1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
31 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
39 msgstr "Правка учётных записей"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Использовать по умолчанию "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
63 msgstr "Копировать %s"
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
127 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Неверное действие фильтрации:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Неизвестная ошибка"
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Завершено: %s\n"
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Действия ввода/вывода"
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "Введите параметр для следующего действия:\n"
189 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "Введите параметр для следующего действия:\n"
204 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Указанный пользователем параметр"
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "дата рождения"
220 #: src/addrcustomattr.c:66
224 #: src/addrcustomattr.c:67
228 #: src/addrcustomattr.c:68
230 msgstr "мобильный телефон"
232 #: src/addrcustomattr.c:69
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "рабочий адрес"
240 #: src/addrcustomattr.c:71
242 msgstr "рабочий телефон"
244 #: src/addrcustomattr.c:72
248 #: src/addrcustomattr.c:73
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Имя свойства"
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Удалить все свойства"
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Удалить свойство"
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
276 #: src/addrcustomattr.c:192
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgstr "Удалить _все"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Имя свойства не указано."
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Изменить свойства"
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Имя свойства:"
311 #: src/addrcustomattr.c:520
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
317 "контактов свойства."
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Добавить в адресную книгу"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Выберите папку адресной книги"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
345 "Failed to save image: \n"
348 "Не удалось сохранить изображение:\n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Добавить адрес(а)"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Электронный адрес"
365 #: src/addressbook.c:402
367 msgstr "Новая _книга"
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 msgstr "Новая _книга"
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Новая _папка"
393 #: src/addressbook.c:410
395 msgstr "Новый _vCard"
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Новый _JPilot"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Добавить сервер LDAP"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "_Правка книги"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "_Удалить книгу"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
415 msgstr "Сохранить..."
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
423 msgstr "_Выделить всё"
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgstr "Новый _адрес"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgstr "Новая _группа"
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgstr "_Написать письмо"
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Экспорт в _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
482 msgstr "О Claws Mail..."
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Просмотр записи"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Неверные параметры"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Не указан файл"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Ошибка открытия файла"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Ошибка чтения файла"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Неожиданный конец файла"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Ошибка выделения памяти"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Неверный формат файла"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Ошибка записи в файл"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Ошибка чтения каталога"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Не указан путь"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Необходима авторизация"
591 #: src/addressbook.c:913
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
598 msgstr "Адресная книга"
600 #: src/addressbook.c:1120
602 msgstr "Искомое имя:"
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Удалить адрес(а)"
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Удалить группу"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Действительно удалить '%s' ?\n"
622 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
636 #: src/addressbook.c:2917
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/addressbook.c:2929
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
654 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Удалить папку"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Удалить только папку"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Удалить папку и адреса"
670 #: src/addressbook.c:2944
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Действительно удалить '%s' ?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679 #: src/addressbook.c:2951
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Действительно удалить '%s' ?\n"
686 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
688 #: src/addressbook.c:3065
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
695 msgstr "Новые контакты"
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
709 #: src/addressbook.c:4054
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Старая адресная книга преобразована,\n"
715 "невозможно сохранить новый индексный файл."
717 #: src/addressbook.c:4067
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
723 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
725 #: src/addressbook.c:4073
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
731 "и невозможно создать новый индексный файл."
733 #: src/addressbook.c:4078
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
739 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Ошибка в адресной книге"
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Идет поиск..."
757 #: src/addressbook.c:4833
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
764 msgstr "Адресная книга"
766 #: src/addressbook.c:4857
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4905
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 #: src/addressbook.c:4941
785 msgstr "LDAP серверы"
787 #: src/addressbook.c:4953
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
812 #: src/addrgather.c:179
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "Доступные адреса"
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Идёт сбор адресов..."
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Адреса успешно собраны."
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Текущая папка:"
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
839 msgstr "Адресная книга:"
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Размер папки адресной книги:"
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
849 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Включая подпапки"
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
861 msgstr "Имя заголовка"
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Количество адресов"
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Поля заголовка"
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Общие адреса"
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Личные адреса"
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Личный адрес"
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Обновить адрес(а)"
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
920 #: src/addrduplicates.c:145
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
924 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Путь к адресной книге"
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Удалить адрес"
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
951 msgstr "Предупреждение"
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
960 msgstr "_Просмотр журнала"
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Просмотр каталога"
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Имя сервера :"
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Характерное имя (dn) :"
978 #: src/browseldap.c:270
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Значение параметра"
986 #: src/common/plugin.c:65
990 #: src/common/plugin.c:66
992 msgstr "средство просмотра"
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
998 #: src/common/plugin.c:68
1002 #: src/common/plugin.c:69
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "интерфейс безопасности"
1010 #: src/common/plugin.c:71
1014 #: src/common/plugin.c:72
1018 #: src/common/plugin.c:73
1022 #: src/common/plugin.c:334
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Модуль уже загружен"
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1046 #: src/common/plugin.c:772
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1053 #: src/common/plugin.c:775
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1059 #: src/common/plugin.c:784
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1064 #: src/common/plugin.c:786
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1068 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1069 msgid "SSL handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1072 #: src/common/smtp.c:180
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1080 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1084 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1088 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1092 #: src/common/smtp.c:610
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1097 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1101 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1106 #: src/common/socket.c:602
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1111 #: src/common/socket.c:630
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1116 #: src/common/socket.c:643
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1121 #: src/common/socket.c:831
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1126 #: src/common/socket.c:1071
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1131 #: src/common/socket.c:1166
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:1513
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgstr "Невозможно проверить"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Отозванный сертификат"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Сертификат для отправки"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Сертификат для отправки"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<нет в сертификате>"
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1222 #: src/common/utils.c:371
1227 #: src/common/utils.c:372
1232 #: src/common/utils.c:373
1237 #: src/common/utils.c:374
1242 #: src/common/utils.c:4974
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgstr "Воскресенье"
1247 #: src/common/utils.c:4975
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgstr "Понедельник"
1252 #: src/common/utils.c:4976
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4977
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4978
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4979
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4980
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4982
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4983
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4984
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4985
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4987
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4988
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4989
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4990
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4992
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4993
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4995
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4996
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4997
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4998
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4999
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:5000
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5001
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5003
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5004
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5005
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5006
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5007
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5008
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5009
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5010
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5011
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5012
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5013
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5014
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5025
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 #: src/common/utils.c:5026
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 #: src/common/utils.c:5027
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 #: src/common/utils.c:5028
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5035
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1457 #: src/common/utils.c:5036
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1462 #: src/common/utils.c:5037
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1467 #: src/common/utils.c:5039
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1472 #: src/compose.c:565
1474 msgstr "_Добавить..."
1476 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1481 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Свойства..."
1485 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1489 #: src/compose.c:578
1491 msgstr "_Орфография"
1493 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 #: src/compose.c:584
1501 #: src/compose.c:585
1503 msgstr "Отправить позже"
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "Вложить файл"
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "Вставить файл"
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Вставить подпись"
1517 #: src/compose.c:594
1521 #: src/compose.c:599
1525 #: src/compose.c:600
1529 #: src/compose.c:603
1533 #: src/compose.c:607
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Специальная вставка"
1537 #: src/compose.c:608
1539 msgid "As _quotation"
1542 #: src/compose.c:609
1545 msgstr "_с переносами"
1547 #: src/compose.c:610
1550 msgstr "_без переносов"
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1554 msgstr "_Выделить всё"
1556 #: src/compose.c:614
1558 msgstr "Дополнительно"
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "На символ назад"
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "На символ вперед"
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "На слово назад"
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "На слово вперед"
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "В начало строки"
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "В конец строки"
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "На предыдущую строку"
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "На следующую строку"
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Удалить символ слева"
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Удалить символ справа"
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Удалить слово слева"
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Удалить слово справа"
1608 #: src/compose.c:627
1610 msgstr "Удалить строку"
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Удалить до конца строки"
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Правка внешним редактором"
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_К следующему неверному слову"
1648 #: src/compose.c:651
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Система безопасности"
1656 #: src/compose.c:658
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Кодировка символов"
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "Адресная книга"
1704 #: src/compose.c:678
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Автоперенос"
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1720 #: src/compose.c:691
1724 #: src/compose.c:692
1726 msgstr "_Зашифровать"
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Удалить ссылки"
1736 #: src/compose.c:695
1738 msgstr "Показать _линейку"
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1742 msgstr "Обычный режим"
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1750 msgstr "Отправителю"
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "Список рассылки"
1756 #: src/compose.c:708
1760 #: src/compose.c:709
1764 #: src/compose.c:711
1768 #: src/compose.c:712
1770 msgstr "Самый низкий"
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgstr "Автоматически"
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1819 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1824 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1830 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1835 #: src/compose.c:2014
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1839 #: src/compose.c:2456
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1844 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1848 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1850 msgstr "Скрытая копия:"
1852 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1856 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1857 #: src/gtk/headers.h:32
1859 msgstr "Группы новостей:"
1861 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Дополнение к:"
1865 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "В ответе кому:"
1869 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1870 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1874 #: src/compose.c:2747
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1878 #: src/compose.c:2753
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1887 "Следующие файлы вложены:\n"
1889 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1890 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1892 #: src/compose.c:3026
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1896 #: src/compose.c:3514
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1901 #: src/compose.c:3525
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1908 #: src/compose.c:3528
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1912 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1916 #: src/compose.c:3639
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1921 #: src/compose.c:3643
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1926 #: src/compose.c:3670
1929 msgstr "Сообщение: %s"
1931 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1933 msgstr " [Изменено]"
1935 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1940 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1945 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Составить сообщение"
1949 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1954 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1955 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1957 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1959 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1963 #: src/compose.c:4915
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1967 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1970 msgstr "+_Отправить"
1972 #: src/compose.c:4947
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1976 #: src/compose.c:4964
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Получатель не указан."
1980 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1984 #: src/compose.c:4984
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Тема не указана. %s"
1989 #: src/compose.c:4985
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Всё равно отправить?"
1993 #: src/compose.c:4986
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1997 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1999 msgstr "Отправить позже"
2001 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Charset conversion failed."
2007 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2009 "Преобразование кодировки неудалось."
2011 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2017 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2019 "Невозможно получить ключ шифрования."
2021 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Signature failed: %s"
2028 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2030 "Неудалось подписать: %s"
2032 #: src/compose.c:5048
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2043 #: src/compose.c:5050
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2047 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2053 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2054 "для повторной попытки."
2056 #: src/compose.c:5121
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2064 "для повторной попытки."
2066 #: src/compose.c:5494
2069 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2070 "to the specified %s charset.\n"
2073 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2074 "в определённую %s кодировку.\n"
2077 #: src/compose.c:5552
2080 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2081 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2086 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2088 "Всё равно отправить?"
2090 #: src/compose.c:5733
2091 msgid "Encryption warning"
2092 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2094 #: src/compose.c:5734
2096 msgstr "+_Продолжить"
2098 #: src/compose.c:5783
2099 msgid "No account for sending mails available!"
2100 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2102 #: src/compose.c:5792
2103 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2104 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2106 #: src/compose.c:6021
2108 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2110 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2111 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2113 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2114 #: src/toolbar.c:2181
2115 msgid "Cancel sending"
2116 msgstr "Отменить отправку"
2118 #: src/compose.c:6022
2119 msgid "Ignore attachment"
2120 msgstr "Игнорировать вложение"
2122 #: src/compose.c:6061
2124 msgid "Original %s part"
2127 #: src/compose.c:6592
2128 msgid "Add to address _book"
2129 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2131 #: src/compose.c:6748
2132 msgid "Delete entry contents"
2135 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2139 #: src/compose.c:6972
2143 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2144 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2148 #: src/compose.c:7048
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "Сохранить сообщение в "
2152 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2153 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2154 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2158 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2163 #: src/compose.c:7569
2167 #: src/compose.c:7574
2168 msgid "_Attachments"
2171 #: src/compose.c:7588
2175 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2176 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2180 #: src/compose.c:7830
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2189 #: src/compose.c:7943
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "От: <i>%s</i>"
2194 #: src/compose.c:7977
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2198 #: src/compose.c:7979
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2202 #: src/compose.c:8143
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2208 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2209 "или зашифровать сообщение."
2211 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2215 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2217 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2218 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2220 #: src/compose.c:8460
2221 msgid "Template From format error."
2222 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2224 #: src/compose.c:8478
2225 msgid "Template To format error."
2226 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2228 #: src/compose.c:8496
2229 msgid "Template Cc format error."
2230 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2232 #: src/compose.c:8514
2233 msgid "Template Bcc format error."
2234 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2236 #: src/compose.c:8533
2237 msgid "Template subject format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2240 #: src/compose.c:8797
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Неверный тип MIME."
2244 #: src/compose.c:8812
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Файл не существует или пуст."
2248 #: src/compose.c:8886
2252 #: src/compose.c:8903
2256 #: src/compose.c:8944
2260 #: src/compose.c:8964
2264 #: src/compose.c:8965
2268 #: src/compose.c:9157
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2275 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2276 "Завершить процесс принудительно?\n"
2277 "ID группы процесса: %d"
2279 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2283 #: src/compose.c:9577
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2287 #: src/compose.c:9579
2290 "Could not queue message:\n"
2294 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2298 #: src/compose.c:9747
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2302 #: src/compose.c:9751
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2306 #: src/compose.c:9752
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2312 "Отказаться от написанного сообщения?"
2314 #: src/compose.c:9754
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "Отменить _выход"
2318 #: src/compose.c:9754
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2322 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2324 msgstr "Выбор файла"
2326 #: src/compose.c:9942
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2331 #: src/compose.c:9944
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2338 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2340 #: src/compose.c:10016
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Отказаться от сообщения"
2344 #: src/compose.c:10017
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2348 #: src/compose.c:10018
2350 msgstr "_Отказаться"
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Сохранить в черновики"
2356 #: src/compose.c:10020
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Сохранить изменения"
2360 #: src/compose.c:10021
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2364 #: src/compose.c:10022
2366 msgstr "_Не сохранять"
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "+_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Сохранить в черновики"
2372 #: src/compose.c:10092
2374 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2375 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2377 #: src/compose.c:10094
2378 msgid "Apply template"
2379 msgstr "Применить шаблон"
2381 #: src/compose.c:10095
2385 #: src/compose.c:10095
2389 #: src/compose.c:10959
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вставить или вложить?"
2393 #: src/compose.c:10960
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2398 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2399 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2401 #: src/compose.c:10962
2405 #: src/compose.c:11178
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2410 #: src/compose.c:11462
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2416 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2417 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2435 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2439 msgstr "Отладочная информация"
2441 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2447 msgstr "Сохранить..."
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2457 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Добавить новый контакт"
2461 #: src/editaddress.c:158
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2475 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2476 "было установлено\n"
2477 " - Отображаемое имя\n"
2481 " - Любой адрес e-mail\n"
2482 " - Любое дополнительное поле\n"
2484 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2485 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2487 #: src/editaddress.c:169
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2500 "было установлено\n"
2503 " - Любой адрес e-mail\n"
2504 " - Любое дополнительное поле\n"
2506 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2507 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Правка контакта"
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2521 #: src/editaddress.c:676
2525 #: src/editaddress.c:677
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Правка данных контакта"
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Выберите изображение"
2537 #: src/editaddress.c:804
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "Установить изображение"
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "Удалить изображение"
2554 #: src/editaddress.c:905
2558 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Отображаемое имя"
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2567 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2571 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2575 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2579 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2580 #: src/prefs_customheader.c:223
2584 #: src/editaddress.c:1427
2586 msgstr "Данные пользователя"
2588 #: src/editaddress.c:1428
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "Адрес эл. почты"
2592 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "Другие атрибуты"
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Правка адресной книги"
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Проверить файл "
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2618 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2630 #: src/editgroup.c:294
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Изменение данных группы"
2634 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2638 #: src/editgroup.c:342
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Адреса в группе"
2642 #: src/editgroup.c:377
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Доступные адреса"
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Правка группы"
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Добавить новую группу"
2658 #: src/editgroup.c:553
2660 msgstr "Правка папки"
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Введите новое имя папки:"
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgstr "Новая папка"
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Введите имя новой папки:"
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Выберите файл JPilot"
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Правка элемента JPilot"
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2696 #: src/editldap_basedn.c:138
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2700 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2704 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgstr "База для поиска"
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Должно быть указано имя."
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2749 #: src/editldap.c:450
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2756 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2757 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2758 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2760 #: src/editldap.c:470
2764 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2768 #: src/editldap.c:475
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2775 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2776 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2777 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2779 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2787 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2788 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Проверить сервер "
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2802 #: src/editldap.c:513
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 " o=Organization Name,c=Country\n"
2810 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 " o=Organization Name,c=Country\n"
2815 #: src/editldap.c:524
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "Атрибуты поиска"
2826 #: src/editldap.c:589
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2831 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2834 #: src/editldap.c:592
2836 msgstr " По умолчанию "
2838 #: src/editldap.c:596
2840 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2841 "names and addresses during a name or address search process."
2843 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2844 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2850 #: src/editldap.c:617
2852 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2853 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2854 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2855 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2856 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2857 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2858 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2859 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2860 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2861 "more memory to cache results."
2863 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2864 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2865 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2866 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2867 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2868 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2869 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2870 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2871 "больше памяти под результаты кэша."
2873 #: src/editldap.c:634
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2877 #: src/editldap.c:639
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2882 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2883 "использовании адресных окончаний."
2885 #: src/editldap.c:645
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2889 #: src/editldap.c:650
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2897 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2898 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2899 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2900 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2901 "поисков на других адресных интерфейсах."
2903 #: src/editldap.c:703
2905 msgstr "Привязка DN"
2907 #: src/editldap.c:712
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2914 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2915 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2916 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2917 "выполнения поиска."
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid "Bind Password"
2923 #: src/editldap.c:733
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2927 #: src/editldap.c:738
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2931 #: src/editldap.c:752
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "Время ожидания в секундах."
2935 #: src/editldap.c:756
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Максимум записей"
2939 #: src/editldap.c:770
2941 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2945 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2949 #: src/editldap.c:786
2953 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2955 msgstr "Расширенный"
2957 #: src/editldap.c:985
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2965 #: src/edittags.c:215
2967 msgstr "Удалить тег"
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Удалить все теги"
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2981 #: src/edittags.c:422
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2984 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2986 #: src/edittags.c:464
2987 msgid "Tag is not set."
2988 msgstr "Тег не указан."
2990 #: src/edittags.c:529
2991 msgctxt "Dialog title"
2993 msgstr "Применить теги"
2995 #: src/edittags.c:543
2999 #: src/edittags.c:576
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Выбор vCard файла"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Правка записи vCard"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3021 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 "HTML Output Directory '%s'\n"
3041 "does not exist. OK to create new directory?"
3043 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3044 "не существует. Создать этот каталог?"
3046 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3047 msgid "Create Directory"
3048 msgstr "Создать каталог"
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Результирующий HTML файл"
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 msgstr "Таблица стилей"
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3087 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3094 msgstr "По умолчанию"
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3119 msgstr "Формат полного имени"
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Имя, фамилия"
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Фамилия, имя"
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Объединение цветов"
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Адресная книга :"
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgstr "Имя файла :"
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Открыть в браузере"
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgstr "Информация о файле"
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3169 #: src/expldifdlg.c:111
3170 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3171 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3173 #: src/expldifdlg.c:187
3176 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3177 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3180 "не существует. Создать новый каталог?"
3182 #: src/expldifdlg.c:199
3185 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3188 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3191 #: src/expldifdlg.c:241
3192 msgid "Suffix was not supplied"
3193 msgstr "Не был указан суффикс"
3195 #: src/expldifdlg.c:243
3197 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3198 "you wish to proceed without a suffix?"
3200 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3201 "продолжать без суффикса?"
3203 #: src/expldifdlg.c:261
3204 msgid "Error creating LDIF file"
3205 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3207 #: src/expldifdlg.c:336
3208 msgid "Select LDIF output file"
3209 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3211 #: src/expldifdlg.c:400
3212 msgid "LDIF Output File"
3213 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3215 #: src/expldifdlg.c:431
3217 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3219 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3223 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 #: src/expldifdlg.c:437
3227 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3229 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3233 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235 #: src/expldifdlg.c:443
3237 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3238 "formatted similar to:\n"
3239 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3242 "форматируется подобно:\n"
3243 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 #: src/expldifdlg.c:489
3249 #: src/expldifdlg.c:499
3251 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3252 "entry. Examples include:\n"
3253 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 " o=Organization Name,c=Country\n"
3257 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3258 "LDAP записи. Примеры:\n"
3259 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 " o=Organization Name,c=Country\n"
3263 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgstr "Относительный DN"
3267 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgstr "Уникальный ID"
3271 #: src/expldifdlg.c:523
3273 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3274 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3275 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3276 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3277 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3280 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3281 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3282 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3283 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3296 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3297 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3298 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3299 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3310 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3311 "позволит игнорировать такие записи."
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Характерное имя"
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Каталог источник:"
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3353 #: src/exporthtml.c:767
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Имя слишком длинное."
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Не указано."
3382 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3386 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3388 msgstr "Отправленные"
3390 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3395 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3399 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3403 #: src/folder.c:2017
3405 msgid "Processing (%s)...\n"
3406 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3408 #: src/folder.c:3261
3410 msgid "Copying %s to %s...\n"
3411 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3413 #: src/folder.c:3261
3415 msgid "Moving %s to %s...\n"
3416 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3418 #: src/folder.c:3563
3420 msgid "Updating cache for %s..."
3421 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3423 #: src/folder.c:4435
3424 msgid "Processing messages..."
3425 msgstr "Обработка сообщений..."
3427 #: src/folder.c:4571
3429 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3430 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3432 #: src/foldersel.c:221
3433 msgid "Select folder"
3434 msgstr "Выбрать папку"
3436 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3437 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3439 msgstr "Новая папка"
3441 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3442 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3446 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3447 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3449 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3450 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3454 msgid "The folder '%s' already exists."
3455 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3457 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3460 msgid "Can't create the folder '%s'."
3461 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3463 #: src/folderview.c:230
3464 msgid "Mark all re_ad"
3465 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3467 #: src/folderview.c:232
3468 msgid "R_un processing rules"
3469 msgstr "Запустить обработку"
3471 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3472 msgid "_Search folder..."
3473 msgstr "_Поиск в папке..."
3475 #: src/folderview.c:235
3476 msgid "Process_ing..."
3477 msgstr "_Обработка..."
3479 #: src/folderview.c:236
3480 msgid "Empty _trash..."
3481 msgstr "Очистить _корзину..."
3483 #: src/folderview.c:237
3484 msgid "Send _queue..."
3485 msgstr "Отправить _очередь..."
3487 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3488 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3489 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3493 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3494 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3495 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3497 msgstr "Непрочтённые"
3499 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3500 #: src/prefs_folder_column.c:81
3504 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3505 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3509 #: src/folderview.c:734
3510 msgid "Setting folder info..."
3511 msgstr "Настройка информации папки..."
3513 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3514 msgid "Mark all as read"
3515 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3517 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3518 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3519 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3521 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3523 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3524 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3526 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3528 msgid "Scanning folder %s ..."
3529 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3531 #: src/folderview.c:1056
3532 msgid "Rebuild folder tree"
3533 msgstr "Перестроить дерево папок"
3535 #: src/folderview.c:1057
3537 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3538 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3540 #: src/folderview.c:1067
3541 msgid "Rebuilding folder tree..."
3542 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3544 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3545 msgid "Scanning folder tree..."
3546 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3548 #: src/folderview.c:1201
3550 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3551 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3553 #: src/folderview.c:1255
3554 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3555 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3557 #: src/folderview.c:2083
3559 msgid "Closing folder %s..."
3560 msgstr "Закрытие папки %s..."
3562 #: src/folderview.c:2178
3564 msgid "Opening folder %s..."
3565 msgstr "Открывается папка %s..."
3567 #: src/folderview.c:2196
3568 msgid "Folder could not be opened."
3569 msgstr "Папка не может быть открыта."
3571 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3573 msgstr "Очистить корзину"
3575 #: src/folderview.c:2338
3576 msgid "Delete all messages in trash?"
3577 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3579 #: src/folderview.c:2339
3580 msgid "+_Empty trash"
3581 msgstr "+_Очистить корзину"
3583 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3584 msgid "Offline warning"
3585 msgstr "Автономная работа"
3587 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3588 msgid "You're working offline. Override?"
3589 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3591 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3592 msgid "Send queued messages"
3593 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3595 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3596 msgid "Send all queued messages?"
3597 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3599 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3600 #: src/toolbar.c:2711
3604 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3605 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3606 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3608 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3611 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3614 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3617 #: src/folderview.c:2485
3619 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3620 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3622 #: src/folderview.c:2486
3624 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3625 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3627 #: src/folderview.c:2488
3629 msgstr "Копировать папку"
3631 #: src/folderview.c:2488
3633 msgstr "Переместить папку"
3635 #: src/folderview.c:2499
3637 msgid "Copying %s to %s..."
3638 msgstr "Копирование %s в %s..."
3640 #: src/folderview.c:2499
3642 msgid "Moving %s to %s..."
3643 msgstr "Перенос %s в %s..."
3645 #: src/folderview.c:2530
3646 msgid "Source and destination are the same."
3647 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3649 #: src/folderview.c:2533
3650 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3651 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3653 #: src/folderview.c:2534
3654 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3655 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3657 #: src/folderview.c:2537
3658 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3659 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3661 #: src/folderview.c:2540
3662 msgid "Copy failed!"
3663 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3665 #: src/folderview.c:2540
3666 msgid "Move failed!"
3667 msgstr "Перенос не удался!"
3669 #: src/folderview.c:2591
3671 msgid "Processing configuration for folder %s"
3672 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3674 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3675 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3676 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3678 #: src/grouplistdialog.c:161
3679 msgid "Newsgroup subscription"
3680 msgstr "Подписка на группы новостей"
3682 #: src/grouplistdialog.c:178
3683 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3684 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3686 #: src/grouplistdialog.c:184
3687 msgid "Find groups:"
3688 msgstr "Найти группы:"
3690 #: src/grouplistdialog.c:192
3694 #: src/grouplistdialog.c:204
3695 msgid "Newsgroup name"
3696 msgstr "Имя группы новостей"
3698 #: src/grouplistdialog.c:205
3702 #: src/grouplistdialog.c:206
3706 #: src/grouplistdialog.c:347
3708 msgstr "модерируется"
3710 #: src/grouplistdialog.c:349
3712 msgstr "только для чтения"
3714 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3720 #: src/grouplistdialog.c:422
3721 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3722 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3724 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3728 #: src/grouplistdialog.c:492
3730 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3731 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3733 #: src/gtk/about.c:132
3735 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3737 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3739 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3741 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3743 #: src/gtk/about.c:138
3747 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3750 #: src/gtk/about.c:143
3754 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3755 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3759 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3760 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3761 "можете сделать это на:\n"
3763 #: src/gtk/about.c:159
3768 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3769 "The Claws Mail Team\n"
3770 " and Hiroyuki Yamamoto"
3774 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3775 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3776 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3778 #: src/gtk/about.c:162
3782 "System Information\n"
3786 "Системная информация\n"
3788 #: src/gtk/about.c:168
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3797 "Операционная система: %s %s (%s)"
3799 #: src/gtk/about.c:177
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3808 "Операционная система: %s"
3810 #: src/gtk/about.c:186
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3819 "Операционная система: неопознана"
3821 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "Команда Claws Mail"
3825 #: src/gtk/about.c:262
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "В прошлом члены команды"
3829 #: src/gtk/about.c:281
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "Команда переводчиков"
3833 #: src/gtk/about.c:300
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "Команда поддержки документации"
3837 #: src/gtk/about.c:319
3841 #: src/gtk/about.c:338
3843 msgstr "Пиктограммы"
3845 #: src/gtk/about.c:357
3846 msgid "Contributors"
3849 #: src/gtk/about.c:405
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3853 #: src/gtk/about.c:421
3855 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3858 #: src/gtk/about.c:431
3860 msgid "adds support for spell checking\n"
3861 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3863 #: src/gtk/about.c:441
3865 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3868 #: src/gtk/about.c:451
3870 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3871 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3873 #: src/gtk/about.c:462
3875 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3878 #: src/gtk/about.c:472
3880 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3881 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3883 #: src/gtk/about.c:482
3885 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3888 #: src/gtk/about.c:492
3890 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3891 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3893 #: src/gtk/about.c:502
3895 msgid "adds support for session handling\n"
3896 msgstr "поддержка сессий\n"
3898 #: src/gtk/about.c:512
3899 msgctxt "NetworkManager"
3900 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3901 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3903 #: src/gtk/about.c:544
3905 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3906 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3907 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3911 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3912 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3913 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3917 #: src/gtk/about.c:550
3919 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3920 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3921 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3925 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3926 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3927 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3928 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3932 #: src/gtk/about.c:568
3934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3935 "this program. If not, see <"
3937 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3938 "Public License. Если нет, смотрите <"
3940 #: src/gtk/about.c:573
3948 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3950 msgid "Session statistics\n"
3951 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3953 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3955 msgid "Started: %s\n"
3956 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3958 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3959 msgid "Incoming traffic\n"
3962 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3964 msgid "Received messages: %d\n"
3965 msgstr "удалённые сообщения"
3967 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3968 msgid "Outgoing traffic\n"
3971 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3973 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3974 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3976 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3978 msgid "Replied messages: %d\n"
3979 msgstr "удалённые сообщения"
3981 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3983 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3984 msgstr "перенаправленные сообщения"
3986 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3988 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3989 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3991 #: src/gtk/about.c:774
3992 msgid "About Claws Mail"
3993 msgstr "О программе Claws Mail"
3995 #: src/gtk/about.c:832
3998 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3999 "The Claws Mail Team\n"
4000 "and Hiroyuki Yamamoto"
4002 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4003 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4004 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4006 #: src/gtk/about.c:846
4008 msgstr "_Информация"
4010 #: src/gtk/about.c:852
4014 #: src/gtk/about.c:858
4016 msgstr "_Возможности"
4018 #: src/gtk/about.c:864
4022 #: src/gtk/about.c:872
4023 msgid "_Release Notes"
4026 #: src/gtk/about.c:878
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4064 msgstr "Светлокоричневый"
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4068 msgstr "Темнокрасный"
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4072 msgstr "Темнорозовый"
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4076 msgstr "Голубая сталь"
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4083 msgid "Bright green"
4084 msgstr "Светлозеленый"
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4090 #: src/gtk/foldersort.c:156
4091 msgid "Set mailbox order"
4092 msgstr "Порядок сортировки папок"
4094 #: src/gtk/foldersort.c:190
4095 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4096 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4098 #: src/gtk/foldersort.c:216
4100 msgstr "Почтовые ящики"
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4103 msgid "No dictionary selected."
