d hour sooner"
14522 msgstr "%d час раньше"
14523
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14525 #, c-format
14526 msgid "%d hours sooner"
14527 msgstr "%d часов раньше"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14530 #, c-format
14531 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14532 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14533
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14535 #, c-format
14536 msgid "%d minutes sooner"
14537 msgstr "%d минут раньше"
14538
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14540 #, c-format
14541 msgid "%d hour later"
14542 msgstr "%d час позже"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14545 #, c-format
14546 msgid "%d hours later"
14547 msgstr "%d часов позже"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14550 #, c-format
14551 msgid "%d hours and %d minutes later"
14552 msgstr "%d часов %d минут позже"
14553
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14555 #, c-format
14556 msgid "%d minutes later"
14557 msgstr "%d минут позже"
14558
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14560 #, c-format
14561 msgid ""
14562 "\n"
14563 "\n"
14564 "Everyone would be available %s or %s."
14565 msgstr ""
14566 "\n"
14567 "\n"
14568 "Все будут доступны %s или %s."
14569
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14571 #, c-format
14572 msgid ""
14573 "\n"
14574 "\n"
14575 "Everyone would be available %s."
14576 msgstr ""
14577 "\n"
14578 "\n"
14579 "Все будут доступны %s."
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14582 msgid ""
14583 "\n"
14584 "\n"
14585 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14586 "6 hours."
14587 msgstr ""
14588 "\n"
14589 "\n"
14590 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14591
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14593 #, c-format
14594 msgid "would be available %s or %s"
14595 msgstr "будет доступен %s или %s"
14596
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14598 #, c-format
14599 msgid "would be available %s"
14600 msgstr "будет доступен %s"
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14605 msgid "not available"
14606 msgstr "не доступен"
14607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14609 #, c-format
14610 msgid ", but would be available %s or %s."
14611 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14614 #, c-format
14615 msgid ", but would be available %s."
14616 msgstr ", но будет доступен %s."
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14619 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14620 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14621
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14623 msgid "available"
14624 msgstr "доступен"
14625
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14628 msgid "Free/busy retrieval failed"
14629 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
14630
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14632 msgid "Not everyone is available"
14633 msgstr "Не все доступны"
14634
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14636 msgid "Send anyway"
14637 msgstr "Всё равно отправить"
14638
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14640 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14641 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14642
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14644 #, fuzzy, c-format
14645 msgid "Fetching planning for %s..."
14646 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
14647
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14649 msgid "Available"
14650 msgstr "Доступен"
14651
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14655 msgid "Everyone is available."
14656 msgstr "Все доступны."
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14659 msgid ""
14660 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14661 "retrieved."
14662 msgstr ""
14663 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14664 "удалось."
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14667 msgid ""
14668 "Could not send the meeting invitation.\n"
14669 "Check the recipients."
14670 msgstr ""
14671 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14672 "Проверьте получателей."
14673
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14675 msgid "Save & Send"
14676 msgstr "Сохранить и отправить"
14677
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14679 msgid "Check availability"
14680 msgstr "Проверить доступность"
14681
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14683 msgid "<b>Starts at:</b> "
14684 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
14685
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14688 msgid "<b> on:</b>"
14689 msgstr "<b> в</b>"
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14692 msgid "<b>Ends at:</b> "
14693 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
14694
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14696 msgid "New meeting"
14697 msgstr "Новая встреча"
14698
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14700 #, c-format
14701 msgid "%s - Edit meeting"
14702 msgstr "%s - редактирование встречи"
14703
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14706 msgid "Time:"
14707 msgstr "Время:"
14708
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14710 #, c-format
14711 msgid "%d hour"
14712 msgid_plural "%d hours"
14713 msgstr[0] "%d час"
14714 msgstr[1] "%d часа"
14715 msgstr[2] "%d часов"
14716
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14718 #, c-format
14719 msgid "%d minute"
14720 msgid_plural "%d minutes"
14721 msgstr[0] "%d минута"
14722 msgstr[1] "%d минуты"
14723 msgstr[2] "%d минут"
14724
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14726 #, c-format
14727 msgid "Upcoming event: %s"
14728 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14729
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14731 #, c-format
14732 msgid ""
14733 "You have a meeting or event soon.\n"
14734 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14735 "Location: %s\n"
14736 "More information:\n"
14737 "\n"
14738 "%s"
14739 msgstr ""
14740 "У вас скоро дело или встреча.\n"
14741 "Начало %s, окончание %s later.\n"
14742 "Место: %s\n"
14743 "Подробности:\n"
14744 "\n"
14745 "%s"
14746
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14748 #, c-format
14749 msgid "Remind me in %d minute"
14750 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14751 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
14752 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
14753 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14754
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14756 msgid "Empty calendar"
14757 msgstr "Пустой календарь"
14758
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14760 msgid "There is nothing to export."
14761 msgstr "Нечего экпортировать."
14762
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14764 msgid "Could not export the calendar."
14765 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14766
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14768 msgid "Export calendar to ICS"
14769 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14772 #, c-format
14773 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14774 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14775
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14777 msgid "Could not export the freebusy info."
14778 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14779
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14781 #, c-format
14782 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14783 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14784
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14786 msgid "Reminders"
14787 msgstr "Напоминания"
14788
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14790 msgid "Alert me"
14791 msgstr "Предупреждать меня за"
14792
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14794 msgid "minutes before an event"
14795 msgstr "минут до события"
14796
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14798 msgid "Calendar export"
14799 msgstr "Экспорт календаря"
14800
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14802 msgid "Automatically export calendar to"
14803 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14804
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14807 msgid "You can export to a local file or URL"
14808 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
14809
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14811 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14812 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
14813
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14816 #: src/prefs_account.c:1791
14817 msgid "User ID"
14818 msgstr "Пользователь"
14819
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14821 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14822 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
14823
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14825 msgid "Command to run after calendar export"
14826 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14827
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14829 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14830 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
14831
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14833 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14834 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14835
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14837 msgid "Free/Busy information"
14838 msgstr "Информация о доступности"
14839
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14841 msgid "Automatically export free/busy status to"
14842 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14843
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14845 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14846 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
14847
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14849 msgid "Command to run after free/busy status export"
14850 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14853 msgid "Get free/busy status of others from"
14854 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14855
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14857 #, c-format
14858 msgid ""
14859 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14860 "left part of the email address, %d for the domain"
14861 msgstr ""
14862 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14863 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
14864
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14866 #, fuzzy
14867 msgid "SSL options"
14868 msgstr "Выбор сообщений"
14869
14870 #: src/pop.c:152
14871 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14872 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14873
14874 #: src/pop.c:159
14875 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14876 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14877
14878 #: src/pop.c:166
14879 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14880 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14881
14882 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14883 msgid "POP3 protocol error\n"
14884 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14885
14886 #: src/pop.c:263
14887 #, c-format
14888 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14889 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14890
14891 #: src/pop.c:841
14892 #, c-format
14893 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14894 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14895
14896 #: src/pop.c:857
14897 #, c-format
14898 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14899 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
14900
14901 #: src/pop.c:889
14902 msgid "mailbox is locked\n"
14903 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
14904
14905 #: src/pop.c:892
14906 msgid "Session timeout\n"
14907 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14908
14909 #: src/pop.c:911
14910 msgid "command not supported\n"
14911 msgstr "команда не поддерживается\n"
14912
14913 #: src/pop.c:916
14914 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14915 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14916
14917 #: src/pop.c:1111
14918 msgid "TOP command unsupported\n"
14919 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14922 #: src/wizard.c:1506
14923 msgid "POP3"
14924 msgstr "POP3"
14925
14926 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14927 msgid "IMAP4"
14928 msgstr "IMAP4"
14929
14930 #: src/prefs_account.c:339
14931 msgid "News (NNTP)"
14932 msgstr "Новости (NNTP)"
14933
14934 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14935 msgid "Local mbox file"
14936 msgstr "Локальный mbox файл"
14937
14938 #: src/prefs_account.c:341
14939 msgid "None (SMTP only)"
14940 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14941
14942 #: src/prefs_account.c:1034
14943 msgid "Name of account"
14944 msgstr "Имя учётной записи"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:1043
14947 msgid "Set as default"
14948 msgstr "Использовать по умолчанию"
14949
14950 #: src/prefs_account.c:1051
14951 msgid "Personal information"
14952 msgstr "Личная информация"
14953
14954 #: src/prefs_account.c:1060
14955 msgid "Full name"
14956 msgstr "Полное имя"
14957
14958 #: src/prefs_account.c:1066
14959 msgid "Mail address"
14960 msgstr "Почтовый адрес"
14961
14962 #: src/prefs_account.c:1096
14963 msgid "Server information"
14964 msgstr "Информация о сервере"
14965
14966 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14967 #, fuzzy
14968 msgid "Auto-configure"
14969 msgstr "Настройка действий"
14970
14971 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14972 #, fuzzy
14973 msgid "Cancel"
14974 msgstr "_Отменить"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:1147
14977 msgid ""
14978 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14979 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14980 msgstr ""
14981 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
14982 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
14983
14984 #: src/prefs_account.c:1176
14985 msgid "This server requires authentication"
14986 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
14987
14988 #: src/prefs_account.c:1183
14989 msgid "Authenticate on connect"
14990 msgstr "Авторизация при подключении"
14991
14992 #: src/prefs_account.c:1237
14993 msgid "News server"
14994 msgstr "Сервер новостей"
14995
14996 #: src/prefs_account.c:1243
14997 msgid "Server for receiving"
14998 msgstr "Сервер для получения"
14999
15000 #: src/prefs_account.c:1249
15001 msgid "Local mailbox"
15002 msgstr "Локальный ящик"
15003
15004 #: src/prefs_account.c:1256
15005 msgid "SMTP server (send)"
15006 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
15007
15008 #: src/prefs_account.c:1264
15009 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15010 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
15011
15012 #: src/prefs_account.c:1273
15013 msgid "command to send mails"
15014 msgstr "команда для отправки почты"
15015
15016 #: src/prefs_account.c:1338
15017 #, c-format
15018 msgid "Account%d"
15019 msgstr "Учётная запись %d"
15020
15021 #: src/prefs_account.c:1424
15022 msgid "Local"
15023 msgstr "Локальный узел"
15024
15025 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15026 msgid "Default Inbox"
15027 msgstr "По умолчанию для входящих"
15028
15029 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15030 #: src/prefs_account.c:1533
15031 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15032 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
15033
15034 #: src/prefs_account.c:1452
15035 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15036 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
15037
15038 #: src/prefs_account.c:1455
15039 msgid "Remove messages on server when received"
15040 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
15041
15042 #: src/prefs_account.c:1466
15043 msgid "Remove after"
15044 msgstr "Удалить по истечении"
15045
15046 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15047 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15048 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
15049
15050 #: src/prefs_account.c:1496
15051 msgid "Receive size limit"
15052 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
15053
15054 #: src/prefs_account.c:1499
15055 msgid ""
15056 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15057 "you will be able to download them fully or delete them."
15058 msgstr ""
15059 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
15060 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
15061
15062 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15063 msgid "NNTP"
15064 msgstr "NNTP"
15065
15066 #: src/prefs_account.c:1546
15067 msgid "Maximum number of articles to download"
15068 msgstr "Максимум статей для загрузки"
15069
15070 #: src/prefs_account.c:1556
15071 msgid "unlimited if 0 is specified"
15072 msgstr "неограничено, если указан 0"
15073
15074 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15075 msgid "Authentication method"
15076 msgstr "Метод авторизации"
15077
15078 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15079 msgid "Automatic"
15080 msgstr "Автоматически"
15081
15082 #: src/prefs_account.c:1592
15083 msgid "IMAP server directory"
15084 msgstr "IMAP сервер каталог"
15085
15086 #: src/prefs_account.c:1596
15087 msgid "(usually empty)"
15088 msgstr "(обычно пусто)"
15089
15090 #: src/prefs_account.c:1610
15091 msgid "Show subscribed folders only"
15092 msgstr "Показывать только подписанные папки"
15093
15094 #: src/prefs_account.c:1617
15095 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15096 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:1619
15099 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15100 msgstr ""
15101 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
15102 "серверами."
15103
15104 #: src/prefs_account.c:1626
15105 msgid "Filter messages on receiving"
15106 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
15107
15108 #: src/prefs_account.c:1633
15109 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15110 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
15111
15112 #: src/prefs_account.c:1637
15113 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15114 msgstr ""
15115 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
15116
15117 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15118 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15119 msgid "Header"
15120 msgstr "Заголовок"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:1720
15123 msgid "Generate Message-ID"
15124 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:1723
15127 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15128 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
15129
15130 #: src/prefs_account.c:1726
15131 #, fuzzy
15132 msgid "Add user agent header"
15133 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15134
15135 #: src/prefs_account.c:1733
15136 msgid "Add user-defined header"
15137 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15138
15139 #: src/prefs_account.c:1748
15140 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15141 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
15142
15143 #: src/prefs_account.c:1833
15144 msgid ""
15145 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15146 "will be used."
15147 msgstr ""
15148 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
15149 "получении."
15150
15151 #: src/prefs_account.c:1844
15152 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15153 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
15154
15155 #: src/prefs_account.c:1859
15156 msgid "POP authentication timeout: "
15157 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
15158
15159 #: src/prefs_account.c:1867
15160 msgid "minutes"
15161 msgstr "минут"
15162
15163 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15164 msgid "Signature"
15165 msgstr "Подпись"
15166
15167 #: src/prefs_account.c:1940
15168 msgid "Automatically insert signature"
15169 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
15170
15171 #: src/prefs_account.c:1945
15172 msgid "Signature separator"
15173 msgstr "Отделять подпись"
15174
15175 #: src/prefs_account.c:1970
15176 msgid "Command output"
15177 msgstr "Вывод команды"
15178
15179 #: src/prefs_account.c:2003
15180 msgid "Automatically set the following addresses"
15181 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
15182
15183 #: src/prefs_account.c:2055
15184 msgid "Spell check dictionaries"
15185 msgstr "Словари проверки орфографии"
15186
15187 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15188 #: src/prefs_spelling.c:163
15189 msgid "Default dictionary"
15190 msgstr "Словарь по умолчанию"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15193 #: src/prefs_spelling.c:176
15194 msgid "Default alternate dictionary"
15195 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
15196
15197 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15199 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15200 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15201 msgid "Compose"
15202 msgstr "Составление"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15205 #: src/toolbar.c:409
15206 msgid "Reply"
15207 msgstr "Ответить"
15208
15209 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15210 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15211 msgid "Forward"
15212 msgstr "Переслать"
15213
15214 #: src/prefs_account.c:2241
15215 msgid "Default privacy system"
15216 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
15217
15218 #: src/prefs_account.c:2270
15219 msgid "Always sign messages"
15220 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
15221
15222 #: src/prefs_account.c:2272
15223 msgid "Always encrypt messages"
15224 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
15225
15226 #: src/prefs_account.c:2274
15227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15228 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
15229
15230 #: src/prefs_account.c:2277
15231 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15232 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
15233
15234 #: src/prefs_account.c:2280
15235 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15236 msgstr ""
15237 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
15238
15239 #: src/prefs_account.c:2282
15240 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15241 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
15242
15243 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15244 msgid "Don't use SSL"
15245 msgstr "Не использовать SSL"
15246
15247 #: src/prefs_account.c:2441
15248 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15249 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
15250
15251 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15252 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15253 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
15254
15255 #: src/prefs_account.c:2456
15256 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15257 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
15258
15259 #: src/prefs_account.c:2476
15260 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15261 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
15262
15263 #: src/prefs_account.c:2480
15264 msgid "Send (SMTP)"
15265 msgstr "Отправка (SMTP)"
15266
15267 #: src/prefs_account.c:2484
15268 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15269 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
15270
15271 #: src/prefs_account.c:2487
15272 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15273 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
15274
15275 #: src/prefs_account.c:2495
15276 msgid "Client certificates"
15277 msgstr "Клиентские сертификаты"
15278
15279 #: src/prefs_account.c:2503
15280 msgid "Certificate for receiving"
15281 msgstr "Сертификат для получения"
15282
15283 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15284 #: src/prefs_account.c:2532
15285 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15286 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
15287
15288 #: src/prefs_account.c:2525
15289 msgid "Certificate for sending"
15290 msgstr "Сертификат для отправки"
15291
15292 #: src/prefs_account.c:2558
15293 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: src/prefs_account.c:2561
15297 msgid "Use non-blocking SSL"
15298 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:2573
15301 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15302 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:2691
15305 msgid "SMTP port"
15306 msgstr "порт SMTP"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:2698
15309 msgid "POP3 port"
15310 msgstr "порт POP3"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:2705
15313 msgid "IMAP4 port"
15314 msgstr "порт IMAP4"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:2712
15317 msgid "NNTP port"
15318 msgstr "порт NNTP"
15319
15320 #: src/prefs_account.c:2718
15321 msgid "Domain name"
15322 msgstr "имя домена"
15323
15324 #: src/prefs_account.c:2721
15325 msgid ""
15326 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15327 "connecting to SMTP servers."
15328 msgstr ""
15329 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
15330 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
15331
15332 #: src/prefs_account.c:2735
15333 msgid "Use command to communicate with server"
15334 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
15335
15336 #: src/prefs_account.c:2743
15337 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15338 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
15339
15340 #: src/prefs_account.c:2745
15341 msgid ""
15342 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15343 "expunging."
15344 msgstr ""
15345 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
15346 "флагом \\Deleted"
15347
15348 #: src/prefs_account.c:2749
15349 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15350 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
15351
15352 #: src/prefs_account.c:2805
15353 msgid "Put sent messages in"
15354 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
15355
15356 #: src/prefs_account.c:2807
15357 msgid "Put queued messages in"
15358 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
15359
15360 #: src/prefs_account.c:2809
15361 msgid "Put draft messages in"
15362 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
15363
15364 #: src/prefs_account.c:2811
15365 msgid "Put deleted messages in"
15366 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
15367
15368 #: src/prefs_account.c:2871
15369 msgid "Account name is not entered."
15370 msgstr "Имя учётной записи не введено."
15371
15372 #: src/prefs_account.c:2875
15373 msgid "Mail address is not entered."
15374 msgstr "Почтовый адрес не введён."
