1 # translation of sylpheed.po to Russian
2 # Russian translation of sylpheed-claws
3 # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
4 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
5 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-05.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
10 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.6cvs43\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-22 14:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
26 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
27 "сообщениями перед изменением учётных записей."
31 msgstr "Правка учётных записей"
35 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
36 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
38 "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n"
39 "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n"
40 "принимались по команде 'Получить все'."
43 msgid " Set as default account "
44 msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
48 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться"
54 msgstr "Клонировано %s"
57 msgid "Delete account"
58 msgstr "Удалить учётную запись"
61 msgid "Do you really want to delete this account?"
62 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?"
64 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
65 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
66 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
67 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
68 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
69 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
70 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
71 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
72 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
76 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
77 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
78 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
82 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
83 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
84 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
85 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
86 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
87 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
91 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
95 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
119 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
142 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Запуск: %s\n"
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Завершено: %s\n"
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Действия ввода/вывода"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
167 "Введите параметр для следующего действия:\n"
168 "(`%%h' будет заменено параметром)\n"
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
182 "Введите параметр для следующего действия:\n"
183 "(`%%u' будет заменено параметром)\n"
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Указанный пользователем параметр"
190 #: src/addressadd.c:165
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Добавить в адресную книгу"
194 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
199 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
200 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
204 #: src/addressadd.c:229
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Выберите папку адресной книги"
208 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
212 #: src/addressbook.c:401
213 msgid "/_File/New _Book"
214 msgstr "/_Файл/Новая _книга"
216 #: src/addressbook.c:402
217 msgid "/_File/New _vCard"
218 msgstr "/_Файл/Новый _vCard"
220 #: src/addressbook.c:404
221 msgid "/_File/New _JPilot"
222 msgstr "/_Файл/Новый _JPilot"
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_File/New _Server"
226 msgstr "/_Файл/Новый _сервер"
228 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
229 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
230 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
234 #: src/addressbook.c:410
236 msgstr "/_Файл/_Правка"
238 #: src/addressbook.c:411
239 msgid "/_File/_Delete"
240 msgstr "/_Файл/_Удалить"
242 #: src/addressbook.c:413
244 msgstr "/_Файл/_Сохранить"
246 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
247 msgid "/_File/_Close"
248 msgstr "/_Файл/_Закрыть"
250 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
251 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
255 #: src/addressbook.c:416
257 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
259 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
260 #: src/messageview.c:160
262 msgstr "/_Правка/_Копировать"
264 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
265 msgid "/_Edit/_Paste"
266 msgstr "/_Правка/_Вставить"
268 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
269 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
271 msgstr "/_Правка/---"
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
275 msgstr "/_Правка/В_ставить адрес"
277 #: src/addressbook.c:421
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
285 #: src/addressbook.c:423
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
289 #: src/addressbook.c:424
290 msgid "/_Address/New _Folder"
291 msgstr "/_Адрес/Новая _папка"
293 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
294 msgid "/_Address/---"
297 #: src/addressbook.c:426
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/_Адрес/_Правка"
301 #: src/addressbook.c:427
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/_Адрес/_Удалить"
305 #: src/addressbook.c:429
306 msgid "/_Address/_Mail To"
307 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
309 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
310 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
311 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
312 #: src/messageview.c:308
314 msgstr "/_Инструменты/---"
316 #: src/addressbook.c:431
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
320 #: src/addressbook.c:432
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
324 #: src/addressbook.c:433
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
328 #: src/addressbook.c:435
329 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
330 msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
332 #: src/addressbook.c:436
333 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
334 msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
336 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
337 #: src/messageview.c:311
341 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
342 #: src/messageview.c:312
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/_Справка/_О программе..."
346 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
350 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
351 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
352 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
353 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
354 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
356 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
357 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
361 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Новый _адрес"
365 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
367 msgstr "/Новая _группа"
369 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
371 msgstr "/Новая _папка"
373 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
377 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
379 msgstr "/_Копировать"
381 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
385 #: src/addressbook.c:468
386 msgid "/Pa_ste Address"
387 msgstr "/В_ставить адрес"
389 #: src/addressbook.c:469
391 msgstr "/_Написать письмо"
393 #: src/addressbook.c:471
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/_Просмотр записи"
397 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
399 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
403 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
407 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Неверные параметры"
411 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "Не указан файл"
415 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Ошибка при открытии файла"
419 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Ошибка при чтении файла"
423 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Обнаружен конец файла"
427 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Не удалось выделить память"
431 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Неверный формат файла"
435 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Ошибка при записи в файл"
439 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Ошибка при чтении каталога"
443 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Не указан путь"
447 #: src/addressbook.c:511
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером"
451 #: src/addressbook.c:512
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
455 #: src/addressbook.c:513
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу"
459 #: src/addressbook.c:514
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP"
463 #: src/addressbook.c:515
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера"
467 #: src/addressbook.c:516
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
471 #: src/addressbook.c:517
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
475 #: src/addressbook.c:518
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "LDAP поиск удалён по требованию"
479 #: src/addressbook.c:519
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
483 #: src/addressbook.c:676
484 msgid "E-Mail address"
485 msgstr "Электронный адрес"
487 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
488 #: src/toolbar.c:1529
490 msgstr "Адресная книга"
492 #: src/addressbook.c:796
497 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
498 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
499 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
503 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
507 #: src/addressbook.c:834
511 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
512 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
513 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
517 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
518 #: src/prefs_template.c:189
522 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
524 msgstr "Скрытая копия:"
527 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
528 msgid "Delete address(es)"
529 msgstr "Удалить адрес(а)"
531 #: src/addressbook.c:1066
532 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
533 msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
535 #: src/addressbook.c:1089
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?"