4104 msgstr "Словарь не выбран."
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4108 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4109 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4112 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4113 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4117 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4118 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4121 msgid "No misspelled word found."
4122 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4125 msgid "Replace unknown word"
4126 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4130 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4131 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4135 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4136 "will learn from mistake.\n"
4138 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4139 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4143 msgid "Change to..."
4144 msgstr "Изменить счёт"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4152 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4153 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4156 msgid "Accept in this session"
4157 msgstr "Принять для этой сессии"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4160 msgid "Add to personal dictionary"
4161 msgstr "Добавить в личный словарь"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4164 msgid "Replace with..."
4165 msgstr "Заменить на..."
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4169 msgid "Check with %s"
4170 msgstr "Проверить с %s"
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4173 msgid "(no suggestions)"
4174 msgstr "(нет предположений)"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4178 msgid "Dictionary: %s"
4179 msgstr "Словарь: %s"
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4183 msgid "Use alternate (%s)"
4184 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4187 msgid "Use both dictionaries"
4188 msgstr "Использовать оба словаря"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4191 msgid "Check while typing"
4192 msgstr "Проверять при наборе"
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4197 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4200 "Невозможно сменить словарь.\n"
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4206 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4209 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4212 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4213 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4214 #: src/summaryview.c:446
4218 #: src/gtk/headers.h:8
4222 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4223 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4224 #: src/summaryview.c:444
4228 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4232 #: src/gtk/headers.h:10
4234 msgstr "Отправителю"
4236 #: src/gtk/headers.h:10
4238 msgstr "Отправителю:"
4240 #: src/gtk/headers.h:11
4244 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4245 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4246 #: src/summaryview.c:445
4250 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4251 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4255 #: src/gtk/headers.h:14
4257 msgstr "Скрытая копия"
4259 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4260 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4262 msgstr "Идентификатор сообщения"
4264 #: src/gtk/headers.h:15
4266 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4268 #: src/gtk/headers.h:16
4272 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4273 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4277 #: src/gtk/headers.h:17
4281 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4282 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4283 #: src/summaryview.c:443
4287 #: src/gtk/headers.h:19
4289 msgstr "Комментарии"
4291 #: src/gtk/headers.h:19
4293 msgstr "Комментарии:"
4295 #: src/gtk/headers.h:20
4297 msgstr "Ключевые слова"
4299 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4301 msgstr "Ключевые слова:"
4303 #: src/gtk/headers.h:21
4307 #: src/gtk/headers.h:21
4308 msgid "Resent-Date:"
4311 #: src/gtk/headers.h:22
4313 msgstr "Нет поля 'от'"
4315 #: src/gtk/headers.h:22
4316 msgid "Resent-From:"
4317 msgstr "Нет поля 'от':"
4319 #: src/gtk/headers.h:23
4320 msgid "Resent-Sender"
4321 msgstr "Нет отправителя"
4323 #: src/gtk/headers.h:23
4324 msgid "Resent-Sender:"
4325 msgstr "Нет отправителя:"
4327 #: src/gtk/headers.h:24
4329 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4331 #: src/gtk/headers.h:24
4333 msgstr "Нет поля 'кому'"
4335 #: src/gtk/headers.h:25
4337 msgstr "Нет поля 'копия'"
4339 #: src/gtk/headers.h:25
4341 msgstr "Нет поля 'копия':"
4343 #: src/gtk/headers.h:26
4345 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4347 #: src/gtk/headers.h:26
4349 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4351 #: src/gtk/headers.h:27
4352 msgid "Resent-Message-ID"
4353 msgstr "Resent-Message-ID"
4355 #: src/gtk/headers.h:27
4356 msgid "Resent-Message-ID:"
4357 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4359 #: src/gtk/headers.h:28
4361 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4363 #: src/gtk/headers.h:28
4364 msgid "Return-Path:"
4365 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4367 #: src/gtk/headers.h:29
4371 #: src/gtk/headers.h:29
4375 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4376 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4378 msgstr "Группы новостей"
4380 #: src/gtk/headers.h:33
4382 msgstr "Дополнение к"
4384 #: src/gtk/headers.h:34
4385 msgid "Delivered-To"
4388 #: src/gtk/headers.h:34
4389 msgid "Delivered-To:"
4390 msgstr "Доставлено:"
4392 #: src/gtk/headers.h:35
4396 #: src/gtk/headers.h:35
4400 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4402 #: src/summaryview.c:2786
4406 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4410 #: src/gtk/headers.h:37
4414 #: src/gtk/headers.h:37
4418 #: src/gtk/headers.h:38
4419 msgid "Disposition-Notification-To"
4420 msgstr "Disposition-Notification-To"
4422 #: src/gtk/headers.h:38
4423 msgid "Disposition-Notification-To:"
4424 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4426 #: src/gtk/headers.h:39
4427 msgid "Return-Receipt-To"
4428 msgstr "Return-Receipt-To"
4430 #: src/gtk/headers.h:39
4431 msgid "Return-Receipt-To:"
4432 msgstr "Return-Receipt-To:"
4434 #: src/gtk/headers.h:40
4436 msgstr "Почтовый клиент"
4438 #: src/gtk/headers.h:40
4440 msgstr "Почтовый клиент:"
4442 #: src/gtk/headers.h:41
4443 msgid "Content-Type"
4444 msgstr "Content-Type"
4446 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4447 msgid "Content-Type:"
4448 msgstr "Content-Type:"
4450 #: src/gtk/headers.h:42
4451 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4452 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4454 #: src/gtk/headers.h:42
4455 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4456 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4458 #: src/gtk/headers.h:43
4459 msgid "MIME-Version"
4460 msgstr "Версия MIME"
4462 #: src/gtk/headers.h:43
4463 msgid "MIME-Version:"
4464 msgstr "Версия MIME:"
4466 #: src/gtk/headers.h:44
4470 #: src/gtk/headers.h:44
4472 msgstr "Precedence:"
4474 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4475 msgid "Organization"
4476 msgstr "Организация"
4478 #: src/gtk/headers.h:45
4479 msgid "Organization:"
4480 msgstr "Организация:"
4482 #: src/gtk/headers.h:47
4483 msgid "Mailing-List"
4484 msgstr "Список рассылки"
4486 #: src/gtk/headers.h:47
4487 msgid "Mailing-List:"
4488 msgstr "Список рассылки:"
4490 #: src/gtk/headers.h:48
4494 #: src/gtk/headers.h:48
4498 #: src/gtk/headers.h:49
4499 msgid "List-Subscribe"
4500 msgstr "Подписаться"
4502 #: src/gtk/headers.h:49
4503 msgid "List-Subscribe:"
4504 msgstr "Подписаться:"
4506 #: src/gtk/headers.h:50
4507 msgid "List-Unsubscribe"
4510 #: src/gtk/headers.h:50
4511 msgid "List-Unsubscribe:"
4512 msgstr "Отписаться:"
4514 #: src/gtk/headers.h:51
4518 #: src/gtk/headers.h:51
4522 #: src/gtk/headers.h:52
4523 msgid "List-Archive"
4526 #: src/gtk/headers.h:52
4527 msgid "List-Archive:"
4530 #: src/gtk/headers.h:53
4534 #: src/gtk/headers.h:53
4538 #: src/gtk/headers.h:55
4542 #: src/gtk/headers.h:55
4546 #: src/gtk/headers.h:56
4548 msgstr "Почтовый клиент"
4550 #: src/gtk/headers.h:56
4552 msgstr "Почтовый клиент:"
4554 #: src/gtk/headers.h:57
4558 #: src/gtk/headers.h:57
4562 #: src/gtk/headers.h:58
4566 #: src/gtk/headers.h:58
4570 #: src/gtk/headers.h:59
4571 msgid "X-No-Archive"
4572 msgstr "X-No-Archive"
4574 #: src/gtk/headers.h:59
4575 msgid "X-No-Archive:"
4576 msgstr "X-No-Archive:"
4578 #: src/gtk/headers.h:62
4582 #: src/gtk/headers.h:62
4583 msgid "In reply to:"
4584 msgstr "В ответ на:"
4586 #: src/gtk/headers.h:63
4588 msgstr "Кому или копия"
4590 #: src/gtk/headers.h:63
4592 msgstr "Кому или копия:"
4594 #: src/gtk/headers.h:64
4595 msgid "From, To or Subject"
4596 msgstr "От, Кому или Тема"
4598 #: src/gtk/headers.h:64
4599 msgid "From, To or Subject:"
4600 msgstr "От, Кому или Тема:"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4604 msgstr "Новое сообщение"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4607 msgid "Unread message"
4608 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4611 msgid "Message has been replied to"
4612 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4615 msgid "Message has been forwarded"
4616 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4620 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4621 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4624 msgid "Message is in an ignored thread"
4625 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4628 msgid "Message is in a watched thread"
4629 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4632 msgid "Message is spam"
4633 msgstr "Сообщение является спамом"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4636 msgid "Message has attachment(s)"
4637 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4640 msgid "Digitally signed message"
4641 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4644 msgid "Encrypted message"
4645 msgstr "Сообщение зашифровано"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4648 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4649 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4652 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4653 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4656 msgid "Marked message"
4657 msgstr "Помеченное сообщение"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4660 msgid "Message is marked for deletion"
4661 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4664 msgid "Message is marked for moving"
4665 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4668 msgid "Message is marked for copying"
4669 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4672 msgid "Locked message"
4673 msgstr "Сообщение заблокировано"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4676 msgid "Folder (normal, opened)"
4677 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4680 msgid "Folder with read messages hidden"
4681 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4684 msgid "Folder contains marked messages"
4685 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4689 msgstr "Объяснение значков"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4693 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4694 "messages and folders:</span>"
4696 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4697 "следующие значки:</span>"
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4701 msgid "Input password for %s on %s:"
4702 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4707 msgid "Input password for %s:"
4708 msgstr "Введите пароль для %s:"
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4711 msgid "Input password:"
4712 msgstr "Введите пароль:"
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4716 msgid "Input password"
4717 msgstr "Введите пароль"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4720 msgid "Remember password for this session"
4721 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4724 msgid "Remember this"
4727 #: src/gtk/logwindow.c:451
4729 msgstr "Очистить _журнал"
4731 #: src/gtk/menu.c:145
4733 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4734 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4735 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4753 msgid "Plugin is not functional."
4754 msgstr "Модуль не задействован."
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4757 msgid "Select the Plugins to load"
4758 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4763 "The following error occurred while loading %s :\n"
4767 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4779 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4798 msgstr "Загрузить..."
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4809 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4810 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4814 msgstr "Получить больше..."
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4817 msgid "Click here to load one or more plugins"
4818 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4821 msgid "Unload the selected plugin"
4822 msgstr "Выгрузить модуль"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4825 msgid "Loaded plugins"
4826 msgstr "Загрузить модуль..."
4828 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4832 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4836 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4837 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4838 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4839 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4840 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4842 msgstr "Учётная запись"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4845 msgid "all messages"
4846 msgstr "все сообщения"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4850 msgid "messages whose age is greater than # days"
4851 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4855 msgid "messages whose age is less than # days"
4856 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4860 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4861 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4865 msgid "messages whose age is less than # hours"
4866 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4869 msgid "messages which contain S in the message body"
4870 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4873 msgid "messages which contain S in the whole message"
4874 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4877 msgid "messages carbon-copied to S"
4878 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4881 msgid "message is either to: or cc: to S"
4882 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4885 msgid "deleted messages"
4886 msgstr "удалённые сообщения"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4889 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4890 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4893 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4894 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4897 msgid "messages originating from user S"
4898 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4901 msgid "forwarded messages"
4902 msgstr "перенаправленные сообщения"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4906 msgid "messages which have attachments"
4907 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4910 msgid "messages which contain header S"
4911 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4914 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4915 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4918 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4919 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4922 msgid "messages which are marked with color #"
4923 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4926 msgid "locked messages"
4927 msgstr "заблокированные сообщения"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4930 msgid "messages which are in newsgroup S"
4931 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4934 msgid "new messages"
4935 msgstr "новые сообщения"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4938 msgid "old messages"
4939 msgstr "старые сообщения"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4942 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4943 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4946 msgid "messages which have been replied to"
4947 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4950 msgid "read messages"
4951 msgstr "прочтённые сообщения"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4954 msgid "messages which contain S in subject"
4955 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4959 msgid "messages whose score is equal to # points"
4960 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4964 msgid "messages whose score is greater than # points"
4965 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4969 msgid "messages whose score is lower than # points"
4970 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4974 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4975 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4979 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4980 msgstr "сообщения размером больше #"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4984 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4985 msgstr "сообщения размером меньше #"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4988 msgid "messages which have been sent to S"
4989 msgstr "сообщения отправленные для S"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4992 msgid "messages which tags contain S"
4993 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4996 msgid "messages which have tag(s)"
4997 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5000 msgid "marked messages"
5001 msgstr "помеченные сообщения"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5004 msgid "unread messages"
5005 msgstr "непрочтённые сообщения"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5008 msgid "messages which contain S in References header"
5009 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5013 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5014 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5017 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5018 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5021 msgid "logical AND operator"
5022 msgstr "логическое И"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5025 msgid "logical OR operator"
5026 msgstr "логическое ИЛИ"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5029 msgid "logical NOT operator"
5030 msgstr "логическое НЕ"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5033 msgid "case sensitive search"
5034 msgstr "поиск с учётом регистра"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5037 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5041 msgid "all filtering expressions are allowed"
5042 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5045 msgid "Extended Search"
5046 msgstr "Расширенный поиск"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5050 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5051 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5052 "The following symbols can be used:"
5054 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5055 "отображения их с списке сообщений.\n"
5056 "Следующие символы могут использоваться:"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5059 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5063 msgid "From/To/Subject/Tag"
5064 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5072 msgstr "Прилипающий"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5076 msgstr "Опережающий ввод"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5079 msgid "Run on select"
5080 msgstr "Перейти на выбранное"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5083 msgid "Clear the current search"
5084 msgstr "Очистить текущий поиск"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5087 msgid "Edit search criteria"
5088 msgstr "Правка критерия поиска"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5091 msgid "Information about extended symbols"
5092 msgstr "Информация о символах"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5095 msgid "_Information"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5116 #: src/prefs_themes.c:860
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5121 msgid "Organization: "
5122 msgstr "Организация: "
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5126 msgstr "Расположение: "
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5129 msgid "Fingerprint: \n"
5130 msgstr "Отпечаток:\n"
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5133 msgid "Signature status: "
5134 msgstr "Статус подписи: "
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5137 msgid "Expires on: "
5138 msgstr "Заканчивается: "
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5142 msgid "SSL certificate for %s"
5143 msgstr "SSL сертификат для %s"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5148 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5149 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5156 "Certificate for %s is unknown.\n"
5157 "%sDo you want to accept it?"
5159 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5160 "Всё равно принять его?"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5165 msgid "Signature status: %s"
5166 msgstr "Статус подписи: %s"
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5169 msgid "_View certificate"
5170 msgstr "_Показать сертификат"
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5174 msgid "SSL certificate is invalid"
5175 msgstr "Сертификаты SSL"
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5179 msgid "SSL certificate is unknown"
5180 msgstr "Сертификаты SSL"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5184 msgid "_Cancel connection"
5185 msgstr "_Отменить соединение"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5188 msgid "_Accept and save"
5189 msgstr "_Принять и сохранить"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5194 "Certificate for %s is expired.\n"
5195 "%sDo you want to continue?"
5197 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5198 "Всё равно продолжать?"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5201 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5206 msgid "SSL certificate is expired"
5207 msgstr "Сертификаты SSL"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5214 msgid "New certificate:"
5215 msgstr "Новый сертификат:"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5218 msgid "Known certificate:"
5219 msgstr "Известный сертификат:"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5224 "Certificate for %s has changed.\n"
5225 "%sDo you want to accept it?"
5226 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5229 msgid "_View certificates"
5230 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5234 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5235 msgstr "SSL сертификат для %s"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5239 msgid "SSL certificate changed"
5240 msgstr "Сертификаты SSL"
5242 #: src/headerview.c:107
5246 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5249 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5251 msgstr "(Нет поля 'от')"
5253 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5256 #: src/summaryview.c:3397
5257 msgid "(No Subject)"
5260 #: src/image_viewer.c:100
5264 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5269 #: src/image_viewer.c:306
5271 msgstr "Размер файла:"
5273 #: src/image_viewer.c:355
5275 msgstr "Загрузить изображение"
5278 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5279 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5284 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5289 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5294 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5299 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5304 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5307 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5308 "RFC ответ от сервера)\n"
5312 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5313 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5318 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5323 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5328 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5331 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5332 "ответ от сервера)\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5337 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5342 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5347 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5352 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5357 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5362 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5367 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5372 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5377 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5382 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5387 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5392 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5397 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5402 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5407 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5412 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5417 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5422 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5427 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5432 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5437 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5442 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5447 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5452 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5457 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5462 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5467 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5472 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5477 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5482 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5487 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5492 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5497 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5503 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5504 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5508 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5509 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5515 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5516 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5520 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5521 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5525 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5526 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5530 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5531 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5535 msgid "Connecting to %s failed"
5536 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5538 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5540 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5541 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5543 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5544 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5545 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5546 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5548 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5549 msgid "Insecure connection"
5550 msgstr "Незащищенное подключение"
5552 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5554 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5555 "available in this build of Claws Mail. \n"
5557 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5560 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5561 "данной сборке Claws Mail.\n"
5563 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5565 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5566 msgid "Con_tinue connecting"
5567 msgstr "Продолжить подключение"
5571 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5572 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5576 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5577 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5581 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5582 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5584 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5585 msgid "Can't start TLS session.\n"
5586 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5590 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5591 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5595 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5596 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5599 msgid "Adding messages..."
5600 msgstr "Добавление сообщения..."
5602 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5603 msgid "Copying messages..."
5604 msgstr "Копирование сообщения..."
5607 msgid "can't set deleted flags\n"
5608 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5610 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5611 msgid "can't expunge\n"
5612 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5616 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5617 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5621 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5622 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5625 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5626 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5629 msgid "can't create mailbox\n"
5630 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5633 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5634 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5638 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5639 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5642 msgid "can't delete mailbox\n"
5643 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5646 msgid "LIST failed\n"
5647 msgstr "LIST failed\n"
5650 msgid "Flagging messages..."
5651 msgstr "Помечаются сообщения..."
5655 msgid "can't select folder: %s\n"
5656 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5659 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5660 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5663 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5664 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5669 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5670 "compiled without OpenSSL support.\n"
5672 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5673 "поддержки OpenSSL.\n"
5676 msgid "Server logins are disabled.\n"
5677 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5680 msgid "Fetching message..."
5681 msgstr "Получение сообщения..."
5685 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5686 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5690 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5691 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5694 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5696 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5697 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5699 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5701 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5702 msgid "Create _new folder..."
5703 msgstr "Создать _новую папку..."
5705 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5707 msgid "_Rename folder..."
5708 msgstr "_Переименовать папку..."
5710 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5711 msgid "M_ove folder..."
5712 msgstr "П_ереместить папку..."
5714 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5715 msgid "Cop_y folder..."
5716 msgstr "Копировать папку..."
5718 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5720 msgid "_Delete folder..."
5721 msgstr "_Удалить папку..."
5723 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5725 msgstr "Синхронизировать"
5727 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5728 msgid "Down_load messages"
5729 msgstr "Загр_узить сообщения"
5731 #: src/imap_gtk.c:75
5732 msgid "S_ubscriptions"
5735 #: src/imap_gtk.c:77
5736 msgid "_Subscribe..."
5737 msgstr "_Подписаться..."
5739 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5740 msgid "_Unsubscribe..."
5741 msgstr "_Отписаться..."
5743 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5745 msgid "_Check for new messages"
5746 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5748 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5749 msgid "C_heck for new folders"
5750 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5752 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5753 msgid "R_ebuild folder tree"
5754 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5756 #: src/imap_gtk.c:87
5757 msgid "Show only subscribed _folders"
5758 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5760 #: src/imap_gtk.c:196
5762 "Input the name of new folder:\n"
5763 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5764 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5766 "Введите имя новой папки:\n"
5767 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5768 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5770 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5771 msgid "Inherit properties from parent folder"
5772 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5774 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5778 msgid "Input new name for '%s':"
5779 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5781 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5784 msgid "Rename folder"
5785 msgstr "Переименовать папку"
5787 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5790 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5791 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5793 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5794 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5797 "The folder could not be renamed.\n"
5798 "The new folder name is not allowed."
5800 "Невозможно переименовать папку.\n"
5801 "Имя новой папки не допустимо."
5803 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5806 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5807 "will not be possible.\n"
5809 "Do you really want to delete?"
5811 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5814 "Действительно хотите удалить папку?"
5816 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5820 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5821 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5823 #: src/imap_gtk.c:507
5825 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5826 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5828 #: src/imap_gtk.c:510
5829 msgid "Search recursively"
5830 msgstr "Рекурсивный поиск"
5832 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5833 msgid "Subscriptions"
5836 #: src/imap_gtk.c:516
5840 #: src/imap_gtk.c:526
5842 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5843 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5845 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5847 msgstr "Подписаться"
5849 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5853 #: src/imap_gtk.c:557
5855 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5857 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5858 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5860 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5862 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5863 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5866 #: src/imap_gtk.c:566
5868 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5869 msgstr "Вы хотите %s %s"
5871 #: src/imap_gtk.c:567
5873 msgstr "подписаться на папку"
5875 #: src/imap_gtk.c:567
5877 msgstr "отписаться от папки"
5879 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5880 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5881 msgid "Apply to subfolders"
5882 msgstr "Применить к подпапкам"
5884 #: src/imap_gtk.c:575
5886 msgstr "+_Подписаться"
5888 #: src/imap_gtk.c:575
5889 msgid "+_Unsubscribe"
5890 msgstr "+_Отписаться"
5892 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5893 msgid "Import mbox file"
5894 msgstr "Импорт mbox файла"
5897 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5898 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5901 msgid "Destination folder:"
5902 msgstr "Папка назначения:"
5905 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5906 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5910 "Destination folder is not set.\n"
5911 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5913 "Папка назначения не указана.\n"
5914 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5917 msgid "Can't find the destination folder."
5918 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5921 msgid "Select importing file"
5922 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5924 #: src/importldif.c:186
5925 msgid "Please specify address book name and file to import."
5926 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5928 #: src/importldif.c:189
5929 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5930 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5932 #: src/importldif.c:192
5933 msgid "File imported."
5934 msgstr "Файл импортирован."
5936 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5937 msgid "Please select a file."
5938 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5940 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5941 msgid "Address book name must be supplied."
5942 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5944 #: src/importldif.c:496
5945 msgid "LDIF file imported successfully."
5946 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5948 #: src/importldif.c:581
5949 msgid "Select LDIF File"
5950 msgstr "Выбор LDIF файла"
5952 #: src/importldif.c:667
5954 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5957 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5959 #: src/importldif.c:672
5963 #: src/importldif.c:682
5964 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5965 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5967 #: src/importldif.c:689
5968 msgid "Select the LDIF file to import."
5969 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5971 #: src/importldif.c:725
5975 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5979 #: src/importldif.c:727
5980 msgid "LDIF Field Name"
5981 msgstr "Имя поля LDIF"
5983 #: src/importldif.c:728
5984 msgid "Attribute Name"
5985 msgstr "Имя атрибута"
5987 #: src/importldif.c:783
5991 #: src/importldif.c:795
5995 #: src/importldif.c:807
5997 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5998 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5999 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6000 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6001 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6002 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6005 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6006 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6007 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6008 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6009 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6010 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6013 #: src/importldif.c:822
6014 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6015 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6017 #: src/importldif.c:827
6018 msgid "Select for Import"
6019 msgstr "Выбрать для импорта"
6021 #: src/importldif.c:832
6022 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6023 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6025 #: src/importldif.c:834
6029 #: src/importldif.c:839
6030 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6031 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6033 #: src/importldif.c:911
6034 msgid "Records Imported :"
6035 msgstr "Импортированые записи:"
6037 #: src/importldif.c:943
6038 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6039 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6041 #: src/importldif.c:980
6045 #: src/importmutt.c:142
6046 msgid "Error importing MUTT file."
6047 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6049 #: src/importmutt.c:157
6050 msgid "Select MUTT File"
6051 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6053 #: src/importmutt.c:204
6054 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6055 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6057 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6058 msgid "Please select a file to import."
6059 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6061 #: src/importpine.c:141
6062 msgid "Error importing Pine file."
6063 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6065 #: src/importpine.c:156
6066 msgid "Select Pine File"
6067 msgstr "Выбрать Pine файл"
6069 #: src/importpine.c:203
6070 msgid "Import Pine file into Address Book"
6071 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6073 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6074 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6075 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6080 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6083 msgid "Retrieving new messages"
6084 msgstr "Получение новых сообщений"
6090 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6100 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6101 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6102 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6103 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6104 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6107 msgid "Done (no new messages)"
6108 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6111 msgid "Connection failed"
6112 msgstr "Сбой подключения"
6116 msgstr "Ошибка авторизации"
6118 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6119 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6121 msgstr "Заблокирован"
6123 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6125 msgstr "Время ожидания"
6129 msgid "Finished (%d new message)"
6130 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6131 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6132 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6133 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6136 msgid "Finished (no new messages)"
6137 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6141 msgid "%s: Retrieving new messages"
6142 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6146 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6147 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6151 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6152 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6157 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6159 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6160 msgid "Authenticating..."
6161 msgstr "Авторизация..."
6165 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6166 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6169 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6170 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6173 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6174 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6177 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6178 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6181 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6182 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6184 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6190 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6191 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6195 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6196 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6197 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6198 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6199 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6203 msgid "Connection to %s:%d failed."
6204 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6207 msgid "Error occurred while processing mail."
6208 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6213 "Error occurred while processing mail:\n"
6216 "Ошибка при обработки почты:\n"
6220 msgid "No disk space left."
6221 msgstr "Недостаточно места на диске."
6224 msgid "Can't write file."
6225 msgstr "Невозможно записать в файл."
6228 msgid "Socket error."
6229 msgstr "Ошибка сокета."
6233 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6234 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6236 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6237 msgid "Connection closed by the remote host."
6238 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6242 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6243 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6246 msgid "Mailbox is locked."
6247 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6252 "Mailbox is locked:\n"
6255 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6258 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6259 msgid "Authentication failed."
6260 msgstr "Ошибка авторизации."
6262 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6265 "Authentication failed:\n"
6268 "Ошибка авторизации:\n"
6271 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6273 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6274 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6276 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6277 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6281 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6282 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6285 msgid "Incorporation cancelled\n"
6286 msgstr "Слияние отменено\n"
6290 msgid "Claws Mail: %d new message"
6291 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6292 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6293 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6294 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6297 msgid "Unable to connect: you are offline."
6298 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6302 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6303 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6307 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6308 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6321 "File '%s' already exists.\n"
6322 "Can't create folder."
6324 "Файл '%s' уже существует.\n"
6325 "Невозможно создать папку."
6327 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6329 msgstr "Завершение..."
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6337 "Настройки для %s найдены.\n"
6338 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6350 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6351 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6363 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6364 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6365 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6368 msgid "Migration of configuration"
6369 msgstr "Перенос настроек"
6372 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6373 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6376 msgid "Migration failed!"
6377 msgstr "Перенос не удался!"
6380 msgid "Migrating configuration..."
6381 msgstr "Перенос настроек..."
6384 msgid "Failed to register folder item update hook"
6385 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6388 msgid "Failed to register folder update hook"
6389 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6392 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6393 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6396 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6410 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6411 "more information:\n"
6414 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6418 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6421 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6424 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6429 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6430 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6431 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6433 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6434 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6435 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6440 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6441 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6442 "plugin and try again."
6444 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6445 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6446 "ипопробуйте снова."
6450 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6451 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6454 msgid "Missing filename\n"
6455 msgstr "Не указано имя файла\n"
6458 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6459 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6467 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6470 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6471 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6479 msgid " --compose [address] open composition window"
6480 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6484 " --compose-from-file file\n"
6485 " open composition window with data from given file;\n"
6486 " use - as file name for reading from standard "
6488 " content format: headers first (To: required) until "
6490 " empty line, then mail body until end of file."
6492 " --compose-from-file file\n"
6493 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6495 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6496 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6497 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6499 " пустая строка и дальше тело письма."
