1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
18 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
19 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: src/account.c:392 src/account.c:459
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
35 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Невозможно создать папку."
43 msgstr "Правка учётных записей"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
52 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
53 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
54 "отмечена жирным шрифтом."
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "Использовать по умолчанию "
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
67 msgstr "Копировать %s"
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Удалить учётную запись"
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
93 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
98 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
108 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
133 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Неверное действие фильтрации:\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Неизвестная ошибка"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Действия ввода/вывода"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Введите параметр для следующего действия:\n"
194 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Введите параметр для следующего действия:\n"
209 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Указанный пользователем параметр"
216 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
221 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
226 #: src/addrclip.c:593
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
231 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "дата рождения"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "мобильный телефон"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "рабочий адрес"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "рабочий телефон"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:141
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Имя свойства"
276 #: src/addrcustomattr.c:156
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Удалить все свойства"
280 #: src/addrcustomattr.c:157
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
284 #: src/addrcustomattr.c:181
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Удалить свойство"
288 #: src/addrcustomattr.c:182
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
292 #: src/addrcustomattr.c:191
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
296 #: src/addrcustomattr.c:192
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
302 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
303 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
305 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
309 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
310 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgstr "Удалить _все"
314 #: src/addrcustomattr.c:214
315 msgid "_Reset to default"
316 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
318 #: src/addrcustomattr.c:403
319 msgid "Attribute name is not set."
320 msgstr "Имя свойства не указано."
322 #: src/addrcustomattr.c:462
323 msgctxt "Dialog title"
324 msgid "Edit attribute names"
325 msgstr "Изменить свойства"
327 #: src/addrcustomattr.c:476
328 msgid "New attribute name:"
329 msgstr "Имя свойства:"
331 #: src/addrcustomattr.c:513
333 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
337 "контактов свойства."
339 #: src/addrduplicates.c:127
340 msgid "Show duplicates in the same book"
341 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
343 #: src/addrduplicates.c:133
344 msgid "Show duplicates in different books"
345 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
347 #: src/addrduplicates.c:144
348 msgid "Find address book email duplicates"
349 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
351 #: src/addrduplicates.c:145
353 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Путь к адресной книге"
374 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Удалить адрес(а)"
378 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382 #: src/addrduplicates.c:842
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Удалить адрес"
386 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
399 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Выберите папку адресной книги"
407 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
408 #: src/textview.c:2042
411 "Failed to save image: \n"
414 "Не удалось сохранить изображение:\n"
417 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
418 msgid "Add address(es)"
419 msgstr "Добавить адрес(а)"
421 #: src/addressadd.c:536
422 msgid "Can't add the specified address"
423 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
425 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
426 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
427 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
428 msgid "Email Address"
429 msgstr "Электронный адрес"
431 #: src/addressbook.c:402
433 msgstr "Новая _книга"
435 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
436 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
437 #: src/messageview.c:210
441 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
442 #: src/messageview.c:213
446 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
447 #: src/messageview.c:214
451 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
453 msgstr "Новая _книга"
455 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457 msgstr "Новая _папка"
459 #: src/addressbook.c:410
461 msgstr "Новый _vCard"
463 #: src/addressbook.c:414
465 msgstr "Новый _JPilot"
467 #: src/addressbook.c:417
468 msgid "New LDAP _Server"
469 msgstr "Добавить сервер LDAP"
471 #: src/addressbook.c:421
473 msgstr "_Правка книги"
475 #: src/addressbook.c:422
477 msgstr "_Удалить книгу"
479 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
481 msgstr "Сохранить..."
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
487 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
489 msgstr "_Выделить всё"
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
495 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
500 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
505 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
507 msgstr "Новый _адрес"
509 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
511 msgstr "Новая _группа"
513 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
515 msgstr "_Написать письмо"
517 #: src/addressbook.c:444
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
521 #: src/addressbook.c:445
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
525 #: src/addressbook.c:446
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
529 #: src/addressbook.c:448
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Экспорт в _HTML..."
533 #: src/addressbook.c:449
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
537 #: src/addressbook.c:451
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
541 #: src/addressbook.c:452
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
545 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
546 #: src/messageview.c:339
548 msgstr "О Claws Mail..."
550 #: src/addressbook.c:491
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Просмотр записи"
554 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
558 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
562 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
566 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Неверные параметры"
570 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Не указан файл"
574 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Ошибка открытия файла"
578 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Ошибка чтения файла"
582 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Неожиданный конец файла"
586 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Ошибка выделения памяти"
590 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Неверный формат файла"
594 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Ошибка записи в файл"
598 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Ошибка чтения каталога"
602 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Не указан путь"
606 #: src/addressbook.c:531
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
610 #: src/addressbook.c:532
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
614 #: src/addressbook.c:533
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
618 #: src/addressbook.c:534
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
622 #: src/addressbook.c:535
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
626 #: src/addressbook.c:536
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
630 #: src/addressbook.c:537
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
634 #: src/addressbook.c:538
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
638 #: src/addressbook.c:539
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
642 #: src/addressbook.c:540
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
646 #: src/addressbook.c:541
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
650 #: src/addressbook.c:542
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
654 #: src/addressbook.c:543
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Необходима авторизация"
658 #: src/addressbook.c:910
662 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
665 msgstr "Адресная книга"
667 #: src/addressbook.c:1109
669 msgstr "Искомое имя:"
671 #: src/addressbook.c:1478
673 msgstr "Удалить группу"
675 #: src/addressbook.c:1479
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Действительно удалить '%s' ?\n"
681 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
683 #: src/addressbook.c:2190
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
691 #: src/addressbook.c:2906
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
702 #: src/addressbook.c:2918
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
708 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
709 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Удалить папку"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+Удалить только папку"
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Удалить папку и адреса"
725 #: src/addressbook.c:2933
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Действительно удалить '%s' ?\n"
732 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Действительно удалить '%s' ?\n"
741 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
743 #: src/addressbook.c:3054
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
750 msgstr "Новые контакты"
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
764 #: src/addressbook.c:4041
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Старая адресная книга преобразована,\n"
770 "невозможно сохранить новый индексный файл."
772 #: src/addressbook.c:4054
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
778 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
780 #: src/addressbook.c:4060
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
786 "и невозможно создать новый индексный файл."
788 #: src/addressbook.c:4065
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
794 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Ошибка в адресной книге"
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Идет поиск..."
812 #: src/addressbook.c:4825
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
819 msgstr "Адресная книга"
821 #: src/addressbook.c:4849
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4897
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
838 #: src/addressbook.c:4933
840 msgstr "LDAP серверы"
842 #: src/addressbook.c:4945
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
867 #: src/addrgather.c:179
869 msgid "No available address book."
870 msgstr "Доступные адреса"
872 #: src/addrgather.c:200
873 msgid "Please select the mail headers to search."
874 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
876 #: src/addrgather.c:207
877 msgid "Collecting addresses..."
878 msgstr "Идёт сбор адресов..."
880 #: src/addrgather.c:247
881 msgid "address added by claws-mail"
884 #: src/addrgather.c:275
885 msgid "Addresses collected successfully."
886 msgstr "Адреса успешно собраны."
888 #: src/addrgather.c:357
889 msgid "Current folder:"
890 msgstr "Текущая папка:"
892 #: src/addrgather.c:368
893 msgid "Address book name:"
894 msgstr "Адресная книга:"
896 #: src/addrgather.c:395
897 msgid "Address book folder size:"
898 msgstr "Размер папки адресной книги:"
900 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
902 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
906 #: src/addrgather.c:413
907 msgid "Process these mail header fields"
908 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
910 #: src/addrgather.c:432
911 msgid "Include subfolders"
912 msgstr "Включая подпапки"
914 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 msgstr "Имя заголовка"
918 #: src/addrgather.c:457
919 msgid "Address Count"
920 msgstr "Количество адресов"
922 #: src/addrgather.c:567
923 msgid "Header Fields"
924 msgstr "Поля заголовка"
926 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
927 #: src/importldif.c:1023
931 #: src/addrgather.c:626
932 msgid "Collect email addresses from selected messages"
933 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
935 #: src/addrgather.c:630
936 msgid "Collect email addresses from folder"
937 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
939 #: src/addrindex.c:123
940 msgid "Common addresses"
941 msgstr "Общие адреса"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Personal addresses"
945 msgstr "Личные адреса"
947 #: src/addrindex.c:130
948 msgid "Common address"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Personal address"
953 msgstr "Личный адрес"
955 #: src/addrindex.c:1827
956 msgid "Address(es) update"
957 msgstr "Обновить адрес(а)"
959 #: src/addrindex.c:1828
960 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
968 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
971 #: src/summaryview.c:4871
973 msgstr "Предупреждение"
975 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
980 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgstr "_Просмотр журнала"
984 #: src/alertpanel.c:347
985 msgid "Show this message next time"
986 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
990 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
991 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
993 #: src/browseldap.c:218
994 msgid "Browse Directory Entry"
995 msgstr "Просмотр каталога"
997 #: src/browseldap.c:237
998 msgid "Server Name :"
999 msgstr "Имя сервера :"
1001 #: src/browseldap.c:247
1002 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1003 msgstr "Характерное имя (dn) :"
1005 #: src/browseldap.c:270
1009 #: src/browseldap.c:272
1010 msgid "Attribute Value"
1011 msgstr "Значение параметра"
1013 #: src/common/plugin.c:65
1017 #: src/common/plugin.c:66
1019 msgstr "средство просмотра"
1021 #: src/common/plugin.c:67
1022 msgid "a MIME parser"
1023 msgstr "парсер Mime"
1025 #: src/common/plugin.c:68
1029 #: src/common/plugin.c:69
1033 #: src/common/plugin.c:70
1034 msgid "a privacy interface"
1035 msgstr "интерфейс безопасности"
1037 #: src/common/plugin.c:71
1041 #: src/common/plugin.c:72
1045 #: src/common/plugin.c:73
1049 #: src/common/plugin.c:334
1052 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1053 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1055 #: src/common/plugin.c:436
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Модуль уже загружен"
1059 #: src/common/plugin.c:447
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1063 #: src/common/plugin.c:481
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1069 #: src/common/plugin.c:490
1070 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1071 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1073 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1080 #: src/common/plugin.c:775
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1086 #: src/common/plugin.c:784
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1091 #: src/common/plugin.c:786
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1096 msgid "SSL handshake failed\n"
1097 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1107 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1111 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1115 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1119 #: src/common/smtp.c:589
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1124 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start TLS session\n"
1126 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1128 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1133 #: src/common/socket.c:602
1135 msgid "Connection timed out.\n"
1136 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1138 #: src/common/socket.c:630
1140 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1143 #: src/common/socket.c:643
1145 msgid "%s: unknown host.\n"
1146 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1148 #: src/common/socket.c:831
1150 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1151 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1153 #: src/common/socket.c:1071
1155 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1156 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1158 #: src/common/socket.c:1166
1160 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1163 #: src/common/socket.c:1515
1165 msgid "write on fd%d: %s\n"
1166 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1175 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1180 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1185 msgid "Internal error"
1186 msgstr "во внутренней памяти"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1190 msgstr "Невозможно проверить"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1193 msgid "Self-signed certificate"
1194 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1197 msgid "Revoked certificate"
1198 msgstr "Отозванный сертификат"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1201 msgid "No certificate issuer found"
1202 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1205 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1206 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1210 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1211 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1215 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Сертификат для отправки"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1220 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1221 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1225 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1230 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1231 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1235 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1236 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1238 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1240 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1241 msgstr "Сертификат для отправки"
1243 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1247 msgid "<not in certificate>"
1248 msgstr "<нет в сертификате>"
1250 #: src/common/string_match.c:83
1251 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1252 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1254 #: src/common/utils.c:355
1259 #: src/common/utils.c:356
1264 #: src/common/utils.c:357
1269 #: src/common/utils.c:358
1274 #: src/common/utils.c:4971
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgstr "Воскресенье"
1279 #: src/common/utils.c:4972
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgstr "Понедельник"
1284 #: src/common/utils.c:4973
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4974
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4975
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4976
1300 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4977
1305 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4979
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4980
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4981
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4982
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4983
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4984
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4985
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4986
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4987
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4988
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4989
1360 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4990
1365 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4992
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4993
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4994
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4995
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4996
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4997
1395 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4998
1400 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5000
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5001
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5002
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5003
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5004
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5005
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5006
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5007
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5008
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:5009
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:5010
1455 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 #: src/common/utils.c:5011
1460 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1464 #: src/common/utils.c:5022
1465 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1469 #: src/common/utils.c:5023
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1474 #: src/common/utils.c:5024
1475 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1479 #: src/common/utils.c:5025
1480 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1484 #: src/compose.c:570
1486 msgstr "_Добавить..."
1488 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1493 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1494 msgid "_Properties..."
1495 msgstr "_Свойства..."
1497 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1501 #: src/compose.c:583
1503 msgstr "_Орфография"
1505 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1509 #: src/compose.c:589
1513 #: src/compose.c:590
1515 msgstr "Отправить позже"
1517 #: src/compose.c:593
1518 msgid "_Attach file"
1519 msgstr "Вложить файл"
1521 #: src/compose.c:594
1522 msgid "_Insert file"
1523 msgstr "Вставить файл"
1525 #: src/compose.c:595
1526 msgid "Insert si_gnature"
1527 msgstr "Вставить подпись"
1529 #: src/compose.c:596
1531 msgid "_Replace signature"
1532 msgstr "Проверить подпись"
1534 #: src/compose.c:600
1538 #: src/compose.c:605
1542 #: src/compose.c:606
1546 #: src/compose.c:609
1550 #: src/compose.c:613
1551 msgid "_Special paste"
1552 msgstr "Специальная вставка"
1554 #: src/compose.c:614
1556 msgid "As _quotation"
1559 #: src/compose.c:615
1562 msgstr "_с переносами"
1564 #: src/compose.c:616
1567 msgstr "_без переносов"
1569 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1571 msgstr "_Выделить всё"
1573 #: src/compose.c:620
1575 msgstr "Дополнительно"
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move a character backward"
1579 msgstr "На символ назад"
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move a character forward"
1583 msgstr "На символ вперед"
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Move a word backward"
1587 msgstr "На слово назад"
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Move a word forward"
1591 msgstr "На слово вперед"
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Move to beginning of line"
1595 msgstr "В начало строки"
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Move to end of line"
1599 msgstr "В конец строки"
1601 #: src/compose.c:627
1602 msgid "Move to previous line"
1603 msgstr "На предыдущую строку"
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Move to next line"
1607 msgstr "На следующую строку"
1609 #: src/compose.c:629
1610 msgid "Delete a character backward"
1611 msgstr "Удалить символ слева"
1613 #: src/compose.c:630
1614 msgid "Delete a character forward"
1615 msgstr "Удалить символ справа"
1617 #: src/compose.c:631
1618 msgid "Delete a word backward"
1619 msgstr "Удалить слово слева"
1621 #: src/compose.c:632
1622 msgid "Delete a word forward"
1623 msgstr "Удалить слово справа"
1625 #: src/compose.c:633
1627 msgstr "Удалить строку"
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "Delete to end of line"
1631 msgstr "Удалить до конца строки"
1633 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1637 #: src/compose.c:640
1638 msgid "_Wrap current paragraph"
1639 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1641 #: src/compose.c:641
1642 msgid "Wrap all long _lines"
1643 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1645 #: src/compose.c:643
1646 msgid "Edit with e_xternal editor"
1647 msgstr "Правка внешним редактором"
1649 #: src/compose.c:646
1650 msgid "_Check all or check selection"
1651 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1653 #: src/compose.c:647
1654 msgid "_Highlight all misspelled words"
1655 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1657 #: src/compose.c:648
1658 msgid "Check _backwards misspelled word"
1659 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1661 #: src/compose.c:649
1662 msgid "_Forward to next misspelled word"
1663 msgstr "_К следующему неверному слову"
1665 #: src/compose.c:657
1669 #: src/compose.c:659
1670 msgid "Privacy _System"
1671 msgstr "Система безопасности"
1673 #: src/compose.c:664
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1678 msgid "Character _encoding"
1679 msgstr "Кодировка символов"
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1682 msgid "Western European"
1683 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1693 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1697 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1705 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1709 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1713 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1717 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1718 msgid "_Address book"
1719 msgstr "Адресная книга"
1721 #: src/compose.c:684
1725 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1729 #: src/compose.c:695
1730 msgid "Aut_o wrapping"
1731 msgstr "Автоперенос"
1733 #: src/compose.c:696
1734 msgid "Auto _indent"
1737 #: src/compose.c:697
1741 #: src/compose.c:698
1743 msgstr "_Зашифровать"
1745 #: src/compose.c:699
1746 msgid "_Request Return Receipt"
1747 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1749 #: src/compose.c:700
1750 msgid "Remo_ve references"
1751 msgstr "Удалить ссылки"
1753 #: src/compose.c:701
1755 msgstr "Показать _линейку"
1757 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1759 msgstr "Обычный режим"
1761 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1765 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1767 msgstr "Отправителю"
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "_Mailing-list"
1771 msgstr "Список рассылки"
1773 #: src/compose.c:714
1777 #: src/compose.c:715
1781 #: src/compose.c:717
1785 #: src/compose.c:718
1787 msgstr "Самый низкий"
1789 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1791 msgstr "Автоматически"
1793 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1794 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1795 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1797 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1798 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1799 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1801 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1802 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1803 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1805 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1806 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1807 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1809 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1810 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1811 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1813 #: src/compose.c:1066
1814 msgid "New message From format error."
1815 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1817 #: src/compose.c:1158
1818 msgid "New message subject format error."
1819 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1821 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1823 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1826 #: src/compose.c:1450
1827 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1830 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1834 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1836 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1838 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1841 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1843 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1845 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1847 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1849 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1852 #: src/compose.c:2051
1853 msgid "Fw: multiple emails"
1854 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1856 #: src/compose.c:2531
1858 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1859 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1861 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1865 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1867 msgstr "Скрытая копия:"
1869 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1873 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1874 #: src/gtk/headers.h:33
1876 msgstr "Группы новостей:"
1878 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1879 msgid "Followup-To:"
1880 msgstr "Дополнение к:"
1882 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1883 msgid "In-Reply-To:"
1884 msgstr "В ответе кому:"
1886 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1887 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1891 #: src/compose.c:2826
1892 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1893 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1895 #: src/compose.c:2832
1898 "The following file has been attached: \n"
1901 "The following files have been attached: \n"
1904 "Следующие файлы вложены:\n"
1906 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1907 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1909 #: src/compose.c:3105
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1913 #: src/compose.c:3596
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1918 #: src/compose.c:3607
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1925 #: src/compose.c:3610
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Вы уверены?"
1929 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1933 #: src/compose.c:3735
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Файл %s пуст."
1938 #: src/compose.c:3736
1941 msgstr "Пустой календарь"
1943 #: src/compose.c:3737
1945 msgid "+_Attach anyway"
1946 msgstr "Напоминание о вложениях"
1948 #: src/compose.c:3746
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1953 #: src/compose.c:3773
1956 msgstr "Сообщение: %s"
1958 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1960 msgstr " [Изменено]"
1962 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1967 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1972 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Составить сообщение"
1976 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1981 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1982 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1984 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1986 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1990 #: src/compose.c:5026
1991 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1994 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1997 msgstr "+_Отправить"
1999 #: src/compose.c:5058
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
2003 #: src/compose.c:5075
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "Получатель не указан."
2007 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2011 #: src/compose.c:5095
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "Тема не указана. %s"
2016 #: src/compose.c:5096
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Всё равно отправить?"
2020 #: src/compose.c:5097
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2024 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2026 msgstr "Отправить позже"
2028 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2036 "Преобразование кодировки неудалось."
2038 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2046 "Невозможно получить ключ шифрования."
2048 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2057 "Неудалось подписать: %s"
2059 #: src/compose.c:5164
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2070 #: src/compose.c:5166
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2074 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2080 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2081 "для повторной попытки."
2083 #: src/compose.c:5237
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2091 "для повторной попытки."
2093 #: src/compose.c:5612
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2101 "в определённую %s кодировку.\n"
2104 #: src/compose.c:5669
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2113 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2115 "Всё равно отправить?"
2117 #: src/compose.c:5903
2118 msgid "Encryption warning"
2119 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2121 #: src/compose.c:5904
2123 msgstr "+_Продолжить"
2125 #: src/compose.c:5953
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2129 #: src/compose.c:5962
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2133 #: src/compose.c:6197
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2138 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2140 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2141 #: src/toolbar.c:2167
2142 msgid "Cancel sending"
2143 msgstr "Отменить отправку"
2145 #: src/compose.c:6198
2146 msgid "Ignore attachment"
2147 msgstr "Игнорировать вложение"
2149 #: src/compose.c:6238
2151 msgid "Original %s part"
2154 #: src/compose.c:6820
2155 msgid "Add to address _book"
2156 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2158 #: src/compose.c:6977
2159 msgid "Delete entry contents"
2162 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2163 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2164 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2166 #: src/compose.c:7203
2170 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2171 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2175 #: src/compose.c:7272
2176 msgid "Save Message to "
2177 msgstr "Сохранить сообщение в "
2179 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2180 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2181 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2190 #: src/compose.c:7782
2194 #: src/compose.c:7787
2195 msgid "_Attachments"
2198 #: src/compose.c:7801
2202 #: src/compose.c:7816
2207 #: src/compose.c:8039
2210 "Spell checker could not be started.\n"
2213 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2216 #: src/compose.c:8148
2219 msgstr "От: <i>%s</i>"
2221 #: src/compose.c:8178
2226 #: src/compose.c:8195
2227 msgid "Account to use for this email"
2228 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2230 #: src/compose.c:8197
2231 msgid "Sender address to be used"
2232 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2234 #: src/compose.c:8363
2237 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2238 "encrypt this message."
2240 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2241 "или зашифровать сообщение."
2243 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2247 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2249 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2250 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2252 #: src/compose.c:8681
2253 msgid "Template From format error."
2254 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2256 #: src/compose.c:8699
2257 msgid "Template To format error."
2258 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2260 #: src/compose.c:8717
2261 msgid "Template Cc format error."
2262 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2264 #: src/compose.c:8735
2265 msgid "Template Bcc format error."
2266 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2268 #: src/compose.c:8753
2270 msgid "Template Reply-To format error."
2271 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2273 #: src/compose.c:8772
2274 msgid "Template subject format error."
2275 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2277 #: src/compose.c:9041
2278 msgid "Invalid MIME type."
2279 msgstr "Неверный тип MIME."
2281 #: src/compose.c:9056
2282 msgid "File doesn't exist or is empty."
2283 msgstr "Файл не существует или пуст."
2285 #: src/compose.c:9130
2289 #: src/compose.c:9147
2293 #: src/compose.c:9188
2297 #: src/compose.c:9208
2301 #: src/compose.c:9209
2305 #: src/compose.c:9401
2308 "The external editor is still working.\n"
2309 "Force terminating the process?\n"
2310 "process group id: %d"
2312 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2313 "Завершить процесс принудительно?\n"
2314 "ID группы процесса: %d"
2316 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2317 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2318 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2320 #: src/compose.c:9832
2321 msgid "Could not queue message."
2322 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2324 #: src/compose.c:9834
2327 "Could not queue message:\n"
2331 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2335 #: src/compose.c:10012
2336 msgid "Could not save draft."
2337 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2339 #: src/compose.c:10016
2340 msgid "Could not save draft"
2341 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2343 #: src/compose.c:10017
2345 "Could not save draft.\n"
2346 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2348 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2349 "Отказаться от написанного сообщения?"
2351 #: src/compose.c:10019
2352 msgid "_Cancel exit"
2353 msgstr "Отменить _выход"
2355 #: src/compose.c:10019
2356 msgid "_Discard email"
2357 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2359 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2361 msgstr "Выбор файла"
2363 #: src/compose.c:10207
2365 msgid "File '%s' could not be read."
2366 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2368 #: src/compose.c:10209
2371 "File '%s' contained invalid characters\n"
2372 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2374 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2375 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2377 #: src/compose.c:10296
2378 msgid "Discard message"
2379 msgstr "Отказаться от сообщения"
2381 #: src/compose.c:10297
2382 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2383 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2385 #: src/compose.c:10298
2387 msgstr "_Отказаться"
2389 #: src/compose.c:10298
2390 msgid "_Save to Drafts"
2391 msgstr "_Сохранить в черновики"
2393 #: src/compose.c:10300
2394 msgid "Save changes"
2395 msgstr "Сохранить изменения"
2397 #: src/compose.c:10301
2398 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2399 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2401 #: src/compose.c:10302
2403 msgstr "_Не сохранять"
2405 #: src/compose.c:10302
2406 msgid "+_Save to Drafts"
2407 msgstr "_Сохранить в черновики"
2409 #: src/compose.c:10372
2411 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2412 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2414 #: src/compose.c:10374
2415 msgid "Apply template"
2416 msgstr "Применить шаблон"
2418 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2419 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2420 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2424 #: src/compose.c:10375
2428 #: src/compose.c:11240
2429 msgid "Insert or attach?"
2430 msgstr "Вставить или вложить?"
2432 #: src/compose.c:11241
2434 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2435 "attach it to the email?"
2437 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2438 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2440 #: src/compose.c:11243
2444 #: src/compose.c:11460
2446 msgid "Quote format error at line %d."
2447 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2449 #: src/compose.c:11755
2452 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2453 "time. Do you want to continue?"
2455 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2456 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2460 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2461 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2464 msgid "Claws Mail has crashed"
2465 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2471 "Please file a bug report and include the information below."
2474 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2478 msgstr "Отладочная информация"
2480 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2486 msgstr "Сохранить..."
2489 msgid "Create bug report"
2490 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2493 msgid "Save crash information"
2494 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2496 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2497 msgid "Add New Person"
2498 msgstr "Добавить новый контакт"
2500 #: src/editaddress.c:158
2502 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2503 "following values to be set:\n"
2508 " - any email address\n"
2509 " - any additional attribute\n"
2511 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2512 "Click Cancel to close without saving."
2514 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2515 "было установлено\n"
2516 " - Отображаемое имя\n"
2520 " - Любой адрес e-mail\n"
2521 " - Любое дополнительное поле\n"
2523 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2524 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2526 #: src/editaddress.c:169
2528 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2529 "following values to be set:\n"
2532 " - any email address\n"
2533 " - any additional attribute\n"
2535 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2536 "Click Cancel to close without saving."
2538 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2539 "было установлено\n"
2542 " - Любой адрес e-mail\n"
2543 " - Любое дополнительное поле\n"
2545 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2546 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2548 #: src/editaddress.c:233
2549 msgid "Edit Person Details"
2550 msgstr "Правка контакта"
2552 #: src/editaddress.c:411
2553 msgid "An Email address must be supplied."
2554 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2556 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2557 msgid "A Name and Value must be supplied."
2558 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2560 #: src/editaddress.c:676
2564 #: src/editaddress.c:677
2568 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2569 msgid "Edit Person Data"
2570 msgstr "Правка данных контакта"
2572 #: src/editaddress.c:785
2573 msgid "Choose a picture"
2574 msgstr "Выберите изображение"
2576 #: src/editaddress.c:804
2579 "Failed to import image: \n"
2582 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Set picture"
2587 msgstr "Установить изображение"
2589 #: src/editaddress.c:847
2590 msgid "_Unset picture"
2591 msgstr "Удалить изображение"
2593 #: src/editaddress.c:905
2597 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2598 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2599 msgid "Display Name"
2600 msgstr "Отображаемое имя"
2602 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 #: src/editaddress.c:1424
2626 msgstr "Данные пользователя"
2628 #: src/editaddress.c:1425
2629 msgid "_Email Addresses"
2630 msgstr "Адрес эл. почты"
2632 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2633 msgid "O_ther Attributes"
2634 msgstr "Другие атрибуты"
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Правка адресной книги"
2652 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Проверить файл "
2656 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2658 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 #: src/editbook.c:281
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2670 #: src/editgroup.c:294
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Изменение данных группы"
2674 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 #: src/editgroup.c:342
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Адреса в группе"
2682 #: src/editgroup.c:377
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Доступные адреса"
2686 #: src/editgroup.c:452
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Правка группы"
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Добавить новую группу"
2698 #: src/editgroup.c:553
2700 msgstr "Правка папки"
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Введите новое имя папки:"
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2709 msgstr "Новая папка"
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Введите имя новой папки:"
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Выберите файл JPilot"
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Правка элемента JPilot"
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2736 #: src/editldap_basedn.c:138
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2740 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2751 msgstr "База для поиска"
2753 #: src/editldap_basedn.c:198
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2757 #: src/editldap_basedn.c:288
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2761 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Должно быть указано имя."
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2789 #: src/editldap.c:450
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2792 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2793 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2796 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2797 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2798 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2800 #: src/editldap.c:470
2804 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2808 #: src/editldap.c:475
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2815 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2816 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2817 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2819 #: src/editldap.c:479
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2823 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2824 "TLS_REQCERT fields)."
2826 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2827 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2828 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2830 #: src/editldap.c:491
2831 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2832 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2834 #: src/editldap.c:494
2835 msgid " Check Server "
2836 msgstr " Проверить сервер "
2838 #: src/editldap.c:498
2839 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2842 #: src/editldap.c:511
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2851 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 " o=Organization Name,c=Country\n"
2855 #: src/editldap.c:522
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2862 #: src/editldap.c:578
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Атрибуты поиска"
2866 #: src/editldap.c:587
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2871 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2874 #: src/editldap.c:590
2876 msgstr " По умолчанию "
2878 #: src/editldap.c:594
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2883 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2884 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2890 #: src/editldap.c:615
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2904 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2905 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2906 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2907 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2908 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2909 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2910 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2911 "больше памяти под результаты кэша."
2913 #: src/editldap.c:632
2914 msgid "Include server in dynamic search"
2915 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2917 #: src/editldap.c:637
2919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2920 "address completion."
2922 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2923 "использовании адресных окончаний."
2925 #: src/editldap.c:643
2926 msgid "Match names 'containing' search term"
2927 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2929 #: src/editldap.c:648
2931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2935 "searches against other address interfaces."
2937 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2938 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2939 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2940 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2941 "поисков на других адресных интерфейсах."
2943 #: src/editldap.c:701
2945 msgstr "Привязка DN"
2947 #: src/editldap.c:710
2949 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2950 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2951 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2952 "performing a search."
2954 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2955 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2956 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2957 "выполнения поиска."
2959 #: src/editldap.c:717
2960 msgid "Bind Password"
2963 #: src/editldap.c:727
2964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2967 #: src/editldap.c:732
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2971 #: src/editldap.c:746
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "Время ожидания в секундах."
2975 #: src/editldap.c:750
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Максимум записей"
2979 #: src/editldap.c:764
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2989 #: src/editldap.c:780
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2995 msgstr "Расширенный"
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3005 #: src/edittags.c:216
3007 msgstr "Удалить тег"
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Удалить все теги"
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3026 #: src/edittags.c:458
3027 msgid "Tag is not set."
3028 msgstr "Тег не указан."
3030 #: src/edittags.c:523
3031 msgctxt "Dialog title"
3033 msgstr "Применить теги"
3035 #: src/edittags.c:537
3039 #: src/edittags.c:570
3040 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3045 #: src/editvcard.c:95
3046 msgid "File does not appear to be vCard format."
3047 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3049 #: src/editvcard.c:107
3050 msgid "Select vCard File"
3051 msgstr "Выбор vCard файла"
3053 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3054 msgid "Edit vCard Entry"
3055 msgstr "Правка записи vCard"
3057 #: src/editvcard.c:261
3058 msgid "Add New vCard Entry"
3059 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3061 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3062 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3063 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3065 #: src/exphtmldlg.c:106
3066 msgid "Please specify output directory and file to create."
3067 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3069 #: src/exphtmldlg.c:109
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3073 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3077 #: src/exphtmldlg.c:178
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3083 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3084 "не существует. Создать этот каталог?"
3086 #: src/exphtmldlg.c:181
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Создать каталог"
3091 #: src/exphtmldlg.c:190
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3097 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3100 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3104 #: src/exphtmldlg.c:234
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3108 #: src/exphtmldlg.c:320
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3112 #: src/exphtmldlg.c:384
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Результирующий HTML файл"
3116 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:685
3121 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgstr "Таблица стилей"
3125 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3129 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3133 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3134 #: src/prefs_other.c:408
3136 msgstr "По умолчанию"
3138 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 #: src/exphtmldlg.c:460
3159 #: src/exphtmldlg.c:467
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Формат полного имени"
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Имя, фамилия"
3167 #: src/exphtmldlg.c:476
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Фамилия, имя"
3171 #: src/exphtmldlg.c:483
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Объединение цветов"
3175 #: src/exphtmldlg.c:489
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3179 #: src/exphtmldlg.c:495
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3183 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3184 msgid "Address Book :"
3185 msgstr "Адресная книга :"
3187 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3189 msgstr "Имя файла :"
3191 #: src/exphtmldlg.c:560
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Открыть в браузере"
3195 #: src/exphtmldlg.c:592
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3199 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3201 msgstr "Информация о файле"
3203 #: src/exphtmldlg.c:658
3207 #: src/expldifdlg.c:108
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3211 #: src/expldifdlg.c:111
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3215 #: src/expldifdlg.c:188
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3222 "не существует. Создать новый каталог?"