15375
15376 #: src/prefs_account.c:2882
15377 msgid "SMTP server is not entered."
15378 msgstr "SMTP сервер не введён."
15379
15380 #: src/prefs_account.c:2887
15381 msgid "User ID is not entered."
15382 msgstr "Имя пользователя не введено."
15383
15384 #: src/prefs_account.c:2892
15385 msgid "POP3 server is not entered."
15386 msgstr "POP3 сервер не введён."
15387
15388 #: src/prefs_account.c:2912
15389 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15390 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
15391
15392 #: src/prefs_account.c:2918
15393 msgid "IMAP4 server is not entered."
15394 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
15395
15396 #: src/prefs_account.c:2923
15397 msgid "NNTP server is not entered."
15398 msgstr "NNTP сервер не введён."
15399
15400 #: src/prefs_account.c:2929
15401 msgid "local mailbox filename is not entered."
15402 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
15403
15404 #: src/prefs_account.c:2935
15405 msgid "mail command is not entered."
15406 msgstr "команда приёма почты не введена."
15407
15408 #: src/prefs_account.c:3252
15409 msgid "Receive"
15410 msgstr "Получить"
15411
15412 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15413 msgid "Templates"
15414 msgstr "Шаблоны"
15415
15416 #: src/prefs_account.c:3324
15417 msgid "Privacy"
15418 msgstr "Безопасность"
15419
15420 #: src/prefs_account.c:3435
15421 msgid "Advanced"
15422 msgstr "Дополнительные"
15423
15424 #: src/prefs_account.c:3726
15425 msgid "Preferences for new account"
15426 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15427
15428 #: src/prefs_account.c:3728
15429 #, c-format
15430 msgid "%s - Account preferences"
15431 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15432
15433 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15434 #, fuzzy
15435 msgid "Failed (wrong address)"
15436 msgstr "Почтовый адрес"
15437
15438 #: src/prefs_account.c:3933
15439 msgid "Select signature file"
15440 msgstr "Выбрать файл подписи"
15441
15442 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15443 msgid "Select certificate file"
15444 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15445
15446 #: src/prefs_account.c:4064
15447 msgid "Protocol:"
15448 msgstr "Протокол:"
15449
15450 #: src/prefs_account.c:4204
15451 #, c-format
15452 msgid "%s (plugin not loaded)"
15453 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15454
15455 #: src/prefs_actions.c:223
15456 msgid "Actions configuration"
15457 msgstr "Настроить действия"
15458
15459 #: src/prefs_actions.c:250
15460 msgid "Menu name"
15461 msgstr "Имя меню"
15462
15463 #: src/prefs_actions.c:283
15464 msgid "Shell command"
15465 msgstr "Запускаемая команда"
15466
15467 #: src/prefs_actions.c:293
15468 msgid "Filter action"
15469 msgstr "Действие фильтрации"
15470
15471 #: src/prefs_actions.c:299
15472 msgid "Edit filter action"
15473 msgstr "Изменить действие"
15474
15475 #: src/prefs_actions.c:327
15476 msgid "Append the new action above to the list"
15477 msgstr "Добавить новое действие в список"
15478
15479 #: src/prefs_actions.c:335
15480 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15481 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
15482
15483 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15484 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15485 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15486 #, fuzzy
15487 msgid "Re_move"
15488 msgstr "Удалить"
15489
15490 #: src/prefs_actions.c:345
15491 msgid "Delete the selected action from the list"
15492 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15493
15494 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15495 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15496 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15497
15498 #: src/prefs_actions.c:363
15499 msgid "Show information on configuring actions"
15500 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15501
15502 #: src/prefs_actions.c:394
15503 msgid "Move the selected action up"
15504 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15505
15506 #: src/prefs_actions.c:402
15507 msgid "Move selected action down"
15508 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15509
15510 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15511 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15512 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15513 #: src/prefs_template.c:472
15514 msgid "(New)"
15515 msgstr "(Новое)"
15516
15517 #: src/prefs_actions.c:600
15518 msgid "Menu name is not set."
15519 msgstr "Имя меню не указано."
15520
15521 #: src/prefs_actions.c:605
15522 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15523 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
15524
15525 #: src/prefs_actions.c:610
15526 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15527 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15528
15529 #: src/prefs_actions.c:616
15530 #, fuzzy
15531 msgid "There is an action with this name already."
15532 msgstr "Ориентация трея"
15533
15534 #: src/prefs_actions.c:635
15535 msgid "Menu name is too long."
15536 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15537
15538 #: src/prefs_actions.c:644
15539 msgid "Command-line not set."
15540 msgstr "Команда не задана."
15541
15542 #: src/prefs_actions.c:649
15543 msgid "Menu name and command are too long."
15544 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15545
15546 #: src/prefs_actions.c:655
15547 #, c-format
15548 msgid ""
15549 "The command\n"
15550 "%s\n"
15551 "has a syntax error."
15552 msgstr ""
15553 "В команде\n"
15554 "%s\n"
15555 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15556
15557 #: src/prefs_actions.c:713
15558 msgid "Delete action"
15559 msgstr "Удалить действие"
15560
15561 #: src/prefs_actions.c:714
15562 msgid "Do you really want to delete this action?"
15563 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15564
15565 #: src/prefs_actions.c:734
15566 msgid "Delete all actions"
15567 msgstr "Удалить все действия"
15568
15569 #: src/prefs_actions.c:735
15570 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15571 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15572
15573 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15574 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15575 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15576 msgid "Entry not saved"
15577 msgstr "Запись не сохранена"
15578
15579 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15580 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15581 #: src/prefs_template.c:598
15582 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15583 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15584
15585 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15586 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15587 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15588 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15589 msgid "+_Continue editing"
15590 msgstr "+_Продолжить редактирование"
15591
15592 #: src/prefs_actions.c:903
15593 msgid "Actions list not saved"
15594 msgstr "Список действий не сохранён"
15595
15596 #: src/prefs_actions.c:904
15597 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15598 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15599
15600 #: src/prefs_actions.c:974
15601 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15602 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15603
15604 #: src/prefs_actions.c:975
15605 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15606 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
15607
15608 #: src/prefs_actions.c:977
15609 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15610 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15611
15612 #: src/prefs_actions.c:978
15613 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15614 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15615
15616 #: src/prefs_actions.c:979
15617 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15618 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15619
15620 #: src/prefs_actions.c:980
15621 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15622 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15623
15624 #: src/prefs_actions.c:981
15625 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15626 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15627
15628 #: src/prefs_actions.c:982
15629 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15630 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15631
15632 #: src/prefs_actions.c:983
15633 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15634 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15635
15636 #: src/prefs_actions.c:984
15637 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15638 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15639
15640 #: src/prefs_actions.c:985
15641 msgid "to run command asynchronously"
15642 msgstr "для фонового запуска команды"
15643
15644 #: src/prefs_actions.c:986
15645 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15646 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15647
15648 #: src/prefs_actions.c:987
15649 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15650 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15651
15652 #: src/prefs_actions.c:988
15653 msgid ""
15654 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15655 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15656
15657 #: src/prefs_actions.c:989
15658 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15659 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15660
15661 #: src/prefs_actions.c:990
15662 msgid "for a user provided argument"
15663 msgstr "указанный пользователем параметр"
15664
15665 #: src/prefs_actions.c:991
15666 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15667 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15668
15669 #: src/prefs_actions.c:992
15670 msgid "for the text selection"
15671 msgstr "для выделения текста"
15672
15673 #: src/prefs_actions.c:993
15674 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15675 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15676
15677 #: src/prefs_actions.c:994
15678 msgid "for a literal %"
15679 msgstr "литерал %"
15680
15681 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15682 msgid "Actions"
15683 msgstr "Действия"
15684
15685 #: src/prefs_actions.c:1005
15686 msgid ""
15687 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15688 "process a complete message file or just one of its parts."
15689 msgstr ""
15690 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
15691 "его части."
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15694 #: src/prefs_template.c:1121
15695 msgid "D_uplicate"
15696 msgstr "Клонировать"
15697
15698 #: src/prefs_actions.c:1212
15699 msgid "Current actions"
15700 msgstr "Текущие действия"
15701
15702 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15703 #: src/prefs_filtering.c:1132
15704 msgid "Action string is not valid."
15705 msgstr "Действие с условием задано неверно."
15706
15707 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15708 msgid "Hello,\\n"
15709 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15710
15711 #: src/prefs_common.c:296
15712 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15713 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15714
15715 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15716 msgid ""
15717 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15718 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15719 msgstr ""
15720 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15721 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15722 "%M"
15723
15724 #: src/prefs_common.c:442
15725 msgid "%x(%a) %H:%M"
15726 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15727
15728 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15729 msgid "Automatic account selection"
15730 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15731
15732 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15733 msgid "when replying"
15734 msgstr "при ответе"
15735
15736 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15737 msgid "when forwarding"
15738 msgstr "при пересылке"
15739
15740 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15741 msgid "when re-editing"
15742 msgstr "при изменении"
15743
15744 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15745 msgid "Editing"
15746 msgstr "Написание"
15747
15748 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15749 msgid "Automatically launch the external editor"
15750 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15751
15752 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15753 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15754 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
15755
15756 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15757 msgid "characters"
15758 msgstr "символов"
15759
15760 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15761 #, fuzzy
15762 msgid "Even if message is to be encrypted"
15763 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
15764
15765 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15766 msgid "Undo level"
15767 msgstr "Уровень отмены"
15768
15769 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15770 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15771 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
15772
15773 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15774 msgid "KB into message body "
15775 msgstr "кБ в тело сообщения"
15776
15777 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15778 msgid "Replying"
15779 msgstr "Ответ"
15780
15781 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15782 msgid "Reply will quote by default"
15783 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15784
15785 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15786 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15787 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15788
15789 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15790 msgid "Forwarding"
15791 msgstr "Переслать"
15792
15793 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15794 msgid "Forward as attachment"
15795 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15796
15797 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15798 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15799 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15800
15801 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15802 msgid "When dropping files into the Compose window"
15803 msgstr "При падении файла в окно составления"
15804
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15806 msgid "Ask"
15807 msgstr "Спрашивать"
15808
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15810 msgid "Insert"
15811 msgstr "Вставить"
15812
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15814 msgid "Attach"
15815 msgstr "Вложить"
15816
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15818 msgid "Writing"
15819 msgstr "Написание"
15820
15821 #: src/prefs_customheader.c:183
15822 msgid "Custom header configuration"
15823 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15824
15825 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15826 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15827 msgid "Header name is not set."
15828 msgstr "Имя заголовка не указано."
15829
15830 #: src/prefs_customheader.c:516
15831 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15832 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
15833
15834 #: src/prefs_customheader.c:563
15835 msgid "Choose a PNG file"
15836 msgstr "Выбрать png файл"
15837
15838 #: src/prefs_customheader.c:565
15839 msgid "Choose an XBM file"
15840 msgstr "Выбрать xbm файл"
15841
15842 #: src/prefs_customheader.c:567
15843 msgid "Choose a text file"
15844 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15845
15846 #: src/prefs_customheader.c:580
15847 msgid "This file isn't an image."
15848 msgstr "Файл не является изображением."
15849
15850 #: src/prefs_customheader.c:585
15851 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15852 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15853
15854 #: src/prefs_customheader.c:591
15855 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15856 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
15857
15858 #: src/prefs_customheader.c:596
15859 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15860 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15861
15862 #: src/prefs_customheader.c:605
15863 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15864 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15865
15866 #: src/prefs_customheader.c:614
15867 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15868 msgstr ""
15869 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
15870 "$PATH."
15871
15872 #: src/prefs_customheader.c:620
15873 #, c-format
15874 msgid "Compface error: %s"
15875 msgstr "Ошибка compface: %s"
15876
15877 #: src/prefs_customheader.c:673
15878 msgid "This file contains newlines."
15879 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15880
15881 #: src/prefs_customheader.c:703
15882 msgid "Delete header"
15883 msgstr "Удалить заголовок"
15884
15885 #: src/prefs_customheader.c:704
15886 msgid "Do you really want to delete this header?"
15887 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15888
15889 #: src/prefs_customheader.c:877
15890 msgid "Current custom headers"
15891 msgstr "Выбранные заголовки"
15892
15893 #: src/prefs_display_header.c:250
15894 msgid "Displayed header configuration"
15895 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15896
15897 #: src/prefs_display_header.c:274
15898 msgid "Header name"
15899 msgstr "Имя заголовка"
15900
15901 #: src/prefs_display_header.c:317
15902 msgid "Displayed Headers"
15903 msgstr "Отображаемые заголовки"
15904
15905 #: src/prefs_display_header.c:379
15906 msgid "Hidden headers"
15907 msgstr "Скрытые заголовки"
15908
15909 #: src/prefs_display_header.c:405
15910 msgid "Show all unspecified headers"
15911 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
15912
15913 #: src/prefs_display_header.c:609
15914 msgid "This header is already in the list."
15915 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15916
15917 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15918 #, c-format
15919 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15920 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15921
15922 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15923 msgid "Use system defaults when possible"
15924 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15925
15926 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15927 msgid "Web browser"
15928 msgstr "Веб браузер"
15929
15930 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15931 msgid "Text editor"
15932 msgstr "Текстовый редактор"
15933
15934 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15935 msgid "Command for 'Display as text'"
15936 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15937
15938 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15939 msgid ""
15940 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15941 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15942 msgstr ""
15943 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15944 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15945
15946 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15947 #: src/prefs_message.c:354
15948 msgid "Message View"
15949 msgstr "Вид сообщения"
15950
15951 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15952 msgid "External Programs"
15953 msgstr "Внешние программы"
15954
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15956 msgid "Move"
15957 msgstr "Переместить"
15958
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15960 msgid "Copy"
15961 msgstr "Копировать"
15962
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15964 msgid "Hide"
15965 msgstr "Скрыть"
15966
15967 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15969 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15970 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15971 msgid "Message flags"
15972 msgstr "Пометить"
15973
15974 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15975 #: src/summaryview.c:2791
15976 msgid "Mark"
15977 msgstr "Пометить"
15978
15979 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15980 msgid "Mark as read"
15981 msgstr "Пометить как прочтённое"
15982
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15984 msgid "Mark as unread"
15985 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15986
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15988 msgid "Mark as spam"
15989 msgstr "Пометить как спам"
15990
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15992 msgid "Mark as ham"
15993 msgstr "Пометить как не спам"
15994
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15996 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15997 msgid "Execute"
15998 msgstr "Выполнить"
15999
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16001 msgid "Color label"
16002 msgstr "Цветные метки"
16003
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16006 msgid "Resend"
16007 msgstr "Пересылка"
16008
16009 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16010 msgid "Redirect"
16011 msgstr "Перенаправить"
16012
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16014 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16015 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16016 msgid "Score"
16017 msgstr "Счёт"
16018
16019 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16020 msgid "Change score"
16021 msgstr "Изменить счёт"
16022
16023 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16024 msgid "Set score"
16025 msgstr "Установить счёт"
16026
16027 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16028 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16029 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16030 msgid "Tags"
16031 msgstr "Теги"
16032
16033 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16034 msgid "Apply tag"
16035 msgstr "Применить тег"
16036
16037 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16038 msgid "Unset tag"
16039 msgstr "Удалить тег"
16040
16041 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16042 msgid "Clear tags"
16043 msgstr "Очистить теги"
16044
16045 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16046 msgid "Threads"
16047 msgstr "Цепочки"
16048
16049 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16050 msgid "Stop filter"
16051 msgstr "Остановить фильтрацию"
16052
16053 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16054 msgid "Action configuration"
16055 msgstr "Настройка действий"
16056
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16058 #: src/prefs_matcher.c:586
16059 msgid "Rule"
16060 msgstr "Правило"
16061
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16063 msgid "Action"
16064 msgstr "Действие"
16065
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16067 msgid "Command-line not set"
16068 msgstr "Команда не задана"
16069
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16071 msgid "Destination is not set."
16072 msgstr "Назначение не указано."
16073
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16075 msgid "Recipient is not set."
16076 msgstr "Получатель не указан."
16077
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16079 msgid "Score is not set"
16080 msgstr "Счёт не установлен"
16081
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16083 msgid "Header is not set."
16084 msgstr "Заголовок не указан."
16085
16086 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16087 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16088 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
16089
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16091 msgid "Tag name is empty."
16092 msgstr "Нет имени тега."
16093
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16095 msgid "No action was defined."
16096 msgstr "Действия не определены."
16097
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16099 #: src/quote_fmt.c:79
16100 msgid "literal %"
16101 msgstr "литерал %"
16102
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16104 msgid "filename (should not be modified)"
16105 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
16106
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16108 #: src/quote_fmt.c:87
16109 msgid "new line"
16110 msgstr "новая строка"
16111
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16113 msgid "escape character for quotes"
16114 msgstr "убрать знак цитирования"
16115
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16117 msgid "quote character"
16118 msgstr "знак цитаты"
16119
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16121 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16122 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
16123
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16125 msgid ""
16126 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16127 "program or script.\n"
16128 "The following symbols can be used:"
16129 msgstr ""
16130 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
16131 "программе или скрипту.\n"
16132 "\n"
16133 "Можно воспользоваться следующими символами:"
16134
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16136 msgid "Recipient"
16137 msgstr "Получатель"
16138
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16140 msgid "Book/Folder"
16141 msgstr "Новая _папка"
16142
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16144 msgid "Destination"
16145 msgstr "Назначение"
16146
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16148 msgid "Color"
16149 msgstr "Цвет"
16150
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16152 msgid "Current action list"
16153 msgstr "Список текущих действий"
16154
16155 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16156 msgid "Filtering/Processing configuration"
16157 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
16158
16159 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16160 #: src/prefs_filtering.c:981
16161 msgctxt "Filtering Account Menu"
16162 msgid "All"
16163 msgstr "Все"
16164
16165 #: src/prefs_filtering.c:411
16166 msgid "Condition"
16167 msgstr "Выражение"
16168
16169 #: src/prefs_filtering.c:424
16170 #, fuzzy
16171 msgid " D_efine... "
16172 msgstr " Задать... "
16173
16174 #: src/prefs_filtering.c:446
16175 #, fuzzy
16176 msgid " De_fine... "
16177 msgstr " Задать... "
16178
16179 #: src/prefs_filtering.c:475
16180 msgid "Append the new rule above to the list"
16181 msgstr "Добавить новое правило в список"
16182
16183 #: src/prefs_filtering.c:484
16184 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16185 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
16186
16187 #: src/prefs_filtering.c:493
16188 msgid "Delete the selected rule from the list"
16189 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
16190
16191 #: src/prefs_filtering.c:532
16192 msgid "Move the selected rule to the top"
16193 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
16194
16195 #: src/prefs_filtering.c:535
16196 #, fuzzy
16197 msgid "Page u_p"
16198 msgstr "На страницу вверх"
16199
16200 #: src/prefs_filtering.c:543
16201 msgid "Move the selected rule one page up"
16202 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
16203
16204 #: src/prefs_filtering.c:552
16205 msgid "Move the selected rule up"
16206 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
16207
16208 #: src/prefs_filtering.c:560
16209 msgid "Move the selected rule down"
16210 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
16211
16212 #: src/prefs_filtering.c:563
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Page dow_n"
16215 msgstr "На страницу вниз"
16216
16217 #: src/prefs_filtering.c:571
16218 msgid "Move the selected rule one page down"
16219 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
16220
16221 #: src/prefs_filtering.c:580
16222 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16223 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
16224
16225 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16226 msgid "Condition string is not valid."