6502 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6503 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6507 " --attach file1 [file2]...\n"
6508 " open composition window with specified files\n"
6511 " --attach file1 [file2]...\n"
6512 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6516 msgid " --receive receive new messages"
6517 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6520 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6522 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6526 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6527 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6531 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6532 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6536 " --search folder type request [recursive]\n"
6538 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6539 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6541 " request: search string\n"
6542 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6544 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6545 " поиск в указанной папке,\n"
6546 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6547 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6549 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6550 " текст: искомый текст\n"
6551 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6555 msgid " --send send all queued messages"
6556 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6559 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6560 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6564 " --status-full [folder]...\n"
6565 " show the status of each folder"
6567 " --status-full [папка]...\n"
6568 " показать статус каждой папки"
6571 msgid " --statistics show session statistics"
6575 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6580 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6581 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6583 " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
6584 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6587 msgid " --online switch to online mode"
6588 msgstr " --online в подключенный режим"
6591 msgid " --offline switch to offline mode"
6592 msgstr " --offline в автономный режим"
6595 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6596 msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
6599 msgid " --debug debug mode"
6600 msgstr " --debug режим отладки"
6603 msgid " --help -h display this help and exit"
6604 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6607 msgid " --version -v output version information and exit"
6608 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6612 " --version-full -V output version and built-in features information "
6615 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6616 "возможностях и выйти"
6619 msgid " --config-dir output configuration directory"
6620 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6624 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6625 " use specified configuration directory"
6627 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 " использовать указанный каталог с настройками"
6631 msgid "Unknown option\n"
6632 msgstr "Неизвестная опция\n"
6636 msgid "Processing (%s)..."
6637 msgstr "Обработка (%s)..."
6640 msgid "top level folder"
6641 msgstr "папка верхнего уровня"
6644 msgid "Queued messages"
6645 msgstr "Сообщения в очереди"
6648 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6649 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6652 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6653 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6656 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6657 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6659 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6663 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6667 #: src/mainwindow.c:507
6668 msgid "_Configuration"
6671 #: src/mainwindow.c:511
6672 msgid "_Add mailbox"
6673 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6675 #: src/mainwindow.c:512
6677 msgstr "В формате MH..."
6679 #: src/mainwindow.c:515
6680 msgid "Change mailbox order..."
6681 msgstr "Изменить порядок папок..."
6683 #: src/mainwindow.c:518
6684 msgid "_Import mbox file..."
6685 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6687 #: src/mainwindow.c:519
6688 msgid "_Export to mbox file..."
6689 msgstr "Экспорт в mbox..."
6691 #: src/mainwindow.c:520
6692 msgid "_Export selected to mbox file..."
6693 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6695 #: src/mainwindow.c:522
6696 msgid "Empty all _Trash folders"
6697 msgstr "Очистить все _корзины"
6699 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6701 msgid "_Save email as..."
6702 msgstr "_Сохранить как..."
6704 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6706 msgid "_Save part as..."
6707 msgstr "_Сохранить как..."
6709 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6710 msgid "Page setup..."
6711 msgstr "Параметры страницы..."
6713 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6717 #: src/mainwindow.c:532
6718 msgid "Synchronise folders"
6719 msgstr "Синхронизировать папки"
6721 #: src/mainwindow.c:534
6725 #: src/mainwindow.c:539
6726 msgid "Select _thread"
6727 msgstr "Выделить _цепочку"
6729 #: src/mainwindow.c:540
6730 msgid "_Delete thread"
6731 msgstr "Удалить цепочку"
6733 #: src/mainwindow.c:542
6734 msgid "_Find in current message..."
6735 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6737 #: src/mainwindow.c:544
6738 msgid "_Quick search"
6739 msgstr "_Быстрый поиск"
6741 #: src/mainwindow.c:547
6742 msgid "Show or hi_de"
6743 msgstr "Показывать или скрывать"
6745 #: src/mainwindow.c:548
6747 msgstr "Панель инструментов"
6749 #: src/mainwindow.c:550
6750 msgid "Set displayed _columns"
6751 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6753 #: src/mainwindow.c:551
6755 msgid "In _folder list..."
6756 msgstr "в списке папок"
6758 #: src/mainwindow.c:552
6760 msgid "In _message list..."
6761 msgstr "в списке сообщений"
6763 #: src/mainwindow.c:557
6765 msgstr "Расположение"
6767 #: src/mainwindow.c:560
6771 #: src/mainwindow.c:562
6772 msgid "_Attract by subject"
6773 msgstr "Сгруппировать по теме"
6775 #: src/mainwindow.c:564
6776 msgid "E_xpand all threads"
6777 msgstr "Развернуть все цепочки"
6779 #: src/mainwindow.c:565
6780 msgid "Co_llapse all threads"
6781 msgstr "Свернуть все цепочки"
6783 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6787 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6788 msgid "_Previous message"
6789 msgstr "Предыдущему сообщению"
6791 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6792 msgid "_Next message"
6793 msgstr "Следующему сообщению"
6795 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6796 msgid "P_revious unread message"
6797 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6799 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6800 msgid "N_ext unread message"
6801 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6803 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6804 msgid "Previous ne_w message"
6805 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6807 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6808 msgid "Ne_xt new message"
6809 msgstr "Следующему новому сообщению"
6811 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6812 msgid "Previous _marked message"
6813 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6815 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6816 msgid "Next m_arked message"
6817 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6819 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6820 msgid "Previous _labeled message"
6821 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6823 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6827 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6829 msgid "Previous opened message"
6830 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6832 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Следующему новому сообщению"
6837 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6838 msgid "Parent message"
6839 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6841 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6842 msgid "Next unread _folder"
6843 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6845 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6846 msgid "_Other folder..."
6847 msgstr "Другой папке..."
6849 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6852 msgstr "Следующая часть (a)..."
6854 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6856 msgid "Previous part"
6857 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6859 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6860 msgid "Message scroll"
6861 msgstr "Прокрутка сообщения"
6863 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6864 msgid "Previous line"
6865 msgstr "Предыдущая строка"
6867 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6869 msgstr "Следующая строка"
6871 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6872 msgid "Previous page"
6873 msgstr "Предыдущая страница"
6875 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6877 msgstr "Следующая страница"
6879 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6881 msgstr "Декодировать"
6883 #: src/mainwindow.c:624
6884 msgid "Open in new _window"
6885 msgstr "Открыть в новом окне"
6887 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6888 msgid "Mess_age source"
6889 msgstr "Исходный код сообщения"
6891 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6893 msgid "Message part"
6894 msgstr "Список сообщений"
6896 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6898 msgid "View as text"
6899 msgstr "'Показать как текст'"
6901 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6905 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6907 msgid "Open with..."
6908 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6910 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6912 msgstr "Цитирование"
6914 #: src/mainwindow.c:637
6915 msgid "_Update summary"
6916 msgstr "_Обновить резюме"
6918 #: src/mainwindow.c:640
6922 #: src/mainwindow.c:641
6923 msgid "Get from _current account"
6924 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6926 #: src/mainwindow.c:642
6927 msgid "Get from _all accounts"
6928 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6930 #: src/mainwindow.c:643
6931 msgid "Cancel receivin_g"
6932 msgstr "Отменить получение"
6934 #: src/mainwindow.c:646
6935 msgid "_Send queued messages"
6936 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6938 #: src/mainwindow.c:651
6939 msgid "Compose a_n email message"
6940 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6942 #: src/mainwindow.c:652
6943 msgid "Compose a news message"
6944 msgstr "Составить сообщение новостей"
6946 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6947 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6951 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6953 msgstr "Ответить..."
6955 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6957 msgid "Mailing _list"
6958 msgstr "в список рассылки"
6960 #: src/mainwindow.c:659
6961 msgid "Follow-up and reply to"
6962 msgstr "Дополнить и ответить"
6964 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6968 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6969 msgid "For_ward as attachment"
6970 msgstr "Переслать как вложение"
6972 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6974 msgstr "Перенаправить"
6976 #: src/mainwindow.c:666
6977 msgid "Mailing-_List"
6978 msgstr "Список рассылки"
6980 #: src/mainwindow.c:667
6984 #: src/mainwindow.c:669
6988 #: src/mainwindow.c:673
6990 msgstr "_Отписаться"
6992 #: src/mainwindow.c:675
6993 msgid "View archive"
6994 msgstr "Смотреть архив"
6996 #: src/mainwindow.c:677
6997 msgid "Contact owner"
6998 msgstr "Связаться с владельцем"
7000 #: src/mainwindow.c:681
7002 msgstr "Переместить..."
7004 #: src/mainwindow.c:682
7006 msgstr "_Копировать..."
7008 #: src/mainwindow.c:683
7009 msgid "Move to _trash"
7010 msgstr "Переместить в _корзину"
7012 #: src/mainwindow.c:684
7014 msgstr "_Удалить..."
7016 #: src/mainwindow.c:685
7017 msgid "Cancel a news message"
7018 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7020 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7024 #: src/mainwindow.c:690
7026 msgstr "Снять пометку"
7028 #: src/mainwindow.c:693
7029 msgid "Mark as unr_ead"
7030 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7032 #: src/mainwindow.c:694
7033 msgid "Mark as rea_d"
7034 msgstr "Пометить как прочтённое"
7036 #: src/mainwindow.c:696
7037 msgid "Mark all read"
7038 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7040 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7041 #: src/toolbar.c:417
7042 msgid "Ignore thread"
7043 msgstr "Игнорировать цепочку"
7045 #: src/mainwindow.c:699
7046 msgid "Unignore thread"
7047 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7049 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7050 #: src/toolbar.c:418
7051 msgid "Watch thread"
7052 msgstr "Следить за цепочкой"
7054 #: src/mainwindow.c:701
7055 msgid "Unwatch thread"
7056 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7058 #: src/mainwindow.c:704
7059 msgid "Mark as _spam"
7060 msgstr "Пометить как спам"
7062 #: src/mainwindow.c:705
7063 msgid "Mark as _ham"
7064 msgstr "Пометить как не спам"
7066 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7068 msgstr "Заблокировать"
7070 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7072 msgstr "Разблокировать"
7074 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7075 msgid "Color la_bel"
7076 msgstr "Цветные метки"
7078 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7082 #: src/mainwindow.c:715
7084 msgstr "Открыть заново"
7086 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7087 msgid "Check signature"
7088 msgstr "Проверить подпись"
7090 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7091 msgid "Add sender to address boo_k"
7092 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7094 #: src/mainwindow.c:725
7095 msgid "C_ollect addresses"
7096 msgstr "Собрать адреса"
7098 #: src/mainwindow.c:726
7100 msgid "From current _folder..."
7101 msgstr "Из папки..."
7103 #: src/mainwindow.c:727
7105 msgid "From selected _messages..."
7106 msgstr "Из выделенных сообщений"
7108 #: src/mainwindow.c:730
7109 msgid "_Filter all messages in folder"
7110 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7112 #: src/mainwindow.c:731
7113 msgid "Filter _selected messages"
7114 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7116 #: src/mainwindow.c:732
7117 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7118 msgstr "Запустить обработку писем"
7120 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7121 msgid "_Create filter rule"
7122 msgstr "Создать правило фильтрации"
7124 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7125 #: src/messageview.c:326
7126 msgid "_Automatically"
7127 msgstr "автоматически"
7129 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7130 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7132 msgstr "по отправителю"
7134 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7135 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7137 msgstr "по получателю"
7139 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7140 #: src/messageview.c:329
7144 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7145 msgid "Create processing rule"
7146 msgstr "Создать правило обработки"
7148 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7149 msgid "List _URLs..."
7150 msgstr "Список _URL'ов..."
7152 #: src/mainwindow.c:754
7153 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7154 msgstr "Обновить все папки"
7156 #: src/mainwindow.c:755
7157 msgid "Delete du_plicated messages"
7158 msgstr "Удалить копии сообщений"
7160 #: src/mainwindow.c:756
7161 msgid "In selected folder"
7162 msgstr "В текущей папке"
7164 #: src/mainwindow.c:757
7165 msgid "In all folders"
7166 msgstr "Во всех папках"
7168 #: src/mainwindow.c:760
7172 #: src/mainwindow.c:761
7174 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7176 #: src/mainwindow.c:764
7177 msgid "SSL cer_tificates"
7178 msgstr "Сертификаты SSL"
7180 #: src/mainwindow.c:768
7181 msgid "Filtering Lo_g"
7182 msgstr "Журнал фильтрации"
7184 #: src/mainwindow.c:770
7185 msgid "Network _Log"
7186 msgstr "Журнал сети"
7188 #: src/mainwindow.c:772
7189 msgid "_Forget all session passwords"
7190 msgstr "Забыть все пароли"
7192 #: src/mainwindow.c:775
7193 msgid "C_hange current account"
7194 msgstr "Выбрать учётную запись"
7196 #: src/mainwindow.c:777
7197 msgid "_Preferences for current account..."
7198 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7200 #: src/mainwindow.c:778
7201 msgid "Create _new account..."
7202 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7204 #: src/mainwindow.c:779
7205 msgid "_Edit accounts..."
7206 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7208 #: src/mainwindow.c:782
7209 msgid "P_references..."
7210 msgstr "Параметры..."
7212 #: src/mainwindow.c:783
7213 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7214 msgstr "Начальная обработка..."
7216 #: src/mainwindow.c:784
7217 msgid "Post-pro_cessing..."
7218 msgstr "Пост-обработка..."
7220 #: src/mainwindow.c:785
7221 msgid "_Filtering..."
7222 msgstr "Фильтрация..."
7224 #: src/mainwindow.c:786
7225 msgid "_Templates..."
7228 #: src/mainwindow.c:787
7230 msgstr "Действия..."
7232 #: src/mainwindow.c:788
7236 #: src/mainwindow.c:790
7240 #: src/mainwindow.c:793
7242 msgstr "_Руководство"
7244 #: src/mainwindow.c:794
7245 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7246 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7248 #: src/mainwindow.c:795
7249 msgid "Icon _Legend"
7250 msgstr "Объяснение значков"
7252 #: src/mainwindow.c:797
7253 msgid "Set as default client"
7254 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7256 #: src/mainwindow.c:804
7257 msgid "Offline _mode"
7258 msgstr "Работать автономно"
7260 #: src/mainwindow.c:805
7261 msgid "_Message view"
7262 msgstr "Просмотр сообщния"
7264 #: src/mainwindow.c:807
7266 msgstr "Строка состояния"
7268 #: src/mainwindow.c:809
7269 msgid "Column headers"
7270 msgstr "Заголовки столбцов"
7272 #: src/mainwindow.c:810
7273 msgid "Th_read view"
7274 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7276 #: src/mainwindow.c:811
7277 msgid "Hide read threads"
7278 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7280 #: src/mainwindow.c:812
7281 msgid "_Hide read messages"
7282 msgstr "Скрыть прочтённые"
7284 #: src/mainwindow.c:813
7285 msgid "Hide deleted messages"
7286 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7288 #: src/mainwindow.c:815
7290 msgstr "Во весь _экран"
7292 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7293 msgid "Show all _headers"
7294 msgstr "_Показать все заголовки"
7296 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7297 msgid "_Collapse all"
7298 msgstr "Свернуть все цепочки"
7300 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7301 msgid "Collapse from level _2"
7302 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7304 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7305 msgid "Collapse from level _3"
7306 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7308 #: src/mainwindow.c:824
7309 msgid "Text _below icons"
7310 msgstr "Текст под значками"
7312 #: src/mainwindow.c:825
7313 msgid "Text be_side icons"
7314 msgstr "Текст рядом со значками"
7316 #: src/mainwindow.c:826
7318 msgstr "Только значки"
7320 #: src/mainwindow.c:827
7322 msgstr "Только текст"
7324 #: src/mainwindow.c:834
7326 msgstr "Стандартное"
7328 #: src/mainwindow.c:835
7329 msgid "_Three columns"
7330 msgstr "_Три колонки"
7332 #: src/mainwindow.c:836
7333 msgid "_Wide message"
7334 msgstr "Просмотр сообщния"
7336 #: src/mainwindow.c:837
7337 msgid "W_ide message list"
7338 msgstr "Список сообщений"
7340 #: src/mainwindow.c:838
7341 msgid "S_mall screen"
7342 msgstr "Минимальное"
7344 #: src/mainwindow.c:842
7349 #: src/mainwindow.c:843
7354 #: src/mainwindow.c:844
7358 #: src/mainwindow.c:845
7360 msgid "By thread date"
7361 msgstr "по дате цепочки"
7363 #: src/mainwindow.c:848
7368 #: src/mainwindow.c:849
7370 msgid "By _color label"
7371 msgstr "по цветным меткам"
7373 #: src/mainwindow.c:850
7378 #: src/mainwindow.c:851
7381 msgstr "Снять пометку"
7383 #: src/mainwindow.c:852
7388 #: src/mainwindow.c:853
7390 msgid "By a_ttachment"
7391 msgstr "по наличию вложений"
7393 #: src/mainwindow.c:854
7398 #: src/mainwindow.c:855
7401 msgstr "по наличую блокировки"
7403 #: src/mainwindow.c:856
7405 msgstr "не сортировать"
7407 #: src/mainwindow.c:860
7409 msgstr "По возрастанию"
7411 #: src/mainwindow.c:861
7413 msgstr "По убыванию"
7415 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7416 msgid "_Auto detect"
7417 msgstr "_Автоопределение"
7419 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7420 msgid "Apply tags..."
7421 msgstr "Применитьтеги..."
7423 #: src/mainwindow.c:2123
7424 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7425 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7427 #: src/mainwindow.c:2138
7428 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7429 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7431 #: src/mainwindow.c:2141
7432 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7434 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7436 #: src/mainwindow.c:2155
7437 msgid "Select account"
7438 msgstr "Выберите учётную запись"
7440 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7442 msgstr "Журнал сети"
7444 #: src/mainwindow.c:2186
7446 msgid "Filtering/Processing debug log"
7447 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7449 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7450 msgid "filtering log enabled\n"
7451 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7453 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7454 msgid "filtering log disabled\n"
7455 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7457 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7458 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7460 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7464 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7468 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7469 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7470 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7472 #: src/mainwindow.c:3072
7474 msgstr "Отменить выход"
7476 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7478 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7480 #: src/mainwindow.c:3102
7482 "Input the location of mailbox.\n"
7483 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7484 "scanned automatically."
7486 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7487 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7488 "будет проверен автоматически."
7490 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7492 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7493 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7495 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7498 msgstr "Почтовый ящик"
7500 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7502 "Creation of the mailbox failed.\n"
7503 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7506 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7507 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7508 "указанный каталог."
7510 #: src/mainwindow.c:3563
7511 msgid "No posting allowed"
7512 msgstr "Отправлять не разрешено"
7514 #: src/mainwindow.c:4141
7515 msgid "Mbox import has failed."
7516 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7518 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7519 msgid "Export to mbox has failed."
7520 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7522 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7526 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7527 msgid "Exit Claws Mail?"
7528 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7530 #: src/mainwindow.c:4387
7531 msgid "Folder synchronisation"
7532 msgstr "Синхронизация папок"
7534 #: src/mainwindow.c:4388
7535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7536 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7538 #: src/mainwindow.c:4389
7539 msgid "+_Synchronise"
7540 msgstr "+_Синхронизировать"
7542 #: src/mainwindow.c:4818
7543 msgid "Deleting duplicated messages..."
7544 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7546 #: src/mainwindow.c:4855
7548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7550 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7551 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7552 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7554 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7555 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7556 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7558 #: src/mainwindow.c:5118
7559 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7560 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7562 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7563 msgid "Filtering configuration"
7564 msgstr "Настройка фильтрации"
7566 #: src/mainwindow.c:5241
7567 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7569 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7570 "определить путь к программе."
7572 #: src/mainwindow.c:5300
7573 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7574 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7576 #: src/mainwindow.c:5302
7578 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7580 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7581 "произвести запись в реестр."
7583 #: src/mainwindow.c:5460
7585 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7586 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7587 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7588 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7589 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7591 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7592 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7595 msgstr "%s заголовок"
7597 #: src/matcher.c:216
7601 #: src/matcher.c:217
7603 msgstr "строка заголовка"
7605 #: src/matcher.c:218
7607 msgstr "строка тела сообщния"
7609 #: src/matcher.c:219
7614 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7615 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7616 msgid "Case sensitive"
7617 msgstr "Учитывая регистр"
7619 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7620 msgid "Case insensitive"
7621 msgstr "Не учитывая регистр"
7623 #: src/matcher.c:1712
7625 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7626 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7628 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7629 msgid "message matches\n"
7630 msgstr "совпадение найдено\n"
7632 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7633 msgid "message does not match\n"
7634 msgstr "совпадение не найдено\n"
7636 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7637 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7644 "Could not open mbox file:\n"
7647 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7652 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7653 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7654 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7655 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7656 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7659 msgid "Overwrite mbox file"
7660 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7663 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7664 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7666 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7667 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7669 msgstr "Перезаписать"
7674 "Could not create mbox file:\n"
7677 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7681 msgid "Exporting to mbox..."
7682 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7684 #: src/message_search.c:167
7685 msgid "Find in current message"
7686 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7688 #: src/message_search.c:185
7690 msgstr "Найти текст:"
7692 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7693 msgid "Search failed"
7694 msgstr "Поиск неудачен"
7696 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7697 msgid "Search string not found."
7698 msgstr "Искомая строка не найдена."
7700 #: src/message_search.c:342
7701 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7702 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7704 #: src/message_search.c:345
7705 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7706 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7708 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7709 msgid "Search finished"
7710 msgstr "Поиск завершен"
7712 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7713 msgid "Compose _new message"
7714 msgstr "Составить _новое сообщение"
7716 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7717 msgid "Claws Mail - Message View"
7718 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7720 #: src/messageview.c:860
7721 msgid "<No Return-Path found>"
7722 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7724 #: src/messageview.c:868
7727 "The notification address to which the return receipt is\n"
7728 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7729 "Notification address: %s\n"
7731 "It is advised to not to send the return receipt."
7733 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7734 "адресом отправителя:\n"
7735 "Адрес для уведомления: %s\n"
7736 "Адрес отправителя: %s\n"
7737 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7739 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7741 msgstr "_Не отправлять"
7743 #: src/messageview.c:888
7745 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7746 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7747 "officially addressed to you.\n"
7748 "It is advised to not to send the return receipt."
7750 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7751 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7752 "официально адресовано вам.\n"
7753 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7755 #: src/messageview.c:1341
7757 msgid "Fetching message (%s)..."
7758 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7760 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7762 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7763 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7765 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7766 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7768 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7771 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7773 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7775 msgstr "Сохранить как"
7777 #: src/messageview.c:1868
7778 msgid "Overwrite existing file?"
7779 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7781 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7782 #: src/summaryview.c:4851
7784 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7785 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7787 #: src/messageview.c:1930
7789 msgid "Show all %s."
7790 msgstr "Показать все %s."
7792 #: src/messageview.c:1932
7793 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7794 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7796 #: src/messageview.c:1963
7798 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7800 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7802 #: src/messageview.c:1966
7803 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7804 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7806 #: src/messageview.c:1972
7807 msgid "This message asks for a return receipt."
7808 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7810 #: src/messageview.c:1973
7811 msgid "Send receipt"
7812 msgstr "Послать уведомление"
7814 #: src/messageview.c:2016
7816 "This message has been partially retrieved,\n"
7817 "and has been deleted from the server."
7819 "Это сообщение было получено частично\n"
7820 "и удалено с сервера."
7822 #: src/messageview.c:2022
7825 "This message has been partially retrieved;\n"
7828 "Это сообщение было получено частично;\n"
7831 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7832 msgid "Mark for download"
7833 msgstr "Метка для загрузки"
7835 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7836 msgid "Mark for deletion"
7837 msgstr "Метка для удаления"
7839 #: src/messageview.c:2032
7842 "This message has been partially retrieved;\n"
7843 "it is %s and will be downloaded."
7845 "Это сообщение было получено частично;\n"
7846 "это %s и будет загружено."
7848 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7849 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7851 msgstr "Снять метку"
7853 #: src/messageview.c:2043
7856 "This message has been partially retrieved;\n"
7857 "it is %s and will be deleted."
7859 "Это сообщение было получено частично;\n"
7860 "это %s и будет удалено."
7862 #: src/messageview.c:2116
7863 msgid "Return Receipt Notification"
7864 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7866 #: src/messageview.c:2117
7868 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7869 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7872 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7873 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7875 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7879 #: src/messageview.c:2121
7880 msgid "_Send Notification"
7881 msgstr "_Послать уведомление"
7883 #: src/messageview.c:2188
7884 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7885 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7887 #: src/messageview.c:2957
7891 " There are no messages in this folder"
7892 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7894 #: src/messageview.c:2965
7898 " Message has been deleted"
7899 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7901 #: src/messageview.c:2966
7905 " Message has been moved to trash"
7906 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7908 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7909 #: src/summaryview.c:6982
7910 msgid "An error happened while learning.\n"
7911 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7915 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7916 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7919 msgid "Moving messages..."
7920 msgstr "Перемещение сообщений..."
7922 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7923 msgid "Deleting messages..."
7924 msgstr "Удаление сообщений..."
7926 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7927 msgid "Remove _mailbox..."
7928 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7933 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7934 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7936 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7937 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7939 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7940 msgid "Remove mailbox"
7941 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7943 #: src/mimeview.c:202
7948 #: src/mimeview.c:204
7950 msgid "Open _with..."
7951 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7953 #: src/mimeview.c:206
7956 msgstr "Отправить _очередь..."
7958 #: src/mimeview.c:207
7960 msgid "_Display as text"
7961 msgstr "'Показать как текст'"
7963 #: src/mimeview.c:208
7965 msgstr "_Сохранить как..."
7967 #: src/mimeview.c:209
7968 msgid "Save _all..."
7969 msgstr "Сохранить _все..."
7971 #: src/mimeview.c:282
7975 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7976 #: src/mimeview.c:1048
7977 msgid "View full information"
7978 msgstr "Показать всю информацию"
7980 #: src/mimeview.c:1054
7982 msgstr "Проверить снова"
7984 #: src/mimeview.c:1064
7985 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7986 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7988 #: src/mimeview.c:1069
7989 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7991 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7994 #: src/mimeview.c:1307
7995 msgid "Checking signature..."
7996 msgstr "Проверка подписи..."
7998 #: src/mimeview.c:1350
7999 msgid "Go back to email"
8000 msgstr "Вернуться к сообщению"
8002 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8003 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8006 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8007 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8009 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8011 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8012 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8014 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8015 msgid "Select destination folder"
8016 msgstr "Выберите папку назначения"
8018 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8020 msgid "'%s' is not a directory."
8021 msgstr "'%s' не является каталогом."
8023 #: src/mimeview.c:2102
8024 msgid "No registered viewer for this file type."
8025 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8027 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8029 msgstr "Открыть с помощью"
8031 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8034 "Enter the command-line to open file:\n"
8035 "('%s' will be replaced with file name)"
8037 "Введите команду для открытия файла:\n"
8038 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8040 #: src/mimeview.c:2235
8041 msgid "Execute untrusted binary?"
8042 msgstr "Запустить программу?"
8044 #: src/mimeview.c:2236
8046 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8047 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8049 "Do you want to run this file?"
8051 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8052 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8054 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8056 #: src/mimeview.c:2240
8058 msgstr "Запустить программу"
8060 #: src/mimeview.c:2542
8064 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8068 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8071 msgid "Description:"
8076 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8077 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8081 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8082 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8086 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8087 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8091 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8092 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8095 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8096 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8100 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8101 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8105 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8106 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8109 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8111 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8115 msgid "couldn't select group: %s\n"
8116 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8118 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8120 msgid "couldn't set group: %s\n"
8121 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8125 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8126 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8128 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8129 msgid "couldn't get xhdr\n"
8130 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8135 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8138 msgid "couldn't get xover\n"
8139 msgstr "невозможно получить xover\n"
8142 msgid "invalid xover line\n"
8143 msgstr "неверная строка xover\n"
8147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8148 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8151 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8153 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8154 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8156 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8158 #: src/news_gtk.c:56
8159 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8160 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8162 #: src/news_gtk.c:57
8163 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8164 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8166 #: src/news_gtk.c:265
8168 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8169 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8171 #: src/news_gtk.c:266
8172 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8173 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8175 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8176 msgid "_Unsubscribe"
8177 msgstr "_Отписаться"
8179 #: src/news_gtk.c:306
8180 msgid "Rename newsgroup folder"
8181 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8184 msgid "Acpi Notifier"
8185 msgstr "Уведомления через ACPI"
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8189 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8190 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8192 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8193 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8197 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8198 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8200 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8201 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8204 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8205 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8208 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8209 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8212 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8213 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8217 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8218 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8220 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8221 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8226 msgid "Control file doesn't exist."
8227 msgstr "Файл управления не существует."
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8230 msgid " : no new or unread mail"
8231 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8234 msgid " : unread mail"
8235 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8239 msgstr " : новые сообщения"
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8274 msgid "values - On: "
8275 msgstr "значения - Вкл: "
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8282 msgid "Blink when user interaction is required"
8283 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8286 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8288 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8293 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8295 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8296 msgid "Mail Archiver"
8297 msgstr "Архивирование почты"
8299 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8300 msgid "Create Archive..."