539 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения."
543 #: src/addressbook.c:1642
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Нельзя вставить в адресную группу."
547 #: src/addressbook.c:2366
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
550 msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?"
552 #: src/addressbook.c:2378
555 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
556 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
558 "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n"
559 "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку."
561 #: src/addressbook.c:2384
563 msgstr "Только папку"
565 #: src/addressbook.c:2385
566 msgid "Folder and Addresses"
567 msgstr "Папку и адреса"
569 #: src/addressbook.c:2397
571 msgid "Really delete `%s' ?"
572 msgstr "Действительно удалить `%s' ?"
574 #: src/addressbook.c:3192
575 msgid "New user, could not save index file."
576 msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл."
578 #: src/addressbook.c:3196
579 msgid "New user, could not save address book files."
580 msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги."
582 #: src/addressbook.c:3206
583 msgid "Old address book converted successfully."
584 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
586 #: src/addressbook.c:3211
588 "Old address book converted,\n"
589 "could not save new address index file"
591 "Старая адресная книга преобразована,\n"
592 "невозможно сохранить новый индексный файл"
594 #: src/addressbook.c:3224
596 "Could not convert address book,\n"
597 "but created empty new address book files."
599 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
600 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
602 #: src/addressbook.c:3230
604 "Could not convert address book,\n"
605 "could not create new address book files."
607 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
608 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
610 #: src/addressbook.c:3235
612 "Could not convert address book\n"
613 "and could not create new address book files."
615 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
616 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
618 #: src/addressbook.c:3242
619 msgid "Addressbook conversion error"
620 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
622 #: src/addressbook.c:3247
623 msgid "Addressbook conversion"
624 msgstr "Преобразование адресной книги"
626 #: src/addressbook.c:3284
627 msgid "Addressbook Error"
628 msgstr "Ошибка в адресной книге"
630 #: src/addressbook.c:3285
631 msgid "Could not read address index"
632 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
635 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
638 #: src/addressbook.c:3644
639 msgid "Busy searching..."
640 msgstr "Поиск занят..."
643 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
645 #: src/addressbook.c:3715
650 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
654 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
655 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
657 msgstr "Адресная книга"
659 #: src/addressbook.c:3967
663 #: src/addressbook.c:3983
664 msgid "EMail Address"
665 msgstr "Электронный адрес"
667 #: src/addressbook.c:3999
671 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
672 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
673 #: src/prefs_account.c:2274
677 #: src/addressbook.c:4031
681 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
685 #: src/addressbook.c:4079
689 #: src/addressbook.c:4095
693 #: src/addrgather.c:157
694 msgid "Please specify name for address book."
695 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
697 #: src/addrgather.c:177
698 msgid "Please select the mail headers to search."
699 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
702 #: src/addrgather.c:184
703 msgid "Busy harvesting addresses..."
704 msgstr "Занятые адреса..."
706 #: src/addrgather.c:222
707 msgid "Addresses gathered successfully."
708 msgstr "Адреса набраны успешно."
710 #: src/addrgather.c:286
711 msgid "No folder or message was selected."