16227 msgstr "Строка с условием задана неверно."
16228
16229 #: src/prefs_filtering.c:1111
16230 msgid "Condition string is empty."
16231 msgstr "Строка с условием пуста."
16232
16233 #: src/prefs_filtering.c:1117
16234 msgid "Action string is empty."
16235 msgstr "Действие с условием пусто."
16236
16237 #: src/prefs_filtering.c:1205
16238 msgid "Delete rule"
16239 msgstr "Удалить правило"
16240
16241 #: src/prefs_filtering.c:1206
16242 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16243 msgstr "Действительно удалить это правило?"
16244
16245 #: src/prefs_filtering.c:1224
16246 msgid "Delete all rules"
16247 msgstr "Удалить все правила"
16248
16249 #: src/prefs_filtering.c:1225
16250 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16251 msgstr "Действительно удалить все правила?"
16252
16253 #: src/prefs_filtering.c:1475
16254 msgid "Filtering rules not saved"
16255 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
16256
16257 #: src/prefs_filtering.c:1476
16258 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16259 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
16260
16261 #: src/prefs_filtering.c:1698
16262 msgid "Move one page up"
16263 msgstr "На страницу вверх"
16264
16265 #: src/prefs_filtering.c:1699
16266 msgid "Move one page down"
16267 msgstr "На страницу вниз"
16268
16269 #: src/prefs_filtering.c:1854
16270 msgid "Enable"
16271 msgstr "Вкл."
16272
16273 #: src/prefs_folder_column.c:212
16274 msgid "Folder list columns configuration"
16275 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
16276
16277 #: src/prefs_folder_column.c:229
16278 msgid ""
16279 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16280 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16281 msgstr ""
16282 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
16283 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
16284
16285 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16286 msgid "Hidden columns"
16287 msgstr "Скрытие столбцы"
16288
16289 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16290 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16291 msgid "Displayed columns"
16292 msgstr "Отображаемые столбцы"
16293
16294 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16295 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16296 msgid " Use default "
16297 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
16298
16299 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16300 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16301 msgid ""
16302 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16303 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16304 "subfolders\".</i>"
16305 msgstr ""
16306 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
16307 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
16308 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
16309
16310 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16311 msgid ""
16312 "Apply to\n"
16313 "subfolders"
16314 msgstr ""
16315 "Применить к\n"
16316 "подпапкам"
16317
16318 #: src/prefs_folder_item.c:305
16319 msgid "Normal"
16320 msgstr "Обычный режим"
16321
16322 #: src/prefs_folder_item.c:307
16323 msgid "Outbox"
16324 msgstr "Исходящие"
16325
16326 #: src/prefs_folder_item.c:323
16327 msgid "Folder type"
16328 msgstr "Тип папки"
16329
16330 #: src/prefs_folder_item.c:336
16331 msgid "Simplify Subject RegExp"
16332 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
16333
16334 #: src/prefs_folder_item.c:362
16335 msgid "Test string:"
16336 msgstr "Строка для проверки:"
16337
16338 #: src/prefs_folder_item.c:379
16339 msgid "Result:"
16340 msgstr "Результат:"
16341
16342 #: src/prefs_folder_item.c:394
16343 msgid "Folder chmod"
16344 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
16345
16346 #: src/prefs_folder_item.c:420
16347 msgid "Folder color"
16348 msgstr "Цвет папки"
16349
16350 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16351 msgid "Pick color for folder"
16352 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16353
16354 #: src/prefs_folder_item.c:451
16355 msgid "Run Processing rules at start-up"
16356 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
16357
16358 #: src/prefs_folder_item.c:466
16359 msgid "Run Processing rules when opening"
16360 msgstr "Запускать обработку при открытии"
16361
16362 #: src/prefs_folder_item.c:480
16363 msgid "Scan for new mail"
16364 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
16365
16366 #: src/prefs_folder_item.c:482
16367 msgid ""
16368 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16369 "side filtering on IMAP or by an external application"
16370 msgstr ""
16371 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
16372 "сервером или сторонним приложением"
16373
16374 #: src/prefs_folder_item.c:502
16375 #, fuzzy
16376 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16377 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
16378
16379 #: src/prefs_folder_item.c:519
16380 msgid ""
16381 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16382 "View/Text Options)"
16383 msgstr ""
16384
16385 #: src/prefs_folder_item.c:529
16386 msgid "Synchronise for offline use"
16387 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
16388
16389 #: src/prefs_folder_item.c:550
16390 msgid "Fetch message bodies from the last"
16391 msgstr "Получить сообщения за последние"
16392
16393 #: src/prefs_folder_item.c:557
16394 msgid "0: all bodies"
16395 msgstr "0: все сообщения"
16396
16397 #: src/prefs_folder_item.c:565
16398 msgid "Remove older messages bodies"
16399 msgstr "Удалять старые сообщения"
16400
16401 #: src/prefs_folder_item.c:582
16402 msgid "Discard folder cache"
16403 msgstr "Очистить кеш папки"
16404
16405 #: src/prefs_folder_item.c:897
16406 msgid "Request Return Receipt"
16407 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
16408
16409 #: src/prefs_folder_item.c:912
16410 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16411 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
16412
16413 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16414 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16415 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16416 msgid "Default "
16417 msgstr "По умолчанию"
16418
16419 #: src/prefs_folder_item.c:949
16420 msgid " for replies"
16421 msgstr " для ответов"
16422
16423 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16424 msgid "Default account"
16425 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16426
16427 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16428 msgid "Discard cache"
16429 msgstr "Очистить кеш"
16430
16431 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16432 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16433 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
16434
16435 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16436 msgid "+Discard"
16437 msgstr "Очистить"
16438
16439 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16440 msgid "General"
16441 msgstr "Общие"
16442
16443 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16444 #, c-format
16445 msgid "Properties for folder %s"
16446 msgstr "Настройки папки %s"
16447
16448 #: src/prefs_fonts.c:79
16449 msgid "Folder and Message Lists"
16450 msgstr "Папки и списки сообщений"
16451
16452 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16453 msgid "Message"
16454 msgstr "Сообщение"
16455
16456 #: src/prefs_fonts.c:126
16457 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16458 msgstr ""
16459 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
16460 "сообщений"
16461
16462 #: src/prefs_fonts.c:136
16463 msgid "Small"
16464 msgstr "Маленький"
16465
16466 #: src/prefs_fonts.c:158
16467 msgid "Bold"
16468 msgstr "Жирный"
16469
16470 #: src/prefs_fonts.c:180
16471 msgid "Use different font for printing"
16472 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
16473
16474 #: src/prefs_fonts.c:190
16475 msgid "Message Printing"
16476 msgstr "Печать сообщения"
16477
16478 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16479 #: src/prefs_themes.c:365
16480 msgid "Display"
16481 msgstr "Отображение"
16482
16483 #: src/prefs_fonts.c:269
16484 msgid "Fonts"
16485 msgstr "Шрифты"
16486
16487 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16488 msgid "Preferences"
16489 msgstr "Настройки"
16490
16491 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16492 msgid "Automatically display attached images"
16493 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16494
16495 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16496 msgid "Resize attached images by default"
16497 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16498
16499 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16500 msgid "Clicking image toggles scaling"
16501 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
16502
16503 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16504 msgid "Display images inline"
16505 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16506
16507 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16508 msgid "Print images"
16509 msgstr "Печатать изображения"
16510
16511 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16512 msgid "Image Viewer"
16513 msgstr "Просмотрщик изображений"
16514
16515 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16516 msgid "Restrict the log window to"
16517 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16518
16519 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16520 msgid "0 to stop logging in the log window"
16521 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16522
16523 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16524 msgid "lines"
16525 msgstr "строк"
16526
16527 #: src/prefs_logging.c:171
16528 msgid "Filtering/processing log"
16529 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16530
16531 #: src/prefs_logging.c:174
16532 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16533 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
16534
16535 #: src/prefs_logging.c:180
16536 msgid ""
16537 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16538 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16539 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16540 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16541 msgstr ""
16542 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16543 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
16544 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
16545 "обрабатываете тысячи сообщений."
16546
16547 #: src/prefs_logging.c:187
16548 msgid "Log filtering/processing when..."
16549 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16550
16551 #: src/prefs_logging.c:191
16552 msgid "filtering at incorporation"
16553 msgstr "фильтрации при получении почты"
16554
16555 #: src/prefs_logging.c:193
16556 msgid "pre-processing folders"
16557 msgstr "предварительной обработка папок"
16558
16559 #: src/prefs_logging.c:198
16560 msgid "manually filtering"
16561 msgstr "ручной фильтрации"
16562
16563 #: src/prefs_logging.c:200
16564 msgid "post-processing folders"
16565 msgstr "заключительной обработка папок"
16566
16567 #: src/prefs_logging.c:207
16568 msgid "processing folders"
16569 msgstr "обработке папок"
16570
16571 #: src/prefs_logging.c:222
16572 msgid "Log level"
16573 msgstr "Детализация журнала"
16574
16575 #: src/prefs_logging.c:231
16576 msgid "Low"
16577 msgstr "Низкая"
16578
16579 #: src/prefs_logging.c:232
16580 msgid "Medium"
16581 msgstr "Средняя"
16582
16583 #: src/prefs_logging.c:233
16584 msgid "High"
16585 msgstr "Высокая"
16586
16587 #: src/prefs_logging.c:238
16588 msgid ""
16589 "Select the level of detail of the logging.\n"
16590 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16591 "match and what actions are performed.\n"
16592 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16593 "and why rules are skipped.\n"
16594 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16595 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16596 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16597 msgstr ""
16598 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16599 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16600 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16601 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16602 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16603 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16604 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16605 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16606
16607 #: src/prefs_logging.c:280
16608 msgid "Disk log"
16609 msgstr "Журналирование на диск"
16610
16611 #: src/prefs_logging.c:282
16612 msgid "Write the following information to disk..."
16613 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16614
16615 #: src/prefs_logging.c:290
16616 msgid "Warning messages"
16617 msgstr "Сообщения предупреждений"
16618
16619 #: src/prefs_logging.c:291
16620 msgid "Network protocol messages"
16621 msgstr "Сообщения протокола сети"
16622
16623 #: src/prefs_logging.c:295
16624 msgid "Error messages"
16625 msgstr "Сообщения об ошибках"
16626
16627 #: src/prefs_logging.c:296
16628 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16629 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16630
16631 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16632 msgid "Other"
16633 msgstr "Другие"
16634
16635 #: src/prefs_logging.c:428
16636 msgid "Logging"
16637 msgstr "Журналирование"
16638
16639 #: src/prefs_matcher.c:330
16640 msgid "more than"
16641 msgstr "больше, чем"
16642
16643 #: src/prefs_matcher.c:331
16644 msgid "less than"
16645 msgstr "меньше, чем"
16646
16647 #: src/prefs_matcher.c:337
16648 msgid "weeks"
16649 msgstr "недель"
16650
16651 #: src/prefs_matcher.c:341
16652 msgid "higher than"
16653 msgstr "выше, чем"
16654
16655 #: src/prefs_matcher.c:342
16656 msgid "lower than"
16657 msgstr "ниже, чем"
16658
16659 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16660 msgid "exactly"
16661 msgstr "ровно"
16662
16663 #: src/prefs_matcher.c:347
16664 msgid "greater than"
16665 msgstr "больше, чем"
16666
16667 #: src/prefs_matcher.c:348
16668 msgid "smaller than"
16669 msgstr "меньше, чем"
16670
16671 #: src/prefs_matcher.c:353
16672 msgid "bytes"
16673 msgstr "байтов"
16674
16675 #: src/prefs_matcher.c:354
16676 msgid "kilobytes"
16677 msgstr "килобайтов"
16678
16679 #: src/prefs_matcher.c:355
16680 msgid "megabytes"
16681 msgstr "мегабайтов"
16682
16683 #: src/prefs_matcher.c:359
16684 msgid "contains"
16685 msgstr "содержит"
16686
16687 #: src/prefs_matcher.c:360
16688 msgid "doesn't contain"
16689 msgstr "не содержит"
16690
16691 #: src/prefs_matcher.c:383
16692 msgid "headers part"
16693 msgstr "заголовки"
16694
16695 #: src/prefs_matcher.c:384
16696 #, fuzzy
16697 msgid "headers values"
16698 msgstr "строка заголовков"
16699
16700 #: src/prefs_matcher.c:385
16701 msgid "body part"
16702 msgstr "тело сообщения"
16703
16704 #: src/prefs_matcher.c:386
16705 msgid "whole message"
16706 msgstr "сообщение целиком"
16707
16708 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16709 msgid "Marked"
16710 msgstr "Помечено"
16711
16712 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16713 msgid "Deleted"
16714 msgstr "Удалено"
16715
16716 #: src/prefs_matcher.c:394
16717 msgid "Replied"
16718 msgstr "На сообщение есть ответ"
16719
16720 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16721 msgid "Forwarded"
16722 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16723
16724 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16725 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16726 msgid "Spam"
16727 msgstr "Спам"
16728
16729 #: src/prefs_matcher.c:398
16730 msgid "Has attachment"
16731 msgstr "Сообщение с вложениями"
16732
16733 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16734 msgid "Signed"
16735 msgstr "Сообщение подписано"
16736
16737 #: src/prefs_matcher.c:403
16738 msgid "set"
16739 msgstr "установлен"
16740
16741 #: src/prefs_matcher.c:404
16742 msgid "not set"
16743 msgstr "не установлен"
16744
16745 #: src/prefs_matcher.c:408
16746 msgid "yes"
16747 msgstr "да"
16748
16749 #: src/prefs_matcher.c:409
16750 msgid "no"
16751 msgstr "нет"
16752
16753 #: src/prefs_matcher.c:413
16754 msgid "Any tags"
16755 msgstr "Любые теги"
16756
16757 #: src/prefs_matcher.c:414
16758 msgid "Specific tag"
16759 msgstr "Определённый тег"
16760
16761 #: src/prefs_matcher.c:418
16762 msgid "ignored"
16763 msgstr "игнорируется"
16764
16765 #: src/prefs_matcher.c:419
16766 msgid "not ignored"
16767 msgstr "не игнорируется"
16768
16769 #: src/prefs_matcher.c:420
16770 msgid "watched"
16771 msgstr "отслеживается"
16772
16773 #: src/prefs_matcher.c:421
16774 msgid "not watched"
16775 msgstr "не отслеживается"
16776
16777 #: src/prefs_matcher.c:425
16778 msgid "found"
16779 msgstr "найден"
16780
16781 #: src/prefs_matcher.c:426
16782 msgid "not found"
16783 msgstr "не найден"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:430
16786 msgid "0 (Passed)"
16787 msgstr "0 (успешно)"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:431
16790 msgid "non-0 (Failed)"
16791 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:569
16794 msgid "Condition configuration"
16795 msgstr "Настройка условий"
16796
16797 #: src/prefs_matcher.c:613
16798 msgid "Match criteria:"
16799 msgstr "Критерий"
16800
16801 #: src/prefs_matcher.c:622
16802 msgid "All messages"
16803 msgstr "Все сообщения"
16804
16805 #: src/prefs_matcher.c:624
16806 msgid "Age"
16807 msgstr "Возраст сообщения"
16808
16809 #: src/prefs_matcher.c:625
16810 msgid "Phrase"
16811 msgstr "Фраза"
16812
16813 #: src/prefs_matcher.c:626
16814 msgid "Flags"
16815 msgstr "Флаги"
16816
16817 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16818 msgid "Color labels"
16819 msgstr "Цветные метки"
16820
16821 #: src/prefs_matcher.c:628
16822 msgid "Thread"
16823 msgstr "Цепочка"
16824
16825 #: src/prefs_matcher.c:631
16826 msgid "Partially downloaded"
16827 msgstr "Загружено частично"
16828
16829 #: src/prefs_matcher.c:634
16830 msgid "External program test"
16831 msgstr "Внешняя программа"
16832
16833 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16834 #: src/prefs_matcher.c:2521
16835 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16836 msgid "All"
16837 msgstr "Все"
16838
16839 #: src/prefs_matcher.c:744
16840 msgid "Use regexp"
16841 msgstr "Использовать regexp"
16842
16843 #: src/prefs_matcher.c:821
16844 msgid "Message must match"
16845 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16846
16847 #: src/prefs_matcher.c:825
16848 msgid "at least one"
16849 msgstr "хотя бы с одним"
16850
16851 #: src/prefs_matcher.c:826
16852 msgid "all"
16853 msgstr "с каждым"
16854
16855 #: src/prefs_matcher.c:829
16856 msgid "of above rules"
16857 msgstr "правилом"
16858
16859 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16860 msgid "Search pattern is not set."
16861 msgstr "Не указана строка поиска"
16862
16863 #: src/prefs_matcher.c:1543
16864 msgid "Test command is not set."
16865 msgstr "Команда не задана."