8301 msgstr "Создать архив"
8303 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8305 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8307 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8308 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8309 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8310 "Several archiving options are also available.\n"
8312 "The archive can be stored as:\n"
8318 "The archive can be compressed using:\n"
8323 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8324 "format and compression.\n"
8326 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8328 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8330 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8333 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8335 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8336 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8337 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8339 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8341 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8343 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8344 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8346 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8348 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8354 msgstr "Архивирование"
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8357 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8358 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8362 msgstr "Архивирование:"
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8365 msgid "Folder and archive must be selected"
8366 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8370 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8371 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8375 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8376 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8380 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8381 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8385 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8386 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8390 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8391 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8396 "Not a valid file name:\n"
8399 "Некорректное имя файла:\n"
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8405 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8408 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8414 "Adding files in folder failed\n"
8415 "Files in folder: %d\n"
8416 "Files in list: %d\n"
8420 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8421 "Файлов добавлено: %d\n"
8422 "Файлов всего: %d\n"
8424 "Всё равно продолжить?"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8427 msgid "Archive result"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8439 msgid "Archive format"
8440 msgstr "Формат архива"
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8443 msgid "Compression method"
8444 msgstr "Метод сжатия"
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8447 msgid "Number of files"
8448 msgstr "Количество файлов"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8451 msgid "Archive Size"
8452 msgstr "Размер архива"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8456 msgstr "Размер папки"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8459 msgid "Compression level"
8460 msgstr "Степень сжатия"
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8473 #: src/prefs_summaries.c:369
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8478 msgid "MD5 checksum"
8479 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Понятные имена"
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8486 msgid "Delete selected files"
8487 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8491 msgid "Select mails before"
8492 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8495 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8496 msgstr "Выберите имя файла архива"
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8504 msgid "Create Archive"
8505 msgstr "Создать архив"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8508 msgid "Enter Archiver arguments"
8509 msgstr "Параметры архиватора"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8512 msgid "Folder to archive"
8513 msgstr "Папка для архивации"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8516 msgid "Folder which is the root of the archive"
8517 msgstr "Корень архива"
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8520 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8521 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8524 msgid "Name for archive"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8528 msgid "Archive location and name"
8529 msgstr "Путь к архиву"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8538 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8539 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8542 msgid "Choose compression"
8543 msgstr "Формат сжатия"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8546 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8547 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8550 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8551 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8554 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8555 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8558 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8559 msgstr "Не сжимать архивы"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8562 msgid "Choose format"
8563 msgstr "Формат архива"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8566 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8567 msgstr "Архивировать в TAR"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8570 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8571 msgstr "Архивировать в SHAR"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8574 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8575 msgstr "Архивировать в CPIO"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8578 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8579 msgstr "Архивировать в PAX"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8582 msgid "Miscellaneous options"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8590 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8591 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8599 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8600 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8601 "will take to create the archive"
8603 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8604 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8605 "замедлить его создание."
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8609 msgstr "Переименовать"
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8614 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8615 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8616 "Names will be truncated to max 96 characters"
8618 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8619 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8620 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8624 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8625 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8627 "Удалить сообщения после архивации\n"
8628 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8631 msgid "Selection options"
8632 msgstr "Выбор сообщений"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8636 "Select emails before a certain date\n"
8637 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8639 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8640 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8643 msgid "Default save folder"
8644 msgstr "Каталог по умолчанию"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8647 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8648 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8651 msgid "Default compression"
8652 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8655 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8656 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8659 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8660 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8663 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8664 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8667 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8668 msgstr "Не сжимать архивы"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8671 msgid "Default format"
8672 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8675 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8676 msgstr "Архивировать в TAR"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8679 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8680 msgstr "Архивировать в SHAR"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8683 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8684 msgstr "Архивировать в CPIO"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8687 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8688 msgstr "Архивировать в PAX"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8691 msgid "Default miscellaneous options"
8692 msgstr "Настройки по умолчанию"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8695 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8696 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8704 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8706 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8707 "will take to create the archives"
8709 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8710 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8711 "замедлить его создание."
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8715 msgstr "Переименовать"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8718 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8719 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8723 msgid "<b>Type: </b>"
8726 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8728 msgid "<b>Size: </b>"
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8733 msgid "<b>Filename: </b>"
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8738 msgid "Remove attachments"
8739 msgstr "Игнорировать вложение"
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8747 #: src/summaryview.c:2770
8749 msgstr "Вложенный файл"
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8753 msgid "Destroy attachments"
8754 msgstr "Сообщение с вложениями"
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8758 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8760 "The deleted data will be unrecoverable."
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8765 msgid "This message doesn't have any attachments."
8766 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8770 msgid "Remove attachments..."
8771 msgstr "Игнорировать вложение"
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8781 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8783 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8784 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8789 msgid "Attachment handling"
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8795 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8796 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8797 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8803 msgid "Attachment warning"
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8809 msgid "Attach warner"
8810 msgstr "Напоминание о вложениях"
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8814 msgid "Failed to register check before send hook"
8815 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8819 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8820 "no file is attached."
8822 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8823 "но не вложили в него ни одного файла."
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8831 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8834 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8835 "(по одному на строку)"
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8838 msgid "Skip quoted lines"
8839 msgstr "Не проверять цитаты"
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8842 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8844 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8848 msgid "Skip forwards and redirections"
8849 msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8853 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8855 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8860 msgid "Skip signature"
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8865 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8866 "the regular expressions above"
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8870 msgid "Attach Warner"
8871 msgstr "Напоминание о вложениях"
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8874 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8875 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8880 msgid "Address Keeper"
8881 msgstr "Address Keeper"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8884 msgid "Keep to folder"
8885 msgstr "Сохранять в папке"
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8888 msgid "Address book path where addresses are kept"
8889 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8896 msgid "Keep 'To' addresses"
8897 msgstr "Сохранять 'To'"
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8900 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8901 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8904 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8905 msgstr "Сохранять 'CC'"
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8909 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8912 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8913 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8917 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8925 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8926 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8929 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8930 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8934 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8935 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8936 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8937 "with a few hundred spam and ham messages."
8939 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8940 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8941 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8942 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8947 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8950 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8951 "команду `%s %s %s`."
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8954 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8955 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8960 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8962 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8965 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8966 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8971 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8974 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8979 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8980 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8983 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8984 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8985 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8987 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8988 "specially designated folder.\n"
8990 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8992 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8993 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8994 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8996 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8998 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
8999 "сохранено в специальной папке.\n"
9001 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9006 msgid "Spam detection"
9007 msgstr "Обнаружение спама"
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9012 msgid "Spam learning"
9013 msgstr "Обучить что это спам"
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9018 msgid "Process messages on receiving"
9019 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9024 msgid "Maximum size"
9025 msgstr "Максимальный размер"
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9030 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9031 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9042 msgid "Save spam in"
9043 msgstr "Сохранять спам в"
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9049 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9050 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9055 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9056 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9059 msgid "When unsure, move to"
9060 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9064 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9067 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9068 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9071 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9073 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9077 msgid "Insert X-Bogosity header"
9078 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9081 msgid "Only done for messages in MH folders"
9082 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9087 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9089 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9095 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9096 "normal folder even if detected as spam"
9098 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9099 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9104 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9105 #: src/prefs_matcher.c:676
9107 msgstr "Выбрать ..."
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9112 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9113 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9117 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9118 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9122 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9125 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9126 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9127 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9131 msgid "Bogofilter call"
9132 msgstr "Вызов Bogofilter"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9135 msgid "Path to bogofilter executable"
9136 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9141 msgid "Mark spam as read"
9142 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9146 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9149 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9153 msgid "Bsfilter call"
9154 msgstr "Путь к bsfliter"
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9157 msgid "Path to bsfilter executable"
9158 msgstr "Путь к bsfliter"
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9162 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9165 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9166 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9169 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9170 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9174 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9175 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9176 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9177 "a few hundred spam and ham messages."
9179 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9180 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9181 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9186 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9188 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9191 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9192 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9196 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9197 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9200 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9201 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9202 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9204 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9205 "specially designated folder.\n"
9207 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9209 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9210 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9211 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9213 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9214 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9215 "\"Пометить как не сам\".\n"
9217 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9218 "сохранено в выбранную папку."
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9222 msgid "Clam AntiVirus"
9225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9228 "No socket information.\n"
9229 "Antivirus disabled."
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9235 "Clamd does not respond to ping.\n"
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9241 msgid "Detected %s virus."
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9249 msgstr "Сканирование папки %s ..."
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9253 msgid "ClamAV: scanning message..."
9254 msgstr "Помечаются сообщения..."
9256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9258 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9259 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9264 "No socket information.\n"
9265 "Antivirus disabled."
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9271 "Clamd does not respond to ping.\n"
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9277 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9278 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9280 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9281 "saved in a specially designated folder.\n"
9283 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9284 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9285 "the permissions for your home folder and the\n"
9286 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9287 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9288 "users at least need to be given execute permissions\n"
9289 "on these folders.\n"
9291 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9292 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9293 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9300 msgid "Virus detection"
9301 msgstr "Обнаружение спама"
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9304 msgid "Enable virus scanning"
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9309 msgid "Maximum attachment size"
9310 msgstr "Максимальный размер"
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9314 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9315 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9323 msgid "Save infected mail in"
9324 msgstr "Сохранение почты на диске"
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9327 msgid "Save mail that contains viruses"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9333 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9334 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9338 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9340 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9345 msgid "Automatic configuration"
9346 msgstr "Настройка действий"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9349 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9353 msgid "Where is clamd.conf"
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9358 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9359 "able to locate the file automatically"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9369 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9370 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9373 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9378 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9379 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9384 msgstr "Удалить по истечении"
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9387 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9391 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9397 "No socket information.\n"
9398 "Antivirus disabled."
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9404 "Clamd does not respond to ping.\n"
9408 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9411 "%s: Unable to open\n"
9412 "clamd will be disabled"
9415 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9418 "%s: Not able to find required information\n"
9419 "clamd will be disabled"
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9424 msgid "Could not create socket"
9426 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9431 msgid ": File does not exist"
9432 msgstr "Файл управления не существует."
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9435 msgid ": Unable to open"
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9440 msgid "%s: Error reading"
9441 msgstr "Ошибка чтения файла"
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9447 msgid "Socket write error"
9448 msgstr "Ошибка сокета."
9450 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9452 msgid "Socket read error"
9453 msgstr "Ошибка сокета."
9455 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9457 msgstr "Демонстрационный"
9459 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9460 msgid "Failed to register log text hook"
9461 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9463 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9465 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9466 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9468 "It is not really useful."
9470 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9471 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9473 "Бесполезен для практического применения."
9475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9478 "Printing failed:\n"
9481 "Не удалось распечатать:\n"
9484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9485 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9486 msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9489 msgid "Filename is null."
9490 msgstr "Пустое имя файла."
9492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9493 msgid "Conversion to postscript failed."
9494 msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9502 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9503 msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9508 "Printing failed:\n"
9511 "Не удалось распечатать:\n"
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9516 msgid "Navigation to %s blocked"
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9521 msgstr "Загружать изображения"
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9524 msgid "Unblock external content"
9525 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9528 msgid "Enable Javascript"
9529 msgstr "Разрешить JavaScript"
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9532 msgid "Enable Plugins"
9533 msgstr "Разрешить плагины"
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9537 msgstr "Разрешить Java"
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9540 msgid "Open links with external browser"
9541 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9545 msgid "An error occurred: %d\n"
9546 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9550 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9551 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9554 msgid "Search the Web"
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9558 msgid "Open in Browser"
9559 msgstr "Открыть в браузере"
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9563 msgstr "Открыть изображение"
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9567 msgstr "Копировать ссылку"
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9570 msgid "Download Link"
9571 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9574 msgid "Save Image As"
9575 msgstr "Сохранить изображение как..."
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9579 msgstr "Копировать изображение"
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9583 msgstr "Импортировать поток"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9587 msgstr "Fancy (WebKit)"
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9590 msgid "Fancy HTML Viewer"
9591 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9596 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9597 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9598 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9600 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9601 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9604 msgid "Proxy Setting"
9605 msgstr "Настройки прокси"
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9608 msgid "Use GNOME proxy setting"
9609 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9612 msgid "Auto-Load images"
9613 msgstr "Загружать картинки автоматически"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9616 msgid "Block external content"
9617 msgstr "Блокировать внешние ссылки"
9619 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9620 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9624 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9625 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9631 msgid "Failed to register mail receive hook"
9632 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9634 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9636 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9637 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9638 "ID and retrieval time.\n"
9640 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9645 msgid "Mail marking"
9646 msgstr "Обработка почты"
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9650 msgid "Add fetchinfo headers"
9651 msgstr "Скрытые заголовки"
9653 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9659 msgid "Account name"
9660 msgstr "Учётная запись"
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9664 msgid "Receive server"
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9670 msgstr "Пользователь"
9672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9678 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9681 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9684 msgid_plural "Added %d of"
9689 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9691 msgid "1 contact to the cache"
9692 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9698 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9703 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9707 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9711 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9714 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9717 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9722 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9726 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9730 msgid "Authentication"
9731 msgstr "Авторизация"
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9734 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9736 msgstr "Имя пользователя:"
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9739 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9744 msgid "Polling interval (seconds):"
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9749 msgid "Maximum number of results:"
9750 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9753 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9757 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9760 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9764 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9767 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9769 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9770 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9772 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9774 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9776 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9777 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9778 "into the Tab-address completion.\n"
9780 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9783 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9785 msgid "GData integration"
9788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9789 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9792 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9793 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9796 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9801 msgid "mbox (etPan!)..."
9804 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9807 "Input the location of mailbox.\n"
9808 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9809 "scanned automatically."
9811 "Введите расположение почтового ящика.\n"
9812 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
9813 "будет проверен автоматически."
9815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9817 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9818 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
9820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9822 msgid "The folder `%s' already exists."
9823 msgstr "Папка '%s' уже существует."
9825 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9827 msgid "Can't create the folder `%s'."
9828 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
9830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9833 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9834 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9836 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
9837 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
9839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9842 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9843 "Do you really want to delete?"
9845 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
9848 "Действительно хотите удалить папку?"
9850 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9852 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9853 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
9855 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9857 msgid "Input new name for `%s':"
9858 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
9860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9862 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9863 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9865 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9868 msgstr "Получить все"
9870 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9872 msgid "Failed to register newmail hook"
9873 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9875 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9877 "Cannot load plugin NewMail\n"
9878 "$HOME is too long\n"
9881 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9884 "Newmail plugin loaded\n"
9885 "Message header summaries written to %s\n"
9888 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9890 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9893 "Default is ~/Mail/NewLog"
9896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9899 msgstr "Детализация журнала"
9901 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9906 msgid "Select folder(s)"
9907 msgstr "Выберите папку(и)"
9909 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9910 msgid "select recursively"
9913 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9914 msgid "No new messages"
9915 msgstr "Нет новых сообщений"
9917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9927 msgid "Notification"
9928 msgstr "Уведомление"
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9931 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9932 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
9934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9935 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9937 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
9940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9941 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9943 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
9945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9946 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9948 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9951 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9953 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
9955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9956 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9958 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
9960 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9961 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9963 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
9965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9966 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9968 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9971 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9973 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
9975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9977 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9979 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9980 "preferences dialog.\n"
9982 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9984 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
9985 "непрочтённых сообщениях.\n"
9986 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9989 msgid "Various tools"
9992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9993 msgid "New Mail message"
9994 msgstr "Новое email-сообщение"
9996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9997 msgid "New News post"
9998 msgstr "Новое сообщение новостей"
10000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10001 msgid "A new message arrived"
10002 msgstr "Получено новое сообщение."
10004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10005 msgid "New Calendar message"
10006 msgstr "Новая запись в календаре"
10008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10010 msgid "A new calendar message arrived"
10011 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10014 msgid "New RSS feed article"
10015 msgstr "Обновлен RSS-поток"
10017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10019 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10020 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10023 msgid "New unknown message"
10024 msgstr "Новое сообщение"
10026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10027 msgid "Unknown message type arrived"
10028 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
10030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10031 msgid "Mail message"
10032 msgstr "Сообщение email"
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10037 msgid "%d new message arrived"
10038 msgid_plural "%d new messages arrived"
10039 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10040 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10041 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10044 msgid "News message"
10045 msgstr "Сообщение группы новостей"
10047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10048 msgid "Calendar message"
10049 msgstr "Событие в календаре"
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10052 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10054 msgid "%d new calendar message arrived"
10055 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10056 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10057 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10058 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10061 msgid "RSS news feed"
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10066 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10067 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10068 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10069 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10070 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10074 msgid "%d new message"
10075 msgid_plural "%d new messages"
10076 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10077 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10078 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10082 msgstr "Горячие клавиши"
10084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10090 msgstr "Всплывающее окно"
10092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10093 #: src/prefs_receive.c:147
10097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10102 msgid "SysTrayicon"
10103 msgstr "Значок в трее"
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10112 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10115 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10118 msgid "Include folder types"
10119 msgstr "Включить следующие папки"
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10122 msgid "Mail folders"
10123 msgstr "Папки email"
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10126 msgid "News folders"
10127 msgstr "Папки новостей"
10129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10130 msgid "RSS folders"
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10134 msgid "Calendar folders"
10135 msgstr "Папки календаря"
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10138 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10139 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10142 msgid "Global notification settings"
10143 msgstr "Общие настройки"
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10146 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10147 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10150 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10151 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10154 msgid "Use sound theme"
10155 msgstr "Использовать тему звуков"
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10158 msgid "Show banner"
10159 msgstr "Показывать баннер"
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10163 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10168 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10173 msgid "Only when not empty"
10174 msgstr "Когда есть новые сообщения"
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10185 msgid "Banner speed"
10186 msgstr "Скорость баннера"
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10189 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10190 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10193 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10194 msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10197 msgid "Include unread mails in banner"
10198 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10201 msgid "Make banner sticky"
10202 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10208 msgid "Only include selected folders"
10209 msgstr "Только для выбранных папок"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10215 msgid "Select folders..."
10216 msgstr "Выбрать папки"
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10220 msgid "Use custom colors"
10221 msgstr "Использовать собственные цвета"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10230 msgid "Foreground color"
10231 msgstr "Цвет текста"
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10235 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10236 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10242 msgid "Background color"
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10246 msgid "Enable popup"
10247 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10251 msgid "Popup timeout:"
10252 msgstr "Показывать в течение:"
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10258 #: src/prefs_summaries.c:496
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10263 msgid "Make popup sticky"
10264 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10267 msgid "Set popup window width and position"
10268 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10271 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10272 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10276 msgid "Display folder name"
10277 msgstr "Показывать название папки"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10280 msgid "Sample popup window"
10281 msgstr "Пример всплывающего окна"
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10288 msgid "Enable command"
10289 msgstr "Разрешить выполнять команду"
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10292 msgid "Command to execute:"
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10296 msgid "Block command after execution for"
10297 msgstr "Блокировать выполнение через:"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10301 msgstr "Разрешить LCD"
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10304 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10305 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10308 msgid "Enable Trayicon"
10309 msgstr "Разрешить значок в трее"
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10312 msgid "Hide at start-up"
10313 msgstr "Скрыть при запуске"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10316 msgid "Close to tray"
10317 msgstr "Скрыть в трее"
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10320 msgid "Hide when iconified"
10321 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10323 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10324 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10325 #. notification bubble. If your language does not have a word
10326 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10327 #. instead.See also
10328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10330 msgid "Passive toaster popup"
10331 msgstr "Не захватывать фокус"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10334 msgid "Enable Popup"
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10338 msgid "Add to Indicator Applet"
10339 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10342 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10343 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10346 msgid "Register Claws Mail"
10347 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10350 msgid "Enable global hotkeys"
10351 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10355 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10356 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10359 msgid "<control><shift>F11"
10360 msgstr "<control><shift>F11"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10367 msgid "Toggle minimize:"
10368 msgstr "Свернуть/развернуть:"
10370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10372 msgstr "Получить почту"
10374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10376 msgstr "_Сообщение"
10378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10379 msgid "E_mail from account"
10380 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10383 msgid "Open A_ddressbook"
10384 msgstr "Открыть адресную книгу"
10386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10387 msgid "E_xit Claws Mail"
10388 msgstr "Выход из Claws Mail"
10390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10391 msgid "_Work Offline"
10392 msgstr "_Работать автономно"
10394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10395 msgid "Show Trayicon Notifications"
10396 msgstr "Показывать уведомления в трее"
10398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10400 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10401 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10404 msgid "New mail message"
10405 msgstr "Новое email-сообщение"
10407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10408 msgid "New news post"
10409 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
10411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10412 msgid "New calendar message"
10413 msgstr "Новая запись в календаре"
10415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10416 msgid "New article in RSS feed"
10417 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10420 msgid "New messages arrived"
10421 msgstr "Получено новое сообщение"
10423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10425 msgid "%d new mail message arrived"
10426 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10427 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10428 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10429 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10433 msgid "%d new news post arrived"
10434 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10435 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10436 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10437 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10441 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10442 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10443 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10444 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10445 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10449 msgstr "Заголовок:"
10451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10478 msgstr "Оптимизация:"
10480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10481 msgid "PDF Viewer Plugin"
10482 msgstr "Просмотр PDF"
10484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10486 msgstr "Загрузка..."
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10490 msgid "%s Document"
10491 msgstr "Документ %s"
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10496 msgstr "%ld из %ld"
10498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10501 msgid "Document Index"
10502 msgstr "Команда поддержки документации"
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10506 msgstr "Первая страница"
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10509 msgid "Previous Page"
10510 msgstr "Предыдущая страница"
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10514 msgstr "Следующая страницы"
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10518 msgstr "Последняя страница"
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10530 msgstr "Страница целиком"
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10533 msgid "Fit Page Width"
10534 msgstr "По ширине страницы"
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10537 msgid "Rotate Left"
10538 msgstr "Повернуть налево"
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10541 msgid "Rotate Right"
10542 msgstr "Повернуть направо"
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10545 msgid "Document Info"
10546 msgstr "Информация о документе"
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10549 msgid "Page Number"
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10553 msgid "Zoom Factor"
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10559 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10560 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10562 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10564 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
10565 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
10566 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10572 msgstr "Просмотр PDF"
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10577 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10578 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10579 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10587 msgid "Python scripts"
10588 msgstr "Описание шрифта"
10590 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10591 msgid "Show Python console..."
10594 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10600 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10601 #: src/wizard.c:1658
10605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10606 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10610 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10612 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10613 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10617 "This plugin provides Python integration features.\n"
10619 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10621 " help(clawsmail)\n"
10623 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10625 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10626 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10627 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10628 "inclusion in the examples.\n"
10630 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10635 msgid "Python integration"
10638 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10640 msgstr "Парольная фраза"
10642 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10643 msgid "[no user id]"
10644 msgstr "[нет UserID]"
10646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10650 "new key:</span>\n"
10654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
10659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10660 msgid "Passphrases did not match.\n"
10661 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
10663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10666 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10667 "new key:</span>\n"
10671 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
10672 "нового ключа:</span>\n"
10676 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
10688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10689 msgid "Bad passphrase.\n"
10690 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
10692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10694 msgstr "Импорт ключа"
10696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10698 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10699 "from a keyserver?"
10701 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
10702 "импортировать его с сервера ключей?"
10704 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10713 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10714 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
10716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10717 msgid " It should be possible to import it "
10718 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
10720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10722 "when working online,\n"
10724 msgstr "при работе в сети или"
10726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10728 "with the following command: \n"
10732 "с помощью следующей команды:\n"
10736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10739 " Importing key ID "
10742 " Импорт ID ключа "
10744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10745 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10746 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
10748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10749 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10750 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10753 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10754 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
10756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10758 " You can try to import it manually with the command:\n"
10762 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
10767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10768 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10769 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10772 msgid " This key is in your keyring.\n"
10773 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
10775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10781 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10785 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10787 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10789 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10791 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
10792 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
10794 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
10795 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
10797 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10799 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10800 msgid "Core operations"
10801 msgstr "Внутренние действия"
10803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10804 msgid "Automatically check signatures"
10805 msgstr "Автоматически проверять подписи"
10807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10808 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10809 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
10811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10812 msgid "Store passphrase in memory"
10813 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
10815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10816 msgid "Expire after"
10817 msgstr "Удалять через"
10819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10820 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10821 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
10823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10828 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10829 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
10831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10832 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10833 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
10835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10837 msgstr "Ключ подписи"
10839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10840 msgid "Use default GnuPG key"
10841 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
10843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10844 msgid "Select key by your email address"
10845 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
10847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10848 msgid "Specify key manually"
10849 msgstr "Указать ключ вручную"
10851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10852 msgid "User or key ID:"
10853 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
10855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10856 msgid "No secret key found."
10857 msgstr "Секретный ключ не найдена."
10859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10860 msgid "Generate a new key pair"
10861 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10869 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10870 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
10872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10874 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10875 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
10877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10879 msgstr "Неопределённое"
10881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10883 msgstr "Ограниченное"
10885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10887 msgstr "Абсолютное"
10889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10890 msgid "Select Keys"
10891 msgstr "Выбор ключей"
10893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10899 msgstr "Доверенный ключ"
10901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10906 msgid "Do_n't encrypt"
10907 msgstr "_Не шифровать"
10909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10911 msgstr "Добавить ключ"
10913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10914 msgid "Enter another user or key ID:"
10915 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
10917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10919 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10920 msgstr "Сбой шифрования, %s"
10922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10925 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10926 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10927 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10929 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10931 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10933 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
10934 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
10935 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
10936 "Всё равно доверить к применению?"
10938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10939 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10940 msgid "No signature found"
10941 msgstr "Подпись не найдена"
10943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10945 msgid "The signature can't be checked - %s"
10946 msgstr "Подпись не проверена - %s"
10948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10950 msgid "The signature has not been checked."
10951 msgstr "Подпись не проверена."
10953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10954 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10955 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
10957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10959 msgid "Good signature from %s."
10960 msgstr "Действительная подпись от %s."
10962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10964 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10965 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
10967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10969 msgid "Expired signature from %s."
10970 msgstr "Просроченная подпись от %s."
10972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10974 msgid "Expired key from %s."
10975 msgstr "Просрочен ключ от %s."
10977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10979 msgid "Bad signature from %s."
10980 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
10982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10984 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10985 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
10987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10988 msgid "Error checking signature: no status\n"
10989 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
10991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10993 msgid "Error checking signature: %s\n"
10994 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
10996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10998 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10999 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11003 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11004 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11008 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11009 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11013 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11014 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11018 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11019 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11022 msgid "Primary key fingerprint:"
11023 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11027 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11028 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11032 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11033 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11037 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11038 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11042 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11043 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11047 msgid "Secret key not found (%s)"
11048 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11051 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11052 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11056 msgid "Error setting secret key: %s"
11057 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11061 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11063 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11069 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11070 "version %s is required.\n"
11072 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11073 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11077 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11078 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11082 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11083 "OpenPGP support disabled."
11085 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
11086 "Поддержка OpenPGP отключена."
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11090 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11091 "generate a key pair.\n"
11093 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11094 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11097 msgid "No PGP key found"
11098 msgstr "Не найден PGP ключ"
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11102 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11103 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11104 "Do you want to create a new key pair now?"
11106 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
11107 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11108 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11112 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11113 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11117 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11118 "generate entropy..."
11120 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
11121 "дополнительной энтропии..."
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11124 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11125 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11130 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11133 "Do you want to export it to a keyserver?"
11135 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
11138 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11141 msgid "Key generated"
11142 msgstr "Ключ генерируется"
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11145 msgid "Key exported."
11146 msgstr "Ключ экспортируются."
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11149 msgid "Couldn't export key."
11150 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11153 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11154 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
11156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11157 msgid "Incorrect part"
11158 msgstr "Неправильная часть"
11160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11161 msgid "Not a text part"
11162 msgstr "Не текстовая часть"
11164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11165 msgid "Couldn't get text data."
11166 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
11168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11169 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11171 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
11173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11177 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11179 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11180 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
11182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11183 msgid "Couldn't parse mime part."
11184 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11188 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11189 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
11191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11196 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11197 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
11199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11203 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11206 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11210 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11211 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11215 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11216 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
11218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11219 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11220 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11223 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11224 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
11226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11227 msgid "Malformed message"
11228 msgstr "Некорректное сообщение"
11230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11231 msgid "Couldn't create temporary file."
11232 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
11234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11236 msgid "Data signing failed, %s"
11237 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11241 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11242 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11245 msgid "Data signing failed, no results."
11246 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
11248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11249 msgid "Data signing failed, no contents."
11250 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11254 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11255 "are email headers, like Subject."
11257 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
11258 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
11260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11262 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11263 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
11265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11267 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11268 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11272 msgid "Encryption failed, %s"
11273 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11277 msgstr "PGP/Встроенный"
11279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11281 msgstr "PGP/встроенный"
11283 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11285 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11286 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11287 "encrypt your own mails.\n"
11289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11297 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
11298 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
11301 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
11302 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
11305 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
11307 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11310 msgid "Signature boundary not found."
11311 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
11313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11314 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11315 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
11317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11318 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11319 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
11321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11324 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11328 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11331 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11332 "системой PGP/Mime."
11334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11344 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11345 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11347 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11348 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11351 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11353 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11355 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
11356 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11357 "зашифровывать сообщения.\n"
11359 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
11360 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
11361 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
11363 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11365 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11368 msgid "Default refresh interval in minutes"
11369 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
11371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11372 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11373 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
11375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11376 msgid "Default number of expired items to keep"
11377 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
11379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11380 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11381 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
11383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11384 msgid "Refresh all feeds on application start"
11385 msgstr "Обновлять все при запуске"
11387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11388 msgid "Path to cookies file"
11389 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
11391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11392 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11393 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11401 msgstr "Мои подписки"
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11404 msgid "_Refresh feed"
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11408 msgid "Refresh _all feeds"
11409 msgstr "Обновить _всё"
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11412 msgid "Subscribe _new feed..."
11413 msgstr "Добавить _новую подписку..."
11415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11416 msgid "_Unsubscribe feed..."
11417 msgstr "Отписаться..."
11419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11420 msgid "Feed pr_operties..."
11421 msgstr "_Свойства подписки..."
11423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11424 msgid "Import feed list..."
11425 msgstr "Импорт списка подписок..."
11427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11429 msgstr "Пере_именовать..."
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11432 msgid "_Create new folder..."
11433 msgstr "Новая _папка"
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11436 msgid "Remove folder _tree..."
