tidy up and get the string translated
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
5 #
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
31 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
36
37 #: src/account.c:710
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Правка учётных записей"
40
41 #: src/account.c:731
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
51
52 #: src/account.c:802
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Использовать по умолчанию "
55
56 #: src/account.c:897
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
59
60 #: src/account.c:904
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копировать %s"
64
65 #: src/account.c:1064
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1066
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Безымянный)"
73
74 #: src/account.c:1067
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
77
78 #: src/account.c:1537
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1543
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
86
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
95 msgid "Name"
96 msgstr "Имя"
97
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Протокол"
101
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Сервер"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
127 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Неверное действие фильтрации:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:978
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
160 msgid "Unknown error"
161 msgstr "Неизвестная ошибка"
162
163 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
164 msgid "Completed"
165 msgstr "Завершено"
166
167 #: src/action.c:1234
168 #, c-format
169 msgid "--- Running: %s\n"
170 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1238
173 #, c-format
174 msgid "--- Ended: %s\n"
175 msgstr "--- Завершено: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1271
178 msgid "Action's input/output"
179 msgstr "Действия ввода/вывода"
180
181 #: src/action.c:1604
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Enter the argument for the following action:\n"
185 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "  %s"
187 msgstr ""
188 "Введите параметр для следующего действия:\n"
189 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
190 "  %s"
191
192 #: src/action.c:1609
193 msgid "Action's hidden user argument"
194 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
195
196 #: src/action.c:1613
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Enter the argument for the following action:\n"
200 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "  %s"
202 msgstr ""
203 "Введите параметр для следующего действия:\n"
204 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
205 "  %s"
206
207 #: src/action.c:1618
208 msgid "Action's user argument"
209 msgstr "Указанный пользователем параметр"
210
211 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 msgid "Group"
214 msgstr "Группа"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:65
217 msgid "date of birth"
218 msgstr "дата рождения"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:66
221 msgid "address"
222 msgstr "адрес"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:67
225 msgid "phone"
226 msgstr "телефон"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgid "mobile phone"
230 msgstr "мобильный телефон"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:69
233 msgid "organization"
234 msgstr "организация"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:70
237 msgid "office address"
238 msgstr "рабочий адрес"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgid "office phone"
242 msgstr "рабочий телефон"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:72
245 msgid "fax"
246 msgstr "факс"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:73
249 msgid "website"
250 msgstr "веб-сайт"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:141
253 msgid "Attribute name"
254 msgstr "Имя свойства"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:156
257 msgid "Delete all attribute names"
258 msgstr "Удалить все свойства"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:157
261 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
262 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:181
265 msgid "Delete attribute name"
266 msgstr "Удалить свойство"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:182
269 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
270 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:191
273 msgid "Reset to default"
274 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:192
277 msgid ""
278 "Do you really want to replace all attribute names\n"
279 "with the default set?"
280 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "_Удалить"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Удалить _все"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Имя свойства не указано."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Изменить свойства"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Имя свойства:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:520
312 msgid ""
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "contacts."
315 msgstr ""
316 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
317 "контактов свойства."
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Добавить в адресную книгу"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Контакт"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
329 msgid "Address"
330 msgstr "Адрес"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Примечания"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Выберите папку адресной книги"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Не удалось сохранить изображение:\n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Добавить адрес(а)"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "Электронный адрес"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "Новая _книга"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "_Правка"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "_Сервис"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
382 msgid "_Help"
383 msgstr "_Справка"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Новая _книга"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Новая _папка"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Новый _vCard"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Новый _JPilot"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Добавить сервер LDAP"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "_Правка книги"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "_Удалить книгу"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
414 msgid "_Save"
415 msgstr "Сохранить..."
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
418 msgid "_Close"
419 msgstr "Закрыть"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "_Выделить всё"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "В_ырезать"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "_Копировать"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:605
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "_Вставить"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Новый _адрес"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Новая _группа"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "_Написать письмо"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Экспорт в _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
481 msgid "_About"
482 msgstr "О Claws Mail..."
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Просмотр записи"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Неизвестно"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Успешно"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Неверные параметры"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Не указан файл"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Ошибка открытия файла"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Ошибка чтения файла"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Неожиданный конец файла"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Ошибка выделения памяти"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Неверный формат файла"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Ошибка записи в файл"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Ошибка чтения каталога"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Не указан путь"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Необходима авторизация"
590
591 #: src/addressbook.c:913
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Источники"
594
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Адресная книга"
599
600 #: src/addressbook.c:1120
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Искомое имя:"
603
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Удалить адрес(а)"
607
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
611
612 #: src/addressbook.c:1489
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Удалить группу"
615
616 #: src/addressbook.c:1490
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Действительно удалить '%s' ?\n"
622 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
623
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
631
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
635
636 #: src/addressbook.c:2917
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
640
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/toolbar.c:413
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Удалить"
646
647 #: src/addressbook.c:2929
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
654 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
655
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Удалить папку"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Удалить только папку"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Удалить папку и адреса"
669
670 #: src/addressbook.c:2944
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Действительно удалить '%s' ?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
678
679 #: src/addressbook.c:2951
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Действительно удалить '%s' ?\n"
686 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
687
688 #: src/addressbook.c:3065
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Поиск '%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Новые контакты"
696
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
700
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
704
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
708
709 #: src/addressbook.c:4054
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Старая адресная книга преобразована,\n"
715 "невозможно сохранить новый индексный файл."
716
717 #: src/addressbook.c:4067
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
723 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
724
725 #: src/addressbook.c:4073
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
731 "и невозможно создать новый индексный файл."
732
733 #: src/addressbook.c:4078
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
739 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
740
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
744
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Ошибка в адресной книге"
748
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
752
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Идет поиск..."
756
757 #: src/addressbook.c:4833
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Интерфейс"
760
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Адресная книга"
765
766 #: src/addressbook.c:4857
767 msgid "Person"
768 msgstr "Контакт"
769
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Папка"
774
775 #: src/addressbook.c:4905
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPilot"
782
783 #: src/addressbook.c:4941
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "LDAP серверы"
786
787 #: src/addressbook.c:4953
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAP запрос"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "Любой"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 #, fuzzy
814 msgid "No available address book."
815 msgstr "Доступные адреса"
816
817 #: src/addrgather.c:200
818 msgid "Please select the mail headers to search."
819 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
820
821 #: src/addrgather.c:207
822 msgid "Collecting addresses..."
823 msgstr "Идёт сбор адресов..."
824
825 #: src/addrgather.c:247
826 msgid "address added by claws-mail"
827 msgstr ""
828
829 #: src/addrgather.c:275
830 msgid "Addresses collected successfully."
831 msgstr "Адреса успешно собраны."
832
833 #: src/addrgather.c:357
834 msgid "Current folder:"
835 msgstr "Текущая папка:"
836
837 #: src/addrgather.c:368
838 msgid "Address book name:"
839 msgstr "Адресная книга:"
840
841 #: src/addrgather.c:395
842 msgid "Address book folder size:"
843 msgstr "Размер папки адресной книги:"
844
845 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 msgid ""
847 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 msgstr ""
849 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
850
851 #: src/addrgather.c:413
852 msgid "Process these mail header fields"
853 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
854
855 #: src/addrgather.c:432
856 msgid "Include subfolders"
857 msgstr "Включая подпапки"
858
859 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 msgid "Header Name"
861 msgstr "Имя заголовка"
862
863 #: src/addrgather.c:457
864 msgid "Address Count"
865 msgstr "Количество адресов"
866
867 #: src/addrgather.c:567
868 msgid "Header Fields"
869 msgstr "Поля заголовка"
870
871 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
872 #: src/importldif.c:1022
873 msgid "Finish"
874 msgstr "Готово"
875
876 #: src/addrgather.c:626
877 msgid "Collect email addresses from selected messages"
878 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
879
880 #: src/addrgather.c:630
881 msgid "Collect email addresses from folder"
882 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
883
884 #: src/addrindex.c:123
885 msgid "Common addresses"
886 msgstr "Общие адреса"
887
888 #: src/addrindex.c:124
889 msgid "Personal addresses"
890 msgstr "Личные адреса"
891
892 #: src/addrindex.c:130
893 msgid "Common address"
894 msgstr "Общий адрес"
895
896 #: src/addrindex.c:131
897 msgid "Personal address"
898 msgstr "Личный адрес"
899
900 #: src/addrindex.c:1827
901 msgid "Address(es) update"
902 msgstr "Обновить адрес(а)"
903
904 #: src/addrindex.c:1828
905 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
906 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
907
908 #: src/addrduplicates.c:127
909 msgid "Show duplicates in the same book"
910 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
911
912 #: src/addrduplicates.c:133
913 msgid "Show duplicates in different books"
914 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
915
916 #: src/addrduplicates.c:144
917 msgid "Find address book email duplicates"
918 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
919
920 #: src/addrduplicates.c:145
921 msgid ""
922 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
923 msgstr ""
924 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
925
926 #: src/addrduplicates.c:325
927 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
928 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
929
930 #: src/addrduplicates.c:356
931 msgid "Duplicate email addresses"
932 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
933
934 #: src/addrduplicates.c:474
935 msgid "Address book path"
936 msgstr "Путь к адресной книге"
937
938 #: src/addrduplicates.c:852
939 msgid "Delete address"
940 msgstr "Удалить адрес"
941
942 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
943 msgid "Notice"
944 msgstr "Уведомление"
945
946 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
947 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
949 #: src/summaryview.c:4868
950 msgid "Warning"
951 msgstr "Предупреждение"
952
953 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
955 msgid "Error"
956 msgstr "Ошибка"
957
958 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
959 msgid "_View log"
960 msgstr "_Просмотр журнала"
961
962 #: src/alertpanel.c:347
963 msgid "Show this message next time"
964 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
965
966 #: src/browseldap.c:218
967 msgid "Browse Directory Entry"
968 msgstr "Просмотр каталога"
969
970 #: src/browseldap.c:237
971 msgid "Server Name :"
972 msgstr "Имя сервера :"
973
974 #: src/browseldap.c:247
975 msgid "Distinguished Name (dn) :"
976 msgstr "Характерное имя (dn) :"
977
978 #: src/browseldap.c:270
979 msgid "LDAP Name"
980 msgstr "Имя LDAP"
981
982 #: src/browseldap.c:272
983 msgid "Attribute Value"
984 msgstr "Значение параметра"
985
986 #: src/common/plugin.c:65
987 msgid "Nothing"
988 msgstr "Ничего"
989
990 #: src/common/plugin.c:66
991 msgid "a viewer"
992 msgstr "средство просмотра"
993
994 #: src/common/plugin.c:67
995 msgid "a MIME parser"
996 msgstr "парсер Mime"
997
998 #: src/common/plugin.c:68
999 msgid "folders"
1000 msgstr "папки"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:69
1003 msgid "filtering"
1004 msgstr "фильтрация"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:70
1007 msgid "a privacy interface"
1008 msgstr "интерфейс безопасности"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgid "a notifier"
1012 msgstr "оповещение"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:72
1015 msgid "an utility"
1016 msgstr "утилита"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:73
1019 msgid "things"
1020 msgstr "разное"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1026 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:436
1029 msgid "Plugin already loaded"
1030 msgstr "Модуль уже загружен"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:447
1033 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1034 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 msgstr ""
1039 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1040 "лицензии."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:490
1043 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1044 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:772
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "built with."
1051 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:775
1054 msgid ""
1055 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1056 "with."
1057 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:784
1060 #, c-format
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1062 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:786
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1067
1068 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1069 msgid "SSL handshake failed\n"
1070 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:180
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1078 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1081 msgid "bad SMTP response\n"
1082 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1085 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1086 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1089 msgid "error occurred on authentication\n"
1090 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:610
1093 #, c-format
1094 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1095 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1098 msgid "couldn't start TLS session\n"
1099 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:573
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Connection timed out.\n"
1109 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1110
1111 #: src/common/socket.c:630
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/common/socket.c:643
1117 #, fuzzy, c-format
1118 msgid "%s: unknown host.\n"
1119 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1120
1121 #: src/common/socket.c:831
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1124 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1125
1126 #: src/common/socket.c:1071
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1129 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1130
1131 #: src/common/socket.c:1166
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/common/socket.c:1513
1137 #, c-format
1138 msgid "write on fd%d: %s\n"
1139 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1140
1141 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1144 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "Невозможно проверить"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Отозванный сертификат"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Сертификат для отправки"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Сертификат для отправки"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<нет в сертификате>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:83
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:371
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dБ"
1226
1227 #: src/common/utils.c:372
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKб"
1231
1232 #: src/common/utils.c:373
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dМб"
1236
1237 #: src/common/utils.c:374
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fГб"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4974
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Воскресенье"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4975
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Понедельник"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4976
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Вторник"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4977
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Среда"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4978
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Четверг"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4979
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Пятница"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4980
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Суббота"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4982
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Январь"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4983
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Февраль"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4984
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Март"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4985
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Апрель"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4986
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Май"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4987
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Июнь"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4988
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Июль"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4989
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Август"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4990
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Сентябрь"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4991
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Октябрь"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4992
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Ноябрь"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4993
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Декабрь"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4995
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Вс"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4996
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Пн"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4997
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Вт"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4998
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Ср"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4999
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Чт"
1361
1362 #: src/common/utils.c:5000
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Пт"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5001
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Сб"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5003
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Янв"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5004
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Фев"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5005
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Мар"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5006
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Апр"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5007
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "Май"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5008
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Июн"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5009
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Июл"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5010
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Авг"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5011
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Сен"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5012
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Окт"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5013
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Ноя"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5014
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Дек"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5025
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "ДП"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5026
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "ПП"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5027
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "дп"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5028
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "пп"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5035
1453 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1454 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5036
1458 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 msgid "%m/%d/%y"
1460 msgstr "%d.%m.%y"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5037
1463 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 msgid "%H:%M:%S"
1465 msgstr "%H:%M:%S"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5039
1468 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgid "%I:%M:%S %p"
1470 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471
1472 #: src/compose.c:565
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Добавить..."
1475
1476 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Удалить"
1480
1481 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Свойства..."
1484
1485 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Сообщение"
1488
1489 #: src/compose.c:578
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Орфография"
1492
1493 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Параметры"
1496
1497 #: src/compose.c:584
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "Отправить"
1500
1501 #: src/compose.c:585
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Отправить позже"
1504
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "Вложить файл"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "Вставить файл"
1512
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Вставить подпись"
1516
1517 #: src/compose.c:594
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "Печать"
1520
1521 #: src/compose.c:599
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "О_тменить"
1524
1525 #: src/compose.c:600
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "Повторит_ь"
1528
1529 #: src/compose.c:603
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "В_ырезать"
1532
1533 #: src/compose.c:607
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Специальная вставка"
1536
1537 #: src/compose.c:608
1538 #, fuzzy
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "Как цитату"
1541
1542 #: src/compose.c:609
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Wrapped"
1545 msgstr "_с переносами"
1546
1547 #: src/compose.c:610
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Unwrapped"
1550 msgstr "_без переносов"
1551
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1553 msgid "Select _all"
1554 msgstr "_Выделить всё"
1555
1556 #: src/compose.c:614
1557 msgid "A_dvanced"
1558 msgstr "Дополнительно"
1559
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "На символ назад"
1563
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "На символ вперед"
1567
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "На слово назад"
1571
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "На слово вперед"
1575
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "В начало строки"
1579
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "В конец строки"
1583
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "На предыдущую строку"
1587
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "На следующую строку"
1591
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Удалить символ слева"
1595
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Удалить символ справа"
1599
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Удалить слово слева"
1603
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Удалить слово справа"
1607
1608 #: src/compose.c:627
1609 msgid "Delete line"
1610 msgstr "Удалить строку"
1611
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Удалить до конца строки"
1615
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "_Найти"
1619
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1623
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1627
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "Правка внешним редактором"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1639
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1643
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "_К следующему неверному слову"
1647
1648 #: src/compose.c:651
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "Ответить"
1651
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "Система безопасности"
1655
1656 #: src/compose.c:658
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "_Приоритет"
1659
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "Кодировка символов"
1663
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1667
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "Балтийская"
1671
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "Иврит"
1675
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "Арабская"
1679
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "Кириллица"
1683
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "Японская"
1687
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "Китайская"
1691
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "Корейская"
1695
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "Тайская"
1699
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "Адресная книга"
1703
1704 #: src/compose.c:678
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "Шаблон"
1707
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "Действия"
1711
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "Автоперенос"
1715
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "Автоотступ"
1719
1720 #: src/compose.c:691
1721 msgid "Si_gn"
1722 msgstr "Подписать"
1723
1724 #: src/compose.c:692
1725 msgid "_Encrypt"
1726 msgstr "_Зашифровать"
1727
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1731
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "Удалить ссылки"
1735
1736 #: src/compose.c:695
1737 msgid "Show _ruler"
1738 msgstr "Показать _линейку"
1739
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1741 msgid "_Normal"
1742 msgstr "Обычный режим"
1743
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "Всем"
1747
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "Отправителю"
1751
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "Список рассылки"
1755
1756 #: src/compose.c:708
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "Высочайший"
1759
1760 #: src/compose.c:709
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "Высокий"
1763
1764 #: src/compose.c:711
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "Низкий"
1767
1768 #: src/compose.c:712
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "Самый низкий"
1771
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "Автоматически"
1775
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1779
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1783
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1787
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1791
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1795
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1799
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1803
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1808
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1812
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1818
1819 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1825 msgid ""
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "address."
1828 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1829
1830 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2014
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1838
1839 #: src/compose.c:2456
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1843
1844 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "Копия:"
1847
1848 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Скрытая копия:"
1851
1852 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "Ответить:"
1855
1856 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1857 #: src/gtk/headers.h:32
1858 msgid "Newsgroups:"
1859 msgstr "Группы новостей:"
1860
1861 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Дополнение к:"
1864
1865 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "В ответе кому:"
1868
1869 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1870 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1871 msgid "To:"
1872 msgstr "Кому:"
1873
1874 #: src/compose.c:2747
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1877
1878 #: src/compose.c:2753
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "Следующие файлы вложены:\n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1890 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1891
1892 #: src/compose.c:3026
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1895
1896 #: src/compose.c:3514
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3525
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1907
1908 #: src/compose.c:3528
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1911
1912 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1913 msgid "+_Insert"
1914 msgstr "+_Вставить"
1915
1916 #: src/compose.c:3639
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1920
1921 #: src/compose.c:3643
1922 #, c-format
1923 msgid "Can't read %s."
1924 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1925
1926 #: src/compose.c:3670
1927 #, c-format
1928 msgid "Message: %s"
1929 msgstr "Сообщение: %s"
1930
1931 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1932 msgid " [Edited]"
1933 msgstr " [Изменено]"
1934
1935 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1936 #, c-format
1937 msgid "%s - Compose message%s"
1938 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1941 #, c-format
1942 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1943 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1944
1945 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1946 msgid "Compose message"
1947 msgstr "Составить сообщение"
1948
1949 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1950 msgid ""
1951 "Account for sending mail is not specified.\n"
1952 "Please select a mail account before sending."
1953 msgstr ""
1954 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1955 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1956
1957 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1959 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1960 msgid "Send"
1961 msgstr "Отправить"
1962
1963 #: src/compose.c:4915
1964 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1965 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1966
1967 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1969 msgid "+_Send"
1970 msgstr "+_Отправить"
1971
1972 #: src/compose.c:4947
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1975
1976 #: src/compose.c:4964
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Получатель не указан."
1979
1980 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1981 msgid "+_Queue"
1982 msgstr "В очередь"
1983
1984 #: src/compose.c:4984
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Тема не указана. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:4985
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Всё равно отправить?"
1992
1993 #: src/compose.c:4986
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1996
1997 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1998 msgid "Send later"
1999 msgstr "Отправить позже"
2000
2001 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Charset conversion failed."
2006 msgstr ""
2007 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2008 "\n"
2009 "Преобразование кодировки неудалось."
2010
2011 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 msgstr ""
2017 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2018 "\n"
2019 "Невозможно получить ключ шифрования."
2020
2021 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Signature failed: %s"
2027 msgstr ""
2028 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2029 "\n"
2030 "Неудалось подписать: %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5048
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5050
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2046
2047 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2048 msgid ""
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2053 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2054 "для повторной попытки."
2055
2056 #: src/compose.c:5121
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "%s\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "%s\n"
2063 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2064 "для повторной попытки."
2065
2066 #: src/compose.c:5494
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2070 "to the specified %s charset.\n"
2071 "Send it as %s?"
2072 msgstr ""
2073 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2074 "в определённую %s кодировку.\n"
2075 "Отправить как %s?"
2076
2077 #: src/compose.c:5552
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2081 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2082 "\n"
2083 "Send it anyway?"
2084 msgstr ""
2085 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2086 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2087 "\n"
2088 "Всё равно отправить?"
2089
2090 #: src/compose.c:5733
2091 msgid "Encryption warning"
2092 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2093
2094 #: src/compose.c:5734
2095 msgid "+C_ontinue"
2096 msgstr "+_Продолжить"
2097
2098 #: src/compose.c:5783
2099 msgid "No account for sending mails available!"
2100 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2101
2102 #: src/compose.c:5792
2103 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2104 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2105
2106 #: src/compose.c:6021
2107 #, c-format
2108 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2109 msgstr ""
2110 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2111 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2112
2113 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2114 #: src/toolbar.c:2181
2115 msgid "Cancel sending"
2116 msgstr "Отменить отправку"
2117
2118 #: src/compose.c:6022
2119 msgid "Ignore attachment"
2120 msgstr "Игнорировать вложение"
2121
2122 #: src/compose.c:6061
2123 #, c-format
2124 msgid "Original %s part"
2125 msgstr "Часть '%s'"
2126
2127 #: src/compose.c:6592
2128 msgid "Add to address _book"
2129 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2130
2131 #: src/compose.c:6748
2132 msgid "Delete entry contents"
2133 msgstr "Очистить"
2134
2135 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2138
2139 #: src/compose.c:6972
2140 msgid "Mime type"
2141 msgstr "MIME тип"
2142
2143 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2144 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2145 msgid "Size"
2146 msgstr "Размер"
2147
2148 #: src/compose.c:7048
2149 msgid "Save Message to "
2150 msgstr "Сохранить сообщение в "
2151
2152 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2153 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2154 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2157 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2158 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2160 msgid "_Browse"
2161 msgstr "_Выбрать"
2162
2163 #: src/compose.c:7569
2164 msgid "Hea_der"
2165 msgstr "Заголовок"
2166
2167 #: src/compose.c:7574
2168 msgid "_Attachments"
2169 msgstr "_Вложения"
2170
2171 #: src/compose.c:7588
2172 msgid "Othe_rs"
2173 msgstr "Прочее"
2174
2175 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2176 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2177 msgid "Subject:"
2178 msgstr "Тема:"
2179
2180 #: src/compose.c:7830
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Spell checker could not be started.\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2187 "%s"
2188
2189 #: src/compose.c:7943
2190 #, c-format
2191 msgid "From: <i>%s</i>"
2192 msgstr "От: <i>%s</i>"
2193
2194 #: src/compose.c:7977
2195 msgid "Account to use for this email"
2196 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2197
2198 #: src/compose.c:7979
2199 msgid "Sender address to be used"
2200 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2201
2202 #: src/compose.c:8143
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2206 "encrypt this message."
2207 msgstr ""
2208 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2209 "или зашифровать сообщение."
2210
2211 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2212 msgid "_None"
2213 msgstr "Никакой"
2214
2215 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2216 #, c-format
2217 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2218 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2219
2220 #: src/compose.c:8460
2221 msgid "Template From format error."
2222 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2223
2224 #: src/compose.c:8478
2225 msgid "Template To format error."
2226 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2227
2228 #: src/compose.c:8496
2229 msgid "Template Cc format error."
2230 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2231
2232 #: src/compose.c:8514
2233 msgid "Template Bcc format error."
2234 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2235
2236 #: src/compose.c:8533
2237 msgid "Template subject format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2239
2240 #: src/compose.c:8797
2241 msgid "Invalid MIME type."
2242 msgstr "Неверный тип MIME."
2243
2244 #: src/compose.c:8812
2245 msgid "File doesn't exist or is empty."
2246 msgstr "Файл не существует или пуст."
2247
2248 #: src/compose.c:8886
2249 msgid "Properties"
2250 msgstr "Свойства"
2251
2252 #: src/compose.c:8903
2253 msgid "MIME type"
2254 msgstr "MIME тип"
2255
2256 #: src/compose.c:8944
2257 msgid "Encoding"
2258 msgstr "Кодировать"
2259
2260 #: src/compose.c:8964
2261 msgid "Path"
2262 msgstr "Путь"
2263
2264 #: src/compose.c:8965
2265 msgid "File name"
2266 msgstr "Имя файла"
2267
2268 #: src/compose.c:9157
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The external editor is still working.\n"
2272 "Force terminating the process?\n"
2273 "process group id: %d"
2274 msgstr ""
2275 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2276 "Завершить процесс принудительно?\n"
2277 "ID группы процесса: %d"
2278
2279 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2282
2283 #: src/compose.c:9577
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2286
2287 #: src/compose.c:9579
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297
2298 #: src/compose.c:9747
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2301
2302 #: src/compose.c:9751
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2305
2306 #: src/compose.c:9752
2307 msgid ""
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 msgstr ""
2311 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2312 "Отказаться от написанного сообщения?"
2313
2314 #: src/compose.c:9754
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "Отменить _выход"
2317
2318 #: src/compose.c:9754
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2321
2322 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2323 msgid "Select file"
2324 msgstr "Выбор файла"
2325
2326 #: src/compose.c:9942
2327 #, c-format
2328 msgid "File '%s' could not be read."
2329 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2330
2331 #: src/compose.c:9944
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "File '%s' contained invalid characters\n"
2335 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 msgstr ""
2337 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2338 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2339
2340 #: src/compose.c:10016
2341 msgid "Discard message"
2342 msgstr "Отказаться от сообщения"
2343
2344 #: src/compose.c:10017
2345 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2346 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2347
2348 #: src/compose.c:10018
2349 msgid "_Discard"
2350 msgstr "_Отказаться"
2351
2352 #: src/compose.c:10018
2353 msgid "_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Сохранить в черновики"
2355
2356 #: src/compose.c:10020
2357 msgid "Save changes"
2358 msgstr "Сохранить изменения"
2359
2360 #: src/compose.c:10021
2361 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2362 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2363
2364 #: src/compose.c:10022
2365 msgid "_Don't save"
2366 msgstr "_Не сохранять"
2367
2368 #: src/compose.c:10022
2369 msgid "+_Save to Drafts"
2370 msgstr "_Сохранить в черновики"
2371
2372 #: src/compose.c:10092
2373 #, c-format
2374 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2375 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2376
2377 #: src/compose.c:10094
2378 msgid "Apply template"
2379 msgstr "Применить шаблон"
2380
2381 #: src/compose.c:10095
2382 msgid "_Replace"
2383 msgstr "_Заменить"
2384
2385 #: src/compose.c:10095
2386 msgid "_Insert"
2387 msgstr "_Вставить"
2388
2389 #: src/compose.c:10959
2390 msgid "Insert or attach?"
2391 msgstr "Вставить или вложить?"
2392
2393 #: src/compose.c:10960
2394 msgid ""
2395 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2396 "attach it to the email?"
2397 msgstr ""
2398 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2399 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2400
2401 #: src/compose.c:10962
2402 msgid "_Attach"
2403 msgstr "_Вложить"
2404
2405 #: src/compose.c:11178
2406 #, c-format
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2409
2410 #: src/compose.c:11462
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2415 msgstr ""
2416 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2417 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2418
2419 #: src/crash.c:141
2420 #, c-format
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2423
2424 #: src/crash.c:187
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2427
2428 #: src/crash.c:203
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s.\n"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr ""
2434 "%s.\n"
2435 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2436
2437 #: src/crash.c:208
2438 msgid "Debug log"
2439 msgstr "Отладочная информация"
2440
2441 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2442 msgid "Close"
2443 msgstr "Закрыть"
2444
2445 #: src/crash.c:257
2446 msgid "Save..."
2447 msgstr "Сохранить..."
2448
2449 #: src/crash.c:262
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2452
2453 #: src/crash.c:312
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2456
2457 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Добавить новый контакт"
2460
2461 #: src/editaddress.c:158
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - Display Name\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - Nickname\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2471 "\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2474 msgstr ""
2475 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2476 "было установлено\n"
2477 " - Отображаемое имя\n"
2478 " - Имя\n"
2479 " - Фамилия\n"
2480 " - Прозвище\n"
2481 " - Любой адрес e-mail\n"
2482 " - Любое дополнительное поле\n"
2483 "\n"
2484 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2485 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2486
2487 #: src/editaddress.c:169
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2500 "было установлено\n"
2501 " - Имя\n"
2502 " - Фамилия\n"
2503 " - Любой адрес e-mail\n"
2504 " - Любое дополнительное поле\n"
2505 "\n"
2506 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2507 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2508
2509 #: src/editaddress.c:233
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Правка контакта"
2512
2513 #: src/editaddress.c:411
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2516
2517 #: src/editaddress.c:587
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2520
2521 #: src/editaddress.c:676
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Отказаться"
2524
2525 #: src/editaddress.c:677
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Применить"
2528
2529 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Правка данных контакта"
2532
2533 #: src/editaddress.c:785
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Выберите изображение"
2536
2537 #: src/editaddress.c:804
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:846
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "Установить изображение"
2549
2550 #: src/editaddress.c:847
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "Удалить изображение"
2553
2554 #: src/editaddress.c:905
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Фото"
2557
2558 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Отображаемое имя"
2562
2563 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Фамилия"
2566
2567 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Имя"
2570
2571 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Псевдоним"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Псевдоним"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2580 #: src/prefs_customheader.c:223
2581 msgid "Value"
2582 msgstr "Значение"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1427
2585 msgid "_User Data"
2586 msgstr "Данные пользователя"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1428
2589 msgid "_Email Addresses"
2590 msgstr "Адрес эл. почты"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2593 msgid "O_ther Attributes"
2594 msgstr "Другие атрибуты"
2595
2596 #: src/editbook.c:109
2597 msgid "File appears to be OK."
2598 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2599
2600 #: src/editbook.c:112
2601 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2602 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2603
2604 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2605 msgid "Could not read file."
2606 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2607
2608 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2609 msgid "Edit Addressbook"
2610 msgstr "Правка адресной книги"
2611
2612 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2613 msgid " Check File "
2614 msgstr " Проверить файл "
2615
2616 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2618 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2619 msgid "File"
2620 msgstr "Файл"
2621
2622 #: src/editbook.c:281
2623 msgid "Add New Addressbook"
2624 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2625
2626 #: src/editgroup.c:101
2627 msgid "A Group Name must be supplied."
2628 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2629
2630 #: src/editgroup.c:294
2631 msgid "Edit Group Data"
2632 msgstr "Изменение данных группы"
2633
2634 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2635 msgid "Group Name"
2636 msgstr "Имя группы"
2637
2638 #: src/editgroup.c:342
2639 msgid "Addresses in Group"
2640 msgstr "Адреса в группе"
2641
2642 #: src/editgroup.c:377
2643 msgid "Available Addresses"
2644 msgstr "Доступные адреса"
2645
2646 #: src/editgroup.c:452
2647 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2648 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2649
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Правка группы"
2653
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Добавить новую группу"
2657
2658 #: src/editgroup.c:553
2659 msgid "Edit folder"
2660 msgstr "Правка папки"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Введите новое имя папки:"
2665
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2668 msgid "New folder"
2669 msgstr "Новая папка"
2670
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Введите имя новой папки:"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2679
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Выберите файл JPilot"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Правка элемента JPilot"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:138
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2701 msgid "Hostname"
2702 msgstr "Имя узла"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2706 msgid "Port"
2707 msgstr "Порт"
2708
2709 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2710 msgid "Search Base"
2711 msgstr "База для поиска"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:198
2714 msgid "Available Search Base(s)"
2715 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:288
2718 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2719 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2722 msgid "Could not connect to server"
2723 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2724
2725 #: src/editldap.c:152
2726 msgid "A Name must be supplied."
2727 msgstr "Должно быть указано имя."
2728
2729 #: src/editldap.c:164
2730 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2731 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2732
2733 #: src/editldap.c:177
2734 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2735 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2736
2737 #: src/editldap.c:278
2738 msgid "Connected successfully to server"
2739 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2740
2741 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2742 msgid "Edit LDAP Server"
2743 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2744
2745 #: src/editldap.c:437
2746 msgid "A name that you wish to call the server."
2747 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2748
2749 #: src/editldap.c:450
2750 msgid ""
2751 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2752 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2753 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2754 "computer as Claws Mail."
2755 msgstr ""
2756 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2757 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2758 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2759
2760 #: src/editldap.c:470
2761 msgid "TLS"
2762 msgstr "TLS"
2763
2764 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2765 msgid "SSL"
2766 msgstr "SSL"
2767
2768 #: src/editldap.c:475
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2772 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2773 "TLS_REQCERT fields)."
2774 msgstr ""
2775 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2776 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2777 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2778
2779 #: src/editldap.c:479
2780 #, fuzzy
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2787 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2788 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2793
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " Проверить сервер "
2797
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2801
2802 #: src/editldap.c:513
2803 msgid ""
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809 msgstr ""
2810 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:524
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr ""
2820 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2821
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "Атрибуты поиска"
2825
2826 #: src/editldap.c:589
2827 msgid ""
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2830 msgstr ""
2831 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2832 "имя или адрес."
2833
2834 #: src/editldap.c:592
2835 msgid " Defaults "
2836 msgstr " По умолчанию "
2837
2838 #: src/editldap.c:596
2839 msgid ""
2840 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2841 "names and addresses during a name or address search process."
2842 msgstr ""
2843 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2844 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2845
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2849
2850 #: src/editldap.c:617
2851 msgid ""
2852 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2853 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2854 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2855 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2856 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2857 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2858 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2859 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2860 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2861 "more memory to cache results."
2862 msgstr ""
2863 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2864 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2865 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2866 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2867 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2868 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2869 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2870 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2871 "больше памяти под результаты кэша."
2872
2873 #: src/editldap.c:634
2874 msgid "Include server in dynamic search"
2875 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2876
2877 #: src/editldap.c:639
2878 msgid ""
2879 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2880 "address completion."
2881 msgstr ""
2882 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2883 "использовании адресных окончаний."
2884
2885 #: src/editldap.c:645
2886 msgid "Match names 'containing' search term"
2887 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2888
2889 #: src/editldap.c:650
2890 msgid ""
2891 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2892 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2893 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2894 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2895 "searches against other address interfaces."
2896 msgstr ""
2897 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2898 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2899 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2900 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2901 "поисков на других адресных интерфейсах."
2902
2903 #: src/editldap.c:703
2904 msgid "Bind DN"
2905 msgstr "Привязка DN"
2906
2907 #: src/editldap.c:712
2908 msgid ""
2909 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2910 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2911 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2912 "performing a search."
2913 msgstr ""
2914 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2915 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2916 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2917 "выполнения поиска."
2918
2919 #: src/editldap.c:719
2920 msgid "Bind Password"
2921 msgstr "Пароль"
2922
2923 #: src/editldap.c:733
2924 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2925 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2926
2927 #: src/editldap.c:738
2928 msgid "Timeout (secs)"
2929 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2930
2931 #: src/editldap.c:752
2932 msgid "The timeout period in seconds."
2933 msgstr "Время ожидания в секундах."
2934
2935 #: src/editldap.c:756
2936 msgid "Maximum Entries"
2937 msgstr "Максимум записей"
2938
2939 #: src/editldap.c:770
2940 msgid ""
2941 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2942 msgstr ""
2943 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2944
2945 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2946 msgid "Basic"
2947 msgstr "Основные"
2948
2949 #: src/editldap.c:786
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "Поиск"
2952
2953 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2954 msgid "Extended"
2955 msgstr "Расширенный"
2956
2957 #: src/editldap.c:985
2958 msgid "Add New LDAP Server"
2959 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2960
2961 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2962 msgid "Tag"
2963 msgstr "Тег"
2964
2965 #: src/edittags.c:215
2966 msgid "Delete tag"
2967 msgstr "Удалить тег"
2968
2969 #: src/edittags.c:216
2970 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2971 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2972
2973 #: src/edittags.c:243
2974 msgid "Delete all tags"
2975 msgstr "Удалить все теги"
2976
2977 #: src/edittags.c:244
2978 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2979 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2980
2981 #: src/edittags.c:422
2982 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2983 msgstr ""
2984 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2985
2986 #: src/edittags.c:464
2987 msgid "Tag is not set."
2988 msgstr "Тег не указан."
2989
2990 #: src/edittags.c:529
2991 msgctxt "Dialog title"
2992 msgid "Apply tags"
2993 msgstr "Применить теги"
2994
2995 #: src/edittags.c:543
2996 msgid "New tag:"
2997 msgstr "Новый тег:"
2998
2999 #: src/edittags.c:576
3000 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3001 msgstr ""
3002 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3003 "немедленно."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Выбор vCard файла"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Правка записи vCard"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3020
3021 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "HTML Output Directory '%s'\n"
3041 "does not exist. OK to create new directory?"
3042 msgstr ""
3043 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3044 "не существует. Создать этот каталог?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3047 msgid "Create Directory"
3048 msgstr "Создать каталог"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Результирующий HTML файл"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "П_росмотр"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Таблица стилей"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3087 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3088 msgid "None"
3089 msgstr "Никакой"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3093 msgid "Default"
3094 msgstr "По умолчанию"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 msgid "Full"
3099 msgstr "Полное"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 msgid "Custom"
3103 msgstr "На выбор"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 msgid "Custom-2"
3107 msgstr "На выбор-2"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 msgid "Custom-3"
3111 msgstr "На выбор-3"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 msgid "Custom-4"
3115 msgstr "На выбор-4"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3119 msgstr "Формат полного имени"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Имя, фамилия"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Фамилия, имя"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Объединение цветов"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Адресная книга :"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3146 msgid "File Name :"
3147 msgstr "Имя файла :"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Открыть в браузере"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3158 msgid "File Info"
3159 msgstr "Информация о файле"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 msgid "Format"
3163 msgstr "Формат"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:111
3170 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3171 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:187
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3177 "does not exist. OK to create new directory?"
3178 msgstr ""
3179 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3180 "не существует. Создать новый каталог?"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:199
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3189 "%s"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:241
3192 msgid "Suffix was not supplied"
3193 msgstr "Не был указан суффикс"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:243
3196 msgid ""
3197 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3198 "you wish to proceed without a suffix?"
3199 msgstr ""
3200 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3201 "продолжать без суффикса?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:261
3204 msgid "Error creating LDIF file"
3205 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:336
3208 msgid "Select LDIF output file"
3209 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:400
3212 msgid "LDIF Output File"
3213 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:431
3216 msgid ""
3217 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3218 "to:\n"
3219 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 msgstr ""
3221 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3222 "подобно:\n"
3223 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:437
3226 msgid ""
3227 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3228 "similar to:\n"
3229 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 msgstr ""
3231 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3232 "подобно:\n"
3233 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:443
3236 msgid ""
3237 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3238 "formatted similar to:\n"
3239 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3242 "форматируется подобно:\n"
3243 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:489
3246 msgid "Suffix"
3247 msgstr "Суффикс"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:499
3250 msgid ""
3251 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3252 "entry. Examples include:\n"
3253 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3254 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3255 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3256 msgstr ""
3257 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3258 "LDAP записи. Примеры:\n"
3259 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3260 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3261 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:507
3264 msgid "Relative DN"
3265 msgstr "Относительный DN"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:515
3268 msgid "Unique ID"
3269 msgstr "Уникальный ID"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:523
3272 msgid ""
3273 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3274 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3275 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3276 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3277 "available RDN options that will be used to create the DN."
3278 msgstr ""
3279 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3280 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3281 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3282 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3283 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:543
3286 msgid "Use DN attribute if present in data"
3287 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:548
3290 msgid ""
3291 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3292 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3293 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3294 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3295 msgstr ""
3296 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3297 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3298 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3299 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:558
3302 msgid "Exclude record if no Email Address"
3303 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:563
3306 msgid ""
3307 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3308 "option to ignore these records."
3309 msgstr ""
3310 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3311 "позволит игнорировать такие записи."
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:655
3314 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3315 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:721
3318 msgid "Distinguished Name"
3319 msgstr "Характерное имя"
3320
3321 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3322 msgid "Export to mbox file"
3323 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3324
3325 #: src/export.c:131
3326 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3327 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3328
3329 #: src/export.c:142
3330 msgid "Source folder:"
3331 msgstr "Каталог источник:"
3332
3333 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3334 msgid "Mbox file:"
3335 msgstr "Mbox файл:"
3336
3337 #: src/export.c:203
3338 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3339 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3340
3341 #: src/export.c:208
3342 msgid "Source folder can't be left empty."
3343 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3344
3345 #: src/export.c:221
3346 msgid "Couldn't find the source folder."
3347 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3348
3349 #: src/export.c:245
3350 msgid "Select exporting file"
3351 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:767
3354 msgid "Full Name"
3355 msgstr "Полное имя"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3358 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3359 msgid "Attributes"
3360 msgstr "Атрибуты"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:974
3363 msgid "Claws Mail Address Book"
3364 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3367 msgid "Name already exists but is not a directory."
3368 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3371 msgid "No permissions to create directory."
3372 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3375 msgid "Name is too long."
3376 msgstr "Имя слишком длинное."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3379 msgid "Not specified."
3380 msgstr "Не указано."