16866
16867 #: src/prefs_matcher.c:1617
16868 msgid "all addresses in all headers"
16869 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16870
16871 #: src/prefs_matcher.c:1620
16872 msgid "any address in any header"
16873 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16874
16875 #: src/prefs_matcher.c:1622
16876 #, c-format
16877 msgid "the address(es) in header '%s'"
16878 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16879
16880 #: src/prefs_matcher.c:1623
16881 #, c-format
16882 msgid ""
16883 "Book/folder path is not set.\n"
16884 "\n"
16885 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16886 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16887 msgstr ""
16888 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16889 "\n"
16890 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
16891 "из списка книг/папок."
16892
16893 #: src/prefs_matcher.c:1842
16894 msgid "Headers part"
16895 msgstr "Заголовок"
16896
16897 #: src/prefs_matcher.c:1846
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Headers values"
16900 msgstr "Имя заголовка"
16901
16902 #: src/prefs_matcher.c:1850
16903 msgid "Body part"
16904 msgstr "Тело сообщения"
16905
16906 #: src/prefs_matcher.c:1854
16907 msgid "Whole message"
16908 msgstr "Всё сообщение"
16909
16910 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16911 msgid "in"
16912 msgstr "в"
16913
16914 #: src/prefs_matcher.c:1975
16915 msgid "content is"
16916 msgstr "содержит"
16917
16918 #: src/prefs_matcher.c:1984
16919 msgid "Age is"
16920 msgstr "Возраст"
16921
16922 #: src/prefs_matcher.c:1989
16923 msgid "Flag"
16924 msgstr "Флаг"
16925
16926 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16927 msgid "is"
16928 msgstr " "
16929
16930 #: src/prefs_matcher.c:1995
16931 msgid "Name:"
16932 msgstr "Имя:"
16933
16934 #: src/prefs_matcher.c:2006
16935 msgid "Label"
16936 msgstr "Метка"
16937
16938 #: src/prefs_matcher.c:2012
16939 msgid "Value:"
16940 msgstr "Значение:"
16941
16942 #: src/prefs_matcher.c:2029
16943 msgid "Score is"
16944 msgstr "Счёт"
16945
16946 #: src/prefs_matcher.c:2030
16947 msgid "points"
16948 msgstr " "
16949
16950 #: src/prefs_matcher.c:2040
16951 msgid "Size is"
16952 msgstr "Размер"
16953
16954 #: src/prefs_matcher.c:2045
16955 msgid "Scope:"
16956 msgstr "Область применения"
16957
16958 #: src/prefs_matcher.c:2047
16959 msgid "tags"
16960 msgstr "теги"
16961
16962 #: src/prefs_matcher.c:2052
16963 msgid "type is"
16964 msgstr "тип"
16965
16966 #: src/prefs_matcher.c:2056
16967 msgid "Program returns"
16968 msgstr "Код возврата"
16969
16970 #: src/prefs_matcher.c:2126
16971 msgid ""
16972 "The entry was not saved.\n"
16973 "Close anyway?"
16974 msgstr ""
16975 "Запись не была сохранена.\n"
16976 " Все равно закрыть?"
16977
16978 #: src/prefs_matcher.c:2190
16979 msgid "Match Type: 'Test'"
16980 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16981
16982 #: src/prefs_matcher.c:2191
16983 msgid ""
16984 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16985 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16986 "\n"
16987 "The following symbols can be used:"
16988 msgstr ""
16989 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
16990 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
16991 "\n"
16992 "Можно использовать следующие символы:"
16993
16994 #: src/prefs_matcher.c:2290
16995 msgid "Current condition rules"
16996 msgstr "Выбранные правила условий"
16997
16998 #: src/prefs_message.c:120
16999 msgid "Headers"
17000 msgstr "Заголовок"
17001
17002 #: src/prefs_message.c:123
17003 msgid "Display header pane above message view"
17004 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
17005
17006 #: src/prefs_message.c:127
17007 msgid "Display (X-)Face in message view"
17008 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
17009
17010 #: src/prefs_message.c:130
17011 msgid "Display Face in message view"
17012 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
17013
17014 #: src/prefs_message.c:144
17015 msgid "Display headers in message view"
17016 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
17017
17018 #: src/prefs_message.c:156
17019 msgid "HTML messages"
17020 msgstr "HTML сообщения"
17021
17022 #: src/prefs_message.c:159
17023 msgid "Render HTML messages as text"
17024 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
17025
17026 #: src/prefs_message.c:162
17027 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17028 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
17029
17030 #: src/prefs_message.c:165
17031 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17032 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
17033
17034 #: src/prefs_message.c:175
17035 msgid "Line space"
17036 msgstr "Расстояние между строками"
17037
17038 #: src/prefs_message.c:195
17039 msgid "Scroll"
17040 msgstr "Прокрутка"
17041
17042 #: src/prefs_message.c:197
17043 msgid "Half page"
17044 msgstr "Половина страницы"
17045
17046 #: src/prefs_message.c:203
17047 msgid "Smooth scroll"
17048 msgstr "Плавная прокрутка"
17049
17050 #: src/prefs_message.c:209
17051 msgid "Step"
17052 msgstr "Шаг"
17053
17054 #: src/prefs_message.c:230
17055 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17056 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
17057
17058 #: src/prefs_message.c:233
17059 msgid "Quotation"
17060 msgstr "Цитаты"
17061
17062 #: src/prefs_message.c:242
17063 msgid "Collapse quoted text on double click"
17064 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
17065
17066 #: src/prefs_message.c:249
17067 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17068 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
17069
17070 #: src/prefs_message.c:355
17071 msgid "Text Options"
17072 msgstr "Параметры текста"
17073
17074 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17075 msgid "Message view"
17076 msgstr "Вид сообщения"
17077
17078 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17079 msgid "Enable coloration of message text"
17080 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
17081
17082 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17083 msgid "Quote"
17084 msgstr "Цитирование"
17085
17086 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17087 msgid "Cycle quote colors"
17088 msgstr "Циклические цвета цитат"
17089
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17091 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17092 msgstr ""
17093 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
17094
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17096 msgid "1st Level"
17097 msgstr "Первый уровень"
17098
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17100 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17101 msgid "Text"
17102 msgstr "Текст"
17103
17104 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17105 msgctxt "Tooltip"
17106 msgid "Pick color for 1st level text"
17107 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
17108
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17110 msgid "2nd Level"
17111 msgstr "Второй уровень"
17112
17113 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17114 msgctxt "Tooltip"
17115 msgid "Pick color for 2nd level text"
17116 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
17117
17118 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17119 msgid "3rd Level"
17120 msgstr "Третий уровень"
17121
17122 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17123 msgctxt "Tooltip"
17124 msgid "Pick color for 3rd level text"
17125 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
17126
17127 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17128 msgid "Enable coloration of text background"
17129 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
17130
17131 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17132 msgctxt "Tooltip"
17133 msgid "Pick color for 1st level text background"
17134 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17135
17136 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17137 msgctxt "Tooltip"
17138 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17139 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17140
17141 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17142 msgctxt "Tooltip"
17143 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17144 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17145
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17147 msgctxt "Tooltip"
17148 msgid "Pick color for links"
17149 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17150
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17152 msgid "URI link"
17153 msgstr "URI ссылка"
17154
17155 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17156 msgctxt "Tooltip"
17157 msgid "Pick color for signatures"
17158 msgstr "Указать цвет для подписей"
17159
17160 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17161 msgid "Folder list"
17162 msgstr "Список папок"
17163
17164 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17165 msgid ""
17166 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17167 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17168 msgstr ""
17169 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
17170 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
17171
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17173 msgid "Target folder"
17174 msgstr "Папка назначения"
17175
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17177 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17178 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
17179
17180 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17181 msgid "Folder containing new messages"
17182 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
17183
17184 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17185 #. rule name and should not be translated
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17187 #, c-format
17188 msgctxt "Tooltip"
17189 msgid "Pick color for 'color %d'"
17190 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17191
17192 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17193 #. rule name and should not be translated
17194 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17195 #, c-format
17196 msgid "Set label for 'color %d'"
17197 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
17198
17199 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17200 #. rule name and should not be translated
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17202 #, c-format
17203 msgctxt "Dialog title"
17204 msgid "Pick color for 'color %d'"
17205 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17206
17207 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17208 msgctxt "Dialog title"
17209 msgid "Pick color for 1st level text"
17210 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
17211
17212 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17213 msgctxt "Dialog title"
17214 msgid "Pick color for 2nd level text"
17215 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
17216
17217 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17218 msgctxt "Dialog title"
17219 msgid "Pick color for 3rd level text"
17220 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
17221
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17223 msgctxt "Dialog title"
17224 msgid "Pick color for 1st level text background"
17225 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
17226
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17228 msgctxt "Dialog title"
17229 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17230 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
17231
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17233 msgctxt "Dialog title"
17234 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17235 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
17236
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17238 msgctxt "Dialog title"
17239 msgid "Pick color for links"
17240 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17241
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17243 msgctxt "Dialog title"
17244 msgid "Pick color for target folder"
17245 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
17246
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17248 msgctxt "Dialog title"
17249 msgid "Pick color for signatures"
17250 msgstr "Указать цвет подписи"
17251
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17253 msgctxt "Dialog title"
17254 msgid "Pick color for folder"
17255 msgstr "Выбрать цвет для папки"
17256
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17258 msgid "Colors"
17259 msgstr "Цвета"
17260
17261 #: src/prefs_other.c:97
17262 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17263 msgstr "Горячие клавиши"
17264
17265 #: src/prefs_other.c:111
17266 msgid "Select preset:"
17267 msgstr "Выбрать шаблон:"
17268
17269 #: src/prefs_other.c:126
17270 msgid ""
17271 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17272 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17273 msgstr ""
17274 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
17275 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
17276
17277 #: src/prefs_other.c:479
17278 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17279 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
17280
17281 #: src/prefs_other.c:482
17282 msgid "On exit"
17283 msgstr "При выходе"
17284
17285 #: src/prefs_other.c:485
17286 msgid "Confirm on exit"
17287 msgstr "Подтверждать выход"
17288
17289 #: src/prefs_other.c:492
17290 msgid "Empty trash on exit"
17291 msgstr "Очистить корзину при выходе"
17292
17293 #: src/prefs_other.c:495
17294 msgid "Warn if there are queued messages"
17295 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
17296
17297 #: src/prefs_other.c:497
17298 msgid "Keyboard shortcuts"
17299 msgstr "Горячие клавиши"
17300
17301 #: src/prefs_other.c:500
17302 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17303 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
17304
17305 #: src/prefs_other.c:503
17306 msgid ""
17307 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17308 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17309 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17310 msgstr ""
17311 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
17312 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
17313 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
17314 "клавиш."
17315
17316 #: src/prefs_other.c:510
17317 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17318 msgstr "Горячие клавиши..."
17319
17320 #: src/prefs_other.c:520
17321 msgid "Metadata handling"
17322 msgstr "Метод обработки данных"
17323
17324 #: src/prefs_other.c:521
17325 msgid ""
17326 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17327 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17328 msgstr ""
17329 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
17330 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
17331 "но работает медленее."
17332
17333 #: src/prefs_other.c:525
17334 msgid "Safer"
17335 msgstr "Надёжно"
17336
17337 #: src/prefs_other.c:527
17338 msgid "Faster"
17339 msgstr "Быстро"
17340
17341 #: src/prefs_other.c:545
17342 msgid "Socket I/O timeout"
17343 msgstr "Время ожидания данных из сети"
17344
17345 #: src/prefs_other.c:567
17346 msgid "Ask before emptying trash"
17347 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17348
17349 #: src/prefs_other.c:569
17350 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17351 msgstr ""
17352 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
17353 "вручную"
17354
17355 #: src/prefs_other.c:574
17356 msgid "Use secure file deletion if possible"
17357 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
17358
17359 #: src/prefs_other.c:578
17360 msgid ""
17361 "Use secure file deletion if possible\n"
17362 "(the 'shred' program is not available)"
17363 msgstr ""
17364 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
17365 "(программа 'shred' недоступна)"
17366
17367 #: src/prefs_other.c:583
17368 msgid ""
17369 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17370 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17371 msgstr ""
17372 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17373 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
17374 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17375
17376 #: src/prefs_other.c:587
17377 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17378 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
17379
17380 #: src/prefs_other.c:690
17381 msgid "Miscellaneous"
17382 msgstr "Разное"
17383
17384 #: src/prefs_quote.c:77
17385 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17386 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17387
17388 #: src/prefs_receive.c:123
17389 msgid "External incorporation program"
17390 msgstr "Внешние программы"
17391
17392 #: src/prefs_receive.c:126
17393 msgid "Use external program for receiving mail"
17394 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17395
17396 #: src/prefs_receive.c:142
17397 msgid "Automatic checking"
17398 msgstr "Автоматическая проверка"
17399
17400 #: src/prefs_receive.c:149
17401 msgid "Check for new mail every"
17402 msgstr "Проверять ящик каждые"
17403
17404 #: src/prefs_receive.c:167
17405 msgid "Check for new mail on start-up"
17406 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17407
17408 #: src/prefs_receive.c:170
17409 msgid "Dialogs"
17410 msgstr "Диалоги"
17411
17412 #: src/prefs_receive.c:172
17413 msgid "Show receive dialog"
17414 msgstr "Показывать окно получения почты"
17415
17416 #: src/prefs_receive.c:182
17417 msgid "Only on manual receiving"
17418 msgstr "Только при получении вручную"
17419
17420 #: src/prefs_receive.c:193
17421 msgid "Close receive dialog when finished"
17422 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17423
17424 #: src/prefs_receive.c:196
17425 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17426 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17427
17428 #: src/prefs_receive.c:199
17429 #, fuzzy
17430 msgid "After receiving new mail"
17431 msgstr "После получения новой почты"
17432
17433 #: src/prefs_receive.c:201
17434 msgid "Go to Inbox"
17435 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
17436
17437 #: src/prefs_receive.c:203
17438 msgid "Update all local folders"
17439 msgstr "Обновить все локальные папки"
17440
17441 #: src/prefs_receive.c:205
17442 msgid "Run command"
17443 msgstr "Запускаемая команда"
17444
17445 #: src/prefs_receive.c:210
17446 msgid "after automatic check"
17447 msgstr "после автопроверки"
17448
17449 #: src/prefs_receive.c:212
17450 msgid "after manual check"
17451 msgstr "после проверки вручную"
17452
17453 #: src/prefs_receive.c:220
17454 #, c-format
17455 msgid ""
17456 "Command to execute:\n"
17457 "(use %d as number of new mails)"
17458 msgstr ""
17459 "Команда для выполнения:\n"
17460 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
17461
17462 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17463 msgid "Mail Handling"
17464 msgstr "Обработка почты"
17465
17466 #: src/prefs_receive.c:344
17467 msgid "Receiving"
17468 msgstr "Получение"
17469
17470 #: src/prefs_send.c:161
17471 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17472 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
17473
17474 #: src/prefs_send.c:164
17475 msgid "Confirm before sending queued messages"
17476 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17477
17478 #: src/prefs_send.c:167
17479 msgid "Never send Return Receipts"
17480 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
17481
17482 #: src/prefs_send.c:170
17483 msgid "Show send dialog"
17484 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17485
17486 #: src/prefs_send.c:172
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Warn when Subject is empty"
17489 msgstr "Тема не указана. %s"
17490
17491 #: src/prefs_send.c:180
17492 msgid "Outgoing encoding"
17493 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17494
17495 #: src/prefs_send.c:205
17496 msgid ""
17497 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17498 "be used"
17499 msgstr ""
17500 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17501 "локали кодировка"
17502
17503 #: src/prefs_send.c:220
17504 msgid "Automatic (Recommended)"
17505 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
17506
17507 #: src/prefs_send.c:222
17508 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17509 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17510
17511 #: src/prefs_send.c:223
17512 msgid "Unicode (UTF-8)"
17513 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17514
17515 #: src/prefs_send.c:225
17516 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17517 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17518
17519 #: src/prefs_send.c:226
17520 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17521 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17522
17523 #: src/prefs_send.c:228
17524 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17525 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17526
17527 #: src/prefs_send.c:230
17528 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17529 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17530
17531 #: src/prefs_send.c:231
17532 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17533 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17534
17535 #: src/prefs_send.c:233
17536 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17537 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17538
17539 #: src/prefs_send.c:235
17540 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17541 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17542
17543 #: src/prefs_send.c:236
17544 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17545 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17546
17547 #: src/prefs_send.c:238
17548 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17549 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17550
17551 #: src/prefs_send.c:239
17552 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17553 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17554
17555 #: src/prefs_send.c:241
17556 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17557 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17558
17559 #: src/prefs_send.c:243
17560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17561 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17562
17563 #: src/prefs_send.c:244
17564 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17565 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17566
17567 #: src/prefs_send.c:245
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17570 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17571
17572 #: src/prefs_send.c:246
17573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17574 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17575
17576 #: src/prefs_send.c:247
17577 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17578 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17579
17580 #: src/prefs_send.c:249
17581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17582 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17583
17584 #: src/prefs_send.c:251
17585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17586 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17587
17588 #: src/prefs_send.c:252
17589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17590 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17591
17592 #: src/prefs_send.c:255
17593 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17594 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17595
17596 #: src/prefs_send.c:256
17597 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17598 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17599
17600 #: src/prefs_send.c:257
17601 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17602 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17603
17604 #: src/prefs_send.c:258
17605 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17606 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17607
17608 #: src/prefs_send.c:260
17609 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17610 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17611
17612 #: src/prefs_send.c:261
17613 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17614 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17615
17616 #: src/prefs_send.c:264
17617 msgid "Korean (EUC-KR)"
17618 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17619
17620 #: src/prefs_send.c:266
17621 msgid "Thai (TIS-620)"
17622 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17623
17624 #: src/prefs_send.c:267
17625 msgid "Thai (Windows-874)"
17626 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17627
17628 #: src/prefs_send.c:271
17629 msgid "Transfer encoding"
17630 msgstr "Кодирование передачи"
17631
17632 #: src/prefs_send.c:282
17633 msgid ""
17634 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17635 "characters"
17636 msgstr ""
17637 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17638 "символы"
17639
17640 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17641 #: src/send_message.c:508
17642 msgid "Sending"
17643 msgstr "Отправка"
17644
17645 #: src/prefs_spelling.c:81
17646 msgid "Pick color for misspelled word"
17647 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
17648
17649 #: src/prefs_spelling.c:129
17650 msgid "Enable spell checker"
17651 msgstr "Включить проверку орфографии"
17652
17653 #: src/prefs_spelling.c:134
17654 msgid "Enable alternate dictionary"
17655 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17656
17657 #: src/prefs_spelling.c:139
17658 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17659 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17660
17661 #: src/prefs_spelling.c:141
17662 msgid "Automatic spell checking"
17663 msgstr "Автопроверка орфографии"
17664
17665 #: src/prefs_spelling.c:149
17666 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17667 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17668
17669 #: src/prefs_spelling.c:153
17670 msgid "Dictionary"
17671 msgstr "Словарь"
17672
17673 #: src/prefs_spelling.c:190
17674 msgid "Check with both dictionaries"
17675 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17676
17677 #: src/prefs_spelling.c:197
17678 msgid "Get more dictionaries..."