11437 msgstr "Удалить _дерево папок"
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11440 msgid "Add RSS folder tree"
11441 msgstr "Добавить дерево папок"
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11444 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11445 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11449 "Creation of folder tree failed.\n"
11450 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11453 "Не удалось создать дерево папок.\n"
11454 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
11456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11461 msgid "Use default refresh interval"
11462 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11465 msgid "Keep default number of expired entries"
11466 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11469 msgid "Fetch comments if possible"
11470 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11473 msgid "<b>Source URL:</b>"
11474 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11478 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11479 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11481 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
11482 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11486 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11487 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11489 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
11490 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11494 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11495 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11497 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
11498 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11501 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11502 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11505 msgid "Always mark as unread"
11506 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11509 msgid "If only its text changed"
11510 msgstr "Только если изменился текст"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11513 msgid "Never mark as unread"
11514 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11521 msgid "Set feed properties"
11522 msgstr "Параметры подписки"
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11525 msgid "Unsubscribe feed"
11526 msgstr "Отписаться"
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11529 msgid "Do you really want to remove feed"
11530 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11533 msgid "Remove cached entries"
11534 msgstr "Очистить кеш"
11536 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11538 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11539 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11541 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11542 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11544 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
11545 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
11547 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
11548 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
11550 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11554 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11556 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11557 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
11559 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11561 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11562 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
11564 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11566 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11567 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
11569 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11571 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11572 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
11574 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11576 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11577 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
11579 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11581 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11582 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11585 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11586 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11589 msgid "Subscribe feed"
11590 msgstr "Подписаться"
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11593 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11594 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11598 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11599 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11602 msgid "Remove folder tree"
11603 msgstr "Удалить папку"
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11607 msgid "Can't remove feed '%s'."
11608 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11611 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11612 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11613 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
11614 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11615 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11618 msgid "Select a .opml file"
11619 msgstr "Выберите файл .opml"
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11622 msgid "Refresh all feeds"
11623 msgstr "Обновить _все подписки"
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11626 msgid "Cannot open temporary file"
11627 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
11629 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11630 msgid "Cannot init libCURL"
11631 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
11633 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11634 msgid "401 (Authorisation required)"
11635 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
11637 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11638 msgid "403 (Unauthorised)"
11639 msgstr "403 (Не авторизован)"
11641 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11642 msgid "404 (Not found)"
11643 msgstr "404 (Документ не найден)"
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11648 msgstr "Ошибка %ld"
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11652 msgid "Fetching '%s'..."
11653 msgstr "Получение '%s'..."
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11656 msgid "Malformed feed"
11657 msgstr "Неверный формат потока"
11659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11661 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11662 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
11664 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11667 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11670 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
11671 "получить комментарии для '%s'"
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11674 msgid "This feed format is not supported yet."
11675 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
11677 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11681 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11684 msgid_plural "%ld bytes"
11685 msgstr[0] "%ld байт"
11686 msgstr[1] "%ld байт"
11687 msgstr[2] "%ld байт"
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11690 msgid "size unknown"
11691 msgstr "размер неизвестен"
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11696 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11699 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11703 msgid "You are already subscribed to this feed."
11704 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11709 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11712 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11718 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11721 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11726 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11727 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
11729 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11730 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11734 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11736 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11743 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11744 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11747 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11749 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11753 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
11754 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11755 "зашифровывать сообщения.\n"
11757 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
11758 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
11759 "Система безопасности\n"
11761 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11762 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
11765 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
11767 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
11768 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11770 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11772 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11773 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
11775 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11776 msgid "Couldn't open temporary file"
11777 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
11779 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11780 msgid "Couldn't write to temporary file"
11781 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
11783 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11784 msgid "Couldn't close temporary file"
11785 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
11787 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11789 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11792 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11795 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11797 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11799 msgstr "SpamReport"
11801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11806 msgid "Forward to:"
11807 msgstr "Перенаправлять на:"
11809 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11810 msgid "Reporting spam..."
11811 msgstr "Отправить отчёт..."
11813 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11814 msgid "Report spam online..."
11815 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
11817 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11819 "This plugin reports spam to various places.\n"
11820 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11822 " * spam-signal.fr\n"
11824 " * lists.debian.org nomination system"
11826 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
11827 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
11829 " * spam-signal.fr.\n"
11831 " * lists.debian.org"
11833 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11834 msgid "Spam reporting"
11835 msgstr "Отчёт о спаме"
11837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11839 msgid "SpamAssassin"
11840 msgstr "Убийца спама"
11842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11843 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11844 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
11846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11847 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11848 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
11850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11851 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11852 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
11854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11855 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11856 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
11858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11860 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11861 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11864 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
11865 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
11868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11870 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11872 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
11874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11875 msgid "Failed to get username"
11876 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
11878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11879 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11880 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
11882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11884 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11885 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11886 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11888 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11890 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11891 "specially designated folder.\n"
11893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11895 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
11896 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
11897 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11899 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
11901 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
11902 "сохраннено в специальной папке.\n"
11904 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
11906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11908 msgstr "Локальный узел"
11910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11915 msgid "Unix Socket"
11916 msgstr "Unix сокет"
11918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11919 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11920 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
11922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11927 msgid "Type of transport"
11928 msgstr "Тип транспорта"
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11932 msgstr "Пользователь:"
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11935 msgid "User to use with spamd server"
11936 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11943 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11944 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11947 msgid "Port of spamd server"
11948 msgstr "Порт spamd сервера"
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11951 msgid "Path of Unix socket"
11952 msgstr "Путь к Unix сокету"
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11956 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11959 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
11962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11966 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11971 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
11975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11976 msgid "Failed to write the part data."
11977 msgstr "Не удалось записать данные."
11979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11980 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11981 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
11983 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11984 msgid "Failed to parse VTask data."
11985 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
11987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11988 msgid "Failed to parse VCard data."
11989 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
11991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11993 msgid "TNEF Parser"
11994 msgstr "Поддержка TNEF"
11996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11998 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12000 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12001 "Hand <yerase@yerot.com>"
12003 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
12005 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
12006 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
12008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12009 msgid "Create meeting from message..."
12010 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
12012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12015 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12016 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
12018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12019 msgid "Creating meeting..."
12020 msgstr "Создание встречи..."
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12031 msgid "Tentatively accept"
12032 msgstr "Ориентировочно принять"
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12039 msgid "You have a Todo item."
12040 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
12042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12045 msgid "Details follow:"
12046 msgstr "Подробности:"
12048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12049 msgid "You have created a meeting."
12050 msgstr "Вы создали встречу."
12052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12053 msgid "You have been invited to a meeting."
12054 msgstr "Вы приглашены на встречу."
12056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12057 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12058 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
12060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12061 msgid "You have been forwarded an appointment."
12062 msgstr "Вас переслали приглашение."
12064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12066 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12067 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
12069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12072 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12073 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12076 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12077 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12082 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12083 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12085 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
12086 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12089 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12090 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12093 msgid "Error - no calendar part found."
12094 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12097 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12098 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12101 msgid "Send a notification to the attendees"
12102 msgstr "Отправить уведомление участникам"
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12105 msgid "Cancel meeting"
12106 msgstr "Отменить встречу"
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12109 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12110 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12113 msgid "No account found"
12114 msgstr "Учётная запись не найдена"
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12118 "You have no account matching any attendee.\n"
12119 "Do you want to reply anyway ?"
12121 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
12122 "Всё равно ответить?"
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12125 msgid "+Reply anyway"
12128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12133 msgid "Edit meeting..."
12134 msgstr "Изменить встречу..."
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12137 msgid "Cancel meeting..."
12138 msgstr "Отменить встречу..."
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12141 msgid "Launch website"
12142 msgstr "Открыть веб-сайт"
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12145 msgid "You are already busy at this time."
12146 msgstr "Вы уже заняты в это время."
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12157 msgstr "Организатор:"
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12177 msgstr "Окончание:"
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12183 msgstr "Участники:"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12191 msgstr "Напоминания"
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12195 msgstr "Предупреждать меня за"
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12198 msgid "minutes before an event"
12199 msgstr "минут до события"
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12202 msgid "Calendar export"
12203 msgstr "Экспорт календаря"
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12206 msgid "Automatically export calendar to"
12207 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12211 msgid "You can export to a local file or URL"
12212 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12215 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12216 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12220 #: src/prefs_account.c:1762
12222 msgstr "Пользователь"
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12226 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12227 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12232 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12233 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12236 msgid "Command to run after calendar export"
12237 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12240 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12241 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12244 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12245 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12248 msgid "Free/Busy information"
12249 msgstr "Информация о доступности"
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12252 msgid "Automatically export free/busy status to"
12253 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12257 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12260 msgid "Command to run after free/busy status export"
12261 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12264 msgid "Get free/busy status of others from"
12265 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12270 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12271 "left part of the email address, %d for the domain"
12273 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
12274 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12277 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12282 msgid "_New meeting..."
12283 msgstr "_Новая встреча..."
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12286 msgid "_Export calendar..."
12287 msgstr "_Экспортировать календарь..."
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12290 msgid "_Subscribe to webCal..."
12291 msgstr "_Подписаться на webCal..."
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12295 msgstr "П_ереименовать..."
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12298 msgid "U_pdate subscriptions"
12299 msgstr "Об_новить подписки"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12310 msgid "_Month view"
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12314 msgid "in the past"
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12327 msgstr "на этой неделе"
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12337 "These are the events planned %s:\n"
12340 "Запланированы следующие события %s:\n"
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12344 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12345 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12350 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12355 "Не удалось получить Webcal:\n"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12363 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12368 "Не удалось получить Webcal:\n"
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12376 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12380 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12387 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12391 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12396 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12397 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12401 msgid "Fetching calendar for %s..."
12402 msgstr "Обновление кеша для %s..."
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12406 msgid "new subscription"
12407 msgstr "Подписка на группы новостей"
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12410 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12411 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12414 msgid "Subscribe to WebCal"
12415 msgstr "Подписать на WebCal"
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12418 msgid "Enter the WebCal URL:"
12419 msgstr "Ссылка на WebCal:"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12422 msgid "Could not parse the URL."
12423 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12426 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12427 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12431 msgstr "Индивидуально"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12443 msgstr "Добавить..."
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12447 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12450 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12460 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12461 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12465 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12466 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12470 msgid "%d hour sooner"
12471 msgstr "%d час раньше"
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12475 msgid "%d hours sooner"
12476 msgstr "%d часов раньше"
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12480 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12481 msgstr "%d часов %d минут раньше"
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12485 msgid "%d minutes sooner"
12486 msgstr "%d минут раньше"
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12490 msgid "%d hour later"
12491 msgstr "%d час позже"
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12495 msgid "%d hours later"
12496 msgstr "%d часов позже"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12500 msgid "%d hours and %d minutes later"
12501 msgstr "%d часов %d минут позже"
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12505 msgid "%d minutes later"
12506 msgstr "%d минут позже"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12513 "Everyone would be available %s or %s."
12517 "Все будут доступны %s или %s."
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12524 "Everyone would be available %s."
12528 "Все будут доступны %s."
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12534 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12539 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12543 msgid "would be available %s or %s"
12544 msgstr "будет доступен %s или %s"
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12548 msgid "would be available %s"
12549 msgstr "будет доступен %s"
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12554 msgid "not available"
12555 msgstr "не доступен"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12559 msgid ", but would be available %s or %s."
12560 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12564 msgid ", but would be available %s."
12565 msgstr ", но будет доступен %s."
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12568 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12569 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12577 msgid "Free/busy retrieval failed"
12578 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12581 msgid "Not everyone is available"
12582 msgstr "Не все доступны"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12585 msgid "Send anyway"
12586 msgstr "Всё равно отправить"
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12589 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12590 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12594 msgid "Fetching planning for %s..."
12595 msgstr "Сканирование папки %s ..."
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12604 msgid "Everyone is available."
12605 msgstr "Все доступны."
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12609 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12612 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12617 "Could not send the meeting invitation.\n"
12618 "Check the recipients."
12620 "Не удалось отправить приглашение.\n"
12621 "Проверьте получателей."
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12624 msgid "Save & Send"
12625 msgstr "Сохранить и отправить"
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12628 msgid "Check availability"
12629 msgstr "Проверить доступность"
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12632 msgid "<b>Starts at:</b> "
12633 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12637 msgid "<b> on:</b>"
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12641 msgid "<b>Ends at:</b> "
12642 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12645 msgid "New meeting"
12646 msgstr "Новая встреча"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12650 msgid "%s - Edit meeting"
12651 msgstr "%s - редактирование встречи"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12661 msgid_plural "%d hours"
12663 msgstr[1] "%d часа"
12664 msgstr[2] "%d часов"
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12669 msgid_plural "%d minutes"
12670 msgstr[0] "%d минута"
12671 msgstr[1] "%d минуты"
12672 msgstr[2] "%d минут"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12676 msgid "Upcoming event: %s"
12677 msgstr "Предстоящее событие: %s"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12682 "You have a meeting or event soon.\n"
12683 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12685 "More information:\n"
12689 "У вас скоро дело или встреча.\n"
12690 "Начало %s, окончание %s later.\n"
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12698 msgid "Remind me in %d minute"
12699 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12700 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
12701 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
12702 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12705 msgid "Empty calendar"
12706 msgstr "Пустой календарь"
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12709 msgid "There is nothing to export."
12710 msgstr "Нечего экпортировать."
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12713 msgid "Could not export the calendar."
12714 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12717 msgid "Export calendar to ICS"
12718 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12722 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12723 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12726 msgid "Could not export the freebusy info."
12727 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12731 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12732 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12739 msgid "tentatively accepted"
12740 msgstr "ориентировочно принял"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12747 msgid "did not answer"
12748 msgstr "не ответил на"
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12752 msgstr "индивидуально"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12780 msgstr "На этой неделе"
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12792 msgstr "Отклонено:"
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12795 msgid "Tentatively Accepted: "
12796 msgstr "Ориентировочно принятно:"
12798 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12802 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12804 msgstr "Показывать"
12806 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12807 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12808 #: src/prefs_matcher.c:334
12812 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12814 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12815 "Evolution or Outlook.\n"
12817 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12818 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12819 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12820 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12821 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12822 "choose \"New meeting...\".\n"
12824 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12825 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12826 "information from others."
12828 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
12831 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
12832 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
12834 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
12835 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
12836 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
12837 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
12839 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
12840 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
12841 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
12843 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12847 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12849 msgstr "Понедельник"
12851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12855 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12859 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12863 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12867 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12871 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12873 msgstr "Воскресенье"
12875 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12903 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12907 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12911 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12924 msgid "Week number"
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12928 msgid "Previous month"
12929 msgstr "Предыдущий месяц"
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12933 msgstr "Следующий месяц"
12936 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12937 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
12940 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12941 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
12944 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12945 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
12947 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12948 msgid "POP3 protocol error\n"
12949 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
12953 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12954 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
12958 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12959 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
12963 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12964 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
12967 msgid "mailbox is locked\n"
12968 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
12971 msgid "Session timeout\n"
12972 msgstr "Истекло время ожидания\n"
12975 msgid "command not supported\n"
12976 msgstr "команда не поддерживается\n"
12979 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12980 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
12983 msgid "TOP command unsupported\n"
12984 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
12986 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12987 #: src/wizard.c:1549
12991 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12995 #: src/prefs_account.c:336
12996 msgid "News (NNTP)"
12997 msgstr "Новости (NNTP)"
12999 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13000 msgid "Local mbox file"
13001 msgstr "Локальный mbox файл"
13003 #: src/prefs_account.c:338
13004 msgid "None (SMTP only)"
13005 msgstr "Никакой (только SMTP)"
13007 #: src/prefs_account.c:1021
13008 msgid "Name of account"
13009 msgstr "Имя учётной записи"
13011 #: src/prefs_account.c:1030
13012 msgid "Set as default"
13013 msgstr "Использовать по умолчанию"
13015 #: src/prefs_account.c:1038
13016 msgid "Personal information"
13017 msgstr "Личная информация"
13019 #: src/prefs_account.c:1047
13021 msgstr "Полное имя"
13023 #: src/prefs_account.c:1053
13024 msgid "Mail address"
13025 msgstr "Почтовый адрес"
13027 #: src/prefs_account.c:1083
13028 msgid "Server information"
13029 msgstr "Информация о сервере"
13031 #: src/prefs_account.c:1118
13033 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13034 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13036 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
13037 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
13039 #: src/prefs_account.c:1147
13040 msgid "This server requires authentication"
13041 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
13043 #: src/prefs_account.c:1154
13044 msgid "Authenticate on connect"
13045 msgstr "Авторизация при подключении"
13047 #: src/prefs_account.c:1212
13048 msgid "News server"
13049 msgstr "Сервер новостей"
13051 #: src/prefs_account.c:1218
13052 msgid "Server for receiving"
13053 msgstr "Сервер для получения"
13055 #: src/prefs_account.c:1224
13056 msgid "Local mailbox"
13057 msgstr "Локальный ящик"
13059 #: src/prefs_account.c:1231
13060 msgid "SMTP server (send)"
13061 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
13063 #: src/prefs_account.c:1239
13064 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13065 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
13067 #: src/prefs_account.c:1248
13068 msgid "command to send mails"
13069 msgstr "команда для отправки почты"
13071 #: src/prefs_account.c:1310
13074 msgstr "Учётная запись %d"
13076 #: src/prefs_account.c:1396
13078 msgstr "Локальный узел"
13080 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13081 msgid "Default Inbox"
13082 msgstr "По умолчанию для входящих"
13084 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13085 #: src/prefs_account.c:1505
13086 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13087 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
13089 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13090 #: src/prefs_customheader.c:237
13094 #: src/prefs_account.c:1424
13095 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13096 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
13098 #: src/prefs_account.c:1427
13099 msgid "Remove messages on server when received"
13100 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
13102 #: src/prefs_account.c:1438
13103 msgid "Remove after"
13104 msgstr "Удалить по истечении"
13106 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13107 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13108 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
13110 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13114 #: src/prefs_account.c:1468
13115 msgid "Receive size limit"
13116 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
13118 #: src/prefs_account.c:1471
13120 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13121 "you will be able to download them fully or delete them."
13123 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
13124 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
13126 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13130 #: src/prefs_account.c:1518
13131 msgid "Maximum number of articles to download"
13132 msgstr "Максимум статей для загрузки"
13134 #: src/prefs_account.c:1528
13135 msgid "unlimited if 0 is specified"
13136 msgstr "неограничено, если указан 0"
13138 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13139 msgid "Authentication method"
13140 msgstr "Метод авторизации"
13142 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13144 msgstr "Автоматически"
13146 #: src/prefs_account.c:1563
13147 msgid "IMAP server directory"
13148 msgstr "IMAP сервер каталог"
13150 #: src/prefs_account.c:1567
13151 msgid "(usually empty)"
13152 msgstr "(обычно пусто)"
13154 #: src/prefs_account.c:1581
13155 msgid "Show subscribed folders only"
13156 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13158 #: src/prefs_account.c:1588
13159 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13160 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
13162 #: src/prefs_account.c:1590
13163 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13165 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
13168 #: src/prefs_account.c:1597
13169 msgid "Filter messages on receiving"
13170 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
13172 #: src/prefs_account.c:1604
13173 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13174 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
13176 #: src/prefs_account.c:1608
13177 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13179 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
13181 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13182 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13186 #: src/prefs_account.c:1691
13187 msgid "Generate Message-ID"
13188 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
13190 #: src/prefs_account.c:1694
13191 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13192 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
13194 #: src/prefs_account.c:1697
13195 msgid "Generate X-Mailer header"
13196 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
13198 #: src/prefs_account.c:1704
13199 msgid "Add user-defined header"
13200 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13202 #: src/prefs_account.c:1719
13203 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13204 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
13206 #: src/prefs_account.c:1808
13208 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13211 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
13214 #: src/prefs_account.c:1819
13215 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13216 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
13218 #: src/prefs_account.c:1834
13219 msgid "POP authentication timeout: "
13220 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
13222 #: src/prefs_account.c:1842
13226 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13230 #: src/prefs_account.c:1915
13231 msgid "Automatically insert signature"
13232 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
13234 #: src/prefs_account.c:1920
13235 msgid "Signature separator"
13236 msgstr "Отделять подпись"
13238 #: src/prefs_account.c:1945
13239 msgid "Command output"
13240 msgstr "Вывод команды"
13242 #: src/prefs_account.c:1978
13243 msgid "Automatically set the following addresses"
13244 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
13246 #: src/prefs_account.c:2030
13247 msgid "Spell check dictionaries"
13248 msgstr "Словари проверки орфографии"
13250 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13251 #: src/prefs_spelling.c:163
13252 msgid "Default dictionary"
13253 msgstr "Словарь по умолчанию"
13255 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13256 #: src/prefs_spelling.c:176
13257 msgid "Default alternate dictionary"
13258 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
13260 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13261 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13262 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13263 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13265 msgstr "Составление"
13267 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13268 #: src/toolbar.c:407
13272 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13273 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13277 #: src/prefs_account.c:2216
13278 msgid "Default privacy system"
13279 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
13281 #: src/prefs_account.c:2245
13282 msgid "Always sign messages"
13283 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
13285 #: src/prefs_account.c:2247
13286 msgid "Always encrypt messages"
13287 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
13289 #: src/prefs_account.c:2249
13290 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13291 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
13293 #: src/prefs_account.c:2252
13294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13295 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
13297 #: src/prefs_account.c:2255
13298 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13300 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
13302 #: src/prefs_account.c:2257
13303 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13304 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
13306 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13307 msgid "Don't use SSL"
13308 msgstr "Не использовать SSL"
13310 #: src/prefs_account.c:2415
13311 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13312 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
13314 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13315 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13316 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
13318 #: src/prefs_account.c:2430
13319 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13320 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
13322 #: src/prefs_account.c:2450
13323 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13324 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
13326 #: src/prefs_account.c:2454
13327 msgid "Send (SMTP)"
13328 msgstr "Отправка (SMTP)"
13330 #: src/prefs_account.c:2458
13331 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13332 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
13334 #: src/prefs_account.c:2461
13335 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13336 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
13338 #: src/prefs_account.c:2469
13339 msgid "Client certificates"
13340 msgstr "Клиентские сертификаты"
13342 #: src/prefs_account.c:2477
13343 msgid "Certificate for receiving"
13344 msgstr "Сертификат для получения"
13346 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13347 #: src/prefs_account.c:2506
13348 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13349 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
13351 #: src/prefs_account.c:2499
13352 msgid "Certificate for sending"
13353 msgstr "Сертификат для отправки"
13355 #: src/prefs_account.c:2532
13356 msgid "Use non-blocking SSL"
13357 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
13359 #: src/prefs_account.c:2544
13360 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13361 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
13363 #: src/prefs_account.c:2660
13367 #: src/prefs_account.c:2667
13371 #: src/prefs_account.c:2674
13373 msgstr "порт IMAP4"
13375 #: src/prefs_account.c:2681
13379 #: src/prefs_account.c:2687
13380 msgid "Domain name"
13381 msgstr "имя домена"
13383 #: src/prefs_account.c:2690
13385 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13386 "connecting to SMTP servers."
13388 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
13389 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
13391 #: src/prefs_account.c:2704
13392 msgid "Use command to communicate with server"
13393 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
13395 #: src/prefs_account.c:2712
13396 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13397 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
13399 #: src/prefs_account.c:2714
13401 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13404 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
13407 #: src/prefs_account.c:2718
13408 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13409 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
13411 #: src/prefs_account.c:2774
13412 msgid "Put sent messages in"
13413 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
13415 #: src/prefs_account.c:2776
13416 msgid "Put queued messages in"
13417 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
13419 #: src/prefs_account.c:2778
13420 msgid "Put draft messages in"
13421 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
13423 #: src/prefs_account.c:2780
13424 msgid "Put deleted messages in"
13425 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
13427 #: src/prefs_account.c:2838
13428 msgid "Account name is not entered."
13429 msgstr "Имя учётной записи не введено."
13431 #: src/prefs_account.c:2842
13432 msgid "Mail address is not entered."
13433 msgstr "Почтовый адрес не введён."
13435 #: src/prefs_account.c:2849
13436 msgid "SMTP server is not entered."
13437 msgstr "SMTP сервер не введён."
13439 #: src/prefs_account.c:2854
13440 msgid "User ID is not entered."
13441 msgstr "Имя пользователя не введено."
13443 #: src/prefs_account.c:2859
13444 msgid "POP3 server is not entered."
13445 msgstr "POP3 сервер не введён."
13447 #: src/prefs_account.c:2879
13448 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13449 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
13451 #: src/prefs_account.c:2885
13452 msgid "IMAP4 server is not entered."
13453 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
13455 #: src/prefs_account.c:2890
13456 msgid "NNTP server is not entered."
13457 msgstr "NNTP сервер не введён."
13459 #: src/prefs_account.c:2896
13460 msgid "local mailbox filename is not entered."
13461 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
13463 #: src/prefs_account.c:2902
13464 msgid "mail command is not entered."
13465 msgstr "команда приёма почты не введена."
13467 #: src/prefs_account.c:3219
13471 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13475 #: src/prefs_account.c:3291
13477 msgstr "Безопасность"
13479 #: src/prefs_account.c:3392
13481 msgstr "Дополнительные"
13483 #: src/prefs_account.c:3680
13484 msgid "Preferences for new account"
13485 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
13487 #: src/prefs_account.c:3682
13489 msgid "%s - Account preferences"
13490 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
13492 #: src/prefs_account.c:3787
13493 msgid "Select signature file"
13494 msgstr "Выбрать файл подписи"
13496 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13497 msgid "Select certificate file"
13498 msgstr "Выбрать файл сертификата"
13500 #: src/prefs_account.c:3918
13504 #: src/prefs_account.c:4058
13506 msgid "%s (plugin not loaded)"
13507 msgstr "%s (модуль не загружен)"
13509 #: src/prefs_actions.c:223
13510 msgid "Actions configuration"
13511 msgstr "Настроить действия"
13513 #: src/prefs_actions.c:250
13517 #: src/prefs_actions.c:283
13518 msgid "Shell command"
13519 msgstr "Запускаемая команда"
13521 #: src/prefs_actions.c:293
13522 msgid "Filter action"
13523 msgstr "Действие фильтрации"
13525 #: src/prefs_actions.c:299
13526 msgid "Edit filter action"
13527 msgstr "Изменить действие"
13529 #: src/prefs_actions.c:327
13530 msgid "Append the new action above to the list"
13531 msgstr "Добавить новое действие в список"
13533 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13534 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13535 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13539 #: src/prefs_actions.c:335
13540 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13541 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
13543 #: src/prefs_actions.c:343
13544 msgid "Delete the selected action from the list"
13545 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
13547 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13548 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13549 msgstr "Очистить поля в диалоге"
13551 #: src/prefs_actions.c:359
13552 msgid "Show information on configuring actions"
13553 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
13555 #: src/prefs_actions.c:390
13556 msgid "Move the selected action up"
13557 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
13559 #: src/prefs_actions.c:398
13560 msgid "Move selected action down"
13561 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
13563 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13564 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13565 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13566 #: src/prefs_template.c:465
13570 #: src/prefs_actions.c:596
13571 msgid "Menu name is not set."
13572 msgstr "Имя меню не указано."
13574 #: src/prefs_actions.c:601
13575 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13576 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
13578 #: src/prefs_actions.c:606
13579 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13580 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
13582 #: src/prefs_actions.c:612
13584 msgid "There is an action with this name already."
13585 msgstr "Ориентация трея"
13587 #: src/prefs_actions.c:631
13588 msgid "Menu name is too long."
13589 msgstr "Имя меню слишком длинное."
13591 #: src/prefs_actions.c:640
13592 msgid "Command-line not set."
13593 msgstr "Команда не задана."
13595 #: src/prefs_actions.c:645
13596 msgid "Menu name and command are too long."
13597 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
13599 #: src/prefs_actions.c:651
13604 "has a syntax error."
13608 "обнаружена синтаксическая ошибка."
13610 #: src/prefs_actions.c:709
13611 msgid "Delete action"
13612 msgstr "Удалить действие"
13614 #: src/prefs_actions.c:710
13615 msgid "Do you really want to delete this action?"
13616 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
13618 #: src/prefs_actions.c:730
13619 msgid "Delete all actions"
13620 msgstr "Удалить все действия"
13622 #: src/prefs_actions.c:731
13623 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13624 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
13626 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13627 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13628 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13629 msgid "Entry not saved"
13630 msgstr "Запись не сохранена"
13632 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13633 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13634 #: src/prefs_template.c:591
13635 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13636 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
13638 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13639 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13640 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13641 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13642 msgid "+_Continue editing"
13643 msgstr "+_Продолжить редактирование"
13645 #: src/prefs_actions.c:899
13646 msgid "Actions list not saved"
13647 msgstr "Список действий не сохранён"
13649 #: src/prefs_actions.c:900
13650 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13651 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
13653 #: src/prefs_actions.c:970
13654 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13655 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
13657 #: src/prefs_actions.c:971
13658 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13659 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
13661 #: src/prefs_actions.c:973
13662 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13663 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13665 #: src/prefs_actions.c:974
13666 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13667 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
13669 #: src/prefs_actions.c:975
13670 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13671 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
13673 #: src/prefs_actions.c:976
13674 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13675 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
13677 #: src/prefs_actions.c:977
13678 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13679 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
13681 #: src/prefs_actions.c:978
13682 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13683 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
13685 #: src/prefs_actions.c:979
13686 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13687 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
13689 #: src/prefs_actions.c:980
13690 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13691 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
13693 #: src/prefs_actions.c:981
13694 msgid "to run command asynchronously"
13695 msgstr "для фонового запуска команды"
13697 #: src/prefs_actions.c:982
13698 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13699 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
13701 #: src/prefs_actions.c:983
13702 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13703 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
13705 #: src/prefs_actions.c:984
13707 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13708 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
13710 #: src/prefs_actions.c:985
13711 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13712 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
13714 #: src/prefs_actions.c:986
13715 msgid "for a user provided argument"
13716 msgstr "указанный пользователем параметр"
13718 #: src/prefs_actions.c:987
13719 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13720 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
13722 #: src/prefs_actions.c:988
13723 msgid "for the text selection"
13724 msgstr "для выделения текста"
13726 #: src/prefs_actions.c:989
13727 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13728 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
13730 #: src/prefs_actions.c:990
13731 msgid "for a literal %"
13734 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13738 #: src/prefs_actions.c:1001
13740 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13741 "process a complete message file or just one of its parts."