3224 #: src/expldifdlg.c:191
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Создать каталог"
3228 #: src/expldifdlg.c:200
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3237 #: src/expldifdlg.c:242
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Не был указан суффикс"
3241 #: src/expldifdlg.c:244
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3247 "продолжать без суффикса?"
3249 #: src/expldifdlg.c:262
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3253 #: src/expldifdlg.c:337
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3257 #: src/expldifdlg.c:401
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3261 #: src/expldifdlg.c:432
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3269 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:438
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3279 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:444
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3288 "форматируется подобно:\n"
3289 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:490
3295 #: src/expldifdlg.c:500
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3304 "LDAP записи. Примеры:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307 " o=Organization Name,c=Country\n"
3309 #: src/expldifdlg.c:508
3311 msgstr "Относительный DN"
3313 #: src/expldifdlg.c:516
3315 msgstr "Уникальный ID"
3317 #: src/expldifdlg.c:524
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3326 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3327 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3328 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3329 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3331 #: src/expldifdlg.c:544
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3335 #: src/expldifdlg.c:549
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3343 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3344 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3345 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3347 #: src/expldifdlg.c:559
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3351 #: src/expldifdlg.c:564
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3356 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3357 "позволит игнорировать такие записи."
3359 #: src/expldifdlg.c:656
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3363 #: src/expldifdlg.c:722
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Характерное имя"
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Каталог источник:"
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3399 #: src/exporthtml.c:767
3403 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3408 #: src/exporthtml.c:974
3409 msgid "Claws Mail Address Book"
3410 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3412 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3413 msgid "Name already exists but is not a directory."
3414 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3416 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3417 msgid "No permissions to create directory."
3418 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3420 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3421 msgid "Name is too long."
3422 msgstr "Имя слишком длинное."
3424 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3425 msgid "Not specified."
3426 msgstr "Не указано."
3428 #: src/file_checker.c:76
3430 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3435 msgid "Could not copy %s to %s"
3436 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
3438 #: src/file_checker.c:98
3441 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3449 #: src/filtering.c:607
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3456 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3457 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3458 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3459 msgid "NON_EXISTENT"
3462 #: src/filtering.c:617
3464 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3475 #: src/filtering.c:643
3477 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3480 #: src/filtering.c:649
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3487 #: src/filtering.c:667
3489 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3492 #: src/filtering.c:672
3493 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3496 #: src/filtering.c:694
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 #: src/filtering.c:700
3504 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3507 #: src/filtering.c:712
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3514 #: src/filtering.c:752
3516 msgid "applying action [ %s ]\n"
3519 #: src/filtering.c:757
3520 msgid "action could not apply\n"
3523 #: src/filtering.c:759
3525 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:810
3530 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "Запустить обработку"
3533 #: src/filtering.c:814
3535 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:832
3540 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:836
3545 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:874
3550 msgid "undetermined"
3551 msgstr "Неопределённое"
3553 #: src/filtering.c:878
3555 msgid "incorporation"
3556 msgstr "фильтрации при получении почты"
3558 #: src/filtering.c:882
3561 msgstr "_Руководство"
3563 #: src/filtering.c:886
3565 msgid "folder processing"
3566 msgstr "Запустить обработку писем"
3568 #: src/filtering.c:890
3570 msgid "pre-processing"
3571 msgstr "Начальная обработка..."
3573 #: src/filtering.c:894
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "Пост-обработка..."
3578 #: src/filtering.c:911
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3589 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3593 #: src/filtering.c:920
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3600 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3604 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3606 msgstr "Отправленные"
3608 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3613 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3617 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3621 #: src/folder.c:2011
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3626 #: src/folder.c:3256
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3631 #: src/folder.c:3256
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3636 #: src/folder.c:3564
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3641 #: src/folder.c:4427
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Обработка сообщений..."
3645 #: src/folder.c:4563
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3650 #: src/folder.c:4820
3652 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3653 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3655 #: src/foldersel.c:247
3656 msgid "Select folder"
3657 msgstr "Выбрать папку"
3659 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3662 msgstr "Новая папка"
3664 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3665 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3666 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3670 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3671 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3673 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3674 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3678 msgid "The folder '%s' already exists."
3679 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3681 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3685 msgid "Can't create the folder '%s'."
3686 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3688 #: src/folderview.c:236
3689 msgid "Mark all re_ad"
3690 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3692 #: src/folderview.c:237
3694 msgid "Mark all read recursi_vely"
3695 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3697 #: src/folderview.c:239
3698 msgid "R_un processing rules"
3699 msgstr "Запустить обработку"
3701 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3702 msgid "_Search folder..."
3703 msgstr "_Поиск в папке..."
3705 #: src/folderview.c:242
3706 msgid "Process_ing..."
3707 msgstr "_Обработка..."
3709 #: src/folderview.c:243
3710 msgid "Empty _trash..."
3711 msgstr "Очистить _корзину..."
3713 #: src/folderview.c:244
3714 msgid "Send _queue..."
3715 msgstr "Отправить _очередь..."
3717 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3718 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3719 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3723 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3724 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3725 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3727 msgstr "Непрочтённые"
3729 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3730 #: src/prefs_folder_column.c:81
3734 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3735 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3739 #: src/folderview.c:767
3740 msgid "Setting folder info..."
3741 msgstr "Настройка информации папки..."
3743 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3744 msgid "Mark all as read"
3745 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3747 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3749 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3750 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3752 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3754 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3755 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3757 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3759 msgid "Scanning folder %s..."
3760 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3762 #: src/folderview.c:1039
3763 msgid "Rebuild folder tree"
3764 msgstr "Перестроить дерево папок"
3766 #: src/folderview.c:1040
3768 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3769 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3771 #: src/folderview.c:1050
3772 msgid "Rebuilding folder tree..."
3773 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3775 #: src/folderview.c:1052
3776 msgid "Scanning folder tree..."
3777 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3779 #: src/folderview.c:1143
3781 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3782 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3784 #: src/folderview.c:1197
3785 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3786 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3788 #: src/folderview.c:2070
3790 msgid "Closing folder %s..."
3791 msgstr "Закрытие папки %s..."
3793 #: src/folderview.c:2165
3795 msgid "Opening folder %s..."
3796 msgstr "Открывается папка %s..."
3798 #: src/folderview.c:2183
3799 msgid "Folder could not be opened."
3800 msgstr "Папка не может быть открыта."
3802 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3804 msgstr "Очистить корзину"
3806 #: src/folderview.c:2327
3807 msgid "Delete all messages in trash?"
3808 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3810 #: src/folderview.c:2328
3811 msgid "+_Empty trash"
3812 msgstr "+_Очистить корзину"
3814 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3815 msgid "Offline warning"
3816 msgstr "Автономная работа"
3818 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3819 msgid "You're working offline. Override?"
3820 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3822 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3823 msgid "Send queued messages"
3824 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3826 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3827 msgid "Send all queued messages?"
3828 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3830 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3831 #: src/toolbar.c:2629
3835 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3839 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3845 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3848 #: src/folderview.c:2474
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3853 #: src/folderview.c:2475
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3858 #: src/folderview.c:2477
3860 msgstr "Копировать папку"
3862 #: src/folderview.c:2477
3864 msgstr "Переместить папку"
3866 #: src/folderview.c:2488
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Копирование %s в %s..."
3871 #: src/folderview.c:2488
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Перенос %s в %s..."
3876 #: src/folderview.c:2522
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3880 #: src/folderview.c:2525
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3884 #: src/folderview.c:2526
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3888 #: src/folderview.c:2529
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3892 #: src/folderview.c:2532
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3896 #: src/folderview.c:2532
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Перенос не удался!"
3900 #: src/folderview.c:2583
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3905 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3909 #: src/grouplistdialog.c:161
3910 msgid "Newsgroup subscription"
3911 msgstr "Подписка на группы новостей"
3913 #: src/grouplistdialog.c:178
3914 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3915 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3917 #: src/grouplistdialog.c:184
3918 msgid "Find groups:"
3919 msgstr "Найти группы:"
3921 #: src/grouplistdialog.c:192
3925 #: src/grouplistdialog.c:204
3926 msgid "Newsgroup name"
3927 msgstr "Имя группы новостей"
3929 #: src/grouplistdialog.c:205
3933 #: src/grouplistdialog.c:206
3937 #: src/grouplistdialog.c:347
3939 msgstr "модерируется"
3941 #: src/grouplistdialog.c:349
3943 msgstr "только для чтения"
3945 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3951 #: src/grouplistdialog.c:422
3952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3953 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3955 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3959 #: src/grouplistdialog.c:492
3961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3962 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3964 #: src/gtk/about.c:131
3966 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3968 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3970 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3972 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3974 #: src/gtk/about.c:137
3978 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3981 #: src/gtk/about.c:142
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3990 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3991 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3992 "можете сделать это на:\n"
3994 #: src/gtk/about.c:158
3999 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4000 "The Claws Mail Team\n"
4001 " and Hiroyuki Yamamoto"
4005 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4006 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4007 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4009 #: src/gtk/about.c:161
4013 "System Information\n"
4017 "Системная информация\n"
4019 #: src/gtk/about.c:167
4022 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s %s (%s)"
4026 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4027 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4028 "Операционная система: %s %s (%s)"
4030 #: src/gtk/about.c:176
4033 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s"
4037 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4038 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4039 "Операционная система: %s"
4041 #: src/gtk/about.c:185
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: unknown"
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4050 "Операционная система: неопознана"
4052 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4053 msgid "The Claws Mail Team"
4054 msgstr "Команда Claws Mail"
4056 #: src/gtk/about.c:261
4057 msgid "Previous team members"
4058 msgstr "В прошлом члены команды"
4060 #: src/gtk/about.c:280
4061 msgid "The translation team"
4062 msgstr "Команда переводчиков"
4064 #: src/gtk/about.c:299
4065 msgid "Documentation team"
4066 msgstr "Команда поддержки документации"
4068 #: src/gtk/about.c:318
4072 #: src/gtk/about.c:337
4074 msgstr "Пиктограммы"
4076 #: src/gtk/about.c:356
4077 msgid "Contributors"
4080 #: src/gtk/about.c:404
4081 msgid "Compiled-in Features\n"
4082 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4084 #: src/gtk/about.c:420
4086 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4087 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4089 #: src/gtk/about.c:430
4091 msgid "adds support for spell checking\n"
4092 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4094 #: src/gtk/about.c:440
4096 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4097 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4099 #: src/gtk/about.c:450
4101 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4102 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4104 #: src/gtk/about.c:461
4106 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4107 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4109 #: src/gtk/about.c:471
4111 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4112 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4114 #: src/gtk/about.c:481
4116 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4117 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4119 #: src/gtk/about.c:491
4121 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4122 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4124 #: src/gtk/about.c:501
4126 msgid "adds support for session handling\n"
4127 msgstr "поддержка сессий\n"
4129 #: src/gtk/about.c:511
4130 msgctxt "NetworkManager"
4131 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4132 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4134 #: src/gtk/about.c:543
4136 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4137 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4138 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4142 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4143 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4144 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
4148 #: src/gtk/about.c:549
4150 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4151 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4152 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4156 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4157 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4158 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4159 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4163 #: src/gtk/about.c:567
4165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4166 "this program. If not, see <"
4168 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4169 "Public License. Если нет, смотрите <"
4171 #: src/gtk/about.c:572
4179 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Истекло время ожидания\n"
4184 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4193 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "удалённые сообщения"
4198 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4202 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
4207 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "удалённые сообщения"
4212 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "перенаправленные сообщения"
4217 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
4222 #: src/gtk/about.c:773
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "О программе Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:831
4229 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4230 "The Claws Mail Team\n"
4231 "and Hiroyuki Yamamoto"
4233 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4234 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4235 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4237 #: src/gtk/about.c:845
4239 msgstr "_Информация"
4241 #: src/gtk/about.c:851
4245 #: src/gtk/about.c:857
4247 msgstr "_Возможности"
4249 #: src/gtk/about.c:863
4253 #: src/gtk/about.c:871
4254 msgid "_Release Notes"
4257 #: src/gtk/about.c:877
4261 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4295 msgstr "Светлокоричневый"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4299 msgstr "Темнокрасный"
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4303 msgstr "Темнорозовый"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4307 msgstr "Голубая сталь"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4314 msgid "Bright green"
4315 msgstr "Светлозеленый"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4321 #: src/gtk/foldersort.c:156
4322 msgid "Set mailbox order"
4323 msgstr "Порядок сортировки папок"
4325 #: src/gtk/foldersort.c:190
4326 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4329 #: src/gtk/foldersort.c:216
4331 msgstr "Почтовые ящики"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334 msgid "No dictionary selected."
4335 msgstr "Словарь не выбран."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352 msgid "No misspelled word found."
4353 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356 msgid "Replace unknown word"
4357 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4361 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4362 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367 "will learn from mistake.\n"
4369 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4370 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Изменить счёт"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Принять для этой сессии"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Добавить в личный словарь"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Заменить на..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Проверить с %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(нет предположений)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Словарь: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Использовать оба словаря"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Проверять при наборе"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "Невозможно сменить словарь.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4449 msgid "Configuring..."
4452 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4454 #: src/summaryview.c:444
4458 #: src/gtk/headers.h:9
4462 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4464 #: src/summaryview.c:442
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4474 msgstr "Отправителю"
4476 #: src/gtk/headers.h:11
4478 msgstr "Отправителю:"
4480 #: src/gtk/headers.h:12
4484 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4485 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4486 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4490 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4491 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4492 #: src/quote_fmt.c:58
4496 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4498 msgstr "Скрытая копия"
4500 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4501 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4503 msgstr "Идентификатор сообщения"
4505 #: src/gtk/headers.h:16
4507 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4509 #: src/gtk/headers.h:17
4513 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4514 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4518 #: src/gtk/headers.h:18
4522 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4523 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4524 #: src/summaryview.c:441
4528 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4529 #: src/summary_search.c:440
4533 #: src/gtk/headers.h:20
4535 msgstr "Комментарии"
4537 #: src/gtk/headers.h:20
4539 msgstr "Комментарии:"
4541 #: src/gtk/headers.h:21
4543 msgstr "Ключевые слова"
4545 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4547 msgstr "Ключевые слова:"
4549 #: src/gtk/headers.h:22
4553 #: src/gtk/headers.h:22
4554 msgid "Resent-Date:"
4557 #: src/gtk/headers.h:23
4559 msgstr "Нет поля 'от'"
4561 #: src/gtk/headers.h:23
4562 msgid "Resent-From:"
4563 msgstr "Нет поля 'от':"
4565 #: src/gtk/headers.h:24
4566 msgid "Resent-Sender"
4567 msgstr "Нет отправителя"
4569 #: src/gtk/headers.h:24
4570 msgid "Resent-Sender:"
4571 msgstr "Нет отправителя:"
4573 #: src/gtk/headers.h:25
4575 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4577 #: src/gtk/headers.h:25
4579 msgstr "Нет поля 'кому'"
4581 #: src/gtk/headers.h:26
4583 msgstr "Нет поля 'копия'"
4585 #: src/gtk/headers.h:26
4587 msgstr "Нет поля 'копия':"
4589 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4593 #: src/gtk/headers.h:27
4595 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4597 #: src/gtk/headers.h:28
4598 msgid "Resent-Message-ID"
4599 msgstr "Resent-Message-ID"
4601 #: src/gtk/headers.h:28
4602 msgid "Resent-Message-ID:"
4603 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4605 #: src/gtk/headers.h:29
4607 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4609 #: src/gtk/headers.h:29
4610 msgid "Return-Path:"
4611 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4613 #: src/gtk/headers.h:30
4617 #: src/gtk/headers.h:30
4621 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4622 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4624 msgstr "Группы новостей"
4626 #: src/gtk/headers.h:34
4628 msgstr "Дополнение к"
4630 #: src/gtk/headers.h:35
4631 msgid "Delivered-To"
4634 #: src/gtk/headers.h:35
4635 msgid "Delivered-To:"
4636 msgstr "Доставлено:"
4638 #: src/gtk/headers.h:36
4642 #: src/gtk/headers.h:36
4646 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4648 #: src/summaryview.c:2801
4652 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4660 #: src/gtk/headers.h:38
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To"
4668 #: src/gtk/headers.h:39
4669 msgid "Disposition-Notification-To:"
4670 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To"
4674 msgstr "Return-Receipt-To"
4676 #: src/gtk/headers.h:40
4677 msgid "Return-Receipt-To:"
4678 msgstr "Return-Receipt-To:"
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgstr "Почтовый клиент"
4684 #: src/gtk/headers.h:41
4686 msgstr "Почтовый клиент:"
4688 #: src/gtk/headers.h:42
4689 msgid "Content-Type"
4690 msgstr "Content-Type"
4692 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4693 msgid "Content-Type:"
4694 msgstr "Content-Type:"
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4700 #: src/gtk/headers.h:43
4701 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4702 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version"
4706 msgstr "Версия MIME"
4708 #: src/gtk/headers.h:44
4709 msgid "MIME-Version:"
4710 msgstr "Версия MIME:"
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4716 #: src/gtk/headers.h:45
4718 msgstr "Precedence:"
4720 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4721 msgid "Organization"
4722 msgstr "Организация"
4724 #: src/gtk/headers.h:46
4725 msgid "Organization:"
4726 msgstr "Организация:"
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List"
4730 msgstr "Список рассылки"
4732 #: src/gtk/headers.h:48
4733 msgid "Mailing-List:"
4734 msgstr "Список рассылки:"
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4740 #: src/gtk/headers.h:49
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe"
4746 msgstr "Подписаться"
4748 #: src/gtk/headers.h:50
4749 msgid "List-Subscribe:"
4750 msgstr "Подписаться:"
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe"
4756 #: src/gtk/headers.h:51
4757 msgid "List-Unsubscribe:"
4758 msgstr "Отписаться:"
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4764 #: src/gtk/headers.h:52
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive"
4772 #: src/gtk/headers.h:53
4773 msgid "List-Archive:"
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4780 #: src/gtk/headers.h:54
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4788 #: src/gtk/headers.h:56
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4794 msgstr "Почтовый клиент"
4796 #: src/gtk/headers.h:57
4798 msgstr "Почтовый клиент:"
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4804 #: src/gtk/headers.h:58
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4812 #: src/gtk/headers.h:59
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive"
4818 msgstr "X-No-Archive"
4820 #: src/gtk/headers.h:60
4821 msgid "X-No-Archive:"
4822 msgstr "X-No-Archive:"
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4828 #: src/gtk/headers.h:63
4829 msgid "In reply to:"
4830 msgstr "В ответ на:"
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgstr "Кому или копия"
4836 #: src/gtk/headers.h:64
4838 msgstr "Кому или копия:"
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject"
4842 msgstr "От, Кому или Тема"
4844 #: src/gtk/headers.h:65
4845 msgid "From, To or Subject:"
4846 msgstr "От, Кому или Тема:"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4850 msgstr "Новое сообщение"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4853 msgid "Unread message"
4854 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4857 msgid "Message has been replied to"
4858 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4861 msgid "Message has been forwarded"
4862 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4866 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4867 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4870 msgid "Message is in an ignored thread"
4871 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4874 msgid "Message is in a watched thread"
4875 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4878 msgid "Message is spam"
4879 msgstr "Сообщение является спамом"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4882 msgid "Message has attachment(s)"
4883 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4886 msgid "Digitally signed message"
4887 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4890 msgid "Encrypted message"
4891 msgstr "Сообщение зашифровано"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4894 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4895 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4898 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4899 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4902 msgid "Marked message"
4903 msgstr "Помеченное сообщение"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4906 msgid "Message is marked for deletion"
4907 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4910 msgid "Message is marked for moving"
4911 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4914 msgid "Message is marked for copying"
4915 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4918 msgid "Locked message"
4919 msgstr "Сообщение заблокировано"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4922 msgid "Folder (normal, opened)"
4923 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4926 msgid "Folder with read messages hidden"
4927 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4930 msgid "Folder contains marked messages"
4931 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4935 msgstr "Объяснение значков"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4939 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4940 "messages and folders:</span>"
4942 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4943 "следующие значки:</span>"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Введите пароль для %s:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Введите пароль:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Введите пароль"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4970 msgid "Remember this"
4973 #: src/gtk/logwindow.c:447
4975 msgstr "Очистить _журнал"
4977 #: src/gtk/menu.c:137
4979 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4980 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4981 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4999 msgid "Plugin is not functional."
5000 msgstr "Модуль не задействован."
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5003 msgid "Select the Plugins to load"
5004 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5009 "The following error occurred while loading %s :\n"
5013 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5017 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5021 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5025 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5044 msgstr "Загрузить..."
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5057 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5058 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5062 msgid "Click here to load one or more plugins"
5063 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5066 msgid "Unload the selected plugin"
5067 msgstr "Выгрузить модуль"
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5070 msgid "Loaded plugins"
5071 msgstr "Загрузить модуль..."
5073 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5077 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5081 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5082 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5083 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5084 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5085 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5087 msgstr "Учётная запись"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "все сообщения"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5095 msgid "messages whose age is greater than # days"
5096 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5100 msgid "messages whose age is less than # days"
5101 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5105 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5106 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5110 msgid "messages whose age is less than # hours"
5111 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5114 msgid "messages which contain S in the message body"
5115 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5118 msgid "messages which contain S in the whole message"
5119 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5122 msgid "messages carbon-copied to S"
5123 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5126 msgid "message is either to: or cc: to S"
5127 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5130 msgid "deleted messages"
5131 msgstr "удалённые сообщения"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5134 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5138 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5142 msgid "messages originating from user S"
5143 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5146 msgid "forwarded messages"
5147 msgstr "перенаправленные сообщения"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5151 msgid "messages which have attachments"
5152 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5156 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5157 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5161 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5165 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5169 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5173 msgid "messages which are marked with color #"
5174 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5177 msgid "locked messages"
5178 msgstr "заблокированные сообщения"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5181 msgid "messages which are in newsgroup S"
5182 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5185 msgid "new messages"
5186 msgstr "новые сообщения"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5189 msgid "old messages"
5190 msgstr "старые сообщения"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5193 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "прочтённые сообщения"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5211 msgid "messages whose score is equal to # points"
5212 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5216 msgid "messages whose score is greater than # points"
5217 msgstr "сообщения со счётом больше #"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5221 msgid "messages whose score is lower than # points"
5222 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5226 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5231 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5232 msgstr "сообщения размером больше #"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5236 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5237 msgstr "сообщения размером меньше #"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5240 msgid "messages which have been sent to S"
5241 msgstr "сообщения отправленные для S"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5244 msgid "messages which tags contain S"
5245 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5248 msgid "messages which have tag(s)"
5249 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5252 msgid "marked messages"
5253 msgstr "помеченные сообщения"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5256 msgid "unread messages"
5257 msgstr "непрочтённые сообщения"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5260 msgid "messages which contain S in References header"
5261 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5265 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5266 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5269 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5270 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5273 msgid "logical AND operator"
5274 msgstr "логическое И"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5277 msgid "logical OR operator"
5278 msgstr "логическое ИЛИ"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5281 msgid "logical NOT operator"
5282 msgstr "логическое НЕ"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5285 msgid "case sensitive search"
5286 msgstr "поиск с учётом регистра"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5289 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5293 msgid "all filtering expressions are allowed"
5294 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5297 msgid "Extended Search"
5298 msgstr "Расширенный поиск"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5302 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5303 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5304 "The following symbols can be used:"
5306 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5307 "отображения их с списке сообщений.\n"
5308 "Следующие символы могут использоваться:"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5311 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5316 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5317 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5325 msgstr "Прилипающий"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5329 msgstr "Опережающий ввод"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5332 msgid "Run on select"
5333 msgstr "Перейти на выбранное"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5336 msgid "Clear the current search"
5337 msgstr "Очистить текущий поиск"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5340 msgid "Edit search criteria"
5341 msgstr "Правка критерия поиска"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5344 msgid "Information about extended symbols"
5345 msgstr "Информация о символах"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5348 msgid "_Information"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5356 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5374 #: src/prefs_themes.c:837
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5379 msgid "Organization: "
5380 msgstr "Организация: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5384 msgstr "Расположение: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5387 msgid "Fingerprint: \n"
5388 msgstr "Отпечаток:\n"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5391 msgid "Signature status: "
5392 msgstr "Статус подписи: "
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5395 msgid "Expires on: "
5396 msgstr "Заканчивается: "
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5400 msgid "SSL certificate for %s"
5401 msgstr "SSL сертификат для %s"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5406 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5407 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5414 "Certificate for %s is unknown.\n"
5415 "%sDo you want to accept it?"
5417 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5418 "Всё равно принять его?"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5423 msgid "Signature status: %s"
5424 msgstr "Статус подписи: %s"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5427 msgid "_View certificate"
5428 msgstr "_Показать сертификат"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5432 msgid "SSL certificate is invalid"
5433 msgstr "Сертификаты SSL"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5437 msgid "SSL certificate is unknown"
5438 msgstr "Сертификаты SSL"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Cancel connection"
5443 msgstr "_Отменить соединение"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5446 msgid "_Accept and save"
5447 msgstr "_Принять и сохранить"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5452 "Certificate for %s is expired.\n"
5453 "%sDo you want to continue?"
5455 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5456 "Всё равно продолжать?"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5459 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5464 msgid "SSL certificate is expired"
5465 msgstr "Сертификаты SSL"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5472 msgid "New certificate:"
5473 msgstr "Новый сертификат:"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5476 msgid "Known certificate:"
5477 msgstr "Известный сертификат:"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5482 "Certificate for %s has changed.\n"
5483 "%sDo you want to accept it?"
5484 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5487 msgid "_View certificates"
5488 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5492 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5493 msgstr "SSL сертификат для %s"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5497 msgid "SSL certificate changed"
5498 msgstr "Сертификаты SSL"
5500 #: src/headerview.c:95
5504 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5505 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5507 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5509 msgstr "(Нет поля 'от')"
5511 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5512 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5514 #: src/summaryview.c:3417
5515 msgid "(No Subject)"
5518 #: src/image_viewer.c:100
5522 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5527 #: src/image_viewer.c:306
5529 msgstr "Размер файла:"
5531 #: src/image_viewer.c:355
5533 msgstr "Загрузить изображение"
5536 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5537 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5541 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5542 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5546 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5547 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5551 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5552 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5556 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5557 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5562 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5565 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5566 "RFC ответ от сервера)\n"
5570 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5571 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5575 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5576 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5580 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5581 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5586 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5589 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5590 "ответ от сервера)\n"
5594 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5595 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5599 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5600 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5604 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5605 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5609 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5610 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5614 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5615 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5619 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5620 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5624 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5625 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5629 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5630 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5634 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5635 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5639 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5640 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5644 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5645 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5649 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5650 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5654 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5655 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5659 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5660 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5664 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5665 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5669 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5670 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5674 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5675 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5679 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5680 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5684 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5685 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5689 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5690 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5694 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5695 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5699 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5700 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5704 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5705 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5709 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5710 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5714 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5715 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5719 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5720 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5724 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5725 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5729 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5730 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5734 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5735 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5739 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5740 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5744 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5745 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5749 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5750 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5754 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5755 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5761 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5762 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5766 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5767 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5773 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5778 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5779 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5786 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5791 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5792 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5796 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5797 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5801 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5802 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5806 msgid "Connecting to %s failed"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5809 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5811 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5812 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5814 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5815 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5816 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5817 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5819 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5820 msgid "Insecure connection"
5821 msgstr "Незащищенное подключение"
5823 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5825 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5826 "available in this build of Claws Mail. \n"
5828 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5831 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5832 "данной сборке Claws Mail.\n"
5834 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5836 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5837 msgid "Con_tinue connecting"
5838 msgstr "Продолжить подключение"
5842 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5843 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5847 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5848 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5852 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5853 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5855 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5856 msgid "Can't start TLS session.\n"
5857 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5861 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5862 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5866 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5867 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5870 msgid "Adding messages..."
5871 msgstr "Добавление сообщения..."
5873 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5874 msgid "Copying messages..."
5875 msgstr "Копирование сообщения..."
5878 msgid "can't set deleted flags\n"
5879 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5881 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5882 msgid "can't expunge\n"
5883 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5887 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5888 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5892 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5893 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5896 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5897 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5900 msgid "can't create mailbox\n"
5901 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5904 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5905 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5909 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5910 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5913 msgid "can't delete mailbox\n"
5914 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5917 msgid "LIST failed\n"
5918 msgstr "LIST failed\n"
5921 msgid "Flagging messages..."
5922 msgstr "Помечаются сообщения..."
5926 msgid "can't select folder: %s\n"
5927 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5930 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5931 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5934 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5935 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5940 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5941 "compiled without TLS support.\n"
5943 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5944 "поддержки OpenSSL.\n"
5947 msgid "Server logins are disabled.\n"
5948 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5951 msgid "Fetching message..."
5952 msgstr "Получение сообщения..."
5956 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5957 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5961 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5962 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5965 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5967 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5968 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5970 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5973 msgid "Create _new folder..."
5974 msgstr "Создать _новую папку..."
5976 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5977 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5978 msgid "_Rename folder..."
5979 msgstr "_Переименовать папку..."
5981 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5982 msgid "M_ove folder..."
5983 msgstr "П_ереместить папку..."
5985 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5986 msgid "Cop_y folder..."
5987 msgstr "Копировать папку..."
5989 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5991 msgid "_Delete folder..."
5992 msgstr "_Удалить папку..."
5994 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5996 msgstr "Синхронизировать"
5998 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5999 msgid "Down_load messages"
6000 msgstr "Загр_узить сообщения"
6002 #: src/imap_gtk.c:75
6003 msgid "S_ubscriptions"
6006 #: src/imap_gtk.c:77
6007 msgid "_Subscribe..."
6008 msgstr "_Подписаться..."
6010 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6011 msgid "_Unsubscribe..."
6012 msgstr "_Отписаться..."
6014 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6016 msgid "_Check for new messages"
6017 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6019 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6020 msgid "C_heck for new folders"
6021 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
6023 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6024 msgid "R_ebuild folder tree"
6025 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6027 #: src/imap_gtk.c:87
6028 msgid "Show only subscribed _folders"
6029 msgstr "Показывать только подписанные папки"
6031 #: src/imap_gtk.c:196
6033 "Input the name of new folder:\n"
6034 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6035 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6037 "Введите имя новой папки:\n"
6038 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6039 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
6041 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6042 msgid "Inherit properties from parent folder"
6043 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6045 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6046 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6049 msgid "Input new name for '%s':"
6050 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6052 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6055 msgid "Rename folder"
6056 msgstr "Переименовать папку"
6058 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6059 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6062 "The folder could not be renamed.\n"
6063 "The new folder name is not allowed."
6065 "Невозможно переименовать папку.\n"
6066 "Имя новой папки не допустимо."
6068 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6071 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6072 "will not be possible.\n"
6074 "Do you really want to delete?"
6076 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
6079 "Действительно хотите удалить папку?"
6081 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6085 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6086 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
6088 #: src/imap_gtk.c:507
6090 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6091 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6093 #: src/imap_gtk.c:510
6094 msgid "Search recursively"
6095 msgstr "Рекурсивный поиск"
6097 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6098 msgid "Subscriptions"
6101 #: src/imap_gtk.c:516
6105 #: src/imap_gtk.c:526
6107 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6108 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6110 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6112 msgstr "Подписаться"
6114 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6118 #: src/imap_gtk.c:557
6120 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6122 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6123 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6125 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
6127 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6128 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6131 #: src/imap_gtk.c:566
6133 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6134 msgstr "Вы хотите %s %s"
6136 #: src/imap_gtk.c:567
6138 msgstr "подписаться на папку"
6140 #: src/imap_gtk.c:567
6142 msgstr "отписаться от папки"
6144 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6145 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6146 msgid "Apply to subfolders"
6147 msgstr "Применить к подпапкам"
6149 #: src/imap_gtk.c:575
6151 msgstr "+_Подписаться"
6153 #: src/imap_gtk.c:575
6154 msgid "+_Unsubscribe"
6155 msgstr "+_Отписаться"
6157 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6158 msgid "Import mbox file"
6159 msgstr "Импорт mbox файла"
6162 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6163 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6166 msgid "Destination folder:"
6167 msgstr "Папка назначения:"
6170 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6171 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6175 "Destination folder is not set.\n"
6176 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6178 "Папка назначения не указана.\n"
6179 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
6182 msgid "Can't find the destination folder."