712 msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
714 #: src/addrgather.c:294
716 "Please select a folder to process from the folder\n"
717 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
720 "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
721 "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
724 #: src/addrgather.c:346
728 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
729 #: src/importldif.c:950
730 msgid "Address Book :"
731 msgstr "Адресная Книга :"
733 #: src/addrgather.c:367
734 msgid "Folder Size :"
735 msgstr "Размер папки :"
737 #: src/addrgather.c:382
738 msgid "Process these mail header fields"
739 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
741 #: src/addrgather.c:400
742 msgid "Include sub-folders"
743 msgstr "Включая подпапки"
745 #: src/addrgather.c:423
747 msgstr "Имя заголовка"
749 #: src/addrgather.c:424
750 msgid "Address Count"
751 msgstr "Количество адресов"
753 #. Create notebook pages
754 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
755 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
757 msgstr "Предупреждение"
759 #: src/addrgather.c:530
760 msgid "Header Fields"
761 msgstr "Поля заголовка"
763 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
764 #: src/importldif.c:1069
768 #: src/addrgather.c:590
769 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
770 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
772 #: src/addrgather.c:598
773 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
774 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
776 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
777 msgid "Common address"
778 msgstr "Общие адреса"
780 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
781 msgid "Personal address"
782 msgstr "Личные адреса"
784 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
788 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
789 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
794 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
799 #: src/alertpanel.c:199
801 msgstr "Посмотреть журнал"
803 #: src/alertpanel.c:333
804 msgid "Show this message next time"
805 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
807 #: src/browseldap.c:238
808 msgid "Browse Directory Entry"
809 msgstr "Просмотр ввода каталога"
811 #: src/browseldap.c:258
812 msgid "Server Name :"
813 msgstr "Имя сервера :"
815 #: src/browseldap.c:268
816 msgid "Distinguished Name (dn) :"
817 msgstr "Характерное имя (dn) :"
819 #: src/browseldap.c:291
823 #: src/browseldap.c:293
824 msgid "Attribute Value"
825 msgstr "Значение параметра"
827 #: src/common/nntp.c:68
829 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
830 msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n"
832 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
834 msgid "protocol error: %s\n"
835 msgstr "ошибка протокола: %s\n"
837 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
838 msgid "protocol error\n"
839 msgstr "ошибка протокола\n"
841 #: src/common/nntp.c:293
842 msgid "Error occurred while posting\n"
843 msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
845 #: src/common/nntp.c:373
846 msgid "Error occurred while sending command\n"
847 msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
849 #: src/common/plugin.c:114
850 msgid "Plugin already loaded"
851 msgstr "Модуль уже загружен"
853 #: src/common/plugin.c:120
854 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
855 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
857 #: src/common/plugin.c:142
858 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
859 msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1."
861 #: src/common/smtp.c:171
862 msgid "SMTP AUTH not available\n"
863 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
865 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
866 msgid "bad SMTP response\n"
867 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
869 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
870 msgid "error occurred on SMTP session\n"
871 msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n"
873 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
874 msgid "error occurred on authentication\n"
875 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
877 #: src/common/smtp.c:587
879 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
880 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
882 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
883 msgid "can't start TLS session\n"
884 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
886 #: src/common/ssl.c:136
887 msgid "Error creating ssl context\n"
888 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
890 #: src/common/ssl.c:155
892 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
893 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
895 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
896 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
897 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
901 msgid "<not in certificate>"
902 msgstr "<нет в сертификате>"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:190
907 " Owner: %s (%s) in %s\n"
908 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
910 " Signature status: %s"
912 " Владелец: %s (%s) in %s\n"
913 " Подписано: %s (%s) in %s\n"
914 " Идентификатор: %s\n"
915 " Статус подписи: %s"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:308
918 msgid "Can't load X509 default paths"
919 msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
921 #: src/common/ssl_certificate.c:363
924 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
927 "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
935 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
936 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
940 "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не "
941 "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n"
943 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
944 #: src/prefs_common.c:1109
945 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
946 msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки"
948 #: src/common/ssl_certificate.c:399
951 "%s's SSL certificate changed !\n"
952 "We have saved this one:\n"
958 "This could mean the server answering is not the known one."
960 "%s сертификат SSL изменён!\n"
966 "Возможно, серверу неизвестен данный сертификат."
968 #: src/common/string_match.c:74
969 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
970 msgstr "(Тема очищена RegExp)"
972 #: src/common/utils.c:200
977 #: src/common/utils.c:202
982 #: src/common/utils.c:204
987 #: src/common/utils.c:206
994 msgstr "/_Добавить..."
1000 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1001 msgid "/_Properties..."
1002 msgstr "/_Свойства..."