13743 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
13746 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13747 #: src/prefs_template.c:1097
13749 msgstr "Клонировать"
13751 #: src/prefs_actions.c:1215
13752 msgid "Current actions"
13753 msgstr "Текущие действия"
13755 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13756 #: src/prefs_filtering.c:1129
13757 msgid "Action string is not valid."
13758 msgstr "Действие с условием задано неверно."
13760 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13762 msgstr "Здравствуйте,\\n"
13764 #: src/prefs_common.c:304
13765 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13766 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
13768 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13770 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13771 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13773 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
13774 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13777 #: src/prefs_common.c:450
13778 msgid "%x(%a) %H:%M"
13779 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13781 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13782 msgid "Automatic account selection"
13783 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
13785 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13786 msgid "when replying"
13787 msgstr "при ответе"
13789 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13790 msgid "when forwarding"
13791 msgstr "при пересылке"
13793 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13794 msgid "when re-editing"
13795 msgstr "при изменении"
13797 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13801 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13802 msgid "Automatically launch the external editor"
13803 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
13805 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13806 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13807 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
13809 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13815 msgstr "Уровень отмены"
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13818 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13819 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13822 msgid "KB into message body "
13823 msgstr "кБ в тело сообщения"
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13830 msgid "Reply will quote by default"
13831 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13834 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13835 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
13837 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13841 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13842 msgid "Forward as attachment"
13843 msgstr "Переслать как вложенный файл"
13845 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13846 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13847 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13850 msgid "When dropping files into the Compose window"
13851 msgstr "При падении файла в окно составления"
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13855 msgstr "Спрашивать"
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13869 #: src/prefs_customheader.c:184
13870 msgid "Custom header configuration"
13871 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
13873 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13874 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13875 msgid "Header name is not set."
13876 msgstr "Имя заголовка не указано."
13878 #: src/prefs_customheader.c:517
13879 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13880 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
13882 #: src/prefs_customheader.c:564
13883 msgid "Choose a PNG file"
13884 msgstr "Выбрать png файл"
13886 #: src/prefs_customheader.c:566
13887 msgid "Choose an XBM file"
13888 msgstr "Выбрать xbm файл"
13890 #: src/prefs_customheader.c:568
13891 msgid "Choose a text file"
13892 msgstr "Выбрать текстовый файл"
13894 #: src/prefs_customheader.c:581
13895 msgid "This file isn't an image."
13896 msgstr "Файл не является изображением."
13898 #: src/prefs_customheader.c:586
13899 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13900 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
13902 #: src/prefs_customheader.c:592
13903 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13904 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
13906 #: src/prefs_customheader.c:597
13907 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13908 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
13910 #: src/prefs_customheader.c:606
13911 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13912 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
13914 #: src/prefs_customheader.c:615
13915 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13917 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
13920 #: src/prefs_customheader.c:621
13922 msgid "Compface error: %s"
13923 msgstr "Ошибка compface: %s"
13925 #: src/prefs_customheader.c:672
13926 msgid "This file contains newlines."
13927 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
13929 #: src/prefs_customheader.c:702
13930 msgid "Delete header"
13931 msgstr "Удалить заголовок"
13933 #: src/prefs_customheader.c:703
13934 msgid "Do you really want to delete this header?"
13935 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
13937 #: src/prefs_customheader.c:876
13938 msgid "Current custom headers"
13939 msgstr "Выбранные заголовки"
13941 #: src/prefs_display_header.c:250
13942 msgid "Displayed header configuration"
13943 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
13945 #: src/prefs_display_header.c:274
13946 msgid "Header name"
13947 msgstr "Имя заголовка"
13949 #: src/prefs_display_header.c:317
13950 msgid "Displayed Headers"
13951 msgstr "Отображаемые заголовки"
13953 #: src/prefs_display_header.c:379
13954 msgid "Hidden headers"
13955 msgstr "Скрытые заголовки"
13957 #: src/prefs_display_header.c:405
13958 msgid "Show all unspecified headers"
13959 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
13961 #: src/prefs_display_header.c:609
13962 msgid "This header is already in the list."
13963 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
13965 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13967 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13968 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
13970 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13971 msgid "Use system defaults when possible"
13972 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
13974 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13975 msgid "Web browser"
13976 msgstr "Веб браузер"
13978 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13979 msgid "Text editor"
13980 msgstr "Текстовый редактор"
13982 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13983 msgid "Command for 'Display as text'"
13984 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
13986 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13988 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13989 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13991 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
13992 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
13994 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13995 #: src/prefs_message.c:354
13996 msgid "Message View"
13997 msgstr "Вид сообщения"
13999 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14000 msgid "External Programs"
14001 msgstr "Внешние программы"
14003 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14005 msgstr "Переместить"
14007 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14009 msgstr "Копировать"
14011 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14015 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14016 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14017 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14018 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14019 msgid "Message flags"
14022 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14023 #: src/summaryview.c:2776
14027 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14028 msgid "Mark as read"
14029 msgstr "Пометить как прочтённое"
14031 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14032 msgid "Mark as unread"
14033 msgstr "Пометить как непрочтённое"
14035 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14036 msgid "Mark as spam"
14037 msgstr "Пометить как спам"
14039 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14040 msgid "Mark as ham"
14041 msgstr "Пометить как не спам"
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14044 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14049 msgid "Color label"
14050 msgstr "Цветные метки"
14052 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14053 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14057 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14059 msgstr "Перенаправить"
14061 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14062 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14063 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14068 msgid "Change score"
14069 msgstr "Изменить счёт"
14071 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14073 msgstr "Установить счёт"
14075 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14077 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14083 msgstr "Применить тег"
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14087 msgstr "Удалить тег"
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14091 msgstr "Очистить теги"
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14098 msgid "Stop filter"
14099 msgstr "Остановить фильтрацию"
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14102 msgid "Action configuration"
14103 msgstr "Настройка действий"
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14106 #: src/prefs_matcher.c:583
14110 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14115 msgid "Command-line not set"
14116 msgstr "Команда не задана"
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14119 msgid "Destination is not set."
14120 msgstr "Назначение не указано."
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14123 msgid "Recipient is not set."
14124 msgstr "Получатель не указан."
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14127 msgid "Score is not set"
14128 msgstr "Счёт не установлен"
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14131 msgid "Header is not set."
14132 msgstr "Заголовок не указан."
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14135 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14136 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14139 msgid "Tag name is empty."
14140 msgstr "Нет имени тега."
14142 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14143 msgid "No action was defined."
14144 msgstr "Действия не определены."
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14147 #: src/quote_fmt.c:79
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14152 msgid "filename (should not be modified)"
14153 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14156 #: src/quote_fmt.c:87
14158 msgstr "новая строка"
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14161 msgid "escape character for quotes"
14162 msgstr "убрать знак цитирования"
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14165 msgid "quote character"
14166 msgstr "знак цитаты"
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14169 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14170 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14174 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14175 "program or script.\n"
14176 "The following symbols can be used:"
14178 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
14179 "программе или скрипту.\n"
14181 "Можно воспользоваться следующими символами:"
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14185 msgstr "Получатель"
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14188 msgid "Book/Folder"
14189 msgstr "Новая _папка"
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14192 msgid "Destination"
14193 msgstr "Назначение"
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14200 msgid "Current action list"
14201 msgstr "Список текущих действий"
14203 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14204 msgid "Filtering/Processing configuration"
14205 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
14207 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14208 #: src/prefs_filtering.c:978
14209 msgctxt "Filtering Account Menu"
14213 #: src/prefs_filtering.c:411
14217 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14218 msgid " Define... "
14219 msgstr " Задать... "
14221 #: src/prefs_filtering.c:475
14222 msgid "Append the new rule above to the list"
14223 msgstr "Добавить новое правило в список"
14225 #: src/prefs_filtering.c:484
14226 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14227 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
14229 #: src/prefs_filtering.c:492
14230 msgid "Delete the selected rule from the list"
14231 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
14233 #: src/prefs_filtering.c:529
14234 msgid "Move the selected rule to the top"
14235 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
14237 #: src/prefs_filtering.c:532
14239 msgstr "На страницу вверх"
14241 #: src/prefs_filtering.c:540
14242 msgid "Move the selected rule one page up"
14243 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
14245 #: src/prefs_filtering.c:549
14246 msgid "Move the selected rule up"
14247 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
14249 #: src/prefs_filtering.c:557
14250 msgid "Move the selected rule down"
14251 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
14253 #: src/prefs_filtering.c:560
14255 msgstr "На страницу вниз"
14257 #: src/prefs_filtering.c:568
14258 msgid "Move the selected rule one page down"
14259 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
14261 #: src/prefs_filtering.c:577
14262 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14263 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
14265 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14266 msgid "Condition string is not valid."
14267 msgstr "Строка с условием задана неверно."
14269 #: src/prefs_filtering.c:1108
14270 msgid "Condition string is empty."
14271 msgstr "Строка с условием пуста."
14273 #: src/prefs_filtering.c:1114
14274 msgid "Action string is empty."
14275 msgstr "Действие с условием пусто."
14277 #: src/prefs_filtering.c:1202
14278 msgid "Delete rule"
14279 msgstr "Удалить правило"
14281 #: src/prefs_filtering.c:1203
14282 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14283 msgstr "Действительно удалить это правило?"
14285 #: src/prefs_filtering.c:1221
14286 msgid "Delete all rules"
14287 msgstr "Удалить все правила"
14289 #: src/prefs_filtering.c:1222
14290 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14291 msgstr "Действительно удалить все правила?"
14293 #: src/prefs_filtering.c:1474
14294 msgid "Filtering rules not saved"
14295 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
14297 #: src/prefs_filtering.c:1475
14298 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14299 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
14301 #: src/prefs_filtering.c:1697
14302 msgid "Move one page up"
14303 msgstr "На страницу вверх"
14305 #: src/prefs_filtering.c:1698
14306 msgid "Move one page down"
14307 msgstr "На страницу вниз"
14309 #: src/prefs_filtering.c:1860
14313 #: src/prefs_folder_column.c:212
14314 msgid "Folder list columns configuration"
14315 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
14317 #: src/prefs_folder_column.c:229
14319 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14320 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14322 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
14323 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
14325 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14326 msgid "Hidden columns"
14327 msgstr "Скрытие столбцы"
14329 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14330 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14331 msgid "Displayed columns"
14332 msgstr "Отображаемые столбцы"
14334 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14335 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14336 msgid " Use default "
14337 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
14339 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14340 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14342 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14343 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14344 "subfolders\".</i>"
14346 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
14347 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
14348 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
14350 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14358 #: src/prefs_folder_item.c:307
14360 msgstr "Обычный режим"
14362 #: src/prefs_folder_item.c:309
14366 #: src/prefs_folder_item.c:325
14367 msgid "Folder type"
14370 #: src/prefs_folder_item.c:338
14371 msgid "Simplify Subject RegExp"
14372 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
14374 #: src/prefs_folder_item.c:364
14375 msgid "Test string:"
14376 msgstr "Строка для проверки:"
14378 #: src/prefs_folder_item.c:381
14380 msgstr "Результат:"
14382 #: src/prefs_folder_item.c:396
14383 msgid "Folder chmod"
14384 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
14386 #: src/prefs_folder_item.c:422
14387 msgid "Folder color"
14388 msgstr "Цвет папки"
14390 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14391 msgid "Pick color for folder"
14392 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14394 #: src/prefs_folder_item.c:453
14395 msgid "Run Processing rules at start-up"
14396 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
14398 #: src/prefs_folder_item.c:468
14399 msgid "Run Processing rules when opening"
14400 msgstr "Запускать обработку при открытии"
14402 #: src/prefs_folder_item.c:482
14403 msgid "Scan for new mail"
14404 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
14406 #: src/prefs_folder_item.c:484
14408 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14409 "side filtering on IMAP or by an external application"
14411 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
14412 "сервером или сторонним приложением"
14414 #: src/prefs_folder_item.c:504
14416 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14417 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
14419 #: src/prefs_folder_item.c:521
14421 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14422 "View/Text Options)"
14425 #: src/prefs_folder_item.c:531
14426 msgid "Synchronise for offline use"
14427 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
14429 #: src/prefs_folder_item.c:552
14430 msgid "Fetch message bodies from the last"
14431 msgstr "Получить сообщения за последние"
14433 #: src/prefs_folder_item.c:559
14434 msgid "0: all bodies"
14435 msgstr "0: все сообщения"
14437 #: src/prefs_folder_item.c:567
14438 msgid "Remove older messages bodies"
14439 msgstr "Удалять старые сообщения"
14441 #: src/prefs_folder_item.c:584
14442 msgid "Discard folder cache"
14443 msgstr "Очистить кеш папки"
14445 #: src/prefs_folder_item.c:899
14446 msgid "Request Return Receipt"
14447 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
14449 #: src/prefs_folder_item.c:914
14450 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14451 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
14453 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14454 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14455 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14457 msgstr "По умолчанию"
14459 #: src/prefs_folder_item.c:951
14460 msgid " for replies"
14461 msgstr " для ответов"
14463 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14464 msgid "Default account"
14465 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
14467 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14468 msgid "Discard cache"
14469 msgstr "Очистить кеш"
14471 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14472 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14473 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
14475 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14479 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14485 msgid "Properties for folder %s"
14486 msgstr "Настройки папки %s"
14488 #: src/prefs_fonts.c:79
14489 msgid "Folder and Message Lists"
14490 msgstr "Папки и списки сообщений"
14492 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14496 #: src/prefs_fonts.c:126
14497 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14499 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
14502 #: src/prefs_fonts.c:136
14506 #: src/prefs_fonts.c:158
14510 #: src/prefs_fonts.c:180
14511 msgid "Use different font for printing"
14512 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
14514 #: src/prefs_fonts.c:190
14515 msgid "Message Printing"
14516 msgstr "Печать сообщения"
14518 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14519 #: src/prefs_themes.c:368
14521 msgstr "Отображение"
14523 #: src/prefs_fonts.c:269
14527 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14528 msgid "Preferences"
14531 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14532 msgid "Automatically display attached images"
14533 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
14535 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14536 msgid "Resize attached images by default"
14537 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
14539 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14540 msgid "Clicking image toggles scaling"
14541 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
14543 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14544 msgid "Display images inline"
14545 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
14547 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14548 msgid "Print images"
14549 msgstr "Печатать изображения"
14551 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14552 msgid "Image Viewer"
14553 msgstr "Просмотрщик изображений"
14555 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14556 msgid "Restrict the log window to"
14557 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
14559 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14560 msgid "0 to stop logging in the log window"
14561 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
14563 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14567 #: src/prefs_logging.c:171
14568 msgid "Filtering/processing log"
14569 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
14571 #: src/prefs_logging.c:174
14572 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14573 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
14575 #: src/prefs_logging.c:180
14577 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14578 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14579 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14580 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14582 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
14583 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
14584 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
14585 "обрабатываете тысячи сообщений."
14587 #: src/prefs_logging.c:187
14588 msgid "Log filtering/processing when..."
14589 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
14591 #: src/prefs_logging.c:191
14592 msgid "filtering at incorporation"
14593 msgstr "фильтрации при получении почты"
14595 #: src/prefs_logging.c:193
14596 msgid "pre-processing folders"
14597 msgstr "предварительной обработка папок"
14599 #: src/prefs_logging.c:198
14600 msgid "manually filtering"
14601 msgstr "ручной фильтрации"
14603 #: src/prefs_logging.c:200
14604 msgid "post-processing folders"
14605 msgstr "заключительной обработка папок"
14607 #: src/prefs_logging.c:207
14608 msgid "processing folders"
14609 msgstr "обработке папок"
14611 #: src/prefs_logging.c:222
14613 msgstr "Детализация журнала"
14615 #: src/prefs_logging.c:231
14619 #: src/prefs_logging.c:232
14623 #: src/prefs_logging.c:233
14627 #: src/prefs_logging.c:238
14629 "Select the level of detail of the logging.\n"
14630 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14631 "match and what actions are performed.\n"
14632 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14633 "and why rules are skipped.\n"
14634 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14635 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14636 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14638 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
14639 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
14640 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
14641 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
14642 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
14643 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
14644 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
14645 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
14647 #: src/prefs_logging.c:280
14649 msgstr "Журналирование на диск"
14651 #: src/prefs_logging.c:282
14652 msgid "Write the following information to disk..."
14653 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
14655 #: src/prefs_logging.c:290
14656 msgid "Warning messages"
14657 msgstr "Сообщения предупреждений"
14659 #: src/prefs_logging.c:291
14660 msgid "Network protocol messages"
14661 msgstr "Сообщения протокола сети"
14663 #: src/prefs_logging.c:295
14664 msgid "Error messages"
14665 msgstr "Сообщения об ошибках"
14667 #: src/prefs_logging.c:296
14668 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14669 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
14671 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14675 #: src/prefs_logging.c:428
14677 msgstr "Журналирование"
14679 #: src/prefs_matcher.c:328
14681 msgstr "больше, чем"
14683 #: src/prefs_matcher.c:329
14685 msgstr "меньше, чем"
14687 #: src/prefs_matcher.c:335
14691 #: src/prefs_matcher.c:339
14692 msgid "higher than"
14695 #: src/prefs_matcher.c:340
14699 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14703 #: src/prefs_matcher.c:345
14704 msgid "greater than"
14705 msgstr "больше, чем"
14707 #: src/prefs_matcher.c:346
14708 msgid "smaller than"
14709 msgstr "меньше, чем"
14711 #: src/prefs_matcher.c:351
14715 #: src/prefs_matcher.c:352
14717 msgstr "килобайтов"
14719 #: src/prefs_matcher.c:353
14721 msgstr "мегабайтов"
14723 #: src/prefs_matcher.c:357
14727 #: src/prefs_matcher.c:358
14728 msgid "doesn't contain"
14729 msgstr "не содержит"
14731 #: src/prefs_matcher.c:381
14732 msgid "headers part"
14735 #: src/prefs_matcher.c:382
14737 msgstr "тело сообщения"
14739 #: src/prefs_matcher.c:383
14740 msgid "whole message"
14741 msgstr "сообщение целиком"
14743 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14747 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14751 #: src/prefs_matcher.c:391
14753 msgstr "На сообщение есть ответ"
14755 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14757 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
14759 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14760 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14764 #: src/prefs_matcher.c:395
14765 msgid "Has attachment"
14766 msgstr "Сообщение с вложениями"
14768 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14770 msgstr "Сообщение подписано"
14772 #: src/prefs_matcher.c:400
14774 msgstr "установлен"
14776 #: src/prefs_matcher.c:401
14778 msgstr "не установлен"
14780 #: src/prefs_matcher.c:405
14784 #: src/prefs_matcher.c:406
14788 #: src/prefs_matcher.c:410
14790 msgstr "Любые теги"
14792 #: src/prefs_matcher.c:411
14793 msgid "Specific tag"
14794 msgstr "Определённый тег"
14796 #: src/prefs_matcher.c:415
14798 msgstr "игнорируется"
14800 #: src/prefs_matcher.c:416
14801 msgid "not ignored"
14802 msgstr "не игнорируется"
14804 #: src/prefs_matcher.c:417
14806 msgstr "отслеживается"
14808 #: src/prefs_matcher.c:418
14809 msgid "not watched"
14810 msgstr "не отслеживается"
14812 #: src/prefs_matcher.c:422
14816 #: src/prefs_matcher.c:423
14820 #: src/prefs_matcher.c:427
14822 msgstr "0 (успешно)"
14824 #: src/prefs_matcher.c:428
14825 msgid "non-0 (Failed)"
14826 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
14828 #: src/prefs_matcher.c:566
14829 msgid "Condition configuration"
14830 msgstr "Настройка условий"
14832 #: src/prefs_matcher.c:610
14833 msgid "Match criteria:"
14836 #: src/prefs_matcher.c:619
14837 msgid "All messages"
14838 msgstr "Все сообщения"
14840 #: src/prefs_matcher.c:621
14842 msgstr "Возраст сообщения"
14844 #: src/prefs_matcher.c:622
14848 #: src/prefs_matcher.c:623
14852 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14853 msgid "Color labels"
14854 msgstr "Цветные метки"
14856 #: src/prefs_matcher.c:625
14860 #: src/prefs_matcher.c:628
14861 msgid "Partially downloaded"
14862 msgstr "Загружено частично"
14864 #: src/prefs_matcher.c:631
14865 msgid "External program test"
14866 msgstr "Внешняя программа"
14868 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14869 #: src/prefs_matcher.c:2495
14870 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14874 #: src/prefs_matcher.c:739
14876 msgstr "Использовать regexp"
14878 #: src/prefs_matcher.c:812
14879 msgid "Message must match"
14880 msgstr "Сообщение должно совпадать"
14882 #: src/prefs_matcher.c:816
14883 msgid "at least one"
14884 msgstr "хотя бы с одним"
14886 #: src/prefs_matcher.c:817
14890 #: src/prefs_matcher.c:820
14891 msgid "of above rules"
14894 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14895 msgid "Search pattern is not set."
14896 msgstr "Не указана строка поиска"
14898 #: src/prefs_matcher.c:1525
14899 msgid "Test command is not set."
14900 msgstr "Команда не задана."
14902 #: src/prefs_matcher.c:1599
14903 msgid "all addresses in all headers"
14904 msgstr "все адреса во всех заголовках"
14906 #: src/prefs_matcher.c:1602
14907 msgid "any address in any header"
14908 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
14910 #: src/prefs_matcher.c:1604
14912 msgid "the address(es) in header '%s'"
14913 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
14915 #: src/prefs_matcher.c:1605
14918 "Book/folder path is not set.\n"
14920 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14921 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14923 "Путь к книге/папке не указан.\n"
14925 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
14926 "из списка книг/папок."
14928 #: src/prefs_matcher.c:1824
14929 msgid "Headers part"
14932 #: src/prefs_matcher.c:1828
14934 msgstr "Тело сообщения"
14936 #: src/prefs_matcher.c:1832
14937 msgid "Whole message"
14938 msgstr "Всё сообщение"
14940 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14944 #: src/prefs_matcher.c:1953
14948 #: src/prefs_matcher.c:1962
14952 #: src/prefs_matcher.c:1967
14956 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14960 #: src/prefs_matcher.c:1973
14964 #: src/prefs_matcher.c:1984
14968 #: src/prefs_matcher.c:1990
14972 #: src/prefs_matcher.c:2007
14976 #: src/prefs_matcher.c:2008
14980 #: src/prefs_matcher.c:2018
14984 #: src/prefs_matcher.c:2023
14986 msgstr "Область применения"
14988 #: src/prefs_matcher.c:2025
14992 #: src/prefs_matcher.c:2030
14996 #: src/prefs_matcher.c:2034
14997 msgid "Program returns"
14998 msgstr "Код возврата"
15000 #: src/prefs_matcher.c:2104
15002 "The entry was not saved.\n"
15005 "Запись не была сохранена.\n"
15006 " Все равно закрыть?"
15008 #: src/prefs_matcher.c:2168
15009 msgid "Match Type: 'Test'"
15010 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
15012 #: src/prefs_matcher.c:2169
15014 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15015 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15017 "The following symbols can be used:"
15019 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
15020 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
15022 "Можно использовать следующие символы:"
15024 #: src/prefs_matcher.c:2268
15025 msgid "Current condition rules"
15026 msgstr "Выбранные правила условий"
15028 #: src/prefs_message.c:120
15032 #: src/prefs_message.c:123
15033 msgid "Display header pane above message view"
15034 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
15036 #: src/prefs_message.c:127
15037 msgid "Display (X-)Face in message view"
15038 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
15040 #: src/prefs_message.c:130
15041 msgid "Display Face in message view"
15042 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
15044 #: src/prefs_message.c:144
15045 msgid "Display headers in message view"
15046 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
15048 #: src/prefs_message.c:156
15049 msgid "HTML messages"
15050 msgstr "HTML сообщения"
15052 #: src/prefs_message.c:159
15053 msgid "Render HTML messages as text"
15054 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
15056 #: src/prefs_message.c:162
15057 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15058 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
15060 #: src/prefs_message.c:165
15061 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15062 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
15064 #: src/prefs_message.c:175
15066 msgstr "Расстояние между строками"
15068 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15070 msgstr "пиксел(ей)"
15072 #: src/prefs_message.c:195
15076 #: src/prefs_message.c:197
15078 msgstr "Половина страницы"
15080 #: src/prefs_message.c:203
15081 msgid "Smooth scroll"
15082 msgstr "Плавная прокрутка"
15084 #: src/prefs_message.c:209
15088 #: src/prefs_message.c:230
15089 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15090 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
15092 #: src/prefs_message.c:233
15096 #: src/prefs_message.c:242
15097 msgid "Collapse quoted text on double click"
15098 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
15100 #: src/prefs_message.c:249
15101 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15102 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
15104 #: src/prefs_message.c:355
15105 msgid "Text Options"
15106 msgstr "Параметры текста"
15108 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15109 msgid "Message view"
15110 msgstr "Вид сообщения"
15112 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15113 msgid "Enable coloration of message text"
15114 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
15116 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15118 msgstr "Цитирование"
15120 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15121 msgid "Cycle quote colors"
15122 msgstr "Циклические цвета цитат"
15124 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15125 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15127 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
15129 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15131 msgstr "Первый уровень"
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15134 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15140 msgid "Pick color for 1st level text"
15141 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15145 msgstr "Второй уровень"
15147 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15149 msgid "Pick color for 2nd level text"
15150 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
15152 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15154 msgstr "Третий уровень"
15156 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15158 msgid "Pick color for 3rd level text"
15159 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
15161 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15162 msgid "Enable coloration of text background"
15163 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
15165 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15167 msgid "Pick color for 1st level text background"
15168 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
15170 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15172 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15173 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
15175 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15177 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15178 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
15180 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15182 msgid "Pick color for links"
15183 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15185 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15187 msgstr "URI ссылка"
15189 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15191 msgid "Pick color for signatures"
15192 msgstr "Указать цвет для подписей"
15194 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15198 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15199 msgid "Folder list"
15200 msgstr "Список папок"
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15204 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15205 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15207 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
15208 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15211 msgid "Target folder"
15212 msgstr "Папка назначения"
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15215 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15216 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15219 msgid "Folder containing new messages"
15220 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
15222 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15223 #. rule name and should not be translated
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15227 msgid "Pick color for 'color %d'"
15228 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15230 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15231 #. rule name and should not be translated
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15234 msgid "Set label for 'color %d'"
15235 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
15237 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15238 #. rule name and should not be translated
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15241 msgctxt "Dialog title"
15242 msgid "Pick color for 'color %d'"
15243 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15246 msgctxt "Dialog title"
15247 msgid "Pick color for 1st level text"
15248 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15251 msgctxt "Dialog title"
15252 msgid "Pick color for 2nd level text"
15253 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15256 msgctxt "Dialog title"
15257 msgid "Pick color for 3rd level text"
15258 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15261 msgctxt "Dialog title"
15262 msgid "Pick color for 1st level text background"
15263 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15266 msgctxt "Dialog title"
15267 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15268 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15271 msgctxt "Dialog title"
15272 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15273 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15276 msgctxt "Dialog title"
15277 msgid "Pick color for links"
15278 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15281 msgctxt "Dialog title"
15282 msgid "Pick color for target folder"
15283 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15286 msgctxt "Dialog title"
15287 msgid "Pick color for signatures"
15288 msgstr "Указать цвет подписи"
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15291 msgctxt "Dialog title"
15292 msgid "Pick color for folder"
15293 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15299 #: src/prefs_other.c:97
15300 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15301 msgstr "Горячие клавиши"
15303 #: src/prefs_other.c:111
15304 msgid "Select preset:"
15305 msgstr "Выбрать шаблон:"
15307 #: src/prefs_other.c:126
15309 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15310 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15312 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
15313 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
15315 #: src/prefs_other.c:479
15316 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15317 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
15319 #: src/prefs_other.c:482
15321 msgstr "При выходе"
15323 #: src/prefs_other.c:485
15324 msgid "Confirm on exit"
15325 msgstr "Подтверждать выход"
15327 #: src/prefs_other.c:492
15328 msgid "Empty trash on exit"
15329 msgstr "Очистить корзину при выходе"
15331 #: src/prefs_other.c:495
15332 msgid "Warn if there are queued messages"
15333 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
15335 #: src/prefs_other.c:497
15336 msgid "Keyboard shortcuts"
15337 msgstr "Горячие клавиши"
15339 #: src/prefs_other.c:500
15340 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15341 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
15343 #: src/prefs_other.c:503
15345 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15346 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15347 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15349 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
15350 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
15351 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
15354 #: src/prefs_other.c:510
15355 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15356 msgstr "Горячие клавиши..."
15358 #: src/prefs_other.c:520
15359 msgid "Metadata handling"
15360 msgstr "Метод обработки данных"
15362 #: src/prefs_other.c:521
15364 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15365 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15367 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
15368 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
15369 "но работает медленее."