6183 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6186 msgid "Select importing file"
6187 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6189 #: src/importldif.c:186
6190 msgid "Please specify address book name and file to import."
6191 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6193 #: src/importldif.c:189
6194 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6195 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6197 #: src/importldif.c:192
6198 msgid "File imported."
6199 msgstr "Файл импортирован."
6201 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6202 msgid "Please select a file."
6203 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6205 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6206 msgid "Address book name must be supplied."
6207 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6209 #: src/importldif.c:497
6210 msgid "LDIF file imported successfully."
6211 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6213 #: src/importldif.c:582
6214 msgid "Select LDIF File"
6215 msgstr "Выбор LDIF файла"
6217 #: src/importldif.c:668
6219 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6222 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6224 #: src/importldif.c:673
6228 #: src/importldif.c:683
6229 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6230 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6232 #: src/importldif.c:690
6233 msgid "Select the LDIF file to import."
6234 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6236 #: src/importldif.c:726
6240 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6244 #: src/importldif.c:728
6245 msgid "LDIF Field Name"
6246 msgstr "Имя поля LDIF"
6248 #: src/importldif.c:729
6249 msgid "Attribute Name"
6250 msgstr "Имя атрибута"
6252 #: src/importldif.c:784
6256 #: src/importldif.c:796
6260 #: src/importldif.c:808
6262 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6263 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6264 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6265 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6266 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6267 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6270 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6271 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6272 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6273 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6274 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6275 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6278 #: src/importldif.c:823
6279 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6280 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6282 #: src/importldif.c:828
6283 msgid "Select for Import"
6284 msgstr "Выбрать для импорта"
6286 #: src/importldif.c:833
6287 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6288 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6290 #: src/importldif.c:835
6294 #: src/importldif.c:840
6295 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6296 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6298 #: src/importldif.c:912
6299 msgid "Records Imported :"
6300 msgstr "Импортированые записи:"
6302 #: src/importldif.c:944
6303 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6304 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6306 #: src/importldif.c:981
6310 #: src/importmutt.c:142
6311 msgid "Error importing MUTT file."
6312 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6314 #: src/importmutt.c:157
6315 msgid "Select MUTT File"
6316 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6318 #: src/importmutt.c:204
6319 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6320 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6322 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6323 msgid "Please select a file to import."
6324 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6326 #: src/importpine.c:141
6327 msgid "Error importing Pine file."
6328 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6330 #: src/importpine.c:156
6331 msgid "Select Pine File"
6332 msgstr "Выбрать Pine файл"
6334 #: src/importpine.c:203
6335 msgid "Import Pine file into Address Book"
6336 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6338 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6340 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6345 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6348 msgid "Retrieving new messages"
6349 msgstr "Получение новых сообщений"
6355 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6365 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6366 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6367 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6368 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6369 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6372 msgid "Done (no new messages)"
6373 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6376 msgid "Connection failed"
6377 msgstr "Сбой подключения"
6381 msgstr "Ошибка авторизации"
6383 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6384 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6386 msgstr "Заблокирован"
6388 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6390 msgstr "Время ожидания"
6394 msgid "Finished (%d new message)"
6395 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6396 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6397 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6398 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6401 msgid "Finished (no new messages)"
6402 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6406 msgid "%s: Retrieving new messages"
6407 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6411 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6412 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6416 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6417 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6421 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6422 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6424 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6425 msgid "Authenticating..."
6426 msgstr "Авторизация..."
6430 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6431 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6434 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6435 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6438 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6439 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6442 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6443 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6446 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6447 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6449 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6455 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6456 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6460 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6461 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6462 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6463 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6464 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6468 msgid "Connection to %s:%d failed."
6469 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6472 msgid "Error occurred while processing mail."
6473 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6478 "Error occurred while processing mail:\n"
6481 "Ошибка при обработки почты:\n"
6485 msgid "No disk space left."
6486 msgstr "Недостаточно места на диске."
6489 msgid "Can't write file."
6490 msgstr "Невозможно записать в файл."
6493 msgid "Socket error."
6494 msgstr "Ошибка сокета."
6498 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6499 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6501 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6502 msgid "Connection closed by the remote host."
6503 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6507 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6508 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6511 msgid "Mailbox is locked."
6512 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6517 "Mailbox is locked:\n"
6520 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6523 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6524 msgid "Authentication failed."
6525 msgstr "Ошибка авторизации."
6527 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6530 "Authentication failed:\n"
6533 "Ошибка авторизации:\n"
6536 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6538 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6539 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6541 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6542 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6546 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6547 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6550 msgid "Incorporation cancelled\n"
6551 msgstr "Слияние отменено\n"
6555 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6556 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6560 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6561 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6567 #: src/ldapupdate.c:1056
6578 "File '%s' already exists.\n"
6579 "Can't create folder."
6581 "Файл '%s' уже существует.\n"
6582 "Невозможно создать папку."
6587 "Configuration for %s found.\n"
6588 "Do you want to migrate this configuration?"
6590 "Настройки для %s найдены.\n"
6591 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6598 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6599 "script available at %s."
6603 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6604 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6607 msgid "Keep old configuration"
6608 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6612 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6613 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6616 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6617 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6618 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6621 msgid "Migration of configuration"
6622 msgstr "Перенос настроек"
6625 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6626 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6629 msgid "Migration failed!"
6630 msgstr "Перенос не удался!"
6633 msgid "Migrating configuration..."
6634 msgstr "Перенос настроек..."
6637 msgid "Failed to register folder item update hook"
6638 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6641 msgid "Failed to register folder update hook"
6642 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6645 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6646 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6649 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6650 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6653 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6654 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6657 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6658 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6663 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6664 "more information:\n"
6667 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6668 "more information:\n"
6671 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6674 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6677 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6682 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6683 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6684 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6686 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6687 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6688 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6693 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6694 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6695 "plugin and try again."
6697 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6698 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6699 "ипопробуйте снова."
6702 msgid "Missing filename\n"
6703 msgstr "Не указано имя файла\n"
6706 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6707 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6710 msgid "Malformed header\n"
6711 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6714 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6715 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6718 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6719 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6723 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6724 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6727 msgid " --compose [address] open composition window"
6728 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6732 " --compose-from-file file\n"
6733 " open composition window with data from given file;\n"
6734 " use - as file name for reading from standard "
6736 " content format: headers first (To: required) until "
6738 " empty line, then mail body until end of file."
6740 " --compose-from-file file\n"
6741 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6743 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6744 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6745 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6747 " пустая строка и дальше тело письма."
6750 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6751 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6755 " --attach file1 [file2]...\n"
6756 " open composition window with specified files\n"
6759 " --attach file1 [file2]...\n"
6760 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6764 msgid " --receive receive new messages"
6765 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6768 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6770 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6774 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6775 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6779 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6780 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6784 " --search folder type request [recursive]\n"
6786 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6787 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6789 " request: search string\n"
6790 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6792 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6793 " поиск в указанной папке,\n"
6794 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6795 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6797 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6798 " текст: искомый текст\n"
6799 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6803 msgid " --send send all queued messages"
6804 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6807 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6808 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6812 " --status-full [folder]...\n"
6813 " show the status of each folder"
6815 " --status-full [папка]...\n"
6816 " показать статус каждой папки"
6819 msgid " --statistics show session statistics"
6823 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6828 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6829 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6831 " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
6832 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6835 msgid " --online switch to online mode"
6836 msgstr " --online в подключенный режим"
6839 msgid " --offline switch to offline mode"
6840 msgstr " --offline в автономный режим"
6843 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6844 msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
6847 msgid " --debug debug mode"
6848 msgstr " --debug режим отладки"
6852 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6853 msgstr " --debug режим отладки"
6856 msgid " --help -h display this help and exit"
6857 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6860 msgid " --version -v output version information and exit"
6861 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6865 " --version-full -V output version and built-in features information "
6868 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6869 "возможностях и выйти"
6872 msgid " --config-dir output configuration directory"
6873 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6877 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6878 " use specified configuration directory"
6880 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6881 " использовать указанный каталог с настройками"
6884 msgid "Unknown option\n"
6885 msgstr "Неизвестная опция\n"
6889 msgid "Processing (%s)..."
6890 msgstr "Обработка (%s)..."
6893 msgid "top level folder"
6894 msgstr "папка верхнего уровня"
6897 msgid "Queued messages"
6898 msgstr "Сообщения в очереди"
6901 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6902 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6905 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6906 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6909 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6912 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6916 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6920 #: src/mainwindow.c:510
6921 msgid "_Configuration"
6924 #: src/mainwindow.c:514
6925 msgid "_Add mailbox"
6926 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6928 #: src/mainwindow.c:515
6930 msgstr "В формате MH..."
6932 #: src/mainwindow.c:518
6933 msgid "Change mailbox order..."
6934 msgstr "Изменить порядок папок..."
6936 #: src/mainwindow.c:521
6937 msgid "_Import mbox file..."
6938 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6940 #: src/mainwindow.c:522
6941 msgid "_Export to mbox file..."
6942 msgstr "Экспорт в mbox..."
6944 #: src/mainwindow.c:523
6945 msgid "_Export selected to mbox file..."
6946 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6948 #: src/mainwindow.c:525
6949 msgid "Empty all _Trash folders"
6950 msgstr "Очистить все _корзины"
6952 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6954 msgid "_Save email as..."
6955 msgstr "_Сохранить как..."
6957 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6959 msgid "_Save part as..."
6960 msgstr "_Сохранить как..."
6962 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6963 msgid "Page setup..."
6964 msgstr "Параметры страницы..."
6966 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6970 #: src/mainwindow.c:535
6971 msgid "Synchronise folders"
6972 msgstr "Синхронизировать папки"
6974 #: src/mainwindow.c:537
6978 #: src/mainwindow.c:542
6979 msgid "Select _thread"
6980 msgstr "Выделить _цепочку"
6982 #: src/mainwindow.c:543
6983 msgid "_Delete thread"
6984 msgstr "Удалить цепочку"
6986 #: src/mainwindow.c:545
6987 msgid "_Find in current message..."
6988 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6990 #: src/mainwindow.c:547
6991 msgid "_Quick search"
6992 msgstr "_Быстрый поиск"
6994 #: src/mainwindow.c:550
6995 msgid "Show or hi_de"
6996 msgstr "Показывать или скрывать"
6998 #: src/mainwindow.c:551
7000 msgstr "Панель инструментов"
7002 #: src/mainwindow.c:553
7003 msgid "Set displayed _columns"
7004 msgstr "Отображаемые столбцы..."
7006 #: src/mainwindow.c:554
7008 msgid "In _folder list..."
7009 msgstr "в списке папок"
7011 #: src/mainwindow.c:555
7013 msgid "In _message list..."
7014 msgstr "в списке сообщений"
7016 #: src/mainwindow.c:560
7018 msgstr "Расположение"
7020 #: src/mainwindow.c:563
7024 #: src/mainwindow.c:565
7025 msgid "_Attract by subject"
7026 msgstr "Сгруппировать по теме"
7028 #: src/mainwindow.c:567
7029 msgid "E_xpand all threads"
7030 msgstr "Развернуть все цепочки"
7032 #: src/mainwindow.c:568
7033 msgid "Co_llapse all threads"
7034 msgstr "Свернуть все цепочки"
7036 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7040 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7041 msgid "_Previous message"
7042 msgstr "Предыдущему сообщению"
7044 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7045 msgid "_Next message"
7046 msgstr "Следующему сообщению"
7048 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7049 msgid "P_revious unread message"
7050 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
7052 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7053 msgid "N_ext unread message"
7054 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
7056 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7057 msgid "Previous ne_w message"
7058 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
7060 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7061 msgid "Ne_xt new message"
7062 msgstr "Следующему новому сообщению"
7064 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7065 msgid "Previous _marked message"
7066 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
7068 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7069 msgid "Next m_arked message"
7070 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
7072 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7073 msgid "Previous _labeled message"
7074 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
7076 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7077 msgid "Next la_beled message"
7078 msgstr "Следующему с цветной меткой"
7080 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7082 msgid "Previous opened message"
7083 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
7085 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7087 msgid "Next opened message"
7088 msgstr "Следующему новому сообщению"
7090 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7091 msgid "Parent message"
7092 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7094 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7095 msgid "Next unread _folder"
7096 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7098 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7099 msgid "_Other folder..."
7100 msgstr "Другой папке..."
7102 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7105 msgstr "Следующая часть (a)..."
7107 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7109 msgid "Previous part"
7110 msgstr "Предыдущая часть (z)"
7112 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7113 msgid "Message scroll"
7114 msgstr "Прокрутка сообщения"
7116 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7117 msgid "Previous line"
7118 msgstr "Предыдущая строка"
7120 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7122 msgstr "Следующая строка"
7124 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7125 msgid "Previous page"
7126 msgstr "Предыдущая страница"
7128 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7130 msgstr "Следующая страница"
7132 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7134 msgstr "Декодировать"
7136 #: src/mainwindow.c:627
7137 msgid "Open in new _window"
7138 msgstr "Открыть в новом окне"
7140 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7141 msgid "Mess_age source"
7142 msgstr "Исходный код сообщения"
7144 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7146 msgid "Message part"
7147 msgstr "Список сообщений"
7149 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7151 msgid "View as text"
7152 msgstr "'Показать как текст'"
7154 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7158 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7160 msgid "Open with..."
7161 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7163 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7165 msgstr "Цитирование"
7167 #: src/mainwindow.c:640
7168 msgid "_Update summary"
7169 msgstr "_Обновить резюме"
7171 #: src/mainwindow.c:643
7175 #: src/mainwindow.c:644
7176 msgid "Get from _current account"
7177 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7179 #: src/mainwindow.c:645
7180 msgid "Get from _all accounts"
7181 msgstr "Получить для всех учетных записей"
7183 #: src/mainwindow.c:646
7184 msgid "Cancel receivin_g"
7185 msgstr "Отменить получение"
7187 #: src/mainwindow.c:649
7188 msgid "_Send queued messages"
7189 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
7191 #: src/mainwindow.c:654
7192 msgid "Compose a_n email message"
7193 msgstr "Составить сообщение e-mail"
7195 #: src/mainwindow.c:655
7196 msgid "Compose a news message"
7197 msgstr "Составить сообщение новостей"
7199 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7200 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7204 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7206 msgstr "Ответить..."
7208 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7210 msgid "Mailing _list"
7211 msgstr "в список рассылки"
7213 #: src/mainwindow.c:662
7214 msgid "Follow-up and reply to"
7215 msgstr "Дополнить и ответить"
7217 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7221 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7222 msgid "For_ward as attachment"
7223 msgstr "Переслать как вложение"
7225 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7227 msgstr "Перенаправить"
7229 #: src/mainwindow.c:669
7230 msgid "Mailing-_List"
7231 msgstr "Список рассылки"
7233 #: src/mainwindow.c:670
7237 #: src/mainwindow.c:672
7241 #: src/mainwindow.c:676
7243 msgstr "_Отписаться"
7245 #: src/mainwindow.c:678
7246 msgid "View archive"
7247 msgstr "Смотреть архив"
7249 #: src/mainwindow.c:680
7250 msgid "Contact owner"
7251 msgstr "Связаться с владельцем"
7253 #: src/mainwindow.c:684
7255 msgstr "Переместить..."
7257 #: src/mainwindow.c:685
7259 msgstr "_Копировать..."
7261 #: src/mainwindow.c:686
7262 msgid "Move to _trash"
7263 msgstr "Переместить в _корзину"
7265 #: src/mainwindow.c:687
7267 msgstr "_Удалить..."
7269 #: src/mainwindow.c:688
7270 msgid "Cancel a news message"
7271 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7273 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7277 #: src/mainwindow.c:693
7279 msgstr "Снять пометку"
7281 #: src/mainwindow.c:696
7282 msgid "Mark as unr_ead"
7283 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7285 #: src/mainwindow.c:697
7286 msgid "Mark as rea_d"
7287 msgstr "Пометить как прочтённое"
7289 #: src/mainwindow.c:699
7290 msgid "Mark all read"
7291 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7293 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7294 #: src/toolbar.c:419
7295 msgid "Ignore thread"
7296 msgstr "Игнорировать цепочку"
7298 #: src/mainwindow.c:702
7299 msgid "Unignore thread"
7300 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7302 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7303 #: src/toolbar.c:420
7304 msgid "Watch thread"
7305 msgstr "Следить за цепочкой"
7307 #: src/mainwindow.c:704
7308 msgid "Unwatch thread"
7309 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7311 #: src/mainwindow.c:707
7312 msgid "Mark as _spam"
7313 msgstr "Пометить как спам"
7315 #: src/mainwindow.c:708
7316 msgid "Mark as _ham"
7317 msgstr "Пометить как не спам"
7319 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7321 msgstr "Заблокировать"
7323 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7325 msgstr "Разблокировать"
7327 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7328 msgid "Color la_bel"
7329 msgstr "Цветные метки"
7331 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7335 #: src/mainwindow.c:718
7337 msgstr "Открыть заново"
7339 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Проверить подпись"
7343 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7344 msgid "Add sender to address boo_k"
7345 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7347 #: src/mainwindow.c:728
7348 msgid "C_ollect addresses"
7349 msgstr "Собрать адреса"
7351 #: src/mainwindow.c:729
7353 msgid "From current _folder..."
7354 msgstr "Из папки..."
7356 #: src/mainwindow.c:730
7358 msgid "From selected _messages..."
7359 msgstr "Из выделенных сообщений"
7361 #: src/mainwindow.c:733
7362 msgid "_Filter all messages in folder"
7363 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7365 #: src/mainwindow.c:734
7366 msgid "Filter _selected messages"
7367 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7369 #: src/mainwindow.c:735
7370 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7371 msgstr "Запустить обработку писем"
7373 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7374 msgid "_Create filter rule"
7375 msgstr "Создать правило фильтрации"
7377 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7378 #: src/messageview.c:325
7379 msgid "_Automatically"
7380 msgstr "автоматически"
7382 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7383 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7385 msgstr "по отправителю"
7387 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7388 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7390 msgstr "по получателю"
7392 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7393 #: src/messageview.c:328
7397 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7398 msgid "Create processing rule"
7399 msgstr "Создать правило обработки"
7401 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7402 msgid "List _URLs..."
7403 msgstr "Список _URL'ов..."
7405 #: src/mainwindow.c:757
7406 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7407 msgstr "Обновить все папки"
7409 #: src/mainwindow.c:758
7410 msgid "Delete du_plicated messages"
7411 msgstr "Удалить копии сообщений"
7413 #: src/mainwindow.c:759
7414 msgid "In selected folder"
7415 msgstr "В текущей папке"
7417 #: src/mainwindow.c:760
7418 msgid "In all folders"
7419 msgstr "Во всех папках"
7421 #: src/mainwindow.c:763
7425 #: src/mainwindow.c:764
7427 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7429 #: src/mainwindow.c:767
7430 msgid "SSL cer_tificates"
7431 msgstr "Сертификаты SSL"
7433 #: src/mainwindow.c:771
7434 msgid "Filtering Lo_g"
7435 msgstr "Журнал фильтрации"
7437 #: src/mainwindow.c:773
7438 msgid "Network _Log"
7439 msgstr "Журнал сети"
7441 #: src/mainwindow.c:775
7442 msgid "_Forget all session passwords"
7443 msgstr "Забыть все пароли"
7445 #: src/mainwindow.c:778
7446 msgid "C_hange current account"
7447 msgstr "Выбрать учётную запись"
7449 #: src/mainwindow.c:780
7450 msgid "_Preferences for current account..."
7451 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7453 #: src/mainwindow.c:781
7454 msgid "Create _new account..."
7455 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7457 #: src/mainwindow.c:782
7458 msgid "_Edit accounts..."
7459 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7461 #: src/mainwindow.c:785
7462 msgid "P_references..."
7463 msgstr "Параметры..."
7465 #: src/mainwindow.c:786
7466 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7467 msgstr "Начальная обработка..."
7469 #: src/mainwindow.c:787
7470 msgid "Post-pro_cessing..."
7471 msgstr "Пост-обработка..."
7473 #: src/mainwindow.c:788
7474 msgid "_Filtering..."
7475 msgstr "Фильтрация..."
7477 #: src/mainwindow.c:789
7478 msgid "_Templates..."
7481 #: src/mainwindow.c:790
7483 msgstr "Действия..."
7485 #: src/mainwindow.c:791
7489 #: src/mainwindow.c:793
7493 #: src/mainwindow.c:796
7495 msgstr "_Руководство"
7497 #: src/mainwindow.c:797
7498 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7499 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7501 #: src/mainwindow.c:798
7502 msgid "Icon _Legend"
7503 msgstr "Объяснение значков"
7505 #: src/mainwindow.c:800
7506 msgid "Set as default client"
7507 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7509 #: src/mainwindow.c:807
7510 msgid "Offline _mode"
7511 msgstr "Работать автономно"
7513 #: src/mainwindow.c:808
7517 #: src/mainwindow.c:809
7518 msgid "_Message view"
7519 msgstr "Просмотр сообщния"
7521 #: src/mainwindow.c:811
7523 msgstr "Строка состояния"
7525 #: src/mainwindow.c:813
7526 msgid "Column headers"
7527 msgstr "Заголовки столбцов"
7529 #: src/mainwindow.c:814
7530 msgid "Th_read view"
7531 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7533 #: src/mainwindow.c:815
7534 msgid "Hide read threads"
7535 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7537 #: src/mainwindow.c:816
7538 msgid "_Hide read messages"
7539 msgstr "Скрыть прочтённые"
7541 #: src/mainwindow.c:817
7542 msgid "Hide deleted messages"
7543 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7545 #: src/mainwindow.c:818
7547 msgstr "Во весь _экран"
7549 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7550 msgid "Show all _headers"
7551 msgstr "_Показать все заголовки"
7553 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7554 msgid "_Collapse all"
7555 msgstr "Свернуть все цепочки"
7557 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7558 msgid "Collapse from level _2"
7559 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7561 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7562 msgid "Collapse from level _3"
7563 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7565 #: src/mainwindow.c:826
7566 msgid "Text _below icons"
7567 msgstr "Текст под значками"
7569 #: src/mainwindow.c:827
7570 msgid "Text be_side icons"
7571 msgstr "Текст рядом со значками"
7573 #: src/mainwindow.c:828
7575 msgstr "Только значки"
7577 #: src/mainwindow.c:829
7579 msgstr "Только текст"
7581 #: src/mainwindow.c:836
7583 msgstr "Стандартное"
7585 #: src/mainwindow.c:837
7586 msgid "_Three columns"
7587 msgstr "_Три колонки"
7589 #: src/mainwindow.c:838
7590 msgid "_Wide message"
7591 msgstr "Просмотр сообщния"
7593 #: src/mainwindow.c:839
7594 msgid "W_ide message list"
7595 msgstr "Список сообщений"
7597 #: src/mainwindow.c:840
7598 msgid "S_mall screen"
7599 msgstr "Минимальное"
7601 #: src/mainwindow.c:844
7606 #: src/mainwindow.c:845
7611 #: src/mainwindow.c:846
7615 #: src/mainwindow.c:847
7617 msgid "By thread date"
7618 msgstr "по дате цепочки"
7620 #: src/mainwindow.c:850
7625 #: src/mainwindow.c:851
7627 msgid "By _color label"
7628 msgstr "по цветным меткам"
7630 #: src/mainwindow.c:852
7635 #: src/mainwindow.c:853
7638 msgstr "Снять пометку"
7640 #: src/mainwindow.c:854
7645 #: src/mainwindow.c:855
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "по наличию вложений"
7650 #: src/mainwindow.c:856
7655 #: src/mainwindow.c:857
7658 msgstr "по наличую блокировки"
7660 #: src/mainwindow.c:858
7662 msgstr "не сортировать"
7664 #: src/mainwindow.c:862
7666 msgstr "По возрастанию"
7668 #: src/mainwindow.c:863
7670 msgstr "По убыванию"
7672 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7673 msgid "_Auto detect"
7674 msgstr "_Автоопределение"
7676 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7677 msgid "Apply tags..."
7678 msgstr "Применитьтеги..."
7680 #: src/mainwindow.c:1945
7681 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7682 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7684 #: src/mainwindow.c:1960
7685 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7686 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7688 #: src/mainwindow.c:1963
7689 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7691 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7693 #: src/mainwindow.c:1977
7694 msgid "Select account"
7695 msgstr "Выберите учётную запись"
7697 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7699 msgstr "Журнал сети"
7701 #: src/mainwindow.c:2008
7703 msgid "Filtering/Processing debug log"
7704 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7706 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7707 msgid "filtering log enabled\n"
7708 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7710 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7711 msgid "filtering log disabled\n"
7712 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7714 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7715 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7721 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7725 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7726 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7727 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7729 #: src/mainwindow.c:2891
7731 msgstr "Отменить выход"
7733 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7735 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7737 #: src/mainwindow.c:2921
7739 "Input the location of mailbox.\n"
7740 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7741 "scanned automatically."
7743 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7744 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7745 "будет проверен автоматически."
7747 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7750 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7751 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7753 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7756 msgstr "Почтовый ящик"
7758 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7760 "Creation of the mailbox failed.\n"
7761 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7764 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7765 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7766 "указанный каталог."
7768 #: src/mainwindow.c:3389
7769 msgid "No posting allowed"
7770 msgstr "Отправлять не разрешено"
7772 #: src/mainwindow.c:3967
7773 msgid "Mbox import has failed."
7774 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7776 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7777 msgid "Export to mbox has failed."
7778 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7780 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7784 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7785 msgid "Exit Claws Mail?"
7786 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7788 #: src/mainwindow.c:4217
7789 msgid "Folder synchronisation"
7790 msgstr "Синхронизация папок"
7792 #: src/mainwindow.c:4218
7793 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7794 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7796 #: src/mainwindow.c:4219
7797 msgid "+_Synchronise"
7798 msgstr "+_Синхронизировать"
7800 #: src/mainwindow.c:4661
7801 msgid "Deleting duplicated messages..."
7802 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7804 #: src/mainwindow.c:4698
7806 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7807 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7808 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7809 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7810 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7812 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7813 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7814 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7816 #: src/mainwindow.c:4961
7817 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7818 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7820 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7821 msgid "Filtering configuration"
7822 msgstr "Настройка фильтрации"
7824 #: src/mainwindow.c:5084
7825 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7827 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7828 "определить путь к программе."
7830 #: src/mainwindow.c:5143
7831 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7832 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7834 #: src/mainwindow.c:5145
7836 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7838 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7839 "произвести запись в реестр."
7841 #: src/mainwindow.c:5303
7843 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7844 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7845 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7846 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7847 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7849 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7850 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7853 msgstr "%s заголовок"
7855 #: src/matcher.c:218
7859 #: src/matcher.c:219
7861 msgstr "строка заголовка"
7863 #: src/matcher.c:220
7865 msgstr "строка тела сообщния"
7867 #: src/matcher.c:221
7872 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7873 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7874 msgid "Case sensitive"
7875 msgstr "Учитывая регистр"
7877 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7878 msgid "Case insensitive"
7879 msgstr "Не учитывая регистр"
7881 #: src/matcher.c:1843
7883 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7884 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7886 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7887 msgid "message matches\n"
7888 msgstr "совпадение найдено\n"
7890 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7891 msgid "message does not match\n"
7892 msgstr "совпадение не найдено\n"
7894 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7895 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7902 "Could not open mbox file:\n"
7905 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7910 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7911 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7912 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7913 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7914 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7917 msgid "Overwrite mbox file"
7918 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7921 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7922 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7924 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7925 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7927 msgstr "Перезаписать"
7932 "Could not create mbox file:\n"
7935 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7939 msgid "Exporting to mbox..."
7940 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7942 #: src/message_search.c:162
7943 msgid "Find in current message"
7944 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7946 #: src/message_search.c:180
7948 msgstr "Найти текст:"
7950 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7951 msgid "Search failed"
7952 msgstr "Поиск неудачен"
7954 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7955 msgid "Search string not found."
7956 msgstr "Искомая строка не найдена."
7958 #: src/message_search.c:338
7959 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7960 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7962 #: src/message_search.c:341
7963 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7964 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7966 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7967 msgid "Search finished"
7968 msgstr "Поиск завершен"
7970 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7971 msgid "Compose _new message"
7972 msgstr "Составить _новое сообщение"
7974 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7975 msgid "Claws Mail - Message View"
7976 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7978 #: src/messageview.c:841
7979 msgid "<No Return-Path found>"
7980 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7982 #: src/messageview.c:849
7985 "The notification address to which the return receipt is\n"
7986 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7987 "Notification address: %s\n"
7989 "It is advised to not to send the return receipt."
7991 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7992 "адресом отправителя:\n"
7993 "Адрес для уведомления: %s\n"
7994 "Адрес отправителя: %s\n"
7995 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7997 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7999 msgstr "_Не отправлять"
8001 #: src/messageview.c:869
8003 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8004 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8005 "officially addressed to you.\n"
8006 "It is advised to not to send the return receipt."
8008 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8009 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
8010 "официально адресовано вам.\n"
8011 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8013 #: src/messageview.c:1323
8015 msgid "Fetching message (%s)..."
8016 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8018 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8020 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8021 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
8023 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8024 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8026 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8029 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8031 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8033 msgstr "Сохранить как"
8035 #: src/messageview.c:1849
8036 msgid "Overwrite existing file?"
8037 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8039 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8040 #: src/summaryview.c:4854
8042 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8043 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
8045 #: src/messageview.c:1910
8047 msgid "Show all %s."
8048 msgstr "Показать все %s."
8050 #: src/messageview.c:1912
8051 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8052 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8054 #: src/messageview.c:1943
8056 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8058 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8060 #: src/messageview.c:1946
8061 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8062 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8064 #: src/messageview.c:1952
8065 msgid "This message asks for a return receipt."
8066 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
8068 #: src/messageview.c:1953
8069 msgid "Send receipt"
8070 msgstr "Послать уведомление"
8072 #: src/messageview.c:1996
8074 "This message has been partially retrieved,\n"
8075 "and has been deleted from the server."
8077 "Это сообщение было получено частично\n"
8078 "и удалено с сервера."
8080 #: src/messageview.c:2002
8083 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "Это сообщение было получено частично;\n"
8089 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8090 msgid "Mark for download"
8091 msgstr "Метка для загрузки"
8093 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8094 msgid "Mark for deletion"
8095 msgstr "Метка для удаления"
8097 #: src/messageview.c:2012
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be downloaded."
8103 "Это сообщение было получено частично;\n"
8104 "это %s и будет загружено."
8106 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8107 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8109 msgstr "Снять метку"
8111 #: src/messageview.c:2023
8114 "This message has been partially retrieved;\n"
8115 "it is %s and will be deleted."
8117 "Это сообщение было получено частично;\n"
8118 "это %s и будет удалено."
8120 #: src/messageview.c:2096
8121 msgid "Return Receipt Notification"
8122 msgstr "Возврат уведомления о получении"
8124 #: src/messageview.c:2097
8127 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8129 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8132 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
8133 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
8135 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8139 #: src/messageview.c:2101
8140 msgid "_Send Notification"
8141 msgstr "_Послать уведомление"
8143 #: src/messageview.c:2168
8144 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8145 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8147 #: src/messageview.c:2931
8151 " There are no messages in this folder"
8152 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
8154 #: src/messageview.c:2939
8158 " Message has been deleted"
8159 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
8161 #: src/messageview.c:2940
8165 " Message has been deleted or moved to another folder"
8166 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
8168 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8169 #: src/summaryview.c:6972
8170 msgid "An error happened while learning.\n"
8171 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8175 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8176 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
8179 msgid "Moving messages..."
8180 msgstr "Перемещение сообщений..."
8182 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8183 msgid "Deleting messages..."
8184 msgstr "Удаление сообщений..."
8186 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8187 msgid "Remove _mailbox..."
8188 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8193 "Can't remove the folder '%s'\n"
8196 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
8198 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8201 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8202 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8204 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8205 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8207 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8208 msgid "Remove mailbox"
8209 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8211 #: src/mimeview.c:193
8216 #: src/mimeview.c:195
8218 msgid "Open _with..."
8219 msgstr "'Открыть с помощью...'"
8221 #: src/mimeview.c:197
8224 msgstr "Отправить _очередь..."
8226 #: src/mimeview.c:198
8228 msgid "_Display as text"
8229 msgstr "'Показать как текст'"
8231 #: src/mimeview.c:199
8233 msgstr "_Сохранить как..."
8235 #: src/mimeview.c:200
8236 msgid "Save _all..."
8237 msgstr "Сохранить _все..."
8239 #: src/mimeview.c:273
8243 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8244 #: src/mimeview.c:1047
8245 msgid "View full information"
8246 msgstr "Показать всю информацию"
8248 #: src/mimeview.c:1053
8250 msgstr "Проверить снова"
8252 #: src/mimeview.c:1065
8254 msgid "%s Click the icon to check it."