17679 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17680
17681 #: src/prefs_spelling.c:207
17682 msgid "Misspelled word color"
17683 msgstr "Цвет неверных слов"
17684
17685 #: src/prefs_spelling.c:220
17686 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17687 msgstr ""
17688 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
17689 "подчеркивания"
17690
17691 #: src/prefs_spelling.c:337
17692 msgid "Spell Checking"
17693 msgstr "Проверка орфографии"
17694
17695 #: src/prefs_summaries.c:152
17696 msgid "the abbreviated weekday name"
17697 msgstr "сокращённое название дня недели"
17698
17699 #: src/prefs_summaries.c:153
17700 msgid "the full weekday name"
17701 msgstr "полное имя дня недели"
17702
17703 #: src/prefs_summaries.c:154
17704 msgid "the abbreviated month name"
17705 msgstr "сокращенное имя месяца"
17706
17707 #: src/prefs_summaries.c:155
17708 msgid "the full month name"
17709 msgstr "полное имя месяца"
17710
17711 #: src/prefs_summaries.c:156
17712 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17713 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17714
17715 #: src/prefs_summaries.c:157
17716 msgid "the century number (year/100)"
17717 msgstr "столетие (год/100)"
17718
17719 #: src/prefs_summaries.c:158
17720 msgid "the day of the month as a decimal number"
17721 msgstr "день месяца как десятичное число"
17722
17723 #: src/prefs_summaries.c:159
17724 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17725 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
17726
17727 #: src/prefs_summaries.c:160
17728 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17729 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
17730
17731 #: src/prefs_summaries.c:161
17732 msgid "the day of the year as a decimal number"
17733 msgstr "день года как десятичное число"
17734
17735 #: src/prefs_summaries.c:162
17736 msgid "the month as a decimal number"
17737 msgstr "месяц как десятичное число"
17738
17739 #: src/prefs_summaries.c:163
17740 msgid "the minute as a decimal number"
17741 msgstr "минуты как десятичное число"
17742
17743 #: src/prefs_summaries.c:164
17744 msgid "either AM or PM"
17745 msgstr "AM или PM"
17746
17747 #: src/prefs_summaries.c:165
17748 msgid "the second as a decimal number"
17749 msgstr "секунды как десятичное число"
17750
17751 #: src/prefs_summaries.c:166
17752 msgid "the day of the week as a decimal number"
17753 msgstr "день недели как десятичное число"
17754
17755 #: src/prefs_summaries.c:167
17756 msgid "the preferred date for the current locale"
17757 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17758
17759 #: src/prefs_summaries.c:168
17760 msgid "the last two digits of a year"
17761 msgstr "две последние цифры года"
17762
17763 #: src/prefs_summaries.c:169
17764 msgid "the year as a decimal number"
17765 msgstr "год как десятичное число"
17766
17767 #: src/prefs_summaries.c:170
17768 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17769 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17770
17771 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17772 #: src/prefs_summaries.c:519
17773 msgid "Date format"
17774 msgstr "Формат даты"
17775
17776 #: src/prefs_summaries.c:215
17777 msgid "Specifier"
17778 msgstr "Указатель"
17779
17780 #: src/prefs_summaries.c:257
17781 msgid "Example"
17782 msgstr "Пример"
17783
17784 #: src/prefs_summaries.c:360
17785 msgid "Display message number next to folder name"
17786 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17787
17788 #: src/prefs_summaries.c:370
17789 msgid "Unread messages"
17790 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17791
17792 #: src/prefs_summaries.c:371
17793 msgid "Unread and Total messages"
17794 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
17795
17796 #: src/prefs_summaries.c:381
17797 msgid "Open last opened folder at start-up"
17798 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17799
17800 #: src/prefs_summaries.c:384
17801 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17802 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17803
17804 #: src/prefs_summaries.c:398
17805 msgid "letters"
17806 msgstr "знаков"
17807
17808 #: src/prefs_summaries.c:416
17809 msgid "Message list"
17810 msgstr "Список сообщений"
17811
17812 #: src/prefs_summaries.c:422
17813 msgid "Set default selection when entering a folder"
17814 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
17815
17816 #: src/prefs_summaries.c:435
17817 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17818 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17819
17820 #: src/prefs_summaries.c:445
17821 msgid "Assume 'Yes'"
17822 msgstr "Присвоить 'Да'"
17823
17824 #: src/prefs_summaries.c:446
17825 msgid "Assume 'No'"
17826 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17827
17828 #: src/prefs_summaries.c:454
17829 msgid "Open message when selected"
17830 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17831
17832 #: src/prefs_summaries.c:464
17833 msgid "When message view is visible"
17834 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17835
17836 #: src/prefs_summaries.c:470
17837 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17838 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17839
17840 #: src/prefs_summaries.c:474
17841 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17842 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
17843
17844 #: src/prefs_summaries.c:476
17845 msgid ""
17846 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17847 "Execute'"
17848 msgstr ""
17849 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17850 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:479
17853 msgid "Mark message as read"
17854 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:482
17857 msgid "when selected, after"
17858 msgstr "при выборе, через"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:502
17861 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17862 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:509
17865 msgid "Display sender using address book"
17866 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:513
17869 msgid "Show tooltips"
17870 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:539
17873 msgid "Date format help"
17874 msgstr "Справка по формату даты"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:557
17877 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17878 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:560
17881 msgid "Translate header names"
17882 msgstr "Перевод имен заголовков"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:562
17885 msgid ""
17886 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17887 "translated into your language."
17888 msgstr ""
17889 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17890 "переведены на Ваш язык."
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:679
17893 msgid "Summaries"
17894 msgstr "Общее"
17895
17896 #: src/prefs_summary_column.c:86
17897 msgid "Number"
17898 msgstr "Номер"
17899
17900 #: src/prefs_summary_column.c:226
17901 msgid "Message list columns configuration"
17902 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17903
17904 #: src/prefs_summary_column.c:243
17905 msgid ""
17906 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17907 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17908 msgstr ""
17909 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17910 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17911
17912 #: src/prefs_summary_open.c:109
17913 msgid "first marked email"
17914 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17915
17916 #: src/prefs_summary_open.c:110
17917 msgid "first new email"
17918 msgstr "первое новое сообщение"
17919
17920 #: src/prefs_summary_open.c:111
17921 msgid "first unread email"
17922 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17923
17924 #: src/prefs_summary_open.c:112
17925 msgid "last opened email"
17926 msgstr "последнее открытое сообщение"
17927
17928 #: src/prefs_summary_open.c:113
17929 msgid "last email in the list"
17930 msgstr "последнее сообщение в списке"
17931
17932 #: src/prefs_summary_open.c:115
17933 msgid "first email in the list"
17934 msgstr "первое сообщение в списке"
17935
17936 #: src/prefs_summary_open.c:184
17937 msgid " Selection when entering a folder"
17938 msgstr " Выделять при входе в папку"
17939
17940 #: src/prefs_summary_open.c:230
17941 msgid "Possible selections"
17942 msgstr "Разрешённые действия"
17943
17944 #: src/prefs_summary_open.c:266
17945 msgid "Selection on folder opening"
17946 msgstr "Выделять при открытии папки"
17947
17948 #: src/prefs_template.c:80
17949 msgid "This name is used as the Menu item"
17950 msgstr "Это имя уже используется в меню"
17951
17952 #: src/prefs_template.c:82
17953 msgid ""
17954 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17955 "account."
17956 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17957
17958 #: src/prefs_template.c:309
17959 msgid "Append the new template above to the list"
17960 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17961
17962 #: src/prefs_template.c:318
17963 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17964 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
17965
17966 #: src/prefs_template.c:328
17967 msgid "Delete the selected template from the list"
17968 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17969
17970 #: src/prefs_template.c:346
17971 msgid "Show information on configuring templates"
17972 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17973
17974 #: src/prefs_template.c:370
17975 msgid "Move the selected template to the top"
17976 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17977
17978 #: src/prefs_template.c:380
17979 msgid "Move the selected template up"
17980 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17981
17982 #: src/prefs_template.c:388
17983 msgid "Move the selected template down"
17984 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17985
17986 #: src/prefs_template.c:398
17987 msgid "Move the selected template to the bottom"
17988 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17989
17990 #: src/prefs_template.c:414
17991 msgid "Template configuration"
17992 msgstr "Редактирование шаблонов"
17993
17994 #: src/prefs_template.c:602
17995 msgid "Templates list not saved"
17996 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17997
17998 #: src/prefs_template.c:603
17999 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18000 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
18001
18002 #: src/prefs_template.c:768
18003 msgid "The template's name is not set."
18004 msgstr "Имя шаблона не указано."
18005
18006 #: src/prefs_template.c:811
18007 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18008 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
18009
18010 #: src/prefs_template.c:817
18011 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18012 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
18013
18014 #: src/prefs_template.c:823
18015 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18016 msgstr ""
18017 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
18018
18019 #: src/prefs_template.c:829
18020 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18021 msgstr ""
18022 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
18023 "сообщения."
18024
18025 #: src/prefs_template.c:835
18026 #, fuzzy
18027 msgid ""
18028 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18029 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
18030
18031 #: src/prefs_template.c:841
18032 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18033 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
18034
18035 #: src/prefs_template.c:912
18036 msgid "Delete template"
18037 msgstr "Удалить шаблон"
18038
18039 #: src/prefs_template.c:913
18040 msgid "Do you really want to delete this template?"
18041 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
18042
18043 #: src/prefs_template.c:925
18044 msgid "Delete all templates"
18045 msgstr "Удалить все шаблоны"
18046
18047 #: src/prefs_template.c:926
18048 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18049 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
18050
18051 #: src/prefs_template.c:1241
18052 msgid "Current templates"
18053 msgstr "Доступные шаблоны"
18054
18055 #: src/prefs_template.c:1269
18056 msgid "Template"
18057 msgstr "Шаблон"
18058
18059 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18060 msgid "Default internal theme"
18061 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
18062
18063 #: src/prefs_themes.c:366
18064 msgid "Themes"
18065 msgstr "Темы"
18066
18067 #: src/prefs_themes.c:436
18068 msgid "Only root can remove system themes"
18069 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
18070
18071 #: src/prefs_themes.c:439
18072 #, c-format
18073 msgid "Remove system theme '%s'"
18074 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
18075
18076 #: src/prefs_themes.c:442
18077 #, c-format
18078 msgid "Remove theme '%s'"
18079 msgstr "Удалить тему '%s'"
18080
18081 #: src/prefs_themes.c:448
18082 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18083 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
18084
18085 #: src/prefs_themes.c:458
18086 #, c-format
18087 msgid ""
18088 "File %s failed\n"
18089 "while removing theme."
18090 msgstr ""
18091 "Ошибка %s файла\n"
18092 "при удалении темы."
18093
18094 #: src/prefs_themes.c:462
18095 msgid "Removing theme directory failed."
18096 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
18097
18098 #: src/prefs_themes.c:465
18099 msgid "Theme removed successfully"
18100 msgstr "Тема удалена успешно."
18101
18102 #: src/prefs_themes.c:485
18103 msgid "Select theme folder"
18104 msgstr "Выбрать папку темы"
18105
18106 #: src/prefs_themes.c:500
18107 #, c-format
18108 msgid "Install theme '%s'"
18109 msgstr "Установить тему '%s'"
18110
18111 #: src/prefs_themes.c:503
18112 msgid ""
18113 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18114 "Install anyway?"
18115 msgstr ""
18116 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
18117 "Всё равно установить?"
18118
18119 #: src/prefs_themes.c:510
18120 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18121 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
18122
18123 #: src/prefs_themes.c:530
18124 msgid "Theme exists"
18125 msgstr "Тема уже установлена"
18126
18127 #: src/prefs_themes.c:531
18128 msgid ""
18129 "A theme with the same name is\n"
18130 "already installed in this location.\n"
18131 "\n"
18132 "Do you want to replace it?"
18133 msgstr ""
18134 "Тема с тем же названием уже\n"
18135 "установлена в этом месте.\n"
18136 "\n"
18137 "Вы хотите ещё заменить?"
18138
18139 #: src/prefs_themes.c:537
18140 #, c-format
18141 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18142 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
18143
18144 #: src/prefs_themes.c:545
18145 #, c-format
18146 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18147 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
18148
18149 #: src/prefs_themes.c:558
18150 msgid "Theme installed successfully."
18151 msgstr "Тема установлена успешно."
18152
18153 #: src/prefs_themes.c:565
18154 msgid "Failed installing theme"
18155 msgstr "Ошибка при установке темы."
18156
18157 #: src/prefs_themes.c:568
18158 #, c-format
18159 msgid ""
18160 "File %s failed\n"
18161 "while installing theme."
18162 msgstr ""
18163 "Ошибка %s файла\n"
18164 "при установке темы."
18165
18166 #: src/prefs_themes.c:667
18167 #, c-format
18168 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18169 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
18170
18171 #: src/prefs_themes.c:708
18172 #, c-format
18173 msgid "Internal theme has %d icons"
18174 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
18175
18176 #: src/prefs_themes.c:714
18177 msgid "No info file available for this theme"
18178 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
18179
18180 #: src/prefs_themes.c:732
18181 msgid "Error: couldn't get theme status"
18182 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
18183
18184 #: src/prefs_themes.c:756
18185 #, c-format
18186 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18187 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
18188
18189 #: src/prefs_themes.c:804
18190 msgid "Selector"
18191 msgstr "Выбор"
18192
18193 #: src/prefs_themes.c:815
18194 msgid "Install new..."
18195 msgstr "Установить новую..."
18196
18197 #: src/prefs_themes.c:820
18198 msgid "Get more..."
18199 msgstr "Получить больше..."
18200
18201 #: src/prefs_themes.c:831
18202 msgid "Information"
18203 msgstr "Информация"
18204
18205 #: src/prefs_themes.c:845
18206 msgid "Author: "
18207 msgstr "Автор: "
18208
18209 #: src/prefs_themes.c:853
18210 msgid "URL:"
18211 msgstr "URL:"
18212
18213 #: src/prefs_themes.c:895
18214 msgid "Preview"
18215 msgstr "Предпросмотр"
18216
18217 #: src/prefs_toolbar.c:176
18218 msgid ""
18219 "Selected Action already set.\n"
18220 "Please choose another Action from List"
18221 msgstr ""
18222 "Данное действие уже было добавлено. \n"
18223 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
18224
18225 #: src/prefs_toolbar.c:177
18226 msgid "Item has no icon defined."
18227 msgstr "Не задан значок объекта."
18228
18229 #: src/prefs_toolbar.c:178
18230 msgid "Item has no text defined."
18231 msgstr "Не задан текст объекта."
18232
18233 #: src/prefs_toolbar.c:916
18234 msgid "Toolbar item"
18235 msgstr "Объект панели инструментов"
18236
18237 #: src/prefs_toolbar.c:932
18238 msgid "Item type"
18239 msgstr "Тип объекта"
18240
18241 #: src/prefs_toolbar.c:942
18242 msgid "Internal Function"
18243 msgstr "Внутренняя функция"
18244
18245 #: src/prefs_toolbar.c:943
18246 msgid "User Action"
18247 msgstr "Пользовательское действие"
18248
18249 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18250 msgid "Separator"
18251 msgstr "Разделитель"
18252
18253 #: src/prefs_toolbar.c:952
18254 msgid "Event executed on click"
18255 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18256
18257 #: src/prefs_toolbar.c:991
18258 msgid "Toolbar text"
18259 msgstr "Текст панели инструментов"
18260
18261 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18262 msgid "Icon"
18263 msgstr "Иконка"
18264
18265 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18266 msgid "A_dd"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18270 msgid "Toolbars"
18271 msgstr "Панели инструментов"
18272
18273 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18274 msgid "Main Window"
18275 msgstr "Основное окно"
18276
18277 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18278 msgid "Message Window"
18279 msgstr "Окно сообщения"
18280
18281 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18282 msgid "Compose Window"
18283 msgstr "Окно составления"
18284
18285 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18286 msgid "Icon text"
18287 msgstr "Текст иконки"
18288
18289 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18290 msgid "Mapped event"
18291 msgstr "Сопоставленное действие"
18292
18293 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18294 msgid "Toolbar item icon"
18295 msgstr "Значок объекта"
18296
18297 #: src/prefs_wrapping.c:80
18298 msgid "Auto wrapping"
18299 msgstr "Автоперенос"
18300
18301 #: src/prefs_wrapping.c:81
18302 msgid "Wrap quotation"
18303 msgstr "Перенос цитат"
18304
18305 #: src/prefs_wrapping.c:82
18306 msgid "Wrap pasted text"
18307 msgstr "Перенос вставленного текста"
18308
18309 #: src/prefs_wrapping.c:83
18310 msgid "Auto indent"
18311 msgstr "Автоотступ"
18312
18313 #: src/prefs_wrapping.c:89
18314 msgid "Wrap text at"
18315 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18316
18317 #: src/prefs_wrapping.c:154
18318 msgid "Wrapping"
18319 msgstr "Перенос строк"
18320
18321 #: src/printing.c:436
18322 msgid "Print preview"
18323 msgstr "Предпросмотр печати"
18324
18325 #: src/printing.c:479
18326 msgid "First page"
18327 msgstr "Первая страница"
18328
18329 #: src/printing.c:490
18330 msgid "Last page"
18331 msgstr "Последняя страница"
18332
18333 #: src/printing.c:496
18334 msgid "Zoom 100%"
18335 msgstr "100%"
18336
18337 #: src/printing.c:498
18338 msgid "Zoom fit"
18339 msgstr "Уместить"
18340
18341 #: src/printing.c:500
18342 msgid "Zoom in"
18343 msgstr "Крупнее"
18344
18345 #: src/printing.c:502
18346 msgid "Zoom out"
18347 msgstr "Мельче"
18348
18349 #: src/printing.c:701
18350 #, c-format
18351 msgid "Page %d"
18352 msgstr "Страница %d"
18353
18354 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18355 msgid "No information available"
18356 msgstr "Информация недоступна"
18357
18358 #: src/privacy.c:490
18359 msgid "No recipient keys defined."