3381
3382 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3383 msgid "Inbox"
3384 msgstr "Входящие"
3385
3386 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3387 msgid "Sent"
3388 msgstr "Отправленные"
3389
3390 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3391 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3392 msgid "Queue"
3393 msgstr "Очередь"
3394
3395 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3396 msgid "Trash"
3397 msgstr "Корзина"
3398
3399 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3400 msgid "Drafts"
3401 msgstr "Черновики"
3402
3403 #: src/folder.c:2017
3404 #, c-format
3405 msgid "Processing (%s)...\n"
3406 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3261
3409 #, c-format
3410 msgid "Copying %s to %s...\n"
3411 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3412
3413 #: src/folder.c:3261
3414 #, c-format
3415 msgid "Moving %s to %s...\n"
3416 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3417
3418 #: src/folder.c:3563
3419 #, c-format
3420 msgid "Updating cache for %s..."
3421 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3422
3423 #: src/folder.c:4435
3424 msgid "Processing messages..."
3425 msgstr "Обработка сообщений..."
3426
3427 #: src/folder.c:4571
3428 #, c-format
3429 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3430 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3431
3432 #: src/foldersel.c:221
3433 msgid "Select folder"
3434 msgstr "Выбрать папку"
3435
3436 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3437 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3438 msgid "NewFolder"
3439 msgstr "Новая папка"
3440
3441 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3442 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3445 #, c-format
3446 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3447 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3448
3449 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3450 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3453 #, c-format
3454 msgid "The folder '%s' already exists."
3455 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3456
3457 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3459 #, c-format
3460 msgid "Can't create the folder '%s'."
3461 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3462
3463 #: src/folderview.c:230
3464 msgid "Mark all re_ad"
3465 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3466
3467 #: src/folderview.c:232
3468 msgid "R_un processing rules"
3469 msgstr "Запустить обработку"
3470
3471 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3472 msgid "_Search folder..."
3473 msgstr "_Поиск в папке..."
3474
3475 #: src/folderview.c:235
3476 msgid "Process_ing..."
3477 msgstr "_Обработка..."
3478
3479 #: src/folderview.c:236
3480 msgid "Empty _trash..."
3481 msgstr "Очистить _корзину..."
3482
3483 #: src/folderview.c:237
3484 msgid "Send _queue..."
3485 msgstr "Отправить _очередь..."
3486
3487 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3488 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3489 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3490 msgid "New"
3491 msgstr "Новые"
3492
3493 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3494 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3495 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3496 msgid "Unread"
3497 msgstr "Непрочтённые"
3498
3499 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3500 #: src/prefs_folder_column.c:81
3501 msgid "Total"
3502 msgstr "Всего"
3503
3504 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3505 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3506 msgid "#"
3507 msgstr "#"
3508
3509 #: src/folderview.c:734
3510 msgid "Setting folder info..."
3511 msgstr "Настройка информации папки..."
3512
3513 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3514 msgid "Mark all as read"
3515 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3516
3517 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3518 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3519 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3520
3521 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3522 #, c-format
3523 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3524 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3527 #, c-format
3528 msgid "Scanning folder %s ..."
3529 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3530
3531 #: src/folderview.c:1056
3532 msgid "Rebuild folder tree"
3533 msgstr "Перестроить дерево папок"
3534
3535 #: src/folderview.c:1057
3536 msgid ""
3537 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3538 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3539
3540 #: src/folderview.c:1067
3541 msgid "Rebuilding folder tree..."
3542 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3543
3544 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3545 msgid "Scanning folder tree..."
3546 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3547
3548 #: src/folderview.c:1201
3549 #, c-format
3550 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3551 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3552
3553 #: src/folderview.c:1255
3554 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3555 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2083
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "Closing folder %s..."
3560 msgstr "Закрытие папки %s..."
3561
3562 #: src/folderview.c:2178
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Opening folder %s..."
3565 msgstr "Открывается папка %s..."
3566
3567 #: src/folderview.c:2196
3568 msgid "Folder could not be opened."
3569 msgstr "Папка не может быть открыта."
3570
3571 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3572 msgid "Empty trash"
3573 msgstr "Очистить корзину"
3574
3575 #: src/folderview.c:2338
3576 msgid "Delete all messages in trash?"
3577 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3578
3579 #: src/folderview.c:2339
3580 msgid "+_Empty trash"
3581 msgstr "+_Очистить корзину"
3582
3583 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3584 msgid "Offline warning"
3585 msgstr "Автономная работа"
3586
3587 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3588 msgid "You're working offline. Override?"
3589 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3592 msgid "Send queued messages"
3593 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3594
3595 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3596 msgid "Send all queued messages?"
3597 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3598
3599 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3600 #: src/toolbar.c:2711
3601 msgid "_Send"
3602 msgstr "_Отправить"
3603
3604 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3605 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3606 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3607
3608 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3615 "%s"
3616
3617 #: src/folderview.c:2485
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3620 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3621
3622 #: src/folderview.c:2486
3623 #, c-format
3624 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3625 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3626
3627 #: src/folderview.c:2488
3628 msgid "Copy folder"
3629 msgstr "Копировать папку"
3630
3631 #: src/folderview.c:2488
3632 msgid "Move folder"
3633 msgstr "Переместить папку"
3634
3635 #: src/folderview.c:2499
3636 #, c-format
3637 msgid "Copying %s to %s..."
3638 msgstr "Копирование %s в %s..."
3639
3640 #: src/folderview.c:2499
3641 #, c-format
3642 msgid "Moving %s to %s..."
3643 msgstr "Перенос %s в %s..."
3644
3645 #: src/folderview.c:2530
3646 msgid "Source and destination are the same."
3647 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3648
3649 #: src/folderview.c:2533
3650 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3651 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3652
3653 #: src/folderview.c:2534
3654 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3655 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3656
3657 #: src/folderview.c:2537
3658 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3659 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3660
3661 #: src/folderview.c:2540
3662 msgid "Copy failed!"
3663 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3664
3665 #: src/folderview.c:2540
3666 msgid "Move failed!"
3667 msgstr "Перенос не удался!"
3668
3669 #: src/folderview.c:2591
3670 #, c-format
3671 msgid "Processing configuration for folder %s"
3672 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3673
3674 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3675 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3676 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:161
3679 msgid "Newsgroup subscription"
3680 msgstr "Подписка на группы новостей"
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:178
3683 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3684 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:184
3687 msgid "Find groups:"
3688 msgstr "Найти группы:"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:192
3691 msgid " Search "
3692 msgstr " Поиск "
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:204
3695 msgid "Newsgroup name"
3696 msgstr "Имя группы новостей"
3697
3698 #: src/grouplistdialog.c:205
3699 msgid "Messages"
3700 msgstr "Сообщения"
3701
3702 #: src/grouplistdialog.c:206
3703 msgid "Type"
3704 msgstr "Тип"
3705
3706 #: src/grouplistdialog.c:347
3707 msgid "moderated"
3708 msgstr "модерируется"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:349
3711 msgid "readonly"
3712 msgstr "только для чтения"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3717 msgid "unknown"
3718 msgstr "неизвестно"
3719
3720 #: src/grouplistdialog.c:422
3721 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3722 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3725 msgid "Done."
3726 msgstr "Готово."
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:492
3729 #, c-format
3730 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3731 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:132
3734 msgid ""
3735 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3736 "\n"
3737 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3738 msgstr ""
3739 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3740 "\n"
3741 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:138
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/gtk/about.c:143
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3755 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3760 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3761 "можете сделать это на:\n"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:159
3764 #, fuzzy
3765 msgid ""
3766 "\n"
3767 "\n"
3768 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3769 "The Claws Mail Team\n"
3770 " and Hiroyuki Yamamoto"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "\n"
3774 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3775 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3776 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:162
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "System Information\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Системная информация\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:168
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3797 "Операционная система: %s %s (%s)"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:177
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3808 "Операционная система: %s"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:186
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3819 "Операционная система: неопознана"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "Команда Claws Mail"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:262
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "В прошлом члены команды"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:281
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "Команда переводчиков"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:300
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "Команда поддержки документации"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:319
3838 msgid "Logo"
3839 msgstr "Логотип"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:338
3842 msgid "Icons"
3843 msgstr "Пиктограммы"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:357
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Помощники"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:405
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:421
3854 msgctxt "compface"
3855 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:431
3859 msgctxt "Enchant"
3860 msgid "adds support for spell checking\n"
3861 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:441
3864 msgctxt "GnuTLS"
3865 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:451
3869 msgctxt "IPv6"
3870 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3871 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:462
3874 msgctxt "iconv"
3875 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3876 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:472
3879 msgctxt "JPilot"
3880 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3881 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:482
3884 msgctxt "LDAP"
3885 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:492
3889 msgctxt "libetpan"
3890 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3891 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:502
3894 msgctxt "libSM"
3895 msgid "adds support for session handling\n"
3896 msgstr "поддержка сессий\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:512
3899 msgctxt "NetworkManager"
3900 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3901 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:544
3904 msgid ""
3905 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3906 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3907 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3908 "version.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3912 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3913 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3914 "поздней версии.\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:550
3918 msgid ""
3919 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3920 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3921 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3922 "more details.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3926 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3927 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3928 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3929 "License.\n"
3930 "\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:568
3933 msgid ""
3934 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3935 "this program. If not, see <"
3936 msgstr ""
3937 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3938 "Public License. Если нет, смотрите <"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:573
3941 msgid ""
3942 ">. \n"
3943 "\n"
3944 msgstr ""
3945 ">. \n"
3946 "\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Session statistics\n"
3951 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Started: %s\n"
3956 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3959 msgid "Incoming traffic\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "Received messages: %d\n"
3965 msgstr "удалённые сообщения"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3968 msgid "Outgoing traffic\n"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3974 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "Replied messages: %d\n"
3979 msgstr "удалённые сообщения"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3984 msgstr "перенаправленные сообщения"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3989 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:774
3992 msgid "About Claws Mail"
3993 msgstr "О программе Claws Mail"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:832
3996 #, fuzzy
3997 msgid ""
3998 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3999 "The Claws Mail Team\n"
4000 "and Hiroyuki Yamamoto"
4001 msgstr ""
4002 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4003 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4004 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:846
4007 msgid "_Info"
4008 msgstr "_Информация"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:852
4011 msgid "_Authors"
4012 msgstr "_Авторы"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:858
4015 msgid "_Features"
4016 msgstr "_Возможности"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:864
4019 msgid "_License"
4020 msgstr "_Лицензия"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:872
4023 msgid "_Release Notes"
4024 msgstr "_О релизе"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:878
4027 msgid "_Statistics"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4031 msgid "Orange"
4032 msgstr "Оранжевый"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4035 msgid "Red"
4036 msgstr "Красный"
4037
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4039 msgid "Pink"
4040 msgstr "Розовый"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4043 msgid "Sky blue"
4044 msgstr "Голубой"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4047 msgid "Blue"
4048 msgstr "Синий"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4051 msgid "Green"
4052 msgstr "Зеленый"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4055 msgid "Brown"
4056 msgstr "Коричневый"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4059 msgid "Grey"
4060 msgstr "Зеленый"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4063 msgid "Light brown"
4064 msgstr "Светлокоричневый"
4065
4066 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4067 msgid "Dark red"
4068 msgstr "Темнокрасный"
4069
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4071 msgid "Dark pink"
4072 msgstr "Темнорозовый"
4073
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4075 msgid "Steel blue"
4076 msgstr "Голубая сталь"
4077
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4079 msgid "Gold"
4080 msgstr "Золотой"
4081
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4083 msgid "Bright green"
4084 msgstr "Светлозеленый"
4085
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4087 msgid "Magenta"
4088 msgstr "Малиновый"
4089
4090 #: src/gtk/foldersort.c:156
4091 msgid "Set mailbox order"
4092 msgstr "Порядок сортировки папок"
4093
4094 #: src/gtk/foldersort.c:190
4095 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4096 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4097
4098 #: src/gtk/foldersort.c:216
4099 msgid "Mailboxes"
4100 msgstr "Почтовые ящики"
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4103 msgid "No dictionary selected."
4104 msgstr "Словарь не выбран."
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4107 #, c-format
4108 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4109 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4112 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4113 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4114
4115 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4116 #, c-format
4117 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4118 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4121 msgid "No misspelled word found."
4122 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4123
4124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4125 msgid "Replace unknown word"
4126 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4129 #, c-format
4130 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4131 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4134 msgid ""
4135 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4136 "will learn from mistake.\n"
4137 msgstr ""
4138 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4139 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Change to..."
4144 msgstr "Изменить счёт"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4147 msgid "More..."
4148 msgstr "Больше..."
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4153 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4156 msgid "Accept in this session"
4157 msgstr "Принять для этой сессии"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4160 msgid "Add to personal dictionary"
4161 msgstr "Добавить в личный словарь"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4164 msgid "Replace with..."
4165 msgstr "Заменить на..."
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4168 #, c-format
4169 msgid "Check with %s"
4170 msgstr "Проверить с %s"
4171
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4173 msgid "(no suggestions)"
4174 msgstr "(нет предположений)"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4177 #, c-format
4178 msgid "Dictionary: %s"
4179 msgstr "Словарь: %s"
4180
4181 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4182 #, c-format
4183 msgid "Use alternate (%s)"
4184 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4187 msgid "Use both dictionaries"
4188 msgstr "Использовать оба словаря"
4189
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4191 msgid "Check while typing"
4192 msgstr "Проверять при наборе"
4193
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "Невозможно сменить словарь.\n"
4201 "%s"
4202
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4210 "%s"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4213 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4214 #: src/summaryview.c:446
4215 msgid "Date"
4216 msgstr "Дата"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:8
4219 msgid "Date:"
4220 msgstr "Дата:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4223 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4224 #: src/summaryview.c:444
4225 msgid "From"
4226 msgstr "От"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4229 msgid "From:"
4230 msgstr "От:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:10
4233 msgid "Sender"
4234 msgstr "Отправителю"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:10
4237 msgid "Sender:"
4238 msgstr "Отправителю:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:11
4241 msgid "Reply-To"
4242 msgstr "Oтветить"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4245 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4246 #: src/summaryview.c:445
4247 msgid "To"
4248 msgstr "Кому"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4251 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4252 msgid "Cc"
4253 msgstr "Копия"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:14
4256 msgid "Bcc"
4257 msgstr "Скрытая копия"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4260 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4261 msgid "Message-ID"
4262 msgstr "Идентификатор сообщения"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:15
4265 msgid "Message-ID:"
4266 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:16
4269 msgid "In-Reply-To"
4270 msgstr "В ответ на"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4273 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4274 msgid "References"
4275 msgstr "Ссылки"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:17
4278 msgid "References:"
4279 msgstr "Связи:"
4280
4281 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4282 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4283 #: src/summaryview.c:443
4284 msgid "Subject"
4285 msgstr "Тема"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:19
4288 msgid "Comments"
4289 msgstr "Комментарии"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:19
4292 msgid "Comments:"
4293 msgstr "Комментарии:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:20
4296 msgid "Keywords"
4297 msgstr "Ключевые слова"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4300 msgid "Keywords:"
4301 msgstr "Ключевые слова:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:21
4304 msgid "Resent-Date"
4305 msgstr "Нет даты"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:21
4308 msgid "Resent-Date:"
4309 msgstr "Нет даты:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:22
4312 msgid "Resent-From"
4313 msgstr "Нет поля 'от'"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:22
4316 msgid "Resent-From:"
4317 msgstr "Нет поля 'от':"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:23
4320 msgid "Resent-Sender"
4321 msgstr "Нет отправителя"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:23
4324 msgid "Resent-Sender:"
4325 msgstr "Нет отправителя:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:24
4328 msgid "Resent-To"
4329 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:24
4332 msgid "Resent-To:"
4333 msgstr "Нет поля 'кому'"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:25
4336 msgid "Resent-Cc"
4337 msgstr "Нет поля 'копия'"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:25
4340 msgid "Resent-Cc:"
4341 msgstr "Нет поля 'копия':"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:26
4344 msgid "Resent-Bcc"
4345 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:26
4348 msgid "Resent-Bcc:"
4349 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:27
4352 msgid "Resent-Message-ID"
4353 msgstr "Resent-Message-ID"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:27
4356 msgid "Resent-Message-ID:"
4357 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:28
4360 msgid "Return-Path"
4361 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:28
4364 msgid "Return-Path:"
4365 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:29
4368 msgid "Received"
4369 msgstr "Получено"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:29
4372 msgid "Received:"
4373 msgstr "Получено:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4376 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4377 msgid "Newsgroups"
4378 msgstr "Группы новостей"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:33
4381 msgid "Followup-To"
4382 msgstr "Дополнение к"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:34
4385 msgid "Delivered-To"
4386 msgstr "Доставлено"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:34
4389 msgid "Delivered-To:"
4390 msgstr "Доставлено:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:35
4393 msgid "Seen"
4394 msgstr "Seen"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:35
4397 msgid "Seen:"
4398 msgstr "Seen:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4402 #: src/summaryview.c:2786
4403 msgid "Status"
4404 msgstr "Статус"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4407 msgid "Status:"
4408 msgstr "Статус:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:37
4411 msgid "Face"
4412 msgstr "Лицо"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:37
4415 msgid "Face:"
4416 msgstr "Лицо:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:38
4419 msgid "Disposition-Notification-To"
4420 msgstr "Disposition-Notification-To"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:38
4423 msgid "Disposition-Notification-To:"
4424 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:39
4427 msgid "Return-Receipt-To"
4428 msgstr "Return-Receipt-To"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:39
4431 msgid "Return-Receipt-To:"
4432 msgstr "Return-Receipt-To:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:40
4435 msgid "User-Agent"
4436 msgstr "Почтовый клиент"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:40
4439 msgid "User-Agent:"
4440 msgstr "Почтовый клиент:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:41
4443 msgid "Content-Type"
4444 msgstr "Content-Type"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4447 msgid "Content-Type:"
4448 msgstr "Content-Type:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:42
4451 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4452 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:42
4455 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4456 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:43
4459 msgid "MIME-Version"
4460 msgstr "Версия MIME"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:43
4463 msgid "MIME-Version:"
4464 msgstr "Версия MIME:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:44
4467 msgid "Precedence"
4468 msgstr "Precedence"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:44
4471 msgid "Precedence:"
4472 msgstr "Precedence:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4475 msgid "Organization"
4476 msgstr "Организация"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:45
4479 msgid "Organization:"
4480 msgstr "Организация:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:47
4483 msgid "Mailing-List"
4484 msgstr "Список рассылки"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:47
4487 msgid "Mailing-List:"
4488 msgstr "Список рассылки:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:48
4491 msgid "List-Post"
4492 msgstr "Написать"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:48
4495 msgid "List-Post:"
4496 msgstr "Написать:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:49
4499 msgid "List-Subscribe"
4500 msgstr "Подписаться"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:49
4503 msgid "List-Subscribe:"
4504 msgstr "Подписаться:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:50
4507 msgid "List-Unsubscribe"
4508 msgstr "Отписаться"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:50
4511 msgid "List-Unsubscribe:"
4512 msgstr "Отписаться:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:51
4515 msgid "List-Help"
4516 msgstr "Справка"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:51
4519 msgid "List-Help:"
4520 msgstr "Справка:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:52
4523 msgid "List-Archive"
4524 msgstr "Архив"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:52
4527 msgid "List-Archive:"
4528 msgstr "Архив:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:53
4531 msgid "List-Owner"
4532 msgstr "Владелец"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:53
4535 msgid "List-Owner:"
4536 msgstr "Владелец:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:55
4539 msgid "X-Label"
4540 msgstr "X-Label"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:55
4543 msgid "X-Label:"
4544 msgstr "X-Label:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:56
4547 msgid "X-Mailer"
4548 msgstr "Почтовый клиент"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:56
4551 msgid "X-Mailer:"
4552 msgstr "Почтовый клиент:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:57
4555 msgid "X-Status"
4556 msgstr "Х-статус"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:57
4559 msgid "X-Status:"
4560 msgstr "Х-статус:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:58
4563 msgid "X-Face"
4564 msgstr "X-Face"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:58
4567 msgid "X-Face:"
4568 msgstr "X-Face:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:59
4571 msgid "X-No-Archive"
4572 msgstr "X-No-Archive"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:59
4575 msgid "X-No-Archive:"
4576 msgstr "X-No-Archive:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:62
4579 msgid "In reply to"
4580 msgstr "В ответ на"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:62
4583 msgid "In reply to:"
4584 msgstr "В ответ на:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:63
4587 msgid "To or Cc"
4588 msgstr "Кому или копия"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:63
4591 msgid "To or Cc:"
4592 msgstr "Кому или копия:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:64
4595 msgid "From, To or Subject"
4596 msgstr "От, Кому или Тема"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:64
4599 msgid "From, To or Subject:"
4600 msgstr "От, Кому или Тема:"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4603 msgid "New message"
4604 msgstr "Новое сообщение"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4607 msgid "Unread message"
4608 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4611 msgid "Message has been replied to"
4612 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4613
4614 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4615 msgid "Message has been forwarded"
4616 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4617
4618 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4619 #, fuzzy
4620 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4621 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4624 msgid "Message is in an ignored thread"
4625 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4628 msgid "Message is in a watched thread"
4629 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4632 msgid "Message is spam"
4633 msgstr "Сообщение является спамом"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4636 msgid "Message has attachment(s)"
4637 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4640 msgid "Digitally signed message"
4641 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4644 msgid "Encrypted message"
4645 msgstr "Сообщение зашифровано"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4648 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4649 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4652 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4653 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4656 msgid "Marked message"
4657 msgstr "Помеченное сообщение"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4660 msgid "Message is marked for deletion"
4661 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4664 msgid "Message is marked for moving"
4665 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4668 msgid "Message is marked for copying"
4669 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4672 msgid "Locked message"
4673 msgstr "Сообщение заблокировано"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4676 msgid "Folder (normal, opened)"
4677 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4680 msgid "Folder with read messages hidden"
4681 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4684 msgid "Folder contains marked messages"
4685 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4688 msgid "Icon Legend"
4689 msgstr "Объяснение значков"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4692 msgid ""
4693 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4694 "messages and folders:</span>"
4695 msgstr ""
4696 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4697 "следующие значки:</span>"
4698
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4700 #, c-format
4701 msgid "Input password for %s on %s:"
4702 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4703
4704 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4705 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4706 #, c-format
4707 msgid "Input password for %s:"
4708 msgstr "Введите пароль для %s:"
4709
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4711 msgid "Input password:"
4712 msgstr "Введите пароль:"
4713
4714 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4716 msgid "Input password"
4717 msgstr "Введите пароль"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4720 msgid "Remember password for this session"
4721 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4722
4723 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4724 msgid "Remember this"
4725 msgstr "Запомнить"
4726
4727 #: src/gtk/logwindow.c:451
4728 msgid "Clear _Log"
4729 msgstr "Очистить _журнал"
4730
4731 #: src/gtk/menu.c:145
4732 msgid ""
4733 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4734 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4735 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4736 msgstr ""
4737
4738 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "\n"
4742 "Version: "
4743 msgstr ""
4744 "\n"
4745 "\n"
4746 "Версия: "
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4749 msgid "Error: "
4750 msgstr "Ошибка: "
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4753 msgid "Plugin is not functional."
4754 msgstr "Модуль не задействован."
4755
4756 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4757 msgid "Select the Plugins to load"
4758 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4759
4760 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "The following error occurred while loading %s :\n"
4764 "\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4768 "%s\n"
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4779 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4793 msgid "Plugins"
4794 msgstr "Модули"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4797 msgid "Load..."
4798 msgstr "Загрузить..."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4801 msgid "Unload"
4802 msgstr "Выгрузить"
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4805 msgid "Description"
4806 msgstr "Описание"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4809 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4810 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4813 msgid "Get more..."
4814 msgstr "Получить больше..."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4817 msgid "Click here to load one or more plugins"
4818 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4821 msgid "Unload the selected plugin"
4822 msgstr "Выгрузить модуль"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4825 msgid "Loaded plugins"
4826 msgstr "Загрузить модуль..."
4827
4828 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4829 msgid "Page Index"
4830 msgstr "Список"
4831
4832 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4833 msgid "_Hide"
4834 msgstr "Скрыть"
4835
4836 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4837 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4838 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4839 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4840 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4841 msgid "Account"
4842 msgstr "Учётная запись"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4845 msgid "all messages"
4846 msgstr "все сообщения"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4849 #, fuzzy
4850 msgid "messages whose age is greater than # days"
4851 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4854 #, fuzzy
4855 msgid "messages whose age is less than # days"
4856 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4859 #, fuzzy
4860 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4861 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4864 #, fuzzy
4865 msgid "messages whose age is less than # hours"
4866 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4869 msgid "messages which contain S in the message body"
4870 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4873 msgid "messages which contain S in the whole message"
4874 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4877 msgid "messages carbon-copied to S"
4878 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4881 msgid "message is either to: or cc: to S"
4882 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4885 msgid "deleted messages"
4886 msgstr "удалённые сообщения"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4889 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4890 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4893 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4894 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4897 msgid "messages originating from user S"
4898 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4901 msgid "forwarded messages"
4902 msgstr "перенаправленные сообщения"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4905 #, fuzzy
4906 msgid "messages which have attachments"
4907 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4910 msgid "messages which contain header S"
4911 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4914 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4915 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4918 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4919 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4922 msgid "messages which are marked with color #"
4923 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4926 msgid "locked messages"
4927 msgstr "заблокированные сообщения"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4930 msgid "messages which are in newsgroup S"
4931 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4934 msgid "new messages"
4935 msgstr "новые сообщения"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4938 msgid "old messages"
4939 msgstr "старые сообщения"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4942 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4943 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4946 msgid "messages which have been replied to"
4947 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4950 msgid "read messages"
4951 msgstr "прочтённые сообщения"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4954 msgid "messages which contain S in subject"
4955 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4958 #, fuzzy
4959 msgid "messages whose score is equal to # points"
4960 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4963 #, fuzzy
4964 msgid "messages whose score is greater than # points"
4965 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4968 #, fuzzy
4969 msgid "messages whose score is lower than # points"
4970 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4973 #, fuzzy
4974 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4975 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4978 #, fuzzy
4979 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4980 msgstr "сообщения размером больше #"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4983 #, fuzzy
4984 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4985 msgstr "сообщения размером меньше #"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4988 msgid "messages which have been sent to S"
4989 msgstr "сообщения отправленные для S"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4992 msgid "messages which tags contain S"
4993 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4996 msgid "messages which have tag(s)"
4997 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5000 msgid "marked messages"
5001 msgstr "помеченные сообщения"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5004 msgid "unread messages"
5005 msgstr "непрочтённые сообщения"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5008 msgid "messages which contain S in References header"
5009 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5012 #, c-format
5013 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5014 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5017 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5018 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5021 msgid "logical AND operator"
5022 msgstr "логическое И"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5025 msgid "logical OR operator"
5026 msgstr "логическое ИЛИ"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5029 msgid "logical NOT operator"
5030 msgstr "логическое НЕ"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5033 msgid "case sensitive search"
5034 msgstr "поиск с учётом регистра"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5037 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5041 msgid "all filtering expressions are allowed"
5042 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5045 msgid "Extended Search"
5046 msgstr "Расширенный поиск"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5049 msgid ""
5050 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5051 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5052 "The following symbols can be used:"
5053 msgstr ""
5054 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5055 "отображения их с списке сообщений.\n"
5056 "Следующие символы могут использоваться:"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5059 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5063 msgid "From/To/Subject/Tag"
5064 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5067 msgid "Recursive"
5068 msgstr "Рекурсивно"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5071 msgid "Sticky"
5072 msgstr "Прилипающий"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5075 msgid "Type-ahead"
5076 msgstr "Опережающий ввод"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5079 msgid "Run on select"
5080 msgstr "Перейти на выбранное"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5083 msgid "Clear the current search"
5084 msgstr "Очистить текущий поиск"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5087 msgid "Edit search criteria"
5088 msgstr "Правка критерия поиска"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5091 msgid "Information about extended symbols"
5092 msgstr "Информация о символах"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5095 msgid "_Information"
5096 msgstr "Информация"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5099 msgid "C_lear"
5100 msgstr "Очистить"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5104 msgid "Correct"
5105 msgstr "Верно"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5108 msgid "Owner"
5109 msgstr "Владелец"
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5112 msgid "Signer"
5113 msgstr "Подписано"
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5116 #: src/prefs_themes.c:860
5117 msgid "Name: "
5118 msgstr "Имя: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5121 msgid "Organization: "
5122 msgstr "Организация: "
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5125 msgid "Location: "
5126 msgstr "Расположение: "
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5129 msgid "Fingerprint: \n"
5130 msgstr "Отпечаток:\n"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5133 msgid "Signature status: "
5134 msgstr "Статус подписи: "
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5137 msgid "Expires on: "
5138 msgstr "Заканчивается: "
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5141 #, c-format
5142 msgid "SSL certificate for %s"
5143 msgstr "SSL сертификат для %s"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5149 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5150 "\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid ""
5156 "Certificate for %s is unknown.\n"
5157 "%sDo you want to accept it?"
5158 msgstr ""
5159 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5160 "Всё равно принять его?"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5164 #, c-format
5165 msgid "Signature status: %s"
5166 msgstr "Статус подписи: %s"
5167
5168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5169 msgid "_View certificate"
5170 msgstr "_Показать сертификат"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5173 #, fuzzy
5174 msgid "SSL certificate is invalid"
5175 msgstr "Сертификаты SSL"
5176
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5178 #, fuzzy
5179 msgid "SSL certificate is unknown"
5180 msgstr "Сертификаты SSL"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5184 msgid "_Cancel connection"
5185 msgstr "_Отменить соединение"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5188 msgid "_Accept and save"
5189 msgstr "_Принять и сохранить"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid ""
5194 "Certificate for %s is expired.\n"
5195 "%sDo you want to continue?"
5196 msgstr ""
5197 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5198 "Всё равно продолжать?"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5201 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5202 msgstr ""
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5205 #, fuzzy
5206 msgid "SSL certificate is expired"
5207 msgstr "Сертификаты SSL"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5210 msgid "_Accept"
5211 msgstr "_Принять"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5214 msgid "New certificate:"
5215 msgstr "Новый сертификат:"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5218 msgid "Known certificate:"
5219 msgstr "Известный сертификат:"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5222 #, fuzzy, c-format
5223 msgid ""
5224 "Certificate for %s has changed.\n"
5225 "%sDo you want to accept it?"
5226 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5229 msgid "_View certificates"
5230 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5233 #, fuzzy
5234 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5235 msgstr "SSL сертификат для %s"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5238 #, fuzzy
5239 msgid "SSL certificate changed"
5240 msgstr "Сертификаты SSL"
5241
5242 #: src/headerview.c:107
5243 msgid "Tags:"
5244 msgstr "Тэги:"
5245
5246 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5247 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5249 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5250 msgid "(No From)"
5251 msgstr "(Нет поля 'от')"
5252
5253 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5255 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5256 #: src/summaryview.c:3397
5257 msgid "(No Subject)"
5258 msgstr "(Нет темы)"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:100
5261 msgid "Error:"
5262 msgstr "Ошибка:"
5263
5264 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5265 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5266 msgid "Filename:"
5267 msgstr "Имя файла:"
5268
5269 #: src/image_viewer.c:306
5270 msgid "Filesize:"
5271 msgstr "Размер файла:"
5272
5273 #: src/image_viewer.c:355
5274 msgid "Load Image"
5275 msgstr "Загрузить изображение"
5276
5277 #: src/imap.c:576
5278 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5279 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5280
5281 #: src/imap.c:607
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5284 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5285
5286 #: src/imap.c:610
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5289 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5290
5291 #: src/imap.c:613
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5294 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5295
5296 #: src/imap.c:616
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5299 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5300
5301 #: src/imap.c:619
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5305 "server)\n"
5306 msgstr ""
5307 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5308 "RFC ответ от сервера)\n"
5309
5310 #: src/imap.c:623
5311 #, c-format
5312 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5313 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5314
5315 #: src/imap.c:626
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5318 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5319
5320 #: src/imap.c:629
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5323 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5324
5325 #: src/imap.c:632
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5329 "server)\n"
5330 msgstr ""
5331 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5332 "ответ от сервера)\n"
5333
5334 #: src/imap.c:636
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5337 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5338
5339 #: src/imap.c:639
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5342 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5343
5344 #: src/imap.c:642
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5347 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5348
5349 #: src/imap.c:645
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5352 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5353
5354 #: src/imap.c:648
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5357 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5358
5359 #: src/imap.c:651
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5362 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5363
5364 #: src/imap.c:654
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5367 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5368
5369 #: src/imap.c:657
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5372 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5373
5374 #: src/imap.c:660
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5377 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5378
5379 #: src/imap.c:663
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5382 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5383
5384 #: src/imap.c:666
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5387 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5388
5389 #: src/imap.c:669
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5392 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5393
5394 #: src/imap.c:672
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5397 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5398
5399 #: src/imap.c:675
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5402 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5403
5404 #: src/imap.c:678
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5407 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5408
5409 #: src/imap.c:681
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5412 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5413
5414 #: src/imap.c:684
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5417 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5418
5419 #: src/imap.c:687
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5422 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5423
5424 #: src/imap.c:690
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5427 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5428
5429 #: src/imap.c:693
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5432 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5433
5434 #: src/imap.c:696
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5437 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5438
5439 #: src/imap.c:699
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5442 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5443
5444 #: src/imap.c:702
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5447 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5448
5449 #: src/imap.c:705
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5452 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5453
5454 #: src/imap.c:708
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5457 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5458
5459 #: src/imap.c:711
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5462 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5463
5464 #: src/imap.c:714
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5467 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5468
5469 #: src/imap.c:717
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5472 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5473
5474 #: src/imap.c:720
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5477 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5478
5479 #: src/imap.c:723
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5482 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5483
5484 #: src/imap.c:726
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5487 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5488
5489 #: src/imap.c:730
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5492 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5493
5494 #: src/imap.c:734
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5497 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5498
5499 #: src/imap.c:917
5500 msgid ""
5501 "\n"
5502 "\n"
5503 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5504 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5505 msgstr ""
5506 "\n"
5507 "\n"
5508 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5509 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5510
5511 #: src/imap.c:923
5512 msgid ""
5513 "\n"
5514 "\n"
5515 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5516 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5517 msgstr ""
5518 "\n"
5519 "\n"
5520 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5521 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5522
5523 #: src/imap.c:930
5524 #, c-format
5525 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5526 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5527
5528 #: src/imap.c:934
5529 #, c-format
5530 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5531 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5532
5533 #: src/imap.c:952
5534 #, c-format
5535 msgid "Connecting to %s failed"
5536 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5537
5538 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5541 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5542
5543 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5544 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5545 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5546 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5547
5548 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5549 msgid "Insecure connection"
5550 msgstr "Незащищенное подключение"
5551
5552 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5553 msgid ""
5554 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5555 "available in this build of Claws Mail. \n"
5556 "\n"
5557 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5558 "not be secure."
5559 msgstr ""
5560 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5561 "данной сборке Claws Mail.\n"
5562 "\n"
5563 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5564
5565 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5566 msgid "Con_tinue connecting"
5567 msgstr "Продолжить подключение"
5568
5569 #: src/imap.c:1103
5570 #, fuzzy, c-format
5571 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5572 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5573
5574 #: src/imap.c:1151
5575 #, c-format
5576 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5577 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5578
5579 #: src/imap.c:1154
5580 #, c-format
5581 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5582 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5583
5584 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5585 msgid "Can't start TLS session.\n"
5586 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5587
5588 #: src/imap.c:1243
5589 #, c-format
5590 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5591 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5592
5593 #: src/imap.c:1246
5594 #, c-format
5595 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5596 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5597
5598 #: src/imap.c:1640
5599 msgid "Adding messages..."
5600 msgstr "Добавление сообщения..."
5601
5602 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5603 msgid "Copying messages..."
5604 msgstr "Копирование сообщения..."
5605
5606 #: src/imap.c:2421
5607 msgid "can't set deleted flags\n"
5608 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5609
5610 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5611 msgid "can't expunge\n"
5612 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5613
5614 #: src/imap.c:2779
5615 #, c-format
5616 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5617 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5618
5619 #: src/imap.c:2782
5620 #, c-format
5621 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5622 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5623
5624 #: src/imap.c:3078
5625 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5626 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3093
5629 msgid "can't create mailbox\n"
5630 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3184
5633 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5634 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5635
5636 #: src/imap.c:3221
5637 #, c-format
5638 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5639 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5640
5641 #: src/imap.c:3333
5642 msgid "can't delete mailbox\n"
5643 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3620
5646 msgid "LIST failed\n"
5647 msgstr "LIST failed\n"
5648
5649 #: src/imap.c:3705
5650 msgid "Flagging messages..."
5651 msgstr "Помечаются сообщения..."
5652
5653 #: src/imap.c:3806
5654 #, c-format
5655 msgid "can't select folder: %s\n"
5656 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5657
5658 #: src/imap.c:3958
5659 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5660 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3968
5663 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5664 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5665
5666 #: src/imap.c:3973
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5670 "compiled without OpenSSL support.\n"
5671 msgstr ""
5672 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5673 "поддержки OpenSSL.\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3981
5676 msgid "Server logins are disabled.\n"
5677 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5678
5679 #: src/imap.c:4204
5680 msgid "Fetching message..."
5681 msgstr "Получение сообщения..."
5682
5683 #: src/imap.c:4899
5684 #, c-format
5685 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5686 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5687
5688 #: src/imap.c:5932
5689 msgid ""
5690 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5691 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5692 "disabled.\n"
5693 "\n"
5694 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5695 msgstr ""
5696 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5697 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5698 "\n"
5699 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5702 msgid "Create _new folder..."
5703 msgstr "Создать _новую папку..."
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5707 msgid "_Rename folder..."
5708 msgstr "_Переименовать папку..."
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5711 msgid "M_ove folder..."
5712 msgstr "П_ереместить папку..."
5713
5714 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5715 msgid "Cop_y folder..."
5716 msgstr "Копировать папку..."
5717
5718 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5720 msgid "_Delete folder..."
5721 msgstr "_Удалить папку..."
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5724 msgid "Synchronise"
5725 msgstr "Синхронизировать"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5728 msgid "Down_load messages"
5729 msgstr "Загр_узить сообщения"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:75
5732 msgid "S_ubscriptions"
5733 msgstr "Подписки"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:77
5736 msgid "_Subscribe..."
5737 msgstr "_Подписаться..."
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5740 msgid "_Unsubscribe..."
5741 msgstr "_Отписаться..."
5742
5743 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5744 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5745 msgid "_Check for new messages"
5746 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5749 msgid "C_heck for new folders"
5750 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5753 msgid "R_ebuild folder tree"
5754 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5755
5756 #: src/imap_gtk.c:87
5757 msgid "Show only subscribed _folders"
5758 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:196
5761 msgid ""
5762 "Input the name of new folder:\n"
5763 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5764 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5765 msgstr ""
5766 "Введите имя новой папки:\n"
5767 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5768 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5771 msgid "Inherit properties from parent folder"
5772 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5777 #, c-format
5778 msgid "Input new name for '%s':"
5779 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5784 msgid "Rename folder"
5785 msgstr "Переименовать папку"
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5789 #, c-format
5790 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5791 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5794 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5796 msgid ""
5797 "The folder could not be renamed.\n"
5798 "The new folder name is not allowed."
5799 msgstr ""
5800 "Невозможно переименовать папку.\n"
5801 "Имя новой папки не допустимо."
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5807 "will not be possible.\n"
5808 "\n"
5809 "Do you really want to delete?"
5810 msgstr ""
5811 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5812 "невозможно.\n"
5813 "\n"
5814 "Действительно хотите удалить папку?"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5819 #, c-format
5820 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5821 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:507
5824 #, c-format
5825 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5826 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:510
5829 msgid "Search recursively"
5830 msgstr "Рекурсивный поиск"
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5833 msgid "Subscriptions"
5834 msgstr "Описания"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:516
5837 msgid "+_Search"
5838 msgstr "+_Поиск"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:526
5841 #, c-format
5842 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5843 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5846 msgid "Subscribe"
5847 msgstr "Подписаться"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5850 msgid "All of them"
5851 msgstr "На все"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:557
5854 msgid ""
5855 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5856 "\n"
5857 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5858 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5859 msgstr ""
5860 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5861 "\n"
5862 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5863 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5864 "учётной записи."
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:566
5867 #, c-format
5868 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5869 msgstr "Вы хотите %s %s"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:567
5872 msgid "subscribe"
5873 msgstr "подписаться на папку"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:567
5876 msgid "unsubscribe"
5877 msgstr "отписаться от папки"
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5880 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5881 msgid "Apply to subfolders"
5882 msgstr "Применить к подпапкам"
5883
5884 #: src/imap_gtk.c:575
5885 msgid "+_Subscribe"
5886 msgstr "+_Подписаться"
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:575
5889 msgid "+_Unsubscribe"
5890 msgstr "+_Отписаться"
5891
5892 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5893 msgid "Import mbox file"
5894 msgstr "Импорт mbox файла"
5895
5896 #: src/import.c:131
5897 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5898 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5899
5900 #: src/import.c:148
5901 msgid "Destination folder:"
5902 msgstr "Папка назначения:"
5903
5904 #: src/import.c:202
5905 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5906 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5907
5908 #: src/import.c:207
5909 msgid ""
5910 "Destination folder is not set.\n"
5911 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5912 msgstr ""
5913 "Папка назначения не указана.\n"
5914 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5915
5916 #: src/import.c:229
5917 msgid "Can't find the destination folder."
5918 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5919
5920 #: src/import.c:254
5921 msgid "Select importing file"
5922 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5923
5924 #: src/importldif.c:186
5925 msgid "Please specify address book name and file to import."
5926 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5927
5928 #: src/importldif.c:189
5929 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5930 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5931
5932 #: src/importldif.c:192
5933 msgid "File imported."
5934 msgstr "Файл импортирован."
5935
5936 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5937 msgid "Please select a file."
5938 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5939
5940 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5941 msgid "Address book name must be supplied."
5942 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5943
5944 #: src/importldif.c:496
5945 msgid "LDIF file imported successfully."