8255 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8257 #: src/mimeview.c:1067
8259 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8260 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8262 #: src/mimeview.c:1077
8264 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8266 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8269 #: src/mimeview.c:1079
8272 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8274 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8277 #: src/mimeview.c:1319
8278 msgid "Checking signature..."
8279 msgstr "Проверка подписи..."
8281 #: src/mimeview.c:1360
8282 msgid "Go back to email"
8283 msgstr "Вернуться к сообщению"
8285 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8286 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8287 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8289 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8290 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8292 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8294 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8295 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8297 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8298 msgid "Select destination folder"
8299 msgstr "Выберите папку назначения"
8301 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8303 msgid "'%s' is not a directory."
8304 msgstr "'%s' не является каталогом."
8306 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8308 msgstr "Открыть с помощью"
8310 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8313 "Enter the command-line to open file:\n"
8314 "('%s' will be replaced with file name)"
8316 "Введите команду для открытия файла:\n"
8317 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8319 #: src/mimeview.c:2226
8320 msgid "Execute untrusted binary?"
8321 msgstr "Запустить программу?"
8323 #: src/mimeview.c:2227
8325 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8326 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8328 "Do you want to run this file?"
8330 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8331 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8333 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8335 #: src/mimeview.c:2231
8337 msgstr "Запустить программу"
8339 #: src/mimeview.c:2530
8343 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8347 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8350 msgid "Description:"
8355 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8356 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8360 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8361 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8365 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8366 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8370 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8371 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8374 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8375 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8379 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8380 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8384 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8385 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8388 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8390 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8394 msgid "couldn't select group: %s\n"
8395 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8397 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8399 msgid "couldn't set group: %s\n"
8400 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8404 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8405 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8407 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8408 msgid "couldn't get xhdr\n"
8409 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8413 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8414 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8417 msgid "couldn't get xover\n"
8418 msgstr "невозможно получить xover\n"
8421 msgid "invalid xover line\n"
8422 msgstr "неверная строка xover\n"
8426 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8427 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8430 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8432 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8433 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8435 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8437 #: src/news_gtk.c:56
8438 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8439 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8441 #: src/news_gtk.c:57
8442 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8443 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8445 #: src/news_gtk.c:266
8447 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8448 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8450 #: src/news_gtk.c:267
8451 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8452 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8454 #: src/news_gtk.c:268
8455 msgid "_Unsubscribe"
8456 msgstr "_Отписаться"
8458 #: src/news_gtk.c:307
8459 msgid "Rename newsgroup folder"
8460 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8463 msgid "Acpi Notifier"
8464 msgstr "Уведомления через ACPI"
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8468 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8469 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8471 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8472 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8476 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8477 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8479 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8480 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8483 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8484 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8487 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8488 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8491 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8492 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8496 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8497 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8499 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8500 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8505 msgid "Control file doesn't exist."
8506 msgstr "Файл управления не существует."
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8509 msgid " : no new or unread mail"
8510 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8513 msgid " : unread mail"
8514 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8518 msgstr " : новые сообщения"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8553 msgid "values - On: "
8554 msgstr "значения - Вкл: "
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8561 msgid "Blink when user interaction is required"
8562 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8565 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8567 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8572 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8576 msgid "Failed to register check before send hook"
8577 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8580 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8581 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8586 msgid "Address Keeper"
8587 msgstr "Address Keeper"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8591 msgid "Address book location"
8592 msgstr "Путь к адресной книге"
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8595 msgid "Keep to folder"
8596 msgstr "Сохранять в папке"
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8599 msgid "Address book path where addresses are kept"
8600 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8606 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8607 #: src/prefs_matcher.c:679
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8612 msgid "Fields to keep addresses from"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8616 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8617 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8621 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8625 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8630 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8632 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8633 "(по одному на строку)"
8635 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8636 msgid "Mail Archiver"
8637 msgstr "Архивирование почты"
8639 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8640 msgid "Create Archive..."
8641 msgstr "Создать архив"
8643 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8646 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8648 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8649 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8650 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8651 "Several archiving options are also available.\n"
8653 "The archive can be stored as:\n"
8659 "The archive can be compressed using:\n"
8661 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8662 "format and compression.\n"
8664 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8666 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8668 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8671 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8673 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8674 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8675 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8677 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8679 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8681 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8682 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8684 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8686 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8692 msgstr "Архивирование"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8695 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8696 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8700 msgstr "Архивирование:"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8703 msgid "Folder and archive must be selected"
8704 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8708 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8709 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8713 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8714 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8718 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8719 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8723 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8728 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8734 "Not a valid file name:\n"
8737 "Некорректное имя файла:\n"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8743 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8746 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8752 "Adding files in folder failed\n"
8753 "Files in folder: %d\n"
8754 "Files in list: %d\n"
8758 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8759 "Файлов добавлено: %d\n"
8760 "Файлов всего: %d\n"
8762 "Всё равно продолжить?"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8765 msgid "Archive result"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8777 msgid "Archive format"
8778 msgstr "Формат архива"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8781 msgid "Compression method"
8782 msgstr "Метод сжатия"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8785 msgid "Number of files"
8786 msgstr "Количество файлов"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8789 msgid "Archive Size"
8790 msgstr "Размер архива"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8794 msgstr "Размер папки"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8797 msgid "Compression level"
8798 msgstr "Степень сжатия"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8811 #: src/prefs_summaries.c:369
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8816 msgid "MD5 checksum"
8817 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8820 msgid "Descriptive names"
8821 msgstr "Понятные имена"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8824 msgid "Delete selected files"
8825 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8829 msgid "Select mails before"
8830 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8833 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8834 msgstr "Выберите имя файла архива"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8842 msgid "Create Archive"
8843 msgstr "Создать архив"
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8846 msgid "Enter Archiver arguments"
8847 msgstr "Параметры архиватора"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8850 msgid "Folder to archive"
8851 msgstr "Папка для архивации"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8854 msgid "Folder which is the root of the archive"
8855 msgstr "Корень архива"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8858 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8859 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8862 msgid "Name for archive"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8866 msgid "Archive location and name"
8867 msgstr "Путь к архиву"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8870 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8876 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8877 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8880 msgid "Choose compression"
8881 msgstr "Формат сжатия"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8884 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8885 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8888 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8889 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8892 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8893 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8896 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8897 msgstr "Не сжимать архивы"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8900 msgid "Choose format"
8901 msgstr "Формат архива"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8904 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8905 msgstr "Архивировать в TAR"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8908 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8909 msgstr "Архивировать в SHAR"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8912 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8913 msgstr "Архивировать в CPIO"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8916 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8917 msgstr "Архивировать в PAX"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8920 msgid "Miscellaneous options"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8928 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8929 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8937 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8938 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8939 "will take to create the archive"
8941 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8942 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8943 "замедлить его создание."
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8947 msgstr "Переименовать"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8952 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8953 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8954 "Names will be truncated to max 96 characters"
8956 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8957 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8958 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8962 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8963 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8965 "Удалить сообщения после архивации\n"
8966 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8969 msgid "Selection options"
8970 msgstr "Выбор сообщений"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8974 "Select emails before a certain date\n"
8975 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8977 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8978 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8981 msgid "Default save folder"
8982 msgstr "Каталог по умолчанию"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8985 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8986 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8989 msgid "Default compression"
8990 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8993 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8994 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8997 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8998 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9001 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9002 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9005 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9006 msgstr "Не сжимать архивы"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9009 msgid "Default format"
9010 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9013 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9014 msgstr "Архивировать в TAR"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9017 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9018 msgstr "Архивировать в SHAR"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9021 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9022 msgstr "Архивировать в CPIO"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9025 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9026 msgstr "Архивировать в PAX"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9029 msgid "Default miscellaneous options"
9030 msgstr "Настройки по умолчанию"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9033 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9034 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9042 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9044 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9045 "will take to create the archives"
9047 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9048 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
9049 "замедлить его создание."
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9053 msgstr "Переименовать"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9056 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9057 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9061 msgid "<b>Type: </b>"
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9066 msgid "<b>Size: </b>"
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9071 msgid "<b>Filename: </b>"
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9076 msgid "Remove attachments"
9077 msgstr "Игнорировать вложение"
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9084 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9085 #: src/summaryview.c:2785
9087 msgstr "Вложенный файл"
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9091 msgid "Destroy attachments"
9092 msgstr "Сообщение с вложениями"
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9096 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9098 "The deleted data will be unrecoverable."
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9103 msgid "This message doesn't have any attachments."
9104 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
9106 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9108 msgid "Remove attachments..."
9109 msgstr "Игнорировать вложение"
9111 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9119 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9121 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9122 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9127 msgid "Attachment handling"
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9133 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9134 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9135 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9141 msgid "Attachment warning"
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9145 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9147 msgid "Attach warner"
9148 msgstr "Напоминание о вложениях"
9150 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9152 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9153 "no file is attached."
9155 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
9156 "но не вложили в него ни одного файла."
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9164 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9166 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
9167 "(по одному на строку)"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9170 msgid "Expressions are case sensitive"
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9175 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9177 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
9178 "(по одному на строку)"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9181 msgid "Lines starting with quotation marks"
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9187 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9188 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9191 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9194 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9196 msgid "Forwarded or redirected messages"
9197 msgstr "перенаправленные сообщения"
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9201 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9203 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9207 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9213 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9214 "the regular expressions above"
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9220 msgstr "Предупреждение"
9222 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9228 msgid "Attach Warner"
9229 msgstr "Напоминание о вложениях"
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9237 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9238 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9241 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9242 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9246 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9247 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9248 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9249 "with a few hundred spam and ham messages."
9251 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
9252 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9253 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9254 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9259 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9262 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
9263 "команду `%s %s %s`."
9265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9266 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9267 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9272 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9274 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9277 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9278 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9283 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9286 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9291 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9292 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9295 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9296 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9297 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9299 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9300 "specially designated folder.\n"
9302 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9304 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
9305 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9306 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9308 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9310 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9311 "сохранено в специальной папке.\n"
9313 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9318 msgid "Spam detection"
9319 msgstr "Обнаружение спама"
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9324 msgid "Spam learning"
9325 msgstr "Обучить что это спам"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9330 msgid "Process messages on receiving"
9331 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9336 msgid "Maximum size"
9337 msgstr "Максимальный размер"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9340 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9342 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9343 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9346 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9354 msgstr "Удалить тег"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9358 msgid "Save spam in..."
9359 msgstr "Сохранять спам в"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9363 msgid "Only mark as spam"
9364 msgstr "Пометить как спам"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9370 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9371 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9376 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9377 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9380 msgid "When unsure, move to"
9381 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9385 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9388 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9389 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9392 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9394 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9398 msgid "Insert X-Bogosity header"
9399 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9402 msgid "Only done for messages in MH folders"
9403 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9407 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9408 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9410 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9416 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9417 "normal folder even if detected as spam"
9419 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9420 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9423 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9425 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9426 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9430 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9431 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9435 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9438 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9439 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9440 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9444 msgid "Bogofilter call"
9445 msgstr "Вызов Bogofilter"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9448 msgid "Path to bogofilter executable"
9449 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9454 msgid "Mark spam as read"
9455 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9459 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9462 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9463 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9466 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9467 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9471 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9472 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9473 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9474 "a few hundred spam and ham messages."
9476 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9477 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9478 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9483 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9485 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9487 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9488 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9489 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9493 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9494 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9497 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9498 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9499 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9501 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9502 "specially designated folder.\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9506 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9507 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9508 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9510 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9511 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9512 "\"Пометить как не сам\".\n"
9514 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9515 "сохранено в выбранную папку."
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9519 msgid "Save spam in"
9520 msgstr "Сохранять спам в"
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9524 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9527 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9531 msgid "Bsfilter call"
9532 msgstr "Путь к bsfliter"
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9535 msgid "Path to bsfilter executable"
9536 msgstr "Путь к bsfliter"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9540 msgid "Clam AntiVirus"
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9546 "No socket information.\n"
9547 "Antivirus disabled."
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9553 "Clamd does not respond to ping.\n"
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9559 msgid "Detected %s virus."
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9567 msgstr "Сканирование папки %s ..."
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9571 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9576 msgid "ClamAV: scanning message..."
9577 msgstr "Помечаются сообщения..."
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9581 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9582 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9587 "No socket information.\n"
9588 "Antivirus disabled."
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9594 "Clamd does not respond to ping.\n"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9600 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9601 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9603 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9604 "saved in a specially designated folder.\n"
9606 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9607 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9608 "the permissions for your home folder and the\n"
9609 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9610 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9611 "users at least need to be given execute permissions\n"
9612 "on these folders.\n"
9614 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9615 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9616 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9623 msgid "Virus detection"
9624 msgstr "Обнаружение спама"
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9627 msgid "Enable virus scanning"
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9632 msgid "Maximum attachment size"
9633 msgstr "Максимальный размер"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9637 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9638 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9646 msgid "Save infected mail in"
9647 msgstr "Сохранение почты на диске"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9650 msgid "Save mail that contains viruses"
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9656 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9657 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9663 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9668 msgid "Automatic configuration"
9669 msgstr "Настройка действий"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9672 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9676 msgid "Where is clamd.conf"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9681 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9682 "able to locate the file automatically"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9692 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9693 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9696 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9701 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9702 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9707 msgstr "Удалить по истечении"
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9710 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9714 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9720 "No socket information.\n"
9721 "Antivirus disabled."
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9727 "Clamd does not respond to ping.\n"
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9738 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9741 "%s: Not able to find required information\n"
9742 "clamd will be disabled"
9745 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9747 msgid "Could not create socket"
9749 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr "Файл управления не существует."
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9758 msgid ": Unable to open"
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9765 msgid "Socket write error"
9766 msgstr "Ошибка сокета."
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9770 msgid "%s: Error reading"
9771 msgstr "Ошибка чтения файла"
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9775 msgid "Socket read error"
9776 msgstr "Ошибка сокета."
9778 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9780 msgstr "Демонстрационный"
9782 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9783 msgid "Failed to register log text hook"
9784 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9786 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9788 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9789 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9791 "It is not really useful."
9793 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9794 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9796 "Бесполезен для практического применения."
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9800 msgid "Display images"
9801 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9805 msgid "Display embedded images"
9806 msgstr "Отображаемые заголовки"
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9810 msgid "Execute javascript"
9811 msgstr "Разрешить JavaScript"
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9814 msgid "Execute embedded javascript"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9818 msgid "Execute Java applets"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9822 msgid "Execute embedded Java applets"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9826 msgid "Render objects using plugins"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9830 msgid "Render embedded objects using plugins"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9834 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9838 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9847 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9848 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9853 msgstr "Использовать regexp"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9857 msgid "Remote resources"
9858 msgstr "Удалить ссылки"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9862 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9863 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9864 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9865 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9871 msgid "Enable loading of remote content"
9872 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9875 msgid "When clicking on a link, by default"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9880 msgid "Open in external browser"
9881 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9884 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9890 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9891 #: src/prefs_customheader.c:236
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9897 msgid "Select stylesheet"
9898 msgstr "Таблица стилей"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9901 msgid "Remote content loading is disabled."
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9906 msgstr "Загружать изображения"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9910 msgid "Enable remote content"
9911 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9914 msgid "Enable Javascript"
9915 msgstr "Разрешить JavaScript"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9918 msgid "Enable Plugins"
9919 msgstr "Разрешить плагины"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9923 msgstr "Разрешить Java"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9926 msgid "Open links with external browser"
9927 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9931 msgid "An error occurred: %d\n"
9932 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9936 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9937 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9940 msgid "Search the Web"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9945 msgid "Open in Viewer"
9946 msgstr "Открыть в браузере"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9949 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9953 msgid "Open in Browser"
9954 msgstr "Открыть в браузере"
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9958 msgstr "Открыть изображение"
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9962 msgstr "Копировать ссылку"
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9965 msgid "Download Link"
9966 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9969 msgid "Save Image As"
9970 msgstr "Сохранить изображение как..."
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9974 msgstr "Копировать изображение"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9978 msgstr "Импортировать поток"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9982 msgstr "Fancy (WebKit)"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9985 msgid "Fancy HTML Viewer"
9986 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9991 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9992 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9993 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9995 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9996 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9998 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9999 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10010 msgid "Failed to register mail receive hook"
10011 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10015 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10016 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10017 "ID and retrieval time.\n"
10019 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10024 msgid "Mail marking"
10025 msgstr "Обработка почты"
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10029 msgid "Add fetchinfo headers"
10030 msgstr "Скрытые заголовки"
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10034 msgid "Headers to be added"
10035 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10043 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10048 msgid "Account name"
10049 msgstr "Учётная запись"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10052 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10057 msgid "Receive server"
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10061 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10067 msgstr "Пользователь"
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10070 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10079 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10085 msgid "GData plugin: Authorization required"
10086 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
10088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10090 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10091 "the GData plugin.\n"
10093 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10094 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10095 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10105 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10115 msgid "Enter code:"
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10120 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10125 msgid "Added %d of"
10126 msgid_plural "Added %d of"
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10133 msgid "1 contact to the cache"
10134 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10140 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10145 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10149 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10153 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10158 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10162 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10166 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10170 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10175 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10193 msgid "Authentication"
10194 msgstr "Авторизация"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10197 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10199 msgstr "Имя пользователя:"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10202 msgid "Polling interval (seconds):"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Максимум статей для загрузки"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10218 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10221 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10222 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10225 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10227 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10228 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
10230 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10232 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10234 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10235 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10236 "into the Tab-address completion.\n"
10238 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10241 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10243 msgid "GData integration"
10244 msgstr "Назначение"
10246 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10249 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10252 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10254 msgid "Alleged country of origin: "
10257 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10260 msgid "Could not resolve location of IP address "
10261 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
10263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10265 msgid "Try to locate sender"
10266 msgstr "имя отправителя"
10268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10273 msgid "United Arab Emirates"
10276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10277 msgid "Afghanistan"
10280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10281 msgid "Antigua And Barbuda"
10284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10297 msgid "Netherlands Antilles"
10300 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10304 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10314 msgid "American Samoa"
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10334 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10350 msgid "Burkina Faso"
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10374 msgid "Brunei Darussalam"
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10394 msgid "Bouvet Island"
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10414 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10418 msgid "Central African Republic"
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10426 msgid "Switzerland"
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10430 msgid "Cote D'Ivoire"
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10434 msgid "Cook Islands"
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10468 msgid "Christmas Island"
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10476 msgid "Czech Republic"
10479 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10483 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10487 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10490 msgstr "Снять метку"
10492 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10496 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10497 msgid "Dominican Republic"
10500 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10508 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10512 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10516 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10518 msgid "Western Sahara"
10519 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10542 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10546 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10550 msgid "Faroe Islands"
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10559 msgid "France, Metropolitan"
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10568 msgid "United Kingdom"
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10580 msgid "French Guiana"
10583 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10587 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10591 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10596 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10600 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10604 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10608 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10609 msgid "Equatorial Guinea"
10612 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10618 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10630 msgid "Guinea-Bissau"
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10642 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10665 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10669 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10673 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10679 msgid "British Indian Ocean Territory"
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10687 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10733 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10737 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10741 msgid "Korea, Republic Of"
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10749 msgid "Cayman Islands"
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10757 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10765 msgid "Saint Lucia"
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10769 msgid "Liechtenstein"
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10797 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10809 msgid "Moldova, Republic Of"
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10818 msgid "Marshall Islands"
10819 msgstr "Пометить все как прочтённые"
10821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10822 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10832 msgstr "Снять метку"
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10843 msgid "Northern Mariana Islands"
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10892 msgid "New Caledonia"
10893 msgstr "Новые контакты"
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10900 msgid "Norfolk Island"
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10912 msgid "Netherlands"
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10933 msgid "New Zealand"
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10949 msgid "French Polynesia"
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10953 msgid "Papua New Guinea"
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10958 msgid "Philippines"
10961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10970 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10978 msgid "Puerto Rico"
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11007 msgid "Russian Federation"
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11015 msgid "Saudi Arabia"
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11019 msgid "Solomon Islands"
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11039 msgid "Saint Helena"
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11047 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11055 msgid "Sierra Leone"
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11073 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11076 msgid "Sao Tome And Principe"
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11080 msgid "El Salvador"
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11084 msgid "Syrian Arab Republic"
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11092 msgid "Turks And Caicos Islands"
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11100 msgid "French Southern Territories"
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11121 msgid "Turkmenistan"
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11141 msgid "Trinidad And Tobago"
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11149 msgid "Taiwan, Province Of China"
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11153 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11165 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11169 msgid "United States"
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11181 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11185 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11193 msgid "Virgin Islands, British"
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11197 msgid "Virgin Islands, U.S."
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11210 msgid "Wallis And Futuna"
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11226 msgid "Serbia And Montenegro"
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11230 msgid "South Africa"
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11238 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11248 msgid "GeoLocation"
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11253 msgid "Could not initialize clutter"
11254 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11259 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11260 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11264 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11266 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11270 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11272 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11273 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11274 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11275 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11276 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11277 "instead of the mail sender.\n"
11278 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11279 "this information to divorce your spouse.\n"
11281 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11287 msgid "GeoLocation integration"
11288 msgstr "Назначение"
11290 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11299 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11300 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
11302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11304 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11305 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11309 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11310 msgstr "Ошибка при создании каталога"
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11313 msgid "Failed to load missing items cache"
11316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11318 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11319 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11320 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11321 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11322 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11323 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11325 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11326 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11327 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11329 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11334 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11335 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11340 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11346 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11351 msgid "Clear icon cache"
11352 msgstr "Текст иконки"
11354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11356 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11357 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11360 msgid "Not enough memory for operation"
11363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11366 "Icon cache successfully cleared:\n"
11367 "• %u missing entries removed.\n"
11368 "• %u files removed."
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11372 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11378 "Errors clearing icon cache:\n"
11379 "• %u missing entries removed.\n"
11380 "• %u files removed.\n"
11381 "• %u files failed to be read.\n"
11382 "• %u files couldn't be removed."
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11386 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11391 msgid "_Use cached icons"
11392 msgstr "Использовать авторизацию"
11394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11396 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11401 msgid "Cache refresh interval"
11402 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11405 #: src/prefs_matcher.c:335
11409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11410 msgid "Mystery man"
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11416 msgstr "Авторизация"
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11421 msgstr "Пользователь"
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11437 msgid "A blank image"
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11441 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11445 msgid "A generated geometric pattern"
11448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11449 msgid "A generated full-body monster"
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11453 msgid "A generated almost unique face"
11456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11457 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11462 msgid "Redirect to a user provided URL"
11463 msgstr "указанный пользователем параметр"
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11467 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11468 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11472 msgid "_Allow redirects to other sites"
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11477 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11478 "services like gravatar.com"
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11482 msgid "_Enable federated servers"
11485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11486 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11491 msgid "Request timeout"
11492 msgstr "Истекло время ожидания\n"
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11496 #: src/prefs_summaries.c:496
11500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11502 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11503 "than global socket I/O timeout."
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11509 msgstr "Текст иконки"
11511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11513 msgid "Default missing icon mode"
11514 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11519 msgstr "Журнал сети"
11521 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11522 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11525 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11526 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11533 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11534 msgid "mbox (etPan!)..."
11537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11540 "Input the location of mailbox.\n"
11541 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11542 "scanned automatically."
11544 "Введите расположение почтового ящика.\n"
11545 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
11546 "будет проверен автоматически."
11548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11551 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11552 "Do you really want to delete?"
11554 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
11557 "Действительно хотите удалить папку?"
11559 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11562 msgstr "Получить все"
11564 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11566 msgid "Failed to register newmail hook"
11567 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
11569 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11571 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11573 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
11576 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11579 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11582 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11584 "Current log is %s"
11587 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11590 msgstr "Детализация журнала"
11592 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11596 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11597 msgid "Select folder(s)"
11598 msgstr "Выберите папку(и)"
11600 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11601 msgid "select recursively"
11602 msgstr "рекурсивно"
11604 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11605 msgid "No new messages"
11606 msgstr "Нет новых сообщений"
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11609 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11614 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11617 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11618 msgid "Notification"
11619 msgstr "Уведомление"
11621 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11622 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11623 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11626 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11628 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11631 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11632 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11634 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11636 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11637 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11639 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11642 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11644 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11647 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11649 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11651 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11652 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11654 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11657 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11659 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11661 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11663 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11665 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
11667 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11669 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11671 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11672 "preferences dialog.\n"
11674 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11676 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11677 "непрочтённых сообщениях.\n"
11678 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11680 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11681 msgid "Various tools"
11684 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11685 msgid "New Mail message"
11686 msgstr "Новое email-сообщение"
11688 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11689 msgid "New News post"
11690 msgstr "Новое сообщение новостей"
11692 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11693 msgid "A new message arrived"
11694 msgstr "Получено новое сообщение."
11696 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11697 msgid "New Calendar message"
11698 msgstr "Новая запись в календаре"
11700 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11702 msgid "A new calendar message arrived"
11703 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11705 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11706 msgid "New RSS feed article"
11707 msgstr "Обновлен RSS-поток"
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11711 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11712 msgstr "Получено обновление потока RSS"
11714 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11715 msgid "New unknown message"
11716 msgstr "Новое сообщение"
11718 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11719 msgid "Unknown message type arrived"
11720 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
11722 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11725 msgid "Present main window"
11726 msgstr "Открыть в новом окне"
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11729 msgid "Mail message"
11730 msgstr "Сообщение email"
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11735 msgid "%d new message arrived"
11736 msgid_plural "%d new messages arrived"
11737 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11738 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11739 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11742 msgid "News message"
11743 msgstr "Сообщение группы новостей"
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11746 msgid "Calendar message"
11747 msgstr "Событие в календаре"
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11752 msgid "%d new calendar message arrived"
11753 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11754 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11755 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11756 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11759 msgid "RSS news feed"
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11764 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11765 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11766 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
11767 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
11768 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
11770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11772 msgid "%d new message"
11773 msgid_plural "%d new messages"
11774 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11775 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11776 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11780 msgstr "Горячие клавиши"
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11788 msgstr "Всплывающее окно"
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11791 #: src/prefs_receive.c:133
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11800 msgid "SysTrayicon"
11801 msgstr "Значок в трее"
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11810 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11813 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
11815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11816 msgid "Include folder types"
11817 msgstr "Включить следующие папки"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11820 msgid "Mail folders"
11821 msgstr "Папки email"
11823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11824 msgid "News folders"
11825 msgstr "Папки новостей"
11827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11829 msgid "RSSyl folders"
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11834 msgid "vCalendar folders"
11835 msgstr "Папки календаря"
11837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11839 msgid "These settings override folder-specific selections."
11840 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11843 msgid "Global notification settings"
11844 msgstr "Общие настройки"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11847 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11848 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11851 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11852 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11855 msgid "Use sound theme"
11856 msgstr "Использовать тему звуков"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11859 msgid "Show banner"
11860 msgstr "Показывать баннер"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11864 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11869 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11874 msgid "Only when not empty"
11875 msgstr "Когда есть новые сообщения"
11877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11878 msgid "Banner speed"
11879 msgstr "Скорость баннера"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11883 msgid "Maximum number of messages"
11884 msgstr "Максимум статей для загрузки"
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11888 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11889 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11893 msgid "Banner width"
11894 msgstr "Скорость баннера"
11896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11897 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11901 #: src/prefs_message.c:223
11903 msgstr "пиксел(ей)"
11905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11906 msgid "Include unread mails in banner"
11907 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11910 msgid "Make banner sticky"
11911 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11917 msgid "Only include selected folders"
11918 msgstr "Только для выбранных папок"
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11924 msgid "Select folders..."
11925 msgstr "Выбрать папки"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11929 msgid "Banner colors"
11930 msgstr "Цвет папки"
11932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11934 msgid "Use custom colors"
11935 msgstr "Использовать собственные цвета"
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11944 msgid "Foreground color"
11945 msgstr "Цвет текста"
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11949 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11950 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11956 msgid "Background color"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11961 msgid "Enable popup"
11962 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11967 msgid "Popup timeout"
11968 msgstr "Показывать в течение:"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11978 msgid "Make popup sticky"
11979 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11982 msgid "Set popup window width and position"
11983 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11986 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11987 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11991 msgid "Display folder name"
11992 msgstr "Показывать название папки"
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11995 msgid "Sample popup window"
11996 msgstr "Пример всплывающего окна"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12004 msgid "Select command"
12005 msgstr "Запускаемая команда"
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12008 msgid "Enable command"
12009 msgstr "Разрешить выполнять команду"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12013 msgid "Command to execute"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12017 msgid "Block command after execution for"
12018 msgstr "Блокировать выполнение через:"
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12022 msgstr "Разрешить LCD"
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12026 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12027 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12030 msgid "Enable Trayicon"
12031 msgstr "Разрешить значок в трее"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12034 msgid "Hide at start-up"
12035 msgstr "Скрыть при запуске"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12038 msgid "Close to tray"
12039 msgstr "Скрыть в трее"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12042 msgid "Hide when iconified"
12043 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
12045 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12046 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12047 #. notification bubble. If your language does not have a word
12048 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12049 #. instead.See also
12050 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12052 msgid "Passive toaster popup"
12053 msgstr "Не захватывать фокус"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12056 msgid "Add to Indicator Applet"
12057 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12060 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12061 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12064 msgid "Register Claws Mail"
12065 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12068 msgid "Enable global hotkeys"
12069 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12073 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12074 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12077 msgid "<control><shift>F11"
12078 msgstr "<control><shift>F11"
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12086 msgid "Toggle minimize"
12087 msgstr "Свернуть/развернуть:"
12089 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12091 msgstr "Получить почту"
12093 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12095 msgstr "_Сообщение"
12097 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12098 msgid "E_mail from account"
12099 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
12101 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12102 msgid "Open A_ddressbook"
12103 msgstr "Открыть адресную книгу"
12105 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12106 msgid "E_xit Claws Mail"
12107 msgstr "Выход из Claws Mail"
12109 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12110 msgid "_Work Offline"
12111 msgstr "_Работать автономно"
12113 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12114 msgid "Show Trayicon Notifications"
12115 msgstr "Показывать уведомления в трее"
12117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12119 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12120 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
12122 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12123 msgid "New mail message"
12124 msgstr "Новое email-сообщение"
12126 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12127 msgid "New news post"
12128 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
12130 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12131 msgid "New calendar message"
12132 msgstr "Новая запись в календаре"
12134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12135 msgid "New article in RSS feed"
12136 msgstr "Получено обновление потока RSS"
12138 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12139 msgid "New messages arrived"
12140 msgstr "Получено новое сообщение"
12142 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12144 msgid "%d new mail message arrived"
12145 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12146 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12147 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12148 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12150 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12152 msgid "%d new news post arrived"
12153 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12154 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
12155 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
12156 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
12158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12160 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12161 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12162 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
12163 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
12164 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
12166 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12168 msgstr "Заголовок:"
12170 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12174 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12190 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12194 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12197 msgstr "Оптимизация:"
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12201 msgid "PDF properties"
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12206 msgstr "Загрузка..."
12208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12210 msgid "%s Document"
12211 msgstr "Документ %s"
12213 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12216 msgstr "%ld из %ld"
12218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12219 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12222 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12225 msgid "Document Index"
12226 msgstr "Команда поддержки документации"
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12230 msgstr "Первая страница"
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12233 msgid "Previous Page"
12234 msgstr "Предыдущая страница"
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12238 msgstr "Следующая страницы"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12242 msgstr "Последняя страница"
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12254 msgstr "Страница целиком"
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12257 msgid "Fit Page Width"
12258 msgstr "По ширине страницы"
12260 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12261 msgid "Rotate Left"
12262 msgstr "Повернуть налево"
12264 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12265 msgid "Rotate Right"
12266 msgstr "Повернуть направо"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12269 msgid "Document Info"
12270 msgstr "Информация о документе"
12272 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12273 msgid "Page Number"
12276 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12277 msgid "Zoom Factor"
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12283 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12284 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12286 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12288 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
12289 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
12290 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
12292 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12296 msgstr "Просмотр PDF"
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12301 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12302 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12303 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12308 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12309 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12312 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12314 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12315 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
12317 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12319 msgstr "Парольная фраза"
12321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12322 msgid "[no user id]"
12323 msgstr "[нет UserID]"
12325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12329 "new key:</span>\n"
12333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
12338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12339 msgid "Passphrases did not match.\n"
12340 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
12342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12346 "new key:</span>\n"
12350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
12351 "нового ключа:</span>\n"
12355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12358 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
12367 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12368 msgid "Bad passphrase.\n"
12369 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
12371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12373 msgstr "Импорт ключа"
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12377 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12378 "from a keyserver?"
12380 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
12381 "импортировать его с сервера ключей?"