18360 msgstr "Действия не определены."
18361
18362 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18363 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18364 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18365
18366 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18367 msgid "Already trying to send."
18368 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18369
18370 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18371 #, c-format
18372 msgid "Couldn't open file %s."
18373 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18374
18375 #: src/procmsg.c:1619
18376 msgid "Queued message header is broken."
18377 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18378
18379 #: src/procmsg.c:1639
18380 msgid "An error happened during SMTP session."
18381 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18382
18383 #: src/procmsg.c:1653
18384 msgid ""
18385 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18386 "SMTP session."
18387 msgstr ""
18388 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18389 "SMTP-сессии."
18390
18391 #: src/procmsg.c:1661
18392 #, fuzzy
18393 msgid ""
18394 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18395 "generated by Claws Mail."
18396 msgstr ""
18397 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
18398 "создано другим почтовым клиентом."
18399
18400 #: src/procmsg.c:1683
18401 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18402 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18403
18404 #: src/procmsg.c:1696
18405 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18406 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18407
18408 #: src/procmsg.c:1710
18409 #, c-format
18410 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18411 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18412
18413 #: src/procmsg.c:2262
18414 msgid "Filtering messages...\n"
18415 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18416
18417 #: src/quote_fmt.c:47
18418 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18419 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18420
18421 #: src/quote_fmt.c:48
18422 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18423 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
18424
18425 #: src/quote_fmt.c:51
18426 msgid "email address of sender"
18427 msgstr "эл. адрес отправителя"
18428
18429 #: src/quote_fmt.c:52
18430 msgid "full name of sender"
18431 msgstr "полное имя отправителя"
18432
18433 #: src/quote_fmt.c:53
18434 msgid "first name of sender"
18435 msgstr "имя отправителя"
18436
18437 #: src/quote_fmt.c:54
18438 msgid "last name of sender"
18439 msgstr "фамилия отправителя"
18440
18441 #: src/quote_fmt.c:55
18442 msgid "initials of sender"
18443 msgstr "инициалы отправителя"
18444
18445 #: src/quote_fmt.c:62
18446 msgid "message body"
18447 msgstr "тело сообщения"
18448
18449 #: src/quote_fmt.c:63
18450 msgid "quoted message body"
18451 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18452
18453 #: src/quote_fmt.c:64
18454 msgid "message body without signature"
18455 msgstr "сообщение без подписи"
18456
18457 #: src/quote_fmt.c:65
18458 msgid "quoted message body without signature"
18459 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18460
18461 #: src/quote_fmt.c:66
18462 msgid "message tags"
18463 msgstr "теги сообщения"
18464
18465 #: src/quote_fmt.c:67
18466 msgid "current dictionary"
18467 msgstr "текущий словарь"
18468
18469 #: src/quote_fmt.c:68
18470 msgid "cursor position"
18471 msgstr "позиция курсора"
18472
18473 #: src/quote_fmt.c:69
18474 msgid "account property: your name"
18475 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
18476
18477 #: src/quote_fmt.c:70
18478 msgid "account property: your email address"
18479 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
18480
18481 #: src/quote_fmt.c:71
18482 msgid "account property: account name"
18483 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18484
18485 #: src/quote_fmt.c:72
18486 msgid "account property: organization"
18487 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18488
18489 #: src/quote_fmt.c:73
18490 msgid "account property: signature"
18491 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18492
18493 #: src/quote_fmt.c:74
18494 msgid "account property: signature path"
18495 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18496
18497 #: src/quote_fmt.c:75
18498 msgid "account property: default dictionary"
18499 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18500
18501 #: src/quote_fmt.c:76
18502 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18503 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
18504
18505 #: src/quote_fmt.c:77
18506 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18507 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
18508
18509 #: src/quote_fmt.c:78
18510 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18511 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
18512
18513 #: src/quote_fmt.c:80
18514 msgid "literal backslash"
18515 msgstr "символ обратного слэша"
18516
18517 #: src/quote_fmt.c:81
18518 msgid "literal question mark"
18519 msgstr "символ знака вопроса"
18520
18521 #: src/quote_fmt.c:82
18522 msgid "literal exclamation mark"
18523 msgstr "символ знака вопроса"
18524
18525 #: src/quote_fmt.c:83
18526 msgid "literal pipe"
18527 msgstr "символ вертикальной черты"
18528
18529 #: src/quote_fmt.c:84
18530 msgid "literal opening curly brace"
18531 msgstr "символ открывающей скобки"
18532
18533 #: src/quote_fmt.c:85
18534 msgid "literal closing curly brace"
18535 msgstr "символ закрывающей скобки"
18536
18537 #: src/quote_fmt.c:86
18538 msgid "tab"
18539 msgstr "табуляция"
18540
18541 #: src/quote_fmt.c:89
18542 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18543 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18544
18545 #: src/quote_fmt.c:90
18546 msgid ""
18547 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18548 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18549 "symbols (or their long equivalent)"
18550 msgstr ""
18551 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18552 "из символов\n"
18553 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18554 "(или их длинных эквивалентов)"
18555
18556 #: src/quote_fmt.c:91
18557 msgid ""
18558 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18559 "of\n"
18560 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18561 "symbols (or their long equivalent)"
18562 msgstr ""
18563 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
18564 "символов\n"
18565 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18566 "(или их длинных эквивалентов)"
18567
18568 #: src/quote_fmt.c:92
18569 msgid ""
18570 "insert file:\n"
18571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18572 "to insert"
18573 msgstr ""
18574 "вставить файл:\n"
18575 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
18576
18577 #: src/quote_fmt.c:93
18578 msgid ""
18579 "insert program output:\n"
18580 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18581 "get\n"
18582 "the output from"
18583 msgstr ""
18584 "вставить вывод внешней программы:\n"
18585 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
18586 "вставить"
18587
18588 #: src/quote_fmt.c:94
18589 msgid ""
18590 "insert user input:\n"
18591 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18592 "user-entered text"
18593 msgstr ""
18594 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18595 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
18596
18597 #: src/quote_fmt.c:95
18598 msgid ""
18599 "attach file:\n"
18600 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18601 "to attach"
18602 msgstr ""
18603 "вложить файл:\n"
18604 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
18605
18606 #: src/quote_fmt.c:97
18607 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18608 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18609
18610 #: src/quote_fmt.c:98
18611 msgid ""
18612 "text that can contain any of the symbols or\n"
18613 "commands above"
18614 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
18615
18616 #: src/quote_fmt.c:99
18617 msgid ""
18618 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18619 "commands) above"
18620 msgstr ""
18621 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
18622 "(но не команды)"
18623
18624 #: src/quote_fmt.c:100
18625 msgid ""
18626 "completion from address book only works with the first\n"
18627 "address of the header, it outputs the full name\n"
18628 "of the contact if that address matches exactly\n"
18629 "one contact in the address book"
18630 msgstr ""
18631 "дополнение из адресной книги работает только \n"
18632 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
18633 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
18634 "совпадает с единственным контактом в книге"
18635
18636 #: src/quote_fmt.c:109
18637 msgid "Description of symbols"
18638 msgstr "Описание символов"
18639
18640 #: src/quote_fmt.c:110
18641 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18642 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18643
18644 #: src/quote_fmt.c:173
18645 msgid "Use template when composing new messages"
18646 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18647
18648 #: src/quote_fmt.c:197
18649 msgid ""
18650 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18651 "new message."
18652 msgstr ""
18653 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
18654 "составления сообщения."
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:299
18657 msgid "Use template when replying to messages"
18658 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18659
18660 #: src/quote_fmt.c:323
18661 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18662 msgstr ""
18663 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
18664 "ответа."
18665
18666 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18667 msgid "Quotation mark"
18668 msgstr "Символ цитаты"
18669
18670 #: src/quote_fmt.c:429
18671 msgid "Use template when forwarding messages"
18672 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18673
18674 #: src/quote_fmt.c:453
18675 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18676 msgstr ""
18677 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18678 "используется для пересылки."
18679
18680 #: src/quote_fmt.c:545
18681 msgid "Defaults"
18682 msgstr "По умолчанию"
18683
18684 #: src/quote_fmt.c:563
18685 msgid ""
18686 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18687 "address."
18688 msgstr ""
18689 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
18690
18691 #: src/quote_fmt.c:566
18692 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18693 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
18694
18695 #: src/quote_fmt.c:583
18696 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18697 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
18698
18699 #: src/quote_fmt.c:603
18700 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18701 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
18702
18703 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18704 #, c-format
18705 msgid "Enter text to replace '%s'"
18706 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18707
18708 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18709 msgid "Enter variable"
18710 msgstr "Введите переменную"
18711
18712 #: src/send_message.c:152
18713 #, c-format
18714 msgid "Sending message using command: %s\n"
18715 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18716
18717 #: src/send_message.c:166
18718 #, c-format
18719 msgid "Couldn't execute command: %s"
18720 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18721
18722 #: src/send_message.c:201
18723 #, c-format
18724 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18725 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
18726
18727 #: src/send_message.c:348
18728 msgid "Connecting"
18729 msgstr "Соединение"
18730
18731 #: src/send_message.c:353
18732 msgid "Doing POP before SMTP..."
18733 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
18734
18735 #: src/send_message.c:356
18736 msgid "POP before SMTP"
18737 msgstr "POP перед SMTP"
18738
18739 #: src/send_message.c:361
18740 #, fuzzy, c-format
18741 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18742 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
18743
18744 #: src/send_message.c:418
18745 msgid "Mail sent successfully."
18746 msgstr "Почта отправлена успешно."
18747
18748 #: src/send_message.c:484
18749 msgid "Sending HELO..."
18750 msgstr "Отправка HELO..."
18751
18752 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18753 msgid "Authenticating"
18754 msgstr "Авторизация"
18755
18756 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18757 msgid "Sending message..."
18758 msgstr "Отправка сообщения..."
18759
18760 #: src/send_message.c:489
18761 msgid "Sending EHLO..."
18762 msgstr "Отправка EHLO..."
18763
18764 #: src/send_message.c:498
18765 msgid "Sending MAIL FROM..."
18766 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18767
18768 #: src/send_message.c:502
18769 msgid "Sending RCPT TO..."
18770 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18771
18772 #: src/send_message.c:507
18773 msgid "Sending DATA..."
18774 msgstr "Отправка DATA..."
18775
18776 #: src/send_message.c:511
18777 msgid "Quitting..."
18778 msgstr "Завершение..."
18779
18780 #: src/send_message.c:540
18781 #, c-format
18782 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18783 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
18784
18785 #: src/send_message.c:593
18786 msgid "Sending message"
18787 msgstr "Отправка сообщения"
18788
18789 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18790 msgid "Error occurred while sending the message."
18791 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18792
18793 #: src/send_message.c:665
18794 #, c-format
18795 msgid ""
18796 "Error occurred while sending the message:\n"
18797 "%s"
18798 msgstr ""
18799 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18800 "%s"
18801
18802 #: src/setup.c:75
18803 msgid "Mailbox setting"
18804 msgstr "Настройка почтового ящика"
18805
18806 #: src/setup.c:76
18807 msgid ""
18808 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18809 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18810 "if you have the one.\n"
18811 "If you're not sure, just select OK."
18812 msgstr ""
18813 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
18814 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18815 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18816 "Если не уверены, то нажмите OK."
18817
18818 #: src/sourcewindow.c:64
18819 msgid "Source of the message"
18820 msgstr "Исходный код сообщения"
18821
18822 #: src/sourcewindow.c:159
18823 #, c-format
18824 msgid "%s - Source"
18825 msgstr "%s - Исходный код"
18826
18827 #: src/ssl_manager.c:157
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Saved SSL certificates"
18830 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18831
18832 #: src/ssl_manager.c:431
18833 msgid "Delete certificate"
18834 msgstr "Удалить сертификат"
18835
18836 #: src/ssl_manager.c:432
18837 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18838 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18839
18840 #: src/summary_search.c:259
18841 msgid "Search messages"
18842 msgstr "Поиск сообщений"
18843
18844 #: src/summary_search.c:281
18845 msgid "Match any of the following"
18846 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18847
18848 #: src/summary_search.c:283
18849 msgid "Match all of the following"
18850 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18851
18852 #: src/summary_search.c:447
18853 msgid "Body:"
18854 msgstr "Тело:"
18855
18856 #: src/summary_search.c:454
18857 msgid "Condition:"
18858 msgstr "Выражение:"
18859
18860 #: src/summary_search.c:484
18861 msgid "Find _all"
18862 msgstr "Искать _все"
18863
18864 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18865 #, c-format
18866 msgid "Searching in %s... \n"
18867 msgstr "Поиск в %s...\n"
18868
18869 #: src/summary_search.c:787
18870 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18871 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
18872
18873 #: src/summary_search.c:789
18874 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18875 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
18876
18877 #: src/summaryview.c:430
18878 msgid "Create _filter rule"
18879 msgstr "Создать правило фильтрации"
18880
18881 #: src/summaryview.c:558
18882 msgid "Toggle quick search bar"
18883 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18884
18885 #: src/summaryview.c:595
18886 msgid "Toggle multiple selection"
18887 msgstr "Обратить выделение"
18888
18889 #: src/summaryview.c:1297
18890 msgid "Process mark"
18891 msgstr "Обработка меток"
18892
18893 #: src/summaryview.c:1298
18894 msgid "Some marks are left. Process them?"
18895 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18896
18897 #: src/summaryview.c:1348
18898 #, c-format
18899 msgid "Scanning folder (%s)..."
18900 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18901
18902 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18903 msgid "No more unread messages"
18904 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18905
18906 #: src/summaryview.c:1846
18907 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18908 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18909
18910 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18911 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18912 msgid ""
18913 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18914 msgstr ""
18915 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
18916 "next_unread_msg_dialog\n"
18917
18918 #: src/summaryview.c:1866
18919 msgid "No unread messages."
18920 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18921
18922 #: src/summaryview.c:1898
18923 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18924 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18925
18926 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18927 msgid "No more new messages"
18928 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18929
18930 #: src/summaryview.c:1941
18931 msgid "No new message found. Search from the end?"
18932 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18933
18934 #: src/summaryview.c:1961
18935 msgid "No new messages."
18936 msgstr "гНет новых сообщений."
18937
18938 #: src/summaryview.c:1993
18939 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18940 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18941
18942 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18943 msgid "No more marked messages"
18944 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
18945
18946 #: src/summaryview.c:2031
18947 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18948 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18949
18950 #: src/summaryview.c:2040
18951 msgid "No marked messages."
18952 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
18953
18954 #: src/summaryview.c:2072
18955 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18956 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18957
18958 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18959 msgid "No more labeled messages"
18960 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
18961
18962 #: src/summaryview.c:2110
18963 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18964 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18965
18966 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18967 msgid "No labeled messages."
18968 msgstr "гНет помеченных сообщений."
18969
18970 #: src/summaryview.c:2135
18971 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18972 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18973
18974 #: src/summaryview.c:2449
18975 msgid "Attracting messages by subject..."
18976 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18977
18978 #: src/summaryview.c:2634
18979 #, c-format
18980 msgid "%d deleted"
18981 msgstr "%d удалено"
18982
18983 #: src/summaryview.c:2638
18984 #, c-format
18985 msgid "%s%d moved"
18986 msgstr "%s%d перемещено"
18987
18988 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18989 msgid ", "
18990 msgstr ", "
18991
18992 #: src/summaryview.c:2644
18993 #, c-format
18994 msgid "%s%d copied"
18995 msgstr "%s%d скопировано"
18996
18997 #: src/summaryview.c:2658
18998 msgid " item selected"
18999 msgid_plural " items selected"
19000 msgstr[0] " элемент выделен"
19001 msgstr[1] " элемента выделено"
19002 msgstr[2] " элементов выделено"
19003
19004 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19005 #, c-format
19006 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19007 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
19008
19009 #: src/summaryview.c:2683
19010 #, c-format
19011 msgid ""
19012 "<b>Message summary</b>\n"
19013 "<b>New:</b> %d\n"
19014 "<b>Unread:</b> %d\n"
19015 "<b>Total:</b> %d\n"
19016 "<b>Size:</b> %s\n"
19017 "\n"
19018 "<b>Marked:</b> %d\n"
19019 "<b>Replied:</b> %d\n"
19020 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19021 "<b>Locked:</b> %d\n"
19022 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19023 "<b>Watched:</b> %d"
19024 msgstr ""
19025 "<b>Резюме</b>\n"
19026 "<b>Новых:</b> %d\n"
19027 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
19028 "<b>Всего:</b> %d\n"
19029 "<b>Размер:</b> %s\n"
19030 "\n"
19031 "<b>Помечено:</b> %d\n"
19032 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
19033 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19034 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
19035 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
19036 "<b>Отслеживается:</b> %d"
19037
19038 #: src/summaryview.c:2707
19039 #, c-format
19040 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19041 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
19042
19043 #: src/summaryview.c:2989
19044 msgid "Sorting summary..."
19045 msgstr "Сортировка резюме..."
19046
19047 #: src/summaryview.c:3128
19048 msgid "Setting summary from message data..."
19049 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
19050
19051 #: src/summaryview.c:3333
19052 msgid "(No Date)"
19053 msgstr "(Без даты)"
19054
19055 #: src/summaryview.c:3385
19056 msgid "(No Recipient)"
19057 msgstr "(Нет получателя)"
19058
19059 #: src/summaryview.c:3420
19060 #, c-format
19061 msgid ""
19062 "%s\n"
19063 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19064 msgstr ""
19065 "%s\n"
19066 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
19067
19068 #: src/summaryview.c:3427
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "%s\n"
19072 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19073 msgstr ""
19074 "%s\n"
19075 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19076
19077 #: src/summaryview.c:4304
19078 msgid "You're not the author of the article.\n"
19079 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
19080
19081 #: src/summaryview.c:4397
19082 #, c-format
19083 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19084 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19085 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
19086 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
19087 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
19088
19089 #: src/summaryview.c:4400
19090 msgid "Delete message(s)"
19091 msgstr "Удаление сообщения(й)"
19092
19093 #: src/summaryview.c:4563
19094 msgid "Destination is same as current folder."