5946 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5947
5948 #: src/importldif.c:581
5949 msgid "Select LDIF File"
5950 msgstr "Выбор LDIF файла"
5951
5952 #: src/importldif.c:667
5953 msgid ""
5954 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5955 "file data."
5956 msgstr ""
5957 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5958
5959 #: src/importldif.c:672
5960 msgid "File Name"
5961 msgstr "Имя файла"
5962
5963 #: src/importldif.c:682
5964 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5965 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5966
5967 #: src/importldif.c:689
5968 msgid "Select the LDIF file to import."
5969 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5970
5971 #: src/importldif.c:725
5972 msgid "R"
5973 msgstr "R"
5974
5975 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5976 msgid "S"
5977 msgstr "S"
5978
5979 #: src/importldif.c:727
5980 msgid "LDIF Field Name"
5981 msgstr "Имя поля LDIF"
5982
5983 #: src/importldif.c:728
5984 msgid "Attribute Name"
5985 msgstr "Имя атрибута"
5986
5987 #: src/importldif.c:783
5988 msgid "LDIF Field"
5989 msgstr "Поле LDIF"
5990
5991 #: src/importldif.c:795
5992 msgid "Attribute"
5993 msgstr "Атрибут"
5994
5995 #: src/importldif.c:807
5996 msgid ""
5997 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5998 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5999 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6000 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6001 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6002 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6003 "field for import."
6004 msgstr ""
6005 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6006 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6007 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6008 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6009 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6010 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6011 "импорта."
6012
6013 #: src/importldif.c:822
6014 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6015 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6016
6017 #: src/importldif.c:827
6018 msgid "Select for Import"
6019 msgstr "Выбрать для импорта"
6020
6021 #: src/importldif.c:832
6022 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6023 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6024
6025 #: src/importldif.c:834
6026 msgid " Modify "
6027 msgstr "Изменить"
6028
6029 #: src/importldif.c:839
6030 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6031 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6032
6033 #: src/importldif.c:911
6034 msgid "Records Imported :"
6035 msgstr "Импортированые записи:"
6036
6037 #: src/importldif.c:943
6038 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6039 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6040
6041 #: src/importldif.c:980
6042 msgid "Proceed"
6043 msgstr "Продолжить"
6044
6045 #: src/importmutt.c:142
6046 msgid "Error importing MUTT file."
6047 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6048
6049 #: src/importmutt.c:157
6050 msgid "Select MUTT File"
6051 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6052
6053 #: src/importmutt.c:204
6054 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6055 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6056
6057 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6058 msgid "Please select a file to import."
6059 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6060
6061 #: src/importpine.c:141
6062 msgid "Error importing Pine file."
6063 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6064
6065 #: src/importpine.c:156
6066 msgid "Select Pine File"
6067 msgstr "Выбрать Pine файл"
6068
6069 #: src/importpine.c:203
6070 msgid "Import Pine file into Address Book"
6071 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6072
6073 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6074 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6075 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6076
6077 #: src/inc.c:361
6078 #, c-format
6079 msgid "%s failed\n"
6080 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6081
6082 #: src/inc.c:432
6083 msgid "Retrieving new messages"
6084 msgstr "Получение новых сообщений"
6085
6086 #: src/inc.c:493
6087 msgid "Standby"
6088 msgstr "Ожидание"
6089
6090 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6091 msgid "Cancelled"
6092 msgstr "Отменено"
6093
6094 #: src/inc.c:629
6095 msgid "Retrieving"
6096 msgstr "Получение"
6097
6098 #: src/inc.c:638
6099 #, c-format
6100 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6101 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6102 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6103 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6104 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6105
6106 #: src/inc.c:644
6107 msgid "Done (no new messages)"
6108 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6109
6110 #: src/inc.c:649
6111 msgid "Connection failed"
6112 msgstr "Сбой подключения"
6113
6114 #: src/inc.c:652
6115 msgid "Auth failed"
6116 msgstr "Ошибка авторизации"
6117
6118 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6119 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6120 msgid "Locked"
6121 msgstr "Заблокирован"
6122
6123 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6124 msgid "Timeout"
6125 msgstr "Время ожидания"
6126
6127 #: src/inc.c:756
6128 #, c-format
6129 msgid "Finished (%d new message)"
6130 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6131 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6132 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6133 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6134
6135 #: src/inc.c:760
6136 msgid "Finished (no new messages)"
6137 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6138
6139 #: src/inc.c:799
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: Retrieving new messages"
6142 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6143
6144 #: src/inc.c:832
6145 #, fuzzy, c-format
6146 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6147 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6148
6149 #: src/inc.c:850
6150 #, c-format
6151 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6152 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6153
6154 #: src/inc.c:854
6155 #, c-format
6156 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6157 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6158
6159 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6160 msgid "Authenticating..."
6161 msgstr "Авторизация..."
6162
6163 #: src/inc.c:936
6164 #, c-format
6165 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6166 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6167
6168 #: src/inc.c:942
6169 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6170 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6171
6172 #: src/inc.c:946
6173 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6174 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6175
6176 #: src/inc.c:950
6177 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6178 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6179
6180 #: src/inc.c:954
6181 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6182 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6183
6184 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6185 msgid "Quitting"
6186 msgstr "Выход"
6187
6188 #: src/inc.c:986
6189 #, c-format
6190 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6191 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6192
6193 #: src/inc.c:999
6194 #, c-format
6195 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6196 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6197 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6198 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6199 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6200
6201 #: src/inc.c:1158
6202 #, c-format
6203 msgid "Connection to %s:%d failed."
6204 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6205
6206 #: src/inc.c:1163
6207 msgid "Error occurred while processing mail."
6208 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6209
6210 #: src/inc.c:1169
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "Error occurred while processing mail:\n"
6214 "%s"
6215 msgstr ""
6216 "Ошибка при обработки почты:\n"
6217 "%s"
6218
6219 #: src/inc.c:1175
6220 msgid "No disk space left."
6221 msgstr "Недостаточно места на диске."
6222
6223 #: src/inc.c:1180
6224 msgid "Can't write file."
6225 msgstr "Невозможно записать в файл."
6226
6227 #: src/inc.c:1185
6228 msgid "Socket error."
6229 msgstr "Ошибка сокета."
6230
6231 #: src/inc.c:1188
6232 #, c-format
6233 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6234 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6235
6236 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6237 msgid "Connection closed by the remote host."
6238 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6239
6240 #: src/inc.c:1196
6241 #, c-format
6242 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6243 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6244
6245 #: src/inc.c:1201
6246 msgid "Mailbox is locked."
6247 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6248
6249 #: src/inc.c:1205
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "Mailbox is locked:\n"
6253 "%s"
6254 msgstr ""
6255 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6256 "%s"
6257
6258 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6259 msgid "Authentication failed."
6260 msgstr "Ошибка авторизации."
6261
6262 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "Authentication failed:\n"
6266 "%s"
6267 msgstr ""
6268 "Ошибка авторизации:\n"
6269 "%s"
6270
6271 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6272 msgid ""
6273 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6274 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6275 msgstr ""
6276 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6277 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6278
6279 #: src/inc.c:1227
6280 #, c-format
6281 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6282 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6283
6284 #: src/inc.c:1265
6285 msgid "Incorporation cancelled\n"
6286 msgstr "Слияние отменено\n"
6287
6288 #: src/inc.c:1457
6289 #, c-format
6290 msgid "Claws Mail: %d new message"
6291 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6292 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6293 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6294 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6295
6296 #: src/inc.c:1584
6297 msgid "Unable to connect: you are offline."
6298 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6299
6300 #: src/inc.c:1610
6301 #, c-format
6302 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6303 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6304
6305 #: src/inc.c:1616
6306 #, c-format
6307 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6308 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6309
6310 #: src/inc.c:1623
6311 msgid "On_ly once"
6312 msgstr "Однократно"
6313
6314 #: src/ldif.c:778
6315 msgid "Nick Name"
6316 msgstr "Псевдоним"
6317
6318 #: src/main.c:271
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "File '%s' already exists.\n"
6322 "Can't create folder."
6323 msgstr ""
6324 "Файл '%s' уже существует.\n"
6325 "Невозможно создать папку."
6326
6327 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6328 msgid "Exiting..."
6329 msgstr "Завершение..."
6330
6331 #: src/main.c:437
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "Configuration for %s found.\n"
6335 "Do you want to migrate this configuration?"
6336 msgstr ""
6337 "Настройки для %s найдены.\n"
6338 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6339
6340 #: src/main.c:439
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "\n"
6345 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6346 "script available at %s."
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "\n"
6350 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6351 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6352
6353 #: src/main.c:451
6354 msgid "Keep old configuration"
6355 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6356
6357 #: src/main.c:454
6358 msgid ""
6359 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6360 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6361 "on your disk."
6362 msgstr ""
6363 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6364 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6365 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6366
6367 #: src/main.c:462
6368 msgid "Migration of configuration"
6369 msgstr "Перенос настроек"
6370
6371 #: src/main.c:473
6372 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6373 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6374
6375 #: src/main.c:482
6376 msgid "Migration failed!"
6377 msgstr "Перенос не удался!"
6378
6379 #: src/main.c:491
6380 msgid "Migrating configuration..."
6381 msgstr "Перенос настроек..."
6382
6383 #: src/main.c:1038
6384 msgid "Failed to register folder item update hook"
6385 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6386
6387 #: src/main.c:1045
6388 msgid "Failed to register folder update hook"
6389 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6390
6391 #: src/main.c:1224
6392 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6393 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6394
6395 #: src/main.c:1243
6396 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6397 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6398
6399 #: src/main.c:1246
6400 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6401 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6402
6403 #: src/main.c:1249
6404 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6405 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6406
6407 #: src/main.c:1572
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6411 "more information:\n"
6412 "%s"
6413 msgid_plural ""
6414 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6415 "more information:\n"
6416 "%s"
6417 msgstr[0] ""
6418 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6419 "%s"
6420 msgstr[1] ""
6421 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6422 "%s"
6423 msgstr[2] ""
6424 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6425 "%s"
6426
6427 #: src/main.c:1600
6428 msgid ""
6429 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6430 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6431 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6432 msgstr ""
6433 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6434 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6435 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6436 "учётной записи."
6437
6438 #: src/main.c:1606
6439 msgid ""
6440 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6441 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6442 "plugin and try again."
6443 msgstr ""
6444 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6445 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6446 "ипопробуйте снова."
6447
6448 #: src/main.c:1635
6449 #, c-format
6450 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6451 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6452
6453 #: src/main.c:1882
6454 msgid "Missing filename\n"
6455 msgstr "Не указано имя файла\n"
6456
6457 #: src/main.c:1889
6458 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6459 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6460
6461 #: src/main.c:1900
6462 msgid "Malformed header\n"
6463 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6464
6465 #: src/main.c:1907
6466 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6467 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6468
6469 #: src/main.c:1922
6470 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6471 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6472
6473 #: src/main.c:2067
6474 #, c-format
6475 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6476 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6477
6478 #: src/main.c:2069
6479 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6480 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6481
6482 #: src/main.c:2070
6483 msgid ""
6484 "  --compose-from-file file\n"
6485 "                         open composition window with data from given file;\n"
6486 "                         use - as file name for reading from standard "
6487 "input;\n"
6488 "                         content format: headers first (To: required) until "
6489 "an\n"
6490 "                         empty line, then mail body until end of file."
6491 msgstr ""
6492 "  --compose-from-file file\n"
6493 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6494 "файла;\n"
6495 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6496 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6497 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6498 "затем\n"
6499 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6500
6501 #: src/main.c:2075
6502 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6503 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6504
6505 #: src/main.c:2076
6506 msgid ""
6507 "  --attach file1 [file2]...\n"
6508 "                         open composition window with specified files\n"
6509 "                         attached"
6510 msgstr ""
6511 "  --attach file1 [file2]...\n"
6512 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6513 "                         указанных файлов"
6514
6515 #: src/main.c:2079
6516 msgid "  --receive              receive new messages"
6517 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6518
6519 #: src/main.c:2080
6520 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6521 msgstr ""
6522 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6523
6524 #: src/main.c:2081
6525 #, fuzzy
6526 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6527 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6528
6529 #: src/main.c:2082
6530 #, fuzzy
6531 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6532 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6533
6534 #: src/main.c:2083
6535 msgid ""
6536 "  --search folder type request [recursive]\n"
6537 "                         searches mail\n"
6538 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6539 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6540 "g: tag\n"
6541 "                         request: search string\n"
6542 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6543 msgstr ""
6544 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6545 "                         поиск в указанной папке,\n"
6546 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6547 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6548 "(to), \n"
6549 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6550 "                         текст: искомый текст\n"
6551 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6552 "вложенных папках"
6553
6554 #: src/main.c:2090
6555 msgid "  --send                 send all queued messages"
6556 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6557
6558 #: src/main.c:2091
6559 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6560 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6561
6562 #: src/main.c:2092
6563 msgid ""
6564 "  --status-full [folder]...\n"
6565 "                         show the status of each folder"
6566 msgstr ""
6567 "  --status-full [папка]...\n"
6568 "                         показать статус каждой папки"
6569
6570 #: src/main.c:2094
6571 msgid "  --statistics           show session statistics"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/main.c:2095
6575 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/main.c:2096
6579 msgid ""
6580 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6581 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6582 msgstr ""
6583 "  --select папка[/сообщение]  jumps to the specified folder/message\n"
6584 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6585
6586 #: src/main.c:2098
6587 msgid "  --online               switch to online mode"
6588 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6589
6590 #: src/main.c:2099
6591 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6592 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6593
6594 #: src/main.c:2100
6595 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6596 msgstr "  --exit --quit -q       выйти Claws Mail"
6597
6598 #: src/main.c:2101
6599 msgid "  --debug                debug mode"
6600 msgstr "  --debug                режим отладки"
6601
6602 #: src/main.c:2102
6603 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6604 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6605
6606 #: src/main.c:2103
6607 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6608 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6609
6610 #: src/main.c:2104
6611 msgid ""
6612 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6613 "and exit"
6614 msgstr ""
6615 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6616 "возможностях и выйти"
6617
6618 #: src/main.c:2105
6619 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6620 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6621
6622 #: src/main.c:2106
6623 msgid ""
6624 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6625 "                         use specified configuration directory"
6626 msgstr ""
6627 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6628 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6629
6630 #: src/main.c:2156
6631 msgid "Unknown option\n"
6632 msgstr "Неизвестная опция\n"
6633
6634 #: src/main.c:2174
6635 #, c-format
6636 msgid "Processing (%s)..."
6637 msgstr "Обработка (%s)..."
6638
6639 #: src/main.c:2177
6640 msgid "top level folder"
6641 msgstr "папка верхнего уровня"
6642
6643 #: src/main.c:2260
6644 msgid "Queued messages"
6645 msgstr "Сообщения в очереди"
6646
6647 #: src/main.c:2261
6648 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6649 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6650
6651 #: src/main.c:2990
6652 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6653 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6654
6655 #: src/main.c:2996
6656 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6657 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6660 msgid "_File"
6661 msgstr "_Файл"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6664 msgid "_View"
6665 msgstr "_Вид"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:507
6668 msgid "_Configuration"
6669 msgstr "_Настройки"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:511
6672 msgid "_Add mailbox"
6673 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:512
6676 msgid "MH..."
6677 msgstr "В формате MH..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:515
6680 msgid "Change mailbox order..."
6681 msgstr "Изменить порядок папок..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:518
6684 msgid "_Import mbox file..."
6685 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:519
6688 msgid "_Export to mbox file..."
6689 msgstr "Экспорт в mbox..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:520
6692 msgid "_Export selected to mbox file..."
6693 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:522
6696 msgid "Empty all _Trash folders"
6697 msgstr "Очистить все _корзины"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6700 #, fuzzy
6701 msgid "_Save email as..."
6702 msgstr "_Сохранить как..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6705 #, fuzzy
6706 msgid "_Save part as..."
6707 msgstr "_Сохранить как..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6710 msgid "Page setup..."
6711 msgstr "Параметры страницы..."
6712
6713 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6714 msgid "_Print..."
6715 msgstr "_Печать..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:532
6718 msgid "Synchronise folders"
6719 msgstr "Синхронизировать папки"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:534
6722 msgid "E_xit"
6723 msgstr "В_ыход"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:539
6726 msgid "Select _thread"
6727 msgstr "Выделить _цепочку"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:540
6730 msgid "_Delete thread"
6731 msgstr "Удалить цепочку"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:542
6734 msgid "_Find in current message..."
6735 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6736
6737 #: src/mainwindow.c:544
6738 msgid "_Quick search"
6739 msgstr "_Быстрый поиск"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:547
6742 msgid "Show or hi_de"
6743 msgstr "Показывать или скрывать"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:548
6746 msgid "_Toolbar"
6747 msgstr "Панель инструментов"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:550
6750 msgid "Set displayed _columns"
6751 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:551
6754 #, fuzzy
6755 msgid "In _folder list..."
6756 msgstr "в списке папок"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:552
6759 #, fuzzy
6760 msgid "In _message list..."
6761 msgstr "в списке сообщений"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:557
6764 msgid "La_yout"
6765 msgstr "Расположение"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:560
6768 msgid "_Sort"
6769 msgstr "Сортировка"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:562
6772 msgid "_Attract by subject"
6773 msgstr "Сгруппировать по теме"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:564
6776 msgid "E_xpand all threads"
6777 msgstr "Развернуть все цепочки"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:565
6780 msgid "Co_llapse all threads"
6781 msgstr "Свернуть все цепочки"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6784 msgid "_Go to"
6785 msgstr "Перейти к"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6788 msgid "_Previous message"
6789 msgstr "Предыдущему сообщению"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6792 msgid "_Next message"
6793 msgstr "Следующему сообщению"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6796 msgid "P_revious unread message"
6797 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6800 msgid "N_ext unread message"
6801 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6804 msgid "Previous ne_w message"
6805 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6808 msgid "Ne_xt new message"
6809 msgstr "Следующему новому сообщению"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6812 msgid "Previous _marked message"
6813 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6816 msgid "Next m_arked message"
6817 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6820 msgid "Previous _labeled message"
6821 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Previous opened message"
6830 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Next opened message"
6835 msgstr "Следующему новому сообщению"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6838 msgid "Parent message"
6839 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6842 msgid "Next unread _folder"
6843 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6846 msgid "_Other folder..."
6847 msgstr "Другой папке..."
6848
6849 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Next part"
6852 msgstr "Следующая часть  (a)..."
6853
6854 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Previous part"
6857 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6860 msgid "Message scroll"
6861 msgstr "Прокрутка сообщения"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6864 msgid "Previous line"
6865 msgstr "Предыдущая строка"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6868 msgid "Next line"
6869 msgstr "Следующая строка"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6872 msgid "Previous page"
6873 msgstr "Предыдущая страница"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6876 msgid "Next page"
6877 msgstr "Следующая страница"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6880 msgid "Decode"
6881 msgstr "Декодировать"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:624
6884 msgid "Open in new _window"
6885 msgstr "Открыть в новом окне"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6888 msgid "Mess_age source"
6889 msgstr "Исходный код сообщения"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Message part"
6894 msgstr "Список сообщений"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6897 #, fuzzy
6898 msgid "View as text"
6899 msgstr "'Показать как текст'"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6902 msgid "Open"
6903 msgstr "Открыть"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Open with..."
6908 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6911 msgid "Quotes"
6912 msgstr "Цитирование"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:637
6915 msgid "_Update summary"
6916 msgstr "_Обновить резюме"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:640
6919 msgid "Recei_ve"
6920 msgstr "Получить"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:641
6923 msgid "Get from _current account"
6924 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:642
6927 msgid "Get from _all accounts"
6928 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:643
6931 msgid "Cancel receivin_g"
6932 msgstr "Отменить получение"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:646
6935 msgid "_Send queued messages"
6936 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:651
6939 msgid "Compose a_n email message"
6940 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:652
6943 msgid "Compose a news message"
6944 msgstr "Составить сообщение новостей"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6947 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6948 msgid "_Reply"
6949 msgstr "_Ответить"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6952 msgid "Repl_y to"
6953 msgstr "Ответить..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Mailing _list"
6958 msgstr "в список рассылки"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:659
6961 msgid "Follow-up and reply to"
6962 msgstr "Дополнить и ответить"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6965 msgid "_Forward"
6966 msgstr "_Переслать"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6969 msgid "For_ward as attachment"
6970 msgstr "Переслать как вложение"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6973 msgid "Redirec_t"
6974 msgstr "Перенаправить"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:666
6977 msgid "Mailing-_List"
6978 msgstr "Список рассылки"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:667
6981 msgid "Post"
6982 msgstr "Написать"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:669
6985 msgid "Help"
6986 msgstr "_Справка"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:673
6989 msgid "Unsubscribe"
6990 msgstr "_Отписаться"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:675
6993 msgid "View archive"
6994 msgstr "Смотреть архив"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:677
6997 msgid "Contact owner"
6998 msgstr "Связаться с владельцем"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:681
7001 msgid "M_ove..."
7002 msgstr "Переместить..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:682
7005 msgid "_Copy..."
7006 msgstr "_Копировать..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:683
7009 msgid "Move to _trash"
7010 msgstr "Переместить в _корзину"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:684
7013 msgid "_Delete..."
7014 msgstr "_Удалить..."
7015
7016 #: src/mainwindow.c:685
7017 msgid "Cancel a news message"
7018 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7021 msgid "_Mark"
7022 msgstr "_Пометить"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:690
7025 msgid "_Unmark"
7026 msgstr "Снять пометку"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:693
7029 msgid "Mark as unr_ead"
7030 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:694
7033 msgid "Mark as rea_d"
7034 msgstr "Пометить как прочтённое"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:696
7037 msgid "Mark all read"
7038 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7041 #: src/toolbar.c:417
7042 msgid "Ignore thread"
7043 msgstr "Игнорировать цепочку"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:699
7046 msgid "Unignore thread"
7047 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7050 #: src/toolbar.c:418
7051 msgid "Watch thread"
7052 msgstr "Следить за цепочкой"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:701
7055 msgid "Unwatch thread"
7056 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:704
7059 msgid "Mark as _spam"
7060 msgstr "Пометить как спам"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:705
7063 msgid "Mark as _ham"
7064 msgstr "Пометить как не спам"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7067 msgid "Lock"
7068 msgstr "Заблокировать"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7071 msgid "Unlock"
7072 msgstr "Разблокировать"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7075 msgid "Color la_bel"
7076 msgstr "Цветные метки"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7079 msgid "Ta_gs"
7080 msgstr "Те_ги"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:715
7083 msgid "Re-_edit"
7084 msgstr "Открыть заново"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7087 msgid "Check signature"
7088 msgstr "Проверить подпись"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7091 msgid "Add sender to address boo_k"
7092 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:725
7095 msgid "C_ollect addresses"
7096 msgstr "Собрать адреса"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:726
7099 #, fuzzy
7100 msgid "From current _folder..."
7101 msgstr "Из папки..."
7102
7103 #: src/mainwindow.c:727
7104 #, fuzzy
7105 msgid "From selected _messages..."
7106 msgstr "Из выделенных сообщений"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:730
7109 msgid "_Filter all messages in folder"
7110 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:731
7113 msgid "Filter _selected messages"
7114 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:732
7117 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7118 msgstr "Запустить обработку писем"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7121 msgid "_Create filter rule"
7122 msgstr "Создать правило фильтрации"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7125 #: src/messageview.c:326
7126 msgid "_Automatically"
7127 msgstr "автоматически"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7130 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7131 msgid "By _From"
7132 msgstr "по отправителю"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7135 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7136 msgid "By _To"
7137 msgstr "по получателю"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7140 #: src/messageview.c:329
7141 msgid "By _Subject"
7142 msgstr "по теме"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7145 msgid "Create processing rule"
7146 msgstr "Создать правило обработки"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7149 msgid "List _URLs..."
7150 msgstr "Список _URL'ов..."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:754
7153 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7154 msgstr "Обновить все папки"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:755
7157 msgid "Delete du_plicated messages"
7158 msgstr "Удалить копии сообщений"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:756
7161 msgid "In selected folder"
7162 msgstr "В текущей папке"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:757
7165 msgid "In all folders"
7166 msgstr "Во всех папках"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:760
7169 msgid "E_xecute"
7170 msgstr "Выполнить"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:761
7173 msgid "Exp_unge"
7174 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:764
7177 msgid "SSL cer_tificates"
7178 msgstr "Сертификаты SSL"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:768
7181 msgid "Filtering Lo_g"
7182 msgstr "Журнал фильтрации"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:770
7185 msgid "Network _Log"
7186 msgstr "Журнал сети"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:772
7189 msgid "_Forget all session passwords"
7190 msgstr "Забыть все пароли"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:775
7193 msgid "C_hange current account"
7194 msgstr "Выбрать учётную запись"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:777
7197 msgid "_Preferences for current account..."
7198 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:778
7201 msgid "Create _new account..."
7202 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:779
7205 msgid "_Edit accounts..."
7206 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:782
7209 msgid "P_references..."
7210 msgstr "Параметры..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:783
7213 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7214 msgstr "Начальная обработка..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:784
7217 msgid "Post-pro_cessing..."
7218 msgstr "Пост-обработка..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:785
7221 msgid "_Filtering..."
7222 msgstr "Фильтрация..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:786
7225 msgid "_Templates..."
7226 msgstr "Шаблоны..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:787
7229 msgid "_Actions..."
7230 msgstr "Действия..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:788
7233 msgid "Tag_s..."
7234 msgstr "Теги..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:790
7237 msgid "Plu_gins..."
7238 msgstr "Модули..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:793
7241 msgid "_Manual"
7242 msgstr "_Руководство"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:794
7245 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7246 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:795
7249 msgid "Icon _Legend"
7250 msgstr "Объяснение значков"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:797
7253 msgid "Set as default client"
7254 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:804
7257 msgid "Offline _mode"
7258 msgstr "Работать автономно"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:805
7261 msgid "_Message view"
7262 msgstr "Просмотр сообщния"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:807
7265 msgid "Status _bar"
7266 msgstr "Строка состояния"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:809
7269 msgid "Column headers"
7270 msgstr "Заголовки столбцов"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:810
7273 msgid "Th_read view"
7274 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:811
7277 msgid "Hide read threads"
7278 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:812
7281 msgid "_Hide read messages"
7282 msgstr "Скрыть прочтённые"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:813
7285 msgid "Hide deleted messages"
7286 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:815
7289 msgid "_Fullscreen"
7290 msgstr "Во весь _экран"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7293 msgid "Show all _headers"
7294 msgstr "_Показать все заголовки"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7297 msgid "_Collapse all"
7298 msgstr "Свернуть все цепочки"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7301 msgid "Collapse from level _2"
7302 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7305 msgid "Collapse from level _3"
7306 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:824
7309 msgid "Text _below icons"
7310 msgstr "Текст под значками"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:825
7313 msgid "Text be_side icons"
7314 msgstr "Текст рядом со значками"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:826
7317 msgid "_Icons only"
7318 msgstr "Только значки"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:827
7321 msgid "_Text only"
7322 msgstr "Только текст"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:834
7325 msgid "_Standard"
7326 msgstr "Стандартное"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:835
7329 msgid "_Three columns"
7330 msgstr "_Три колонки"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:836
7333 msgid "_Wide message"
7334 msgstr "Просмотр сообщния"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:837
7337 msgid "W_ide message list"
7338 msgstr "Список сообщений"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:838
7341 msgid "S_mall screen"
7342 msgstr "Минимальное"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:842
7345 #, fuzzy
7346 msgid "By _number"
7347 msgstr "по номер"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:843
7350 #, fuzzy
7351 msgid "By s_ize"
7352 msgstr "по размеру"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:844
7355 msgid "By _date"
7356 msgstr ""
7357
7358 #: src/mainwindow.c:845
7359 #, fuzzy
7360 msgid "By thread date"
7361 msgstr "по дате цепочки"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:848
7364 #, fuzzy
7365 msgid "By s_ubject"
7366 msgstr "по теме"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:849
7369 #, fuzzy
7370 msgid "By _color label"
7371 msgstr "по цветным меткам"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:850
7374 #, fuzzy
7375 msgid "By tag"
7376 msgstr "Любые теги"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:851
7379 #, fuzzy
7380 msgid "By _mark"
7381 msgstr "Снять пометку"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:852
7384 #, fuzzy
7385 msgid "By _status"
7386 msgstr "по статусу"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:853
7389 #, fuzzy
7390 msgid "By a_ttachment"
7391 msgstr "по наличию вложений"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:854
7394 #, fuzzy
7395 msgid "By score"
7396 msgstr "по счёту"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:855
7399 #, fuzzy
7400 msgid "By locked"
7401 msgstr "по наличую блокировки"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:856
7404 msgid "D_on't sort"
7405 msgstr "не сортировать"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:860
7408 msgid "Ascending"
7409 msgstr "По возрастанию"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:861
7412 msgid "Descending"
7413 msgstr "По убыванию"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7416 msgid "_Auto detect"
7417 msgstr "_Автоопределение"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7420 msgid "Apply tags..."
7421 msgstr "Применитьтеги..."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:2123
7424 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7425 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:2138
7428 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7429 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2141
7432 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7433 msgstr ""
7434 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2155
7437 msgid "Select account"
7438 msgstr "Выберите учётную запись"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7441 msgid "Network log"
7442 msgstr "Журнал сети"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2186
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Filtering/Processing debug log"
7447 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7450 msgid "filtering log enabled\n"
7451 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7454 msgid "filtering log disabled\n"
7455 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7458 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7460 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7461 msgid "Untitled"
7462 msgstr "Безымянный"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7465 msgid "none"
7466 msgstr "никакой"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7469 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7470 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:3072
7473 msgid "Don't quit"
7474 msgstr "Отменить выход"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7477 msgid "Add mailbox"
7478 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:3102
7481 msgid ""
7482 "Input the location of mailbox.\n"
7483 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7484 "scanned automatically."
7485 msgstr ""
7486 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7487 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7488 "будет проверен автоматически."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7491 #, c-format
7492 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7493 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7496 #: src/wizard.c:774
7497 msgid "Mailbox"
7498 msgstr "Почтовый ящик"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7501 msgid ""
7502 "Creation of the mailbox failed.\n"
7503 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7504 "there."
7505 msgstr ""
7506 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7507 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7508 "указанный каталог."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:3563
7511 msgid "No posting allowed"
7512 msgstr "Отправлять не разрешено"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:4141
7515 msgid "Mbox import has failed."
7516 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7519 msgid "Export to mbox has failed."
7520 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7523 msgid "Exit"
7524 msgstr "Выход"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7527 msgid "Exit Claws Mail?"
7528 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:4387
7531 msgid "Folder synchronisation"
7532 msgstr "Синхронизация папок"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:4388
7535 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7536 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:4389
7539 msgid "+_Synchronise"
7540 msgstr "+_Синхронизировать"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:4818
7543 msgid "Deleting duplicated messages..."
7544 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:4855
7547 #, c-format
7548 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7549 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7550 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7551 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7552 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7555 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7556 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:5118
7559 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7560 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7563 msgid "Filtering configuration"
7564 msgstr "Настройка фильтрации"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:5241
7567 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7568 msgstr ""
7569 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7570 "определить путь к программе."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:5300
7573 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7574 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:5302
7577 msgid ""
7578 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7579 msgstr ""
7580 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7581 "произвести запись в реестр."
7582
7583 #: src/mainwindow.c:5460
7584 #, c-format
7585 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7586 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7587 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7588 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7589 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7590
7591 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7592 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7593 #, c-format
7594 msgid "%s header"
7595 msgstr "%s заголовок"
7596
7597 #: src/matcher.c:216
7598 msgid "header"
7599 msgstr "заголовок"
7600
7601 #: src/matcher.c:217
7602 msgid "header line"
7603 msgstr "строка заголовка"
7604
7605 #: src/matcher.c:218
7606 msgid "body line"
7607 msgstr "строка тела сообщния"
7608
7609 #: src/matcher.c:219
7610 #, fuzzy
7611 msgid "tag"
7612 msgstr "теги"
7613
7614 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7615 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7616 msgid "Case sensitive"
7617 msgstr "Учитывая регистр"
7618
7619 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7620 msgid "Case insensitive"
7621 msgstr "Не учитывая регистр"
7622
7623 #: src/matcher.c:1712
7624 #, c-format
7625 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7626 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7627
7628 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7629 msgid "message matches\n"
7630 msgstr "совпадение найдено\n"
7631
7632 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7633 msgid "message does not match\n"
7634 msgstr "совпадение не найдено\n"
7635
7636 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7637 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7638 msgid "(none)"
7639 msgstr "(нет)"
7640
7641 #: src/mbox.c:107
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "Could not open mbox file:\n"
7645 "%s\n"
7646 msgstr ""
7647 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7648 "%s\n"
7649
7650 #: src/mbox.c:144
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7653 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7654 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7655 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7656 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7657
7658 #: src/mbox.c:553
7659 msgid "Overwrite mbox file"
7660 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7661
7662 #: src/mbox.c:554
7663 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7664 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7665
7666 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7667 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7668 msgid "Overwrite"
7669 msgstr "Перезаписать"
7670
7671 #: src/mbox.c:564
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "Could not create mbox file:\n"
7675 "%s\n"
7676 msgstr ""
7677 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7678 "%s\n"
7679
7680 #: src/mbox.c:572
7681 msgid "Exporting to mbox..."
7682 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7683
7684 #: src/message_search.c:167
7685 msgid "Find in current message"
7686 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7687
7688 #: src/message_search.c:185
7689 msgid "Find text:"
7690 msgstr "Найти текст:"
7691
7692 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7693 msgid "Search failed"
7694 msgstr "Поиск неудачен"
7695
7696 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7697 msgid "Search string not found."
7698 msgstr "Искомая строка не найдена."
7699
7700 #: src/message_search.c:342
7701 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7702 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7703
7704 #: src/message_search.c:345
7705 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7706 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7707
7708 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7709 msgid "Search finished"
7710 msgstr "Поиск завершен"
7711
7712 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7713 msgid "Compose _new message"
7714 msgstr "Составить _новое сообщение"
7715
7716 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7717 msgid "Claws Mail - Message View"
7718 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7719
7720 #: src/messageview.c:860
7721 msgid "<No Return-Path found>"
7722 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7723
7724 #: src/messageview.c:868
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 "The notification address to which the return receipt is\n"
7728 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7729 "Notification address: %s\n"
7730 "Return path: %s\n"
7731 "It is advised to not to send the return receipt."
7732 msgstr ""
7733 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7734 "адресом отправителя:\n"
7735 "Адрес для уведомления: %s\n"
7736 "Адрес отправителя: %s\n"
7737 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7738
7739 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7740 msgid "_Don't Send"
7741 msgstr "_Не отправлять"
7742
7743 #: src/messageview.c:888
7744 msgid ""
7745 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7746 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7747 "officially addressed to you.\n"
7748 "It is advised to not to send the return receipt."
7749 msgstr ""
7750 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7751 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7752 "официально адресовано вам.\n"
7753 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7754
7755 #: src/messageview.c:1341
7756 #, c-format
7757 msgid "Fetching message (%s)..."
7758 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7759
7760 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7761 #, c-format
7762 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7763 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7764
7765 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7766 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7767 msgstr ""
7768 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7769 "некорректно."
7770
7771 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7773 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7774 msgid "Save as"
7775 msgstr "Сохранить как"
7776
7777 #: src/messageview.c:1868
7778 msgid "Overwrite existing file?"
7779 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7780
7781 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7782 #: src/summaryview.c:4851
7783 #, c-format
7784 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7785 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7786
7787 #: src/messageview.c:1930
7788 #, c-format
7789 msgid "Show all %s."
7790 msgstr "Показать все %s."
7791
7792 #: src/messageview.c:1932
7793 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7794 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7795
7796 #: src/messageview.c:1963
7797 msgid ""
7798 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7799 "recipient."
7800 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7801
7802 #: src/messageview.c:1966
7803 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7804 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7805
7806 #: src/messageview.c:1972
7807 msgid "This message asks for a return receipt."
7808 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7809
7810 #: src/messageview.c:1973
7811 msgid "Send receipt"
7812 msgstr "Послать уведомление"
7813
7814 #: src/messageview.c:2016
7815 msgid ""
7816 "This message has been partially retrieved,\n"
7817 "and has been deleted from the server."
7818 msgstr ""
7819 "Это сообщение было получено частично\n"
7820 "и удалено с сервера."
7821
7822 #: src/messageview.c:2022
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "This message has been partially retrieved;\n"
7826 "it is %s."
7827 msgstr ""
7828 "Это сообщение было получено частично;\n"
7829 "это %s."
7830
7831 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7832 msgid "Mark for download"
7833 msgstr "Метка для загрузки"
7834
7835 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7836 msgid "Mark for deletion"
7837 msgstr "Метка для удаления"
7838
7839 #: src/messageview.c:2032
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "This message has been partially retrieved;\n"
7843 "it is %s and will be downloaded."
7844 msgstr ""
7845 "Это сообщение было получено частично;\n"
7846 "это %s и будет загружено."
7847
7848 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7849 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7850 msgid "Unmark"
7851 msgstr "Снять метку"
7852
7853 #: src/messageview.c:2043
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "This message has been partially retrieved;\n"
7857 "it is %s and will be deleted."
7858 msgstr ""
7859 "Это сообщение было получено частично;\n"
7860 "это %s и будет удалено."
7861
7862 #: src/messageview.c:2116
7863 msgid "Return Receipt Notification"
7864 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7865
7866 #: src/messageview.c:2117
7867 msgid ""
7868 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7869 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7870 "notification:"
7871 msgstr ""
7872 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7873 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7874
7875 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7876 msgid "_Cancel"
7877 msgstr "_Отменить"
7878
7879 #: src/messageview.c:2121
7880 msgid "_Send Notification"
7881 msgstr "_Послать уведомление"
7882
7883 #: src/messageview.c:2188
7884 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7885 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7886
7887 #: src/messageview.c:2957
7888 #, fuzzy
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "  There are no messages in this folder"
7892 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7893
7894 #: src/messageview.c:2965
7895 #, fuzzy
7896 msgid ""
7897 "\n"
7898 "  Message has been deleted"
7899 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7900
7901 #: src/messageview.c:2966
7902 #, fuzzy
7903 msgid ""
7904 "\n"
7905 "  Message has been moved to trash"
7906 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7907
7908 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7909 #: src/summaryview.c:6982
7910 msgid "An error happened while learning.\n"
7911 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7912
7913 #: src/mh.c:432
7914 #, c-format
7915 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7916 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7917
7918 #: src/mh.c:518
7919 msgid "Moving messages..."
7920 msgstr "Перемещение сообщений..."
7921
7922 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7923 msgid "Deleting messages..."
7924 msgstr "Удаление сообщений..."
7925
7926 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7927 msgid "Remove _mailbox..."
7928 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7929
7930 #: src/mh_gtk.c:358
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7934 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7935 msgstr ""
7936 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7937 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7938
7939 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7940 msgid "Remove mailbox"
7941 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7942
7943 #: src/mimeview.c:202
7944 #, fuzzy
7945 msgid "_Open"
7946 msgstr "Открыть"
7947
7948 #: src/mimeview.c:204
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Open _with..."
7951 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7952
7953 #: src/mimeview.c:206
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Send to..."
7956 msgstr "Отправить _очередь..."
7957
7958 #: src/mimeview.c:207
7959 #, fuzzy
7960 msgid "_Display as text"
7961 msgstr "'Показать как текст'"
7962
7963 #: src/mimeview.c:208
7964 msgid "_Save as..."
7965 msgstr "_Сохранить как..."
7966
7967 #: src/mimeview.c:209
7968 msgid "Save _all..."
7969 msgstr "Сохранить _все..."
7970
7971 #: src/mimeview.c:282
7972 msgid "MIME Type"
7973 msgstr "Тип MIME"
7974
7975 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7976 #: src/mimeview.c:1048
7977 msgid "View full information"
7978 msgstr "Показать всю информацию"
7979
7980 #: src/mimeview.c:1054
7981 msgid "Check again"
7982 msgstr "Проверить снова"
7983
7984 #: src/mimeview.c:1064
7985 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7986 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7987
7988 #: src/mimeview.c:1069
7989 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7990 msgstr ""
7991 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7992 "для повторения."
7993
7994 #: src/mimeview.c:1307
7995 msgid "Checking signature..."
7996 msgstr "Проверка подписи..."
7997
7998 #: src/mimeview.c:1350
7999 msgid "Go back to email"
8000 msgstr "Вернуться к сообщению"
8001
8002 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8003 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
8005 #, c-format
8006 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8007 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8008
8009 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8010 #, c-format
8011 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8012 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8013
8014 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8015 msgid "Select destination folder"
8016 msgstr "Выберите папку назначения"
8017
8018 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8019 #, c-format
8020 msgid "'%s' is not a directory."
8021 msgstr "'%s' не является каталогом."
8022
8023 #: src/mimeview.c:2102
8024 msgid "No registered viewer for this file type."
8025 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8026
8027 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8028 msgid "Open with"
8029 msgstr "Открыть с помощью"
8030
8031 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "Enter the command-line to open file:\n"
8035 "('%s' will be replaced with file name)"
8036 msgstr ""
8037 "Введите команду для открытия файла:\n"
8038 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8039
8040 #: src/mimeview.c:2235
8041 msgid "Execute untrusted binary?"
8042 msgstr "Запустить программу?"
8043
8044 #: src/mimeview.c:2236
8045 msgid ""
8046 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8047 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8048 "\n"
8049 "Do you want to run this file?"