12383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12392 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12393 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
12395 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12396 msgid " It should be possible to import it "
12397 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
12399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12401 "when working online,\n"
12403 msgstr "при работе в сети или"
12405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12407 "with the following command: \n"
12411 "с помощью следующей команды:\n"
12415 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12418 " Importing key ID "
12421 " Импорт ID ключа "
12423 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12424 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12425 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
12427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12428 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12429 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
12431 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12432 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12433 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
12435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12437 " You can try to import it manually with the command:\n"
12441 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
12446 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12447 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12448 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
12450 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12451 msgid " This key is in your keyring.\n"
12452 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
12454 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12458 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12461 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12462 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12464 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12465 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12471 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
12472 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
12474 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
12475 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
12477 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12479 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12480 msgid "Core operations"
12481 msgstr "Внутренние действия"
12483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12484 msgid "Automatically check signatures"
12485 msgstr "Автоматически проверять подписи"
12487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12488 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12492 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12493 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
12495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12496 msgid "Store passphrase in memory"
12497 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
12499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12500 msgid "Expire after"
12501 msgstr "Удалять через"
12503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12504 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12505 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12508 #: src/prefs_receive.c:159
12512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12513 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12514 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12517 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12518 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12522 msgstr "Ключ подписи"
12524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12525 msgid "Use default GnuPG key"
12526 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12529 msgid "Select key by your email address"
12530 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12533 msgid "Specify key manually"
12534 msgstr "Указать ключ вручную"
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12537 msgid "User or key ID:"
12538 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12541 msgid "No secret key found."
12542 msgstr "Секретный ключ не найдена."
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12545 msgid "Generate a new key pair"
12546 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12554 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12555 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12559 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12560 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12564 msgstr "Неопределённое"
12566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12567 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12569 msgstr "Ограниченное"
12571 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12574 msgstr "Абсолютное"
12576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12577 msgid "Select Keys"
12578 msgstr "Выбор ключей"
12580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12586 msgstr "Доверенный ключ"
12588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12592 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12593 msgid "Do_n't encrypt"
12594 msgstr "_Не шифровать"
12596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12598 msgstr "Добавить ключ"
12600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12601 msgid "Enter another user or key ID:"
12602 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
12604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12606 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12607 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12609 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12612 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12613 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12614 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12616 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12618 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12620 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
12621 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
12622 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
12623 "Всё равно доверить к применению?"
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12626 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12627 msgid "No signature found"
12628 msgstr "Подпись не найдена"
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12636 msgid "The signature can't be checked - %s"
12637 msgstr "Подпись не проверена - %s"
12639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12640 msgid "The signature has not been checked."
12641 msgstr "Подпись не проверена."
12643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12644 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12645 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
12647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12649 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12650 msgstr "Действительная подпись от %s."
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12654 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12655 msgstr "Действительная подпись от %s."
12657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12659 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12660 msgstr "Действительная подпись от %s."
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12664 msgid "Good signature from \"%s\""
12665 msgstr "Действительная подпись от %s."
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12669 msgid "Expired signature from \"%s\""
12670 msgstr "Просроченная подпись от %s."
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12674 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12675 msgstr "Действительная подпись от %s."
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12679 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12680 msgstr "Действительная подпись от %s."
12682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12684 msgid "Bad signature from \"%s\""
12685 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
12687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12689 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12690 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12694 msgid "The signature has not been checked"
12695 msgstr "Подпись не проверена."
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12698 msgid "Error checking signature: no status\n"
12699 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12703 msgid "Error checking signature: %s\n"
12704 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12708 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12709 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12713 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12714 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12718 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12719 msgstr "Просрочен ключ от %s."
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12723 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12724 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12728 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12733 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12734 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12738 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12739 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12747 msgid "Owner Trust: %s\n"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12751 msgid "Primary key fingerprint:"
12752 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12756 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12757 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12761 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12762 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12766 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12767 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12771 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12772 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12775 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12776 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
12778 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12780 msgid "Secret key not found (%s)"
12781 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12785 msgid "Error setting secret key: %s"
12786 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12790 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12792 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12798 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12799 "version %s is required.\n"
12801 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12802 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12806 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12807 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12811 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12812 "OpenPGP support disabled."
12814 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
12815 "Поддержка OpenPGP отключена."
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12819 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12820 "generate a key pair.\n"
12822 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12823 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12826 msgid "No PGP key found"
12827 msgstr "Не найден PGP ключ"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12831 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12832 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12833 "Do you want to create a new key pair now?"
12835 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
12836 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12837 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12841 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12842 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12846 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12847 "generate entropy..."
12849 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12850 "дополнительной энтропии..."
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12853 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12854 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12859 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12862 "Do you want to export it to a keyserver?"
12864 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12867 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12870 msgid "Key generated"
12871 msgstr "Ключ генерируется"
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12874 msgid "Key exported."
12875 msgstr "Ключ экспортируются."
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12878 msgid "Couldn't export key."
12879 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12882 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12883 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
12885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12886 msgid "Incorrect part"
12887 msgstr "Неправильная часть"
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12890 msgid "Not a text part"
12891 msgstr "Не текстовая часть"
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12894 msgid "Couldn't get text data."
12895 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12898 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12900 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
12902 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12903 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12904 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12906 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12908 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12909 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
12911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12912 msgid "Couldn't parse mime part."
12913 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
12915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12917 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12918 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
12920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12923 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12925 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12926 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12932 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12935 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12938 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12939 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12940 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12944 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12945 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12948 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12949 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12952 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12953 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12956 msgid "Malformed message"
12957 msgstr "Некорректное сообщение"
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12960 msgid "Couldn't create temporary file."
12961 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
12963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12965 msgid "Data signing failed, %s"
12966 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12970 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12971 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
12973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12974 msgid "Data signing failed, no results."
12975 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12978 msgid "Data signing failed, no contents."
12979 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12983 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12984 "are email headers, like Subject."
12986 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12987 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12991 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12992 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12996 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12997 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13001 msgid "Encryption failed, %s"
13002 msgstr "Сбой шифрования, %s"
13004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13006 msgstr "PGP/Встроенный"
13008 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13010 msgstr "PGP/встроенный"
13012 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13014 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13015 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13016 "encrypt your own mails.\n"
13018 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13019 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13022 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13026 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
13027 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
13030 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
13031 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
13034 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
13036 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13038 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13039 msgid "Signature boundary not found."
13040 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
13042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13043 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13044 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
13046 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13047 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13048 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
13050 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13052 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13053 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
13055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13056 msgid "OpenPGP digital signature"
13059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13061 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13064 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13065 "системой PGP/Mime."
13067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13071 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13075 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13077 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13078 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13080 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13081 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13084 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13088 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
13089 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
13090 "зашифровывать сообщения.\n"
13092 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
13093 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
13094 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
13096 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
13098 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13100 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13101 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13103 msgid "Python scripts"
13104 msgstr "Описание шрифта"
13106 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13107 msgid "Show Python console..."
13110 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13116 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13117 #: src/wizard.c:1610
13121 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13122 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13126 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13128 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13129 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
13131 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13133 "This plugin provides Python integration features.\n"
13134 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13135 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13137 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13138 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13139 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13140 "builtin toolbar editor.\n"
13142 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13143 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13145 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13146 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13148 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13149 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13150 "following files in this directory are recognised:\n"
13153 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13154 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13158 "Executed at plugin load\n"
13161 "Executed at plugin unload\n"
13164 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13166 " help(clawsmail)\n"
13168 "in the interactive Python console.\n"
13170 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13171 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13172 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13173 "inclusion in the examples.\n"
13175 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13180 msgid "Python integration"
13183 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13186 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13189 "Невозможно создать mbox файл:\n"
13192 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13194 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13197 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13199 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13201 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
13204 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13206 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13209 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13210 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13213 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13216 "Error while subscribing feed\n"
13219 "Folder name '%s' is not allowed."
13222 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13224 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13225 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13227 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13228 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13230 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
13231 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
13233 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
13234 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
13236 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13242 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13244 msgstr "(обычно пусто)"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13247 msgid "Refresh all feeds"
13248 msgstr "Обновить _все подписки"
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13251 msgid "Subscribe feed"
13252 msgstr "Подписаться"
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13255 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13256 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13260 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13261 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13265 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13266 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13267 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13268 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13269 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13273 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13274 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13278 msgid "Remove feed tree"
13279 msgstr "Удалить папку"
13281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13283 msgid "Select an OPML file"
13284 msgstr "Выберите файл .opml"
13286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13288 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13289 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13293 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13294 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13298 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13303 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13304 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13308 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13309 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13313 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13314 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13316 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13318 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13319 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
13321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13323 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13324 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
13326 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13328 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13333 msgid "No authentication"
13334 msgstr "Использовать авторизацию"
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13338 msgid "HTTP Basic authentication"
13339 msgstr "Использовать авторизацию"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13342 msgid "Use default refresh interval"
13343 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13347 msgid "Keep old items"
13348 msgstr "Сохранять в папке"
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13355 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13359 msgid "Fetch comments if possible"
13360 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13364 msgid "Always mark as new"
13365 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13369 msgid "If only its text changed"
13370 msgstr "Только если изменился текст"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13374 msgid "Never mark as new"
13375 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13378 msgid "Add item title to top of message"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13383 msgid "Ignore title rename"
13384 msgstr "Игнорировать цепочку"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13388 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13395 msgid "Verify SSL certificate validity"
13396 msgstr "Сертификаты SSL"
13398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13399 msgid "<b>Source URL:</b>"
13400 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13405 msgstr "Имя пользователя:"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13410 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13411 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13417 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13418 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13420 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
13421 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13425 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13426 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13428 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
13429 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13433 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13434 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13441 msgid "Set feed properties"
13442 msgstr "Параметры подписки"
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13445 msgid "_Refresh feed"
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13450 msgid "Feed pr_operties"
13451 msgstr "_Свойства подписки..."
13453 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13455 msgstr "Пере_именовать..."
13457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13459 msgid "R_efresh recursively"
13460 msgstr "Рекурсивный поиск"
13462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13463 msgid "Subscribe _new feed..."
13464 msgstr "Добавить _новую подписку..."
13466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13468 msgid "Create new _folder..."
13469 msgstr "Новая _папка"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13472 msgid "Import feed list..."
13473 msgstr "Импорт списка подписок..."
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13477 msgid "Remove tree"
13478 msgstr "Удалить по истечении"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13481 msgid "Add RSS folder tree"
13482 msgstr "Добавить дерево папок"
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13485 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13486 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13490 "Creation of folder tree failed.\n"
13491 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13494 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13495 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13499 msgstr "Мои подписки"
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13503 msgid "Select cookies file"
13504 msgstr "Выбрать Pine файл"
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13508 msgid "Default refresh interval"
13509 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13512 msgid "Refresh all feeds on application start"
13513 msgstr "Обновлять все при запуске"
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13517 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13518 msgstr "SSL сертификат для %s"
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13521 msgid "Path to cookies file"
13522 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
13524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13525 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13526 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
13528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13534 msgid "Security and privacy"
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13539 msgid "Subscribe new feed?"
13540 msgstr "Добавить _новую подписку..."
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13544 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13549 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13554 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13559 msgid "Updating comments for '%s'..."
13560 msgstr "Обновление кеша для %s..."
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13564 msgid "401 (Authorisation required)"
13565 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13569 msgid "403 (Unauthorised)"
13570 msgstr "403 (Не авторизован)"
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13574 msgid "404 (Not found)"
13575 msgstr "404 (Документ не найден)"
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13580 msgstr "Ошибка %ld"
13582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13584 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13586 "Error fetching feed at\n"
13592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13595 "No valid feed found at\n"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13601 msgid "Updating feed '%s'..."
13602 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13607 "Couldn't process feed at\n"
13610 "Please contact developers, this should not happen."
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13615 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13616 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13620 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13621 "Please report this, with debug output attached.\n"
13624 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13625 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13629 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13631 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13632 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13634 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13635 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13638 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13639 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13642 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13644 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13646 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13648 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13649 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
13650 "зашифровывать сообщения.\n"
13652 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
13653 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
13654 "Система безопасности\n"
13656 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
13657 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13660 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13662 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13663 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13665 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13667 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13668 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
13670 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13671 msgid "Couldn't open temporary file"
13672 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
13674 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13675 msgid "Couldn't write to temporary file"
13676 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
13678 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13679 msgid "Couldn't close temporary file"
13680 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13682 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13684 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13687 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13690 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13691 msgid "Reporting spam..."
13692 msgstr "Отправить отчёт..."
13694 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13695 msgid "Report spam online..."
13696 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
13698 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13699 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13700 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13702 msgstr "SpamReport"
13704 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13706 "This plugin reports spam to various places.\n"
13707 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13709 " * spam-signal.fr\n"
13711 " * lists.debian.org nomination system"
13713 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13714 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13716 " * spam-signal.fr.\n"
13718 " * lists.debian.org"
13720 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13721 msgid "Spam reporting"
13722 msgstr "Отчёт о спаме"
13724 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13728 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13729 msgid "Forward to:"
13730 msgstr "Перенаправлять на:"
13732 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13738 msgid "SpamAssassin"
13739 msgstr "Убийца спама"
13741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13742 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13743 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13746 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13747 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13750 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13751 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13754 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13755 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13759 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13760 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13763 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13764 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13769 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13771 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
13773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13774 msgid "Failed to get username"
13775 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13778 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13779 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13783 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13784 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13785 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13787 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13789 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13790 "specially designated folder.\n"
13792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13794 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
13795 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13796 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13798 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13800 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
13801 "сохраннено в специальной папке.\n"
13803 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13807 msgstr "Локальный узел"
13809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13814 msgid "Unix Socket"
13815 msgstr "Unix сокет"
13817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13818 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13819 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13826 msgid "Type of transport"
13827 msgstr "Тип транспорта"
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13831 msgstr "Пользователь:"
13833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13834 msgid "User to use with spamd server"
13835 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13842 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13843 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13846 msgid "Port of spamd server"
13847 msgstr "Порт spamd сервера"
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13850 msgid "Path of Unix socket"
13851 msgstr "Путь к Unix сокету"
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13855 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13858 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13865 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13870 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
13874 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13875 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13876 msgid "Failed to write the part data."
13877 msgstr "Не удалось записать данные."
13879 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13880 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13881 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13883 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13884 msgid "Failed to parse VTask data."
13885 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13887 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13888 msgid "Failed to parse VCard data."
13889 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13891 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13892 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13893 msgid "TNEF Parser"
13894 msgstr "Поддержка TNEF"
13896 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13898 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13900 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13901 "Hand <yerase@yerot.com>"
13903 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13905 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13906 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13908 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13910 msgid "_Edit this meeting..."
13911 msgstr "Изменить встречу..."
13913 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13915 msgid "_Cancel this meeting..."
13916 msgstr "Отменить встречу..."
13918 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13920 msgid "_Create new meeting..."
13921 msgstr "Создание встречи..."
13923 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13925 msgid "_Go to today"
13928 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13932 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13934 msgstr "Показывать"
13936 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13937 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13938 #: src/prefs_matcher.c:336
13942 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13944 msgstr "Понедельник"
13946 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13950 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13954 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13958 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13962 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13966 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13968 msgstr "Воскресенье"
13970 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13974 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14019 msgid "Week number"
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14023 msgid "Previous month"
14024 msgstr "Предыдущий месяц"
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14028 msgstr "Следующий месяц"
14030 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14035 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14037 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14038 "Evolution or Outlook.\n"
14040 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14041 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14042 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14043 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14044 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14045 "choose \"New meeting...\".\n"
14047 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14048 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14049 "information from others."
14051 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
14054 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
14055 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
14057 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
14058 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
14059 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
14060 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
14062 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
14063 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
14064 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
14066 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14071 msgid "Create meeting from message..."
14072 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14077 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14078 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14081 msgid "Creating meeting..."
14082 msgstr "Создание встречи..."
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14093 msgid "Tentatively accept"
14094 msgstr "Ориентировочно принять"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14101 msgid "You have a Todo item."
14102 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14107 msgid "Details follow:"
14108 msgstr "Подробности:"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14111 msgid "You have created a meeting."
14112 msgstr "Вы создали встречу."
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14115 msgid "You have been invited to a meeting."
14116 msgstr "Вы приглашены на встречу."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14119 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14120 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14123 msgid "You have been forwarded an appointment."
14124 msgstr "Вас переслали приглашение."
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14128 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14129 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14134 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14135 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14138 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14139 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14144 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14145 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14147 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
14148 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14151 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14152 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14155 msgid "Error - no calendar part found."
14156 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14159 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14160 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14163 msgid "Send a notification to the attendees"
14164 msgstr "Отправить уведомление участникам"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14167 msgid "Cancel meeting"
14168 msgstr "Отменить встречу"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14171 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14172 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14175 msgid "No account found"
14176 msgstr "Учётная запись не найдена"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14181 "You have no account matching any attendee.\n"
14182 "Do you want to reply anyway?"
14184 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
14185 "Всё равно ответить?"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14188 msgid "+Reply anyway"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14196 msgid "Edit meeting..."
14197 msgstr "Изменить встречу..."
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14200 msgid "Cancel meeting..."
14201 msgstr "Отменить встречу..."
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14204 msgid "Launch website"
14205 msgstr "Открыть веб-сайт"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14208 msgid "You are already busy at this time."
14209 msgstr "Вы уже заняты в это время."
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14220 msgstr "Организатор:"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14240 msgstr "Окончание:"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14246 msgstr "Участники:"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14253 msgid "_New meeting..."
14254 msgstr "_Новая встреча..."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14257 msgid "_Export calendar..."
14258 msgstr "_Экспортировать календарь..."
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14261 msgid "_Subscribe to webCal..."
14262 msgstr "_Подписаться на webCal..."
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14266 msgstr "П_ереименовать..."
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14269 msgid "U_pdate subscriptions"
14270 msgstr "Об_новить подписки"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14281 msgid "_Month view"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14290 msgid "in the past"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14303 msgstr "на этой неделе"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14313 "These are the events planned %s:\n"
14316 "Запланированы следующие события %s:\n"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14320 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14321 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14326 msgstr "Ошибка %ld"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14331 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14336 "Не удалось получить Webcal:\n"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14344 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14349 "Не удалось получить Webcal:\n"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14357 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14361 "URL не похож на WebCal URL:\n"
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14368 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14372 "URL не похож на WebCal URL:\n"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14379 msgid "Could not create directory %s"
14380 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14383 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14384 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14388 msgid "Fetching calendar for %s..."
14389 msgstr "Обновление кеша для %s..."
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14393 msgid "new subscription"
14394 msgstr "Подписка на группы новостей"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14398 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14401 msgid "Subscribe to WebCal"
14402 msgstr "Подписать на WebCal"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14405 msgid "Enter the WebCal URL:"
14406 msgstr "Ссылка на WebCal:"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14409 msgid "Could not parse the URL."
14410 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14413 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14414 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14421 msgid "tentatively accepted"
14422 msgstr "ориентировочно принял"
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14429 msgid "did not answer"
14430 msgstr "не ответил на"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14434 msgstr "индивидуально"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14462 msgstr "На этой неделе"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14474 msgstr "Отклонено:"
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14477 msgid "Tentatively Accepted: "
14478 msgstr "Ориентировочно принятно:"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14482 msgstr "Индивидуально"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14494 msgstr "Добавить..."
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14498 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14501 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14511 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14512 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14516 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14517 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14521 msgid "%d hour sooner"
14522 msgstr "%d час раньше"
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14526 msgid "%d hours sooner"
14527 msgstr "%d часов раньше"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14531 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14532 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14536 msgid "%d minutes sooner"
14537 msgstr "%d минут раньше"
14539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14541 msgid "%d hour later"
14542 msgstr "%d час позже"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14546 msgid "%d hours later"
14547 msgstr "%d часов позже"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14551 msgid "%d hours and %d minutes later"
14552 msgstr "%d часов %d минут позже"
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14556 msgid "%d minutes later"
14557 msgstr "%d минут позже"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14564 "Everyone would be available %s or %s."
14568 "Все будут доступны %s или %s."
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14575 "Everyone would be available %s."
14579 "Все будут доступны %s."
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14585 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14590 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14594 msgid "would be available %s or %s"
14595 msgstr "будет доступен %s или %s"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14599 msgid "would be available %s"
14600 msgstr "будет доступен %s"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14605 msgid "not available"
14606 msgstr "не доступен"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14610 msgid ", but would be available %s or %s."
14611 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14615 msgid ", but would be available %s."
14616 msgstr ", но будет доступен %s."
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14619 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14620 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14628 msgid "Free/busy retrieval failed"
14629 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14632 msgid "Not everyone is available"
14633 msgstr "Не все доступны"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14636 msgid "Send anyway"
14637 msgstr "Всё равно отправить"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14640 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14641 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14645 msgid "Fetching planning for %s..."
14646 msgstr "Сканирование папки %s ..."
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14655 msgid "Everyone is available."
14656 msgstr "Все доступны."
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14660 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14663 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14668 "Could not send the meeting invitation.\n"
14669 "Check the recipients."
14671 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14672 "Проверьте получателей."
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14675 msgid "Save & Send"
14676 msgstr "Сохранить и отправить"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14679 msgid "Check availability"
14680 msgstr "Проверить доступность"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14683 msgid "<b>Starts at:</b> "
14684 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14688 msgid "<b> on:</b>"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14692 msgid "<b>Ends at:</b> "
14693 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14696 msgid "New meeting"
14697 msgstr "Новая встреча"
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14701 msgid "%s - Edit meeting"
14702 msgstr "%s - редактирование встречи"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14712 msgid_plural "%d hours"
14714 msgstr[1] "%d часа"
14715 msgstr[2] "%d часов"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14720 msgid_plural "%d minutes"
14721 msgstr[0] "%d минута"
14722 msgstr[1] "%d минуты"
14723 msgstr[2] "%d минут"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14727 msgid "Upcoming event: %s"
14728 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14733 "You have a meeting or event soon.\n"
14734 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14736 "More information:\n"
14740 "У вас скоро дело или встреча.\n"
14741 "Начало %s, окончание %s later.\n"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14749 msgid "Remind me in %d minute"
14750 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14751 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
14752 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
14753 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14756 msgid "Empty calendar"
14757 msgstr "Пустой календарь"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14760 msgid "There is nothing to export."
14761 msgstr "Нечего экпортировать."
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14764 msgid "Could not export the calendar."
14765 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14768 msgid "Export calendar to ICS"
14769 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14773 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14774 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14777 msgid "Could not export the freebusy info."
14778 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14782 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14783 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14787 msgstr "Напоминания"
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14791 msgstr "Предупреждать меня за"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14794 msgid "minutes before an event"
14795 msgstr "минут до события"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14798 msgid "Calendar export"
14799 msgstr "Экспорт календаря"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14802 msgid "Automatically export calendar to"
14803 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14807 msgid "You can export to a local file or URL"
14808 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14811 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14812 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14816 #: src/prefs_account.c:1791
14818 msgstr "Пользователь"
14820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14821 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14822 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14825 msgid "Command to run after calendar export"
14826 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14829 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14830 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
14832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14833 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14834 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14837 msgid "Free/Busy information"
14838 msgstr "Информация о доступности"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14841 msgid "Automatically export free/busy status to"
14842 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14845 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14846 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14849 msgid "Command to run after free/busy status export"
14850 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14853 msgid "Get free/busy status of others from"
14854 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14859 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14860 "left part of the email address, %d for the domain"
14862 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14863 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14867 msgid "SSL options"
14868 msgstr "Выбор сообщений"
14871 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14872 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14875 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14876 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14879 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14880 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14882 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14883 msgid "POP3 protocol error\n"
14884 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14888 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14889 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14893 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14894 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14898 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14899 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
14902 msgid "mailbox is locked\n"
14903 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
14906 msgid "Session timeout\n"
14907 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14910 msgid "command not supported\n"
14911 msgstr "команда не поддерживается\n"
14914 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14915 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14918 msgid "TOP command unsupported\n"
14919 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14921 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14922 #: src/wizard.c:1506
14926 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14930 #: src/prefs_account.c:339
14931 msgid "News (NNTP)"
14932 msgstr "Новости (NNTP)"
14934 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14935 msgid "Local mbox file"
14936 msgstr "Локальный mbox файл"
14938 #: src/prefs_account.c:341
14939 msgid "None (SMTP only)"
14940 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14942 #: src/prefs_account.c:1034
14943 msgid "Name of account"
14944 msgstr "Имя учётной записи"
14946 #: src/prefs_account.c:1043
14947 msgid "Set as default"
14948 msgstr "Использовать по умолчанию"
14950 #: src/prefs_account.c:1051
14951 msgid "Personal information"
14952 msgstr "Личная информация"
14954 #: src/prefs_account.c:1060
14956 msgstr "Полное имя"
14958 #: src/prefs_account.c:1066
14959 msgid "Mail address"
14960 msgstr "Почтовый адрес"
14962 #: src/prefs_account.c:1096
14963 msgid "Server information"
14964 msgstr "Информация о сервере"
14966 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14968 msgid "Auto-configure"
14969 msgstr "Настройка действий"
14971 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14976 #: src/prefs_account.c:1147
14978 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14979 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14981 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
14982 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
14984 #: src/prefs_account.c:1176
14985 msgid "This server requires authentication"
14986 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
14988 #: src/prefs_account.c:1183
14989 msgid "Authenticate on connect"
14990 msgstr "Авторизация при подключении"
14992 #: src/prefs_account.c:1237
14993 msgid "News server"
14994 msgstr "Сервер новостей"
14996 #: src/prefs_account.c:1243
14997 msgid "Server for receiving"
14998 msgstr "Сервер для получения"
15000 #: src/prefs_account.c:1249
15001 msgid "Local mailbox"
15002 msgstr "Локальный ящик"
15004 #: src/prefs_account.c:1256
15005 msgid "SMTP server (send)"
15006 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
15008 #: src/prefs_account.c:1264
15009 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15010 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
15012 #: src/prefs_account.c:1273
15013 msgid "command to send mails"
15014 msgstr "команда для отправки почты"
15016 #: src/prefs_account.c:1338
15019 msgstr "Учётная запись %d"
15021 #: src/prefs_account.c:1424
15023 msgstr "Локальный узел"
15025 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15026 msgid "Default Inbox"
15027 msgstr "По умолчанию для входящих"
15029 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15030 #: src/prefs_account.c:1533
15031 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15032 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
15034 #: src/prefs_account.c:1452
15035 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15036 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
15038 #: src/prefs_account.c:1455
15039 msgid "Remove messages on server when received"
15040 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
15042 #: src/prefs_account.c:1466
15043 msgid "Remove after"
15044 msgstr "Удалить по истечении"
15046 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15047 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15048 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
15050 #: src/prefs_account.c:1496
15051 msgid "Receive size limit"
15052 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
15054 #: src/prefs_account.c:1499
15056 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15057 "you will be able to download them fully or delete them."
15059 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
15060 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
15062 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15066 #: src/prefs_account.c:1546
15067 msgid "Maximum number of articles to download"
15068 msgstr "Максимум статей для загрузки"
15070 #: src/prefs_account.c:1556
15071 msgid "unlimited if 0 is specified"
15072 msgstr "неограничено, если указан 0"
15074 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15075 msgid "Authentication method"
15076 msgstr "Метод авторизации"
15078 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15080 msgstr "Автоматически"
15082 #: src/prefs_account.c:1592
15083 msgid "IMAP server directory"
15084 msgstr "IMAP сервер каталог"
15086 #: src/prefs_account.c:1596
15087 msgid "(usually empty)"
15088 msgstr "(обычно пусто)"
15090 #: src/prefs_account.c:1610
15091 msgid "Show subscribed folders only"
15092 msgstr "Показывать только подписанные папки"
15094 #: src/prefs_account.c:1617
15095 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15096 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
15098 #: src/prefs_account.c:1619
15099 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15101 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
15104 #: src/prefs_account.c:1626
15105 msgid "Filter messages on receiving"
15106 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
15108 #: src/prefs_account.c:1633
15109 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15110 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
15112 #: src/prefs_account.c:1637
15113 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15115 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
15117 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15118 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15122 #: src/prefs_account.c:1720
15123 msgid "Generate Message-ID"
15124 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
15126 #: src/prefs_account.c:1723
15127 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15128 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
15130 #: src/prefs_account.c:1726
15132 msgid "Add user agent header"
15133 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15135 #: src/prefs_account.c:1733
15136 msgid "Add user-defined header"
15137 msgstr "Добавить заданный заголовок"
15139 #: src/prefs_account.c:1748
15140 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15141 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
15143 #: src/prefs_account.c:1833
15145 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15148 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
15151 #: src/prefs_account.c:1844
15152 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15153 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
15155 #: src/prefs_account.c:1859
15156 msgid "POP authentication timeout: "
15157 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
15159 #: src/prefs_account.c:1867
15163 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15167 #: src/prefs_account.c:1940
15168 msgid "Automatically insert signature"
15169 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
15171 #: src/prefs_account.c:1945
15172 msgid "Signature separator"
15173 msgstr "Отделять подпись"
15175 #: src/prefs_account.c:1970
15176 msgid "Command output"
15177 msgstr "Вывод команды"
15179 #: src/prefs_account.c:2003
15180 msgid "Automatically set the following addresses"
15181 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
15183 #: src/prefs_account.c:2055
15184 msgid "Spell check dictionaries"
15185 msgstr "Словари проверки орфографии"
15187 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15188 #: src/prefs_spelling.c:163
15189 msgid "Default dictionary"
15190 msgstr "Словарь по умолчанию"
15192 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15193 #: src/prefs_spelling.c:176
15194 msgid "Default alternate dictionary"
15195 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
15197 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15199 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15200 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15202 msgstr "Составление"
15204 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15205 #: src/toolbar.c:409
15209 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15210 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15214 #: src/prefs_account.c:2241
15215 msgid "Default privacy system"
15216 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
15218 #: src/prefs_account.c:2270
15219 msgid "Always sign messages"
15220 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
15222 #: src/prefs_account.c:2272
15223 msgid "Always encrypt messages"
15224 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
15226 #: src/prefs_account.c:2274
15227 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15228 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
15230 #: src/prefs_account.c:2277
15231 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15232 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
15234 #: src/prefs_account.c:2280
15235 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15237 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
15239 #: src/prefs_account.c:2282
15240 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15241 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
15243 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15244 msgid "Don't use SSL"
15245 msgstr "Не использовать SSL"
15247 #: src/prefs_account.c:2441
15248 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15249 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
15251 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15252 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15253 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
15255 #: src/prefs_account.c:2456
15256 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15257 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
15259 #: src/prefs_account.c:2476
15260 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15261 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
15263 #: src/prefs_account.c:2480
15264 msgid "Send (SMTP)"
15265 msgstr "Отправка (SMTP)"
15267 #: src/prefs_account.c:2484
15268 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15269 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
15271 #: src/prefs_account.c:2487
15272 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15273 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
15275 #: src/prefs_account.c:2495
15276 msgid "Client certificates"
15277 msgstr "Клиентские сертификаты"
15279 #: src/prefs_account.c:2503
15280 msgid "Certificate for receiving"
15281 msgstr "Сертификат для получения"
15283 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15284 #: src/prefs_account.c:2532
15285 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15286 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
15288 #: src/prefs_account.c:2525
15289 msgid "Certificate for sending"
15290 msgstr "Сертификат для отправки"
15292 #: src/prefs_account.c:2558
15293 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15296 #: src/prefs_account.c:2561
15297 msgid "Use non-blocking SSL"
15298 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
15300 #: src/prefs_account.c:2573
15301 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15302 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
15304 #: src/prefs_account.c:2691
15308 #: src/prefs_account.c:2698
15312 #: src/prefs_account.c:2705
15314 msgstr "порт IMAP4"
15316 #: src/prefs_account.c:2712
15320 #: src/prefs_account.c:2718
15321 msgid "Domain name"
15322 msgstr "имя домена"
15324 #: src/prefs_account.c:2721
15326 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15327 "connecting to SMTP servers."
15329 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
15330 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
15332 #: src/prefs_account.c:2735
15333 msgid "Use command to communicate with server"
15334 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
15336 #: src/prefs_account.c:2743
15337 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15338 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
15340 #: src/prefs_account.c:2745
15342 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15345 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
15348 #: src/prefs_account.c:2749
15349 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15350 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
15352 #: src/prefs_account.c:2805
15353 msgid "Put sent messages in"
15354 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
15356 #: src/prefs_account.c:2807
15357 msgid "Put queued messages in"
15358 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
15360 #: src/prefs_account.c:2809
15361 msgid "Put draft messages in"
15362 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
15364 #: src/prefs_account.c:2811
15365 msgid "Put deleted messages in"
15366 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
15368 #: src/prefs_account.c:2871
15369 msgid "Account name is not entered."
15370 msgstr "Имя учётной записи не введено."