19095 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
19096
19097 #: src/summaryview.c:4661
19098 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19099 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
19100
19101 #: src/summaryview.c:4823
19102 msgid "Append or Overwrite"
19103 msgstr "Дописать или перезаписать"
19104
19105 #: src/summaryview.c:4824
19106 msgid "Append or overwrite existing file?"
19107 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
19108
19109 #: src/summaryview.c:4825
19110 msgid "_Append"
19111 msgstr "_Дописать"
19112
19113 #: src/summaryview.c:4825
19114 msgid "_Overwrite"
19115 msgstr "_Перезаписать"
19116
19117 #: src/summaryview.c:4866
19118 #, c-format
19119 msgid ""
19120 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19121 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
19122
19123 #: src/summaryview.c:5345
19124 msgid "Building threads..."
19125 msgstr "Построение цепочек..."
19126
19127 #: src/summaryview.c:5593
19128 msgid "Skip these rules"
19129 msgstr "Пропускать эти правила"
19130
19131 #: src/summaryview.c:5596
19132 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19133 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
19134
19135 #: src/summaryview.c:5599
19136 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19137 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
19138
19139 #: src/summaryview.c:5628
19140 msgid "Filtering"
19141 msgstr "Фильтрация..."
19142
19143 #: src/summaryview.c:5629
19144 msgid ""
19145 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19146 "Please choose what to do with these rules:"
19147 msgstr ""
19148 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
19149 "Как обрабатывать эти правила?"
19150
19151 #: src/summaryview.c:5631
19152 msgid "_Filter"
19153 msgstr "_Фильтровать"
19154
19155 #: src/summaryview.c:5659
19156 msgid "Filtering..."
19157 msgstr "Фильтрация..."
19158
19159 #: src/summaryview.c:5738
19160 msgid "Processing configuration"
19161 msgstr "Настройка обработки"
19162
19163 #: src/summaryview.c:6286
19164 msgid "Ignored thread"
19165 msgstr "Игнорировать цепочку"
19166
19167 #: src/summaryview.c:6288
19168 msgid "Watched thread"
19169 msgstr "Наблюдается цепочка"
19170
19171 #: src/summaryview.c:6296
19172 #, fuzzy
19173 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19174 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
19175
19176 #: src/summaryview.c:6298
19177 msgid "Replied - click to see reply"
19178 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
19179
19180 #: src/summaryview.c:6310
19181 msgid "To be moved"
19182 msgstr "Помечено на перемещение"
19183
19184 #: src/summaryview.c:6312
19185 msgid "To be copied"
19186 msgstr "Помечено на копирование"
19187
19188 #: src/summaryview.c:6324
19189 msgid "Signed, has attachment(s)"
19190 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
19191
19192 #: src/summaryview.c:6328
19193 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19194 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
19195
19196 #: src/summaryview.c:6330
19197 msgid "Encrypted"
19198 msgstr "Зашифрованное сообщение"
19199
19200 #: src/summaryview.c:6332
19201 msgid "Has attachment(s)"
19202 msgstr "Сообщение с вложенниями"
19203
19204 #: src/summaryview.c:7940
19205 #, c-format
19206 msgid ""
19207 "Regular expression (regexp) error:\n"
19208 "%s"
19209 msgstr ""
19210 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19211 "%s"
19212
19213 #: src/summaryview.c:8045
19214 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19215 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19216
19217 #: src/summaryview.c:8050
19218 msgid "Go back to the folder list"
19219 msgstr "Перейти к списку папок"
19220
19221 #: src/textview.c:232
19222 msgid "_Open in web browser"
19223 msgstr "_Открыть в браузере"
19224
19225 #: src/textview.c:233
19226 msgid "Copy this _link"
19227 msgstr "_Копировать ссылку"
19228
19229 #: src/textview.c:240
19230 msgid "_Reply to this address"
19231 msgstr "Ответить на этот адрес..."
19232
19233 #: src/textview.c:241
19234 msgid "Add to _Address book"
19235 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
19236
19237 #: src/textview.c:242
19238 msgid "Copy this add_ress"
19239 msgstr "Копировать адрес"
19240
19241 #: src/textview.c:248
19242 msgid "_Open image"
19243 msgstr "_Открыть изображение"
19244
19245 #: src/textview.c:249
19246 msgid "_Save image..."
19247 msgstr "_Сохранить изображение..."
19248
19249 #: src/textview.c:722
19250 #, c-format
19251 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19252 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19253
19254 #: src/textview.c:725
19255 #, c-format
19256 msgid "[%s (%d bytes)]"
19257 msgstr "[%s (%d байт)]"
19258
19259 #: src/textview.c:904
19260 msgid ""
19261 "\n"
19262 "  This message can't be displayed.\n"
19263 "  This is probably due to a network error.\n"
19264 "\n"
19265 "  Use "
19266 msgstr ""
19267 "\n"
19268 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
19269 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19270 "\n"
19271 "  Используйте "
19272
19273 #: src/textview.c:909
19274 msgid "'Network Log'"
19275 msgstr "'Журнал сети'"
19276
19277 #: src/textview.c:910
19278 msgid " in the Tools menu for more information."
19279 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19280
19281 #: src/textview.c:973
19282 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19283 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19284
19285 #: src/textview.c:975
19286 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19287 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19288
19289 #: src/textview.c:979
19290 msgid "     - To save, select "
19291 msgstr "     - для сохранения выберите "
19292
19293 #: src/textview.c:980
19294 msgid "'Save as...'"
19295 msgstr "'Сохранить как...'"
19296
19297 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19298 #: src/textview.c:1016
19299 #, fuzzy
19300 msgid " (Shortcut key: '"
19301 msgstr " (или нажмите: 'y')"
19302
19303 #: src/textview.c:990
19304 msgid "     - To display as text, select "
19305 msgstr "     - для сохранения выберите "
19306
19307 #: src/textview.c:991
19308 msgid "'Display as text'"
19309 msgstr "'Показать как текст'"
19310
19311 #: src/textview.c:1002
19312 msgid "     - To open with an external program, select "
19313 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
19314
19315 #: src/textview.c:1003
19316 msgid "'Open'"
19317 msgstr "'Открыть'"
19318
19319 #: src/textview.c:1011
19320 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19321 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
19322
19323 #: src/textview.c:1012
19324 msgid "mouse button)\n"
19325 msgstr "кнопку мыши)\n"
19326
19327 #: src/textview.c:1014
19328 msgid "     - Or use "
19329 msgstr "     - или используя "
19330
19331 #: src/textview.c:1015
19332 msgid "'Open with...'"
19333 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19334
19335 #: src/textview.c:1127
19336 #, c-format
19337 msgid ""
19338 "The command to view attachment as text failed:\n"
19339 "    %s\n"
19340 "Exit code %d\n"
19341 msgstr ""
19342 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19343 "    %s\n"
19344 "Код выхода %d\n"
19345
19346 #: src/textview.c:2172
19347 msgid "Tags: "
19348 msgstr "Теги:"
19349
19350 #: src/textview.c:2874
19351 #, c-format
19352 msgid ""
19353 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19354 "\n"
19355 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19356 "\n"
19357 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19358 "\n"
19359 "Open it anyway?"
19360 msgstr ""
19361 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
19362 "отображаемой (%s).\n"
19363 "/nВсё равно открыть?"
19364
19365 #: src/textview.c:2883
19366 msgid "Phishing attempt warning"
19367 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
19368
19369 #: src/textview.c:2884
19370 msgid "_Open URL"
19371 msgstr "_Открыть ссылку"
19372
19373 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19374 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19375 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
19376
19377 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19378 msgid "Receive Mail from current Account"
19379 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
19380
19381 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19382 msgid "Send Queued Messages"
19383 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
19384
19385 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19386 msgid "Compose Email"
19387 msgstr "Составить сообщение"
19388
19389 #: src/toolbar.c:196
19390 msgid "Compose News"
19391 msgstr "Составить сообщение новостей"
19392
19393 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19394 msgid "Reply to Message"
19395 msgstr "Ответить на сообщение"
19396
19397 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19398 msgid "Reply to Sender"
19399 msgstr "Ответить отправителю"
19400
19401 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19402 msgid "Reply to All"
19403 msgstr "Ответить всем"
19404
19405 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19406 msgid "Reply to Mailing-list"
19407 msgstr "Ответить в список рассылки"
19408
19409 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19410 msgid "Open email"
19411 msgstr "Открыть письмо"
19412
19413 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19414 msgid "Forward Message"
19415 msgstr "Переслать сообщение"
19416
19417 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19418 msgid "Trash Message"
19419 msgstr "Отправить в корзину"
19420
19421 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19422 msgid "Delete Message"
19423 msgstr "Удалить сообщение"
19424
19425 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19426 msgid "Go to Previous Unread Message"
19427 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
19428
19429 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19430 msgid "Go to Next Unread Message"
19431 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
19432
19433 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19434 msgid "Print"
19435 msgstr "Печать"
19436
19437 #: src/toolbar.c:211
19438 msgid "Learn Spam or Ham"
19439 msgstr "Обучение спам или не спам"
19440
19441 #: src/toolbar.c:212
19442 msgid "Open folder/Go to folder list"
19443 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19444
19445 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19446 msgid "Send Message"
19447 msgstr "Отправить сообщение"
19448
19449 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19450 msgid "Put into queue folder and send later"
19451 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19452
19453 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19454 msgid "Save to draft folder"
19455 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19456
19457 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19458 msgid "Insert file"
19459 msgstr "Вставить файл"
19460
19461 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19462 msgid "Attach file"
19463 msgstr "Вложить файл"
19464
19465 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19466 msgid "Insert signature"
19467 msgstr "Вставить подпись"
19468
19469 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Replace signature"
19472 msgstr "Проверить подпись"
19473
19474 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19475 msgid "Edit with external editor"
19476 msgstr "Правка внешним редактором"
19477
19478 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19479 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19480 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19481
19482 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19483 msgid "Wrap all long lines"
19484 msgstr "Перенести все длинные строки"
19485
19486 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19487 msgid "Check spelling"
19488 msgstr "Проверять при наборе"
19489
19490 #: src/toolbar.c:229
19491 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19492 msgstr "Claws Mail особые действия"
19493
19494 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19495 msgid "Cancel receiving"
19496 msgstr "Отменить получение"
19497
19498 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19499 #, fuzzy
19500 msgid "Cancel receiving/sending"
19501 msgstr "Отменить получение"
19502
19503 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19504 msgid "Close window"
19505 msgstr "Закрыть окно"
19506
19507 #: src/toolbar.c:235
19508 msgid "Claws Mail Plugins"
19509 msgstr "Модули"
19510
19511 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19512 msgctxt "Toolbar"
19513 msgid "Trash"
19514 msgstr "Корзина"
19515
19516 #: src/toolbar.c:402
19517 msgid "Folders"
19518 msgstr "Папки"
19519
19520 #: src/toolbar.c:404
19521 msgid "Get Mail"
19522 msgstr "Получить все"
19523
19524 #: src/toolbar.c:405
19525 msgid "Get"
19526 msgstr "Получить"
19527
19528 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19529 msgctxt "Toolbar"
19530 msgid "Compose"
19531 msgstr "Составление"
19532
19533 #: src/toolbar.c:410
19534 msgid "All"
19535 msgstr "Всем"
19536
19537 #: src/toolbar.c:411
19538 msgctxt "Toolbar"
19539 msgid "Sender"
19540 msgstr "Отправитель"
19541
19542 #: src/toolbar.c:412
19543 msgid "List"
19544 msgstr "Список рассылки"
19545
19546 #: src/toolbar.c:417
19547 msgid "Prev"
19548 msgstr "Предыдущий"
19549
19550 #: src/toolbar.c:418
19551 msgid "Next"
19552 msgstr "Следующий"
19553
19554 #: src/toolbar.c:426
19555 msgid "Draft"
19556 msgstr "Черновик"
19557
19558 #: src/toolbar.c:429
19559 msgid "Insert sig."
19560 msgstr "Вставить подпись"
19561
19562 #: src/toolbar.c:430
19563 #, fuzzy
19564 msgid "Replace sig."
19565 msgstr "Заменить на..."
19566
19567 #: src/toolbar.c:431
19568 msgid "Edit"
19569 msgstr "_Правка"
19570
19571 #: src/toolbar.c:432
19572 msgid "Wrap para."
19573 msgstr "Разбить абзац"
19574
19575 #: src/toolbar.c:433
19576 msgid "Wrap all"
19577 msgstr "Разбить всё"
19578
19579 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19580 msgid "Stop"
19581 msgstr "Стоп"
19582
19583 #: src/toolbar.c:437
19584 #, fuzzy
19585 msgid "Stop all"
19586 msgstr "Стоп"
19587
19588 #: src/toolbar.c:897
19589 msgid "Compose News message"
19590 msgstr "Новое сообщение новостей"
19591
19592 #: src/toolbar.c:936
19593 msgid "Learn spam"
19594 msgstr "Это - СПАМ"
19595
19596 #: src/toolbar.c:945
19597 msgid "Ham"
19598 msgstr "Не СПАМ"
19599
19600 #: src/toolbar.c:947
19601 msgid "Learn ham"
19602 msgstr "Это - не СПАМ"
19603
19604 #: src/toolbar.c:1925
19605 msgid "Go to folder list"
19606 msgstr "Перейти к списку папок"
19607
19608 #: src/toolbar.c:1931
19609 msgid "Receive Mail from selected Account"
19610 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
19611
19612 #: src/toolbar.c:1947
19613 msgid "Open preferences"
19614 msgstr "Настройки"
19615
19616 #: src/toolbar.c:1958
19617 msgid "Compose with selected Account"
19618 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
19619
19620 #: src/toolbar.c:1979
19621 msgid "Learn as..."
19622 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
19623
19624 #: src/toolbar.c:1989
19625 msgid "Learn as _Spam"
19626 msgstr "Пометить как спам"
19627
19628 #: src/toolbar.c:1990
19629 msgid "Learn as _Ham"
19630 msgstr "Пометить как не спам"
19631
19632 #: src/toolbar.c:1997
19633 msgid "Reply to Message options"
19634 msgstr "Расширенный ответ"
19635
19636 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19637 msgid "_Reply with quote"
19638 msgstr "Ответить с _цитатой"
19639
19640 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19641 msgid "Reply without _quote"
19642 msgstr "Ответить без цитаты"
19643
19644 #: src/toolbar.c:2014
19645 msgid "Reply to Sender options"
19646 msgstr "Ответить отправителю"
19647
19648 #: src/toolbar.c:2031
19649 msgid "Reply to All options"
19650 msgstr "Ответить всем"
19651
19652 #: src/toolbar.c:2048
19653 msgid "Reply to Mailing-list options"
19654 msgstr "Ответить в список рассылки"
19655
19656 #: src/toolbar.c:2065
19657 msgid "Forward Message options"
19658 msgstr "Переслать сообщение"
19659
19660 #: src/uri_opener.c:88
19661 msgid "There are no URLs in this email."
19662 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19663
19664 #: src/uri_opener.c:116
19665 msgid "Available URLs:"
19666 msgstr "Доступные адреса:"
19667
19668 #: src/uri_opener.c:181
19669 msgctxt "Dialog title"
19670 msgid "Open URLs"
19671 msgstr "Открыть URL'ы"
19672
19673 #: src/uri_opener.c:206
19674 msgid "Please select the URL to open."
19675 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19676
19677 #: src/uri_opener.c:214
19678 msgid "Select All"
19679 msgstr "_Выделить всё"
19680
19681 #: src/wizard.c:521
19682 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19683 msgid "Welcome to Claws Mail"
19684 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19685
19686 #: src/wizard.c:544
19687 #, c-format
19688 msgid ""
19689 "\n"
19690 "Welcome to Claws Mail\n"
19691 "---------------------\n"
19692 "\n"
19693 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19694 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19695 "toolbar.\n"
19696 "\n"
19697 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19698 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19699 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19700 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19701 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19702 "\n"
19703 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19704 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19705 "and change the general Preferences by using\n"
19706 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19707 "\n"
19708 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19709 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19710 "or online at the URL given below.\n"
19711 "\n"
19712 "Useful URLs\n"
19713 "-----------\n"
19714 "Homepage:      <%s>\n"
19715 "Manual:        <%s>\n"
19716 "FAQ:\t       <%s>\n"
19717 "Themes:        <%s>\n"
19718 "Mailing Lists: <%s>\n"
19719 "\n"
19720 "LICENSE\n"
19721 "-------\n"
19722 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19723 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19724 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19725 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19726 "found at <%s>.\n"
19727 "\n"
19728 "DONATIONS\n"
19729 "---------\n"
19730 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19731 "so at <%s>.\n"
19732 "\n"
19733 msgstr ""
19734 "\n"
19735 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19736 "-------------------------\n"
19737 "\n"
19738 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
19739 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
19740 "\n"
19741 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19742 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19743 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19744 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19745 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19746 "\n"
19747 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
19748 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
19749 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
19750 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
19751 "\n"
19752 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
19753 "пользователя Claws Mail,\n"
19754 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
19755 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
19756 "\n"
19757 "Полезные ссылки\n"
19758 "---------------\n"
19759 "Домашняя:       <%s>\n"
19760 "Руководство:    <%s>\n"
19761 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19762 "Темы:           <%s>\n"
19763 "Списки рассылки: <%s>\n"
19764 "\n"
19765 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19766 "--------\n"
19767 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19768 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
19769 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19770 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19771 "found at <%s>.\n"
19772 "\n"
19773 "СПОНСОРСТВО\n"
19774 "-----------\n"
19775 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19776 "\n"
19777
19778 #: src/wizard.c:620
19779 msgid "Please enter the mailbox name."
19780 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19781
19782 #: src/wizard.c:648
19783 msgid "Please enter your name and email address."
19784 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
19785
19786 #: src/wizard.c:659
19787 msgid "Please enter your receiving server and username."