8050 msgstr ""
8051 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8052 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8053 "\n"
8054 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8055
8056 #: src/mimeview.c:2240
8057 msgid "Run binary"
8058 msgstr "Запустить программу"
8059
8060 #: src/mimeview.c:2542
8061 msgid "Type:"
8062 msgstr "Тип"
8063
8064 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8065 msgid "Size:"
8066 msgstr "Размер"
8067
8068 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8071 msgid "Description:"
8072 msgstr "Описание"
8073
8074 #: src/news.c:300
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8077 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8078
8079 #: src/news.c:333
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8082 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8083
8084 #: src/news.c:354
8085 #, c-format
8086 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8087 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8088
8089 #: src/news.c:432
8090 msgid ""
8091 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8092 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8093
8094 #: src/news.c:441
8095 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8096 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8097
8098 #: src/news.c:445
8099 #, c-format
8100 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8101 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8102
8103 #: src/news.c:459
8104 #, c-format
8105 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8106 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8107
8108 #: src/news.c:484
8109 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8110 msgstr ""
8111 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8112
8113 #: src/news.c:853
8114 #, c-format
8115 msgid "couldn't select group: %s\n"
8116 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8117
8118 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8119 #, c-format
8120 msgid "couldn't set group: %s\n"
8121 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8122
8123 #: src/news.c:1051
8124 #, c-format
8125 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8126 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8127
8128 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8129 msgid "couldn't get xhdr\n"
8130 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8131
8132 #: src/news.c:1205
8133 #, c-format
8134 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8135 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8136
8137 #: src/news.c:1220
8138 msgid "couldn't get xover\n"
8139 msgstr "невозможно получить xover\n"
8140
8141 #: src/news.c:1235
8142 msgid "invalid xover line\n"
8143 msgstr "неверная строка xover\n"
8144
8145 #: src/news.c:1450
8146 msgid ""
8147 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8148 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8149 "disabled.\n"
8150 "\n"
8151 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8152 msgstr ""
8153 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8154 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8155 "\n"
8156 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8157
8158 #: src/news_gtk.c:56
8159 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8160 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8161
8162 #: src/news_gtk.c:57
8163 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8164 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8165
8166 #: src/news_gtk.c:265
8167 #, c-format
8168 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8169 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8170
8171 #: src/news_gtk.c:266
8172 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8173 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8174
8175 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8176 msgid "_Unsubscribe"
8177 msgstr "_Отписаться"
8178
8179 #: src/news_gtk.c:306
8180 msgid "Rename newsgroup folder"
8181 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8182
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8184 msgid "Acpi Notifier"
8185 msgstr "Уведомления через ACPI"
8186
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8188 msgid ""
8189 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8190 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8191 msgstr ""
8192 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8193 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8194
8195 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8196 msgid ""
8197 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8198 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8199 msgstr ""
8200 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8201 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8204 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8205 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8206
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8208 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8209 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8212 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8213 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8216 msgid ""
8217 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8218 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8219 msgstr ""
8220 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8221 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8225 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8226 msgid "Control file doesn't exist."
8227 msgstr "Файл управления не существует."
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8230 msgid " : no new or unread mail"
8231 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8234 msgid " : unread mail"
8235 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8238 msgid " : new mail"
8239 msgstr " : новые сообщения"
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8242 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8244 msgid "off"
8245 msgstr "выкл"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8250 msgid "blinking"
8251 msgstr "мигает"
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8256 msgid "on"
8257 msgstr "вкл"
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8262 msgid "LED "
8263 msgstr "Светодиод"
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8266 msgid "ACPI type: "
8267 msgstr "Тип ACPI"
8268
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8270 msgid "ACPI file: "
8271 msgstr "Файл ACPI"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8274 msgid "values - On: "
8275 msgstr "значения - Вкл: "
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8278 msgid " - Off: "
8279 msgstr " - Выкл: "
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8282 msgid "Blink when user interaction is required"
8283 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8286 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8287 msgstr ""
8288 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8289 "почте."
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8292 msgid "Laptop LED"
8293 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8294
8295 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8296 msgid "Mail Archiver"
8297 msgstr "Архивирование почты"
8298
8299 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8300 msgid "Create Archive..."
8301 msgstr "Создать архив"
8302
8303 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8304 msgid ""
8305 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8306 "\n"
8307 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8308 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8309 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8310 "Several archiving options are also available.\n"
8311 "\n"
8312 "The archive can be stored as:\n"
8313 "\tTAR\n"
8314 "\tPAX\n"
8315 "\tSHAR\n"
8316 "\tCPIO\n"
8317 "\n"
8318 "The archive can be compressed using:\n"
8319 "\tGZIP/ZIP\n"
8320 "\tBZIP2\n"
8321 "\tCOMPRESS\n"
8322 "\n"
8323 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8324 "format and compression.\n"
8325 "\n"
8326 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8327 "\n"
8328 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8329 "\n"
8330 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8331 "Archiver"
8332 msgstr ""
8333 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8334 "\n"
8335 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8336 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8337 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8338 "\n"
8339 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8340 "\n"
8341 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8342 "\n"
8343 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8344 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8345 "\n"
8346 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8347
8348 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8349 msgid "Archiver"
8350 msgstr "Архиватор"
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8353 msgid "Archiving"
8354 msgstr "Архивирование"
8355
8356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8357 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8358 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8361 msgid "Archiving:"
8362 msgstr "Архивирование:"
8363
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8365 msgid "Folder and archive must be selected"
8366 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8367
8368 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8369 #, c-format
8370 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8371 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8376 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8381 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8386 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8389 #, c-format
8390 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8391 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Not a valid file name:\n"
8397 "%s."
8398 msgstr ""
8399 "Некорректное имя файла:\n"
8400 "%s."
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8406 "%s."
8407 msgstr ""
8408 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8409 "%s."
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "Adding files in folder failed\n"
8415 "Files in folder: %d\n"
8416 "Files in list:   %d\n"
8417 "\n"
8418 "Continue anyway?"
8419 msgstr ""
8420 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8421 "Файлов добавлено: %d\n"
8422 "Файлов всего:   %d\n"
8423 "\n"
8424 "Всё равно продолжить?"
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8427 msgid "Archive result"
8428 msgstr "Результат"
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8431 msgid "Values"
8432 msgstr "Значения"
8433
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8435 msgid "Archive"
8436 msgstr "Архив"
8437
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8439 msgid "Archive format"
8440 msgstr "Формат архива"
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8443 msgid "Compression method"
8444 msgstr "Метод сжатия"
8445
8446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8447 msgid "Number of files"
8448 msgstr "Количество файлов"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8451 msgid "Archive Size"
8452 msgstr "Размер архива"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8455 msgid "Folder Size"
8456 msgstr "Размер папки"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8459 msgid "Compression level"
8460 msgstr "Степень сжатия"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8466 msgid "Yes"
8467 msgstr "Да"
8468
8469 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8473 #: src/prefs_summaries.c:369
8474 msgid "No"
8475 msgstr "Нет"
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8478 msgid "MD5 checksum"
8479 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8480
8481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8482 msgid "Descriptive names"
8483 msgstr "Понятные имена"
8484
8485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8486 msgid "Delete selected files"
8487 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8488
8489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8491 msgid "Select mails before"
8492 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8495 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8496 msgstr "Выберите имя файла архива"
8497
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8499 #, c-format
8500 msgid "%ld of %ld"
8501 msgstr "%ld из %ld"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8504 msgid "Create Archive"
8505 msgstr "Создать архив"
8506
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8508 msgid "Enter Archiver arguments"
8509 msgstr "Параметры архиватора"
8510
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8512 msgid "Folder to archive"
8513 msgstr "Папка для архивации"
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8516 msgid "Folder which is the root of the archive"
8517 msgstr "Корень архива"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8520 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8521 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8524 msgid "Name for archive"
8525 msgstr "Имя архива"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8528 msgid "Archive location and name"
8529 msgstr "Путь к архиву"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8532 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8534 msgid "_Select"
8535 msgstr "В_ыбрать"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8538 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8539 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8542 msgid "Choose compression"
8543 msgstr "Формат сжатия"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8546 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8547 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8550 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8551 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8554 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8555 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8558 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8559 msgstr "Не сжимать архивы"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8562 msgid "Choose format"
8563 msgstr "Формат архива"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8566 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8567 msgstr "Архивировать в TAR"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8570 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8571 msgstr "Архивировать в SHAR"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8574 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8575 msgstr "Архивировать в CPIO"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8578 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8579 msgstr "Архивировать в PAX"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8582 msgid "Miscellaneous options"
8583 msgstr "Настройки"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8586 msgid "_Recursive"
8587 msgstr "Рекурсивно"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8590 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8591 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8594 msgid "_MD5sum"
8595 msgstr "_MD5sum"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8598 msgid ""
8599 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8600 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8601 "will take to create the archive"
8602 msgstr ""
8603 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8604 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8605 "замедлить его создание."
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8608 msgid "R_ename"
8609 msgstr "Переименовать"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8612 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8613 msgid ""
8614 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8615 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8616 "Names will be truncated to max 96 characters"
8617 msgstr ""
8618 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8619 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8620 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8623 msgid ""
8624 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8625 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8626 msgstr ""
8627 "Удалить сообщения после архивации\n"
8628 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8631 msgid "Selection options"
8632 msgstr "Выбор сообщений"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8635 msgid ""
8636 "Select emails before a certain date\n"
8637 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8638 msgstr ""
8639 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8640 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8643 msgid "Default save folder"
8644 msgstr "Каталог по умолчанию"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8647 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8648 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8651 msgid "Default compression"
8652 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8655 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8656 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8659 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8660 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8663 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8664 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8667 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8668 msgstr "Не сжимать архивы"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8671 msgid "Default format"
8672 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8675 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8676 msgstr "Архивировать в TAR"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8679 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8680 msgstr "Архивировать в SHAR"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8683 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8684 msgstr "Архивировать в CPIO"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8687 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8688 msgstr "Архивировать в PAX"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8691 msgid "Default miscellaneous options"
8692 msgstr "Настройки по умолчанию"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8695 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8696 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8699 msgid "MD5sum"
8700 msgstr "MD5sum"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8703 msgid ""
8704 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8705 "default.\n"
8706 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8707 "will take to create the archives"
8708 msgstr ""
8709 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8710 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8711 "замедлить его создание."
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8714 msgid "Rename"
8715 msgstr "Переименовать"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8718 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8719 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8720
8721 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8722 #, fuzzy
8723 msgid "<b>Type: </b>"
8724 msgstr "<b> в</b>"
8725
8726 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8727 #, fuzzy
8728 msgid "<b>Size: </b>"
8729 msgstr "<b> в</b>"
8730
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8732 #, fuzzy
8733 msgid "<b>Filename: </b>"
8734 msgstr "Имя файла:"
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Remove attachments"
8739 msgstr "Игнорировать вложение"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8743 msgid "Remove"
8744 msgstr "Удалить"
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8747 #: src/summaryview.c:2770
8748 msgid "Attachment"
8749 msgstr "Вложенный файл"
8750
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Destroy attachments"
8754 msgstr "Сообщение с вложениями"
8755
8756 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8757 msgid ""
8758 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8759 "\n"
8760 "The deleted data will be unrecoverable."
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8764 #, fuzzy
8765 msgid "This message doesn't have any attachments."
8766 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8767
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Remove attachments..."
8771 msgstr "Игнорировать вложение"
8772
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8775 #, fuzzy
8776 msgid "AttRemover"
8777 msgstr "Удалить"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8780 msgid ""
8781 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8782 "\n"
8783 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8784 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Attachment handling"
8790 msgstr "Внимание!"
8791
8792 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8796 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8797 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8798 "\n"
8799 "%s it anyway?"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8803 msgid "Attachment warning"
8804 msgstr "Внимание!"
8805
8806 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8807 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8808 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8809 msgid "Attach warner"
8810 msgstr "Напоминание о вложениях"
8811
8812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8814 msgid "Failed to register check before send hook"
8815 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8818 msgid ""
8819 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8820 "no file is attached."
8821 msgstr ""
8822 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8823 "но не вложили в него ни одного файла."
8824
8825 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8826 msgid "attach"
8827 msgstr "вложен"
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8830 msgid ""
8831 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8832 "(one per line)"
8833 msgstr ""
8834 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8835 "(по одному на строку)"
8836
8837 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8838 msgid "Skip quoted lines"
8839 msgstr "Не проверять цитаты"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8842 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8843 msgstr ""
8844 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8845 "выражениям."
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8848 msgid "Skip forwards and redirections"
8849 msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8852 msgid ""
8853 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8854 msgstr ""
8855 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8856 "адресатам"
8857
8858 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Skip signature"
8861 msgstr "Подпись"
8862
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8864 msgid ""
8865 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8866 "the regular expressions above"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8870 msgid "Attach Warner"
8871 msgstr "Напоминание о вложениях"
8872
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8874 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8875 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8876
8877 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8880 msgid "Address Keeper"
8881 msgstr "Address Keeper"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8884 msgid "Keep to folder"
8885 msgstr "Сохранять в папке"
8886
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8888 msgid "Address book path where addresses are kept"
8889 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8890
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8892 msgid "Select..."
8893 msgstr "Выбрать..."
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8896 msgid "Keep 'To' addresses"
8897 msgstr "Сохранять 'To'"
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8900 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8901 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8902
8903 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8904 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8905 msgstr "Сохранять 'CC'"
8906
8907 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8908 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8909 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8910
8911 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8912 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8913 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8914
8915 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8916 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8917 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8918
8919 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8921 msgid "Bogofilter"
8922 msgstr "Bogofilter"
8923
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8925 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8926 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8927
8928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8929 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8930 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8931
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8933 msgid ""
8934 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8935 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8936 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8937 "with a few hundred spam and ham messages."
8938 msgstr ""
8939 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8940 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8941 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8942 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8943
8944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8948 "couldn't be run."
8949 msgstr ""
8950 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8951 "команду `%s %s %s`."
8952
8953 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8954 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8955 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8956
8957 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8958 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8959 #, c-format
8960 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8961 msgstr ""
8962 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8965 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8966 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8969 #, c-format
8970 msgid ""
8971 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8972 "%s"
8973 msgstr ""
8974 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8975 "%s"
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8978 msgid ""
8979 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8980 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8981 "locally.\n"
8982 "\n"
8983 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8984 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8985 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8986 "\n"
8987 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8988 "specially designated folder.\n"
8989 "\n"
8990 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8991 msgstr ""
8992 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8993 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8994 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8995 "\n"
8996 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8997 "\n"
8998 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
8999 "сохранено в специальной папке.\n"
9000 "\n"
9001 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9002
9003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9004 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9006 msgid "Spam detection"
9007 msgstr "Обнаружение спама"
9008
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9010 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9012 msgid "Spam learning"
9013 msgstr "Обучить что это спам"
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9018 msgid "Process messages on receiving"
9019 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9022 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9024 msgid "Maximum size"
9025 msgstr "Максимальный размер"
9026
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9028 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9030 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9031 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9034 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9036 msgid "KB"
9037 msgstr "Кб"
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9040 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9042 msgid "Save spam in"
9043 msgstr "Сохранять спам в"
9044
9045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9046 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9048 msgid ""
9049 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9050 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9055 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9056 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9059 msgid "When unsure, move to"
9060 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9063 msgid ""
9064 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9065 "the Inbox folder."
9066 msgstr ""
9067 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9068 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9071 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9072 msgstr ""
9073 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9074 "\"спам|не спам\"."
9075
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9077 msgid "Insert X-Bogosity header"
9078 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9079
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9081 msgid "Only done for messages in MH folders"
9082 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9085 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9087 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9088 msgstr ""
9089 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9094 msgid ""
9095 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9096 "normal folder even if detected as spam"
9097 msgstr ""
9098 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9099 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9104 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9105 #: src/prefs_matcher.c:676
9106 msgid "Select ..."
9107 msgstr "Выбрать ..."
9108
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9112 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9113 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9117 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9118 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9121 msgid ""
9122 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9123 "learn it as ham."
9124 msgstr ""
9125 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9126 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9127 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9128 "заведомо не спам."
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9131 msgid "Bogofilter call"
9132 msgstr "Вызов Bogofilter"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9135 msgid "Path to bogofilter executable"
9136 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9141 msgid "Mark spam as read"
9142 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9143
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9145 msgid ""
9146 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9147 "learn it as ham."
9148 msgstr ""
9149 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9150 "обучать фильтр."
9151
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9153 msgid "Bsfilter call"
9154 msgstr "Путь к bsfliter"
9155
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9157 msgid "Path to bsfilter executable"
9158 msgstr "Путь к bsfliter"
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9161 msgid "Bsfilter"
9162 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9163
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9165 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9166 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9167
9168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9169 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9170 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9171
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9173 msgid ""
9174 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9175 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9176 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9177 "a few hundred spam and ham messages."
9178 msgstr ""
9179 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9180 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9181 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9182
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9187 "run."
9188 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9191 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9192 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9193
9194 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9195 msgid ""
9196 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9197 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9198 "locally.\n"
9199 "\n"
9200 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9201 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9202 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9203 "\n"
9204 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9205 "specially designated folder.\n"
9206 "\n"
9207 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9208 msgstr ""
9209 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9210 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9211 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9212 "\n"
9213 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9214 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9215 "\"Пометить как не сам\".\n"
9216 "\n"
9217 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9218 "сохранено в выбранную папку."
9219
9220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9222 msgid "Clam AntiVirus"
9223 msgstr ""
9224
9225 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9226 msgid ""
9227 "Scanning\n"
9228 "No socket information.\n"
9229 "Antivirus disabled."
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9233 msgid ""
9234 "Scanning\n"
9235 "Clamd does not respond to ping.\n"
9236 "Is clamd running?"
9237 msgstr ""
9238
9239 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9240 #, c-format
9241 msgid "Detected %s virus."
9242 msgstr ""
9243
9244 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9245 #, fuzzy, c-format
9246 msgid ""
9247 "Scanning error:\n"
9248 "%s"
9249 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9252 #, fuzzy
9253 msgid "ClamAV: scanning message..."
9254 msgstr "Помечаются сообщения..."
9255
9256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9259 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9260
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9262 msgid ""
9263 "Init\n"
9264 "No socket information.\n"
9265 "Antivirus disabled."
9266 msgstr ""
9267
9268 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9269 msgid ""
9270 "Init\n"
9271 "Clamd does not respond to ping.\n"
9272 "Is clamd running?"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9276 msgid ""
9277 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9278 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9279 "\n"
9280 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9281 "saved in a specially designated folder.\n"
9282 "\n"
9283 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9284 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9285 "the permissions for your home folder and the\n"
9286 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9287 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9288 "users at least need to be given execute permissions\n"
9289 "on these folders.\n"
9290 "\n"
9291 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9292 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9293 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9294 "\n"
9295 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Virus detection"
9301 msgstr "Обнаружение спама"
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9304 msgid "Enable virus scanning"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Maximum attachment size"
9310 msgstr "Максимальный размер"
9311
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9315 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9316
9317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9318 msgid "MB"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Save infected mail in"
9324 msgstr "Сохранение почты на диске"
9325
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9327 msgid "Save mail that contains viruses"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9331 #, fuzzy
9332 msgid ""
9333 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9334 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9339 msgstr ""
9340 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9341 "\"спам|не спам\"."
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Automatic configuration"
9346 msgstr "Настройка действий"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9349 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9353 msgid "Where is clamd.conf"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9357 msgid ""
9358 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9359 "able to locate the file automatically"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Br_owse"
9365 msgstr "Просмотр"
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9370 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9373 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9374 msgstr ""
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9379 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9380
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Remote Host"
9384 msgstr "Удалить по истечении"
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9387 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9391 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9395 msgid ""
9396 "New config\n"
9397 "No socket information.\n"
9398 "Antivirus disabled."
9399 msgstr ""
9400
9401 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9402 msgid ""
9403 "New config\n"
9404 "Clamd does not respond to ping.\n"
9405 "Is clamd running?"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "%s: Unable to open\n"
9412 "clamd will be disabled"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "%s: Not able to find required information\n"
9419 "clamd will be disabled"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Could not create socket"
9425 msgstr ""
9426 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9427 "%s\n"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9430 #, fuzzy
9431 msgid ": File does not exist"
9432 msgstr "Файл управления не существует."
9433
9434 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9435 msgid ": Unable to open"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9439 #, fuzzy, c-format
9440 msgid "%s: Error reading"
9441 msgstr "Ошибка чтения файла"
9442
9443 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9445 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9446 #, fuzzy
9447 msgid "Socket write error"
9448 msgstr "Ошибка сокета."
9449
9450 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Socket read error"
9453 msgstr "Ошибка сокета."
9454
9455 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9456 msgid "Demo"
9457 msgstr "Демонстрационный"
9458
9459 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9460 msgid "Failed to register log text hook"
9461 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9462
9463 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9464 msgid ""
9465 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9466 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9467 "\n"
9468 "It is not really useful."
9469 msgstr ""
9470 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9471 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9472 "\n"
9473 "Бесполезен для практического применения."
9474
9475 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "Printing failed:\n"
9479 " %s"
9480 msgstr ""
9481 "Не удалось распечатать:\n"
9482 " %s"
9483
9484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9485 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9486 msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
9487
9488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9489 msgid "Filename is null."
9490 msgstr "Пустое имя файла."
9491
9492 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9493 msgid "Conversion to postscript failed."
9494 msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
9495
9496 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9497 msgid "Print"
9498 msgstr "Печать"
9499
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9501 #, c-format
9502 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9503 msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
9504
9505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 "Printing failed:\n"
9509 "%s"
9510 msgstr ""
9511 "Не удалось распечатать:\n"
9512 "%s"
9513
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9515 #, c-format
9516 msgid "Navigation to %s blocked"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9520 msgid "Load images"
9521 msgstr "Загружать изображения"
9522
9523 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9524 msgid "Unblock external content"
9525 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9526
9527 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9528 msgid "Enable Javascript"
9529 msgstr "Разрешить JavaScript"
9530
9531 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9532 msgid "Enable Plugins"
9533 msgstr "Разрешить плагины"
9534
9535 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9536 msgid "Enable Java"
9537 msgstr "Разрешить Java"
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9540 msgid "Open links with external browser"
9541 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9544 #, c-format
9545 msgid "An error occurred: %d\n"
9546 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9549 #, c-format
9550 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9551 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9552
9553 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9554 msgid "Search the Web"
9555 msgstr "Искать..."
9556
9557 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9558 msgid "Open in Browser"
9559 msgstr "Открыть в браузере"
9560
9561 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9562 msgid "Open Image"
9563 msgstr "Открыть изображение"
9564
9565 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9566 msgid "Copy Link"
9567 msgstr "Копировать ссылку"
9568
9569 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9570 msgid "Download Link"
9571 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9574 msgid "Save Image As"
9575 msgstr "Сохранить изображение как..."
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9578 msgid "Copy Image"
9579 msgstr "Копировать изображение"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9582 msgid "Import feed"
9583 msgstr "Импортировать поток"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9586 msgid "Fancy"
9587 msgstr "Fancy (WebKit)"
9588
9589 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9590 msgid "Fancy HTML Viewer"
9591 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9592
9593 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9594 #, fuzzy, c-format
9595 msgid ""
9596 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9597 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9598 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9599 msgstr ""
9600 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9601 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9602
9603 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9604 msgid "Proxy Setting"
9605 msgstr "Настройки прокси"
9606
9607 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9608 msgid "Use GNOME proxy setting"
9609 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9612 msgid "Auto-Load images"
9613 msgstr "Загружать картинки автоматически"
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9616 msgid "Block external content"
9617 msgstr "Блокировать внешние ссылки"
9618
9619 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9620 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9624 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9625 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9626 msgid "Fetchinfo"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Failed to register mail receive hook"
9632 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9633
9634 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9635 msgid ""
9636 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9637 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9638 "ID and retrieval time.\n"
9639 "\n"
9640 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9641 msgstr ""
9642
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Mail marking"
9646 msgstr "Обработка почты"
9647
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Add fetchinfo headers"
9651 msgstr "Скрытые заголовки"
9652
9653 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9654 msgid "UIDL"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Account name"
9660 msgstr "Учётная запись"
9661
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Receive server"
9665 msgstr "Получить"
9666
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9668 #, fuzzy
9669 msgid "UserID"
9670 msgstr "Пользователь"
9671
9672 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9673 msgid "Fetch time"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9677 #, c-format
9678 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9682 #, c-format
9683 msgid "Added %d of"
9684 msgid_plural "Added %d of"
9685 msgstr[0] ""
9686 msgstr[1] ""
9687 msgstr[2] ""
9688
9689 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9690 #, c-format
9691 msgid "1 contact to the cache"
9692 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9693 msgstr[0] ""
9694 msgstr[1] ""
9695 msgstr[2] ""
9696
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9698 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9702 #, c-format
9703 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9707 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9708 msgstr ""
9709
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9711 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9715 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9716 #, c-format
9717 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9722 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9726 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9727 msgstr ""
9728
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9730 msgid "Authentication"
9731 msgstr "Авторизация"
9732
9733 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9734 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9735 msgid "Username:"
9736 msgstr "Имя пользователя:"
9737
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9739 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9740 msgid "Password:"
9741 msgstr "Пароль:"
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9744 msgid "Polling interval (seconds):"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9748 #, fuzzy
9749 msgid "Maximum number of results:"
9750 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9751
9752 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9753 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9754 msgid "GData"
9755 msgstr ""
9756
9757 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9758 msgid ""
9759 "\n"
9760 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9764 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9765 msgstr ""
9766
9767 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9768 #, fuzzy
9769 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9770 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9771
9772 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9773 msgid ""
9774 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9775 "\n"
9776 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9777 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9778 "into the Tab-address completion.\n"
9779 "\n"
9780 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9781 msgstr ""
9782
9783 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9784 #, fuzzy
9785 msgid "GData integration"
9786 msgstr "Назначение"
9787
9788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9789 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9793 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9794 msgstr ""
9795
9796 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9797 msgid "MBOX"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9801 msgid "mbox (etPan!)..."
9802 msgstr ""
9803
9804 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9805 #, fuzzy
9806 msgid ""
9807 "Input the location of mailbox.\n"
9808 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9809 "scanned automatically."
9810 msgstr ""
9811 "Введите расположение почтового ящика.\n"
9812 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
9813 "будет проверен автоматически."
9814
9815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9816 #, fuzzy, c-format
9817 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9818 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
9819
9820 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9821 #, fuzzy, c-format
9822 msgid "The folder `%s' already exists."
9823 msgstr "Папка '%s' уже существует."
9824
9825 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9826 #, fuzzy, c-format
9827 msgid "Can't create the folder `%s'."
9828 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
9829
9830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9831 #, fuzzy, c-format
9832 msgid ""
9833 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9834 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9835 msgstr ""
9836 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
9837 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
9838
9839 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9840 #, fuzzy, c-format
9841 msgid ""
9842 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9843 "Do you really want to delete?"
9844 msgstr ""
9845 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
9846 "невозможно.\n"
9847 "\n"
9848 "Действительно хотите удалить папку?"
9849
9850 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9851 #, fuzzy, c-format
9852 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9853 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
9854
9855 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "Input new name for `%s':"
9858 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
9859
9860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9861 #, fuzzy, c-format
9862 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9863 msgstr "%s (модуль не загружен)"
9864
9865 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9866 #, fuzzy
9867 msgid "NewMail"
9868 msgstr "Получить все"
9869
9870 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9871 #, fuzzy
9872 msgid "Failed to register newmail hook"
9873 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9874
9875 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9876 msgid ""
9877 "Cannot load plugin NewMail\n"
9878 "$HOME is too long\n"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "Newmail plugin loaded\n"
9885 "Message header summaries written to %s\n"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9889 msgid ""
9890 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9891 "after sorting.\n"
9892 "\n"
9893 "Default is ~/Mail/NewLog"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Log file"
9899 msgstr "Детализация журнала"
9900
9901 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9902 msgid "Folder:"
9903 msgstr "Папка:"
9904
9905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9906 msgid "Select folder(s)"
9907 msgstr "Выберите папку(и)"
9908
9909 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9910 msgid "select recursively"
9911 msgstr "рекурсивно"
9912
9913 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9914 msgid "No new messages"
9915 msgstr "Нет новых сообщений"
9916
9917 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9927 msgid "Notification"
9928 msgstr "Уведомление"
9929
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9931 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9932 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
9933
9934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9935 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9936 msgstr ""
9937 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
9938 "уведомлений"
9939
9940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9941 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9942 msgstr ""
9943 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
9944
9945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9946 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9947 msgstr ""
9948 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
9949
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9951 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9952 msgstr ""
9953 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
9954
9955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9956 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9957 msgstr ""
9958 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
9959
9960 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9961 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9962 msgstr ""
9963 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
9964
9965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9966 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9967 msgstr ""
9968 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
9969
9970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9971 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9972 msgstr ""
9973 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
9974
9975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9976 msgid ""
9977 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9978 "email.\n"
9979 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9980 "preferences dialog.\n"
9981 "\n"
9982 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9983 msgstr ""
9984 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
9985 "непрочтённых сообщениях.\n"
9986 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9989 msgid "Various tools"
9990 msgstr "Разное"
9991
9992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9993 msgid "New Mail message"
9994 msgstr "Новое email-сообщение"
9995
9996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9997 msgid "New News post"
9998 msgstr "Новое сообщение новостей"
9999
10000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10001 msgid "A new message arrived"
10002 msgstr "Получено новое сообщение."
10003
10004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10005 msgid "New Calendar message"
10006 msgstr "Новая запись в календаре"
10007
10008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10010 msgid "A new calendar message arrived"
10011 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10012
10013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10014 msgid "New RSS feed article"
10015 msgstr "Обновлен RSS-поток"
10016
10017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10019 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10020 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10021
10022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10023 msgid "New unknown message"
10024 msgstr "Новое сообщение"
10025
10026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10027 msgid "Unknown message type arrived"
10028 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
10029
10030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10031 msgid "Mail message"
10032 msgstr "Сообщение email"
10033
10034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10036 #, c-format
10037 msgid "%d new message arrived"
10038 msgid_plural "%d new messages arrived"
10039 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10040 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10041 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10042
10043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10044 msgid "News message"
10045 msgstr "Сообщение группы новостей"
10046
10047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10048 msgid "Calendar message"
10049 msgstr "Событие в календаре"
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10052 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10053 #, c-format
10054 msgid "%d new calendar message arrived"
10055 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10056 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10057 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10058 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10059
10060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10061 msgid "RSS news feed"
10062 msgstr "RSS-поток"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10065 #, c-format
10066 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10067 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10068 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10069 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10070 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10071
10072 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10073 #, c-format
10074 msgid "%d new message"
10075 msgid_plural "%d new messages"
10076 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10077 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10078 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10079
10080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10081 msgid "Hotkeys"
10082 msgstr "Горячие клавиши"
10083
10084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10085 msgid "Banner"
10086 msgstr "Баннер"
10087
10088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10089 msgid "Popup"
10090 msgstr "Всплывающее окно"
10091
10092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10093 #: src/prefs_receive.c:147
10094 msgid "Command"
10095 msgstr "Команда"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10098 msgid "LCD"
10099 msgstr "LCD"
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10102 msgid "SysTrayicon"
10103 msgstr "Значок в трее"
10104
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10106 msgid "Indicator"
10107 msgstr "Индикатор"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10110 msgid ""
10111 "\n"
10112 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10113 msgstr ""
10114 "\n"
10115 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10118 msgid "Include folder types"
10119 msgstr "Включить следующие папки"
10120
10121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10122 msgid "Mail folders"
10123 msgstr "Папки email"
10124
10125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10126 msgid "News folders"
10127 msgstr "Папки новостей"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10130 msgid "RSS folders"
10131 msgstr "Папки RSS"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10134 msgid "Calendar folders"
10135 msgstr "Папки календаря"
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10138 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10139 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10142 msgid "Global notification settings"
10143 msgstr "Общие настройки"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10146 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10147 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
10148
10149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10150 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10151 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10154 msgid "Use sound theme"
10155 msgstr "Использовать тему звуков"
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10158 msgid "Show banner"
10159 msgstr "Показывать баннер"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10162 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10163 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10164 msgid "Never"
10165 msgstr "Никогда"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10168 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10169 msgid "Always"
10170 msgstr "Всегда"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10173 msgid "Only when not empty"
10174 msgstr "Когда есть новые сообщения"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10177 msgid "slow"
10178 msgstr "меделенно"
10179
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10181 msgid "fast"
10182 msgstr "быстро"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10185 msgid "Banner speed"
10186 msgstr "Скорость баннера"
10187
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10189 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10190 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10193 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10194 msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
10195
10196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10197 msgid "Include unread mails in banner"
10198 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10201 msgid "Make banner sticky"
10202 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10208 msgid "Only include selected folders"
10209 msgstr "Только для выбранных папок"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10215 msgid "Select folders..."
10216 msgstr "Выбрать папки"
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10220 msgid "Use custom colors"
10221 msgstr "Использовать собственные цвета"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10225 msgid "Foreground"
10226 msgstr "Текст"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10230 msgid "Foreground color"
10231 msgstr "Цвет текста"
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10235 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10236 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10237 msgid "Background"
10238 msgstr "Фон"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10242 msgid "Background color"
10243 msgstr "Цвет фона"
10244
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10246 msgid "Enable popup"
10247 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10251 msgid "Popup timeout:"
10252 msgstr "Показывать в течение:"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10258 #: src/prefs_summaries.c:496
10259 msgid "seconds"
10260 msgstr "секунд"
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10263 msgid "Make popup sticky"
10264 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10267 msgid "Set popup window width and position"
10268 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
10269
10270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10271 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10272 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
10273
10274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10276 msgid "Display folder name"
10277 msgstr "Показывать название папки"
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10280 msgid "Sample popup window"
10281 msgstr "Пример всплывающего окна"
10282
10283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10284 msgid "Done"
10285 msgstr "Готово"
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10288 msgid "Enable command"
10289 msgstr "Разрешить выполнять команду"
10290
10291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10292 msgid "Command to execute:"
10293 msgstr "Команда:"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10296 msgid "Block command after execution for"
10297 msgstr "Блокировать выполнение через:"
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10300 msgid "Enable LCD"
10301 msgstr "Разрешить LCD"
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10304 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10305 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10308 msgid "Enable Trayicon"
10309 msgstr "Разрешить значок в трее"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10312 msgid "Hide at start-up"
10313 msgstr "Скрыть при запуске"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10316 msgid "Close to tray"
10317 msgstr "Скрыть в трее"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10320 msgid "Hide when iconified"
10321 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10322
10323 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10324 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10325 #. notification bubble. If your language does not have a word
10326 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10327 #. instead.See also
10328 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10330 msgid "Passive toaster popup"
10331 msgstr "Не захватывать фокус"
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10334 msgid "Enable Popup"
10335 msgstr "Разрешить"
10336
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10338 msgid "Add to Indicator Applet"
10339 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
10340
10341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10342 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10343 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10344
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10346 msgid "Register Claws Mail"
10347 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
10348
10349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10350 msgid "Enable global hotkeys"
10351 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
10352
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10354 #, c-format
10355 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10356 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10359 msgid "<control><shift>F11"
10360 msgstr "<control><shift>F11"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10363 msgid "<alt>N"
10364 msgstr "<alt>N"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10367 msgid "Toggle minimize:"
10368 msgstr "Свернуть/развернуть:"
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10371 msgid "_Get Mail"
10372 msgstr "Получить почту"
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10375 msgid "_Email"
10376 msgstr "_Сообщение"
10377
10378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10379 msgid "E_mail from account"
10380 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10381
10382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10383 msgid "Open A_ddressbook"
10384 msgstr "Открыть адресную книгу"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10387 msgid "E_xit Claws Mail"
10388 msgstr "Выход из Claws Mail"
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10391 msgid "_Work Offline"
10392 msgstr "_Работать автономно"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10395 msgid "Show Trayicon Notifications"
10396 msgstr "Показывать уведомления в трее"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10399 #, c-format
10400 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10401 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10404 msgid "New mail message"
10405 msgstr "Новое email-сообщение"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10408 msgid "New news post"
10409 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
10410
10411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10412 msgid "New calendar message"
10413 msgstr "Новая запись в календаре"
10414
10415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10416 msgid "New article in RSS feed"
10417 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10418
10419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10420 msgid "New messages arrived"
10421 msgstr "Получено новое сообщение"
10422
10423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10424 #, c-format
10425 msgid "%d new mail message arrived"
10426 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10427 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10428 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10429 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10432 #, c-format
10433 msgid "%d new news post arrived"
10434 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10435 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10436 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10437 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10440 #, c-format
10441 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10442 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10443 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10444 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10445 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10446
10447 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10448 msgid "Title:"
10449 msgstr "Заголовок:"
10450
10451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10452 msgid "Author:"
10453 msgstr "Автор:"
10454
10455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10456 msgid "Creator:"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10460 msgid "Producer:"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10464 msgid "Created:"
10465 msgstr "Создан:"
10466
10467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10468 msgid "Modified:"
10469 msgstr "Изменён:"
10470
10471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10472 msgid "Format:"
10473 msgstr "Формат:"
10474
10475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10477 msgid "Optimized:"
10478 msgstr "Оптимизация:"
10479
10480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10481 msgid "PDF Viewer Plugin"
10482 msgstr "Просмотр PDF"
10483
10484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10485 msgid "Loading..."
10486 msgstr "Загрузка..."
10487
10488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10489 #, c-format
10490 msgid "%s Document"
10491 msgstr "Документ %s"
10492
10493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10494 #, fuzzy, c-format
10495 msgid "of %d"
10496 msgstr "%ld из %ld"
10497
10498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Document Index"
10502 msgstr "Команда поддержки документации"
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10505 msgid "First Page"
10506 msgstr "Первая страница"
10507
10508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10509 msgid "Previous Page"
10510 msgstr "Предыдущая страница"
10511
10512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10513 msgid "Next Page"
10514 msgstr "Следующая страницы"
10515
10516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10517 msgid "Last Page"
10518 msgstr "Последняя страница"
10519
10520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10521 msgid "Zoom In"
10522 msgstr "Крупнее"
10523
10524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10525 msgid "Zoom Out"
10526 msgstr "Мельче"
10527
10528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10529 msgid "Fit Page"
10530 msgstr "Страница целиком"
10531
10532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10533 msgid "Fit Page Width"
10534 msgstr "По ширине страницы"
10535
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10537 msgid "Rotate Left"
10538 msgstr "Повернуть налево"
10539
10540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10541 msgid "Rotate Right"
10542 msgstr "Повернуть направо"
10543
10544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10545 msgid "Document Info"
10546 msgstr "Информация о документе"
10547
10548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10549 msgid "Page Number"
10550 msgstr "Страница"
10551
10552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10553 msgid "Zoom Factor"
10554 msgstr "Масштаб"
10555
10556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10557 #, c-format
10558 msgid ""
10559 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10560 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10561 "\n"
10562 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10563 msgstr ""
10564 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
10565 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
10566 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
10567
10568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10571 msgid "PDF Viewer"
10572 msgstr "Просмотр PDF"
10573
10574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10578 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10579 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10580 "\n"
10581 "%s"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10585 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10586 #, fuzzy
10587 msgid "Python scripts"
10588 msgstr "Описание шрифта"
10589
10590 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10591 msgid "Show Python console..."
10592 msgstr ""
10593
10594 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10595 #, fuzzy
10596 msgid "Refresh"
10597 msgstr "_Обновить"
10598
10599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10600 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10601 #: src/wizard.c:1658
10602 msgid "Browse"
10603 msgstr "Просмотр"
10604
10605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10606 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10607 msgid "Python"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10611 #, fuzzy
10612 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10613 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10614
10615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10616 msgid ""
10617 "This plugin provides Python integration features.\n"
10618 "\n"
10619 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10620 "\n"
10621 " help(clawsmail)\n"
10622 "\n"
10623 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10624 "\n"
10625 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10626 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10627 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10628 "inclusion in the examples.\n"
10629 "\n"
10630 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10631 msgstr ""
10632
10633 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Python integration"
10636 msgstr "Параметры"
10637
10638 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10639 msgid "Passphrase"
10640 msgstr "Парольная фраза"
10641
10642 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10643 msgid "[no user id]"
10644 msgstr "[нет UserID]"
10645
10646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10647 #, c-format
10648 msgid ""
10649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10650 "new key:</span>\n"
10651 "\n"
10652 "%.*s\n"
10653 msgstr ""
10654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
10655 "ключа:</span>\n"
10656 "\n"
10657 "%.*s\n"
10658
10659 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10660 msgid "Passphrases did not match.\n"
10661 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
10662
10663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10664 #, c-format
10665 msgid ""
10666 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10667 "new key:</span>\n"
10668 "\n"
10669 "%.*s\n"
10670 msgstr ""
10671 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
10672 "нового ключа:</span>\n"
10673 "\n"
10674 "%.*s\n"
10675
10676 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10677 #, c-format
10678 msgid ""
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10680 "span>\n"
10681 "\n"
10682 "%.*s\n"
10683 msgstr ""
10684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
10685 "\n"
10686 "%.*s\n"
10687
10688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10689 msgid "Bad passphrase.\n"
10690 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
10691
10692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10693 msgid "Key import"
10694 msgstr "Импорт ключа"
10695
10696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10697 msgid ""
10698 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10699 "from a keyserver?"
10700 msgstr ""
10701 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
10702 "импортировать его с сервера ключей?"