15372 #: src/prefs_account.c:2875
15373 msgid "Mail address is not entered."
15374 msgstr "Почтовый адрес не введён."
15376 #: src/prefs_account.c:2882
15377 msgid "SMTP server is not entered."
15378 msgstr "SMTP сервер не введён."
15380 #: src/prefs_account.c:2887
15381 msgid "User ID is not entered."
15382 msgstr "Имя пользователя не введено."
15384 #: src/prefs_account.c:2892
15385 msgid "POP3 server is not entered."
15386 msgstr "POP3 сервер не введён."
15388 #: src/prefs_account.c:2912
15389 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15390 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
15392 #: src/prefs_account.c:2918
15393 msgid "IMAP4 server is not entered."
15394 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
15396 #: src/prefs_account.c:2923
15397 msgid "NNTP server is not entered."
15398 msgstr "NNTP сервер не введён."
15400 #: src/prefs_account.c:2929
15401 msgid "local mailbox filename is not entered."
15402 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
15404 #: src/prefs_account.c:2935
15405 msgid "mail command is not entered."
15406 msgstr "команда приёма почты не введена."
15408 #: src/prefs_account.c:3252
15412 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15416 #: src/prefs_account.c:3324
15418 msgstr "Безопасность"
15420 #: src/prefs_account.c:3435
15422 msgstr "Дополнительные"
15424 #: src/prefs_account.c:3726
15425 msgid "Preferences for new account"
15426 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15428 #: src/prefs_account.c:3728
15430 msgid "%s - Account preferences"
15431 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15433 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15435 msgid "Failed (wrong address)"
15436 msgstr "Почтовый адрес"
15438 #: src/prefs_account.c:3933
15439 msgid "Select signature file"
15440 msgstr "Выбрать файл подписи"
15442 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15443 msgid "Select certificate file"
15444 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15446 #: src/prefs_account.c:4064
15450 #: src/prefs_account.c:4204
15452 msgid "%s (plugin not loaded)"
15453 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15455 #: src/prefs_actions.c:223
15456 msgid "Actions configuration"
15457 msgstr "Настроить действия"
15459 #: src/prefs_actions.c:250
15463 #: src/prefs_actions.c:283
15464 msgid "Shell command"
15465 msgstr "Запускаемая команда"
15467 #: src/prefs_actions.c:293
15468 msgid "Filter action"
15469 msgstr "Действие фильтрации"
15471 #: src/prefs_actions.c:299
15472 msgid "Edit filter action"
15473 msgstr "Изменить действие"
15475 #: src/prefs_actions.c:327
15476 msgid "Append the new action above to the list"
15477 msgstr "Добавить новое действие в список"
15479 #: src/prefs_actions.c:335
15480 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15481 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
15483 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15484 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15485 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15490 #: src/prefs_actions.c:345
15491 msgid "Delete the selected action from the list"
15492 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15494 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15495 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15496 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15498 #: src/prefs_actions.c:363
15499 msgid "Show information on configuring actions"
15500 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15502 #: src/prefs_actions.c:394
15503 msgid "Move the selected action up"
15504 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15506 #: src/prefs_actions.c:402
15507 msgid "Move selected action down"
15508 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15510 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15511 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15512 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15513 #: src/prefs_template.c:472
15517 #: src/prefs_actions.c:600
15518 msgid "Menu name is not set."
15519 msgstr "Имя меню не указано."
15521 #: src/prefs_actions.c:605
15522 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15523 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
15525 #: src/prefs_actions.c:610
15526 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15527 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15529 #: src/prefs_actions.c:616
15531 msgid "There is an action with this name already."
15532 msgstr "Ориентация трея"
15534 #: src/prefs_actions.c:635
15535 msgid "Menu name is too long."
15536 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15538 #: src/prefs_actions.c:644
15539 msgid "Command-line not set."
15540 msgstr "Команда не задана."
15542 #: src/prefs_actions.c:649
15543 msgid "Menu name and command are too long."
15544 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15546 #: src/prefs_actions.c:655
15551 "has a syntax error."
15555 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15557 #: src/prefs_actions.c:713
15558 msgid "Delete action"
15559 msgstr "Удалить действие"
15561 #: src/prefs_actions.c:714
15562 msgid "Do you really want to delete this action?"
15563 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15565 #: src/prefs_actions.c:734
15566 msgid "Delete all actions"
15567 msgstr "Удалить все действия"
15569 #: src/prefs_actions.c:735
15570 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15571 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15573 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15574 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15575 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15576 msgid "Entry not saved"
15577 msgstr "Запись не сохранена"
15579 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15580 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15581 #: src/prefs_template.c:598
15582 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15583 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15585 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15586 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15587 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15588 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15589 msgid "+_Continue editing"
15590 msgstr "+_Продолжить редактирование"
15592 #: src/prefs_actions.c:903
15593 msgid "Actions list not saved"
15594 msgstr "Список действий не сохранён"
15596 #: src/prefs_actions.c:904
15597 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15598 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15600 #: src/prefs_actions.c:974
15601 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15602 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15604 #: src/prefs_actions.c:975
15605 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15606 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
15608 #: src/prefs_actions.c:977
15609 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15610 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15612 #: src/prefs_actions.c:978
15613 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15614 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15616 #: src/prefs_actions.c:979
15617 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15618 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15620 #: src/prefs_actions.c:980
15621 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15622 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15624 #: src/prefs_actions.c:981
15625 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15626 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15628 #: src/prefs_actions.c:982
15629 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15630 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15632 #: src/prefs_actions.c:983
15633 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15634 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15636 #: src/prefs_actions.c:984
15637 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15638 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15640 #: src/prefs_actions.c:985
15641 msgid "to run command asynchronously"
15642 msgstr "для фонового запуска команды"
15644 #: src/prefs_actions.c:986
15645 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15646 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15648 #: src/prefs_actions.c:987
15649 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15650 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15652 #: src/prefs_actions.c:988
15654 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15655 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15657 #: src/prefs_actions.c:989
15658 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15659 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15661 #: src/prefs_actions.c:990
15662 msgid "for a user provided argument"
15663 msgstr "указанный пользователем параметр"
15665 #: src/prefs_actions.c:991
15666 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15667 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15669 #: src/prefs_actions.c:992
15670 msgid "for the text selection"
15671 msgstr "для выделения текста"
15673 #: src/prefs_actions.c:993
15674 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15675 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15677 #: src/prefs_actions.c:994
15678 msgid "for a literal %"
15681 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15685 #: src/prefs_actions.c:1005
15687 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15688 "process a complete message file or just one of its parts."
15690 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
15693 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15694 #: src/prefs_template.c:1121
15696 msgstr "Клонировать"
15698 #: src/prefs_actions.c:1212
15699 msgid "Current actions"
15700 msgstr "Текущие действия"
15702 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15703 #: src/prefs_filtering.c:1132
15704 msgid "Action string is not valid."
15705 msgstr "Действие с условием задано неверно."
15707 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15709 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15711 #: src/prefs_common.c:296
15712 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15713 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15715 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15717 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15718 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15720 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15721 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15724 #: src/prefs_common.c:442
15725 msgid "%x(%a) %H:%M"
15726 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15728 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15729 msgid "Automatic account selection"
15730 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15732 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15733 msgid "when replying"
15734 msgstr "при ответе"
15736 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15737 msgid "when forwarding"
15738 msgstr "при пересылке"
15740 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15741 msgid "when re-editing"
15742 msgstr "при изменении"
15744 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15748 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15749 msgid "Automatically launch the external editor"
15750 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15752 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15753 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15754 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
15756 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15760 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15762 msgid "Even if message is to be encrypted"
15763 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
15765 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15767 msgstr "Уровень отмены"
15769 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15770 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15771 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
15773 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15774 msgid "KB into message body "
15775 msgstr "кБ в тело сообщения"
15777 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15781 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15782 msgid "Reply will quote by default"
15783 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15785 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15786 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15787 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15789 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15793 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15794 msgid "Forward as attachment"
15795 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15797 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15798 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15799 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15801 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15802 msgid "When dropping files into the Compose window"
15803 msgstr "При падении файла в окно составления"
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15807 msgstr "Спрашивать"
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15821 #: src/prefs_customheader.c:183
15822 msgid "Custom header configuration"
15823 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15825 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15826 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15827 msgid "Header name is not set."
15828 msgstr "Имя заголовка не указано."
15830 #: src/prefs_customheader.c:516
15831 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15832 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
15834 #: src/prefs_customheader.c:563
15835 msgid "Choose a PNG file"
15836 msgstr "Выбрать png файл"
15838 #: src/prefs_customheader.c:565
15839 msgid "Choose an XBM file"
15840 msgstr "Выбрать xbm файл"
15842 #: src/prefs_customheader.c:567
15843 msgid "Choose a text file"
15844 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15846 #: src/prefs_customheader.c:580
15847 msgid "This file isn't an image."
15848 msgstr "Файл не является изображением."
15850 #: src/prefs_customheader.c:585
15851 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15852 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15854 #: src/prefs_customheader.c:591
15855 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15856 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
15858 #: src/prefs_customheader.c:596
15859 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15860 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15862 #: src/prefs_customheader.c:605
15863 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15864 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15866 #: src/prefs_customheader.c:614
15867 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15869 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
15872 #: src/prefs_customheader.c:620
15874 msgid "Compface error: %s"
15875 msgstr "Ошибка compface: %s"
15877 #: src/prefs_customheader.c:673
15878 msgid "This file contains newlines."
15879 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15881 #: src/prefs_customheader.c:703
15882 msgid "Delete header"
15883 msgstr "Удалить заголовок"
15885 #: src/prefs_customheader.c:704
15886 msgid "Do you really want to delete this header?"
15887 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15889 #: src/prefs_customheader.c:877
15890 msgid "Current custom headers"
15891 msgstr "Выбранные заголовки"
15893 #: src/prefs_display_header.c:250
15894 msgid "Displayed header configuration"
15895 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15897 #: src/prefs_display_header.c:274
15898 msgid "Header name"
15899 msgstr "Имя заголовка"
15901 #: src/prefs_display_header.c:317
15902 msgid "Displayed Headers"
15903 msgstr "Отображаемые заголовки"
15905 #: src/prefs_display_header.c:379
15906 msgid "Hidden headers"
15907 msgstr "Скрытые заголовки"
15909 #: src/prefs_display_header.c:405
15910 msgid "Show all unspecified headers"
15911 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
15913 #: src/prefs_display_header.c:609
15914 msgid "This header is already in the list."
15915 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15917 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15919 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15920 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15922 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15923 msgid "Use system defaults when possible"
15924 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15926 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15927 msgid "Web browser"
15928 msgstr "Веб браузер"
15930 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15931 msgid "Text editor"
15932 msgstr "Текстовый редактор"
15934 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15935 msgid "Command for 'Display as text'"
15936 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15938 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15940 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15941 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15943 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15944 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15946 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15947 #: src/prefs_message.c:354
15948 msgid "Message View"
15949 msgstr "Вид сообщения"
15951 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15952 msgid "External Programs"
15953 msgstr "Внешние программы"
15955 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15957 msgstr "Переместить"
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15961 msgstr "Копировать"
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15967 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15969 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15970 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15971 msgid "Message flags"
15974 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15975 #: src/summaryview.c:2791
15979 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15980 msgid "Mark as read"
15981 msgstr "Пометить как прочтённое"
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15984 msgid "Mark as unread"
15985 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15988 msgid "Mark as spam"
15989 msgstr "Пометить как спам"
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15992 msgid "Mark as ham"
15993 msgstr "Пометить как не спам"
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15996 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16001 msgid "Color label"
16002 msgstr "Цветные метки"
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16009 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16011 msgstr "Перенаправить"
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16014 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16015 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16019 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16020 msgid "Change score"
16021 msgstr "Изменить счёт"
16023 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16025 msgstr "Установить счёт"
16027 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16028 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16029 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16033 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16035 msgstr "Применить тег"
16037 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16039 msgstr "Удалить тег"
16041 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16043 msgstr "Очистить теги"
16045 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16049 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16050 msgid "Stop filter"
16051 msgstr "Остановить фильтрацию"
16053 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16054 msgid "Action configuration"
16055 msgstr "Настройка действий"
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16058 #: src/prefs_matcher.c:586
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16067 msgid "Command-line not set"
16068 msgstr "Команда не задана"
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16071 msgid "Destination is not set."
16072 msgstr "Назначение не указано."
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16075 msgid "Recipient is not set."
16076 msgstr "Получатель не указан."
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16079 msgid "Score is not set"
16080 msgstr "Счёт не установлен"
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16083 msgid "Header is not set."
16084 msgstr "Заголовок не указан."
16086 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16087 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16088 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
16090 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16091 msgid "Tag name is empty."
16092 msgstr "Нет имени тега."
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16095 msgid "No action was defined."
16096 msgstr "Действия не определены."
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16099 #: src/quote_fmt.c:79
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16104 msgid "filename (should not be modified)"
16105 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16108 #: src/quote_fmt.c:87
16110 msgstr "новая строка"
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16113 msgid "escape character for quotes"
16114 msgstr "убрать знак цитирования"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16117 msgid "quote character"
16118 msgstr "знак цитаты"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16121 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16122 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16126 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16127 "program or script.\n"
16128 "The following symbols can be used:"
16130 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
16131 "программе или скрипту.\n"
16133 "Можно воспользоваться следующими символами:"
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16137 msgstr "Получатель"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16140 msgid "Book/Folder"
16141 msgstr "Новая _папка"
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16144 msgid "Destination"
16145 msgstr "Назначение"
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16152 msgid "Current action list"
16153 msgstr "Список текущих действий"
16155 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16156 msgid "Filtering/Processing configuration"
16157 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
16159 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16160 #: src/prefs_filtering.c:981
16161 msgctxt "Filtering Account Menu"
16165 #: src/prefs_filtering.c:411
16169 #: src/prefs_filtering.c:424
16171 msgid " D_efine... "
16172 msgstr " Задать... "
16174 #: src/prefs_filtering.c:446
16176 msgid " De_fine... "
16177 msgstr " Задать... "
16179 #: src/prefs_filtering.c:475
16180 msgid "Append the new rule above to the list"
16181 msgstr "Добавить новое правило в список"
16183 #: src/prefs_filtering.c:484
16184 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16185 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
16187 #: src/prefs_filtering.c:493
16188 msgid "Delete the selected rule from the list"
16189 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
16191 #: src/prefs_filtering.c:532
16192 msgid "Move the selected rule to the top"
16193 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
16195 #: src/prefs_filtering.c:535
16198 msgstr "На страницу вверх"
16200 #: src/prefs_filtering.c:543
16201 msgid "Move the selected rule one page up"
16202 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
16204 #: src/prefs_filtering.c:552
16205 msgid "Move the selected rule up"
16206 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
16208 #: src/prefs_filtering.c:560
16209 msgid "Move the selected rule down"
16210 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
16212 #: src/prefs_filtering.c:563
16215 msgstr "На страницу вниз"
16217 #: src/prefs_filtering.c:571
16218 msgid "Move the selected rule one page down"
16219 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
16221 #: src/prefs_filtering.c:580
16222 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16223 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
16225 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16226 msgid "Condition string is not valid."
16227 msgstr "Строка с условием задана неверно."
16229 #: src/prefs_filtering.c:1111
16230 msgid "Condition string is empty."
16231 msgstr "Строка с условием пуста."
16233 #: src/prefs_filtering.c:1117
16234 msgid "Action string is empty."
16235 msgstr "Действие с условием пусто."
16237 #: src/prefs_filtering.c:1205
16238 msgid "Delete rule"
16239 msgstr "Удалить правило"
16241 #: src/prefs_filtering.c:1206
16242 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16243 msgstr "Действительно удалить это правило?"
16245 #: src/prefs_filtering.c:1224
16246 msgid "Delete all rules"
16247 msgstr "Удалить все правила"
16249 #: src/prefs_filtering.c:1225
16250 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16251 msgstr "Действительно удалить все правила?"
16253 #: src/prefs_filtering.c:1475
16254 msgid "Filtering rules not saved"
16255 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
16257 #: src/prefs_filtering.c:1476
16258 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16259 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
16261 #: src/prefs_filtering.c:1698
16262 msgid "Move one page up"
16263 msgstr "На страницу вверх"
16265 #: src/prefs_filtering.c:1699
16266 msgid "Move one page down"
16267 msgstr "На страницу вниз"
16269 #: src/prefs_filtering.c:1854
16273 #: src/prefs_folder_column.c:212
16274 msgid "Folder list columns configuration"
16275 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
16277 #: src/prefs_folder_column.c:229
16279 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16280 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16282 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
16283 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
16285 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16286 msgid "Hidden columns"
16287 msgstr "Скрытие столбцы"
16289 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16290 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16291 msgid "Displayed columns"
16292 msgstr "Отображаемые столбцы"
16294 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16295 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16296 msgid " Use default "
16297 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
16299 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16300 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16302 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16303 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16304 "subfolders\".</i>"
16306 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
16307 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
16308 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
16310 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16318 #: src/prefs_folder_item.c:305
16320 msgstr "Обычный режим"
16322 #: src/prefs_folder_item.c:307
16326 #: src/prefs_folder_item.c:323
16327 msgid "Folder type"
16330 #: src/prefs_folder_item.c:336
16331 msgid "Simplify Subject RegExp"
16332 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
16334 #: src/prefs_folder_item.c:362
16335 msgid "Test string:"
16336 msgstr "Строка для проверки:"
16338 #: src/prefs_folder_item.c:379
16340 msgstr "Результат:"
16342 #: src/prefs_folder_item.c:394
16343 msgid "Folder chmod"
16344 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
16346 #: src/prefs_folder_item.c:420
16347 msgid "Folder color"
16348 msgstr "Цвет папки"
16350 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16351 msgid "Pick color for folder"
16352 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16354 #: src/prefs_folder_item.c:451
16355 msgid "Run Processing rules at start-up"
16356 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
16358 #: src/prefs_folder_item.c:466
16359 msgid "Run Processing rules when opening"
16360 msgstr "Запускать обработку при открытии"
16362 #: src/prefs_folder_item.c:480
16363 msgid "Scan for new mail"
16364 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
16366 #: src/prefs_folder_item.c:482
16368 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16369 "side filtering on IMAP or by an external application"
16371 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
16372 "сервером или сторонним приложением"
16374 #: src/prefs_folder_item.c:502
16376 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16377 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
16379 #: src/prefs_folder_item.c:519
16381 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16382 "View/Text Options)"
16385 #: src/prefs_folder_item.c:529
16386 msgid "Synchronise for offline use"
16387 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
16389 #: src/prefs_folder_item.c:550
16390 msgid "Fetch message bodies from the last"
16391 msgstr "Получить сообщения за последние"
16393 #: src/prefs_folder_item.c:557
16394 msgid "0: all bodies"
16395 msgstr "0: все сообщения"
16397 #: src/prefs_folder_item.c:565
16398 msgid "Remove older messages bodies"
16399 msgstr "Удалять старые сообщения"
16401 #: src/prefs_folder_item.c:582
16402 msgid "Discard folder cache"
16403 msgstr "Очистить кеш папки"
16405 #: src/prefs_folder_item.c:897
16406 msgid "Request Return Receipt"
16407 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
16409 #: src/prefs_folder_item.c:912
16410 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16411 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
16413 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16414 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16415 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16417 msgstr "По умолчанию"
16419 #: src/prefs_folder_item.c:949
16420 msgid " for replies"
16421 msgstr " для ответов"
16423 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16424 msgid "Default account"
16425 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16427 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16428 msgid "Discard cache"
16429 msgstr "Очистить кеш"
16431 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16432 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16433 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
16435 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16439 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16443 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16445 msgid "Properties for folder %s"
16446 msgstr "Настройки папки %s"
16448 #: src/prefs_fonts.c:79
16449 msgid "Folder and Message Lists"
16450 msgstr "Папки и списки сообщений"
16452 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16456 #: src/prefs_fonts.c:126
16457 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16459 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
16462 #: src/prefs_fonts.c:136
16466 #: src/prefs_fonts.c:158
16470 #: src/prefs_fonts.c:180
16471 msgid "Use different font for printing"
16472 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
16474 #: src/prefs_fonts.c:190
16475 msgid "Message Printing"
16476 msgstr "Печать сообщения"
16478 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16479 #: src/prefs_themes.c:365
16481 msgstr "Отображение"
16483 #: src/prefs_fonts.c:269
16487 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16488 msgid "Preferences"
16491 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16492 msgid "Automatically display attached images"
16493 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16495 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16496 msgid "Resize attached images by default"
16497 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16499 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16500 msgid "Clicking image toggles scaling"
16501 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
16503 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16504 msgid "Display images inline"
16505 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16507 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16508 msgid "Print images"
16509 msgstr "Печатать изображения"
16511 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16512 msgid "Image Viewer"
16513 msgstr "Просмотрщик изображений"
16515 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16516 msgid "Restrict the log window to"
16517 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16519 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16520 msgid "0 to stop logging in the log window"
16521 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16523 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16527 #: src/prefs_logging.c:171
16528 msgid "Filtering/processing log"
16529 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16531 #: src/prefs_logging.c:174
16532 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16533 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
16535 #: src/prefs_logging.c:180
16537 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16538 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16539 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16540 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16542 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16543 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
16544 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
16545 "обрабатываете тысячи сообщений."
16547 #: src/prefs_logging.c:187
16548 msgid "Log filtering/processing when..."
16549 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16551 #: src/prefs_logging.c:191
16552 msgid "filtering at incorporation"
16553 msgstr "фильтрации при получении почты"
16555 #: src/prefs_logging.c:193
16556 msgid "pre-processing folders"
16557 msgstr "предварительной обработка папок"
16559 #: src/prefs_logging.c:198
16560 msgid "manually filtering"
16561 msgstr "ручной фильтрации"
16563 #: src/prefs_logging.c:200
16564 msgid "post-processing folders"
16565 msgstr "заключительной обработка папок"
16567 #: src/prefs_logging.c:207
16568 msgid "processing folders"
16569 msgstr "обработке папок"
16571 #: src/prefs_logging.c:222
16573 msgstr "Детализация журнала"
16575 #: src/prefs_logging.c:231
16579 #: src/prefs_logging.c:232
16583 #: src/prefs_logging.c:233
16587 #: src/prefs_logging.c:238
16589 "Select the level of detail of the logging.\n"
16590 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16591 "match and what actions are performed.\n"
16592 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16593 "and why rules are skipped.\n"
16594 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16595 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16596 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16598 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16599 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16600 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16601 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16602 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16603 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16604 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16605 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16607 #: src/prefs_logging.c:280
16609 msgstr "Журналирование на диск"
16611 #: src/prefs_logging.c:282
16612 msgid "Write the following information to disk..."
16613 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16615 #: src/prefs_logging.c:290
16616 msgid "Warning messages"
16617 msgstr "Сообщения предупреждений"
16619 #: src/prefs_logging.c:291
16620 msgid "Network protocol messages"
16621 msgstr "Сообщения протокола сети"
16623 #: src/prefs_logging.c:295
16624 msgid "Error messages"
16625 msgstr "Сообщения об ошибках"
16627 #: src/prefs_logging.c:296
16628 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16629 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16631 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16635 #: src/prefs_logging.c:428
16637 msgstr "Журналирование"
16639 #: src/prefs_matcher.c:330
16641 msgstr "больше, чем"
16643 #: src/prefs_matcher.c:331
16645 msgstr "меньше, чем"
16647 #: src/prefs_matcher.c:337
16651 #: src/prefs_matcher.c:341
16652 msgid "higher than"
16655 #: src/prefs_matcher.c:342
16659 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16663 #: src/prefs_matcher.c:347
16664 msgid "greater than"
16665 msgstr "больше, чем"
16667 #: src/prefs_matcher.c:348
16668 msgid "smaller than"
16669 msgstr "меньше, чем"
16671 #: src/prefs_matcher.c:353
16675 #: src/prefs_matcher.c:354
16677 msgstr "килобайтов"
16679 #: src/prefs_matcher.c:355
16681 msgstr "мегабайтов"
16683 #: src/prefs_matcher.c:359
16687 #: src/prefs_matcher.c:360
16688 msgid "doesn't contain"
16689 msgstr "не содержит"
16691 #: src/prefs_matcher.c:383
16692 msgid "headers part"
16695 #: src/prefs_matcher.c:384
16697 msgid "headers values"
16698 msgstr "строка заголовков"
16700 #: src/prefs_matcher.c:385
16702 msgstr "тело сообщения"
16704 #: src/prefs_matcher.c:386
16705 msgid "whole message"
16706 msgstr "сообщение целиком"
16708 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16712 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16716 #: src/prefs_matcher.c:394
16718 msgstr "На сообщение есть ответ"
16720 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16722 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16724 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16725 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16729 #: src/prefs_matcher.c:398
16730 msgid "Has attachment"
16731 msgstr "Сообщение с вложениями"
16733 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16735 msgstr "Сообщение подписано"
16737 #: src/prefs_matcher.c:403
16739 msgstr "установлен"
16741 #: src/prefs_matcher.c:404
16743 msgstr "не установлен"
16745 #: src/prefs_matcher.c:408
16749 #: src/prefs_matcher.c:409
16753 #: src/prefs_matcher.c:413
16755 msgstr "Любые теги"
16757 #: src/prefs_matcher.c:414
16758 msgid "Specific tag"
16759 msgstr "Определённый тег"
16761 #: src/prefs_matcher.c:418
16763 msgstr "игнорируется"
16765 #: src/prefs_matcher.c:419
16766 msgid "not ignored"
16767 msgstr "не игнорируется"
16769 #: src/prefs_matcher.c:420
16771 msgstr "отслеживается"
16773 #: src/prefs_matcher.c:421
16774 msgid "not watched"
16775 msgstr "не отслеживается"
16777 #: src/prefs_matcher.c:425
16781 #: src/prefs_matcher.c:426
16785 #: src/prefs_matcher.c:430
16787 msgstr "0 (успешно)"
16789 #: src/prefs_matcher.c:431
16790 msgid "non-0 (Failed)"
16791 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16793 #: src/prefs_matcher.c:569
16794 msgid "Condition configuration"
16795 msgstr "Настройка условий"
16797 #: src/prefs_matcher.c:613
16798 msgid "Match criteria:"
16801 #: src/prefs_matcher.c:622
16802 msgid "All messages"
16803 msgstr "Все сообщения"
16805 #: src/prefs_matcher.c:624
16807 msgstr "Возраст сообщения"
16809 #: src/prefs_matcher.c:625
16813 #: src/prefs_matcher.c:626
16817 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16818 msgid "Color labels"
16819 msgstr "Цветные метки"
16821 #: src/prefs_matcher.c:628
16825 #: src/prefs_matcher.c:631
16826 msgid "Partially downloaded"
16827 msgstr "Загружено частично"
16829 #: src/prefs_matcher.c:634
16830 msgid "External program test"
16831 msgstr "Внешняя программа"
16833 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16834 #: src/prefs_matcher.c:2521
16835 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16839 #: src/prefs_matcher.c:744
16841 msgstr "Использовать regexp"
16843 #: src/prefs_matcher.c:821
16844 msgid "Message must match"
16845 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16847 #: src/prefs_matcher.c:825
16848 msgid "at least one"
16849 msgstr "хотя бы с одним"
16851 #: src/prefs_matcher.c:826
16855 #: src/prefs_matcher.c:829
16856 msgid "of above rules"
16859 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16860 msgid "Search pattern is not set."
16861 msgstr "Не указана строка поиска"
16863 #: src/prefs_matcher.c:1543
16864 msgid "Test command is not set."
16865 msgstr "Команда не задана."
16867 #: src/prefs_matcher.c:1617
16868 msgid "all addresses in all headers"
16869 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16871 #: src/prefs_matcher.c:1620
16872 msgid "any address in any header"
16873 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16875 #: src/prefs_matcher.c:1622
16877 msgid "the address(es) in header '%s'"
16878 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16880 #: src/prefs_matcher.c:1623
16883 "Book/folder path is not set.\n"
16885 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16886 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16888 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16890 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
16891 "из списка книг/папок."
16893 #: src/prefs_matcher.c:1842
16894 msgid "Headers part"
16897 #: src/prefs_matcher.c:1846
16899 msgid "Headers values"
16900 msgstr "Имя заголовка"
16902 #: src/prefs_matcher.c:1850
16904 msgstr "Тело сообщения"
16906 #: src/prefs_matcher.c:1854
16907 msgid "Whole message"
16908 msgstr "Всё сообщение"
16910 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16914 #: src/prefs_matcher.c:1975
16918 #: src/prefs_matcher.c:1984
16922 #: src/prefs_matcher.c:1989
16926 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16930 #: src/prefs_matcher.c:1995
16934 #: src/prefs_matcher.c:2006
16938 #: src/prefs_matcher.c:2012
16942 #: src/prefs_matcher.c:2029
16946 #: src/prefs_matcher.c:2030
16950 #: src/prefs_matcher.c:2040
16954 #: src/prefs_matcher.c:2045
16956 msgstr "Область применения"
16958 #: src/prefs_matcher.c:2047
16962 #: src/prefs_matcher.c:2052
16966 #: src/prefs_matcher.c:2056
16967 msgid "Program returns"
16968 msgstr "Код возврата"
16970 #: src/prefs_matcher.c:2126
16972 "The entry was not saved.\n"
16975 "Запись не была сохранена.\n"
16976 " Все равно закрыть?"
16978 #: src/prefs_matcher.c:2190
16979 msgid "Match Type: 'Test'"
16980 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16982 #: src/prefs_matcher.c:2191
16984 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16985 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16987 "The following symbols can be used:"
16989 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
16990 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
16992 "Можно использовать следующие символы:"
16994 #: src/prefs_matcher.c:2290
16995 msgid "Current condition rules"
16996 msgstr "Выбранные правила условий"
16998 #: src/prefs_message.c:120
17002 #: src/prefs_message.c:123
17003 msgid "Display header pane above message view"
17004 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
17006 #: src/prefs_message.c:127
17007 msgid "Display (X-)Face in message view"
17008 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
17010 #: src/prefs_message.c:130
17011 msgid "Display Face in message view"
17012 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
17014 #: src/prefs_message.c:144
17015 msgid "Display headers in message view"
17016 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
17018 #: src/prefs_message.c:156
17019 msgid "HTML messages"
17020 msgstr "HTML сообщения"
17022 #: src/prefs_message.c:159
17023 msgid "Render HTML messages as text"
17024 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
17026 #: src/prefs_message.c:162
17027 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17028 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
17030 #: src/prefs_message.c:165
17031 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17032 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
17034 #: src/prefs_message.c:175
17036 msgstr "Расстояние между строками"
17038 #: src/prefs_message.c:195
17042 #: src/prefs_message.c:197
17044 msgstr "Половина страницы"
17046 #: src/prefs_message.c:203
17047 msgid "Smooth scroll"
17048 msgstr "Плавная прокрутка"
17050 #: src/prefs_message.c:209
17054 #: src/prefs_message.c:230
17055 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17056 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
17058 #: src/prefs_message.c:233
17062 #: src/prefs_message.c:242
17063 msgid "Collapse quoted text on double click"
17064 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
17066 #: src/prefs_message.c:249
17067 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17068 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
17070 #: src/prefs_message.c:355
17071 msgid "Text Options"
17072 msgstr "Параметры текста"
17074 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17075 msgid "Message view"
17076 msgstr "Вид сообщения"
17078 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17079 msgid "Enable coloration of message text"
17080 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
17082 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17084 msgstr "Цитирование"
17086 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17087 msgid "Cycle quote colors"
17088 msgstr "Циклические цвета цитат"
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17091 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17093 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17097 msgstr "Первый уровень"
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17100 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17104 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17106 msgid "Pick color for 1st level text"
17107 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
17109 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17111 msgstr "Второй уровень"
17113 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17115 msgid "Pick color for 2nd level text"
17116 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
17118 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17120 msgstr "Третий уровень"
17122 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17124 msgid "Pick color for 3rd level text"
17125 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
17127 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17128 msgid "Enable coloration of text background"
17129 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
17131 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17133 msgid "Pick color for 1st level text background"
17134 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17136 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17138 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17139 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17141 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17143 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17144 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17148 msgid "Pick color for links"
17149 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17153 msgstr "URI ссылка"
17155 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17157 msgid "Pick color for signatures"
17158 msgstr "Указать цвет для подписей"
17160 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17161 msgid "Folder list"
17162 msgstr "Список папок"
17164 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17166 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17167 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17169 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
17170 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17173 msgid "Target folder"
17174 msgstr "Папка назначения"
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17177 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17178 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
17180 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17181 msgid "Folder containing new messages"
17182 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
17184 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17185 #. rule name and should not be translated
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17189 msgid "Pick color for 'color %d'"
17190 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17192 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17193 #. rule name and should not be translated
17194 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17196 msgid "Set label for 'color %d'"
17197 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
17199 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17200 #. rule name and should not be translated
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17203 msgctxt "Dialog title"
17204 msgid "Pick color for 'color %d'"
17205 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17207 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17208 msgctxt "Dialog title"
17209 msgid "Pick color for 1st level text"
17210 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
17212 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17213 msgctxt "Dialog title"
17214 msgid "Pick color for 2nd level text"
17215 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
17217 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17218 msgctxt "Dialog title"
17219 msgid "Pick color for 3rd level text"
17220 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17223 msgctxt "Dialog title"
17224 msgid "Pick color for 1st level text background"
17225 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17228 msgctxt "Dialog title"
17229 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17230 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17233 msgctxt "Dialog title"
17234 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17235 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17238 msgctxt "Dialog title"
17239 msgid "Pick color for links"
17240 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17243 msgctxt "Dialog title"
17244 msgid "Pick color for target folder"
17245 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17248 msgctxt "Dialog title"
17249 msgid "Pick color for signatures"
17250 msgstr "Указать цвет подписи"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17253 msgctxt "Dialog title"
17254 msgid "Pick color for folder"
17255 msgstr "Выбрать цвет для папки"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17261 #: src/prefs_other.c:97
17262 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17263 msgstr "Горячие клавиши"
17265 #: src/prefs_other.c:111
17266 msgid "Select preset:"
17267 msgstr "Выбрать шаблон:"
17269 #: src/prefs_other.c:126
17271 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17272 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17274 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
17275 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
17277 #: src/prefs_other.c:479
17278 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17279 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
17281 #: src/prefs_other.c:482
17283 msgstr "При выходе"
17285 #: src/prefs_other.c:485
17286 msgid "Confirm on exit"
17287 msgstr "Подтверждать выход"
17289 #: src/prefs_other.c:492
17290 msgid "Empty trash on exit"
17291 msgstr "Очистить корзину при выходе"
17293 #: src/prefs_other.c:495
17294 msgid "Warn if there are queued messages"
17295 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
17297 #: src/prefs_other.c:497
17298 msgid "Keyboard shortcuts"
17299 msgstr "Горячие клавиши"
17301 #: src/prefs_other.c:500
17302 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17303 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
17305 #: src/prefs_other.c:503
17307 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17308 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17309 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17311 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
17312 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
17313 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
17316 #: src/prefs_other.c:510
17317 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17318 msgstr "Горячие клавиши..."