15371 #: src/prefs_other.c:525
15375 #: src/prefs_other.c:527
15379 #: src/prefs_other.c:545
15380 msgid "Socket I/O timeout"
15381 msgstr "Время ожидания данных из сети"
15383 #: src/prefs_other.c:567
15384 msgid "Ask before emptying trash"
15385 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
15387 #: src/prefs_other.c:569
15388 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15390 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
15393 #: src/prefs_other.c:574
15394 msgid "Use secure file deletion if possible"
15395 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
15397 #: src/prefs_other.c:578
15399 "Use secure file deletion if possible\n"
15400 "(the 'shred' program is not available)"
15402 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
15403 "(программа 'shred' недоступна)"
15405 #: src/prefs_other.c:583
15407 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15408 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15410 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
15411 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
15412 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
15414 #: src/prefs_other.c:587
15415 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15416 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
15418 #: src/prefs_other.c:690
15419 msgid "Miscellaneous"
15422 #: src/prefs_quote.c:77
15423 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15424 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
15426 #: src/prefs_receive.c:137
15427 msgid "External incorporation program"
15428 msgstr "Внешние программы"
15430 #: src/prefs_receive.c:140
15431 msgid "Use external program for receiving mail"
15432 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
15434 #: src/prefs_receive.c:156
15435 msgid "Automatic checking"
15436 msgstr "Автоматическая проверка"
15438 #: src/prefs_receive.c:163
15439 msgid "Check for new mail every"
15440 msgstr "Проверять ящик каждые"
15442 #: src/prefs_receive.c:181
15443 msgid "Check for new mail on start-up"
15444 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
15446 #: src/prefs_receive.c:184
15450 #: src/prefs_receive.c:186
15451 msgid "Show receive dialog"
15452 msgstr "Показывать окно получения почты"
15454 #: src/prefs_receive.c:196
15455 msgid "Only on manual receiving"
15456 msgstr "Только при получении вручную"
15458 #: src/prefs_receive.c:207
15459 msgid "Close receive dialog when finished"
15460 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
15462 #: src/prefs_receive.c:210
15463 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15464 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
15466 #: src/prefs_receive.c:213
15467 msgid "After checking for new mail"
15468 msgstr "После получения новой почты"
15470 #: src/prefs_receive.c:215
15471 msgid "Go to Inbox"
15472 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
15474 #: src/prefs_receive.c:217
15475 msgid "Update all local folders"
15476 msgstr "Обновить все локальные папки"
15478 #: src/prefs_receive.c:220
15479 msgid "Run command"
15480 msgstr "Запускаемая команда"
15482 #: src/prefs_receive.c:225
15483 msgid "after automatic check"
15484 msgstr "после автопроверки"
15486 #: src/prefs_receive.c:227
15487 msgid "after manual check"
15488 msgstr "после проверки вручную"
15490 #: src/prefs_receive.c:235
15493 "Command to execute:\n"
15494 "(use %d as number of new mails)"
15496 "Команда для выполнения:\n"
15497 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
15499 #: src/prefs_receive.c:260
15501 msgstr "Мигать светодиодом"
15503 #: src/prefs_receive.c:261
15505 msgstr "Воспроизвести звук"
15507 #: src/prefs_receive.c:263
15508 msgid "Show info banner"
15509 msgstr "Показать окно информации"
15511 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15512 msgid "Mail Handling"
15513 msgstr "Обработка почты"
15515 #: src/prefs_receive.c:398
15519 #: src/prefs_send.c:159
15520 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15521 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
15523 #: src/prefs_send.c:162
15524 msgid "Confirm before sending queued messages"
15525 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
15527 #: src/prefs_send.c:165
15528 msgid "Never send Return Receipts"
15529 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
15531 #: src/prefs_send.c:168
15532 msgid "Show send dialog"
15533 msgstr "Показывать окно отправки почты"
15535 #: src/prefs_send.c:176
15536 msgid "Outgoing encoding"
15537 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
15539 #: src/prefs_send.c:201
15541 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15544 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
15547 #: src/prefs_send.c:216
15548 msgid "Automatic (Recommended)"
15549 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
15551 #: src/prefs_send.c:218
15552 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15553 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
15555 #: src/prefs_send.c:219
15556 msgid "Unicode (UTF-8)"
15557 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15559 #: src/prefs_send.c:221
15560 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15561 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
15563 #: src/prefs_send.c:222
15564 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15565 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
15567 #: src/prefs_send.c:224
15568 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15569 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
15571 #: src/prefs_send.c:226
15572 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15573 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
15575 #: src/prefs_send.c:227
15576 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15577 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
15579 #: src/prefs_send.c:229
15580 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15581 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
15583 #: src/prefs_send.c:231
15584 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15585 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
15587 #: src/prefs_send.c:232
15588 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15589 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
15591 #: src/prefs_send.c:234
15592 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15593 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
15595 #: src/prefs_send.c:235
15596 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15597 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
15599 #: src/prefs_send.c:237
15600 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15601 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
15603 #: src/prefs_send.c:239
15604 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15605 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
15607 #: src/prefs_send.c:240
15608 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15609 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
15611 #: src/prefs_send.c:241
15612 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15613 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
15615 #: src/prefs_send.c:242
15616 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15617 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
15619 #: src/prefs_send.c:244
15620 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15621 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
15623 #: src/prefs_send.c:246
15624 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15625 msgstr "Японская (EUC-JP)"
15627 #: src/prefs_send.c:247
15628 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15629 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
15631 #: src/prefs_send.c:250
15632 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15633 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
15635 #: src/prefs_send.c:251
15636 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15637 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15639 #: src/prefs_send.c:252
15640 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15641 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15643 #: src/prefs_send.c:253
15644 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15645 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
15647 #: src/prefs_send.c:255
15648 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15649 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
15651 #: src/prefs_send.c:256
15652 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15653 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
15655 #: src/prefs_send.c:259
15656 msgid "Korean (EUC-KR)"
15657 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
15659 #: src/prefs_send.c:261
15660 msgid "Thai (TIS-620)"
15661 msgstr "Тайская (TIS-620)"
15663 #: src/prefs_send.c:262
15664 msgid "Thai (Windows-874)"
15665 msgstr "Тайская (Windows-874)"
15667 #: src/prefs_send.c:266
15668 msgid "Transfer encoding"
15669 msgstr "Кодирование передачи"
15671 #: src/prefs_send.c:277
15673 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15676 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
15679 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15680 #: src/send_message.c:489
15684 #: src/prefs_spelling.c:81
15685 msgid "Pick color for misspelled word"
15686 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
15688 #: src/prefs_spelling.c:129
15689 msgid "Enable spell checker"
15690 msgstr "Включить проверку орфографии"
15692 #: src/prefs_spelling.c:134
15693 msgid "Enable alternate dictionary"
15694 msgstr "Включить альтернативный словарь"
15696 #: src/prefs_spelling.c:139
15697 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15698 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
15700 #: src/prefs_spelling.c:141
15701 msgid "Automatic spell checking"
15702 msgstr "Автопроверка орфографии"
15704 #: src/prefs_spelling.c:149
15705 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15706 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
15708 #: src/prefs_spelling.c:153
15712 #: src/prefs_spelling.c:190
15713 msgid "Check with both dictionaries"
15714 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
15716 #: src/prefs_spelling.c:197
15717 msgid "Get more dictionaries..."
15718 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
15720 #: src/prefs_spelling.c:207
15721 msgid "Misspelled word color"
15722 msgstr "Цвет неверных слов"
15724 #: src/prefs_spelling.c:220
15725 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15727 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
15730 #: src/prefs_spelling.c:337
15731 msgid "Spell Checking"
15732 msgstr "Проверка орфографии"
15734 #: src/prefs_summaries.c:152
15735 msgid "the abbreviated weekday name"
15736 msgstr "сокращённое название дня недели"
15738 #: src/prefs_summaries.c:153
15739 msgid "the full weekday name"
15740 msgstr "полное имя дня недели"
15742 #: src/prefs_summaries.c:154
15743 msgid "the abbreviated month name"
15744 msgstr "сокращенное имя месяца"
15746 #: src/prefs_summaries.c:155
15747 msgid "the full month name"
15748 msgstr "полное имя месяца"
15750 #: src/prefs_summaries.c:156
15751 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15752 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
15754 #: src/prefs_summaries.c:157
15755 msgid "the century number (year/100)"
15756 msgstr "столетие (год/100)"
15758 #: src/prefs_summaries.c:158
15759 msgid "the day of the month as a decimal number"
15760 msgstr "день месяца как десятичное число"
15762 #: src/prefs_summaries.c:159
15763 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15764 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
15766 #: src/prefs_summaries.c:160
15767 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15768 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
15770 #: src/prefs_summaries.c:161
15771 msgid "the day of the year as a decimal number"
15772 msgstr "день года как десятичное число"
15774 #: src/prefs_summaries.c:162
15775 msgid "the month as a decimal number"
15776 msgstr "месяц как десятичное число"
15778 #: src/prefs_summaries.c:163
15779 msgid "the minute as a decimal number"
15780 msgstr "минуты как десятичное число"
15782 #: src/prefs_summaries.c:164
15783 msgid "either AM or PM"
15786 #: src/prefs_summaries.c:165
15787 msgid "the second as a decimal number"
15788 msgstr "секунды как десятичное число"
15790 #: src/prefs_summaries.c:166
15791 msgid "the day of the week as a decimal number"
15792 msgstr "день недели как десятичное число"
15794 #: src/prefs_summaries.c:167
15795 msgid "the preferred date for the current locale"
15796 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
15798 #: src/prefs_summaries.c:168
15799 msgid "the last two digits of a year"
15800 msgstr "две последние цифры года"
15802 #: src/prefs_summaries.c:169
15803 msgid "the year as a decimal number"
15804 msgstr "год как десятичное число"
15806 #: src/prefs_summaries.c:170
15807 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15808 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
15810 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15811 #: src/prefs_summaries.c:522
15812 msgid "Date format"
15813 msgstr "Формат даты"
15815 #: src/prefs_summaries.c:215
15819 #: src/prefs_summaries.c:257
15823 #: src/prefs_summaries.c:360
15824 msgid "Display message number next to folder name"
15825 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
15827 #: src/prefs_summaries.c:370
15828 msgid "Unread messages"
15829 msgstr "Непрочтённых сообщений"
15831 #: src/prefs_summaries.c:371
15832 msgid "Unread and Total messages"
15833 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
15835 #: src/prefs_summaries.c:381
15836 msgid "Open last opened folder at start-up"
15837 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
15839 #: src/prefs_summaries.c:384
15840 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15841 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
15843 #: src/prefs_summaries.c:398
15847 #: src/prefs_summaries.c:416
15848 msgid "Message list"
15849 msgstr "Список сообщений"
15851 #: src/prefs_summaries.c:422
15852 msgid "Set default selection when entering a folder"
15853 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
15855 #: src/prefs_summaries.c:435
15856 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15857 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
15859 #: src/prefs_summaries.c:445
15860 msgid "Assume 'Yes'"
15861 msgstr "Присвоить 'Да'"
15863 #: src/prefs_summaries.c:446
15864 msgid "Assume 'No'"
15865 msgstr "Присвоить 'Нет'"
15867 #: src/prefs_summaries.c:454
15868 msgid "Open message when selected"
15869 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
15871 #: src/prefs_summaries.c:464
15872 msgid "When message view is visible"
15873 msgstr "Когда видна панель просмотра"
15875 #: src/prefs_summaries.c:470
15876 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15877 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
15879 #: src/prefs_summaries.c:474
15880 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15881 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
15883 #: src/prefs_summaries.c:476
15885 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15888 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
15889 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
15891 #: src/prefs_summaries.c:479
15892 msgid "Mark message as read"
15893 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
15895 #: src/prefs_summaries.c:482
15896 msgid "when selected, after"
15897 msgstr "при выборе, через"
15899 #: src/prefs_summaries.c:502
15900 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15901 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
15903 #: src/prefs_summaries.c:509
15904 msgid "Display sender using address book"
15905 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
15907 #: src/prefs_summaries.c:513
15908 msgid "Show tooltips"
15909 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
15911 #: src/prefs_summaries.c:542
15912 msgid "Date format help"
15913 msgstr "Справка по формату даты"
15915 #: src/prefs_summaries.c:560
15916 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15917 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
15919 #: src/prefs_summaries.c:563
15920 msgid "Translate header names"
15921 msgstr "Перевод имен заголовков"
15923 #: src/prefs_summaries.c:565
15925 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15926 "translated into your language."
15928 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
15929 "переведены на Ваш язык."
15931 #: src/prefs_summaries.c:682
15935 #: src/prefs_summary_column.c:86
15939 #: src/prefs_summary_column.c:226
15940 msgid "Message list columns configuration"
15941 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
15943 #: src/prefs_summary_column.c:243
15945 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15946 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15948 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
15949 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15951 #: src/prefs_summary_open.c:109
15952 msgid "first marked email"
15953 msgstr "первое отмеченное сообщение"
15955 #: src/prefs_summary_open.c:110
15956 msgid "first new email"
15957 msgstr "первое новое сообщение"
15959 #: src/prefs_summary_open.c:111
15960 msgid "first unread email"
15961 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
15963 #: src/prefs_summary_open.c:112
15964 msgid "last opened email"
15965 msgstr "последнее открытое сообщение"
15967 #: src/prefs_summary_open.c:113
15968 msgid "last email in the list"
15969 msgstr "последнее сообщение в списке"
15971 #: src/prefs_summary_open.c:115
15972 msgid "first email in the list"
15973 msgstr "первое сообщение в списке"
15975 #: src/prefs_summary_open.c:184
15976 msgid " Selection when entering a folder"
15977 msgstr " Выделять при входе в папку"
15979 #: src/prefs_summary_open.c:230
15980 msgid "Possible selections"
15981 msgstr "Разрешённые действия"
15983 #: src/prefs_summary_open.c:266
15984 msgid "Selection on folder opening"
15985 msgstr "Выделять при открытии папки"
15987 #: src/prefs_template.c:79
15988 msgid "This name is used as the Menu item"
15989 msgstr "Это имя уже используется в меню"
15991 #: src/prefs_template.c:81
15993 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15995 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
15997 #: src/prefs_template.c:307
15998 msgid "Append the new template above to the list"
15999 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
16001 #: src/prefs_template.c:316
16002 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16003 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
16005 #: src/prefs_template.c:324
16006 msgid "Delete the selected template from the list"
16007 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
16009 #: src/prefs_template.c:340
16010 msgid "Show information on configuring templates"
16011 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
16013 #: src/prefs_template.c:364
16014 msgid "Move the selected template to the top"
16015 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
16017 #: src/prefs_template.c:374
16018 msgid "Move the selected template up"
16019 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
16021 #: src/prefs_template.c:382
16022 msgid "Move the selected template down"
16023 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
16025 #: src/prefs_template.c:392
16026 msgid "Move the selected template to the bottom"
16027 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
16029 #: src/prefs_template.c:408
16030 msgid "Template configuration"
16031 msgstr "Редактирование шаблонов"
16033 #: src/prefs_template.c:595
16034 msgid "Templates list not saved"
16035 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
16037 #: src/prefs_template.c:596
16038 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16039 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
16041 #: src/prefs_template.c:757
16042 msgid "The template's name is not set."
16043 msgstr "Имя шаблона не указано."
16045 #: src/prefs_template.c:794
16046 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16047 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
16049 #: src/prefs_template.c:800
16050 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16051 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
16053 #: src/prefs_template.c:806
16054 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16056 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
16058 #: src/prefs_template.c:812
16059 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16061 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
16064 #: src/prefs_template.c:818
16065 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16066 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
16068 #: src/prefs_template.c:888
16069 msgid "Delete template"
16070 msgstr "Удалить шаблон"
16072 #: src/prefs_template.c:889
16073 msgid "Do you really want to delete this template?"
16074 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
16076 #: src/prefs_template.c:901
16077 msgid "Delete all templates"
16078 msgstr "Удалить все шаблоны"
16080 #: src/prefs_template.c:902
16081 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16082 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
16084 #: src/prefs_template.c:1224
16085 msgid "Current templates"
16086 msgstr "Доступные шаблоны"
16088 #: src/prefs_template.c:1252
16092 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16093 msgid "Default internal theme"
16094 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
16096 #: src/prefs_themes.c:369
16100 #: src/prefs_themes.c:456
16101 msgid "Only root can remove system themes"
16102 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
16104 #: src/prefs_themes.c:459
16106 msgid "Remove system theme '%s'"
16107 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
16109 #: src/prefs_themes.c:462
16111 msgid "Remove theme '%s'"
16112 msgstr "Удалить тему '%s'"
16114 #: src/prefs_themes.c:468
16115 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16116 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
16118 #: src/prefs_themes.c:478
16122 "while removing theme."
16124 "Ошибка %s файла\n"
16125 "при удалении темы."
16127 #: src/prefs_themes.c:482
16128 msgid "Removing theme directory failed."
16129 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
16131 #: src/prefs_themes.c:485
16132 msgid "Theme removed successfully"
16133 msgstr "Тема удалена успешно."
16135 #: src/prefs_themes.c:505
16136 msgid "Select theme folder"
16137 msgstr "Выбрать папку темы"
16139 #: src/prefs_themes.c:520
16141 msgid "Install theme '%s'"
16142 msgstr "Установить тему '%s'"
16144 #: src/prefs_themes.c:523
16146 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16149 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
16150 "Всё равно установить?"
16152 #: src/prefs_themes.c:530
16153 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16154 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
16156 #: src/prefs_themes.c:550
16157 msgid "Theme exists"
16158 msgstr "Тема уже установлена"
16160 #: src/prefs_themes.c:551
16162 "A theme with the same name is\n"
16163 "already installed in this location.\n"
16165 "Do you want to replace it?"
16167 "Тема с тем же названием уже\n"
16168 "установлена в этом месте.\n"
16170 "Вы хотите ещё заменить?"
16172 #: src/prefs_themes.c:557
16174 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16175 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
16177 #: src/prefs_themes.c:565
16179 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16180 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
16182 #: src/prefs_themes.c:578
16183 msgid "Theme installed successfully."
16184 msgstr "Тема установлена успешно."
16186 #: src/prefs_themes.c:585
16187 msgid "Failed installing theme"
16188 msgstr "Ошибка при установке темы."
16190 #: src/prefs_themes.c:588
16194 "while installing theme."
16196 "Ошибка %s файла\n"
16197 "при установке темы."
16199 #: src/prefs_themes.c:689
16201 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16202 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
16204 #: src/prefs_themes.c:730
16206 msgid "Internal theme has %d icons"
16207 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
16209 #: src/prefs_themes.c:736
16210 msgid "No info file available for this theme"
16211 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
16213 #: src/prefs_themes.c:754
16214 msgid "Error: couldn't get theme status"
16215 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
16217 #: src/prefs_themes.c:778
16219 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16220 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
16222 #: src/prefs_themes.c:827
16226 #: src/prefs_themes.c:838
16227 msgid "Install new..."
16228 msgstr "Установить новую..."
16230 #: src/prefs_themes.c:854
16231 msgid "Information"
16232 msgstr "Информация"
16234 #: src/prefs_themes.c:868
16238 #: src/prefs_themes.c:876
16242 #: src/prefs_themes.c:918
16244 msgstr "Предпросмотр"
16246 #: src/prefs_themes.c:968
16248 msgstr "Использовать эту"
16250 #: src/prefs_toolbar.c:176
16252 "Selected Action already set.\n"
16253 "Please choose another Action from List"
16255 "Данное действие уже было добавлено. \n"
16256 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
16258 #: src/prefs_toolbar.c:177
16259 msgid "Item has no icon defined."
16260 msgstr "Не задан значок объекта."
16262 #: src/prefs_toolbar.c:178
16263 msgid "Item has no text defined."
16264 msgstr "Не задан текст объекта."
16266 #: src/prefs_toolbar.c:911
16267 msgid "Toolbar item"
16268 msgstr "Объект панели инструментов"
16270 #: src/prefs_toolbar.c:927
16272 msgstr "Тип объекта"
16274 #: src/prefs_toolbar.c:937
16275 msgid "Internal Function"
16276 msgstr "Внутренняя функция"
16278 #: src/prefs_toolbar.c:938
16279 msgid "User Action"
16280 msgstr "Пользовательское действие"
16282 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16284 msgstr "Разделитель"
16286 #: src/prefs_toolbar.c:947
16287 msgid "Event executed on click"
16288 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
16290 #: src/prefs_toolbar.c:986
16291 msgid "Toolbar text"
16292 msgstr "Текст панели инструментов"
16294 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16298 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16300 msgstr "Панели инструментов"
16302 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16303 msgid "Main Window"
16304 msgstr "Основное окно"
16306 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16307 msgid "Message Window"
16308 msgstr "Окно сообщения"
16310 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16311 msgid "Compose Window"
16312 msgstr "Окно составления"
16314 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16316 msgstr "Текст иконки"
16318 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16319 msgid "Mapped event"
16320 msgstr "Сопоставленное действие"
16322 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16323 msgid "Toolbar item icon"
16324 msgstr "Значок объекта"
16326 #: src/prefs_wrapping.c:80
16327 msgid "Auto wrapping"
16328 msgstr "Автоперенос"
16330 #: src/prefs_wrapping.c:81
16331 msgid "Wrap quotation"
16332 msgstr "Перенос цитат"
16334 #: src/prefs_wrapping.c:82
16335 msgid "Wrap pasted text"
16336 msgstr "Перенос вставленного текста"
16338 #: src/prefs_wrapping.c:83
16339 msgid "Auto indent"
16340 msgstr "Автоотступ"
16342 #: src/prefs_wrapping.c:89
16343 msgid "Wrap text at"
16344 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
16346 #: src/prefs_wrapping.c:154
16348 msgstr "Перенос строк"
16350 #: src/printing.c:432
16351 msgid "Print preview"
16352 msgstr "Предпросмотр печати"
16354 #: src/printing.c:485
16356 msgstr "Первая страница"
16358 #: src/printing.c:496
16360 msgstr "Последняя страница"
16362 #: src/printing.c:502
16366 #: src/printing.c:504
16370 #: src/printing.c:506
16374 #: src/printing.c:508
16378 #: src/printing.c:707
16381 msgstr "Страница %d"
16383 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16384 msgid "No information available"
16385 msgstr "Информация недоступна"
16387 #: src/privacy.c:490
16388 msgid "No recipient keys defined."
16389 msgstr "Действия не определены."
16391 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16392 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16393 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
16395 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16396 msgid "Already trying to send."
16397 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
16399 #: src/procmsg.c:1561
16401 msgid "Couldn't open file %s."
16402 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
16404 #: src/procmsg.c:1657
16406 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16407 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
16409 #: src/procmsg.c:1690
16410 msgid "Queued message header is broken."
16411 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
16413 #: src/procmsg.c:1710
16414 msgid "An error happened during SMTP session."
16415 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
16417 #: src/procmsg.c:1724
16419 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16422 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
16425 #: src/procmsg.c:1732
16427 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16428 "generated by Claws Mail."
16430 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
16431 "создано другим почтовым клиентом."
16433 #: src/procmsg.c:1750
16434 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16435 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
16437 #: src/procmsg.c:1763
16438 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16439 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
16441 #: src/procmsg.c:1777
16443 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16444 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
16446 #: src/procmsg.c:2341
16447 msgid "Filtering messages...\n"
16448 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
16450 #: src/quote_fmt.c:47
16451 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16452 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
16454 #: src/quote_fmt.c:48
16455 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16456 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
16458 #: src/quote_fmt.c:51
16459 msgid "email address of sender"
16460 msgstr "эл. адрес отправителя"
16462 #: src/quote_fmt.c:52
16463 msgid "full name of sender"
16464 msgstr "полное имя отправителя"
16466 #: src/quote_fmt.c:53
16467 msgid "first name of sender"
16468 msgstr "имя отправителя"
16470 #: src/quote_fmt.c:54
16471 msgid "last name of sender"
16472 msgstr "фамилия отправителя"
16474 #: src/quote_fmt.c:55
16475 msgid "initials of sender"
16476 msgstr "инициалы отправителя"
16478 #: src/quote_fmt.c:62
16479 msgid "message body"
16480 msgstr "тело сообщения"
16482 #: src/quote_fmt.c:63
16483 msgid "quoted message body"
16484 msgstr "цитируемая часть сообщения"
16486 #: src/quote_fmt.c:64
16487 msgid "message body without signature"
16488 msgstr "сообщение без подписи"
16490 #: src/quote_fmt.c:65
16491 msgid "quoted message body without signature"
16492 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
16494 #: src/quote_fmt.c:66
16495 msgid "message tags"
16496 msgstr "теги сообщения"
16498 #: src/quote_fmt.c:67
16499 msgid "current dictionary"
16500 msgstr "текущий словарь"
16502 #: src/quote_fmt.c:68
16503 msgid "cursor position"
16504 msgstr "позиция курсора"
16506 #: src/quote_fmt.c:69
16507 msgid "account property: your name"
16508 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
16510 #: src/quote_fmt.c:70
16511 msgid "account property: your email address"
16512 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
16514 #: src/quote_fmt.c:71
16515 msgid "account property: account name"
16516 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
16518 #: src/quote_fmt.c:72
16519 msgid "account property: organization"
16520 msgstr "свойство учётной записи: организация"
16522 #: src/quote_fmt.c:73
16523 msgid "account property: signature"
16524 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
16526 #: src/quote_fmt.c:74
16527 msgid "account property: signature path"
16528 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
16530 #: src/quote_fmt.c:75
16531 msgid "account property: default dictionary"
16532 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
16534 #: src/quote_fmt.c:76
16535 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16536 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
16538 #: src/quote_fmt.c:77
16539 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16540 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
16542 #: src/quote_fmt.c:78
16543 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16544 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
16546 #: src/quote_fmt.c:80
16547 msgid "literal backslash"
16548 msgstr "символ обратного слэша"
16550 #: src/quote_fmt.c:81
16551 msgid "literal question mark"
16552 msgstr "символ знака вопроса"
16554 #: src/quote_fmt.c:82
16555 msgid "literal exclamation mark"
16556 msgstr "символ знака вопроса"
16558 #: src/quote_fmt.c:83
16559 msgid "literal pipe"
16560 msgstr "символ вертикальной черты"
16562 #: src/quote_fmt.c:84
16563 msgid "literal opening curly brace"
16564 msgstr "символ открывающей скобки"
16566 #: src/quote_fmt.c:85
16567 msgid "literal closing curly brace"
16568 msgstr "символ закрывающей скобки"
16570 #: src/quote_fmt.c:86
16574 #: src/quote_fmt.c:89
16575 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16576 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
16578 #: src/quote_fmt.c:90
16580 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16581 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16582 "symbols (or their long equivalent)"
16584 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
16586 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16587 "(или их длинных эквивалентов)"
16589 #: src/quote_fmt.c:91
16591 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16593 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16594 "symbols (or their long equivalent)"
16596 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
16598 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16599 "(или их длинных эквивалентов)"
16601 #: src/quote_fmt.c:92
16604 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16608 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16610 #: src/quote_fmt.c:93
16612 "insert program output:\n"
16613 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16617 "вставить вывод внешней программы:\n"
16618 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
16621 #: src/quote_fmt.c:94
16623 "insert user input:\n"
16624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16625 "user-entered text"
16627 "вставить введённый пользователем текст:\n"
16628 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
16630 #: src/quote_fmt.c:95
16633 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16637 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16639 #: src/quote_fmt.c:97
16640 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16641 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16643 #: src/quote_fmt.c:98
16645 "text that can contain any of the symbols or\n"
16647 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
16649 #: src/quote_fmt.c:99
16651 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16654 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
16657 #: src/quote_fmt.c:100
16659 "completion from address book only works with the first\n"
16660 "address of the header, it outputs the full name\n"
16661 "of the contact if that address matches exactly\n"
16662 "one contact in the address book"
16664 "дополнение из адресной книги работает только \n"
16665 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
16666 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
16667 "совпадает с единственным контактом в книге"
16669 #: src/quote_fmt.c:109
16670 msgid "Description of symbols"
16671 msgstr "Описание символов"
16673 #: src/quote_fmt.c:110
16674 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16675 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
16677 #: src/quote_fmt.c:173
16678 msgid "Use template when composing new messages"
16679 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
16681 #: src/quote_fmt.c:197
16683 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16686 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16687 "составления сообщения."
16689 #: src/quote_fmt.c:297
16690 msgid "Use template when replying to messages"
16691 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
16693 #: src/quote_fmt.c:321
16694 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16696 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16699 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16700 msgid "Quotation mark"
16701 msgstr "Символ цитаты"
16703 #: src/quote_fmt.c:425
16704 msgid "Use template when forwarding messages"
16705 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
16707 #: src/quote_fmt.c:449
16708 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16710 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
16711 "используется для пересылки."
16713 #: src/quote_fmt.c:539
16715 msgstr "По умолчанию"
16717 #: src/quote_fmt.c:557
16719 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16722 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
16724 #: src/quote_fmt.c:560
16725 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16726 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
16728 #: src/quote_fmt.c:577
16729 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16730 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
16732 #: src/quote_fmt.c:597
16733 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16734 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
16736 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16738 msgid "Enter text to replace '%s'"
16739 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
16741 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16742 msgid "Enter variable"
16743 msgstr "Введите переменную"
16745 #: src/send_message.c:152
16747 msgid "Sending message using command: %s\n"
16748 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
16750 #: src/send_message.c:166
16752 msgid "Couldn't execute command: %s"
16753 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
16755 #: src/send_message.c:201
16757 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16758 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
16760 #: src/send_message.c:328
16762 msgstr "Соединение"
16764 #: src/send_message.c:333
16765 msgid "Doing POP before SMTP..."