10703
10704 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10705 msgid ""
10706 "\n"
10707 "  Key ID "
10708 msgstr ""
10709 "\n"
10710 "  ID ключа "
10711
10712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10713 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10714 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
10715
10716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10717 msgid "   It should be possible to import it "
10718 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
10719
10720 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10721 msgid ""
10722 "when working online,\n"
10723 "   or "
10724 msgstr "при работе в сети или"
10725
10726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10727 msgid ""
10728 "with the following command: \n"
10729 "\n"
10730 "     "
10731 msgstr ""
10732 "с помощью следующей команды:\n"
10733 "\n"
10734 "     "
10735
10736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10737 msgid ""
10738 "\n"
10739 "  Importing key ID "
10740 msgstr ""
10741 "\n"
10742 "  Импорт ID ключа "
10743
10744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10745 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10746 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
10747
10748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10749 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10750 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
10751
10752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10753 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10754 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
10755
10756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10757 msgid ""
10758 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10759 "\n"
10760 "     "
10761 msgstr ""
10762 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
10763 "команды:\n"
10764 "\n"
10765 "     "
10766
10767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10768 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10769 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10772 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10773 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10776 msgid "PGP/Core"
10777 msgstr "PGP/Core"
10778
10779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10780 msgid ""
10781 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10782 "PGP/Mime.\n"
10783 "\n"
10784 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10785 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10786 "\n"
10787 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10788 "\n"
10789 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10790 msgstr ""
10791 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
10792 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
10793 "\n"
10794 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
10795 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
10796 "\n"
10797 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10800 msgid "Core operations"
10801 msgstr "Внутренние действия"
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10804 msgid "Automatically check signatures"
10805 msgstr "Автоматически проверять подписи"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10808 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10809 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10812 msgid "Store passphrase in memory"
10813 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10816 msgid "Expire after"
10817 msgstr "Удалять через"
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10820 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10821 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
10822
10823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10824 msgid "minute(s)"
10825 msgstr "минут(ы)"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10828 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10829 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
10830
10831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10832 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10833 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
10834
10835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10836 msgid "Sign key"
10837 msgstr "Ключ подписи"
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10840 msgid "Use default GnuPG key"
10841 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
10842
10843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10844 msgid "Select key by your email address"
10845 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
10846
10847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10848 msgid "Specify key manually"
10849 msgstr "Указать ключ вручную"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10852 msgid "User or key ID:"
10853 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
10854
10855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10856 msgid "No secret key found."
10857 msgstr "Секретный ключ не найдена."
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10860 msgid "Generate a new key pair"
10861 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10864 msgid "GPG"
10865 msgstr "GPG"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10868 #, c-format
10869 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10870 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
10871
10872 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10873 #, c-format
10874 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10875 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10878 msgid "Undefined"
10879 msgstr "Неопределённое"
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10882 msgid "Marginal"
10883 msgstr "Ограниченное"
10884
10885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10886 msgid "Ultimate"
10887 msgstr "Абсолютное"
10888
10889 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10890 msgid "Select Keys"
10891 msgstr "Выбор ключей"
10892
10893 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10894 msgid "Key ID"
10895 msgstr "ID ключа"
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10898 msgid "Trust"
10899 msgstr "Доверенный ключ"
10900
10901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10902 msgid "_Other"
10903 msgstr "_Другой"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10906 msgid "Do_n't encrypt"
10907 msgstr "_Не шифровать"
10908
10909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10910 msgid "Add key"
10911 msgstr "Добавить ключ"
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10914 msgid "Enter another user or key ID:"
10915 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10918 #, fuzzy, c-format
10919 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10920 msgstr "Сбой шифрования, %s"
10921
10922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10923 #, fuzzy, c-format
10924 msgid ""
10925 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10926 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10927 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10928 "\n"
10929 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10930 "\n"
10931 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10932 msgstr ""
10933 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
10934 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
10935 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
10936 "Всё равно доверить к применению?"
10937
10938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10939 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10940 msgid "No signature found"
10941 msgstr "Подпись не найдена"
10942
10943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10944 #, c-format
10945 msgid "The signature can't be checked - %s"
10946 msgstr "Подпись не проверена - %s"
10947
10948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10950 msgid "The signature has not been checked."
10951 msgstr "Подпись не проверена."
10952
10953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10954 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10955 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10958 #, c-format
10959 msgid "Good signature from %s."
10960 msgstr "Действительная подпись от %s."
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10963 #, c-format
10964 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10965 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
10966
10967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10968 #, c-format
10969 msgid "Expired signature from %s."
10970 msgstr "Просроченная подпись от %s."
10971
10972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10973 #, c-format
10974 msgid "Expired key from %s."
10975 msgstr "Просрочен ключ от %s."
10976
10977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10978 #, c-format
10979 msgid "Bad signature from %s."
10980 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10983 #, c-format
10984 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10985 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
10986
10987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10988 msgid "Error checking signature: no status\n"
10989 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10992 #, c-format
10993 msgid "Error checking signature: %s\n"
10994 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10997 #, c-format
10998 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10999 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11002 #, c-format
11003 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11004 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11007 #, c-format
11008 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11009 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11010
11011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11012 #, c-format
11013 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11014 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11017 #, c-format
11018 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11019 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11022 msgid "Primary key fingerprint:"
11023 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11026 #, c-format
11027 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11028 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11031 #, c-format
11032 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11033 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11036 #, c-format
11037 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11038 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11041 #, c-format
11042 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11043 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11046 #, c-format
11047 msgid "Secret key not found (%s)"
11048 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11051 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11052 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
11053
11054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11055 #, c-format
11056 msgid "Error setting secret key: %s"
11057 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11058
11059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11060 #, c-format
11061 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11062 msgstr ""
11063 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11064 "должным образом."
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11070 "version %s is required.\n"
11071 msgstr ""
11072 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11073 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11074
11075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11076 #, c-format
11077 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11078 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11081 msgid ""
11082 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11083 "OpenPGP support disabled."
11084 msgstr ""
11085 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
11086 "Поддержка OpenPGP отключена."
11087
11088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11089 msgid ""
11090 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11091 "generate a key pair.\n"
11092 msgstr ""
11093 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11094 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11097 msgid "No PGP key found"
11098 msgstr "Не найден PGP ключ"
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11101 msgid ""
11102 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11103 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11104 "Do you want to create a new key pair now?"
11105 msgstr ""
11106 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
11107 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11108 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11111 #, c-format
11112 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11113 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
11114
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11116 msgid ""
11117 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11118 "generate entropy..."
11119 msgstr ""
11120 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
11121 "дополнительной энтропии..."
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11124 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11125 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
11126
11127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11131 "%s\n"
11132 "\n"
11133 "Do you want to export it to a keyserver?"
11134 msgstr ""
11135 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
11136 "%s\n"
11137 "\n"
11138 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11141 msgid "Key generated"
11142 msgstr "Ключ генерируется"
11143
11144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11145 msgid "Key exported."
11146 msgstr "Ключ экспортируются."
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11149 msgid "Couldn't export key."
11150 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
11151
11152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11153 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11154 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
11155
11156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11157 msgid "Incorrect part"
11158 msgstr "Неправильная часть"
11159
11160 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11161 msgid "Not a text part"
11162 msgstr "Не текстовая часть"
11163
11164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11165 msgid "Couldn't get text data."
11166 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
11167
11168 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11169 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11170 msgstr ""
11171 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
11172
11173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11177 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11178 #, c-format
11179 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11180 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
11181
11182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11183 msgid "Couldn't parse mime part."
11184 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
11185
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11187 #, c-format
11188 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11189 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
11190
11191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11195 #, c-format
11196 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11197 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
11198
11199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11201 msgid ""
11202 "\n"
11203 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11204 msgstr ""
11205 "\n"
11206 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11207
11208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11210 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11211 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11212
11213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11214 #, c-format
11215 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11216 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
11217
11218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11219 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11220 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
11221
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11223 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11224 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
11225
11226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11227 msgid "Malformed message"
11228 msgstr "Некорректное сообщение"
11229
11230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11231 msgid "Couldn't create temporary file."
11232 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
11233
11234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11235 #, c-format
11236 msgid "Data signing failed, %s"
11237 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
11238
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11240 #, c-format
11241 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11242 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
11243
11244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11245 msgid "Data signing failed, no results."
11246 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
11247
11248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11249 msgid "Data signing failed, no contents."
11250 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
11251
11252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11253 msgid ""
11254 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11255 "are email headers, like Subject."
11256 msgstr ""
11257 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
11258 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
11259
11260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11261 #, c-format
11262 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11263 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
11264
11265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11266 #, c-format
11267 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11268 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
11269
11270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11271 #, c-format
11272 msgid "Encryption failed, %s"
11273 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11274
11275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11276 msgid "PGP/Inline"
11277 msgstr "PGP/Встроенный"
11278
11279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11280 msgid "PGP/inline"
11281 msgstr "PGP/встроенный"
11282
11283 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11284 msgid ""
11285 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11286 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11287 "encrypt your own mails.\n"
11288 "\n"
11289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11291 "System\n"
11292 "\n"
11293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11294 "\n"
11295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11296 msgstr ""
11297 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
11298 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
11299 "сообщения.\n"
11300 "\n"
11301 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
11302 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
11303 "безопасности\n"
11304 "\n"
11305 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
11306 "\n"
11307 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11308
11309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11310 msgid "Signature boundary not found."
11311 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
11312
11313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11314 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11315 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
11316
11317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11318 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11319 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
11320
11321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11322 #, c-format
11323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11324 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11325
11326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11327 msgid ""
11328 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11329 "Mime system."
11330 msgstr ""
11331 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11332 "системой PGP/Mime."
11333
11334 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11335 msgid "PGP/Mime"
11336 msgstr "PGP/Mime"
11337
11338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11339 msgid "PGP/MIME"
11340 msgstr "PGP/MIME"
11341
11342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11343 msgid ""
11344 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11345 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11346 "\n"
11347 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11348 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11349 "System\n"
11350 "\n"
11351 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11352 "\n"
11353 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11354 msgstr ""
11355 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
11356 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11357 "зашифровывать сообщения.\n"
11358 "\n"
11359 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
11360 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
11361 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
11362 "\n"
11363 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11364 "\n"
11365 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11366
11367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11368 msgid "Default refresh interval in minutes"
11369 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
11370
11371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11372 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11373 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
11374
11375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11376 msgid "Default number of expired items to keep"
11377 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
11378
11379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11380 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11381 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
11382
11383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11384 msgid "Refresh all feeds on application start"
11385 msgstr "Обновлять все при запуске"
11386
11387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11388 msgid "Path to cookies file"
11389 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
11390
11391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11392 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11393 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
11394
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11396 msgid "RSSyl"
11397 msgstr "RSSyl"
11398
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11400 msgid "My Feeds"
11401 msgstr "Мои подписки"
11402
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11404 msgid "_Refresh feed"
11405 msgstr "_Обновить"
11406
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11408 msgid "Refresh _all feeds"
11409 msgstr "Обновить _всё"
11410
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11412 msgid "Subscribe _new feed..."
11413 msgstr "Добавить _новую подписку..."
11414
11415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11416 msgid "_Unsubscribe feed..."
11417 msgstr "Отписаться..."
11418
11419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11420 msgid "Feed pr_operties..."
11421 msgstr "_Свойства подписки..."
11422
11423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11424 msgid "Import feed list..."
11425 msgstr "Импорт списка подписок..."
11426
11427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11428 msgid "Rena_me..."
11429 msgstr "Пере_именовать..."
11430
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11432 msgid "_Create new folder..."
11433 msgstr "Новая _папка"
11434
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11436 msgid "Remove folder _tree..."
11437 msgstr "Удалить _дерево папок"
11438
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11440 msgid "Add RSS folder tree"
11441 msgstr "Добавить дерево папок"
11442
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11444 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11445 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
11446
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11448 msgid ""
11449 "Creation of folder tree failed.\n"
11450 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11451 "there?"
11452 msgstr ""
11453 "Не удалось создать дерево папок.\n"
11454 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
11455
11456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11457 msgid "RSSyl..."
11458 msgstr "RSSyl..."
11459
11460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11461 msgid "Use default refresh interval"
11462 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11463
11464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11465 msgid "Keep default number of expired entries"
11466 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
11467
11468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11469 msgid "Fetch comments if possible"
11470 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
11471
11472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11473 msgid "<b>Source URL:</b>"
11474 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
11475
11476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11477 msgid ""
11478 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11479 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11480 msgstr ""
11481 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
11482 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
11483
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11485 msgid ""
11486 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11487 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11488 msgstr ""
11489 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
11490 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11493 msgid ""
11494 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11495 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11496 msgstr ""
11497 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
11498 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11501 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11502 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11505 msgid "Always mark as unread"
11506 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
11507
11508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11509 msgid "If only its text changed"
11510 msgstr "Только если изменился текст"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11513 msgid "Never mark as unread"
11514 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
11515
11516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11517 msgid "_OK"
11518 msgstr "_OK"
11519
11520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11521 msgid "Set feed properties"
11522 msgstr "Параметры подписки"
11523
11524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11525 msgid "Unsubscribe feed"
11526 msgstr "Отписаться"
11527
11528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11529 msgid "Do you really want to remove feed"
11530 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11533 msgid "Remove cached entries"
11534 msgstr "Очистить кеш"
11535
11536 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11537 msgid ""
11538 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11539 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11540 "\n"
11541 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11542 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11543 msgstr ""
11544 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
11545 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
11546 "\n"
11547 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
11548 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11551 msgid "RSS feed"
11552 msgstr "RSS-поток"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11555 #, c-format
11556 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11557 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
11558
11559 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11560 #, c-format
11561 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11562 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11565 #, c-format
11566 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11567 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
11568
11569 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11570 #, c-format
11571 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11572 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11575 #, c-format
11576 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11577 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
11578
11579 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11580 #, c-format
11581 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11582 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11585 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11586 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
11587
11588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11589 msgid "Subscribe feed"
11590 msgstr "Подписаться"
11591
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11593 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11594 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
11595
11596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11597 #, c-format
11598 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11599 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11602 msgid "Remove folder tree"
11603 msgstr "Удалить папку"
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11606 #, c-format
11607 msgid "Can't remove feed '%s'."
11608 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11611 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11612 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11613 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
11614 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11615 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11616
11617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11618 msgid "Select a .opml file"
11619 msgstr "Выберите файл .opml"
11620
11621 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11622 msgid "Refresh all feeds"
11623 msgstr "Обновить _все подписки"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11626 msgid "Cannot open temporary file"
11627 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11630 msgid "Cannot init libCURL"
11631 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11634 msgid "401 (Authorisation required)"
11635 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11638 msgid "403 (Unauthorised)"
11639 msgstr "403 (Не авторизован)"
11640
11641 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11642 msgid "404 (Not found)"
11643 msgstr "404 (Документ не найден)"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11646 #, c-format
11647 msgid "Error %ld"
11648 msgstr "Ошибка %ld"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11651 #, c-format
11652 msgid "Fetching '%s'..."
11653 msgstr "Получение '%s'..."
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11656 msgid "Malformed feed"
11657 msgstr "Неверный формат потока"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11660 #, c-format
11661 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11662 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
11663
11664 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11665 #, c-format
11666 msgid ""
11667 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11668 "comments of '%s'"
11669 msgstr ""
11670 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
11671 "получить комментарии для '%s'"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11674 msgid "This feed format is not supported yet."
11675 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11678 msgid "N/A"
11679 msgstr "Н/Д"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11682 #, c-format
11683 msgid "%ld byte"
11684 msgid_plural "%ld bytes"
11685 msgstr[0] "%ld байт"
11686 msgstr[1] "%ld байт"
11687 msgstr[2] "%ld байт"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11690 msgid "size unknown"
11691 msgstr "размер неизвестен"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11697 "%s\n"
11698 msgstr ""
11699 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
11700 "%s\n"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11703 msgid "You are already subscribed to this feed."
11704 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11707 #, c-format
11708 msgid ""
11709 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11710 "%s"
11711 msgstr ""
11712 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11713 "%s"
11714
11715 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11716 #, c-format
11717 msgid ""
11718 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11719 "%s\n"
11720 msgstr ""
11721 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11722 "%s\n"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11725 #, c-format
11726 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11727 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
11728
11729 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11730 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11731 msgid "S/MIME"
11732 msgstr "S/MIME"
11733
11734 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11735 msgid ""
11736 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11738 "\n"
11739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11741 "System\n"
11742 "\n"
11743 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11744 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11745 "configured.\n"
11746 "\n"
11747 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11748 "found at:\n"
11749 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11750 "\n"
11751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11752 msgstr ""
11753 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
11754 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11755 "зашифровывать сообщения.\n"
11756 "\n"
11757 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
11758 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
11759 "Система безопасности\n"
11760 "\n"
11761 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11762 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
11763 "dirmngr.\n"
11764 "\n"
11765 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
11766 "адресу\n"
11767 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
11768 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11769
11770 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11771 #, c-format
11772 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11773 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
11774
11775 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11776 msgid "Couldn't open temporary file"
11777 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
11778
11779 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11780 msgid "Couldn't write to temporary file"
11781 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
11782
11783 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11784 msgid "Couldn't close temporary file"
11785 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
11786
11787 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11788 msgid ""
11789 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11790 "MIME system."
11791 msgstr ""
11792 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11793 "системой S/MIME."
11794
11795 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11797 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11798 msgid "SpamReport"
11799 msgstr "SpamReport"
11800
11801 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11802 msgid "Enabled"
11803 msgstr "Включён"
11804
11805 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11806 msgid "Forward to:"
11807 msgstr "Перенаправлять на:"
11808
11809 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11810 msgid "Reporting spam..."
11811 msgstr "Отправить отчёт..."
11812
11813 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11814 msgid "Report spam online..."
11815 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
11816
11817 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11818 msgid ""
11819 "This plugin reports spam to various places.\n"
11820 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11821 "\n"
11822 " * spam-signal.fr\n"
11823 " * spamcop.net\n"
11824 " * lists.debian.org nomination system"
11825 msgstr ""
11826 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
11827 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
11828 "\n"
11829 " * spam-signal.fr.\n"
11830 " * spamcop.net\n"
11831 " * lists.debian.org"
11832
11833 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11834 msgid "Spam reporting"
11835 msgstr "Отчёт о спаме"
11836
11837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11839 msgid "SpamAssassin"
11840 msgstr "Убийца спама"
11841
11842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11843 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11844 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
11845
11846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11847 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11848 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
11849
11850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11851 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11852 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
11853
11854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11855 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11856 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
11857
11858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11859 msgid ""
11860 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11861 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11862 "accessible."
11863 msgstr ""
11864 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
11865 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
11866 "доступен."
11867
11868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11869 msgid ""
11870 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11871 "learner."
11872 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
11873
11874 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11875 msgid "Failed to get username"
11876 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
11877
11878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11879 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11880 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
11881
11882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11883 msgid ""
11884 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11885 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11886 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11887 "\n"
11888 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11889 "\n"
11890 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11891 "specially designated folder.\n"
11892 "\n"
11893 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11894 msgstr ""
11895 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
11896 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
11897 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
11898 "\n"
11899 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
11900 "\n"
11901 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
11902 "сохраннено в специальной папке.\n"
11903 "\n"
11904 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
11905
11906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11907 msgid "Localhost"
11908 msgstr "Локальный узел"
11909
11910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11911 msgid "TCP"
11912 msgstr "TCP"
11913
11914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11915 msgid "Unix Socket"
11916 msgstr "Unix сокет"
11917
11918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11919 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11920 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
11921
11922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11923 msgid "Transport"
11924 msgstr "Транспорт"
11925
11926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11927 msgid "Type of transport"
11928 msgstr "Тип транспорта"
11929
11930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11931 msgid "User"
11932 msgstr "Пользователь:"
11933
11934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11935 msgid "User to use with spamd server"
11936 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
11937
11938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11939 msgid "spamd"
11940 msgstr "spamd"
11941
11942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11943 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11944 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
11945
11946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11947 msgid "Port of spamd server"
11948 msgstr "Порт spamd сервера"
11949
11950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11951 msgid "Path of Unix socket"
11952 msgstr "Путь к Unix сокету"
11953
11954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11955 msgid ""
11956 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11957 "aborted."
11958 msgstr ""
11959 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
11960 "будет прервана."
11961
11962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11963 #, c-format
11964 msgid ""
11965 "\n"
11966 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11967 "\n"
11968 "%s\n"
11969 msgstr ""
11970 "\n"
11971 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
11972 "\n"
11973 "%s\n"
11974
11975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11976 msgid "Failed to write the part data."
11977 msgstr "Не удалось записать данные."
11978
11979 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11980 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11981 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
11982
11983 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11984 msgid "Failed to parse VTask data."
11985 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
11986
11987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11988 msgid "Failed to parse VCard data."
11989 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
11990
11991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11993 msgid "TNEF Parser"
11994 msgstr "Поддержка TNEF"
11995
11996 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11997 msgid ""
11998 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11999 "\n"
12000 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12001 "Hand <yerase@yerot.com>"
12002 msgstr ""
12003 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
12004 "\n"
12005 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
12006 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
12007
12008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12009 msgid "Create meeting from message..."
12010 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
12011
12012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12016 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
12017
12018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12019 msgid "Creating meeting..."
12020 msgstr "Создание встречи..."
12021
12022 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12023 msgid "no subject"
12024 msgstr "(не темы)"
12025
12026 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12027 msgid "Accept"
12028 msgstr "Принять"
12029
12030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12031 msgid "Tentatively accept"
12032 msgstr "Ориентировочно принять"
12033
12034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12035 msgid "Decline"
12036 msgstr "Отклонить"
12037
12038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12039 msgid "You have a Todo item."
12040 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
12041
12042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12043 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12045 msgid "Details follow:"
12046 msgstr "Подробности:"
12047
12048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12049 msgid "You have created a meeting."
12050 msgstr "Вы создали встречу."
12051
12052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12053 msgid "You have been invited to a meeting."
12054 msgstr "Вы приглашены на встречу."
12055
12056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12057 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12058 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
12059
12060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12061 msgid "You have been forwarded an appointment."
12062 msgstr "Вас переслали приглашение."
12063
12064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12065 #, c-format
12066 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12067 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
12068
12069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12070 #, c-format
12071 msgid ""
12072 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12073 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
12074
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12076 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12077 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
12078
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12080 #, c-format
12081 msgid ""
12082 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12083 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12084 msgstr ""
12085 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
12086 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
12087
12088 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12089 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12090 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
12091
12092 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12093 msgid "Error - no calendar part found."
12094 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
12095
12096 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12097 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12098 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
12099
12100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12101 msgid "Send a notification to the attendees"
12102 msgstr "Отправить уведомление участникам"
12103
12104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12105 msgid "Cancel meeting"
12106 msgstr "Отменить встречу"
12107
12108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12109 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12110 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
12111
12112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12113 msgid "No account found"
12114 msgstr "Учётная запись не найдена"
12115
12116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12117 msgid ""
12118 "You have no account matching any attendee.\n"
12119 "Do you want to reply anyway ?"
12120 msgstr ""
12121 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
12122 "Всё равно ответить?"
12123
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12125 msgid "+Reply anyway"
12126 msgstr "+Ответиь"
12127
12128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12129 msgid "Answer"
12130 msgstr "Ответить"
12131
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12133 msgid "Edit meeting..."
12134 msgstr "Изменить встречу..."
12135
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12137 msgid "Cancel meeting..."
12138 msgstr "Отменить встречу..."
12139
12140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12141 msgid "Launch website"
12142 msgstr "Открыть веб-сайт"
12143
12144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12145 msgid "You are already busy at this time."
12146 msgstr "Вы уже заняты в это время."
12147
12148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12150 msgid "Event:"
12151 msgstr "Событие:"
12152
12153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12156 msgid "Organizer:"
12157 msgstr "Организатор:"
12158
12159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12162 msgid "Location:"
12163 msgstr "Место:"
12164
12165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12168 msgid "Summary:"
12169 msgstr "Резюме:"
12170
12171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12172 msgid "Starting:"
12173 msgstr "Начало:"
12174
12175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12176 msgid "Ending:"
12177 msgstr "Окончание:"
12178
12179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12182 msgid "Attendees:"
12183 msgstr "Участники:"
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12186 msgid "Action:"
12187 msgstr "Действие:"
12188
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12190 msgid "Reminders"
12191 msgstr "Напоминания"
12192
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12194 msgid "Alert me"
12195 msgstr "Предупреждать меня за"
12196
12197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12198 msgid "minutes before an event"
12199 msgstr "минут до события"
12200
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12202 msgid "Calendar export"
12203 msgstr "Экспорт календаря"
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12206 msgid "Automatically export calendar to"
12207 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12211 msgid "You can export to a local file or URL"
12212 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
12213
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12215 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12216 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12220 #: src/prefs_account.c:1762
12221 msgid "User ID"
12222 msgstr "Пользователь"
12223
12224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12226 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12227 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12228 msgid "Password"
12229 msgstr "Пароль"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12232 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12233 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12236 msgid "Command to run after calendar export"
12237 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12240 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12241 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12244 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12245 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12248 msgid "Free/Busy information"
12249 msgstr "Информация о доступности"
12250
12251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12252 msgid "Automatically export free/busy status to"
12253 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
12254
12255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12257 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
12258
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12260 msgid "Command to run after free/busy status export"
12261 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
12262
12263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12264 msgid "Get free/busy status of others from"
12265 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
12266
12267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12268 #, c-format
12269 msgid ""
12270 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12271 "left part of the email address, %d for the domain"
12272 msgstr ""
12273 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
12274 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12277 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12278 msgid "vCalendar"
12279 msgstr "vCalendar"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12282 msgid "_New meeting..."
12283 msgstr "_Новая встреча..."
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12286 msgid "_Export calendar..."
12287 msgstr "_Экспортировать календарь..."
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12290 msgid "_Subscribe to webCal..."
12291 msgstr "_Подписаться на webCal..."
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12294 msgid "_Rename..."
12295 msgstr "П_ереименовать..."
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12298 msgid "U_pdate subscriptions"
12299 msgstr "Об_новить подписки"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12302 msgid "_List view"
12303 msgstr "Список"
12304
12305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12306 msgid "_Week view"
12307 msgstr "Недели"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12310 msgid "_Month view"
12311 msgstr "Месяцы"
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12314 msgid "in the past"
12315 msgstr "прошедшие"
12316
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12318 msgid "today"
12319 msgstr "сегодня"
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12322 msgid "tomorrow"
12323 msgstr "завтра"
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12326 msgid "this week"
12327 msgstr "на этой неделе"
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12330 msgid "later"
12331 msgstr "в будущем"
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 "\n"
12337 "These are the events planned %s:\n"
12338 msgstr ""
12339 "\n"
12340 "Запланированы следующие события %s:\n"
12341
12342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12343 #, c-format
12344 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12345 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12348 #, c-format
12349 msgid ""
12350 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12351 "%s:\n"
12352 "\n"
12353 "%s"
12354 msgstr ""
12355 "Не удалось получить Webcal:\n"
12356 "%s:\n"
12357 "\n"
12358 "%s"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12364 "%s:\n"
12365 "\n"
12366 "%s\n"
12367 msgstr ""
12368 "Не удалось получить Webcal:\n"
12369 "%s:\n"
12370 "\n"
12371 "%s\n"
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12374 #, c-format
12375 msgid ""
12376 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12377 "%s\n"
12378 "%s"
12379 msgstr ""
12380 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12381 "%s\n"
12382 "%s"
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12388 "%s\n"
12389 "%s\n"
12390 msgstr ""
12391 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12392 "%s\n"
12393 "%s\n"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12396 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12397 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
12398
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12400 #, fuzzy, c-format
12401 msgid "Fetching calendar for %s..."
12402 msgstr "Обновление кеша для %s..."
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12405 #, fuzzy
12406 msgid "new subscription"
12407 msgstr "Подписка на группы новостей"
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12410 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12411 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12414 msgid "Subscribe to WebCal"
12415 msgstr "Подписать на WebCal"
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12418 msgid "Enter the WebCal URL:"
12419 msgstr "Ссылка на WebCal:"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12422 msgid "Could not parse the URL."
12423 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12426 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12427 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12430 msgid "Individual"
12431 msgstr "Индивидуально"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12434 msgid "Resource"
12435 msgstr "Ресурс"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12438 msgid "Room"
12439 msgstr "Комната"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12442 msgid "Add..."
12443 msgstr "Добавить..."
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12446 msgid ""
12447 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12448 "- "
12449 msgstr ""
12450 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
12451 "- "
12452
12453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12456 msgid "You"
12457 msgstr "Вы"
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12460 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12461 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12464 #, c-format
12465 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12466 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12469 #, c-format
12470 msgid "%d hour sooner"
12471 msgstr "%d час раньше"
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12474 #, c-format
12475 msgid "%d hours sooner"
12476 msgstr "%d часов раньше"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12479 #, c-format
12480 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12481 msgstr "%d часов %d минут раньше"
12482
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12484 #, c-format
12485 msgid "%d minutes sooner"
12486 msgstr "%d минут раньше"
12487
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12489 #, c-format
12490 msgid "%d hour later"
12491 msgstr "%d час позже"
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12494 #, c-format
12495 msgid "%d hours later"
12496 msgstr "%d часов позже"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12499 #, c-format
12500 msgid "%d hours and %d minutes later"
12501 msgstr "%d часов %d минут позже"
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12504 #, c-format
12505 msgid "%d minutes later"
12506 msgstr "%d минут позже"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "\n"
12512 "\n"
12513 "Everyone would be available %s or %s."
12514 msgstr ""
12515 "\n"
12516 "\n"
12517 "Все будут доступны %s или %s."
12518
12519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12520 #, c-format
12521 msgid ""
12522 "\n"
12523 "\n"
12524 "Everyone would be available %s."
12525 msgstr ""
12526 "\n"
12527 "\n"
12528 "Все будут доступны %s."
12529
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12531 msgid ""
12532 "\n"
12533 "\n"
12534 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12535 "6 hours."
12536 msgstr ""
12537 "\n"
12538 "\n"
12539 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
12540
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12542 #, c-format
12543 msgid "would be available %s or %s"
12544 msgstr "будет доступен %s или %s"
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12547 #, c-format
12548 msgid "would be available %s"
12549 msgstr "будет доступен %s"
12550
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12554 msgid "not available"
12555 msgstr "не доступен"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12558 #, c-format
12559 msgid ", but would be available %s or %s."
12560 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12563 #, c-format
12564 msgid ", but would be available %s."
12565 msgstr ", но будет доступен %s."
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12568 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12569 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12572 msgid "available"
12573 msgstr "доступен"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12577 msgid "Free/busy retrieval failed"
12578 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12581 msgid "Not everyone is available"
12582 msgstr "Не все доступны"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12585 msgid "Send anyway"
12586 msgstr "Всё равно отправить"
12587
12588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12589 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12590 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12593 #, fuzzy, c-format
12594 msgid "Fetching planning for %s..."
12595 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12598 msgid "Available"
12599 msgstr "Доступен"
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12604 msgid "Everyone is available."
12605 msgstr "Все доступны."
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12608 msgid ""
12609 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12610 "retrieved."
12611 msgstr ""
12612 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
12613 "удалось."
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12616 msgid ""
12617 "Could not send the meeting invitation.\n"
12618 "Check the recipients."
12619 msgstr ""
12620 "Не удалось отправить приглашение.\n"
12621 "Проверьте получателей."
12622
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12624 msgid "Save & Send"
12625 msgstr "Сохранить и отправить"
12626
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12628 msgid "Check availability"
12629 msgstr "Проверить доступность"
12630
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12632 msgid "<b>Starts at:</b> "
12633 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12637 msgid "<b> on:</b>"
12638 msgstr "<b> в</b>"
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12641 msgid "<b>Ends at:</b> "
12642 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12645 msgid "New meeting"
12646 msgstr "Новая встреча"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12649 #, c-format
12650 msgid "%s - Edit meeting"
12651 msgstr "%s - редактирование встречи"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12655 msgid "Time:"
12656 msgstr "Время:"
12657
12658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12659 #, c-format
12660 msgid "%d hour"
12661 msgid_plural "%d hours"
12662 msgstr[0] "%d час"
12663 msgstr[1] "%d часа"
12664 msgstr[2] "%d часов"
12665
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12667 #, c-format
12668 msgid "%d minute"
12669 msgid_plural "%d minutes"
12670 msgstr[0] "%d минута"
12671 msgstr[1] "%d минуты"
12672 msgstr[2] "%d минут"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12675 #, c-format
12676 msgid "Upcoming event: %s"
12677 msgstr "Предстоящее событие: %s"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "You have a meeting or event soon.\n"
12683 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12684 "Location: %s\n"
12685 "More information:\n"
12686 "\n"
12687 "%s"
12688 msgstr ""
12689 "У вас скоро дело или встреча.\n"
12690 "Начало %s, окончание %s later.\n"
12691 "Место: %s\n"
12692 "Подробности:\n"
12693 "\n"
12694 "%s"
12695
12696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12697 #, c-format
12698 msgid "Remind me in %d minute"
12699 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12700 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
12701 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
12702 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12705 msgid "Empty calendar"
12706 msgstr "Пустой календарь"
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12709 msgid "There is nothing to export."
12710 msgstr "Нечего экпортировать."
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12713 msgid "Could not export the calendar."
12714 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12717 msgid "Export calendar to ICS"
12718 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12721 #, c-format
12722 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12723 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
12724
12725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12726 msgid "Could not export the freebusy info."
12727 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12730 #, c-format
12731 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12732 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12735 msgid "accepted"
12736 msgstr "принял"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12739 msgid "tentatively accepted"
12740 msgstr "ориентировочно принял"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12743 msgid "declined"
12744 msgstr "отклонил"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12747 msgid "did not answer"
12748 msgstr "не ответил на"
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12751 msgid "individual"
12752 msgstr "индивидуально"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12755 msgid "group"
12756 msgstr "группа"
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12759 msgid "resource"
12760 msgstr "ресурс"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12763 msgid "room"
12764 msgstr "комната"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12767 msgid "Past"
12768 msgstr "Прошедшие"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12771 msgid "Today"
12772 msgstr "Сегодня"
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12775 msgid "Tomorrow"
12776 msgstr "Завтра"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12779 msgid "This week"
12780 msgstr "На этой неделе"
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12783 msgid "Later"
12784 msgstr "В будущем"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12787 msgid "Accepted: "
12788 msgstr "Принято:"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12791 msgid "Declined: "
12792 msgstr "Отклонено:"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12795 msgid "Tentatively Accepted: "
12796 msgstr "Ориентировочно принятно:"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12799 msgid "Start"
12800 msgstr "Начало"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12803 msgid "Show"
12804 msgstr "Показывать"
12805
12806 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12807 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12808 #: src/prefs_matcher.c:334
12809 msgid "days"
12810 msgstr "дней"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12813 msgid ""
12814 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12815 "Evolution or Outlook.\n"
12816 "\n"
12817 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12818 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12819 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12820 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12821 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12822 "choose \"New meeting...\".\n"
12823 "\n"
12824 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12825 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12826 "information from others."
12827 msgstr ""
12828 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
12829 "Outlook.\n"
12830 "\n"
12831 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
12832 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
12833 "своё участие.\n"
12834 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
12835 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
12836 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
12837 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
12838 "\n"
12839 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
12840 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
12841 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12844 msgid "Calendar"
12845 msgstr "Календарь"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12848 msgid "Monday"
12849 msgstr "Понедельник"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12852 msgid "Tuesday"
12853 msgstr "Вторник"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12856 msgid "Wednesday"
12857 msgstr "Среда"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12860 msgid "Thursday"
12861 msgstr "Четверг"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12864 msgid "Friday"
12865 msgstr "Пятница"
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12868 msgid "Saturday"
12869 msgstr "Суббота"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12872 msgid "Sunday"
12873 msgstr "Воскресенье"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12876 msgid "January"
12877 msgstr "Январь"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12880 msgid "February"
12881 msgstr "Февраль"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12884 msgid "March"
12885 msgstr "Март"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12888 msgid "April"
12889 msgstr "Апрель"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12892 msgid "May"
12893 msgstr "Май"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12896 msgid "June"
12897 msgstr "Июнь"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12900 msgid "July"
12901 msgstr "Июль"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12904 msgid "August"
12905 msgstr "Август"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12908 msgid "September"
12909 msgstr "Сентябрь"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12912 msgid "October"
12913 msgstr "Октябрь"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12916 msgid "November"
12917 msgstr "Ноябрь"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12920 msgid "December"
12921 msgstr "Декабрь"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12924 msgid "Week number"
12925 msgstr "Неделя"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12928 msgid "Previous month"
12929 msgstr "Предыдущий месяц"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12932 msgid "Next month"
12933 msgstr "Следующий месяц"
12934
12935 #: src/pop.c:152
12936 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12937 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
12938
12939 #: src/pop.c:159
12940 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12941 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
12942
12943 #: src/pop.c:166
12944 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12945 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
12946
12947 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12948 msgid "POP3 protocol error\n"
12949 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
12950
12951 #: src/pop.c:263
12952 #, c-format
12953 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12954 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
12955
12956 #: src/pop.c:831
12957 #, c-format
12958 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12959 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
12960
12961 #: src/pop.c:847
12962 #, c-format
12963 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12964 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
12965
12966 #: src/pop.c:879
12967 msgid "mailbox is locked\n"
12968 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
12969
12970 #: src/pop.c:882
12971 msgid "Session timeout\n"
12972 msgstr "Истекло время ожидания\n"
12973
12974 #: src/pop.c:901
12975 msgid "command not supported\n"
12976 msgstr "команда не поддерживается\n"
12977
12978 #: src/pop.c:906
12979 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12980 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
12981
12982 #: src/pop.c:1101
12983 msgid "TOP command unsupported\n"
12984 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
12985
12986 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12987 #: src/wizard.c:1549
12988 msgid "POP3"
12989 msgstr "POP3"
12990
12991 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12992 msgid "IMAP4"
12993 msgstr "IMAP4"
12994
12995 #: src/prefs_account.c:336
12996 msgid "News (NNTP)"
12997 msgstr "Новости (NNTP)"
12998
12999 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13000 msgid "Local mbox file"
13001 msgstr "Локальный mbox файл"
13002
13003 #: src/prefs_account.c:338
13004 msgid "None (SMTP only)"
13005 msgstr "Никакой (только SMTP)"
13006
13007 #: src/prefs_account.c:1021
13008 msgid "Name of account"
13009 msgstr "Имя учётной записи"
13010
13011 #: src/prefs_account.c:1030
13012 msgid "Set as default"
13013 msgstr "Использовать по умолчанию"
13014
13015 #: src/prefs_account.c:1038
13016 msgid "Personal information"
13017 msgstr "Личная информация"
13018
13019 #: src/prefs_account.c:1047
13020 msgid "Full name"
13021 msgstr "Полное имя"
13022
13023 #: src/prefs_account.c:1053
13024 msgid "Mail address"
13025 msgstr "Почтовый адрес"
13026
13027 #: src/prefs_account.c:1083
13028 msgid "Server information"
13029 msgstr "Информация о сервере"
13030
13031 #: src/prefs_account.c:1118
13032 msgid ""
13033 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13034 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13035 msgstr ""
13036 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
13037 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
13038
13039 #: src/prefs_account.c:1147
13040 msgid "This server requires authentication"
13041 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
13042
13043 #: src/prefs_account.c:1154
13044 msgid "Authenticate on connect"
13045 msgstr "Авторизация при подключении"
13046
13047 #: src/prefs_account.c:1212
13048 msgid "News server"
13049 msgstr "Сервер новостей"
13050
13051 #: src/prefs_account.c:1218
13052 msgid "Server for receiving"
13053 msgstr "Сервер для получения"
13054
13055 #: src/prefs_account.c:1224
13056 msgid "Local mailbox"
13057 msgstr "Локальный ящик"
13058
13059 #: src/prefs_account.c:1231
13060 msgid "SMTP server (send)"
13061 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
13062
13063 #: src/prefs_account.c:1239
13064 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13065 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
13066
13067 #: src/prefs_account.c:1248
13068 msgid "command to send mails"
13069 msgstr "команда для отправки почты"
13070
13071 #: src/prefs_account.c:1310
13072 #, c-format
13073 msgid "Account%d"
13074 msgstr "Учётная запись %d"
13075
13076 #: src/prefs_account.c:1396
13077 msgid "Local"
13078 msgstr "Локальный узел"
13079
13080 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13081 msgid "Default Inbox"
13082 msgstr "По умолчанию для входящих"
13083
13084 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13085 #: src/prefs_account.c:1505
13086 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13087 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
13088
13089 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13090 #: src/prefs_customheader.c:237
13091 msgid "Bro_wse"
13092 msgstr "Просмотр"
13093
13094 #: src/prefs_account.c:1424
13095 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13096 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
13097
13098 #: src/prefs_account.c:1427
13099 msgid "Remove messages on server when received"
13100 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
13101
13102 #: src/prefs_account.c:1438
13103 msgid "Remove after"
13104 msgstr "Удалить по истечении"
13105
13106 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13107 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13108 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
13109
13110 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13111 msgid "hours"
13112 msgstr "часов"
13113
13114 #: src/prefs_account.c:1468
13115 msgid "Receive size limit"
13116 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
13117
13118 #: src/prefs_account.c:1471
13119 msgid ""
13120 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13121 "you will be able to download them fully or delete them."
13122 msgstr ""
13123 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
13124 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
13125
13126 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13127 msgid "NNTP"
13128 msgstr "NNTP"
13129
13130 #: src/prefs_account.c:1518
13131 msgid "Maximum number of articles to download"
13132 msgstr "Максимум статей для загрузки"
13133
13134 #: src/prefs_account.c:1528
13135 msgid "unlimited if 0 is specified"
13136 msgstr "неограничено, если указан 0"
13137
13138 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13139 msgid "Authentication method"
13140 msgstr "Метод авторизации"
13141
13142 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13143 msgid "Automatic"
13144 msgstr "Автоматически"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:1563
13147 msgid "IMAP server directory"
13148 msgstr "IMAP сервер каталог"
13149
13150 #: src/prefs_account.c:1567
13151 msgid "(usually empty)"
13152 msgstr "(обычно пусто)"
13153
13154 #: src/prefs_account.c:1581
13155 msgid "Show subscribed folders only"
13156 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13157
13158 #: src/prefs_account.c:1588
13159 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13160 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1590
13163 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13164 msgstr ""
13165 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
13166 "серверами."