17320 #: src/prefs_other.c:520
17321 msgid "Metadata handling"
17322 msgstr "Метод обработки данных"
17324 #: src/prefs_other.c:521
17326 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17327 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17329 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
17330 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
17331 "но работает медленее."
17333 #: src/prefs_other.c:525
17337 #: src/prefs_other.c:527
17341 #: src/prefs_other.c:545
17342 msgid "Socket I/O timeout"
17343 msgstr "Время ожидания данных из сети"
17345 #: src/prefs_other.c:567
17346 msgid "Ask before emptying trash"
17347 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17349 #: src/prefs_other.c:569
17350 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17352 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
17355 #: src/prefs_other.c:574
17356 msgid "Use secure file deletion if possible"
17357 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
17359 #: src/prefs_other.c:578
17361 "Use secure file deletion if possible\n"
17362 "(the 'shred' program is not available)"
17364 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
17365 "(программа 'shred' недоступна)"
17367 #: src/prefs_other.c:583
17369 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17370 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17372 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17373 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
17374 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17376 #: src/prefs_other.c:587
17377 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17378 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
17380 #: src/prefs_other.c:690
17381 msgid "Miscellaneous"
17384 #: src/prefs_quote.c:77
17385 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17386 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17388 #: src/prefs_receive.c:123
17389 msgid "External incorporation program"
17390 msgstr "Внешние программы"
17392 #: src/prefs_receive.c:126
17393 msgid "Use external program for receiving mail"
17394 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17396 #: src/prefs_receive.c:142
17397 msgid "Automatic checking"
17398 msgstr "Автоматическая проверка"
17400 #: src/prefs_receive.c:149
17401 msgid "Check for new mail every"
17402 msgstr "Проверять ящик каждые"
17404 #: src/prefs_receive.c:167
17405 msgid "Check for new mail on start-up"
17406 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17408 #: src/prefs_receive.c:170
17412 #: src/prefs_receive.c:172
17413 msgid "Show receive dialog"
17414 msgstr "Показывать окно получения почты"
17416 #: src/prefs_receive.c:182
17417 msgid "Only on manual receiving"
17418 msgstr "Только при получении вручную"
17420 #: src/prefs_receive.c:193
17421 msgid "Close receive dialog when finished"
17422 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17424 #: src/prefs_receive.c:196
17425 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17426 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17428 #: src/prefs_receive.c:199
17430 msgid "After receiving new mail"
17431 msgstr "После получения новой почты"
17433 #: src/prefs_receive.c:201
17434 msgid "Go to Inbox"
17435 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
17437 #: src/prefs_receive.c:203
17438 msgid "Update all local folders"
17439 msgstr "Обновить все локальные папки"
17441 #: src/prefs_receive.c:205
17442 msgid "Run command"
17443 msgstr "Запускаемая команда"
17445 #: src/prefs_receive.c:210
17446 msgid "after automatic check"
17447 msgstr "после автопроверки"
17449 #: src/prefs_receive.c:212
17450 msgid "after manual check"
17451 msgstr "после проверки вручную"
17453 #: src/prefs_receive.c:220
17456 "Command to execute:\n"
17457 "(use %d as number of new mails)"
17459 "Команда для выполнения:\n"
17460 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
17462 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17463 msgid "Mail Handling"
17464 msgstr "Обработка почты"
17466 #: src/prefs_receive.c:344
17470 #: src/prefs_send.c:161
17471 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17472 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
17474 #: src/prefs_send.c:164
17475 msgid "Confirm before sending queued messages"
17476 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17478 #: src/prefs_send.c:167
17479 msgid "Never send Return Receipts"
17480 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
17482 #: src/prefs_send.c:170
17483 msgid "Show send dialog"
17484 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17486 #: src/prefs_send.c:172
17488 msgid "Warn when Subject is empty"
17489 msgstr "Тема не указана. %s"
17491 #: src/prefs_send.c:180
17492 msgid "Outgoing encoding"
17493 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17495 #: src/prefs_send.c:205
17497 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17500 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17503 #: src/prefs_send.c:220
17504 msgid "Automatic (Recommended)"
17505 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
17507 #: src/prefs_send.c:222
17508 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17509 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17511 #: src/prefs_send.c:223
17512 msgid "Unicode (UTF-8)"
17513 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17515 #: src/prefs_send.c:225
17516 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17517 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17519 #: src/prefs_send.c:226
17520 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17521 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17523 #: src/prefs_send.c:228
17524 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17525 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17527 #: src/prefs_send.c:230
17528 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17529 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17531 #: src/prefs_send.c:231
17532 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17533 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17535 #: src/prefs_send.c:233
17536 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17537 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17539 #: src/prefs_send.c:235
17540 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17541 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17543 #: src/prefs_send.c:236
17544 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17545 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17547 #: src/prefs_send.c:238
17548 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17549 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17551 #: src/prefs_send.c:239
17552 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17553 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17555 #: src/prefs_send.c:241
17556 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17557 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17559 #: src/prefs_send.c:243
17560 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17561 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17563 #: src/prefs_send.c:244
17564 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17565 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17567 #: src/prefs_send.c:245
17569 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17570 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17572 #: src/prefs_send.c:246
17573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17574 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17576 #: src/prefs_send.c:247
17577 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17578 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17580 #: src/prefs_send.c:249
17581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17582 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17584 #: src/prefs_send.c:251
17585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17586 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17588 #: src/prefs_send.c:252
17589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17590 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17592 #: src/prefs_send.c:255
17593 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17594 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17596 #: src/prefs_send.c:256
17597 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17598 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17600 #: src/prefs_send.c:257
17601 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17602 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17604 #: src/prefs_send.c:258
17605 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17606 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17608 #: src/prefs_send.c:260
17609 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17610 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17612 #: src/prefs_send.c:261
17613 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17614 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17616 #: src/prefs_send.c:264
17617 msgid "Korean (EUC-KR)"
17618 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17620 #: src/prefs_send.c:266
17621 msgid "Thai (TIS-620)"
17622 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17624 #: src/prefs_send.c:267
17625 msgid "Thai (Windows-874)"
17626 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17628 #: src/prefs_send.c:271
17629 msgid "Transfer encoding"
17630 msgstr "Кодирование передачи"
17632 #: src/prefs_send.c:282
17634 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17637 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17640 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17641 #: src/send_message.c:508
17645 #: src/prefs_spelling.c:81
17646 msgid "Pick color for misspelled word"
17647 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
17649 #: src/prefs_spelling.c:129
17650 msgid "Enable spell checker"
17651 msgstr "Включить проверку орфографии"
17653 #: src/prefs_spelling.c:134
17654 msgid "Enable alternate dictionary"
17655 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17657 #: src/prefs_spelling.c:139
17658 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17659 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17661 #: src/prefs_spelling.c:141
17662 msgid "Automatic spell checking"
17663 msgstr "Автопроверка орфографии"
17665 #: src/prefs_spelling.c:149
17666 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17667 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17669 #: src/prefs_spelling.c:153
17673 #: src/prefs_spelling.c:190
17674 msgid "Check with both dictionaries"
17675 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17677 #: src/prefs_spelling.c:197
17678 msgid "Get more dictionaries..."
17679 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17681 #: src/prefs_spelling.c:207
17682 msgid "Misspelled word color"
17683 msgstr "Цвет неверных слов"
17685 #: src/prefs_spelling.c:220
17686 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17688 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
17691 #: src/prefs_spelling.c:337
17692 msgid "Spell Checking"
17693 msgstr "Проверка орфографии"
17695 #: src/prefs_summaries.c:152
17696 msgid "the abbreviated weekday name"
17697 msgstr "сокращённое название дня недели"
17699 #: src/prefs_summaries.c:153
17700 msgid "the full weekday name"
17701 msgstr "полное имя дня недели"
17703 #: src/prefs_summaries.c:154
17704 msgid "the abbreviated month name"
17705 msgstr "сокращенное имя месяца"
17707 #: src/prefs_summaries.c:155
17708 msgid "the full month name"
17709 msgstr "полное имя месяца"
17711 #: src/prefs_summaries.c:156
17712 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17713 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17715 #: src/prefs_summaries.c:157
17716 msgid "the century number (year/100)"
17717 msgstr "столетие (год/100)"
17719 #: src/prefs_summaries.c:158
17720 msgid "the day of the month as a decimal number"
17721 msgstr "день месяца как десятичное число"
17723 #: src/prefs_summaries.c:159
17724 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17725 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
17727 #: src/prefs_summaries.c:160
17728 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17729 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
17731 #: src/prefs_summaries.c:161
17732 msgid "the day of the year as a decimal number"
17733 msgstr "день года как десятичное число"
17735 #: src/prefs_summaries.c:162
17736 msgid "the month as a decimal number"
17737 msgstr "месяц как десятичное число"
17739 #: src/prefs_summaries.c:163
17740 msgid "the minute as a decimal number"
17741 msgstr "минуты как десятичное число"
17743 #: src/prefs_summaries.c:164
17744 msgid "either AM or PM"
17747 #: src/prefs_summaries.c:165
17748 msgid "the second as a decimal number"
17749 msgstr "секунды как десятичное число"
17751 #: src/prefs_summaries.c:166
17752 msgid "the day of the week as a decimal number"
17753 msgstr "день недели как десятичное число"
17755 #: src/prefs_summaries.c:167
17756 msgid "the preferred date for the current locale"
17757 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17759 #: src/prefs_summaries.c:168
17760 msgid "the last two digits of a year"
17761 msgstr "две последние цифры года"
17763 #: src/prefs_summaries.c:169
17764 msgid "the year as a decimal number"
17765 msgstr "год как десятичное число"
17767 #: src/prefs_summaries.c:170
17768 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17769 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17771 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17772 #: src/prefs_summaries.c:519
17773 msgid "Date format"
17774 msgstr "Формат даты"
17776 #: src/prefs_summaries.c:215
17780 #: src/prefs_summaries.c:257
17784 #: src/prefs_summaries.c:360
17785 msgid "Display message number next to folder name"
17786 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17788 #: src/prefs_summaries.c:370
17789 msgid "Unread messages"
17790 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17792 #: src/prefs_summaries.c:371
17793 msgid "Unread and Total messages"
17794 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
17796 #: src/prefs_summaries.c:381
17797 msgid "Open last opened folder at start-up"
17798 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17800 #: src/prefs_summaries.c:384
17801 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17802 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17804 #: src/prefs_summaries.c:398
17808 #: src/prefs_summaries.c:416
17809 msgid "Message list"
17810 msgstr "Список сообщений"
17812 #: src/prefs_summaries.c:422
17813 msgid "Set default selection when entering a folder"
17814 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
17816 #: src/prefs_summaries.c:435
17817 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17818 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17820 #: src/prefs_summaries.c:445
17821 msgid "Assume 'Yes'"
17822 msgstr "Присвоить 'Да'"
17824 #: src/prefs_summaries.c:446
17825 msgid "Assume 'No'"
17826 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17828 #: src/prefs_summaries.c:454
17829 msgid "Open message when selected"
17830 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17832 #: src/prefs_summaries.c:464
17833 msgid "When message view is visible"
17834 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17836 #: src/prefs_summaries.c:470
17837 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17838 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17840 #: src/prefs_summaries.c:474
17841 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17842 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
17844 #: src/prefs_summaries.c:476
17846 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17849 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17850 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17852 #: src/prefs_summaries.c:479
17853 msgid "Mark message as read"
17854 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
17856 #: src/prefs_summaries.c:482
17857 msgid "when selected, after"
17858 msgstr "при выборе, через"
17860 #: src/prefs_summaries.c:502
17861 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17862 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17864 #: src/prefs_summaries.c:509
17865 msgid "Display sender using address book"
17866 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17868 #: src/prefs_summaries.c:513
17869 msgid "Show tooltips"
17870 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17872 #: src/prefs_summaries.c:539
17873 msgid "Date format help"
17874 msgstr "Справка по формату даты"
17876 #: src/prefs_summaries.c:557
17877 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17878 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17880 #: src/prefs_summaries.c:560
17881 msgid "Translate header names"
17882 msgstr "Перевод имен заголовков"
17884 #: src/prefs_summaries.c:562
17886 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17887 "translated into your language."
17889 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17890 "переведены на Ваш язык."
17892 #: src/prefs_summaries.c:679
17896 #: src/prefs_summary_column.c:86
17900 #: src/prefs_summary_column.c:226
17901 msgid "Message list columns configuration"
17902 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17904 #: src/prefs_summary_column.c:243
17906 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17907 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17909 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17910 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17912 #: src/prefs_summary_open.c:109
17913 msgid "first marked email"
17914 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17916 #: src/prefs_summary_open.c:110
17917 msgid "first new email"
17918 msgstr "первое новое сообщение"
17920 #: src/prefs_summary_open.c:111
17921 msgid "first unread email"
17922 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17924 #: src/prefs_summary_open.c:112
17925 msgid "last opened email"
17926 msgstr "последнее открытое сообщение"
17928 #: src/prefs_summary_open.c:113
17929 msgid "last email in the list"
17930 msgstr "последнее сообщение в списке"
17932 #: src/prefs_summary_open.c:115
17933 msgid "first email in the list"
17934 msgstr "первое сообщение в списке"
17936 #: src/prefs_summary_open.c:184
17937 msgid " Selection when entering a folder"
17938 msgstr " Выделять при входе в папку"
17940 #: src/prefs_summary_open.c:230
17941 msgid "Possible selections"
17942 msgstr "Разрешённые действия"
17944 #: src/prefs_summary_open.c:266
17945 msgid "Selection on folder opening"
17946 msgstr "Выделять при открытии папки"
17948 #: src/prefs_template.c:80
17949 msgid "This name is used as the Menu item"
17950 msgstr "Это имя уже используется в меню"
17952 #: src/prefs_template.c:82
17954 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17956 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17958 #: src/prefs_template.c:309
17959 msgid "Append the new template above to the list"
17960 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17962 #: src/prefs_template.c:318
17963 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17964 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
17966 #: src/prefs_template.c:328
17967 msgid "Delete the selected template from the list"
17968 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17970 #: src/prefs_template.c:346
17971 msgid "Show information on configuring templates"
17972 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17974 #: src/prefs_template.c:370
17975 msgid "Move the selected template to the top"
17976 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17978 #: src/prefs_template.c:380
17979 msgid "Move the selected template up"
17980 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17982 #: src/prefs_template.c:388
17983 msgid "Move the selected template down"
17984 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17986 #: src/prefs_template.c:398
17987 msgid "Move the selected template to the bottom"
17988 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17990 #: src/prefs_template.c:414
17991 msgid "Template configuration"
17992 msgstr "Редактирование шаблонов"
17994 #: src/prefs_template.c:602
17995 msgid "Templates list not saved"
17996 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17998 #: src/prefs_template.c:603
17999 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18000 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
18002 #: src/prefs_template.c:768
18003 msgid "The template's name is not set."
18004 msgstr "Имя шаблона не указано."
18006 #: src/prefs_template.c:811
18007 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18008 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
18010 #: src/prefs_template.c:817
18011 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18012 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
18014 #: src/prefs_template.c:823
18015 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18017 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
18019 #: src/prefs_template.c:829
18020 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18022 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
18025 #: src/prefs_template.c:835
18028 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18029 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
18031 #: src/prefs_template.c:841
18032 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18033 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
18035 #: src/prefs_template.c:912
18036 msgid "Delete template"
18037 msgstr "Удалить шаблон"
18039 #: src/prefs_template.c:913
18040 msgid "Do you really want to delete this template?"
18041 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
18043 #: src/prefs_template.c:925
18044 msgid "Delete all templates"
18045 msgstr "Удалить все шаблоны"
18047 #: src/prefs_template.c:926
18048 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18049 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
18051 #: src/prefs_template.c:1241
18052 msgid "Current templates"
18053 msgstr "Доступные шаблоны"
18055 #: src/prefs_template.c:1269
18059 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18060 msgid "Default internal theme"
18061 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
18063 #: src/prefs_themes.c:366
18067 #: src/prefs_themes.c:436
18068 msgid "Only root can remove system themes"
18069 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
18071 #: src/prefs_themes.c:439
18073 msgid "Remove system theme '%s'"
18074 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
18076 #: src/prefs_themes.c:442
18078 msgid "Remove theme '%s'"
18079 msgstr "Удалить тему '%s'"
18081 #: src/prefs_themes.c:448
18082 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18083 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
18085 #: src/prefs_themes.c:458
18089 "while removing theme."
18091 "Ошибка %s файла\n"
18092 "при удалении темы."
18094 #: src/prefs_themes.c:462
18095 msgid "Removing theme directory failed."
18096 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
18098 #: src/prefs_themes.c:465
18099 msgid "Theme removed successfully"
18100 msgstr "Тема удалена успешно."
18102 #: src/prefs_themes.c:485
18103 msgid "Select theme folder"
18104 msgstr "Выбрать папку темы"
18106 #: src/prefs_themes.c:500
18108 msgid "Install theme '%s'"
18109 msgstr "Установить тему '%s'"
18111 #: src/prefs_themes.c:503
18113 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18116 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
18117 "Всё равно установить?"
18119 #: src/prefs_themes.c:510
18120 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18121 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
18123 #: src/prefs_themes.c:530
18124 msgid "Theme exists"
18125 msgstr "Тема уже установлена"
18127 #: src/prefs_themes.c:531
18129 "A theme with the same name is\n"
18130 "already installed in this location.\n"
18132 "Do you want to replace it?"
18134 "Тема с тем же названием уже\n"
18135 "установлена в этом месте.\n"
18137 "Вы хотите ещё заменить?"
18139 #: src/prefs_themes.c:537
18141 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18142 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
18144 #: src/prefs_themes.c:545
18146 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18147 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
18149 #: src/prefs_themes.c:558
18150 msgid "Theme installed successfully."
18151 msgstr "Тема установлена успешно."
18153 #: src/prefs_themes.c:565
18154 msgid "Failed installing theme"
18155 msgstr "Ошибка при установке темы."
18157 #: src/prefs_themes.c:568
18161 "while installing theme."
18163 "Ошибка %s файла\n"
18164 "при установке темы."
18166 #: src/prefs_themes.c:667
18168 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18169 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
18171 #: src/prefs_themes.c:708
18173 msgid "Internal theme has %d icons"
18174 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
18176 #: src/prefs_themes.c:714
18177 msgid "No info file available for this theme"
18178 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
18180 #: src/prefs_themes.c:732
18181 msgid "Error: couldn't get theme status"
18182 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
18184 #: src/prefs_themes.c:756
18186 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18187 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
18189 #: src/prefs_themes.c:804
18193 #: src/prefs_themes.c:815
18194 msgid "Install new..."
18195 msgstr "Установить новую..."
18197 #: src/prefs_themes.c:820
18198 msgid "Get more..."
18199 msgstr "Получить больше..."
18201 #: src/prefs_themes.c:831
18202 msgid "Information"
18203 msgstr "Информация"
18205 #: src/prefs_themes.c:845
18209 #: src/prefs_themes.c:853
18213 #: src/prefs_themes.c:895
18215 msgstr "Предпросмотр"
18217 #: src/prefs_toolbar.c:176
18219 "Selected Action already set.\n"
18220 "Please choose another Action from List"
18222 "Данное действие уже было добавлено. \n"
18223 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
18225 #: src/prefs_toolbar.c:177
18226 msgid "Item has no icon defined."
18227 msgstr "Не задан значок объекта."
18229 #: src/prefs_toolbar.c:178
18230 msgid "Item has no text defined."
18231 msgstr "Не задан текст объекта."
18233 #: src/prefs_toolbar.c:916
18234 msgid "Toolbar item"
18235 msgstr "Объект панели инструментов"
18237 #: src/prefs_toolbar.c:932
18239 msgstr "Тип объекта"
18241 #: src/prefs_toolbar.c:942
18242 msgid "Internal Function"
18243 msgstr "Внутренняя функция"
18245 #: src/prefs_toolbar.c:943
18246 msgid "User Action"
18247 msgstr "Пользовательское действие"
18249 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18251 msgstr "Разделитель"
18253 #: src/prefs_toolbar.c:952
18254 msgid "Event executed on click"
18255 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18257 #: src/prefs_toolbar.c:991
18258 msgid "Toolbar text"
18259 msgstr "Текст панели инструментов"
18261 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18265 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18269 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18271 msgstr "Панели инструментов"
18273 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18274 msgid "Main Window"
18275 msgstr "Основное окно"
18277 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18278 msgid "Message Window"
18279 msgstr "Окно сообщения"
18281 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18282 msgid "Compose Window"
18283 msgstr "Окно составления"
18285 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18287 msgstr "Текст иконки"
18289 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18290 msgid "Mapped event"
18291 msgstr "Сопоставленное действие"
18293 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18294 msgid "Toolbar item icon"
18295 msgstr "Значок объекта"
18297 #: src/prefs_wrapping.c:80
18298 msgid "Auto wrapping"
18299 msgstr "Автоперенос"
18301 #: src/prefs_wrapping.c:81
18302 msgid "Wrap quotation"
18303 msgstr "Перенос цитат"
18305 #: src/prefs_wrapping.c:82
18306 msgid "Wrap pasted text"
18307 msgstr "Перенос вставленного текста"
18309 #: src/prefs_wrapping.c:83
18310 msgid "Auto indent"
18311 msgstr "Автоотступ"
18313 #: src/prefs_wrapping.c:89
18314 msgid "Wrap text at"
18315 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18317 #: src/prefs_wrapping.c:154
18319 msgstr "Перенос строк"
18321 #: src/printing.c:436
18322 msgid "Print preview"
18323 msgstr "Предпросмотр печати"
18325 #: src/printing.c:479
18327 msgstr "Первая страница"
18329 #: src/printing.c:490
18331 msgstr "Последняя страница"
18333 #: src/printing.c:496
18337 #: src/printing.c:498
18341 #: src/printing.c:500
18345 #: src/printing.c:502
18349 #: src/printing.c:701
18352 msgstr "Страница %d"
18354 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18355 msgid "No information available"
18356 msgstr "Информация недоступна"
18358 #: src/privacy.c:490
18359 msgid "No recipient keys defined."
18360 msgstr "Действия не определены."
18362 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18363 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18364 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18366 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18367 msgid "Already trying to send."
18368 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18370 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18372 msgid "Couldn't open file %s."
18373 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18375 #: src/procmsg.c:1619
18376 msgid "Queued message header is broken."
18377 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18379 #: src/procmsg.c:1639
18380 msgid "An error happened during SMTP session."
18381 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18383 #: src/procmsg.c:1653
18385 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18388 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18391 #: src/procmsg.c:1661
18394 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18395 "generated by Claws Mail."
18397 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
18398 "создано другим почтовым клиентом."
18400 #: src/procmsg.c:1683
18401 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18402 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18404 #: src/procmsg.c:1696
18405 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18406 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18408 #: src/procmsg.c:1710
18410 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18411 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18413 #: src/procmsg.c:2262
18414 msgid "Filtering messages...\n"
18415 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18417 #: src/quote_fmt.c:47
18418 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18419 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18421 #: src/quote_fmt.c:48
18422 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18423 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
18425 #: src/quote_fmt.c:51
18426 msgid "email address of sender"
18427 msgstr "эл. адрес отправителя"
18429 #: src/quote_fmt.c:52
18430 msgid "full name of sender"
18431 msgstr "полное имя отправителя"
18433 #: src/quote_fmt.c:53
18434 msgid "first name of sender"
18435 msgstr "имя отправителя"
18437 #: src/quote_fmt.c:54
18438 msgid "last name of sender"
18439 msgstr "фамилия отправителя"
18441 #: src/quote_fmt.c:55
18442 msgid "initials of sender"
18443 msgstr "инициалы отправителя"
18445 #: src/quote_fmt.c:62
18446 msgid "message body"
18447 msgstr "тело сообщения"
18449 #: src/quote_fmt.c:63
18450 msgid "quoted message body"
18451 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18453 #: src/quote_fmt.c:64
18454 msgid "message body without signature"
18455 msgstr "сообщение без подписи"
18457 #: src/quote_fmt.c:65
18458 msgid "quoted message body without signature"
18459 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18461 #: src/quote_fmt.c:66
18462 msgid "message tags"
18463 msgstr "теги сообщения"
18465 #: src/quote_fmt.c:67
18466 msgid "current dictionary"
18467 msgstr "текущий словарь"
18469 #: src/quote_fmt.c:68
18470 msgid "cursor position"
18471 msgstr "позиция курсора"
18473 #: src/quote_fmt.c:69
18474 msgid "account property: your name"
18475 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
18477 #: src/quote_fmt.c:70
18478 msgid "account property: your email address"
18479 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
18481 #: src/quote_fmt.c:71
18482 msgid "account property: account name"
18483 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18485 #: src/quote_fmt.c:72
18486 msgid "account property: organization"
18487 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18489 #: src/quote_fmt.c:73
18490 msgid "account property: signature"
18491 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18493 #: src/quote_fmt.c:74
18494 msgid "account property: signature path"
18495 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18497 #: src/quote_fmt.c:75
18498 msgid "account property: default dictionary"
18499 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18501 #: src/quote_fmt.c:76
18502 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18503 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
18505 #: src/quote_fmt.c:77
18506 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18507 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
18509 #: src/quote_fmt.c:78
18510 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18511 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
18513 #: src/quote_fmt.c:80
18514 msgid "literal backslash"
18515 msgstr "символ обратного слэша"
18517 #: src/quote_fmt.c:81
18518 msgid "literal question mark"
18519 msgstr "символ знака вопроса"
18521 #: src/quote_fmt.c:82
18522 msgid "literal exclamation mark"
18523 msgstr "символ знака вопроса"
18525 #: src/quote_fmt.c:83
18526 msgid "literal pipe"
18527 msgstr "символ вертикальной черты"
18529 #: src/quote_fmt.c:84
18530 msgid "literal opening curly brace"
18531 msgstr "символ открывающей скобки"
18533 #: src/quote_fmt.c:85
18534 msgid "literal closing curly brace"
18535 msgstr "символ закрывающей скобки"
18537 #: src/quote_fmt.c:86
18541 #: src/quote_fmt.c:89
18542 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18543 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18545 #: src/quote_fmt.c:90
18547 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18548 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18549 "symbols (or their long equivalent)"
18551 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18553 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18554 "(или их длинных эквивалентов)"
18556 #: src/quote_fmt.c:91
18558 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18560 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18561 "symbols (or their long equivalent)"
18563 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
18565 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18566 "(или их длинных эквивалентов)"
18568 #: src/quote_fmt.c:92
18571 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18575 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
18577 #: src/quote_fmt.c:93
18579 "insert program output:\n"
18580 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18584 "вставить вывод внешней программы:\n"
18585 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
18588 #: src/quote_fmt.c:94
18590 "insert user input:\n"
18591 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18592 "user-entered text"
18594 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18595 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
18597 #: src/quote_fmt.c:95
18600 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18604 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
18606 #: src/quote_fmt.c:97
18607 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18608 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18610 #: src/quote_fmt.c:98
18612 "text that can contain any of the symbols or\n"
18614 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
18616 #: src/quote_fmt.c:99
18618 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18621 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
18624 #: src/quote_fmt.c:100
18626 "completion from address book only works with the first\n"
18627 "address of the header, it outputs the full name\n"
18628 "of the contact if that address matches exactly\n"
18629 "one contact in the address book"
18631 "дополнение из адресной книги работает только \n"
18632 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
18633 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
18634 "совпадает с единственным контактом в книге"
18636 #: src/quote_fmt.c:109
18637 msgid "Description of symbols"
18638 msgstr "Описание символов"
18640 #: src/quote_fmt.c:110
18641 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18642 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18644 #: src/quote_fmt.c:173
18645 msgid "Use template when composing new messages"
18646 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18648 #: src/quote_fmt.c:197
18650 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18653 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
18654 "составления сообщения."
18656 #: src/quote_fmt.c:299
18657 msgid "Use template when replying to messages"
18658 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18660 #: src/quote_fmt.c:323
18661 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18663 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
18666 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18667 msgid "Quotation mark"
18668 msgstr "Символ цитаты"
18670 #: src/quote_fmt.c:429
18671 msgid "Use template when forwarding messages"
18672 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18674 #: src/quote_fmt.c:453
18675 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18677 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18678 "используется для пересылки."
18680 #: src/quote_fmt.c:545
18682 msgstr "По умолчанию"
18684 #: src/quote_fmt.c:563
18686 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18689 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
18691 #: src/quote_fmt.c:566
18692 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18693 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
18695 #: src/quote_fmt.c:583
18696 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18697 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
18699 #: src/quote_fmt.c:603
18700 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18701 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
18703 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18705 msgid "Enter text to replace '%s'"
18706 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18708 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18709 msgid "Enter variable"
18710 msgstr "Введите переменную"
18712 #: src/send_message.c:152
18714 msgid "Sending message using command: %s\n"
18715 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18717 #: src/send_message.c:166
18719 msgid "Couldn't execute command: %s"
18720 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18722 #: src/send_message.c:201
18724 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18725 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
18727 #: src/send_message.c:348
18729 msgstr "Соединение"
18731 #: src/send_message.c:353
18732 msgid "Doing POP before SMTP..."
18733 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
18735 #: src/send_message.c:356
18736 msgid "POP before SMTP"
18737 msgstr "POP перед SMTP"
18739 #: src/send_message.c:361
18741 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18742 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
18744 #: src/send_message.c:418
18745 msgid "Mail sent successfully."
18746 msgstr "Почта отправлена успешно."
18748 #: src/send_message.c:484
18749 msgid "Sending HELO..."
18750 msgstr "Отправка HELO..."
18752 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18753 msgid "Authenticating"
18754 msgstr "Авторизация"
18756 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18757 msgid "Sending message..."
18758 msgstr "Отправка сообщения..."
18760 #: src/send_message.c:489
18761 msgid "Sending EHLO..."
18762 msgstr "Отправка EHLO..."
18764 #: src/send_message.c:498
18765 msgid "Sending MAIL FROM..."
18766 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18768 #: src/send_message.c:502
18769 msgid "Sending RCPT TO..."
18770 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18772 #: src/send_message.c:507
18773 msgid "Sending DATA..."
18774 msgstr "Отправка DATA..."
18776 #: src/send_message.c:511
18777 msgid "Quitting..."
18778 msgstr "Завершение..."
18780 #: src/send_message.c:540
18782 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18783 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
18785 #: src/send_message.c:593
18786 msgid "Sending message"
18787 msgstr "Отправка сообщения"
18789 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18790 msgid "Error occurred while sending the message."