16766 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
16768 #: src/send_message.c:336
16769 msgid "POP before SMTP"
16770 msgstr "POP перед SMTP"
16772 #: src/send_message.c:341
16774 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16775 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
16777 #: src/send_message.c:398
16778 msgid "Mail sent successfully."
16779 msgstr "Почта отправлена успешно."
16781 #: src/send_message.c:465
16782 msgid "Sending HELO..."
16783 msgstr "Отправка HELO..."
16785 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16786 msgid "Authenticating"
16787 msgstr "Авторизация"
16789 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16790 msgid "Sending message..."
16791 msgstr "Отправка сообщения..."
16793 #: src/send_message.c:470
16794 msgid "Sending EHLO..."
16795 msgstr "Отправка EHLO..."
16797 #: src/send_message.c:479
16798 msgid "Sending MAIL FROM..."
16799 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
16801 #: src/send_message.c:483
16802 msgid "Sending RCPT TO..."
16803 msgstr "Отправка RCPT TO..."
16805 #: src/send_message.c:488
16806 msgid "Sending DATA..."
16807 msgstr "Отправка DATA..."
16809 #: src/send_message.c:492
16810 msgid "Quitting..."
16811 msgstr "Завершение..."
16813 #: src/send_message.c:521
16815 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16816 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
16818 #: src/send_message.c:574
16819 msgid "Sending message"
16820 msgstr "Отправка сообщения"
16822 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16823 msgid "Error occurred while sending the message."
16824 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
16826 #: src/send_message.c:646
16829 "Error occurred while sending the message:\n"
16832 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
16836 msgid "Mailbox setting"
16837 msgstr "Настройка почтового ящика"
16841 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16842 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16843 "if you have the one.\n"
16844 "If you're not sure, just select OK."
16846 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
16847 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
16848 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
16849 "Если не уверены, то нажмите OK."
16851 #: src/sourcewindow.c:64
16852 msgid "Source of the message"
16853 msgstr "Исходный код сообщения"
16855 #: src/sourcewindow.c:159
16857 msgid "%s - Source"
16858 msgstr "%s - Исходный код"
16860 #: src/ssl_manager.c:157
16862 msgid "Saved SSL certificates"
16863 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
16865 #: src/ssl_manager.c:428
16866 msgid "Delete certificate"
16867 msgstr "Удалить сертификат"
16869 #: src/ssl_manager.c:429
16870 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16871 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
16873 #: src/summary_search.c:266
16874 msgid "Search messages"
16875 msgstr "Поиск сообщений"
16877 #: src/summary_search.c:292
16878 msgid "Match any of the following"
16879 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
16881 #: src/summary_search.c:294
16882 msgid "Match all of the following"
16883 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
16885 #: src/summary_search.c:433
16889 #: src/summary_search.c:440
16891 msgstr "Выражение:"
16893 #: src/summary_search.c:470
16895 msgstr "Искать _все"
16897 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16899 msgid "Searching in %s... \n"
16900 msgstr "Поиск в %s...\n"
16902 #: src/summary_search.c:776
16903 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16904 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
16906 #: src/summary_search.c:778
16907 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16908 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
16910 #: src/summaryview.c:432
16911 msgid "Create _filter rule"
16912 msgstr "Создать правило фильтрации"
16914 #: src/summaryview.c:555
16915 msgid "Toggle quick search bar"
16916 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
16918 #: src/summaryview.c:592
16919 msgid "Toggle multiple selection"
16920 msgstr "Обратить выделение"
16922 #: src/summaryview.c:1294
16923 msgid "Process mark"
16924 msgstr "Обработка меток"
16926 #: src/summaryview.c:1295
16927 msgid "Some marks are left. Process them?"
16928 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
16930 #: src/summaryview.c:1345
16932 msgid "Scanning folder (%s)..."
16933 msgstr "Проверка папки (%s)..."
16935 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16936 msgid "No more unread messages"
16937 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
16939 #: src/summaryview.c:1830
16940 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16941 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
16943 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16944 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16946 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16948 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
16949 "next_unread_msg_dialog\n"
16951 #: src/summaryview.c:1850
16952 msgid "No unread messages."
16953 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
16955 #: src/summaryview.c:1882
16956 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16957 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
16959 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16960 msgid "No more new messages"
16961 msgstr "Больше нет новых сообщений"
16963 #: src/summaryview.c:1929
16964 msgid "No new message found. Search from the end?"
16965 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
16967 #: src/summaryview.c:1949
16968 msgid "No new messages."
16969 msgstr "гНет новых сообщений."
16971 #: src/summaryview.c:1981
16972 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16973 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
16975 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16976 msgid "No more marked messages"
16977 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
16979 #: src/summaryview.c:2019
16980 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16981 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
16983 #: src/summaryview.c:2028
16984 msgid "No marked messages."
16985 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
16987 #: src/summaryview.c:2060
16988 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16989 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
16991 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16992 msgid "No more labeled messages"
16993 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
16995 #: src/summaryview.c:2098
16996 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16997 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
16999 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17000 msgid "No labeled messages."
17001 msgstr "гНет помеченных сообщений."
17003 #: src/summaryview.c:2123
17004 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17005 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
17007 #: src/summaryview.c:2436
17008 msgid "Attracting messages by subject..."
17009 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
17011 #: src/summaryview.c:2619
17014 msgstr "%d удалено"
17016 #: src/summaryview.c:2623
17019 msgstr "%s%d перемещено"
17021 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17025 #: src/summaryview.c:2629
17027 msgid "%s%d copied"
17028 msgstr "%s%d скопировано"
17030 #: src/summaryview.c:2643
17031 msgid " item selected"
17032 msgid_plural " items selected"
17033 msgstr[0] " элемент выделен"
17034 msgstr[1] " элемента выделено"
17035 msgstr[2] " элементов выделено"
17037 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17039 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17040 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
17042 #: src/summaryview.c:2668
17045 "<b>Message summary</b>\n"
17047 "<b>Unread:</b> %d\n"
17048 "<b>Total:</b> %d\n"
17049 "<b>Size:</b> %s\n"
17051 "<b>Marked:</b> %d\n"
17052 "<b>Replied:</b> %d\n"
17053 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17054 "<b>Locked:</b> %d\n"
17055 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17056 "<b>Watched:</b> %d"
17059 "<b>Новых:</b> %d\n"
17060 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
17061 "<b>Всего:</b> %d\n"
17062 "<b>Размер:</b> %s\n"
17064 "<b>Помечено:</b> %d\n"
17065 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
17066 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17067 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
17068 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
17069 "<b>Отслеживается:</b> %d"
17071 #: src/summaryview.c:2692
17073 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17074 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
17076 #: src/summaryview.c:2972
17077 msgid "Sorting summary..."
17078 msgstr "Сортировка резюме..."
17080 #: src/summaryview.c:3110
17081 msgid "Setting summary from message data..."
17082 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
17084 #: src/summaryview.c:3314
17086 msgstr "(Без даты)"
17088 #: src/summaryview.c:3365
17089 msgid "(No Recipient)"
17090 msgstr "(Нет получателя)"
17092 #: src/summaryview.c:3400
17096 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17099 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
17101 #: src/summaryview.c:3407
17105 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17108 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17110 #: src/summaryview.c:4288
17111 msgid "You're not the author of the article.\n"
17112 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
17114 #: src/summaryview.c:4380
17116 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17117 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17118 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
17119 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
17120 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
17122 #: src/summaryview.c:4383
17123 msgid "Delete message(s)"
17124 msgstr "Удаление сообщения(й)"
17126 #: src/summaryview.c:4548
17127 msgid "Destination is same as current folder."
17128 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
17130 #: src/summaryview.c:4647
17131 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17132 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
17134 #: src/summaryview.c:4820
17135 msgid "Append or Overwrite"
17136 msgstr "Дописать или перезаписать"
17138 #: src/summaryview.c:4821
17139 msgid "Append or overwrite existing file?"
17140 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
17142 #: src/summaryview.c:4822
17146 #: src/summaryview.c:4822
17148 msgstr "_Перезаписать"
17150 #: src/summaryview.c:4863
17153 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17154 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
17156 #: src/summaryview.c:5340
17157 msgid "Building threads..."
17158 msgstr "Построение цепочек..."
17160 #: src/summaryview.c:5586
17161 msgid "Skip these rules"
17162 msgstr "Пропускать эти правила"
17164 #: src/summaryview.c:5589
17165 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17166 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
17168 #: src/summaryview.c:5592
17169 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17170 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
17172 #: src/summaryview.c:5621
17174 msgstr "Фильтрация..."
17176 #: src/summaryview.c:5622
17178 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17179 "Please choose what to do with these rules:"
17181 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
17182 "Как обрабатывать эти правила?"
17184 #: src/summaryview.c:5624
17186 msgstr "_Фильтровать"
17188 #: src/summaryview.c:5652
17189 msgid "Filtering..."
17190 msgstr "Фильтрация..."
17192 #: src/summaryview.c:5731
17193 msgid "Processing configuration"
17194 msgstr "Настройка обработки"
17196 #: src/summaryview.c:6287
17197 msgid "Ignored thread"
17198 msgstr "Игнорировать цепочку"
17200 #: src/summaryview.c:6289
17201 msgid "Watched thread"
17202 msgstr "Наблюдается цепочка"
17204 #: src/summaryview.c:6297
17206 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17207 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17209 #: src/summaryview.c:6299
17210 msgid "Replied - click to see reply"
17211 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17213 #: src/summaryview.c:6311
17214 msgid "To be moved"
17215 msgstr "Помечено на перемещение"
17217 #: src/summaryview.c:6313
17218 msgid "To be copied"
17219 msgstr "Помечено на копирование"
17221 #: src/summaryview.c:6325
17222 msgid "Signed, has attachment(s)"
17223 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
17225 #: src/summaryview.c:6329
17226 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17227 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
17229 #: src/summaryview.c:6331
17231 msgstr "Зашифрованное сообщение"
17233 #: src/summaryview.c:6333
17234 msgid "Has attachment(s)"
17235 msgstr "Сообщение с вложенниями"
17237 #: src/summaryview.c:7970
17240 "Regular expression (regexp) error:\n"
17243 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
17246 #: src/summaryview.c:8078
17247 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17248 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
17250 #: src/summaryview.c:8083
17251 msgid "Go back to the folder list"
17252 msgstr "Перейти к списку папок"
17254 #: src/textview.c:238
17255 msgid "_Open in web browser"
17256 msgstr "_Открыть в браузере"
17258 #: src/textview.c:239
17259 msgid "Copy this _link"
17260 msgstr "_Копировать ссылку"
17262 #: src/textview.c:246
17263 msgid "_Reply to this address"
17264 msgstr "Ответить на этот адрес..."
17266 #: src/textview.c:247
17267 msgid "Add to _Address book"
17268 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
17270 #: src/textview.c:248
17271 msgid "Copy this add_ress"
17272 msgstr "Копировать адрес"
17274 #: src/textview.c:254
17275 msgid "_Open image"
17276 msgstr "_Открыть изображение"
17278 #: src/textview.c:255
17279 msgid "_Save image..."
17280 msgstr "_Сохранить изображение..."
17282 #: src/textview.c:732
17284 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17285 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17287 #: src/textview.c:735
17289 msgid "[%s (%d bytes)]"
17290 msgstr "[%s (%d байт)]"
17292 #: src/textview.c:914
17295 " This message can't be displayed.\n"
17296 " This is probably due to a network error.\n"
17301 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
17302 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
17306 #: src/textview.c:919
17307 msgid "'Network Log'"
17308 msgstr "'Журнал сети'"
17310 #: src/textview.c:920
17311 msgid " in the Tools menu for more information."
17312 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
17314 #: src/textview.c:983
17315 msgid " The following can be performed on this part\n"
17316 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
17318 #: src/textview.c:985
17319 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17320 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
17322 #: src/textview.c:989
17323 msgid " - To save, select "
17324 msgstr " - для сохранения выберите "
17326 #: src/textview.c:990
17327 msgid "'Save as...'"
17328 msgstr "'Сохранить как...'"
17330 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17331 #: src/textview.c:1026
17333 msgid " (Shortcut key: '"
17334 msgstr " (или нажмите: 'y')"
17336 #: src/textview.c:1000
17337 msgid " - To display as text, select "
17338 msgstr " - для сохранения выберите "
17340 #: src/textview.c:1001
17341 msgid "'Display as text'"
17342 msgstr "'Показать как текст'"
17344 #: src/textview.c:1012
17345 msgid " - To open with an external program, select "
17346 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
17348 #: src/textview.c:1013
17352 #: src/textview.c:1021
17353 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17354 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
17356 #: src/textview.c:1022
17357 msgid "mouse button)\n"
17358 msgstr "кнопку мыши)\n"
17360 #: src/textview.c:1024
17362 msgstr " - или используя "
17364 #: src/textview.c:1025
17365 msgid "'Open with...'"
17366 msgstr "'Открыть с помощью...'"
17368 #: src/textview.c:1135
17371 "The command to view attachment as text failed:\n"
17375 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
17379 #: src/textview.c:2239
17383 #: src/textview.c:2941
17386 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17388 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17390 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17394 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
17395 "отображаемой (%s).\n"
17396 "/nВсё равно открыть?"
17398 #: src/textview.c:2950
17399 msgid "Phishing attempt warning"
17400 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
17402 #: src/textview.c:2951
17404 msgstr "_Открыть ссылку"
17406 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17407 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17408 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
17410 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17411 msgid "Receive Mail from current Account"
17412 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
17414 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17415 msgid "Send Queued Messages"
17416 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
17418 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17419 msgid "Compose Email"
17420 msgstr "Составить сообщение"
17422 #: src/toolbar.c:195
17423 msgid "Compose News"
17424 msgstr "Составить сообщение новостей"
17426 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17427 msgid "Reply to Message"
17428 msgstr "Ответить на сообщение"
17430 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17431 msgid "Reply to Sender"
17432 msgstr "Ответить отправителю"
17434 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17435 msgid "Reply to All"
17436 msgstr "Ответить всем"
17438 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17439 msgid "Reply to Mailing-list"
17440 msgstr "Ответить в список рассылки"
17442 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17444 msgstr "Открыть письмо"
17446 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17447 msgid "Forward Message"
17448 msgstr "Переслать сообщение"
17450 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17451 msgid "Trash Message"
17452 msgstr "Отправить в корзину"
17454 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17455 msgid "Delete Message"
17456 msgstr "Удалить сообщение"
17458 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17459 msgid "Go to Previous Unread Message"
17460 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
17462 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17463 msgid "Go to Next Unread Message"
17464 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
17466 #: src/toolbar.c:210
17467 msgid "Learn Spam or Ham"
17468 msgstr "Обучение спам или не спам"
17470 #: src/toolbar.c:211
17471 msgid "Open folder/Go to folder list"
17472 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
17474 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17475 msgid "Send Message"
17476 msgstr "Отправить сообщение"
17478 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17479 msgid "Put into queue folder and send later"
17480 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
17482 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17483 msgid "Save to draft folder"
17484 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
17486 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17487 msgid "Insert file"
17488 msgstr "Вставить файл"
17490 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17491 msgid "Attach file"
17492 msgstr "Вложить файл"
17494 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17495 msgid "Insert signature"
17496 msgstr "Вставить подпись"
17498 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17499 msgid "Edit with external editor"
17500 msgstr "Правка внешним редактором"
17502 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17503 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17504 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
17506 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17507 msgid "Wrap all long lines"
17508 msgstr "Перенести все длинные строки"
17510 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17511 msgid "Check spelling"
17512 msgstr "Проверять при наборе"
17514 #: src/toolbar.c:227
17515 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17516 msgstr "Claws Mail особые действия"
17518 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17519 msgid "Cancel receiving"
17520 msgstr "Отменить получение"
17522 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17524 msgid "Cancel receiving/sending"
17525 msgstr "Отменить получение"
17527 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17528 msgid "Close window"
17529 msgstr "Закрыть окно"
17531 #: src/toolbar.c:233
17532 msgid "Claws Mail Plugins"
17535 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17540 #: src/toolbar.c:400
17544 #: src/toolbar.c:402
17546 msgstr "Получить все"
17548 #: src/toolbar.c:403
17552 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17555 msgstr "Составление"
17557 #: src/toolbar.c:408
17561 #: src/toolbar.c:409
17564 msgstr "Отправитель"
17566 #: src/toolbar.c:410
17568 msgstr "Список рассылки"
17570 #: src/toolbar.c:415
17572 msgstr "Предыдущий"
17574 #: src/toolbar.c:416
17578 #: src/toolbar.c:424
17582 #: src/toolbar.c:427
17583 msgid "Insert sig."
17584 msgstr "Вставить подпись"
17586 #: src/toolbar.c:428
17590 #: src/toolbar.c:429
17592 msgstr "Разбить абзац"
17594 #: src/toolbar.c:430
17596 msgstr "Разбить всё"
17598 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17602 #: src/toolbar.c:434
17607 #: src/toolbar.c:910
17608 msgid "Compose News message"
17609 msgstr "Новое сообщение новостей"
17611 #: src/toolbar.c:952
17613 msgstr "Это - СПАМ"
17615 #: src/toolbar.c:961
17619 #: src/toolbar.c:963
17621 msgstr "Это - не СПАМ"
17623 #: src/toolbar.c:1943
17624 msgid "Go to folder list"
17625 msgstr "Перейти к списку папок"
17627 #: src/toolbar.c:1949
17628 msgid "Receive Mail from selected Account"
17629 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
17631 #: src/toolbar.c:1965
17632 msgid "Open preferences"
17635 #: src/toolbar.c:1976
17636 msgid "Compose with selected Account"
17637 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
17639 #: src/toolbar.c:1997
17640 msgid "Learn as..."
17641 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
17643 #: src/toolbar.c:2007
17644 msgid "Learn as _Spam"
17645 msgstr "Пометить как спам"
17647 #: src/toolbar.c:2008
17648 msgid "Learn as _Ham"
17649 msgstr "Пометить как не спам"
17651 #: src/toolbar.c:2015
17652 msgid "Reply to Message options"
17653 msgstr "Расширенный ответ"
17655 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17656 msgid "_Reply with quote"
17657 msgstr "Ответить с _цитатой"
17659 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17660 msgid "Reply without _quote"
17661 msgstr "Ответить без цитаты"
17663 #: src/toolbar.c:2032
17664 msgid "Reply to Sender options"
17665 msgstr "Ответить отправителю"
17667 #: src/toolbar.c:2049
17668 msgid "Reply to All options"
17669 msgstr "Ответить всем"
17671 #: src/toolbar.c:2066
17672 msgid "Reply to Mailing-list options"
17673 msgstr "Ответить в список рассылки"
17675 #: src/toolbar.c:2083
17676 msgid "Forward Message options"
17677 msgstr "Переслать сообщение"
17679 #: src/uri_opener.c:88
17680 msgid "There are no URLs in this email."
17681 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
17683 #: src/uri_opener.c:116
17684 msgid "Available URLs:"
17685 msgstr "Доступные адреса:"
17687 #: src/uri_opener.c:181
17688 msgctxt "Dialog title"
17690 msgstr "Открыть URL'ы"
17692 #: src/uri_opener.c:206
17693 msgid "Please select the URL to open."
17694 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
17696 #: src/uri_opener.c:214
17698 msgstr "_Выделить всё"
17700 #: src/wizard.c:539
17701 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17702 msgid "Welcome to Claws Mail"
17703 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17705 #: src/wizard.c:562
17709 "Welcome to Claws Mail\n"
17710 "---------------------\n"
17712 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17713 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17716 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17717 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17718 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17719 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17720 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17722 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17723 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17724 "and change the general Preferences by using\n"
17725 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17727 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17728 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17729 "or online at the URL given below.\n"
17737 "Mailing Lists: <%s>\n"
17741 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17742 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17743 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17744 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17749 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17754 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
17755 "-------------------------\n"
17757 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
17758 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
17760 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17761 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17762 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17763 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17764 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17766 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
17767 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
17768 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
17769 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
17771 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
17772 "пользователя Claws Mail,\n"
17773 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
17774 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
17776 "Полезные ссылки\n"
17777 "---------------\n"
17779 "Руководство: <%s>\n"
17782 "Списки рассылки: <%s>\n"
17786 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17787 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
17788 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17789 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17794 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
17797 #: src/wizard.c:638
17798 msgid "Please enter the mailbox name."
17799 msgstr "Введите имя почтового ящика."
17801 #: src/wizard.c:681
17802 msgid "Please enter your name and email address."
17803 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
17805 #: src/wizard.c:692
17806 msgid "Please enter your receiving server and username."
17807 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
17809 #: src/wizard.c:702
17810 msgid "Please enter your username."
17811 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
17813 #: src/wizard.c:712
17814 msgid "Please enter your SMTP server."
17815 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
17817 #: src/wizard.c:723
17818 msgid "Please enter your SMTP username."
17819 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
17821 #: src/wizard.c:1013
17822 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17823 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
17825 #: src/wizard.c:1023
17826 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17827 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
17829 #: src/wizard.c:1033
17830 msgid "Your organization:"
17831 msgstr "Организация:"
17833 #: src/wizard.c:1141
17834 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17835 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
17837 #: src/wizard.c:1149
17839 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17841 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
17843 #: src/wizard.c:1157
17844 msgid "on internal memory"
17845 msgstr "во внутренней памяти"
17847 #: src/wizard.c:1160
17848 msgid "on external memory card"
17849 msgstr "на внешней карте памяти"
17851 #: src/wizard.c:1163
17852 msgid "on internal memory card"
17853 msgstr "на внутренней карте памяти"
17855 #: src/wizard.c:1213
17856 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17857 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
17859 #: src/wizard.c:1281
17861 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17863 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
17865 #: src/wizard.c:1284
17866 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17867 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17869 #: src/wizard.c:1290
17870 msgid "Use authentication"
17871 msgstr "Использовать авторизацию"
17873 #: src/wizard.c:1298
17874 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17876 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
17878 #: src/wizard.c:1312
17879 msgid "SMTP username:"
17880 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
17882 #: src/wizard.c:1323
17883 msgid "SMTP password:"
17886 #: src/wizard.c:1340
17887 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17888 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
17890 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17891 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17892 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
17894 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17895 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17896 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
17898 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17899 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17900 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
17902 #: src/wizard.c:1480
17903 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17904 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
17906 #: src/wizard.c:1540
17907 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17908 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
17910 #: src/wizard.c:1550
17914 #: src/wizard.c:1584
17916 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17918 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
17920 #: src/wizard.c:1589
17921 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17922 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
17924 #: src/wizard.c:1619
17925 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17926 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
17928 #: src/wizard.c:1684
17929 msgid "IMAP server directory:"
17930 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
17932 #: src/wizard.c:1695
17933 msgid "Show only subscribed folders"
17934 msgstr "Показывать только подписанные папки"
17936 #: src/wizard.c:1703
17938 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17939 "has been built without IMAP support.</span>"
17941 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
17944 #: src/wizard.c:1823
17945 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17946 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
17948 #: src/wizard.c:1857
17949 msgid "Welcome to Claws Mail"
17950 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17952 #: src/wizard.c:1865
17954 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17956 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17957 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17960 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
17962 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
17963 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
17965 #: src/wizard.c:1888
17969 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17970 msgid "Bold fields must be completed"
17971 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
17973 #: src/wizard.c:1903
17974 msgid "Receiving mail"
17975 msgstr "Получение почты"
17977 #: src/wizard.c:1918
17978 msgid "Sending mail"
17979 msgstr "Отправка почты"
17981 #: src/wizard.c:1934
17982 msgid "Saving mail on disk"
17983 msgstr "Сохранение почты на диске"
17985 #: src/wizard.c:1950
17986 msgid "Configuration finished"
17987 msgstr "Настройка завершена"
17989 #: src/wizard.c:1958
17991 "Claws Mail is now ready.\n"
17992 "Click Save to start."
17994 "Claws Mail готов к работе.\n"
17995 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
17997 #~ msgid "Dillo Browser"
17998 #~ msgstr "Браузер Dillo"
18000 #~ msgid "Load remote links in mails"
18001 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
18003 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18004 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
18006 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18007 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
18009 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18010 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
18012 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18013 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
18015 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18016 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
18018 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18019 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
18021 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18022 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
18025 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18027 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18029 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
18030 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
18032 #~ msgid "Trayicon"
18033 #~ msgstr "Значок трея"
18035 #~ msgid "Claws Mail"
18036 #~ msgstr "Claws Mail"
18038 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18039 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
18041 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18042 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
18044 #~ msgid "Failed to register close hook"
18045 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
18047 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18048 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
18050 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18051 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
18054 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18055 #~ "you have new or unread mail.\n"
18057 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18058 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18060 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
18061 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
18063 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
18064 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
18067 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18068 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
18071 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18072 #~ "when the window close button is clicked"
18074 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
18075 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
18077 #~ msgid "Minimize to tray"
18078 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
18080 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18082 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
18086 #~ msgid_plural "%d pages"
18087 #~ msgstr[0] "%d страница"
18088 #~ msgstr[1] "%d страницы"
18089 #~ msgstr[2] "%d страниц"
18092 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18093 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18094 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18098 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
18099 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
18100 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18104 #~ msgid "Navigation to "
18105 #~ msgstr "Переход по ссылке"
18107 #~ msgid " blocked"
18108 #~ msgstr "заблокирован"
18111 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18114 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
18118 #~ msgstr "Кодировка"
18120 #~ msgid "Change dictionary"
18121 #~ msgstr "Изменить словарь"
18123 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18124 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
18126 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18127 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
18129 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18130 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
18132 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18133 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
18135 #~ msgid "Last read message"
18136 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
18142 #~ msgstr "отправителю"
18144 #~ msgid "by _Date"
18145 #~ msgstr "по дате"
18147 #~ msgid "by _From"
18148 #~ msgstr "по отправителю"
18151 #~ msgstr "по получателю"
18153 #~ msgid "by S_ubject"
18154 #~ msgstr "по теме"
18157 #~ msgstr "по тегам"
18159 #~ msgid "by _Mark"
18160 #~ msgstr "по наличию пометки"
18162 #~ msgid "_Open (l)"
18163 #~ msgstr "_Открыть (l)"
18165 #~ msgid "Open _with (o)..."
18166 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
18168 #~ msgid "_Display as text (t)"
18169 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
18171 #~ msgid "_Save as (y)..."
18172 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
18174 #~ msgid "Trust key"
18175 #~ msgstr "Доверенный ключ"
18177 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18178 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
18180 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18181 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
18183 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18184 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
18186 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18187 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
18189 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18190 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
18192 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18193 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
18196 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18197 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18198 #~ "recompile Claws Mail."
18200 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18201 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
18205 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18206 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18208 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18209 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
18212 #~ msgid " searches mail"
18213 #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
18216 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18217 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
18219 #~ msgid "Preparing pages..."
18220 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
18222 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18223 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
18225 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18226 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
18228 #~ msgid "Page %N of %Q"
18229 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
18234 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18235 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18236 #~ "and the Claws Mail team"
18240 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18241 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18242 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18244 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18245 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
18248 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18249 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18250 #~ "and the Claws Mail team"
18252 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18253 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18254 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18256 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18257 #~ msgstr "Параметры задания печати"
18259 #~ msgid "Source Buffer"
18260 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
18262 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18263 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
18265 #~ msgid "Tabs Width"
18266 #~ msgstr "Ширина табуляций"
18268 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18269 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
18271 #~ msgid "Wrap Mode"
18272 #~ msgstr "Режим переноса строк"
18274 #~ msgid "Word wrapping mode"
18275 #~ msgstr "Режим переноса слов"
18277 #~ msgid "Highlight"
18278 #~ msgstr "Подсветка"
18280 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18281 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
18286 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18287 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
18289 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18291 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
18293 #~ msgid "Numbers Font"
18294 #~ msgstr "Число шрифтов"
18296 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18297 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
18299 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18300 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
18302 #~ msgid "Print Line Numbers"
18303 #~ msgstr "Печать номеров строк"
18305 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18306 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
18308 #~ msgid "Print Header"
18309 #~ msgstr "Печать заголовка"
18311 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18312 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
18314 #~ msgid "Print Footer"
18315 #~ msgstr "Печать сносок"
18317 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18318 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
18320 #~ msgid "Header and Footer Font"
18321 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
18323 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18324 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
18326 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18327 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
18329 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18331 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
18334 #~ msgstr "Очистить "
18336 #~ msgid " Extended Symbols... "
18337 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
18342 #~ msgid "_Fold all"
18343 #~ msgstr "Свернуть _все"
18345 #~ msgid "headers line"
18346 #~ msgstr "строка заголовков"
18348 #~ msgid "message line"
18349 #~ msgstr "строка сообщения"
18352 #~ "Enter the print command-line:\n"
18353 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18355 #~ "Введите командную строку печати:\n"
18356 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
18359 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18362 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
18365 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18366 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
18368 #~ msgid "Orientation"
18369 #~ msgstr "Ориентация"
18372 #~ msgstr "Информация ..."
18374 #~ msgid "Print command"
18375 #~ msgstr "Команда печати"
18377 #~ msgid "Test RegExp"
18378 #~ msgstr "Тест RegExp"
18380 #~ msgid "Default To:"
18381 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
18383 #~ msgid "Default Cc:"
18384 #~ msgstr "Отправлять копию:"
18386 #~ msgid "Default Bcc:"
18387 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
18389 #~ msgid "Default Reply-to:"
18390 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
18392 #~ msgid "Quotation characters"
18393 #~ msgstr "Символы цитат"
18395 #~ msgid " Symbols... "
18396 #~ msgstr " Символы... "
18398 #~ msgid "Description of symbols..."
18399 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
18401 #~ msgid " items selected"
18402 #~ msgstr " элементов выделено"
18404 #~ msgid "'View Log'"
18405 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
18408 #~ "SMTP password:\n"
18409 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18411 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
18412 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"