13167
13168 #: src/prefs_account.c:1597
13169 msgid "Filter messages on receiving"
13170 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
13171
13172 #: src/prefs_account.c:1604
13173 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13174 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
13175
13176 #: src/prefs_account.c:1608
13177 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13178 msgstr ""
13179 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13182 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13183 msgid "Header"
13184 msgstr "Заголовок"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1691
13187 msgid "Generate Message-ID"
13188 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
13189
13190 #: src/prefs_account.c:1694
13191 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13192 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
13193
13194 #: src/prefs_account.c:1697
13195 msgid "Generate X-Mailer header"
13196 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
13197
13198 #: src/prefs_account.c:1704
13199 msgid "Add user-defined header"
13200 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13201
13202 #: src/prefs_account.c:1719
13203 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13204 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
13205
13206 #: src/prefs_account.c:1808
13207 msgid ""
13208 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13209 "will be used."
13210 msgstr ""
13211 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
13212 "получении."
13213
13214 #: src/prefs_account.c:1819
13215 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13216 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
13217
13218 #: src/prefs_account.c:1834
13219 msgid "POP authentication timeout: "
13220 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
13221
13222 #: src/prefs_account.c:1842
13223 msgid "minutes"
13224 msgstr "минут"
13225
13226 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13227 msgid "Signature"
13228 msgstr "Подпись"
13229
13230 #: src/prefs_account.c:1915
13231 msgid "Automatically insert signature"
13232 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
13233
13234 #: src/prefs_account.c:1920
13235 msgid "Signature separator"
13236 msgstr "Отделять подпись"
13237
13238 #: src/prefs_account.c:1945
13239 msgid "Command output"
13240 msgstr "Вывод команды"
13241
13242 #: src/prefs_account.c:1978
13243 msgid "Automatically set the following addresses"
13244 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
13245
13246 #: src/prefs_account.c:2030
13247 msgid "Spell check dictionaries"
13248 msgstr "Словари проверки орфографии"
13249
13250 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13251 #: src/prefs_spelling.c:163
13252 msgid "Default dictionary"
13253 msgstr "Словарь по умолчанию"
13254
13255 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13256 #: src/prefs_spelling.c:176
13257 msgid "Default alternate dictionary"
13258 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13261 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13262 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13263 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13264 msgid "Compose"
13265 msgstr "Составление"
13266
13267 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13268 #: src/toolbar.c:407
13269 msgid "Reply"
13270 msgstr "Ответить"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13273 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13274 msgid "Forward"
13275 msgstr "Переслать"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:2216
13278 msgid "Default privacy system"
13279 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:2245
13282 msgid "Always sign messages"
13283 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:2247
13286 msgid "Always encrypt messages"
13287 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
13288
13289 #: src/prefs_account.c:2249
13290 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13291 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:2252
13294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13295 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:2255
13298 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13299 msgstr ""
13300 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:2257
13303 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13304 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13307 msgid "Don't use SSL"
13308 msgstr "Не использовать SSL"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:2415
13311 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13312 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13315 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13316 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:2430
13319 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13320 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:2450
13323 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13324 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:2454
13327 msgid "Send (SMTP)"
13328 msgstr "Отправка (SMTP)"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:2458
13331 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13332 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:2461
13335 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13336 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:2469
13339 msgid "Client certificates"
13340 msgstr "Клиентские сертификаты"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:2477
13343 msgid "Certificate for receiving"
13344 msgstr "Сертификат для получения"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13347 #: src/prefs_account.c:2506
13348 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13349 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:2499
13352 msgid "Certificate for sending"
13353 msgstr "Сертификат для отправки"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:2532
13356 msgid "Use non-blocking SSL"
13357 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:2544
13360 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13361 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:2660
13364 msgid "SMTP port"
13365 msgstr "порт SMTP"
13366
13367 #: src/prefs_account.c:2667
13368 msgid "POP3 port"
13369 msgstr "порт POP3"
13370
13371 #: src/prefs_account.c:2674
13372 msgid "IMAP4 port"
13373 msgstr "порт IMAP4"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:2681
13376 msgid "NNTP port"
13377 msgstr "порт NNTP"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:2687
13380 msgid "Domain name"
13381 msgstr "имя домена"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:2690
13384 msgid ""
13385 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13386 "connecting to SMTP servers."
13387 msgstr ""
13388 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
13389 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
13390
13391 #: src/prefs_account.c:2704
13392 msgid "Use command to communicate with server"
13393 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:2712
13396 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13397 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:2714
13400 msgid ""
13401 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13402 "expunging."
13403 msgstr ""
13404 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
13405 "флагом \\Deleted"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:2718
13408 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13409 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:2774
13412 msgid "Put sent messages in"
13413 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:2776
13416 msgid "Put queued messages in"
13417 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:2778
13420 msgid "Put draft messages in"
13421 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:2780
13424 msgid "Put deleted messages in"
13425 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:2838
13428 msgid "Account name is not entered."
13429 msgstr "Имя учётной записи не введено."
13430
13431 #: src/prefs_account.c:2842
13432 msgid "Mail address is not entered."
13433 msgstr "Почтовый адрес не введён."
13434
13435 #: src/prefs_account.c:2849
13436 msgid "SMTP server is not entered."
13437 msgstr "SMTP сервер не введён."
13438
13439 #: src/prefs_account.c:2854
13440 msgid "User ID is not entered."
13441 msgstr "Имя пользователя не введено."
13442
13443 #: src/prefs_account.c:2859
13444 msgid "POP3 server is not entered."
13445 msgstr "POP3 сервер не введён."
13446
13447 #: src/prefs_account.c:2879
13448 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13449 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
13450
13451 #: src/prefs_account.c:2885
13452 msgid "IMAP4 server is not entered."
13453 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
13454
13455 #: src/prefs_account.c:2890
13456 msgid "NNTP server is not entered."
13457 msgstr "NNTP сервер не введён."
13458
13459 #: src/prefs_account.c:2896
13460 msgid "local mailbox filename is not entered."
13461 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
13462
13463 #: src/prefs_account.c:2902
13464 msgid "mail command is not entered."
13465 msgstr "команда приёма почты не введена."
13466
13467 #: src/prefs_account.c:3219
13468 msgid "Receive"
13469 msgstr "Получить"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13472 msgid "Templates"
13473 msgstr "Шаблоны"
13474
13475 #: src/prefs_account.c:3291
13476 msgid "Privacy"
13477 msgstr "Безопасность"
13478
13479 #: src/prefs_account.c:3392
13480 msgid "Advanced"
13481 msgstr "Дополнительные"
13482
13483 #: src/prefs_account.c:3680
13484 msgid "Preferences for new account"
13485 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
13486
13487 #: src/prefs_account.c:3682
13488 #, c-format
13489 msgid "%s - Account preferences"
13490 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
13491
13492 #: src/prefs_account.c:3787
13493 msgid "Select signature file"
13494 msgstr "Выбрать файл подписи"
13495
13496 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13497 msgid "Select certificate file"
13498 msgstr "Выбрать файл сертификата"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:3918
13501 msgid "Protocol:"
13502 msgstr "Протокол:"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:4058
13505 #, c-format
13506 msgid "%s (plugin not loaded)"
13507 msgstr "%s (модуль не загружен)"
13508
13509 #: src/prefs_actions.c:223
13510 msgid "Actions configuration"
13511 msgstr "Настроить действия"
13512
13513 #: src/prefs_actions.c:250
13514 msgid "Menu name"
13515 msgstr "Имя меню"
13516
13517 #: src/prefs_actions.c:283
13518 msgid "Shell command"
13519 msgstr "Запускаемая команда"
13520
13521 #: src/prefs_actions.c:293
13522 msgid "Filter action"
13523 msgstr "Действие фильтрации"
13524
13525 #: src/prefs_actions.c:299
13526 msgid "Edit filter action"
13527 msgstr "Изменить действие"
13528
13529 #: src/prefs_actions.c:327
13530 msgid "Append the new action above to the list"
13531 msgstr "Добавить новое действие в список"
13532
13533 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13534 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13535 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13536 msgid "Replace"
13537 msgstr "Заменить"
13538
13539 #: src/prefs_actions.c:335
13540 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13541 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
13542
13543 #: src/prefs_actions.c:343
13544 msgid "Delete the selected action from the list"
13545 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
13546
13547 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13548 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13549 msgstr "Очистить поля в диалоге"
13550
13551 #: src/prefs_actions.c:359
13552 msgid "Show information on configuring actions"
13553 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
13554
13555 #: src/prefs_actions.c:390
13556 msgid "Move the selected action up"
13557 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
13558
13559 #: src/prefs_actions.c:398
13560 msgid "Move selected action down"
13561 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
13562
13563 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13564 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13565 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13566 #: src/prefs_template.c:465
13567 msgid "(New)"
13568 msgstr "(Новое)"
13569
13570 #: src/prefs_actions.c:596
13571 msgid "Menu name is not set."
13572 msgstr "Имя меню не указано."
13573
13574 #: src/prefs_actions.c:601
13575 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13576 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
13577
13578 #: src/prefs_actions.c:606
13579 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13580 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
13581
13582 #: src/prefs_actions.c:612
13583 #, fuzzy
13584 msgid "There is an action with this name already."
13585 msgstr "Ориентация трея"
13586
13587 #: src/prefs_actions.c:631
13588 msgid "Menu name is too long."
13589 msgstr "Имя меню слишком длинное."
13590
13591 #: src/prefs_actions.c:640
13592 msgid "Command-line not set."
13593 msgstr "Команда не задана."
13594
13595 #: src/prefs_actions.c:645
13596 msgid "Menu name and command are too long."
13597 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
13598
13599 #: src/prefs_actions.c:651
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "The command\n"
13603 "%s\n"
13604 "has a syntax error."
13605 msgstr ""
13606 "В команде\n"
13607 "%s\n"
13608 "обнаружена синтаксическая ошибка."
13609
13610 #: src/prefs_actions.c:709
13611 msgid "Delete action"
13612 msgstr "Удалить действие"
13613
13614 #: src/prefs_actions.c:710
13615 msgid "Do you really want to delete this action?"
13616 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
13617
13618 #: src/prefs_actions.c:730
13619 msgid "Delete all actions"
13620 msgstr "Удалить все действия"
13621
13622 #: src/prefs_actions.c:731
13623 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13624 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
13625
13626 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13627 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13628 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13629 msgid "Entry not saved"
13630 msgstr "Запись не сохранена"
13631
13632 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13633 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13634 #: src/prefs_template.c:591
13635 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13636 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
13637
13638 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13639 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13640 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13641 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13642 msgid "+_Continue editing"
13643 msgstr "+_Продолжить редактирование"
13644
13645 #: src/prefs_actions.c:899
13646 msgid "Actions list not saved"
13647 msgstr "Список действий не сохранён"
13648
13649 #: src/prefs_actions.c:900
13650 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13651 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
13652
13653 #: src/prefs_actions.c:970
13654 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13655 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
13656
13657 #: src/prefs_actions.c:971
13658 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13659 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
13660
13661 #: src/prefs_actions.c:973
13662 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13663 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13664
13665 #: src/prefs_actions.c:974
13666 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13667 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
13668
13669 #: src/prefs_actions.c:975
13670 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13671 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:976
13674 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13675 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:977
13678 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13679 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:978
13682 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13683 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:979
13686 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13687 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:980
13690 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13691 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:981
13694 msgid "to run command asynchronously"
13695 msgstr "для фонового запуска команды"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:982
13698 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13699 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:983
13702 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13703 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
13704
13705 #: src/prefs_actions.c:984
13706 msgid ""
13707 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13708 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:985
13711 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13712 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:986
13715 msgid "for a user provided argument"
13716 msgstr "указанный пользователем параметр"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:987
13719 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13720 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
13721
13722 #: src/prefs_actions.c:988
13723 msgid "for the text selection"
13724 msgstr "для выделения текста"
13725
13726 #: src/prefs_actions.c:989
13727 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13728 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
13729
13730 #: src/prefs_actions.c:990
13731 msgid "for a literal %"
13732 msgstr "литерал %"
13733
13734 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13735 msgid "Actions"
13736 msgstr "Действия"
13737
13738 #: src/prefs_actions.c:1001
13739 msgid ""
13740 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13741 "process a complete message file or just one of its parts."
13742 msgstr ""
13743 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
13744 "его части."
13745
13746 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13747 #: src/prefs_template.c:1097
13748 msgid "D_uplicate"
13749 msgstr "Клонировать"
13750
13751 #: src/prefs_actions.c:1215
13752 msgid "Current actions"
13753 msgstr "Текущие действия"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13756 #: src/prefs_filtering.c:1129
13757 msgid "Action string is not valid."
13758 msgstr "Действие с условием задано неверно."
13759
13760 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13761 msgid "Hello,\\n"
13762 msgstr "Здравствуйте,\\n"
13763
13764 #: src/prefs_common.c:304
13765 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13766 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
13767
13768 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13769 msgid ""
13770 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13771 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13772 msgstr ""
13773 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
13774 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
13775 "%M"
13776
13777 #: src/prefs_common.c:450
13778 msgid "%x(%a) %H:%M"
13779 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13780
13781 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13782 msgid "Automatic account selection"
13783 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
13784
13785 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13786 msgid "when replying"
13787 msgstr "при ответе"
13788
13789 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13790 msgid "when forwarding"
13791 msgstr "при пересылке"
13792
13793 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13794 msgid "when re-editing"
13795 msgstr "при изменении"
13796
13797 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13798 msgid "Editing"
13799 msgstr "Написание"
13800
13801 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13802 msgid "Automatically launch the external editor"
13803 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
13804
13805 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13806 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13807 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
13808
13809 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13810 msgid "characters"
13811 msgstr "символов"
13812
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13814 msgid "Undo level"
13815 msgstr "Уровень отмены"
13816
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13818 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13819 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
13820
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13822 msgid "KB into message body "
13823 msgstr "кБ в тело сообщения"
13824
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13826 msgid "Replying"
13827 msgstr "Ответ"
13828
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13830 msgid "Reply will quote by default"
13831 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
13832
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13834 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13835 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
13836
13837 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13838 msgid "Forwarding"
13839 msgstr "Переслать"
13840
13841 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13842 msgid "Forward as attachment"
13843 msgstr "Переслать как вложенный файл"
13844
13845 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13846 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13847 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
13848
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13850 msgid "When dropping files into the Compose window"
13851 msgstr "При падении файла в окно составления"
13852
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13854 msgid "Ask"
13855 msgstr "Спрашивать"
13856
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13858 msgid "Insert"
13859 msgstr "Вставить"
13860
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13862 msgid "Attach"
13863 msgstr "Вложить"
13864
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13866 msgid "Writing"
13867 msgstr "Написание"
13868
13869 #: src/prefs_customheader.c:184
13870 msgid "Custom header configuration"
13871 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
13872
13873 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13874 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13875 msgid "Header name is not set."
13876 msgstr "Имя заголовка не указано."
13877
13878 #: src/prefs_customheader.c:517
13879 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13880 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
13881
13882 #: src/prefs_customheader.c:564
13883 msgid "Choose a PNG file"
13884 msgstr "Выбрать png файл"
13885
13886 #: src/prefs_customheader.c:566
13887 msgid "Choose an XBM file"
13888 msgstr "Выбрать xbm файл"
13889
13890 #: src/prefs_customheader.c:568
13891 msgid "Choose a text file"
13892 msgstr "Выбрать текстовый файл"
13893
13894 #: src/prefs_customheader.c:581
13895 msgid "This file isn't an image."
13896 msgstr "Файл не является изображением."
13897
13898 #: src/prefs_customheader.c:586
13899 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13900 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
13901
13902 #: src/prefs_customheader.c:592
13903 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13904 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
13905
13906 #: src/prefs_customheader.c:597
13907 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13908 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
13909
13910 #: src/prefs_customheader.c:606
13911 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13912 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
13913
13914 #: src/prefs_customheader.c:615
13915 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13916 msgstr ""
13917 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
13918 "$PATH."
13919
13920 #: src/prefs_customheader.c:621
13921 #, c-format
13922 msgid "Compface error: %s"
13923 msgstr "Ошибка compface: %s"
13924
13925 #: src/prefs_customheader.c:672
13926 msgid "This file contains newlines."
13927 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
13928
13929 #: src/prefs_customheader.c:702
13930 msgid "Delete header"
13931 msgstr "Удалить заголовок"
13932
13933 #: src/prefs_customheader.c:703
13934 msgid "Do you really want to delete this header?"
13935 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
13936
13937 #: src/prefs_customheader.c:876
13938 msgid "Current custom headers"
13939 msgstr "Выбранные заголовки"
13940
13941 #: src/prefs_display_header.c:250
13942 msgid "Displayed header configuration"
13943 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
13944
13945 #: src/prefs_display_header.c:274
13946 msgid "Header name"
13947 msgstr "Имя заголовка"
13948
13949 #: src/prefs_display_header.c:317
13950 msgid "Displayed Headers"
13951 msgstr "Отображаемые заголовки"
13952
13953 #: src/prefs_display_header.c:379
13954 msgid "Hidden headers"
13955 msgstr "Скрытые заголовки"
13956
13957 #: src/prefs_display_header.c:405
13958 msgid "Show all unspecified headers"
13959 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
13960
13961 #: src/prefs_display_header.c:609
13962 msgid "This header is already in the list."
13963 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
13964
13965 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13966 #, c-format
13967 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13968 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
13969
13970 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13971 msgid "Use system defaults when possible"
13972 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
13973
13974 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13975 msgid "Web browser"
13976 msgstr "Веб браузер"
13977
13978 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13979 msgid "Text editor"
13980 msgstr "Текстовый редактор"
13981
13982 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13983 msgid "Command for 'Display as text'"
13984 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
13985
13986 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13987 msgid ""
13988 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13989 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13990 msgstr ""
13991 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
13992 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
13993
13994 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13995 #: src/prefs_message.c:354
13996 msgid "Message View"
13997 msgstr "Вид сообщения"
13998
13999 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14000 msgid "External Programs"
14001 msgstr "Внешние программы"
14002
14003 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14004 msgid "Move"
14005 msgstr "Переместить"
14006
14007 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14008 msgid "Copy"
14009 msgstr "Копировать"
14010
14011 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14012 msgid "Hide"
14013 msgstr "Скрыть"
14014
14015 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14016 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14017 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14018 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14019 msgid "Message flags"
14020 msgstr "Пометить"
14021
14022 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14023 #: src/summaryview.c:2776
14024 msgid "Mark"
14025 msgstr "Пометить"
14026
14027 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14028 msgid "Mark as read"
14029 msgstr "Пометить как прочтённое"
14030
14031 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14032 msgid "Mark as unread"
14033 msgstr "Пометить как непрочтённое"
14034
14035 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14036 msgid "Mark as spam"
14037 msgstr "Пометить как спам"
14038
14039 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14040 msgid "Mark as ham"
14041 msgstr "Пометить как не спам"
14042
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14044 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14045 msgid "Execute"
14046 msgstr "Выполнить"
14047
14048 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14049 msgid "Color label"
14050 msgstr "Цветные метки"
14051
14052 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14053 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14054 msgid "Resend"
14055 msgstr "Пересылка"
14056
14057 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14058 msgid "Redirect"
14059 msgstr "Перенаправить"
14060
14061 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14062 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14063 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14064 msgid "Score"
14065 msgstr "Счёт"
14066
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14068 msgid "Change score"
14069 msgstr "Изменить счёт"
14070
14071 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14072 msgid "Set score"
14073 msgstr "Установить счёт"
14074
14075 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14077 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14078 msgid "Tags"
14079 msgstr "Теги"
14080
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14082 msgid "Apply tag"
14083 msgstr "Применить тег"
14084
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14086 msgid "Unset tag"
14087 msgstr "Удалить тег"
14088
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14090 msgid "Clear tags"
14091 msgstr "Очистить теги"
14092
14093 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14094 msgid "Threads"
14095 msgstr "Цепочки"
14096
14097 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14098 msgid "Stop filter"
14099 msgstr "Остановить фильтрацию"
14100
14101 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14102 msgid "Action configuration"
14103 msgstr "Настройка действий"
14104
14105 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14106 #: src/prefs_matcher.c:583
14107 msgid "Rule"
14108 msgstr "Правило"
14109
14110 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14111 msgid "Action"
14112 msgstr "Действие"
14113
14114 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14115 msgid "Command-line not set"
14116 msgstr "Команда не задана"
14117
14118 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14119 msgid "Destination is not set."
14120 msgstr "Назначение не указано."
14121
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14123 msgid "Recipient is not set."
14124 msgstr "Получатель не указан."
14125
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14127 msgid "Score is not set"
14128 msgstr "Счёт не установлен"
14129
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14131 msgid "Header is not set."
14132 msgstr "Заголовок не указан."
14133
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14135 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14136 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
14137
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14139 msgid "Tag name is empty."
14140 msgstr "Нет имени тега."
14141
14142 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14143 msgid "No action was defined."
14144 msgstr "Действия не определены."
14145
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14147 #: src/quote_fmt.c:79
14148 msgid "literal %"
14149 msgstr "литерал %"
14150
14151 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14152 msgid "filename (should not be modified)"
14153 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
14154
14155 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14156 #: src/quote_fmt.c:87
14157 msgid "new line"
14158 msgstr "новая строка"
14159
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14161 msgid "escape character for quotes"
14162 msgstr "убрать знак цитирования"
14163
14164 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14165 msgid "quote character"
14166 msgstr "знак цитаты"
14167
14168 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14169 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14170 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
14171
14172 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14173 msgid ""
14174 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14175 "program or script.\n"
14176 "The following symbols can be used:"
14177 msgstr ""
14178 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
14179 "программе или скрипту.\n"
14180 "\n"
14181 "Можно воспользоваться следующими символами:"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14184 msgid "Recipient"
14185 msgstr "Получатель"
14186
14187 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14188 msgid "Book/Folder"
14189 msgstr "Новая _папка"
14190
14191 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14192 msgid "Destination"
14193 msgstr "Назначение"
14194
14195 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14196 msgid "Color"
14197 msgstr "Цвет"
14198
14199 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14200 msgid "Current action list"
14201 msgstr "Список текущих действий"
14202
14203 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14204 msgid "Filtering/Processing configuration"
14205 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
14206
14207 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14208 #: src/prefs_filtering.c:978
14209 msgctxt "Filtering Account Menu"
14210 msgid "All"
14211 msgstr "Все"
14212
14213 #: src/prefs_filtering.c:411
14214 msgid "Condition"
14215 msgstr "Выражение"
14216
14217 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14218 msgid " Define... "
14219 msgstr " Задать... "
14220
14221 #: src/prefs_filtering.c:475
14222 msgid "Append the new rule above to the list"
14223 msgstr "Добавить новое правило в список"
14224
14225 #: src/prefs_filtering.c:484
14226 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14227 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
14228
14229 #: src/prefs_filtering.c:492
14230 msgid "Delete the selected rule from the list"
14231 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
14232
14233 #: src/prefs_filtering.c:529
14234 msgid "Move the selected rule to the top"
14235 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
14236
14237 #: src/prefs_filtering.c:532
14238 msgid "Page up"
14239 msgstr "На страницу вверх"
14240
14241 #: src/prefs_filtering.c:540
14242 msgid "Move the selected rule one page up"
14243 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
14244
14245 #: src/prefs_filtering.c:549
14246 msgid "Move the selected rule up"
14247 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
14248
14249 #: src/prefs_filtering.c:557
14250 msgid "Move the selected rule down"
14251 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
14252
14253 #: src/prefs_filtering.c:560
14254 msgid "Page down"
14255 msgstr "На страницу вниз"
14256
14257 #: src/prefs_filtering.c:568
14258 msgid "Move the selected rule one page down"
14259 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
14260
14261 #: src/prefs_filtering.c:577
14262 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14263 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
14264
14265 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14266 msgid "Condition string is not valid."
14267 msgstr "Строка с условием задана неверно."
14268
14269 #: src/prefs_filtering.c:1108
14270 msgid "Condition string is empty."
14271 msgstr "Строка с условием пуста."
14272
14273 #: src/prefs_filtering.c:1114
14274 msgid "Action string is empty."
14275 msgstr "Действие с условием пусто."
14276
14277 #: src/prefs_filtering.c:1202
14278 msgid "Delete rule"
14279 msgstr "Удалить правило"
14280
14281 #: src/prefs_filtering.c:1203
14282 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14283 msgstr "Действительно удалить это правило?"
14284
14285 #: src/prefs_filtering.c:1221
14286 msgid "Delete all rules"
14287 msgstr "Удалить все правила"
14288
14289 #: src/prefs_filtering.c:1222
14290 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14291 msgstr "Действительно удалить все правила?"
14292
14293 #: src/prefs_filtering.c:1474
14294 msgid "Filtering rules not saved"
14295 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
14296
14297 #: src/prefs_filtering.c:1475
14298 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14299 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
14300
14301 #: src/prefs_filtering.c:1697
14302 msgid "Move one page up"
14303 msgstr "На страницу вверх"
14304
14305 #: src/prefs_filtering.c:1698
14306 msgid "Move one page down"
14307 msgstr "На страницу вниз"
14308
14309 #: src/prefs_filtering.c:1860
14310 msgid "Enable"
14311 msgstr "Вкл."
14312
14313 #: src/prefs_folder_column.c:212
14314 msgid "Folder list columns configuration"
14315 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
14316
14317 #: src/prefs_folder_column.c:229
14318 msgid ""
14319 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14320 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14321 msgstr ""
14322 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
14323 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
14324
14325 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14326 msgid "Hidden columns"
14327 msgstr "Скрытие столбцы"
14328
14329 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14330 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14331 msgid "Displayed columns"
14332 msgstr "Отображаемые столбцы"
14333
14334 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14335 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14336 msgid " Use default "
14337 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
14338
14339 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14340 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14341 msgid ""
14342 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14343 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14344 "subfolders\".</i>"
14345 msgstr ""
14346 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
14347 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
14348 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
14349
14350 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14351 msgid ""
14352 "Apply to\n"
14353 "subfolders"
14354 msgstr ""
14355 "Применить к\n"
14356 "подпапкам"
14357
14358 #: src/prefs_folder_item.c:307
14359 msgid "Normal"
14360 msgstr "Обычный режим"
14361
14362 #: src/prefs_folder_item.c:309
14363 msgid "Outbox"
14364 msgstr "Исходящие"
14365
14366 #: src/prefs_folder_item.c:325
14367 msgid "Folder type"
14368 msgstr "Тип папки"
14369
14370 #: src/prefs_folder_item.c:338
14371 msgid "Simplify Subject RegExp"
14372 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
14373
14374 #: src/prefs_folder_item.c:364
14375 msgid "Test string:"
14376 msgstr "Строка для проверки:"
14377
14378 #: src/prefs_folder_item.c:381
14379 msgid "Result:"
14380 msgstr "Результат:"
14381
14382 #: src/prefs_folder_item.c:396
14383 msgid "Folder chmod"
14384 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
14385
14386 #: src/prefs_folder_item.c:422
14387 msgid "Folder color"
14388 msgstr "Цвет папки"
14389
14390 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14391 msgid "Pick color for folder"
14392 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14393
14394 #: src/prefs_folder_item.c:453
14395 msgid "Run Processing rules at start-up"
14396 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
14397
14398 #: src/prefs_folder_item.c:468
14399 msgid "Run Processing rules when opening"
14400 msgstr "Запускать обработку при открытии"
14401
14402 #: src/prefs_folder_item.c:482
14403 msgid "Scan for new mail"
14404 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
14405
14406 #: src/prefs_folder_item.c:484
14407 msgid ""
14408 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14409 "side filtering on IMAP or by an external application"
14410 msgstr ""
14411 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
14412 "сервером или сторонним приложением"
14413
14414 #: src/prefs_folder_item.c:504
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14417 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
14418
14419 #: src/prefs_folder_item.c:521
14420 msgid ""
14421 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14422 "View/Text Options)"
14423 msgstr ""
14424
14425 #: src/prefs_folder_item.c:531
14426 msgid "Synchronise for offline use"
14427 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
14428
14429 #: src/prefs_folder_item.c:552
14430 msgid "Fetch message bodies from the last"
14431 msgstr "Получить сообщения за последние"
14432
14433 #: src/prefs_folder_item.c:559
14434 msgid "0: all bodies"
14435 msgstr "0: все сообщения"
14436
14437 #: src/prefs_folder_item.c:567
14438 msgid "Remove older messages bodies"
14439 msgstr "Удалять старые сообщения"
14440
14441 #: src/prefs_folder_item.c:584
14442 msgid "Discard folder cache"
14443 msgstr "Очистить кеш папки"
14444
14445 #: src/prefs_folder_item.c:899
14446 msgid "Request Return Receipt"
14447 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
14448
14449 #: src/prefs_folder_item.c:914
14450 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14451 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
14452
14453 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14454 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14455 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14456 msgid "Default "
14457 msgstr "По умолчанию"
14458
14459 #: src/prefs_folder_item.c:951
14460 msgid " for replies"
14461 msgstr " для ответов"
14462
14463 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14464 msgid "Default account"
14465 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
14466
14467 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14468 msgid "Discard cache"
14469 msgstr "Очистить кеш"
14470
14471 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14472 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14473 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
14474
14475 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14476 msgid "+Discard"
14477 msgstr "Очистить"
14478
14479 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14480 msgid "General"
14481 msgstr "Общие"
14482
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14484 #, c-format
14485 msgid "Properties for folder %s"
14486 msgstr "Настройки папки %s"
14487
14488 #: src/prefs_fonts.c:79
14489 msgid "Folder and Message Lists"
14490 msgstr "Папки и списки сообщений"
14491
14492 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14493 msgid "Message"
14494 msgstr "Сообщение"
14495
14496 #: src/prefs_fonts.c:126
14497 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14498 msgstr ""
14499 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
14500 "сообщений"
14501
14502 #: src/prefs_fonts.c:136
14503 msgid "Small"
14504 msgstr "Маленький"
14505
14506 #: src/prefs_fonts.c:158
14507 msgid "Bold"
14508 msgstr "Жирный"
14509
14510 #: src/prefs_fonts.c:180
14511 msgid "Use different font for printing"
14512 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
14513
14514 #: src/prefs_fonts.c:190
14515 msgid "Message Printing"
14516 msgstr "Печать сообщения"
14517
14518 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14519 #: src/prefs_themes.c:368
14520 msgid "Display"
14521 msgstr "Отображение"
14522
14523 #: src/prefs_fonts.c:269
14524 msgid "Fonts"
14525 msgstr "Шрифты"
14526
14527 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14528 msgid "Preferences"
14529 msgstr "Настройки"
14530
14531 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14532 msgid "Automatically display attached images"
14533 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
14534
14535 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14536 msgid "Resize attached images by default"
14537 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
14538
14539 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14540 msgid "Clicking image toggles scaling"
14541 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
14542
14543 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14544 msgid "Display images inline"
14545 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
14546
14547 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14548 msgid "Print images"
14549 msgstr "Печатать изображения"
14550
14551 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14552 msgid "Image Viewer"
14553 msgstr "Просмотрщик изображений"
14554
14555 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14556 msgid "Restrict the log window to"
14557 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
14558
14559 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14560 msgid "0 to stop logging in the log window"
14561 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
14562
14563 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14564 msgid "lines"
14565 msgstr "строк"
14566
14567 #: src/prefs_logging.c:171
14568 msgid "Filtering/processing log"
14569 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
14570
14571 #: src/prefs_logging.c:174
14572 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14573 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
14574
14575 #: src/prefs_logging.c:180
14576 msgid ""
14577 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14578 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14579 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14580 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14581 msgstr ""
14582 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
14583 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
14584 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
14585 "обрабатываете тысячи сообщений."
14586
14587 #: src/prefs_logging.c:187
14588 msgid "Log filtering/processing when..."
14589 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
14590
14591 #: src/prefs_logging.c:191
14592 msgid "filtering at incorporation"
14593 msgstr "фильтрации при получении почты"
14594
14595 #: src/prefs_logging.c:193
14596 msgid "pre-processing folders"
14597 msgstr "предварительной обработка папок"
14598
14599 #: src/prefs_logging.c:198
14600 msgid "manually filtering"
14601 msgstr "ручной фильтрации"
14602
14603 #: src/prefs_logging.c:200
14604 msgid "post-processing folders"
14605 msgstr "заключительной обработка папок"
14606
14607 #: src/prefs_logging.c:207
14608 msgid "processing folders"
14609 msgstr "обработке папок"
14610
14611 #: src/prefs_logging.c:222
14612 msgid "Log level"
14613 msgstr "Детализация журнала"
14614
14615 #: src/prefs_logging.c:231
14616 msgid "Low"
14617 msgstr "Низкая"
14618
14619 #: src/prefs_logging.c:232
14620 msgid "Medium"
14621 msgstr "Средняя"
14622
14623 #: src/prefs_logging.c:233
14624 msgid "High"
14625 msgstr "Высокая"
14626
14627 #: src/prefs_logging.c:238
14628 msgid ""
14629 "Select the level of detail of the logging.\n"
14630 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14631 "match and what actions are performed.\n"
14632 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14633 "and why rules are skipped.\n"
14634 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14635 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14636 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14637 msgstr ""
14638 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
14639 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
14640 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
14641 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
14642 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
14643 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
14644 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
14645 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
14646
14647 #: src/prefs_logging.c:280
14648 msgid "Disk log"
14649 msgstr "Журналирование на диск"
14650
14651 #: src/prefs_logging.c:282
14652 msgid "Write the following information to disk..."
14653 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
14654
14655 #: src/prefs_logging.c:290
14656 msgid "Warning messages"
14657 msgstr "Сообщения предупреждений"
14658
14659 #: src/prefs_logging.c:291
14660 msgid "Network protocol messages"
14661 msgstr "Сообщения протокола сети"
14662
14663 #: src/prefs_logging.c:295
14664 msgid "Error messages"
14665 msgstr "Сообщения об ошибках"
14666
14667 #: src/prefs_logging.c:296
14668 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14669 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
14670
14671 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14672 msgid "Other"
14673 msgstr "Другие"
14674
14675 #: src/prefs_logging.c:428
14676 msgid "Logging"
14677 msgstr "Журналирование"
14678
14679 #: src/prefs_matcher.c:328
14680 msgid "more than"
14681 msgstr "больше, чем"
14682
14683 #: src/prefs_matcher.c:329
14684 msgid "less than"
14685 msgstr "меньше, чем"
14686
14687 #: src/prefs_matcher.c:335
14688 msgid "weeks"
14689 msgstr "недель"
14690
14691 #: src/prefs_matcher.c:339
14692 msgid "higher than"
14693 msgstr "выше, чем"
14694
14695 #: src/prefs_matcher.c:340
14696 msgid "lower than"
14697 msgstr "ниже, чем"
14698
14699 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14700 msgid "exactly"
14701 msgstr "ровно"
14702
14703 #: src/prefs_matcher.c:345
14704 msgid "greater than"
14705 msgstr "больше, чем"
14706
14707 #: src/prefs_matcher.c:346
14708 msgid "smaller than"
14709 msgstr "меньше, чем"
14710
14711 #: src/prefs_matcher.c:351
14712 msgid "bytes"
14713 msgstr "байтов"
14714
14715 #: src/prefs_matcher.c:352
14716 msgid "kilobytes"
14717 msgstr "килобайтов"
14718
14719 #: src/prefs_matcher.c:353
14720 msgid "megabytes"
14721 msgstr "мегабайтов"
14722
14723 #: src/prefs_matcher.c:357
14724 msgid "contains"
14725 msgstr "содержит"
14726
14727 #: src/prefs_matcher.c:358
14728 msgid "doesn't contain"
14729 msgstr "не содержит"
14730
14731 #: src/prefs_matcher.c:381
14732 msgid "headers part"
14733 msgstr "заголовки"
14734
14735 #: src/prefs_matcher.c:382
14736 msgid "body part"
14737 msgstr "тело сообщения"
14738
14739 #: src/prefs_matcher.c:383
14740 msgid "whole message"
14741 msgstr "сообщение целиком"
14742
14743 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14744 msgid "Marked"
14745 msgstr "Помечено"
14746
14747 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14748 msgid "Deleted"
14749 msgstr "Удалено"
14750
14751 #: src/prefs_matcher.c:391
14752 msgid "Replied"
14753 msgstr "На сообщение есть ответ"
14754
14755 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14756 msgid "Forwarded"
14757 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
14758
14759 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14760 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14761 msgid "Spam"
14762 msgstr "Спам"
14763
14764 #: src/prefs_matcher.c:395
14765 msgid "Has attachment"
14766 msgstr "Сообщение с вложениями"
14767
14768 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14769 msgid "Signed"
14770 msgstr "Сообщение подписано"
14771
14772 #: src/prefs_matcher.c:400
14773 msgid "set"
14774 msgstr "установлен"
14775
14776 #: src/prefs_matcher.c:401
14777 msgid "not set"
14778 msgstr "не установлен"
14779
14780 #: src/prefs_matcher.c:405
14781 msgid "yes"
14782 msgstr "да"
14783
14784 #: src/prefs_matcher.c:406
14785 msgid "no"
14786 msgstr "нет"
14787
14788 #: src/prefs_matcher.c:410
14789 msgid "Any tags"
14790 msgstr "Любые теги"
14791
14792 #: src/prefs_matcher.c:411
14793 msgid "Specific tag"
14794 msgstr "Определённый тег"
14795
14796 #: src/prefs_matcher.c:415
14797 msgid "ignored"
14798 msgstr "игнорируется"
14799
14800 #: src/prefs_matcher.c:416
14801 msgid "not ignored"
14802 msgstr "не игнорируется"
14803
14804 #: src/prefs_matcher.c:417
14805 msgid "watched"
14806 msgstr "отслеживается"
14807
14808 #: src/prefs_matcher.c:418
14809 msgid "not watched"
14810 msgstr "не отслеживается"
14811
14812 #: src/prefs_matcher.c:422
14813 msgid "found"
14814 msgstr "найден"
14815
14816 #: src/prefs_matcher.c:423
14817 msgid "not found"
14818 msgstr "не найден"
14819
14820 #: src/prefs_matcher.c:427
14821 msgid "0 (Passed)"
14822 msgstr "0 (успешно)"
14823
14824 #: src/prefs_matcher.c:428
14825 msgid "non-0 (Failed)"
14826 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
14827
14828 #: src/prefs_matcher.c:566
14829 msgid "Condition configuration"
14830 msgstr "Настройка условий"
14831
14832 #: src/prefs_matcher.c:610
14833 msgid "Match criteria:"
14834 msgstr "Критерий"
14835
14836 #: src/prefs_matcher.c:619
14837 msgid "All messages"
14838 msgstr "Все сообщения"
14839
14840 #: src/prefs_matcher.c:621
14841 msgid "Age"
14842 msgstr "Возраст сообщения"
14843
14844 #: src/prefs_matcher.c:622
14845 msgid "Phrase"
14846 msgstr "Фраза"
14847
14848 #: src/prefs_matcher.c:623
14849 msgid "Flags"
14850 msgstr "Флаги"
14851
14852 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14853 msgid "Color labels"
14854 msgstr "Цветные метки"
14855
14856 #: src/prefs_matcher.c:625
14857 msgid "Thread"
14858 msgstr "Цепочка"
14859
14860 #: src/prefs_matcher.c:628
14861 msgid "Partially downloaded"
14862 msgstr "Загружено частично"
14863
14864 #: src/prefs_matcher.c:631
14865 msgid "External program test"
14866 msgstr "Внешняя программа"
14867
14868 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14869 #: src/prefs_matcher.c:2495
14870 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14871 msgid "All"
14872 msgstr "Все"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:739
14875 msgid "Use regexp"
14876 msgstr "Использовать regexp"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:812
14879 msgid "Message must match"
14880 msgstr "Сообщение должно совпадать"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:816
14883 msgid "at least one"
14884 msgstr "хотя бы с одним"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:817
14887 msgid "all"
14888 msgstr "с каждым"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:820
14891 msgid "of above rules"
14892 msgstr "правилом"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14895 msgid "Search pattern is not set."
14896 msgstr "Не указана строка поиска"
14897
14898 #: src/prefs_matcher.c:1525
14899 msgid "Test command is not set."
14900 msgstr "Команда не задана."
14901
14902 #: src/prefs_matcher.c:1599
14903 msgid "all addresses in all headers"
14904 msgstr "все адреса во всех заголовках"
14905
14906 #: src/prefs_matcher.c:1602
14907 msgid "any address in any header"
14908 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
14909
14910 #: src/prefs_matcher.c:1604
14911 #, c-format
14912 msgid "the address(es) in header '%s'"
14913 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:1605
14916 #, c-format
14917 msgid ""
14918 "Book/folder path is not set.\n"
14919 "\n"
14920 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14921 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14922 msgstr ""
14923 "Путь к книге/папке не указан.\n"
14924 "\n"
14925 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
14926 "из списка книг/папок."
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:1824
14929 msgid "Headers part"
14930 msgstr "Заголовок"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:1828
14933 msgid "Body part"
14934 msgstr "Тело сообщения"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:1832
14937 msgid "Whole message"
14938 msgstr "Всё сообщение"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14941 msgid "in"
14942 msgstr "в"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:1953
14945 msgid "content is"
14946 msgstr "содержит"
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:1962
14949 msgid "Age is"
14950 msgstr "Возраст"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:1967
14953 msgid "Flag"
14954 msgstr "Флаг"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14957 msgid "is"
14958 msgstr " "
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:1973
14961 msgid "Name:"
14962 msgstr "Имя:"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:1984
14965 msgid "Label"
14966 msgstr "Метка"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:1990
14969 msgid "Value:"
14970 msgstr "Значение:"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:2007
14973 msgid "Score is"
14974 msgstr "Счёт"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:2008
14977 msgid "points"
14978 msgstr " "
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:2018
14981 msgid "Size is"
14982 msgstr "Размер"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:2023
14985 msgid "Scope:"
14986 msgstr "Область применения"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:2025
14989 msgid "tags"
14990 msgstr "теги"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:2030
14993 msgid "type is"
14994 msgstr "тип"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:2034
14997 msgid "Program returns"
14998 msgstr "Код возврата"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:2104
15001 msgid ""
15002 "The entry was not saved.\n"
15003 "Close anyway?"