18791 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18793 #: src/send_message.c:665
18796 "Error occurred while sending the message:\n"
18799 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18803 msgid "Mailbox setting"
18804 msgstr "Настройка почтового ящика"
18808 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18809 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18810 "if you have the one.\n"
18811 "If you're not sure, just select OK."
18813 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
18814 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18815 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18816 "Если не уверены, то нажмите OK."
18818 #: src/sourcewindow.c:64
18819 msgid "Source of the message"
18820 msgstr "Исходный код сообщения"
18822 #: src/sourcewindow.c:159
18824 msgid "%s - Source"
18825 msgstr "%s - Исходный код"
18827 #: src/ssl_manager.c:157
18829 msgid "Saved SSL certificates"
18830 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18832 #: src/ssl_manager.c:431
18833 msgid "Delete certificate"
18834 msgstr "Удалить сертификат"
18836 #: src/ssl_manager.c:432
18837 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18838 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18840 #: src/summary_search.c:259
18841 msgid "Search messages"
18842 msgstr "Поиск сообщений"
18844 #: src/summary_search.c:281
18845 msgid "Match any of the following"
18846 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18848 #: src/summary_search.c:283
18849 msgid "Match all of the following"
18850 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18852 #: src/summary_search.c:447
18856 #: src/summary_search.c:454
18858 msgstr "Выражение:"
18860 #: src/summary_search.c:484
18862 msgstr "Искать _все"
18864 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18866 msgid "Searching in %s... \n"
18867 msgstr "Поиск в %s...\n"
18869 #: src/summary_search.c:787
18870 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18871 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
18873 #: src/summary_search.c:789
18874 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18875 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
18877 #: src/summaryview.c:430
18878 msgid "Create _filter rule"
18879 msgstr "Создать правило фильтрации"
18881 #: src/summaryview.c:558
18882 msgid "Toggle quick search bar"
18883 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18885 #: src/summaryview.c:595
18886 msgid "Toggle multiple selection"
18887 msgstr "Обратить выделение"
18889 #: src/summaryview.c:1297
18890 msgid "Process mark"
18891 msgstr "Обработка меток"
18893 #: src/summaryview.c:1298
18894 msgid "Some marks are left. Process them?"
18895 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18897 #: src/summaryview.c:1348
18899 msgid "Scanning folder (%s)..."
18900 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18902 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18903 msgid "No more unread messages"
18904 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18906 #: src/summaryview.c:1846
18907 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18908 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18910 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18911 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18913 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18915 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
18916 "next_unread_msg_dialog\n"
18918 #: src/summaryview.c:1866
18919 msgid "No unread messages."
18920 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18922 #: src/summaryview.c:1898
18923 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18924 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18926 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18927 msgid "No more new messages"
18928 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18930 #: src/summaryview.c:1941
18931 msgid "No new message found. Search from the end?"
18932 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18934 #: src/summaryview.c:1961
18935 msgid "No new messages."
18936 msgstr "гНет новых сообщений."
18938 #: src/summaryview.c:1993
18939 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18940 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18942 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18943 msgid "No more marked messages"
18944 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
18946 #: src/summaryview.c:2031
18947 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18948 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18950 #: src/summaryview.c:2040
18951 msgid "No marked messages."
18952 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
18954 #: src/summaryview.c:2072
18955 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18956 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18958 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18959 msgid "No more labeled messages"
18960 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
18962 #: src/summaryview.c:2110
18963 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18964 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18966 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18967 msgid "No labeled messages."
18968 msgstr "гНет помеченных сообщений."
18970 #: src/summaryview.c:2135
18971 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18972 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18974 #: src/summaryview.c:2449
18975 msgid "Attracting messages by subject..."
18976 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18978 #: src/summaryview.c:2634
18981 msgstr "%d удалено"
18983 #: src/summaryview.c:2638
18986 msgstr "%s%d перемещено"
18988 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18992 #: src/summaryview.c:2644
18994 msgid "%s%d copied"
18995 msgstr "%s%d скопировано"
18997 #: src/summaryview.c:2658
18998 msgid " item selected"
18999 msgid_plural " items selected"
19000 msgstr[0] " элемент выделен"
19001 msgstr[1] " элемента выделено"
19002 msgstr[2] " элементов выделено"
19004 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19006 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19007 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
19009 #: src/summaryview.c:2683
19012 "<b>Message summary</b>\n"
19014 "<b>Unread:</b> %d\n"
19015 "<b>Total:</b> %d\n"
19016 "<b>Size:</b> %s\n"
19018 "<b>Marked:</b> %d\n"
19019 "<b>Replied:</b> %d\n"
19020 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19021 "<b>Locked:</b> %d\n"
19022 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19023 "<b>Watched:</b> %d"
19026 "<b>Новых:</b> %d\n"
19027 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
19028 "<b>Всего:</b> %d\n"
19029 "<b>Размер:</b> %s\n"
19031 "<b>Помечено:</b> %d\n"
19032 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
19033 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19034 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
19035 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
19036 "<b>Отслеживается:</b> %d"
19038 #: src/summaryview.c:2707
19040 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19041 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
19043 #: src/summaryview.c:2989
19044 msgid "Sorting summary..."
19045 msgstr "Сортировка резюме..."
19047 #: src/summaryview.c:3128
19048 msgid "Setting summary from message data..."
19049 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
19051 #: src/summaryview.c:3333
19053 msgstr "(Без даты)"
19055 #: src/summaryview.c:3385
19056 msgid "(No Recipient)"
19057 msgstr "(Нет получателя)"
19059 #: src/summaryview.c:3420
19063 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19066 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
19068 #: src/summaryview.c:3427
19072 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19075 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19077 #: src/summaryview.c:4304
19078 msgid "You're not the author of the article.\n"
19079 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
19081 #: src/summaryview.c:4397
19083 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19084 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19085 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
19086 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
19087 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
19089 #: src/summaryview.c:4400
19090 msgid "Delete message(s)"
19091 msgstr "Удаление сообщения(й)"
19093 #: src/summaryview.c:4563
19094 msgid "Destination is same as current folder."
19095 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
19097 #: src/summaryview.c:4661
19098 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19099 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
19101 #: src/summaryview.c:4823
19102 msgid "Append or Overwrite"
19103 msgstr "Дописать или перезаписать"
19105 #: src/summaryview.c:4824
19106 msgid "Append or overwrite existing file?"
19107 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
19109 #: src/summaryview.c:4825
19113 #: src/summaryview.c:4825
19115 msgstr "_Перезаписать"
19117 #: src/summaryview.c:4866
19120 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19121 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
19123 #: src/summaryview.c:5345
19124 msgid "Building threads..."
19125 msgstr "Построение цепочек..."
19127 #: src/summaryview.c:5593
19128 msgid "Skip these rules"
19129 msgstr "Пропускать эти правила"
19131 #: src/summaryview.c:5596
19132 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19133 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
19135 #: src/summaryview.c:5599
19136 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19137 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
19139 #: src/summaryview.c:5628
19141 msgstr "Фильтрация..."
19143 #: src/summaryview.c:5629
19145 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19146 "Please choose what to do with these rules:"
19148 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
19149 "Как обрабатывать эти правила?"
19151 #: src/summaryview.c:5631
19153 msgstr "_Фильтровать"
19155 #: src/summaryview.c:5659
19156 msgid "Filtering..."
19157 msgstr "Фильтрация..."
19159 #: src/summaryview.c:5738
19160 msgid "Processing configuration"
19161 msgstr "Настройка обработки"
19163 #: src/summaryview.c:6286
19164 msgid "Ignored thread"
19165 msgstr "Игнорировать цепочку"
19167 #: src/summaryview.c:6288
19168 msgid "Watched thread"
19169 msgstr "Наблюдается цепочка"
19171 #: src/summaryview.c:6296
19173 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19174 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
19176 #: src/summaryview.c:6298
19177 msgid "Replied - click to see reply"
19178 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
19180 #: src/summaryview.c:6310
19181 msgid "To be moved"
19182 msgstr "Помечено на перемещение"
19184 #: src/summaryview.c:6312
19185 msgid "To be copied"
19186 msgstr "Помечено на копирование"
19188 #: src/summaryview.c:6324
19189 msgid "Signed, has attachment(s)"
19190 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
19192 #: src/summaryview.c:6328
19193 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19194 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
19196 #: src/summaryview.c:6330
19198 msgstr "Зашифрованное сообщение"
19200 #: src/summaryview.c:6332
19201 msgid "Has attachment(s)"
19202 msgstr "Сообщение с вложенниями"
19204 #: src/summaryview.c:7940
19207 "Regular expression (regexp) error:\n"
19210 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19213 #: src/summaryview.c:8045
19214 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19215 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19217 #: src/summaryview.c:8050
19218 msgid "Go back to the folder list"
19219 msgstr "Перейти к списку папок"
19221 #: src/textview.c:232
19222 msgid "_Open in web browser"
19223 msgstr "_Открыть в браузере"
19225 #: src/textview.c:233
19226 msgid "Copy this _link"
19227 msgstr "_Копировать ссылку"
19229 #: src/textview.c:240
19230 msgid "_Reply to this address"
19231 msgstr "Ответить на этот адрес..."
19233 #: src/textview.c:241
19234 msgid "Add to _Address book"
19235 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
19237 #: src/textview.c:242
19238 msgid "Copy this add_ress"
19239 msgstr "Копировать адрес"
19241 #: src/textview.c:248
19242 msgid "_Open image"
19243 msgstr "_Открыть изображение"
19245 #: src/textview.c:249
19246 msgid "_Save image..."
19247 msgstr "_Сохранить изображение..."
19249 #: src/textview.c:722
19251 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19252 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
19254 #: src/textview.c:725
19256 msgid "[%s (%d bytes)]"
19257 msgstr "[%s (%d байт)]"
19259 #: src/textview.c:904
19262 " This message can't be displayed.\n"
19263 " This is probably due to a network error.\n"
19268 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
19269 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19273 #: src/textview.c:909
19274 msgid "'Network Log'"
19275 msgstr "'Журнал сети'"
19277 #: src/textview.c:910
19278 msgid " in the Tools menu for more information."
19279 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19281 #: src/textview.c:973
19282 msgid " The following can be performed on this part\n"
19283 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19285 #: src/textview.c:975
19286 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19287 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19289 #: src/textview.c:979
19290 msgid " - To save, select "
19291 msgstr " - для сохранения выберите "
19293 #: src/textview.c:980
19294 msgid "'Save as...'"
19295 msgstr "'Сохранить как...'"
19297 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19298 #: src/textview.c:1016
19300 msgid " (Shortcut key: '"
19301 msgstr " (или нажмите: 'y')"
19303 #: src/textview.c:990
19304 msgid " - To display as text, select "
19305 msgstr " - для сохранения выберите "
19307 #: src/textview.c:991
19308 msgid "'Display as text'"
19309 msgstr "'Показать как текст'"
19311 #: src/textview.c:1002
19312 msgid " - To open with an external program, select "
19313 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
19315 #: src/textview.c:1003
19319 #: src/textview.c:1011
19320 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19321 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
19323 #: src/textview.c:1012
19324 msgid "mouse button)\n"
19325 msgstr "кнопку мыши)\n"
19327 #: src/textview.c:1014
19329 msgstr " - или используя "
19331 #: src/textview.c:1015
19332 msgid "'Open with...'"
19333 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19335 #: src/textview.c:1127
19338 "The command to view attachment as text failed:\n"
19342 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19346 #: src/textview.c:2172
19350 #: src/textview.c:2874
19353 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19355 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19357 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19361 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
19362 "отображаемой (%s).\n"
19363 "/nВсё равно открыть?"
19365 #: src/textview.c:2883
19366 msgid "Phishing attempt warning"
19367 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
19369 #: src/textview.c:2884
19371 msgstr "_Открыть ссылку"
19373 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19374 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19375 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
19377 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19378 msgid "Receive Mail from current Account"
19379 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
19381 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19382 msgid "Send Queued Messages"
19383 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
19385 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19386 msgid "Compose Email"
19387 msgstr "Составить сообщение"
19389 #: src/toolbar.c:196
19390 msgid "Compose News"
19391 msgstr "Составить сообщение новостей"
19393 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19394 msgid "Reply to Message"
19395 msgstr "Ответить на сообщение"
19397 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19398 msgid "Reply to Sender"
19399 msgstr "Ответить отправителю"
19401 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19402 msgid "Reply to All"
19403 msgstr "Ответить всем"
19405 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19406 msgid "Reply to Mailing-list"
19407 msgstr "Ответить в список рассылки"
19409 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19411 msgstr "Открыть письмо"
19413 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19414 msgid "Forward Message"
19415 msgstr "Переслать сообщение"
19417 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19418 msgid "Trash Message"
19419 msgstr "Отправить в корзину"
19421 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19422 msgid "Delete Message"
19423 msgstr "Удалить сообщение"
19425 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19426 msgid "Go to Previous Unread Message"
19427 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
19429 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19430 msgid "Go to Next Unread Message"
19431 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
19433 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19437 #: src/toolbar.c:211
19438 msgid "Learn Spam or Ham"
19439 msgstr "Обучение спам или не спам"
19441 #: src/toolbar.c:212
19442 msgid "Open folder/Go to folder list"
19443 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19445 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19446 msgid "Send Message"
19447 msgstr "Отправить сообщение"
19449 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19450 msgid "Put into queue folder and send later"
19451 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19453 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19454 msgid "Save to draft folder"
19455 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19457 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19458 msgid "Insert file"
19459 msgstr "Вставить файл"
19461 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19462 msgid "Attach file"
19463 msgstr "Вложить файл"
19465 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19466 msgid "Insert signature"
19467 msgstr "Вставить подпись"
19469 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19471 msgid "Replace signature"
19472 msgstr "Проверить подпись"
19474 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19475 msgid "Edit with external editor"
19476 msgstr "Правка внешним редактором"
19478 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19479 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19480 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19482 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19483 msgid "Wrap all long lines"
19484 msgstr "Перенести все длинные строки"
19486 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19487 msgid "Check spelling"
19488 msgstr "Проверять при наборе"
19490 #: src/toolbar.c:229
19491 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19492 msgstr "Claws Mail особые действия"
19494 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19495 msgid "Cancel receiving"
19496 msgstr "Отменить получение"
19498 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19500 msgid "Cancel receiving/sending"
19501 msgstr "Отменить получение"
19503 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19504 msgid "Close window"
19505 msgstr "Закрыть окно"
19507 #: src/toolbar.c:235
19508 msgid "Claws Mail Plugins"
19511 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19516 #: src/toolbar.c:402
19520 #: src/toolbar.c:404
19522 msgstr "Получить все"
19524 #: src/toolbar.c:405
19528 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19531 msgstr "Составление"
19533 #: src/toolbar.c:410
19537 #: src/toolbar.c:411
19540 msgstr "Отправитель"
19542 #: src/toolbar.c:412
19544 msgstr "Список рассылки"
19546 #: src/toolbar.c:417
19548 msgstr "Предыдущий"
19550 #: src/toolbar.c:418
19554 #: src/toolbar.c:426
19558 #: src/toolbar.c:429
19559 msgid "Insert sig."
19560 msgstr "Вставить подпись"
19562 #: src/toolbar.c:430
19564 msgid "Replace sig."
19565 msgstr "Заменить на..."
19567 #: src/toolbar.c:431
19571 #: src/toolbar.c:432
19573 msgstr "Разбить абзац"
19575 #: src/toolbar.c:433
19577 msgstr "Разбить всё"
19579 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19583 #: src/toolbar.c:437
19588 #: src/toolbar.c:897
19589 msgid "Compose News message"
19590 msgstr "Новое сообщение новостей"
19592 #: src/toolbar.c:936
19594 msgstr "Это - СПАМ"
19596 #: src/toolbar.c:945
19600 #: src/toolbar.c:947
19602 msgstr "Это - не СПАМ"
19604 #: src/toolbar.c:1925
19605 msgid "Go to folder list"
19606 msgstr "Перейти к списку папок"
19608 #: src/toolbar.c:1931
19609 msgid "Receive Mail from selected Account"
19610 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
19612 #: src/toolbar.c:1947
19613 msgid "Open preferences"
19616 #: src/toolbar.c:1958
19617 msgid "Compose with selected Account"
19618 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
19620 #: src/toolbar.c:1979
19621 msgid "Learn as..."
19622 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
19624 #: src/toolbar.c:1989
19625 msgid "Learn as _Spam"
19626 msgstr "Пометить как спам"
19628 #: src/toolbar.c:1990
19629 msgid "Learn as _Ham"
19630 msgstr "Пометить как не спам"
19632 #: src/toolbar.c:1997
19633 msgid "Reply to Message options"
19634 msgstr "Расширенный ответ"
19636 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19637 msgid "_Reply with quote"
19638 msgstr "Ответить с _цитатой"
19640 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19641 msgid "Reply without _quote"
19642 msgstr "Ответить без цитаты"
19644 #: src/toolbar.c:2014
19645 msgid "Reply to Sender options"
19646 msgstr "Ответить отправителю"
19648 #: src/toolbar.c:2031
19649 msgid "Reply to All options"
19650 msgstr "Ответить всем"
19652 #: src/toolbar.c:2048
19653 msgid "Reply to Mailing-list options"
19654 msgstr "Ответить в список рассылки"
19656 #: src/toolbar.c:2065
19657 msgid "Forward Message options"
19658 msgstr "Переслать сообщение"
19660 #: src/uri_opener.c:88
19661 msgid "There are no URLs in this email."
19662 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19664 #: src/uri_opener.c:116
19665 msgid "Available URLs:"
19666 msgstr "Доступные адреса:"
19668 #: src/uri_opener.c:181
19669 msgctxt "Dialog title"
19671 msgstr "Открыть URL'ы"
19673 #: src/uri_opener.c:206
19674 msgid "Please select the URL to open."
19675 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19677 #: src/uri_opener.c:214
19679 msgstr "_Выделить всё"
19681 #: src/wizard.c:521
19682 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19683 msgid "Welcome to Claws Mail"
19684 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19686 #: src/wizard.c:544
19690 "Welcome to Claws Mail\n"
19691 "---------------------\n"
19693 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19694 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19697 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19698 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19699 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19700 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19701 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19703 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19704 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19705 "and change the general Preferences by using\n"
19706 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19708 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19709 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19710 "or online at the URL given below.\n"
19718 "Mailing Lists: <%s>\n"
19722 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19723 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19724 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19725 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19730 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19735 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19736 "-------------------------\n"
19738 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
19739 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
19741 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19742 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19743 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19744 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19745 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19747 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
19748 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
19749 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
19750 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
19752 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
19753 "пользователя Claws Mail,\n"
19754 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
19755 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
19757 "Полезные ссылки\n"
19758 "---------------\n"
19760 "Руководство: <%s>\n"
19763 "Списки рассылки: <%s>\n"
19767 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19768 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
19769 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19770 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19775 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19778 #: src/wizard.c:620
19779 msgid "Please enter the mailbox name."
19780 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19782 #: src/wizard.c:648
19783 msgid "Please enter your name and email address."
19784 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
19786 #: src/wizard.c:659
19787 msgid "Please enter your receiving server and username."
19788 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19790 #: src/wizard.c:669
19791 msgid "Please enter your username."
19792 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19794 #: src/wizard.c:679
19795 msgid "Please enter your SMTP server."
19796 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19798 #: src/wizard.c:690
19799 msgid "Please enter your SMTP username."
19800 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
19802 #: src/wizard.c:969
19803 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19804 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
19806 #: src/wizard.c:979
19807 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19808 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
19810 #: src/wizard.c:989
19811 msgid "Your organization:"
19812 msgstr "Организация:"
19814 #: src/wizard.c:1022
19815 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19816 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
19818 #: src/wizard.c:1030
19820 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19822 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19824 #: src/wizard.c:1101
19826 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19828 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19830 #: src/wizard.c:1104
19831 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19832 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19834 #: src/wizard.c:1110
19835 msgid "Use authentication"
19836 msgstr "Использовать авторизацию"
19838 #: src/wizard.c:1118
19839 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19841 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
19843 #: src/wizard.c:1132
19844 msgid "SMTP username:"
19845 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
19847 #: src/wizard.c:1143
19848 msgid "SMTP password:"
19851 #: src/wizard.c:1156
19852 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19853 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19855 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19856 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19857 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19859 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19860 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19861 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
19863 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19864 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19865 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
19867 #: src/wizard.c:1306
19868 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19869 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
19871 #: src/wizard.c:1497
19872 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19873 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
19875 #: src/wizard.c:1507
19879 #: src/wizard.c:1541
19881 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19883 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19885 #: src/wizard.c:1546
19886 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19887 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
19889 #: src/wizard.c:1571
19890 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19891 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19893 #: src/wizard.c:1636
19894 msgid "IMAP server directory:"
19895 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19897 #: src/wizard.c:1647
19898 msgid "Show only subscribed folders"
19899 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19901 #: src/wizard.c:1655
19903 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19904 "has been built without IMAP support.</span>"
19906 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
19909 #: src/wizard.c:1773
19910 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19911 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
19913 #: src/wizard.c:1807
19914 msgid "Welcome to Claws Mail"
19915 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19917 #: src/wizard.c:1815
19919 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19921 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19922 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19925 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19927 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19928 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
19930 #: src/wizard.c:1828
19934 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19935 msgid "Bold fields must be completed"
19936 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19938 #: src/wizard.c:1843
19939 msgid "Receiving mail"
19940 msgstr "Получение почты"
19942 #: src/wizard.c:1858
19943 msgid "Sending mail"
19944 msgstr "Отправка почты"
19946 #: src/wizard.c:1874
19947 msgid "Saving mail on disk"
19948 msgstr "Сохранение почты на диске"
19950 #: src/wizard.c:1890
19951 msgid "Configuration finished"
19952 msgstr "Настройка завершена"
19954 #: src/wizard.c:1898
19956 "Claws Mail is now ready.\n"
19957 "Click Save to start."
19959 "Claws Mail готов к работе.\n"
19960 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
19963 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19964 #~ msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
19966 #~ msgid "messages which contain header S"
19967 #~ msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
19969 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19970 #~ msgstr "Сохранять 'To'"
19972 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19973 #~ msgstr "Сохранять 'CC'"
19975 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19976 #~ msgstr "Сохранять 'Bcc'"
19979 #~ msgstr "меделенно"
19984 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
19985 #~ msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
19987 #~ msgid "Enable Popup"
19988 #~ msgstr "Разрешить"
19990 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19991 #~ msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
19993 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19994 #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
19996 #~ msgid "Cannot init libCURL"
19997 #~ msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
19999 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20000 #~ msgstr "Получение '%s'..."
20002 #~ msgid "Malformed feed"
20003 #~ msgstr "Неверный формат потока"
20006 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20007 #~ "comments of '%s'"
20009 #~ "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. "
20010 #~ "Невозможно получить комментарии для '%s'"
20012 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20013 #~ msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
20018 #~ msgid "%ld byte"
20019 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20020 #~ msgstr[0] "%ld байт"
20021 #~ msgstr[1] "%ld байт"
20022 #~ msgstr[2] "%ld байт"
20024 #~ msgid "size unknown"
20025 #~ msgstr "размер неизвестен"
20028 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20031 #~ "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
20034 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20035 #~ msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
20038 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20041 #~ "Не удалось получить URL '%s':\n"
20045 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20048 #~ "Не удалось получить URL '%s':\n"
20051 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20052 #~ msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
20054 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20055 #~ msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
20057 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20058 #~ msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
20060 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20061 #~ msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
20063 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20064 #~ msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
20066 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20067 #~ msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
20069 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20070 #~ msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
20072 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20073 #~ msgstr "Обновить _всё"
20075 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20076 #~ msgstr "Отписаться..."
20078 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20079 #~ msgstr "Удалить _дерево папок"
20081 #~ msgid "RSSyl..."
20082 #~ msgstr "RSSyl..."
20084 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20085 #~ msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
20088 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20089 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20091 #~ "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
20092 #~ "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
20094 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20095 #~ msgstr "Отписаться"
20097 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20098 #~ msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
20100 #~ msgid "Remove cached entries"
20101 #~ msgstr "Очистить кеш"
20106 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20107 #~ msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
20109 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20110 #~ msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
20112 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20113 #~ msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
20115 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20116 #~ msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
20118 #~ msgid "Use this"
20119 #~ msgstr "Использовать эту"
20121 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20122 #~ msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
20124 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20125 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20126 #~ msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
20128 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20129 #~ msgid "%m/%d/%y"
20130 #~ msgstr "%d.%m.%y"
20132 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20133 #~ msgid "%H:%M:%S"
20134 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20136 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20137 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20138 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20140 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20141 #~ msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
20143 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20144 #~ msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
20146 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20147 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20148 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
20149 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
20150 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
20152 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20153 #~ msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
20155 #~ msgid "Exiting..."
20156 #~ msgstr "Завершение..."
20158 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20159 #~ msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
20161 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20162 #~ msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
20164 #~ msgid "Skip quoted lines"
20165 #~ msgstr "Не проверять цитаты"
20167 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20168 #~ msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
20171 #~ msgid "Skip signature"
20172 #~ msgstr "Подпись"
20174 #~ msgid "Select ..."
20175 #~ msgstr "Выбрать ..."
20178 #~ "Printing failed:\n"
20181 #~ "Не удалось распечатать:\n"
20185 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20186 #~ msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
20188 #~ msgid "Filename is null."
20189 #~ msgstr "Пустое имя файла."
20191 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20192 #~ msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
20194 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20195 #~ msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
20198 #~ "Printing failed:\n"
20201 #~ "Не удалось распечатать:\n"
20204 #~ msgid "Proxy Setting"
20205 #~ msgstr "Настройки прокси"
20207 #~ msgid "Auto-Load images"
20208 #~ msgstr "Загружать картинки автоматически"
20210 #~ msgid "Block external content"
20211 #~ msgstr "Блокировать внешние ссылки"
20214 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20215 #~ msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
20218 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20219 #~ msgstr "Папка '%s' уже существует."
20222 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20223 #~ msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
20227 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20228 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20230 #~ "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
20231 #~ "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
20234 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20235 #~ msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
20238 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20239 #~ msgstr "Введите новое имя для '%s':"
20242 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20243 #~ msgstr "%s (модуль не загружен)"
20245 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20246 #~ msgstr "Просмотр PDF"
20248 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20249 #~ msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
20252 #~ msgstr "Заменить"
20254 #~ msgid "Blink LED"
20255 #~ msgstr "Мигать светодиодом"
20257 #~ msgid "Play sound"
20258 #~ msgstr "Воспроизвести звук"
20260 #~ msgid "Show info banner"
20261 #~ msgstr "Показать окно информации"
20263 #~ msgid "on external memory card"
20264 #~ msgstr "на внешней карте памяти"
20266 #~ msgid "on internal memory card"
20267 #~ msgstr "на внутренней карте памяти"
20269 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20270 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
20272 #~ msgid "Dillo Browser"
20273 #~ msgstr "Браузер Dillo"
20275 #~ msgid "Load remote links in mails"
20276 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
20278 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20279 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
20281 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20282 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
20284 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20285 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
20287 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20288 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
20290 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20291 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
20293 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20294 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
20296 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20297 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
20300 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20302 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20304 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
20305 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
20307 #~ msgid "Trayicon"
20308 #~ msgstr "Значок трея"
20310 #~ msgid "Claws Mail"
20311 #~ msgstr "Claws Mail"
20313 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20314 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
20316 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20317 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
20319 #~ msgid "Failed to register close hook"
20320 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
20322 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20323 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
20325 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20326 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
20329 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20330 #~ "you have new or unread mail.\n"
20332 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20333 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20335 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
20336 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
20338 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
20339 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
20342 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20343 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
20346 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20347 #~ "when the window close button is clicked"
20349 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
20350 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
20352 #~ msgid "Minimize to tray"
20353 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
20355 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20357 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
20361 #~ msgid_plural "%d pages"
20362 #~ msgstr[0] "%d страница"
20363 #~ msgstr[1] "%d страницы"
20364 #~ msgstr[2] "%d страниц"
20367 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20368 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
20369 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
20373 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
20374 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
20375 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
20379 #~ msgid "Navigation to "
20380 #~ msgstr "Переход по ссылке"
20382 #~ msgid " blocked"
20383 #~ msgstr "заблокирован"
20386 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20389 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
20393 #~ msgstr "Кодировка"
20395 #~ msgid "Change dictionary"
20396 #~ msgstr "Изменить словарь"
20398 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20399 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
20401 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20402 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
20404 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20405 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
20407 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20408 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
20410 #~ msgid "Last read message"
20411 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
20417 #~ msgstr "отправителю"
20419 #~ msgid "by _Date"
20420 #~ msgstr "по дате"
20422 #~ msgid "by _From"
20423 #~ msgstr "по отправителю"
20426 #~ msgstr "по получателю"
20428 #~ msgid "by S_ubject"
20429 #~ msgstr "по теме"
20432 #~ msgstr "по тегам"
20434 #~ msgid "by _Mark"
20435 #~ msgstr "по наличию пометки"
20437 #~ msgid "_Open (l)"
20438 #~ msgstr "_Открыть (l)"
20440 #~ msgid "Open _with (o)..."
20441 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
20443 #~ msgid "_Display as text (t)"
20444 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
20446 #~ msgid "_Save as (y)..."
20447 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
20449 #~ msgid "Trust key"
20450 #~ msgstr "Доверенный ключ"
20452 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20453 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
20455 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20456 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
20458 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20459 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
20461 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20462 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
20464 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20465 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
20467 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20468 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
20471 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20472 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20473 #~ "recompile Claws Mail."
20475 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
20476 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
20480 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20481 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20483 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
20484 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
20487 #~ msgid " searches mail"
20488 #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
20491 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20492 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
20494 #~ msgid "Preparing pages..."
20495 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
20497 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20498 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
20500 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20501 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
20503 #~ msgid "Page %N of %Q"
20504 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
20509 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20510 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20511 #~ "and the Claws Mail team"
20515 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
20516 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20517 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
20519 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20520 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
20523 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20524 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20525 #~ "and the Claws Mail team"
20527 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
20528 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20529 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
20531 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20532 #~ msgstr "Параметры задания печати"
20534 #~ msgid "Source Buffer"
20535 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
20537 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20538 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
20540 #~ msgid "Tabs Width"
20541 #~ msgstr "Ширина табуляций"
20543 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20544 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
20546 #~ msgid "Wrap Mode"
20547 #~ msgstr "Режим переноса строк"
20549 #~ msgid "Word wrapping mode"
20550 #~ msgstr "Режим переноса слов"
20552 #~ msgid "Highlight"
20553 #~ msgstr "Подсветка"
20555 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20556 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
20561 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20562 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
20564 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20566 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
20568 #~ msgid "Numbers Font"
20569 #~ msgstr "Число шрифтов"
20571 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20572 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
20574 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20575 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
20577 #~ msgid "Print Line Numbers"
20578 #~ msgstr "Печать номеров строк"
20580 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20581 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
20583 #~ msgid "Print Header"
20584 #~ msgstr "Печать заголовка"
20586 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20587 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
20589 #~ msgid "Print Footer"
20590 #~ msgstr "Печать сносок"
20592 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20593 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
20595 #~ msgid "Header and Footer Font"
20596 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
20598 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20599 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
20601 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20602 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
20604 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20606 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
20609 #~ msgstr "Очистить "
20611 #~ msgid " Extended Symbols... "
20612 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
20617 #~ msgid "_Fold all"
20618 #~ msgstr "Свернуть _все"
20620 #~ msgid "message line"
20621 #~ msgstr "строка сообщения"
20624 #~ "Enter the print command-line:\n"
20625 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20627 #~ "Введите командную строку печати:\n"
20628 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
20631 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20634 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
20637 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20638 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
20640 #~ msgid "Orientation"
20641 #~ msgstr "Ориентация"
20644 #~ msgstr "Информация ..."
20646 #~ msgid "Print command"
20647 #~ msgstr "Команда печати"
20649 #~ msgid "Test RegExp"
20650 #~ msgstr "Тест RegExp"
20652 #~ msgid "Default To:"
20653 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
20655 #~ msgid "Default Cc:"
20656 #~ msgstr "Отправлять копию:"
20658 #~ msgid "Default Bcc:"
20659 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
20661 #~ msgid "Default Reply-to:"
20662 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
20664 #~ msgid "Quotation characters"
20665 #~ msgstr "Символы цитат"
20667 #~ msgid " Symbols... "
20668 #~ msgstr " Символы... "
20670 #~ msgid "Description of symbols..."
20671 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
20673 #~ msgid " items selected"
20674 #~ msgstr " элементов выделено"
20676 #~ msgid "'View Log'"
20677 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
20680 #~ "SMTP password:\n"
20681 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20683 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
20684 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"