19788 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19789
19790 #: src/wizard.c:669
19791 msgid "Please enter your username."
19792 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19793
19794 #: src/wizard.c:679
19795 msgid "Please enter your SMTP server."
19796 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19797
19798 #: src/wizard.c:690
19799 msgid "Please enter your SMTP username."
19800 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
19801
19802 #: src/wizard.c:969
19803 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19804 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
19805
19806 #: src/wizard.c:979
19807 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19808 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
19809
19810 #: src/wizard.c:989
19811 msgid "Your organization:"
19812 msgstr "Организация:"
19813
19814 #: src/wizard.c:1022
19815 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19816 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
19817
19818 #: src/wizard.c:1030
19819 msgid ""
19820 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19821 "Mail\""
19822 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19823
19824 #: src/wizard.c:1101
19825 msgid ""
19826 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19827 "com:25\""
19828 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19829
19830 #: src/wizard.c:1104
19831 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19832 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19833
19834 #: src/wizard.c:1110
19835 msgid "Use authentication"
19836 msgstr "Использовать авторизацию"
19837
19838 #: src/wizard.c:1118
19839 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19840 msgstr ""
19841 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
19842
19843 #: src/wizard.c:1132
19844 msgid "SMTP username:"
19845 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
19846
19847 #: src/wizard.c:1143
19848 msgid "SMTP password:"
19849 msgstr "Пароль:"
19850
19851 #: src/wizard.c:1156
19852 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19853 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19854
19855 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19856 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19857 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19858
19859 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19860 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19861 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
19862
19863 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19864 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19865 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
19866
19867 #: src/wizard.c:1306
19868 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19869 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
19870
19871 #: src/wizard.c:1497
19872 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19873 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
19874
19875 #: src/wizard.c:1507
19876 msgid "IMAP"
19877 msgstr "IMAP"
19878
19879 #: src/wizard.c:1541
19880 msgid ""
19881 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19882 "com:110\""
19883 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19884
19885 #: src/wizard.c:1546
19886 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19887 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
19888
19889 #: src/wizard.c:1571
19890 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19891 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19892
19893 #: src/wizard.c:1636
19894 msgid "IMAP server directory:"
19895 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19896
19897 #: src/wizard.c:1647
19898 msgid "Show only subscribed folders"
19899 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19900
19901 #: src/wizard.c:1655
19902 msgid ""
19903 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19904 "has been built without IMAP support.</span>"
19905 msgstr ""
19906 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
19907 "IMAP.</span>"
19908
19909 #: src/wizard.c:1773
19910 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19911 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
19912
19913 #: src/wizard.c:1807
19914 msgid "Welcome to Claws Mail"
19915 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19916
19917 #: src/wizard.c:1815
19918 msgid ""
19919 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19920 "\n"
19921 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19922 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19923 "five minutes."
19924 msgstr ""
19925 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19926 "\n"
19927 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19928 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
19929
19930 #: src/wizard.c:1828
19931 msgid "About You"
19932 msgstr "О вас"
19933
19934 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19935 msgid "Bold fields must be completed"
19936 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19937
19938 #: src/wizard.c:1843
19939 msgid "Receiving mail"
19940 msgstr "Получение почты"
19941
19942 #: src/wizard.c:1858
19943 msgid "Sending mail"
19944 msgstr "Отправка почты"
19945
19946 #: src/wizard.c:1874
19947 msgid "Saving mail on disk"
19948 msgstr "Сохранение почты на диске"
19949
19950 #: src/wizard.c:1890
19951 msgid "Configuration finished"
19952 msgstr "Настройка завершена"
19953
19954 #: src/wizard.c:1898
19955 msgid ""
19956 "Claws Mail is now ready.\n"
19957 "Click Save to start."
19958 msgstr ""
19959 "Claws Mail готов к работе.\n"
19960 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
19961
19962 #, fuzzy
19963 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19964 #~ msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
19965
19966 #~ msgid "messages which contain header S"
19967 #~ msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
19968
19969 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19970 #~ msgstr "Сохранять 'To'"
19971
19972 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19973 #~ msgstr "Сохранять 'CC'"
19974
19975 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19976 #~ msgstr "Сохранять 'Bcc'"
19977
19978 #~ msgid "slow"
19979 #~ msgstr "меделенно"
19980
19981 #~ msgid "fast"
19982 #~ msgstr "быстро"
19983
19984 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
19985 #~ msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
19986
19987 #~ msgid "Enable Popup"
19988 #~ msgstr "Разрешить"
19989
19990 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19991 #~ msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
19992
19993 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19994 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
19995
19996 #~ msgid "Cannot init libCURL"
19997 #~ msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
19998
19999 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20000 #~ msgstr "Получение '%s'..."
20001
20002 #~ msgid "Malformed feed"
20003 #~ msgstr "Неверный формат потока"
20004
20005 #~ msgid ""
20006 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20007 #~ "comments of '%s'"
20008 #~ msgstr ""
20009 #~ "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. "
20010 #~ "Невозможно получить комментарии для '%s'"
20011
20012 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20013 #~ msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
20014
20015 #~ msgid "N/A"
20016 #~ msgstr "Н/Д"
20017
20018 #~ msgid "%ld byte"
20019 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20020 #~ msgstr[0] "%ld байт"
20021 #~ msgstr[1] "%ld байт"
20022 #~ msgstr[2] "%ld байт"
20023
20024 #~ msgid "size unknown"
20025 #~ msgstr "размер неизвестен"
20026
20027 #~ msgid ""
20028 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20029 #~ "%s\n"
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
20032 #~ "%s\n"
20033
20034 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20035 #~ msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
20036
20037 #~ msgid ""
20038 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20039 #~ "%s"
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "Не удалось получить URL '%s':\n"
20042 #~ "%s"
20043
20044 #~ msgid ""
20045 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20046 #~ "%s\n"
20047 #~ msgstr ""
20048 #~ "Не удалось получить URL '%s':\n"
20049 #~ "%s\n"
20050
20051 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20052 #~ msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
20053
20054 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20055 #~ msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
20056
20057 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20058 #~ msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
20059
20060 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20061 #~ msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
20062
20063 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20064 #~ msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
20065
20066 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20067 #~ msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
20068
20069 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20070 #~ msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
20071
20072 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20073 #~ msgstr "Обновить _всё"
20074
20075 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20076 #~ msgstr "Отписаться..."
20077
20078 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20079 #~ msgstr "Удалить _дерево папок"
20080
20081 #~ msgid "RSSyl..."
20082 #~ msgstr "RSSyl..."
20083
20084 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20085 #~ msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20089 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
20092 #~ "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
20093
20094 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20095 #~ msgstr "Отписаться"
20096
20097 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20098 #~ msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
20099
20100 #~ msgid "Remove cached entries"
20101 #~ msgstr "Очистить кеш"
20102
20103 #~ msgid "RSSyl"
20104 #~ msgstr "RSSyl"
20105
20106 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20107 #~ msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
20108
20109 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20110 #~ msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
20111
20112 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20113 #~ msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
20114
20115 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20116 #~ msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
20117
20118 #~ msgid "Use this"
20119 #~ msgstr "Использовать эту"
20120
20121 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20122 #~ msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
20123
20124 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20125 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20126 #~ msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
20127
20128 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20129 #~ msgid "%m/%d/%y"
20130 #~ msgstr "%d.%m.%y"
20131
20132 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20133 #~ msgid "%H:%M:%S"
20134 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20135
20136 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20137 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20138 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20139
20140 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20141 #~ msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
20142
20143 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20144 #~ msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
20145
20146 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20147 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20148 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
20149 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
20150 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
20151
20152 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20153 #~ msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
20154
20155 #~ msgid "Exiting..."
20156 #~ msgstr "Завершение..."
20157
20158 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20159 #~ msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
20160
20161 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20162 #~ msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
20163
20164 #~ msgid "Skip quoted lines"
20165 #~ msgstr "Не проверять цитаты"
20166
20167 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20168 #~ msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
20169
20170 #, fuzzy
20171 #~ msgid "Skip signature"
20172 #~ msgstr "Подпись"
20173
20174 #~ msgid "Select ..."
20175 #~ msgstr "Выбрать ..."
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "Printing failed:\n"
20179 #~ " %s"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Не удалось распечатать:\n"
20182 #~ " %s"
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20186 #~ msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
20187
20188 #~ msgid "Filename is null."
20189 #~ msgstr "Пустое имя файла."
20190
20191 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20192 #~ msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
20193
20194 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20195 #~ msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
20196
20197 #~ msgid ""
20198 #~ "Printing failed:\n"
20199 #~ "%s"
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ "Не удалось распечатать:\n"
20202 #~ "%s"
20203
20204 #~ msgid "Proxy Setting"
20205 #~ msgstr "Настройки прокси"
20206
20207 #~ msgid "Auto-Load images"
20208 #~ msgstr "Загружать картинки автоматически"
20209
20210 #~ msgid "Block external content"
20211 #~ msgstr "Блокировать внешние ссылки"
20212
20213 #, fuzzy
20214 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20215 #~ msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
20216
20217 #, fuzzy
20218 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20219 #~ msgstr "Папка '%s' уже существует."
20220
20221 #, fuzzy
20222 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20223 #~ msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
20224
20225 #, fuzzy
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20228 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
20231 #~ "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
20232
20233 #, fuzzy
20234 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20235 #~ msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20239 #~ msgstr "Введите новое имя для '%s':"
20240
20241 #, fuzzy
20242 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20243 #~ msgstr "%s (модуль не загружен)"
20244
20245 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20246 #~ msgstr "Просмотр PDF"
20247
20248 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20249 #~ msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
20250
20251 #~ msgid "Replace"
20252 #~ msgstr "Заменить"
20253
20254 #~ msgid "Blink LED"
20255 #~ msgstr "Мигать светодиодом"
20256
20257 #~ msgid "Play sound"
20258 #~ msgstr "Воспроизвести звук"
20259
20260 #~ msgid "Show info banner"
20261 #~ msgstr "Показать окно информации"
20262
20263 #~ msgid "on external memory card"
20264 #~ msgstr "на внешней карте памяти"
20265
20266 #~ msgid "on internal memory card"
20267 #~ msgstr "на внутренней карте памяти"
20268
20269 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20270 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
20271
20272 #~ msgid "Dillo Browser"
20273 #~ msgstr "Браузер Dillo"
20274
20275 #~ msgid "Load remote links in mails"
20276 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
20277
20278 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20279 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
20280
20281 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20282 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
20283
20284 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20285 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
20286
20287 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20288 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
20289
20290 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20291 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
20292
20293 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20294 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
20295
20296 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20297 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20301 #~ "\n"
20302 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
20305 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
20306
20307 #~ msgid "Trayicon"
20308 #~ msgstr "Значок трея"
20309
20310 #~ msgid "Claws Mail"
20311 #~ msgstr "Claws Mail"
20312
20313 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20314 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
20315
20316 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20317 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
20318
20319 #~ msgid "Failed to register close hook"
20320 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
20321
20322 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20323 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
20324
20325 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20326 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20330 #~ "you have new or unread mail.\n"
20331 #~ "\n"
20332 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20333 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
20336 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
20337 #~ "\n"
20338 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
20339 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
20340 #~ "количество."
20341
20342 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20343 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20347 #~ "when the window close button is clicked"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
20350 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
20351
20352 #~ msgid "Minimize to tray"
20353 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
20354
20355 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
20358 #~ "окна"
20359
20360 #~ msgid "%d page"
20361 #~ msgid_plural "%d pages"
20362 #~ msgstr[0] "%d страница"
20363 #~ msgstr[1] "%d страницы"
20364 #~ msgstr[2] "%d страниц"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20368 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
20369 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
20370 #~ "\n"
20371 #~ "%s it anyway?"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
20374 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
20375 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
20376 #~ "\n"
20377 #~ "Всё равно %s?"
20378
20379 #~ msgid "Navigation to "
20380 #~ msgstr "Переход по ссылке"
20381
20382 #~ msgid " blocked"
20383 #~ msgstr "заблокирован"
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20387 #~ "%s"
20388 #~ msgstr ""
20389 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
20390 #~ "%s"
20391
20392 #~ msgid "Charset"
20393 #~ msgstr "Кодировка"
20394
20395 #~ msgid "Change dictionary"
20396 #~ msgstr "Изменить словарь"
20397
20398 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20399 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
20400
20401 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20402 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
20403
20404 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20405 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
20406
20407 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20408 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
20409
20410 #~ msgid "Last read message"
20411 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
20412
20413 #~ msgid "_all"
20414 #~ msgstr "всем"
20415
20416 #~ msgid "_sender"
20417 #~ msgstr "отправителю"
20418
20419 #~ msgid "by _Date"
20420 #~ msgstr "по дате"
20421
20422 #~ msgid "by _From"
20423 #~ msgstr "по отправителю"
20424
20425 #~ msgid "by _To"
20426 #~ msgstr "по получателю"
20427
20428 #~ msgid "by S_ubject"
20429 #~ msgstr "по теме"
20430
20431 #~ msgid "by Tag"
20432 #~ msgstr "по тегам"
20433
20434 #~ msgid "by _Mark"
20435 #~ msgstr "по наличию пометки"
20436
20437 #~ msgid "_Open (l)"
20438 #~ msgstr "_Открыть (l)"
20439
20440 #~ msgid "Open _with (o)..."
20441 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
20442
20443 #~ msgid "_Display as text (t)"
20444 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
20445
20446 #~ msgid "_Save as (y)..."
20447 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
20448
20449 #~ msgid "Trust key"
20450 #~ msgstr "Доверенный ключ"
20451
20452 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20453 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
20454
20455 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20456 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
20457
20458 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20459 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
20460
20461 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20462 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
20463
20464 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20465 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
20466
20467 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20468 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
20469
20470 #~ msgid ""
20471 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20472 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20473 #~ "recompile Claws Mail."
20474 #~ msgstr ""
20475 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
20476 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
20477 #~ "Claws Mail."
20478
20479 #~ msgid ""
20480 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20481 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
20484 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
20485
20486 #, fuzzy
20487 #~ msgid "                         searches mail"
20488 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
20489
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20492 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
20493
20494 #~ msgid "Preparing pages..."
20495 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
20496
20497 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20498 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
20499
20500 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20501 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
20502
20503 #~ msgid "Page %N of %Q"
20504 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
20505
20506 #~ msgid ""
20507 #~ "\n"
20508 #~ "\n"
20509 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20510 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20511 #~ "and the Claws Mail team"
20512 #~ msgstr ""
20513 #~ "\n"
20514 #~ "\n"
20515 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
20516 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20517 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
20518
20519 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20520 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
20521
20522 #~ msgid ""
20523 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20524 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20525 #~ "and the Claws Mail team"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
20528 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20529 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
20530
20531 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20532 #~ msgstr "Параметры задания печати"
20533
20534 #~ msgid "Source Buffer"
20535 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
20536
20537 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20538 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
20539
20540 #~ msgid "Tabs Width"
20541 #~ msgstr "Ширина табуляций"
20542
20543 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20544 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
20545
20546 #~ msgid "Wrap Mode"
20547 #~ msgstr "Режим переноса строк"
20548
20549 #~ msgid "Word wrapping mode"
20550 #~ msgstr "Режим переноса слов"
20551
20552 #~ msgid "Highlight"
20553 #~ msgstr "Подсветка"
20554
20555 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20556 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
20557
20558 #~ msgid "Font"
20559 #~ msgstr "Шрифт"
20560
20561 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20562 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
20563
20564 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
20567
20568 #~ msgid "Numbers Font"
20569 #~ msgstr "Число шрифтов"
20570
20571 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20572 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
20573
20574 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20575 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
20576
20577 #~ msgid "Print Line Numbers"
20578 #~ msgstr "Печать номеров строк"
20579
20580 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20581 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
20582
20583 #~ msgid "Print Header"
20584 #~ msgstr "Печать заголовка"
20585
20586 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20587 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
20588
20589 #~ msgid "Print Footer"
20590 #~ msgstr "Печать сносок"
20591
20592 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20593 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
20594
20595 #~ msgid "Header and Footer Font"
20596 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
20597
20598 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20599 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
20600
20601 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20602 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
20603
20604 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20605 #~ msgstr ""
20606 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
20607
20608 #~ msgid " Clear "
20609 #~ msgstr "Очистить "
20610
20611 #~ msgid " Extended Symbols... "
20612 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
20613
20614 #~ msgid "Info"
20615 #~ msgstr "Инфо"
20616
20617 #~ msgid "_Fold all"
20618 #~ msgstr "Свернуть _все"
20619
20620 #~ msgid "message line"
20621 #~ msgstr "строка сообщения"
20622
20623 #~ msgid ""
20624 #~ "Enter the print command-line:\n"
20625 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20626 #~ msgstr ""
20627 #~ "Введите командную строку печати:\n"
20628 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
20629
20630 #~ msgid ""
20631 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20632 #~ "'%s'"
20633 #~ msgstr ""
20634 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
20635 #~ "'%s'"
20636
20637 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20638 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
20639
20640 #~ msgid "Orientation"
20641 #~ msgstr "Ориентация"
20642
20643 #~ msgid "Info..."
20644 #~ msgstr "Информация ..."
20645
20646 #~ msgid "Print command"
20647 #~ msgstr "Команда печати"
20648
20649 #~ msgid "Test RegExp"
20650 #~ msgstr "Тест RegExp"
20651
20652 #~ msgid "Default To:"
20653 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
20654
20655 #~ msgid "Default Cc:"
20656 #~ msgstr "Отправлять копию:"
20657
20658 #~ msgid "Default Bcc:"
20659 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
20660
20661 #~ msgid "Default Reply-to:"
20662 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
20663
20664 #~ msgid "Quotation characters"
20665 #~ msgstr "Символы цитат"
20666
20667 #~ msgid " Symbols... "
20668 #~ msgstr " Символы... "
20669
20670 #~ msgid "Description of symbols..."
20671 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
20672
20673 #~ msgid " items selected"
20674 #~ msgstr " элементов выделено"
20675
20676 #~ msgid "'View Log'"
20677 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "SMTP password:\n"
20681 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
20684 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
20685 #~ "span>"