15004 msgstr ""
15005 "Запись не была сохранена.\n"
15006 " Все равно закрыть?"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:2168
15009 msgid "Match Type: 'Test'"
15010 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:2169
15013 msgid ""
15014 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15015 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15016 "\n"
15017 "The following symbols can be used:"
15018 msgstr ""
15019 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
15020 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
15021 "\n"
15022 "Можно использовать следующие символы:"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:2268
15025 msgid "Current condition rules"
15026 msgstr "Выбранные правила условий"
15027
15028 #: src/prefs_message.c:120
15029 msgid "Headers"
15030 msgstr "Заголовок"
15031
15032 #: src/prefs_message.c:123
15033 msgid "Display header pane above message view"
15034 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
15035
15036 #: src/prefs_message.c:127
15037 msgid "Display (X-)Face in message view"
15038 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
15039
15040 #: src/prefs_message.c:130
15041 msgid "Display Face in message view"
15042 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
15043
15044 #: src/prefs_message.c:144
15045 msgid "Display headers in message view"
15046 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
15047
15048 #: src/prefs_message.c:156
15049 msgid "HTML messages"
15050 msgstr "HTML сообщения"
15051
15052 #: src/prefs_message.c:159
15053 msgid "Render HTML messages as text"
15054 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
15055
15056 #: src/prefs_message.c:162
15057 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15058 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
15059
15060 #: src/prefs_message.c:165
15061 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15062 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
15063
15064 #: src/prefs_message.c:175
15065 msgid "Line space"
15066 msgstr "Расстояние между строками"
15067
15068 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15069 msgid "pixel(s)"
15070 msgstr "пиксел(ей)"
15071
15072 #: src/prefs_message.c:195
15073 msgid "Scroll"
15074 msgstr "Прокрутка"
15075
15076 #: src/prefs_message.c:197
15077 msgid "Half page"
15078 msgstr "Половина страницы"
15079
15080 #: src/prefs_message.c:203
15081 msgid "Smooth scroll"
15082 msgstr "Плавная прокрутка"
15083
15084 #: src/prefs_message.c:209
15085 msgid "Step"
15086 msgstr "Шаг"
15087
15088 #: src/prefs_message.c:230
15089 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15090 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
15091
15092 #: src/prefs_message.c:233
15093 msgid "Quotation"
15094 msgstr "Цитаты"
15095
15096 #: src/prefs_message.c:242
15097 msgid "Collapse quoted text on double click"
15098 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
15099
15100 #: src/prefs_message.c:249
15101 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15102 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
15103
15104 #: src/prefs_message.c:355
15105 msgid "Text Options"
15106 msgstr "Параметры текста"
15107
15108 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15109 msgid "Message view"
15110 msgstr "Вид сообщения"
15111
15112 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15113 msgid "Enable coloration of message text"
15114 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
15115
15116 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15117 msgid "Quote"
15118 msgstr "Цитирование"
15119
15120 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15121 msgid "Cycle quote colors"
15122 msgstr "Циклические цвета цитат"
15123
15124 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15125 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15126 msgstr ""
15127 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
15128
15129 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15130 msgid "1st Level"
15131 msgstr "Первый уровень"
15132
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15134 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15135 msgid "Text"
15136 msgstr "Текст"
15137
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15139 msgctxt "Tooltip"
15140 msgid "Pick color for 1st level text"
15141 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
15142
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15144 msgid "2nd Level"
15145 msgstr "Второй уровень"
15146
15147 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15148 msgctxt "Tooltip"
15149 msgid "Pick color for 2nd level text"
15150 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
15151
15152 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15153 msgid "3rd Level"
15154 msgstr "Третий уровень"
15155
15156 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15157 msgctxt "Tooltip"
15158 msgid "Pick color for 3rd level text"
15159 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
15160
15161 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15162 msgid "Enable coloration of text background"
15163 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
15164
15165 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15166 msgctxt "Tooltip"
15167 msgid "Pick color for 1st level text background"
15168 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
15169
15170 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15171 msgctxt "Tooltip"
15172 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15173 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
15174
15175 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15176 msgctxt "Tooltip"
15177 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15178 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
15179
15180 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15181 msgctxt "Tooltip"
15182 msgid "Pick color for links"
15183 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15184
15185 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15186 msgid "URI link"
15187 msgstr "URI ссылка"
15188
15189 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15190 msgctxt "Tooltip"
15191 msgid "Pick color for signatures"
15192 msgstr "Указать цвет для подписей"
15193
15194 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15195 msgid "Signatures"
15196 msgstr "Подписи"
15197
15198 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15199 msgid "Folder list"
15200 msgstr "Список папок"
15201
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15203 msgid ""
15204 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15205 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15206 msgstr ""
15207 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
15208 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
15209
15210 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15211 msgid "Target folder"
15212 msgstr "Папка назначения"
15213
15214 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15215 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15216 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
15217
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15219 msgid "Folder containing new messages"
15220 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
15221
15222 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15223 #. rule name and should not be translated
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15225 #, c-format
15226 msgctxt "Tooltip"
15227 msgid "Pick color for 'color %d'"
15228 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15229
15230 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15231 #. rule name and should not be translated
15232 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15233 #, c-format
15234 msgid "Set label for 'color %d'"
15235 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
15236
15237 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15238 #. rule name and should not be translated
15239 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15240 #, c-format
15241 msgctxt "Dialog title"
15242 msgid "Pick color for 'color %d'"
15243 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15244
15245 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15246 msgctxt "Dialog title"
15247 msgid "Pick color for 1st level text"
15248 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
15249
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15251 msgctxt "Dialog title"
15252 msgid "Pick color for 2nd level text"
15253 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
15254
15255 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15256 msgctxt "Dialog title"
15257 msgid "Pick color for 3rd level text"
15258 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
15259
15260 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15261 msgctxt "Dialog title"
15262 msgid "Pick color for 1st level text background"
15263 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
15264
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15266 msgctxt "Dialog title"
15267 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15268 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
15269
15270 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15271 msgctxt "Dialog title"
15272 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15273 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
15274
15275 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15276 msgctxt "Dialog title"
15277 msgid "Pick color for links"
15278 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15279
15280 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15281 msgctxt "Dialog title"
15282 msgid "Pick color for target folder"
15283 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
15284
15285 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15286 msgctxt "Dialog title"
15287 msgid "Pick color for signatures"
15288 msgstr "Указать цвет подписи"
15289
15290 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15291 msgctxt "Dialog title"
15292 msgid "Pick color for folder"
15293 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15294
15295 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15296 msgid "Colors"
15297 msgstr "Цвета"
15298
15299 #: src/prefs_other.c:97
15300 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15301 msgstr "Горячие клавиши"
15302
15303 #: src/prefs_other.c:111
15304 msgid "Select preset:"
15305 msgstr "Выбрать шаблон:"
15306
15307 #: src/prefs_other.c:126
15308 msgid ""
15309 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15310 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15311 msgstr ""
15312 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
15313 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
15314
15315 #: src/prefs_other.c:479
15316 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15317 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
15318
15319 #: src/prefs_other.c:482
15320 msgid "On exit"
15321 msgstr "При выходе"
15322
15323 #: src/prefs_other.c:485
15324 msgid "Confirm on exit"
15325 msgstr "Подтверждать выход"
15326
15327 #: src/prefs_other.c:492
15328 msgid "Empty trash on exit"
15329 msgstr "Очистить корзину при выходе"
15330
15331 #: src/prefs_other.c:495
15332 msgid "Warn if there are queued messages"
15333 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
15334
15335 #: src/prefs_other.c:497
15336 msgid "Keyboard shortcuts"
15337 msgstr "Горячие клавиши"
15338
15339 #: src/prefs_other.c:500
15340 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15341 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
15342
15343 #: src/prefs_other.c:503
15344 msgid ""
15345 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15346 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15347 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15348 msgstr ""
15349 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
15350 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
15351 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
15352 "клавиш."
15353
15354 #: src/prefs_other.c:510
15355 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15356 msgstr "Горячие клавиши..."
15357
15358 #: src/prefs_other.c:520
15359 msgid "Metadata handling"
15360 msgstr "Метод обработки данных"
15361
15362 #: src/prefs_other.c:521
15363 msgid ""
15364 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15365 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15366 msgstr ""
15367 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
15368 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
15369 "но работает медленее."
15370
15371 #: src/prefs_other.c:525
15372 msgid "Safer"
15373 msgstr "Надёжно"
15374
15375 #: src/prefs_other.c:527
15376 msgid "Faster"
15377 msgstr "Быстро"
15378
15379 #: src/prefs_other.c:545
15380 msgid "Socket I/O timeout"
15381 msgstr "Время ожидания данных из сети"
15382
15383 #: src/prefs_other.c:567
15384 msgid "Ask before emptying trash"
15385 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
15386
15387 #: src/prefs_other.c:569
15388 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15389 msgstr ""
15390 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
15391 "вручную"
15392
15393 #: src/prefs_other.c:574
15394 msgid "Use secure file deletion if possible"
15395 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
15396
15397 #: src/prefs_other.c:578
15398 msgid ""
15399 "Use secure file deletion if possible\n"
15400 "(the 'shred' program is not available)"
15401 msgstr ""
15402 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
15403 "(программа 'shred' недоступна)"
15404
15405 #: src/prefs_other.c:583
15406 msgid ""
15407 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15408 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15409 msgstr ""
15410 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
15411 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
15412 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
15413
15414 #: src/prefs_other.c:587
15415 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15416 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
15417
15418 #: src/prefs_other.c:690
15419 msgid "Miscellaneous"
15420 msgstr "Разное"
15421
15422 #: src/prefs_quote.c:77
15423 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15424 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
15425
15426 #: src/prefs_receive.c:137
15427 msgid "External incorporation program"
15428 msgstr "Внешние программы"
15429
15430 #: src/prefs_receive.c:140
15431 msgid "Use external program for receiving mail"
15432 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
15433
15434 #: src/prefs_receive.c:156
15435 msgid "Automatic checking"
15436 msgstr "Автоматическая проверка"
15437
15438 #: src/prefs_receive.c:163
15439 msgid "Check for new mail every"
15440 msgstr "Проверять ящик каждые"
15441
15442 #: src/prefs_receive.c:181
15443 msgid "Check for new mail on start-up"
15444 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
15445
15446 #: src/prefs_receive.c:184
15447 msgid "Dialogs"
15448 msgstr "Диалоги"
15449
15450 #: src/prefs_receive.c:186
15451 msgid "Show receive dialog"
15452 msgstr "Показывать окно получения почты"
15453
15454 #: src/prefs_receive.c:196
15455 msgid "Only on manual receiving"
15456 msgstr "Только при получении вручную"
15457
15458 #: src/prefs_receive.c:207
15459 msgid "Close receive dialog when finished"
15460 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
15461
15462 #: src/prefs_receive.c:210
15463 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15464 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
15465
15466 #: src/prefs_receive.c:213
15467 msgid "After checking for new mail"
15468 msgstr "После получения новой почты"
15469
15470 #: src/prefs_receive.c:215
15471 msgid "Go to Inbox"
15472 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
15473
15474 #: src/prefs_receive.c:217
15475 msgid "Update all local folders"
15476 msgstr "Обновить все локальные папки"
15477
15478 #: src/prefs_receive.c:220
15479 msgid "Run command"
15480 msgstr "Запускаемая команда"
15481
15482 #: src/prefs_receive.c:225
15483 msgid "after automatic check"
15484 msgstr "после автопроверки"
15485
15486 #: src/prefs_receive.c:227
15487 msgid "after manual check"
15488 msgstr "после проверки вручную"
15489
15490 #: src/prefs_receive.c:235
15491 #, c-format
15492 msgid ""
15493 "Command to execute:\n"
15494 "(use %d as number of new mails)"
15495 msgstr ""
15496 "Команда для выполнения:\n"
15497 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
15498
15499 #: src/prefs_receive.c:260
15500 msgid "Blink LED"
15501 msgstr "Мигать светодиодом"
15502
15503 #: src/prefs_receive.c:261
15504 msgid "Play sound"
15505 msgstr "Воспроизвести звук"
15506
15507 #: src/prefs_receive.c:263
15508 msgid "Show info banner"
15509 msgstr "Показать окно информации"
15510
15511 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15512 msgid "Mail Handling"
15513 msgstr "Обработка почты"
15514
15515 #: src/prefs_receive.c:398
15516 msgid "Receiving"
15517 msgstr "Получение"
15518
15519 #: src/prefs_send.c:159
15520 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15521 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
15522
15523 #: src/prefs_send.c:162
15524 msgid "Confirm before sending queued messages"
15525 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
15526
15527 #: src/prefs_send.c:165
15528 msgid "Never send Return Receipts"
15529 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
15530
15531 #: src/prefs_send.c:168
15532 msgid "Show send dialog"
15533 msgstr "Показывать окно отправки почты"
15534
15535 #: src/prefs_send.c:176
15536 msgid "Outgoing encoding"
15537 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
15538
15539 #: src/prefs_send.c:201
15540 msgid ""
15541 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15542 "be used"
15543 msgstr ""
15544 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
15545 "локали кодировка"
15546
15547 #: src/prefs_send.c:216
15548 msgid "Automatic (Recommended)"
15549 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
15550
15551 #: src/prefs_send.c:218
15552 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15553 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
15554
15555 #: src/prefs_send.c:219
15556 msgid "Unicode (UTF-8)"
15557 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15558
15559 #: src/prefs_send.c:221
15560 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15561 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
15562
15563 #: src/prefs_send.c:222
15564 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15565 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
15566
15567 #: src/prefs_send.c:224
15568 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15569 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
15570
15571 #: src/prefs_send.c:226
15572 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15573 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
15574
15575 #: src/prefs_send.c:227
15576 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15577 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
15578
15579 #: src/prefs_send.c:229
15580 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15581 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
15582
15583 #: src/prefs_send.c:231
15584 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15585 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
15586
15587 #: src/prefs_send.c:232
15588 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15589 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
15590
15591 #: src/prefs_send.c:234
15592 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15593 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
15594
15595 #: src/prefs_send.c:235
15596 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15597 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
15598
15599 #: src/prefs_send.c:237
15600 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15601 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
15602
15603 #: src/prefs_send.c:239
15604 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15605 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
15606
15607 #: src/prefs_send.c:240
15608 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15609 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
15610
15611 #: src/prefs_send.c:241
15612 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15613 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
15614
15615 #: src/prefs_send.c:242
15616 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15617 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
15618
15619 #: src/prefs_send.c:244
15620 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15621 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
15622
15623 #: src/prefs_send.c:246
15624 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15625 msgstr "Японская (EUC-JP)"
15626
15627 #: src/prefs_send.c:247
15628 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15629 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
15630
15631 #: src/prefs_send.c:250
15632 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15633 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
15634
15635 #: src/prefs_send.c:251
15636 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15637 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15638
15639 #: src/prefs_send.c:252
15640 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15641 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15642
15643 #: src/prefs_send.c:253
15644 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15645 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
15646
15647 #: src/prefs_send.c:255
15648 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15649 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
15650
15651 #: src/prefs_send.c:256
15652 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15653 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
15654
15655 #: src/prefs_send.c:259
15656 msgid "Korean (EUC-KR)"
15657 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
15658
15659 #: src/prefs_send.c:261
15660 msgid "Thai (TIS-620)"
15661 msgstr "Тайская (TIS-620)"
15662
15663 #: src/prefs_send.c:262
15664 msgid "Thai (Windows-874)"
15665 msgstr "Тайская (Windows-874)"
15666
15667 #: src/prefs_send.c:266
15668 msgid "Transfer encoding"
15669 msgstr "Кодирование передачи"
15670
15671 #: src/prefs_send.c:277
15672 msgid ""
15673 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15674 "characters"
15675 msgstr ""
15676 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
15677 "символы"
15678
15679 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15680 #: src/send_message.c:489
15681 msgid "Sending"
15682 msgstr "Отправка"
15683
15684 #: src/prefs_spelling.c:81
15685 msgid "Pick color for misspelled word"
15686 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
15687
15688 #: src/prefs_spelling.c:129
15689 msgid "Enable spell checker"
15690 msgstr "Включить проверку орфографии"
15691
15692 #: src/prefs_spelling.c:134
15693 msgid "Enable alternate dictionary"
15694 msgstr "Включить альтернативный словарь"
15695
15696 #: src/prefs_spelling.c:139
15697 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15698 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
15699
15700 #: src/prefs_spelling.c:141
15701 msgid "Automatic spell checking"
15702 msgstr "Автопроверка орфографии"
15703
15704 #: src/prefs_spelling.c:149
15705 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15706 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
15707
15708 #: src/prefs_spelling.c:153
15709 msgid "Dictionary"
15710 msgstr "Словарь"
15711
15712 #: src/prefs_spelling.c:190
15713 msgid "Check with both dictionaries"
15714 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
15715
15716 #: src/prefs_spelling.c:197
15717 msgid "Get more dictionaries..."
15718 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
15719
15720 #: src/prefs_spelling.c:207
15721 msgid "Misspelled word color"
15722 msgstr "Цвет неверных слов"
15723
15724 #: src/prefs_spelling.c:220
15725 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15726 msgstr ""
15727 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
15728 "подчеркивания"
15729
15730 #: src/prefs_spelling.c:337
15731 msgid "Spell Checking"
15732 msgstr "Проверка орфографии"
15733
15734 #: src/prefs_summaries.c:152
15735 msgid "the abbreviated weekday name"
15736 msgstr "сокращённое название дня недели"
15737
15738 #: src/prefs_summaries.c:153
15739 msgid "the full weekday name"
15740 msgstr "полное имя дня недели"
15741
15742 #: src/prefs_summaries.c:154
15743 msgid "the abbreviated month name"
15744 msgstr "сокращенное имя месяца"
15745
15746 #: src/prefs_summaries.c:155
15747 msgid "the full month name"
15748 msgstr "полное имя месяца"
15749
15750 #: src/prefs_summaries.c:156
15751 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15752 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
15753
15754 #: src/prefs_summaries.c:157
15755 msgid "the century number (year/100)"
15756 msgstr "столетие (год/100)"
15757
15758 #: src/prefs_summaries.c:158
15759 msgid "the day of the month as a decimal number"
15760 msgstr "день месяца как десятичное число"
15761
15762 #: src/prefs_summaries.c:159
15763 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15764 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
15765
15766 #: src/prefs_summaries.c:160
15767 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15768 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
15769
15770 #: src/prefs_summaries.c:161
15771 msgid "the day of the year as a decimal number"
15772 msgstr "день года как десятичное число"
15773
15774 #: src/prefs_summaries.c:162
15775 msgid "the month as a decimal number"
15776 msgstr "месяц как десятичное число"
15777
15778 #: src/prefs_summaries.c:163
15779 msgid "the minute as a decimal number"
15780 msgstr "минуты как десятичное число"
15781
15782 #: src/prefs_summaries.c:164
15783 msgid "either AM or PM"
15784 msgstr "AM или PM"
15785
15786 #: src/prefs_summaries.c:165
15787 msgid "the second as a decimal number"
15788 msgstr "секунды как десятичное число"
15789
15790 #: src/prefs_summaries.c:166
15791 msgid "the day of the week as a decimal number"
15792 msgstr "день недели как десятичное число"
15793
15794 #: src/prefs_summaries.c:167
15795 msgid "the preferred date for the current locale"
15796 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
15797
15798 #: src/prefs_summaries.c:168
15799 msgid "the last two digits of a year"
15800 msgstr "две последние цифры года"
15801
15802 #: src/prefs_summaries.c:169
15803 msgid "the year as a decimal number"
15804 msgstr "год как десятичное число"
15805
15806 #: src/prefs_summaries.c:170
15807 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15808 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
15809
15810 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15811 #: src/prefs_summaries.c:522
15812 msgid "Date format"
15813 msgstr "Формат даты"
15814
15815 #: src/prefs_summaries.c:215
15816 msgid "Specifier"
15817 msgstr "Указатель"
15818
15819 #: src/prefs_summaries.c:257
15820 msgid "Example"
15821 msgstr "Пример"
15822
15823 #: src/prefs_summaries.c:360
15824 msgid "Display message number next to folder name"
15825 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
15826
15827 #: src/prefs_summaries.c:370
15828 msgid "Unread messages"
15829 msgstr "Непрочтённых сообщений"
15830
15831 #: src/prefs_summaries.c:371
15832 msgid "Unread and Total messages"
15833 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
15834
15835 #: src/prefs_summaries.c:381
15836 msgid "Open last opened folder at start-up"
15837 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
15838
15839 #: src/prefs_summaries.c:384
15840 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15841 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
15842
15843 #: src/prefs_summaries.c:398
15844 msgid "letters"
15845 msgstr "знаков"
15846
15847 #: src/prefs_summaries.c:416
15848 msgid "Message list"
15849 msgstr "Список сообщений"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:422
15852 msgid "Set default selection when entering a folder"
15853 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:435
15856 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15857 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:445
15860 msgid "Assume 'Yes'"
15861 msgstr "Присвоить 'Да'"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:446
15864 msgid "Assume 'No'"
15865 msgstr "Присвоить 'Нет'"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:454
15868 msgid "Open message when selected"
15869 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:464
15872 msgid "When message view is visible"
15873 msgstr "Когда видна панель просмотра"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:470
15876 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15877 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:474
15880 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15881 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:476
15884 msgid ""
15885 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15886 "Execute'"
15887 msgstr ""
15888 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
15889 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
15890
15891 #: src/prefs_summaries.c:479
15892 msgid "Mark message as read"
15893 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
15894
15895 #: src/prefs_summaries.c:482
15896 msgid "when selected, after"
15897 msgstr "при выборе, через"
15898
15899 #: src/prefs_summaries.c:502
15900 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15901 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
15902
15903 #: src/prefs_summaries.c:509
15904 msgid "Display sender using address book"
15905 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
15906
15907 #: src/prefs_summaries.c:513
15908 msgid "Show tooltips"
15909 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
15910
15911 #: src/prefs_summaries.c:542
15912 msgid "Date format help"
15913 msgstr "Справка по формату даты"
15914
15915 #: src/prefs_summaries.c:560
15916 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15917 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
15918
15919 #: src/prefs_summaries.c:563
15920 msgid "Translate header names"
15921 msgstr "Перевод имен заголовков"
15922
15923 #: src/prefs_summaries.c:565
15924 msgid ""
15925 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15926 "translated into your language."
15927 msgstr ""
15928 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
15929 "переведены на Ваш язык."
15930
15931 #: src/prefs_summaries.c:682
15932 msgid "Summaries"
15933 msgstr "Общее"
15934
15935 #: src/prefs_summary_column.c:86
15936 msgid "Number"
15937 msgstr "Номер"
15938
15939 #: src/prefs_summary_column.c:226
15940 msgid "Message list columns configuration"
15941 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
15942
15943 #: src/prefs_summary_column.c:243
15944 msgid ""
15945 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15946 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15947 msgstr ""
15948 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
15949 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15950
15951 #: src/prefs_summary_open.c:109
15952 msgid "first marked email"
15953 msgstr "первое отмеченное сообщение"
15954
15955 #: src/prefs_summary_open.c:110
15956 msgid "first new email"
15957 msgstr "первое новое сообщение"
15958
15959 #: src/prefs_summary_open.c:111
15960 msgid "first unread email"
15961 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
15962
15963 #: src/prefs_summary_open.c:112
15964 msgid "last opened email"
15965 msgstr "последнее открытое сообщение"
15966
15967 #: src/prefs_summary_open.c:113
15968 msgid "last email in the list"
15969 msgstr "последнее сообщение в списке"
15970
15971 #: src/prefs_summary_open.c:115
15972 msgid "first email in the list"
15973 msgstr "первое сообщение в списке"
15974
15975 #: src/prefs_summary_open.c:184
15976 msgid " Selection when entering a folder"
15977 msgstr " Выделять при входе в папку"
15978
15979 #: src/prefs_summary_open.c:230
15980 msgid "Possible selections"
15981 msgstr "Разрешённые действия"
15982
15983 #: src/prefs_summary_open.c:266
15984 msgid "Selection on folder opening"
15985 msgstr "Выделять при открытии папки"
15986
15987 #: src/prefs_template.c:79
15988 msgid "This name is used as the Menu item"
15989 msgstr "Это имя уже используется в меню"
15990
15991 #: src/prefs_template.c:81
15992 msgid ""
15993 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15994 "account."
15995 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
15996
15997 #: src/prefs_template.c:307
15998 msgid "Append the new template above to the list"
15999 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
16000
16001 #: src/prefs_template.c:316
16002 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16003 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
16004
16005 #: src/prefs_template.c:324
16006 msgid "Delete the selected template from the list"
16007 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
16008
16009 #: src/prefs_template.c:340
16010 msgid "Show information on configuring templates"
16011 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
16012
16013 #: src/prefs_template.c:364
16014 msgid "Move the selected template to the top"
16015 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
16016
16017 #: src/prefs_template.c:374
16018 msgid "Move the selected template up"
16019 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
16020
16021 #: src/prefs_template.c:382
16022 msgid "Move the selected template down"
16023 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
16024
16025 #: src/prefs_template.c:392
16026 msgid "Move the selected template to the bottom"
16027 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
16028
16029 #: src/prefs_template.c:408
16030 msgid "Template configuration"
16031 msgstr "Редактирование шаблонов"
16032
16033 #: src/prefs_template.c:595
16034 msgid "Templates list not saved"
16035 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
16036
16037 #: src/prefs_template.c:596
16038 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16039 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
16040
16041 #: src/prefs_template.c:757
16042 msgid "The template's name is not set."
16043 msgstr "Имя шаблона не указано."
16044
16045 #: src/prefs_template.c:794
16046 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16047 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
16048
16049 #: src/prefs_template.c:800
16050 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16051 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
16052
16053 #: src/prefs_template.c:806
16054 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16055 msgstr ""
16056 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
16057
16058 #: src/prefs_template.c:812
16059 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16060 msgstr ""
16061 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
16062 "сообщения."
16063
16064 #: src/prefs_template.c:818
16065 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16066 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
16067
16068 #: src/prefs_template.c:888
16069 msgid "Delete template"
16070 msgstr "Удалить шаблон"
16071
16072 #: src/prefs_template.c:889
16073 msgid "Do you really want to delete this template?"
16074 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
16075
16076 #: src/prefs_template.c:901
16077 msgid "Delete all templates"
16078 msgstr "Удалить все шаблоны"
16079
16080 #: src/prefs_template.c:902
16081 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16082 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
16083
16084 #: src/prefs_template.c:1224
16085 msgid "Current templates"
16086 msgstr "Доступные шаблоны"
16087
16088 #: src/prefs_template.c:1252
16089 msgid "Template"
16090 msgstr "Шаблон"
16091
16092 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16093 msgid "Default internal theme"
16094 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
16095
16096 #: src/prefs_themes.c:369
16097 msgid "Themes"
16098 msgstr "Темы"
16099
16100 #: src/prefs_themes.c:456
16101 msgid "Only root can remove system themes"
16102 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
16103
16104 #: src/prefs_themes.c:459
16105 #, c-format
16106 msgid "Remove system theme '%s'"
16107 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
16108
16109 #: src/prefs_themes.c:462
16110 #, c-format
16111 msgid "Remove theme '%s'"
16112 msgstr "Удалить тему '%s'"
16113
16114 #: src/prefs_themes.c:468
16115 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16116 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
16117
16118 #: src/prefs_themes.c:478
16119 #, c-format
16120 msgid ""
16121 "File %s failed\n"
16122 "while removing theme."
16123 msgstr ""
16124 "Ошибка %s файла\n"
16125 "при удалении темы."
16126
16127 #: src/prefs_themes.c:482
16128 msgid "Removing theme directory failed."
16129 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
16130
16131 #: src/prefs_themes.c:485
16132 msgid "Theme removed successfully"
16133 msgstr "Тема удалена успешно."
16134
16135 #: src/prefs_themes.c:505
16136 msgid "Select theme folder"
16137 msgstr "Выбрать папку темы"
16138
16139 #: src/prefs_themes.c:520
16140 #, c-format
16141 msgid "Install theme '%s'"
16142 msgstr "Установить тему '%s'"
16143
16144 #: src/prefs_themes.c:523
16145 msgid ""
16146 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16147 "Install anyway?"
16148 msgstr ""
16149 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
16150 "Всё равно установить?"
16151
16152 #: src/prefs_themes.c:530
16153 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16154 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
16155
16156 #: src/prefs_themes.c:550
16157 msgid "Theme exists"
16158 msgstr "Тема уже установлена"
16159
16160 #: src/prefs_themes.c:551
16161 msgid ""
16162 "A theme with the same name is\n"
16163 "already installed in this location.\n"
16164 "\n"
16165 "Do you want to replace it?"
16166 msgstr ""
16167 "Тема с тем же названием уже\n"
16168 "установлена в этом месте.\n"
16169 "\n"
16170 "Вы хотите ещё заменить?"
16171
16172 #: src/prefs_themes.c:557
16173 #, c-format
16174 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16175 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
16176
16177 #: src/prefs_themes.c:565
16178 #, c-format
16179 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16180 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
16181
16182 #: src/prefs_themes.c:578
16183 msgid "Theme installed successfully."
16184 msgstr "Тема установлена успешно."
16185
16186 #: src/prefs_themes.c:585
16187 msgid "Failed installing theme"
16188 msgstr "Ошибка при установке темы."
16189
16190 #: src/prefs_themes.c:588
16191 #, c-format
16192 msgid ""
16193 "File %s failed\n"
16194 "while installing theme."
16195 msgstr ""
16196 "Ошибка %s файла\n"
16197 "при установке темы."
16198
16199 #: src/prefs_themes.c:689
16200 #, c-format
16201 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16202 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
16203
16204 #: src/prefs_themes.c:730
16205 #, c-format
16206 msgid "Internal theme has %d icons"
16207 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
16208
16209 #: src/prefs_themes.c:736
16210 msgid "No info file available for this theme"
16211 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
16212
16213 #: src/prefs_themes.c:754
16214 msgid "Error: couldn't get theme status"
16215 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
16216
16217 #: src/prefs_themes.c:778
16218 #, c-format
16219 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16220 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
16221
16222 #: src/prefs_themes.c:827
16223 msgid "Selector"
16224 msgstr "Выбор"
16225
16226 #: src/prefs_themes.c:838
16227 msgid "Install new..."
16228 msgstr "Установить новую..."
16229
16230 #: src/prefs_themes.c:854
16231 msgid "Information"
16232 msgstr "Информация"
16233
16234 #: src/prefs_themes.c:868
16235 msgid "Author: "
16236 msgstr "Автор: "
16237
16238 #: src/prefs_themes.c:876
16239 msgid "URL:"
16240 msgstr "URL:"
16241
16242 #: src/prefs_themes.c:918
16243 msgid "Preview"
16244 msgstr "Предпросмотр"
16245
16246 #: src/prefs_themes.c:968
16247 msgid "Use this"
16248 msgstr "Использовать эту"
16249
16250 #: src/prefs_toolbar.c:176
16251 msgid ""
16252 "Selected Action already set.\n"
16253 "Please choose another Action from List"
16254 msgstr ""
16255 "Данное действие уже было добавлено. \n"
16256 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
16257
16258 #: src/prefs_toolbar.c:177
16259 msgid "Item has no icon defined."
16260 msgstr "Не задан значок объекта."
16261
16262 #: src/prefs_toolbar.c:178
16263 msgid "Item has no text defined."
16264 msgstr "Не задан текст объекта."
16265
16266 #: src/prefs_toolbar.c:911
16267 msgid "Toolbar item"
16268 msgstr "Объект панели инструментов"
16269
16270 #: src/prefs_toolbar.c:927
16271 msgid "Item type"
16272 msgstr "Тип объекта"
16273
16274 #: src/prefs_toolbar.c:937
16275 msgid "Internal Function"
16276 msgstr "Внутренняя функция"
16277
16278 #: src/prefs_toolbar.c:938
16279 msgid "User Action"
16280 msgstr "Пользовательское действие"
16281
16282 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16283 msgid "Separator"
16284 msgstr "Разделитель"
16285
16286 #: src/prefs_toolbar.c:947
16287 msgid "Event executed on click"
16288 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
16289
16290 #: src/prefs_toolbar.c:986
16291 msgid "Toolbar text"
16292 msgstr "Текст панели инструментов"
16293
16294 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16295 msgid "Icon"
16296 msgstr "Иконка"
16297
16298 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16299 msgid "Toolbars"
16300 msgstr "Панели инструментов"
16301
16302 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16303 msgid "Main Window"
16304 msgstr "Основное окно"
16305
16306 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16307 msgid "Message Window"
16308 msgstr "Окно сообщения"
16309
16310 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16311 msgid "Compose Window"
16312 msgstr "Окно составления"
16313
16314 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16315 msgid "Icon text"
16316 msgstr "Текст иконки"
16317
16318 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16319 msgid "Mapped event"
16320 msgstr "Сопоставленное действие"
16321
16322 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16323 msgid "Toolbar item icon"
16324 msgstr "Значок объекта"
16325
16326 #: src/prefs_wrapping.c:80
16327 msgid "Auto wrapping"
16328 msgstr "Автоперенос"
16329
16330 #: src/prefs_wrapping.c:81
16331 msgid "Wrap quotation"
16332 msgstr "Перенос цитат"
16333
16334 #: src/prefs_wrapping.c:82
16335 msgid "Wrap pasted text"
16336 msgstr "Перенос вставленного текста"
16337
16338 #: src/prefs_wrapping.c:83
16339 msgid "Auto indent"
16340 msgstr "Автоотступ"
16341
16342 #: src/prefs_wrapping.c:89
16343 msgid "Wrap text at"
16344 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
16345
16346 #: src/prefs_wrapping.c:154
16347 msgid "Wrapping"
16348 msgstr "Перенос строк"
16349
16350 #: src/printing.c:432
16351 msgid "Print preview"
16352 msgstr "Предпросмотр печати"
16353
16354 #: src/printing.c:485
16355 msgid "First page"
16356 msgstr "Первая страница"
16357
16358 #: src/printing.c:496
16359 msgid "Last page"
16360 msgstr "Последняя страница"
16361
16362 #: src/printing.c:502
16363 msgid "Zoom 100%"
16364 msgstr "100%"
16365
16366 #: src/printing.c:504
16367 msgid "Zoom fit"
16368 msgstr "Уместить"
16369
16370 #: src/printing.c:506
16371 msgid "Zoom in"
16372 msgstr "Крупнее"
16373
16374 #: src/printing.c:508
16375 msgid "Zoom out"
16376 msgstr "Мельче"
16377
16378 #: src/printing.c:707
16379 #, c-format
16380 msgid "Page %d"
16381 msgstr "Страница %d"
16382
16383 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16384 msgid "No information available"
16385 msgstr "Информация недоступна"
16386
16387 #: src/privacy.c:490
16388 msgid "No recipient keys defined."
16389 msgstr "Действия не определены."
16390
16391 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16392 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16393 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
16394
16395 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16396 msgid "Already trying to send."
16397 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
16398
16399 #: src/procmsg.c:1561
16400 #, c-format
16401 msgid "Couldn't open file %s."
16402 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
16403
16404 #: src/procmsg.c:1657
16405 #, c-format
16406 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16407 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
16408
16409 #: src/procmsg.c:1690
16410 msgid "Queued message header is broken."
16411 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
16412
16413 #: src/procmsg.c:1710
16414 msgid "An error happened during SMTP session."
16415 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
16416
16417 #: src/procmsg.c:1724
16418 msgid ""
16419 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16420 "SMTP session."
16421 msgstr ""
16422 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
16423 "SMTP-сессии."
16424
16425 #: src/procmsg.c:1732
16426 msgid ""
16427 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16428 "generated by Claws Mail."
16429 msgstr ""
16430 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
16431 "создано другим почтовым клиентом."
16432
16433 #: src/procmsg.c:1750
16434 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16435 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
16436
16437 #: src/procmsg.c:1763
16438 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16439 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
16440
16441 #: src/procmsg.c:1777
16442 #, c-format
16443 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16444 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
16445
16446 #: src/procmsg.c:2341
16447 msgid "Filtering messages...\n"
16448 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
16449
16450 #: src/quote_fmt.c:47
16451 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16452 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
16453
16454 #: src/quote_fmt.c:48
16455 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16456 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
16457
16458 #: src/quote_fmt.c:51
16459 msgid "email address of sender"
16460 msgstr "эл. адрес отправителя"
16461
16462 #: src/quote_fmt.c:52
16463 msgid "full name of sender"
16464 msgstr "полное имя отправителя"
16465
16466 #: src/quote_fmt.c:53
16467 msgid "first name of sender"
16468 msgstr "имя отправителя"
16469
16470 #: src/quote_fmt.c:54
16471 msgid "last name of sender"
16472 msgstr "фамилия отправителя"
16473
16474 #: src/quote_fmt.c:55
16475 msgid "initials of sender"
16476 msgstr "инициалы отправителя"
16477
16478 #: src/quote_fmt.c:62
16479 msgid "message body"
16480 msgstr "тело сообщения"
16481
16482 #: src/quote_fmt.c:63
16483 msgid "quoted message body"
16484 msgstr "цитируемая часть сообщения"
16485
16486 #: src/quote_fmt.c:64
16487 msgid "message body without signature"
16488 msgstr "сообщение без подписи"
16489
16490 #: src/quote_fmt.c:65
16491 msgid "quoted message body without signature"
16492 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
16493
16494 #: src/quote_fmt.c:66
16495 msgid "message tags"
16496 msgstr "теги сообщения"
16497
16498 #: src/quote_fmt.c:67
16499 msgid "current dictionary"
16500 msgstr "текущий словарь"
16501
16502 #: src/quote_fmt.c:68
16503 msgid "cursor position"
16504 msgstr "позиция курсора"
16505
16506 #: src/quote_fmt.c:69
16507 msgid "account property: your name"
16508 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
16509
16510 #: src/quote_fmt.c:70
16511 msgid "account property: your email address"
16512 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
16513
16514 #: src/quote_fmt.c:71
16515 msgid "account property: account name"
16516 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
16517
16518 #: src/quote_fmt.c:72
16519 msgid "account property: organization"
16520 msgstr "свойство учётной записи: организация"
16521
16522 #: src/quote_fmt.c:73
16523 msgid "account property: signature"
16524 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
16525
16526 #: src/quote_fmt.c:74
16527 msgid "account property: signature path"
16528 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
16529
16530 #: src/quote_fmt.c:75
16531 msgid "account property: default dictionary"
16532 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
16533
16534 #: src/quote_fmt.c:76
16535 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16536 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
16537
16538 #: src/quote_fmt.c:77
16539 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16540 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
16541
16542 #: src/quote_fmt.c:78
16543 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16544 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
16545
16546 #: src/quote_fmt.c:80
16547 msgid "literal backslash"
16548 msgstr "символ обратного слэша"
16549
16550 #: src/quote_fmt.c:81
16551 msgid "literal question mark"
16552 msgstr "символ знака вопроса"
16553
16554 #: src/quote_fmt.c:82
16555 msgid "literal exclamation mark"
16556 msgstr "символ знака вопроса"
16557
16558 #: src/quote_fmt.c:83
16559 msgid "literal pipe"
16560 msgstr "символ вертикальной черты"
16561
16562 #: src/quote_fmt.c:84
16563 msgid "literal opening curly brace"
16564 msgstr "символ открывающей скобки"
16565
16566 #: src/quote_fmt.c:85
16567 msgid "literal closing curly brace"
16568 msgstr "символ закрывающей скобки"
16569
16570 #: src/quote_fmt.c:86
16571 msgid "tab"
16572 msgstr "табуляция"
16573
16574 #: src/quote_fmt.c:89
16575 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16576 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
16577
16578 #: src/quote_fmt.c:90
16579 msgid ""
16580 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16581 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16582 "symbols (or their long equivalent)"
16583 msgstr ""
16584 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
16585 "из символов\n"
16586 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16587 "(или их длинных эквивалентов)"
16588
16589 #: src/quote_fmt.c:91
16590 msgid ""
16591 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16592 "of\n"
16593 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16594 "symbols (or their long equivalent)"
16595 msgstr ""
16596 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
16597 "символов\n"
16598 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16599 "(или их длинных эквивалентов)"
16600
16601 #: src/quote_fmt.c:92
16602 msgid ""
16603 "insert file:\n"
16604 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16605 "to insert"
16606 msgstr ""
16607 "вставить файл:\n"
16608 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16609
16610 #: src/quote_fmt.c:93
16611 msgid ""
16612 "insert program output:\n"
16613 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16614 "get\n"
16615 "the output from"
16616 msgstr ""
16617 "вставить вывод внешней программы:\n"
16618 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
16619 "вставить"
16620
16621 #: src/quote_fmt.c:94
16622 msgid ""
16623 "insert user input:\n"
16624 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16625 "user-entered text"
16626 msgstr ""
16627 "вставить введённый пользователем текст:\n"
16628 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
16629
16630 #: src/quote_fmt.c:95
16631 msgid ""
16632 "attach file:\n"
16633 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16634 "to attach"
16635 msgstr ""
16636 "вложить файл:\n"
16637 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:97
16640 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16641 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16642
16643 #: src/quote_fmt.c:98
16644 msgid ""
16645 "text that can contain any of the symbols or\n"
16646 "commands above"
16647 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
16648
16649 #: src/quote_fmt.c:99
16650 msgid ""
16651 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16652 "commands) above"
16653 msgstr ""
16654 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
16655 "(но не команды)"
16656
16657 #: src/quote_fmt.c:100
16658 msgid ""
16659 "completion from address book only works with the first\n"
16660 "address of the header, it outputs the full name\n"
16661 "of the contact if that address matches exactly\n"
16662 "one contact in the address book"
16663 msgstr ""
16664 "дополнение из адресной книги работает только \n"
16665 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
16666 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
16667 "совпадает с единственным контактом в книге"
16668
16669 #: src/quote_fmt.c:109
16670 msgid "Description of symbols"
16671 msgstr "Описание символов"
16672
16673 #: src/quote_fmt.c:110
16674 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16675 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
16676
16677 #: src/quote_fmt.c:173
16678 msgid "Use template when composing new messages"
16679 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
16680
16681 #: src/quote_fmt.c:197
16682 msgid ""
16683 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16684 "new message."
16685 msgstr ""
16686 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16687 "составления сообщения."
16688
16689 #: src/quote_fmt.c:297
16690 msgid "Use template when replying to messages"
16691 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
16692
16693 #: src/quote_fmt.c:321
16694 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16695 msgstr ""
16696 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
16697 "ответа."
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16700 msgid "Quotation mark"
16701 msgstr "Символ цитаты"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:425
16704 msgid "Use template when forwarding messages"
16705 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
16706
16707 #: src/quote_fmt.c:449
16708 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16709 msgstr ""
16710 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
16711 "используется для пересылки."
16712
16713 #: src/quote_fmt.c:539
16714 msgid "Defaults"
16715 msgstr "По умолчанию"
16716
16717 #: src/quote_fmt.c:557
16718 msgid ""
16719 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16720 "address."
16721 msgstr ""
16722 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
16723
16724 #: src/quote_fmt.c:560
16725 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16726 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
16727
16728 #: src/quote_fmt.c:577
16729 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16730 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
16731
16732 #: src/quote_fmt.c:597
16733 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16734 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
16735
16736 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16737 #, c-format
16738 msgid "Enter text to replace '%s'"
16739 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
16740
16741 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16742 msgid "Enter variable"
16743 msgstr "Введите переменную"
16744
16745 #: src/send_message.c:152
16746 #, c-format
16747 msgid "Sending message using command: %s\n"
16748 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
16749
16750 #: src/send_message.c:166
16751 #, c-format
16752 msgid "Couldn't execute command: %s"
16753 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
16754
16755 #: src/send_message.c:201
16756 #, c-format
16757 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16758 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
16759
16760 #: src/send_message.c:328
16761 msgid "Connecting"
16762 msgstr "Соединение"
16763
16764 #: src/send_message.c:333
16765 msgid "Doing POP before SMTP..."
16766 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
16767
16768 #: src/send_message.c:336
16769 msgid "POP before SMTP"
16770 msgstr "POP перед SMTP"
16771
16772 #: src/send_message.c:341
16773 #, fuzzy, c-format
16774 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16775 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
16776
16777 #: src/send_message.c:398
16778 msgid "Mail sent successfully."
16779 msgstr "Почта отправлена успешно."
16780
16781 #: src/send_message.c:465
16782 msgid "Sending HELO..."
16783 msgstr "Отправка HELO..."
16784
16785 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16786 msgid "Authenticating"
16787 msgstr "Авторизация"
16788
16789 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16790 msgid "Sending message..."
16791 msgstr "Отправка сообщения..."
16792
16793 #: src/send_message.c:470
16794 msgid "Sending EHLO..."
16795 msgstr "Отправка EHLO..."
16796
16797 #: src/send_message.c:479
16798 msgid "Sending MAIL FROM..."
16799 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
16800
16801 #: src/send_message.c:483
16802 msgid "Sending RCPT TO..."
16803 msgstr "Отправка RCPT TO..."
16804
16805 #: src/send_message.c:488
16806 msgid "Sending DATA..."
16807 msgstr "Отправка DATA..."
16808
16809 #: src/send_message.c:492
16810 msgid "Quitting..."
16811 msgstr "Завершение..."
16812
16813 #: src/send_message.c:521
16814 #, c-format
16815 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16816 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
16817
16818 #: src/send_message.c:574
16819 msgid "Sending message"
16820 msgstr "Отправка сообщения"
16821
16822 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16823 msgid "Error occurred while sending the message."
16824 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
16825
16826 #: src/send_message.c:646
16827 #, c-format
16828 msgid ""
16829 "Error occurred while sending the message:\n"
16830 "%s"
16831 msgstr ""
16832 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
16833 "%s"
16834
16835 #: src/setup.c:75
16836 msgid "Mailbox setting"
16837 msgstr "Настройка почтового ящика"
16838
16839 #: src/setup.c:76
16840 msgid ""
16841 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16842 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16843 "if you have the one.\n"
16844 "If you're not sure, just select OK."
16845 msgstr ""
16846 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
16847 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
16848 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
16849 "Если не уверены, то нажмите OK."
16850
16851 #: src/sourcewindow.c:64
16852 msgid "Source of the message"
16853 msgstr "Исходный код сообщения"
16854
16855 #: src/sourcewindow.c:159
16856 #, c-format
16857 msgid "%s - Source"
16858 msgstr "%s - Исходный код"
16859
16860 #: src/ssl_manager.c:157
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Saved SSL certificates"
16863 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
16864
16865 #: src/ssl_manager.c:428
16866 msgid "Delete certificate"
16867 msgstr "Удалить сертификат"
16868
16869 #: src/ssl_manager.c:429
16870 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16871 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
16872
16873 #: src/summary_search.c:266
16874 msgid "Search messages"
16875 msgstr "Поиск сообщений"
16876
16877 #: src/summary_search.c:292
16878 msgid "Match any of the following"
16879 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
16880
16881 #: src/summary_search.c:294
16882 msgid "Match all of the following"
16883 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
16884
16885 #: src/summary_search.c:433
16886 msgid "Body:"
16887 msgstr "Тело:"
16888
16889 #: src/summary_search.c:440
16890 msgid "Condition:"
16891 msgstr "Выражение:"
16892
16893 #: src/summary_search.c:470
16894 msgid "Find _all"
16895 msgstr "Искать _все"
16896
16897 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16898 #, c-format
16899 msgid "Searching in %s... \n"
16900 msgstr "Поиск в %s...\n"
16901
16902 #: src/summary_search.c:776
16903 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16904 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
16905
16906 #: src/summary_search.c:778
16907 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16908 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
16909
16910 #: src/summaryview.c:432
16911 msgid "Create _filter rule"
16912 msgstr "Создать правило фильтрации"
16913
16914 #: src/summaryview.c:555
16915 msgid "Toggle quick search bar"
16916 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
16917
16918 #: src/summaryview.c:592
16919 msgid "Toggle multiple selection"
16920 msgstr "Обратить выделение"
16921
16922 #: src/summaryview.c:1294
16923 msgid "Process mark"
16924 msgstr "Обработка меток"
16925
16926 #: src/summaryview.c:1295
16927 msgid "Some marks are left. Process them?"
16928 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
16929
16930 #: src/summaryview.c:1345
16931 #, c-format
16932 msgid "Scanning folder (%s)..."
16933 msgstr "Проверка папки (%s)..."
16934
16935 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16936 msgid "No more unread messages"
16937 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
16938
16939 #: src/summaryview.c:1830
16940 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16941 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
16942
16943 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16944 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16945 msgid ""
16946 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16947 msgstr ""
16948 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
16949 "next_unread_msg_dialog\n"
16950
16951 #: src/summaryview.c:1850
16952 msgid "No unread messages."
16953 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
16954
16955 #: src/summaryview.c:1882
16956 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16957 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
16958
16959 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16960 msgid "No more new messages"
16961 msgstr "Больше нет новых сообщений"
16962
16963 #: src/summaryview.c:1929
16964 msgid "No new message found. Search from the end?"
16965 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
16966
16967 #: src/summaryview.c:1949
16968 msgid "No new messages."
16969 msgstr "гНет новых сообщений."
16970
16971 #: src/summaryview.c:1981
16972 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16973 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
16974
16975 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16976 msgid "No more marked messages"
16977 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
16978
16979 #: src/summaryview.c:2019
16980 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16981 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
16982
16983 #: src/summaryview.c:2028
16984 msgid "No marked messages."
16985 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
16986
16987 #: src/summaryview.c:2060
16988 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16989 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
16990
16991 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16992 msgid "No more labeled messages"
16993 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
16994
16995 #: src/summaryview.c:2098
16996 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16997 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
16998
16999 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17000 msgid "No labeled messages."
17001 msgstr "гНет помеченных сообщений."
17002
17003 #: src/summaryview.c:2123
17004 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17005 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
17006
17007 #: src/summaryview.c:2436
17008 msgid "Attracting messages by subject..."
17009 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
17010
17011 #: src/summaryview.c:2619
17012 #, c-format
17013 msgid "%d deleted"
17014 msgstr "%d удалено"
17015
17016 #: src/summaryview.c:2623
17017 #, c-format
17018 msgid "%s%d moved"
17019 msgstr "%s%d перемещено"
17020
17021 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17022 msgid ", "
17023 msgstr ", "
17024
17025 #: src/summaryview.c:2629
17026 #, c-format
17027 msgid "%s%d copied"
17028 msgstr "%s%d скопировано"
17029
17030 #: src/summaryview.c:2643
17031 msgid " item selected"
17032 msgid_plural " items selected"
17033 msgstr[0] " элемент выделен"
17034 msgstr[1] " элемента выделено"
17035 msgstr[2] " элементов выделено"
17036
17037 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17038 #, c-format
17039 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17040 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
17041
17042 #: src/summaryview.c:2668
17043 #, c-format
17044 msgid ""
17045 "<b>Message summary</b>\n"
17046 "<b>New:</b> %d\n"
17047 "<b>Unread:</b> %d\n"
17048 "<b>Total:</b> %d\n"
17049 "<b>Size:</b> %s\n"
17050 "\n"
17051 "<b>Marked:</b> %d\n"
17052 "<b>Replied:</b> %d\n"
17053 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17054 "<b>Locked:</b> %d\n"
17055 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17056 "<b>Watched:</b> %d"
17057 msgstr ""
17058 "<b>Резюме</b>\n"
17059 "<b>Новых:</b> %d\n"
17060 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
17061 "<b>Всего:</b> %d\n"
17062 "<b>Размер:</b> %s\n"
17063 "\n"
17064 "<b>Помечено:</b> %d\n"
17065 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
17066 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17067 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
17068 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
17069 "<b>Отслеживается:</b> %d"
17070
17071 #: src/summaryview.c:2692
17072 #, c-format
17073 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17074 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
17075
17076 #: src/summaryview.c:2972
17077 msgid "Sorting summary..."
17078 msgstr "Сортировка резюме..."
17079
17080 #: src/summaryview.c:3110
17081 msgid "Setting summary from message data..."
17082 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
17083
17084 #: src/summaryview.c:3314
17085 msgid "(No Date)"
17086 msgstr "(Без даты)"
17087
17088 #: src/summaryview.c:3365
17089 msgid "(No Recipient)"
17090 msgstr "(Нет получателя)"
17091
17092 #: src/summaryview.c:3400
17093 #, c-format
17094 msgid ""
17095 "%s\n"
17096 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17097 msgstr ""
17098 "%s\n"
17099 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
17100
17101 #: src/summaryview.c:3407
17102 #, c-format
17103 msgid ""
17104 "%s\n"
17105 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17106 msgstr ""
17107 "%s\n"
17108 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17109
17110 #: src/summaryview.c:4288
17111 msgid "You're not the author of the article.\n"
17112 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
17113
17114 #: src/summaryview.c:4380
17115 #, c-format
17116 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17117 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17118 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
17119 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
17120 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
17121
17122 #: src/summaryview.c:4383
17123 msgid "Delete message(s)"
17124 msgstr "Удаление сообщения(й)"
17125
17126 #: src/summaryview.c:4548
17127 msgid "Destination is same as current folder."
17128 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
17129
17130 #: src/summaryview.c:4647
17131 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17132 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
17133
17134 #: src/summaryview.c:4820
17135 msgid "Append or Overwrite"
17136 msgstr "Дописать или перезаписать"
17137
17138 #: src/summaryview.c:4821
17139 msgid "Append or overwrite existing file?"
17140 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
17141
17142 #: src/summaryview.c:4822
17143 msgid "_Append"
17144 msgstr "_Дописать"
17145
17146 #: src/summaryview.c:4822
17147 msgid "_Overwrite"
17148 msgstr "_Перезаписать"
17149
17150 #: src/summaryview.c:4863
17151 #, c-format
17152 msgid ""
17153 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17154 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
17155
17156 #: src/summaryview.c:5340
17157 msgid "Building threads..."
17158 msgstr "Построение цепочек..."
17159
17160 #: src/summaryview.c:5586
17161 msgid "Skip these rules"
17162 msgstr "Пропускать эти правила"
17163
17164 #: src/summaryview.c:5589
17165 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17166 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
17167
17168 #: src/summaryview.c:5592
17169 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17170 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
17171
17172 #: src/summaryview.c:5621
17173 msgid "Filtering"
17174 msgstr "Фильтрация..."
17175
17176 #: src/summaryview.c:5622
17177 msgid ""
17178 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17179 "Please choose what to do with these rules:"
17180 msgstr ""
17181 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
17182 "Как обрабатывать эти правила?"
17183
17184 #: src/summaryview.c:5624
17185 msgid "_Filter"
17186 msgstr "_Фильтровать"
17187
17188 #: src/summaryview.c:5652
17189 msgid "Filtering..."
17190 msgstr "Фильтрация..."
17191
17192 #: src/summaryview.c:5731
17193 msgid "Processing configuration"
17194 msgstr "Настройка обработки"
17195
17196 #: src/summaryview.c:6287
17197 msgid "Ignored thread"
17198 msgstr "Игнорировать цепочку"
17199
17200 #: src/summaryview.c:6289
17201 msgid "Watched thread"
17202 msgstr "Наблюдается цепочка"
17203
17204 #: src/summaryview.c:6297
17205 #, fuzzy
17206 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17207 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17208
17209 #: src/summaryview.c:6299
17210 msgid "Replied - click to see reply"
17211 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17212
17213 #: src/summaryview.c:6311
17214 msgid "To be moved"
17215 msgstr "Помечено на перемещение"
17216
17217 #: src/summaryview.c:6313
17218 msgid "To be copied"
17219 msgstr "Помечено на копирование"
17220
17221 #: src/summaryview.c:6325
17222 msgid "Signed, has attachment(s)"
17223 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
17224
17225 #: src/summaryview.c:6329
17226 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17227 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
17228
17229 #: src/summaryview.c:6331
17230 msgid "Encrypted"
17231 msgstr "Зашифрованное сообщение"
17232
17233 #: src/summaryview.c:6333
17234 msgid "Has attachment(s)"
17235 msgstr "Сообщение с вложенниями"
17236
17237 #: src/summaryview.c:7970
17238 #, c-format
17239 msgid ""
17240 "Regular expression (regexp) error:\n"
17241 "%s"
17242 msgstr ""
17243 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
17244 "%s"
17245
17246 #: src/summaryview.c:8078
17247 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17248 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
17249
17250 #: src/summaryview.c:8083
17251 msgid "Go back to the folder list"
17252 msgstr "Перейти к списку папок"
17253
17254 #: src/textview.c:238
17255 msgid "_Open in web browser"
17256 msgstr "_Открыть в браузере"
17257
17258 #: src/textview.c:239
17259 msgid "Copy this _link"
17260 msgstr "_Копировать ссылку"
17261
17262 #: src/textview.c:246
17263 msgid "_Reply to this address"
17264 msgstr "Ответить на этот адрес..."
17265
17266 #: src/textview.c:247
17267 msgid "Add to _Address book"
17268 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
17269
17270 #: src/textview.c:248
17271 msgid "Copy this add_ress"
17272 msgstr "Копировать адрес"
17273
17274 #: src/textview.c:254
17275 msgid "_Open image"
17276 msgstr "_Открыть изображение"
17277
17278 #: src/textview.c:255
17279 msgid "_Save image..."
17280 msgstr "_Сохранить изображение..."
17281
17282 #: src/textview.c:732
17283 #, c-format
17284 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17285 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
17286
17287 #: src/textview.c:735
17288 #, c-format
17289 msgid "[%s (%d bytes)]"
17290 msgstr "[%s (%d байт)]"
17291
17292 #: src/textview.c:914
17293 msgid ""
17294 "\n"
17295 "  This message can't be displayed.\n"
17296 "  This is probably due to a network error.\n"
17297 "\n"
17298 "  Use "
17299 msgstr ""
17300 "\n"
17301 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
17302 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
17303 "\n"
17304 "  Используйте "
17305
17306 #: src/textview.c:919
17307 msgid "'Network Log'"
17308 msgstr "'Журнал сети'"
17309
17310 #: src/textview.c:920
17311 msgid " in the Tools menu for more information."
17312 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
17313
17314 #: src/textview.c:983
17315 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17316 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
17317
17318 #: src/textview.c:985
17319 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17320 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
17321
17322 #: src/textview.c:989
17323 msgid "     - To save, select "
17324 msgstr "     - для сохранения выберите "
17325
17326 #: src/textview.c:990
17327 msgid "'Save as...'"
17328 msgstr "'Сохранить как...'"
17329
17330 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17331 #: src/textview.c:1026
17332 #, fuzzy
17333 msgid " (Shortcut key: '"
17334 msgstr " (или нажмите: 'y')"
17335
17336 #: src/textview.c:1000
17337 msgid "     - To display as text, select "
17338 msgstr "     - для сохранения выберите "
17339
17340 #: src/textview.c:1001
17341 msgid "'Display as text'"
17342 msgstr "'Показать как текст'"
17343
17344 #: src/textview.c:1012
17345 msgid "     - To open with an external program, select "
17346 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
17347
17348 #: src/textview.c:1013
17349 msgid "'Open'"
17350 msgstr "'Открыть'"
17351
17352 #: src/textview.c:1021
17353 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17354 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
17355
17356 #: src/textview.c:1022
17357 msgid "mouse button)\n"
17358 msgstr "кнопку мыши)\n"
17359
17360 #: src/textview.c:1024
17361 msgid "     - Or use "
17362 msgstr "     - или используя "
17363
17364 #: src/textview.c:1025
17365 msgid "'Open with...'"
17366 msgstr "'Открыть с помощью...'"
17367
17368 #: src/textview.c:1135
17369 #, c-format
17370 msgid ""
17371 "The command to view attachment as text failed:\n"
17372 "    %s\n"
17373 "Exit code %d\n"
17374 msgstr ""
17375 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
17376 "    %s\n"
17377 "Код выхода %d\n"
17378
17379 #: src/textview.c:2239
17380 msgid "Tags: "
17381 msgstr "Теги:"
17382
17383 #: src/textview.c:2941
17384 #, c-format
17385 msgid ""
17386 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17387 "\n"
17388 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17389 "\n"
17390 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17391 "\n"
17392 "Open it anyway?"
17393 msgstr ""
17394 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
17395 "отображаемой (%s).\n"
17396 "/nВсё равно открыть?"
17397
17398 #: src/textview.c:2950
17399 msgid "Phishing attempt warning"
17400 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
17401
17402 #: src/textview.c:2951
17403 msgid "_Open URL"
17404 msgstr "_Открыть ссылку"
17405
17406 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17407 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17408 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
17409
17410 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17411 msgid "Receive Mail from current Account"
17412 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
17413
17414 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17415 msgid "Send Queued Messages"
17416 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
17417
17418 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17419 msgid "Compose Email"
17420 msgstr "Составить сообщение"
17421
17422 #: src/toolbar.c:195
17423 msgid "Compose News"
17424 msgstr "Составить сообщение новостей"
17425
17426 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17427 msgid "Reply to Message"
17428 msgstr "Ответить на сообщение"
17429
17430 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17431 msgid "Reply to Sender"
17432 msgstr "Ответить отправителю"
17433
17434 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17435 msgid "Reply to All"
17436 msgstr "Ответить всем"
17437
17438 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17439 msgid "Reply to Mailing-list"
17440 msgstr "Ответить в список рассылки"
17441
17442 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17443 msgid "Open email"
17444 msgstr "Открыть письмо"
17445
17446 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17447 msgid "Forward Message"
17448 msgstr "Переслать сообщение"
17449
17450 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17451 msgid "Trash Message"
17452 msgstr "Отправить в корзину"
17453
17454 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17455 msgid "Delete Message"
17456 msgstr "Удалить сообщение"
17457
17458 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17459 msgid "Go to Previous Unread Message"
17460 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
17461
17462 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17463 msgid "Go to Next Unread Message"
17464 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
17465
17466 #: src/toolbar.c:210
17467 msgid "Learn Spam or Ham"
17468 msgstr "Обучение спам или не спам"
17469
17470 #: src/toolbar.c:211
17471 msgid "Open folder/Go to folder list"
17472 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
17473
17474 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17475 msgid "Send Message"
17476 msgstr "Отправить сообщение"
17477
17478 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17479 msgid "Put into queue folder and send later"
17480 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
17481
17482 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17483 msgid "Save to draft folder"
17484 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
17485
17486 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17487 msgid "Insert file"
17488 msgstr "Вставить файл"
17489
17490 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17491 msgid "Attach file"
17492 msgstr "Вложить файл"
17493
17494 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17495 msgid "Insert signature"
17496 msgstr "Вставить подпись"
17497
17498 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17499 msgid "Edit with external editor"
17500 msgstr "Правка внешним редактором"
17501
17502 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17503 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17504 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
17505
17506 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17507 msgid "Wrap all long lines"
17508 msgstr "Перенести все длинные строки"
17509
17510 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17511 msgid "Check spelling"
17512 msgstr "Проверять при наборе"
17513
17514 #: src/toolbar.c:227
17515 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17516 msgstr "Claws Mail особые действия"
17517
17518 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17519 msgid "Cancel receiving"
17520 msgstr "Отменить получение"
17521
17522 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17523 #, fuzzy
17524 msgid "Cancel receiving/sending"
17525 msgstr "Отменить получение"
17526
17527 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17528 msgid "Close window"
17529 msgstr "Закрыть окно"
17530
17531 #: src/toolbar.c:233
17532 msgid "Claws Mail Plugins"
17533 msgstr "Модули"
17534
17535 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17536 msgctxt "Toolbar"
17537 msgid "Trash"
17538 msgstr "Корзина"
17539
17540 #: src/toolbar.c:400
17541 msgid "Folders"
17542 msgstr "Папки"
17543
17544 #: src/toolbar.c:402
17545 msgid "Get Mail"
17546 msgstr "Получить все"
17547
17548 #: src/toolbar.c:403
17549 msgid "Get"
17550 msgstr "Получить"
17551
17552 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17553 msgctxt "Toolbar"
17554 msgid "Compose"
17555 msgstr "Составление"
17556
17557 #: src/toolbar.c:408
17558 msgid "All"
17559 msgstr "Всем"
17560
17561 #: src/toolbar.c:409
17562 msgctxt "Toolbar"
17563 msgid "Sender"
17564 msgstr "Отправитель"
17565
17566 #: src/toolbar.c:410
17567 msgid "List"
17568 msgstr "Список рассылки"
17569
17570 #: src/toolbar.c:415
17571 msgid "Prev"
17572 msgstr "Предыдущий"
17573
17574 #: src/toolbar.c:416
17575 msgid "Next"
17576 msgstr "Следующий"
17577
17578 #: src/toolbar.c:424
17579 msgid "Draft"
17580 msgstr "Черновик"
17581
17582 #: src/toolbar.c:427
17583 msgid "Insert sig."
17584 msgstr "Вставить подпись"
17585
17586 #: src/toolbar.c:428
17587 msgid "Edit"
17588 msgstr "_Правка"
17589
17590 #: src/toolbar.c:429
17591 msgid "Wrap para."
17592 msgstr "Разбить абзац"
17593
17594 #: src/toolbar.c:430
17595 msgid "Wrap all"
17596 msgstr "Разбить всё"
17597
17598 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17599 msgid "Stop"
17600 msgstr "Стоп"
17601
17602 #: src/toolbar.c:434
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Stop all"
17605 msgstr "Стоп"
17606
17607 #: src/toolbar.c:910
17608 msgid "Compose News message"
17609 msgstr "Новое сообщение новостей"
17610
17611 #: src/toolbar.c:952
17612 msgid "Learn spam"
17613 msgstr "Это - СПАМ"
17614
17615 #: src/toolbar.c:961
17616 msgid "Ham"
17617 msgstr "Не СПАМ"
17618
17619 #: src/toolbar.c:963
17620 msgid "Learn ham"
17621 msgstr "Это - не СПАМ"
17622
17623 #: src/toolbar.c:1943
17624 msgid "Go to folder list"
17625 msgstr "Перейти к списку папок"
17626
17627 #: src/toolbar.c:1949
17628 msgid "Receive Mail from selected Account"
17629 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
17630
17631 #: src/toolbar.c:1965
17632 msgid "Open preferences"
17633 msgstr "Настройки"
17634
17635 #: src/toolbar.c:1976
17636 msgid "Compose with selected Account"
17637 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
17638
17639 #: src/toolbar.c:1997
17640 msgid "Learn as..."
17641 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
17642
17643 #: src/toolbar.c:2007
17644 msgid "Learn as _Spam"
17645 msgstr "Пометить как спам"
17646
17647 #: src/toolbar.c:2008
17648 msgid "Learn as _Ham"
17649 msgstr "Пометить как не спам"
17650
17651 #: src/toolbar.c:2015
17652 msgid "Reply to Message options"
17653 msgstr "Расширенный ответ"
17654
17655 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17656 msgid "_Reply with quote"
17657 msgstr "Ответить с _цитатой"
17658
17659 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17660 msgid "Reply without _quote"
17661 msgstr "Ответить без цитаты"
17662
17663 #: src/toolbar.c:2032
17664 msgid "Reply to Sender options"
17665 msgstr "Ответить отправителю"
17666
17667 #: src/toolbar.c:2049
17668 msgid "Reply to All options"
17669 msgstr "Ответить всем"
17670
17671 #: src/toolbar.c:2066
17672 msgid "Reply to Mailing-list options"
17673 msgstr "Ответить в список рассылки"
17674
17675 #: src/toolbar.c:2083
17676 msgid "Forward Message options"
17677 msgstr "Переслать сообщение"
17678
17679 #: src/uri_opener.c:88
17680 msgid "There are no URLs in this email."
17681 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
17682
17683 #: src/uri_opener.c:116
17684 msgid "Available URLs:"
17685 msgstr "Доступные адреса:"
17686
17687 #: src/uri_opener.c:181
17688 msgctxt "Dialog title"
17689 msgid "Open URLs"
17690 msgstr "Открыть URL'ы"
17691
17692 #: src/uri_opener.c:206
17693 msgid "Please select the URL to open."
17694 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
17695
17696 #: src/uri_opener.c:214
17697 msgid "Select All"
17698 msgstr "_Выделить всё"
17699
17700 #: src/wizard.c:539
17701 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17702 msgid "Welcome to Claws Mail"
17703 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17704
17705 #: src/wizard.c:562
17706 #, c-format
17707 msgid ""
17708 "\n"
17709 "Welcome to Claws Mail\n"
17710 "---------------------\n"
17711 "\n"
17712 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17713 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17714 "toolbar.\n"
17715 "\n"
17716 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17717 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17718 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17719 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17720 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17721 "\n"
17722 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17723 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17724 "and change the general Preferences by using\n"
17725 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17726 "\n"
17727 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17728 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17729 "or online at the URL given below.\n"
17730 "\n"
17731 "Useful URLs\n"
17732 "-----------\n"
17733 "Homepage:      <%s>\n"
17734 "Manual:        <%s>\n"
17735 "FAQ:\t       <%s>\n"
17736 "Themes:        <%s>\n"
17737 "Mailing Lists: <%s>\n"
17738 "\n"
17739 "LICENSE\n"
17740 "-------\n"
17741 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17742 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17743 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17744 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17745 "found at <%s>.\n"
17746 "\n"
17747 "DONATIONS\n"
17748 "---------\n"
17749 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17750 "so at <%s>.\n"
17751 "\n"
17752 msgstr ""
17753 "\n"
17754 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
17755 "-------------------------\n"
17756 "\n"
17757 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
17758 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
17759 "\n"
17760 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17761 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17762 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17763 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17764 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17765 "\n"
17766 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
17767 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
17768 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
17769 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
17770 "\n"
17771 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
17772 "пользователя Claws Mail,\n"
17773 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
17774 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
17775 "\n"
17776 "Полезные ссылки\n"
17777 "---------------\n"
17778 "Домашняя:       <%s>\n"
17779 "Руководство:    <%s>\n"
17780 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
17781 "Темы:           <%s>\n"
17782 "Списки рассылки: <%s>\n"
17783 "\n"
17784 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
17785 "--------\n"
17786 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17787 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
17788 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17789 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17790 "found at <%s>.\n"
17791 "\n"
17792 "СПОНСОРСТВО\n"
17793 "-----------\n"
17794 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
17795 "\n"
17796
17797 #: src/wizard.c:638
17798 msgid "Please enter the mailbox name."
17799 msgstr "Введите имя почтового ящика."
17800
17801 #: src/wizard.c:681
17802 msgid "Please enter your name and email address."
17803 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
17804
17805 #: src/wizard.c:692
17806 msgid "Please enter your receiving server and username."
17807 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
17808
17809 #: src/wizard.c:702
17810 msgid "Please enter your username."
17811 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
17812
17813 #: src/wizard.c:712
17814 msgid "Please enter your SMTP server."
17815 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
17816
17817 #: src/wizard.c:723
17818 msgid "Please enter your SMTP username."
17819 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
17820
17821 #: src/wizard.c:1013
17822 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17823 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
17824
17825 #: src/wizard.c:1023
17826 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17827 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
17828
17829 #: src/wizard.c:1033
17830 msgid "Your organization:"
17831 msgstr "Организация:"
17832
17833 #: src/wizard.c:1141
17834 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17835 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
17836
17837 #: src/wizard.c:1149
17838 msgid ""
17839 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17840 "Mail\""
17841 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
17842
17843 #: src/wizard.c:1157
17844 msgid "on internal memory"
17845 msgstr "во внутренней памяти"
17846
17847 #: src/wizard.c:1160
17848 msgid "on external memory card"
17849 msgstr "на внешней карте памяти"
17850
17851 #: src/wizard.c:1163
17852 msgid "on internal memory card"
17853 msgstr "на внутренней карте памяти"
17854
17855 #: src/wizard.c:1213
17856 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17857 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
17858
17859 #: src/wizard.c:1281
17860 msgid ""
17861 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17862 "com:25\""
17863 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
17864
17865 #: src/wizard.c:1284
17866 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17867 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
17868
17869 #: src/wizard.c:1290
17870 msgid "Use authentication"
17871 msgstr "Использовать авторизацию"
17872
17873 #: src/wizard.c:1298
17874 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17875 msgstr ""
17876 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
17877
17878 #: src/wizard.c:1312
17879 msgid "SMTP username:"
17880 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
17881
17882 #: src/wizard.c:1323
17883 msgid "SMTP password:"
17884 msgstr "Пароль:"
17885
17886 #: src/wizard.c:1340
17887 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17888 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
17889
17890 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17891 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17892 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
17893
17894 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17895 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17896 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
17897
17898 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17899 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17900 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
17901
17902 #: src/wizard.c:1480
17903 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17904 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
17905
17906 #: src/wizard.c:1540
17907 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17908 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
17909
17910 #: src/wizard.c:1550
17911 msgid "IMAP"
17912 msgstr "IMAP"
17913
17914 #: src/wizard.c:1584
17915 msgid ""
17916 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17917 "com:110\""
17918 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
17919
17920 #: src/wizard.c:1589
17921 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17922 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
17923
17924 #: src/wizard.c:1619
17925 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17926 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
17927
17928 #: src/wizard.c:1684
17929 msgid "IMAP server directory:"
17930 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
17931
17932 #: src/wizard.c:1695
17933 msgid "Show only subscribed folders"
17934 msgstr "Показывать только подписанные папки"
17935
17936 #: src/wizard.c:1703
17937 msgid ""
17938 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17939 "has been built without IMAP support.</span>"
17940 msgstr ""
17941 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
17942 "IMAP.</span>"
17943
17944 #: src/wizard.c:1823
17945 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17946 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
17947
17948 #: src/wizard.c:1857
17949 msgid "Welcome to Claws Mail"
17950 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
17951
17952 #: src/wizard.c:1865
17953 msgid ""
17954 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17955 "\n"
17956 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17957 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17958 "five minutes."
17959 msgstr ""
17960 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
17961 "\n"
17962 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
17963 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
17964
17965 #: src/wizard.c:1888
17966 msgid "About You"
17967 msgstr "О вас"
17968
17969 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17970 msgid "Bold fields must be completed"
17971 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
17972
17973 #: src/wizard.c:1903
17974 msgid "Receiving mail"
17975 msgstr "Получение почты"
17976
17977 #: src/wizard.c:1918
17978 msgid "Sending mail"
17979 msgstr "Отправка почты"
17980
17981 #: src/wizard.c:1934
17982 msgid "Saving mail on disk"
17983 msgstr "Сохранение почты на диске"
17984
17985 #: src/wizard.c:1950
17986 msgid "Configuration finished"
17987 msgstr "Настройка завершена"
17988
17989 #: src/wizard.c:1958
17990 msgid ""
17991 "Claws Mail is now ready.\n"
17992 "Click Save to start."
17993 msgstr ""
17994 "Claws Mail готов к работе.\n"
17995 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
17996
17997 #~ msgid "Dillo Browser"
17998 #~ msgstr "Браузер Dillo"
17999
18000 #~ msgid "Load remote links in mails"
18001 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
18002
18003 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18004 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
18005
18006 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18007 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
18008
18009 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18010 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
18011
18012 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18013 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
18014
18015 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18016 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
18017
18018 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18019 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
18020
18021 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18022 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
18023
18024 #~ msgid ""
18025 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18026 #~ "\n"
18027 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18028 #~ msgstr ""
18029 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
18030 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
18031
18032 #~ msgid "Trayicon"
18033 #~ msgstr "Значок трея"
18034
18035 #~ msgid "Claws Mail"
18036 #~ msgstr "Claws Mail"
18037
18038 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18039 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
18040
18041 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18042 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
18043
18044 #~ msgid "Failed to register close hook"
18045 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
18046
18047 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18048 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
18049
18050 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18051 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
18052
18053 #~ msgid ""
18054 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18055 #~ "you have new or unread mail.\n"
18056 #~ "\n"
18057 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18058 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18059 #~ msgstr ""
18060 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
18061 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
18062 #~ "\n"
18063 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
18064 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
18065 #~ "количество."
18066
18067 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18068 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
18069
18070 #~ msgid ""
18071 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18072 #~ "when the window close button is clicked"
18073 #~ msgstr ""
18074 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
18075 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
18076
18077 #~ msgid "Minimize to tray"
18078 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
18079
18080 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18081 #~ msgstr ""
18082 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
18083 #~ "окна"
18084
18085 #~ msgid "%d page"
18086 #~ msgid_plural "%d pages"
18087 #~ msgstr[0] "%d страница"
18088 #~ msgstr[1] "%d страницы"
18089 #~ msgstr[2] "%d страниц"
18090
18091 #~ msgid ""
18092 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18093 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18094 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18095 #~ "\n"
18096 #~ "%s it anyway?"
18097 #~ msgstr ""
18098 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
18099 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
18100 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18101 #~ "\n"
18102 #~ "Всё равно %s?"
18103
18104 #~ msgid "Navigation to "
18105 #~ msgstr "Переход по ссылке"
18106
18107 #~ msgid " blocked"
18108 #~ msgstr "заблокирован"
18109
18110 #~ msgid ""
18111 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18112 #~ "%s"
18113 #~ msgstr ""
18114 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
18115 #~ "%s"
18116
18117 #~ msgid "Charset"
18118 #~ msgstr "Кодировка"
18119
18120 #~ msgid "Change dictionary"
18121 #~ msgstr "Изменить словарь"
18122
18123 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18124 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
18125
18126 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18127 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
18128
18129 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18130 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
18131
18132 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18133 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
18134
18135 #~ msgid "Last read message"
18136 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
18137
18138 #~ msgid "_all"
18139 #~ msgstr "всем"
18140
18141 #~ msgid "_sender"
18142 #~ msgstr "отправителю"
18143
18144 #~ msgid "by _Date"
18145 #~ msgstr "по дате"
18146
18147 #~ msgid "by _From"
18148 #~ msgstr "по отправителю"
18149
18150 #~ msgid "by _To"
18151 #~ msgstr "по получателю"
18152
18153 #~ msgid "by S_ubject"
18154 #~ msgstr "по теме"
18155
18156 #~ msgid "by Tag"
18157 #~ msgstr "по тегам"
18158
18159 #~ msgid "by _Mark"
18160 #~ msgstr "по наличию пометки"
18161
18162 #~ msgid "_Open (l)"
18163 #~ msgstr "_Открыть (l)"
18164
18165 #~ msgid "Open _with (o)..."
18166 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
18167
18168 #~ msgid "_Display as text (t)"
18169 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
18170
18171 #~ msgid "_Save as (y)..."
18172 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
18173
18174 #~ msgid "Trust key"
18175 #~ msgstr "Доверенный ключ"
18176
18177 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18178 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
18179
18180 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18181 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
18182
18183 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18184 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
18185
18186 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18187 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
18188
18189 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18190 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
18191
18192 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18193 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
18194
18195 #~ msgid ""
18196 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18197 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18198 #~ "recompile Claws Mail."
18199 #~ msgstr ""
18200 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18201 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
18202 #~ "Claws Mail."
18203
18204 #~ msgid ""
18205 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18206 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18207 #~ msgstr ""
18208 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18209 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
18210
18211 #, fuzzy
18212 #~ msgid "                         searches mail"
18213 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
18214
18215 #, fuzzy
18216 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18217 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
18218
18219 #~ msgid "Preparing pages..."
18220 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
18221
18222 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18223 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
18224
18225 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18226 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
18227
18228 #~ msgid "Page %N of %Q"
18229 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
18230
18231 #~ msgid ""
18232 #~ "\n"
18233 #~ "\n"
18234 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18235 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18236 #~ "and the Claws Mail team"
18237 #~ msgstr ""
18238 #~ "\n"
18239 #~ "\n"
18240 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18241 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18242 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18243
18244 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18245 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
18246
18247 #~ msgid ""
18248 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18249 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18250 #~ "and the Claws Mail team"
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18253 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18254 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18255
18256 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18257 #~ msgstr "Параметры задания печати"
18258
18259 #~ msgid "Source Buffer"
18260 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
18261
18262 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18263 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
18264
18265 #~ msgid "Tabs Width"
18266 #~ msgstr "Ширина табуляций"
18267
18268 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18269 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
18270
18271 #~ msgid "Wrap Mode"
18272 #~ msgstr "Режим переноса строк"
18273
18274 #~ msgid "Word wrapping mode"
18275 #~ msgstr "Режим переноса слов"
18276
18277 #~ msgid "Highlight"
18278 #~ msgstr "Подсветка"
18279
18280 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18281 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
18282
18283 #~ msgid "Font"
18284 #~ msgstr "Шрифт"
18285
18286 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18287 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
18288
18289 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18290 #~ msgstr ""
18291 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
18292
18293 #~ msgid "Numbers Font"
18294 #~ msgstr "Число шрифтов"
18295
18296 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18297 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
18298
18299 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18300 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
18301
18302 #~ msgid "Print Line Numbers"
18303 #~ msgstr "Печать номеров строк"
18304
18305 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18306 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
18307
18308 #~ msgid "Print Header"
18309 #~ msgstr "Печать заголовка"
18310
18311 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18312 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
18313
18314 #~ msgid "Print Footer"
18315 #~ msgstr "Печать сносок"
18316
18317 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18318 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
18319
18320 #~ msgid "Header and Footer Font"
18321 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
18322
18323 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18324 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
18325
18326 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18327 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
18328
18329 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18330 #~ msgstr ""
18331 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
18332
18333 #~ msgid " Clear "
18334 #~ msgstr "Очистить "
18335
18336 #~ msgid " Extended Symbols... "
18337 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
18338
18339 #~ msgid "Info"
18340 #~ msgstr "Инфо"
18341
18342 #~ msgid "_Fold all"
18343 #~ msgstr "Свернуть _все"
18344
18345 #~ msgid "headers line"
18346 #~ msgstr "строка заголовков"
18347
18348 #~ msgid "message line"
18349 #~ msgstr "строка сообщения"
18350
18351 #~ msgid ""
18352 #~ "Enter the print command-line:\n"
18353 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18354 #~ msgstr ""
18355 #~ "Введите командную строку печати:\n"
18356 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
18357
18358 #~ msgid ""
18359 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18360 #~ "'%s'"
18361 #~ msgstr ""
18362 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
18363 #~ "'%s'"
18364
18365 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18366 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
18367
18368 #~ msgid "Orientation"
18369 #~ msgstr "Ориентация"
18370
18371 #~ msgid "Info..."
18372 #~ msgstr "Информация ..."
18373
18374 #~ msgid "Print command"
18375 #~ msgstr "Команда печати"
18376
18377 #~ msgid "Test RegExp"
18378 #~ msgstr "Тест RegExp"
18379
18380 #~ msgid "Default To:"
18381 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
18382
18383 #~ msgid "Default Cc:"
18384 #~ msgstr "Отправлять копию:"
18385
18386 #~ msgid "Default Bcc:"
18387 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
18388
18389 #~ msgid "Default Reply-to:"
18390 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
18391
18392 #~ msgid "Quotation characters"
18393 #~ msgstr "Символы цитат"
18394
18395 #~ msgid " Symbols... "
18396 #~ msgstr " Символы... "
18397
18398 #~ msgid "Description of symbols..."
18399 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
18400
18401 #~ msgid " items selected"
18402 #~ msgstr " элементов выделено"
18403
18404 #~ msgid "'View Log'"
18405 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
18406
18407 #~ msgid ""
18408 #~ "SMTP password:\n"
18409 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18410 #~ msgstr ""
18411 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
18412 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
18413 #~ "span>"