1004 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1006 msgstr "/_Сообщение"
1008 #: src/compose.c:537
1009 msgid "/_Message/_Send"
1010 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
1012 #: src/compose.c:539
1013 msgid "/_Message/Send _later"
1014 msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже"
1016 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1017 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1018 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1019 #: src/messageview.c:280
1020 msgid "/_Message/---"
1021 msgstr "/_Сообщение/---"
1023 #: src/compose.c:542
1024 msgid "/_Message/_Attach file"
1025 msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
1027 #: src/compose.c:543
1028 msgid "/_Message/_Insert file"
1029 msgstr "/_Файл/_Вставить файл"
1031 #: src/compose.c:544
1032 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1033 msgstr "/_Файл/Вставить по_дпись"
1035 #: src/compose.c:546
1036 msgid "/_Message/_Save"
1037 msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
1039 #: src/compose.c:549
1040 msgid "/_Message/_Close"
1041 msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
1043 #: src/compose.c:552
1044 msgid "/_Edit/_Undo"
1045 msgstr "/_Правка/_Отмена"
1047 #: src/compose.c:553
1048 msgid "/_Edit/_Redo"
1049 msgstr "/_Правка/_Вернуть"
1051 #: src/compose.c:555
1053 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
1055 #: src/compose.c:558
1056 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1057 msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату"
1059 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1060 msgid "/_Edit/Select _all"
1061 msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
1063 #: src/compose.c:561
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1065 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
1067 #: src/compose.c:562
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1069 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
1071 #: src/compose.c:567
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1073 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
1075 #: src/compose.c:572
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1077 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
1079 #: src/compose.c:577
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1081 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
1083 #: src/compose.c:582
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1085 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1089 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
1091 #: src/compose.c:592
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1093 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1097 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
1099 #: src/compose.c:602
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1101 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
1103 #: src/compose.c:607
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1105 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
1107 #: src/compose.c:612
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1109 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
1111 #: src/compose.c:617
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1113 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
1115 #: src/compose.c:622
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1117 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
1119 #: src/compose.c:627
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1121 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
1123 #: src/compose.c:632
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1125 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
1127 #: src/compose.c:638
1128 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1129 msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
1131 #: src/compose.c:640
1132 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1133 msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
1135 #: src/compose.c:642
1136 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1137 msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
1139 #: src/compose.c:644
1140 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1141 msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
1143 #: src/compose.c:647
1145 msgstr "/_Орфография"
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1149 msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
1151 #: src/compose.c:650
1152 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1153 msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова"
1155 #: src/compose.c:652
1156 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1157 msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
1159 #: src/compose.c:654
1160 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1161 msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
1163 #: src/compose.c:656
1164 msgid "/_Spelling/---"
1165 msgstr "/_Орфография/---"
1167 #: src/compose.c:657
1168 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1169 msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии"
1171 #: src/compose.c:660
1173 msgstr "/_Параметры"
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Options/Privacy System"
1177 msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
1179 #: src/compose.c:662
1180 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1181 msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
1183 #: src/compose.c:663
1184 msgid "/_Options/Si_gn"
1185 msgstr "/_Параметры/По_дписать"
1187 #: src/compose.c:664
1188 msgid "/_Options/_Encrypt"
1189 msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
1191 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1192 msgid "/_Options/---"
1193 msgstr "/_Параметры/---"
1195 #: src/compose.c:666
1196 msgid "/_Options/_Priority"
1197 msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
1199 #: src/compose.c:667
1200 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1201 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
1203 #: src/compose.c:668
1204 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1205 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
1207 #: src/compose.c:669
1208 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1209 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
1211 #: src/compose.c:670
1212 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1213 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
1215 #: src/compose.c:671
1216 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1217 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
1219 #: src/compose.c:673
1220 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1221 msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
1223 #: src/compose.c:674
1224 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1225 msgstr "/_Параметры/Удалённая передача"
1227 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1229 msgstr "/_Инструменты"
1231 #: src/compose.c:676
1232 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1233 msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
1235 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1236 msgid "/_Tools/_Address book"
1237 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
1239 #: src/compose.c:678
1240 msgid "/_Tools/_Template"
1241 msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
1243 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1244 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1245 msgstr "/_Инструменты/_Действия"
1247 #: src/compose.c:1489
1251 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1252 #: src/headerview.c:54
1254 msgstr "Группы новостей:"
1256 #: src/compose.c:1495
1257 msgid "Followup-To:"
1260 #: src/compose.c:1859
1261 msgid "Quote mark format error."
1262 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1264 #: src/compose.c:1875
1265 msgid "Message reply/forward format error."
1266 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
1268 #: src/compose.c:2299
1270 msgid "File %s is empty."
1271 msgstr "Файл %s пуст."
1273 #: src/compose.c:2303
1275 msgid "Can't read %s."
1276 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1278 #: src/compose.c:2338
1281 msgstr "Сообщение: %s"
1283 #: src/compose.c:2454
1284 msgid "Encrypted message"
1285 msgstr "Непрочтённые сообщения"
1287 #: src/compose.c:2455
1289 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1290 "Discard encrypted part?"
1292 "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n"
1293 "Отклонить зашифрованную часть?"
1295 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1296 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1297 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1298 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1299 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1300 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1304 #: src/compose.c:2961
1306 msgstr " [Изменено]"
1308 #: src/compose.c:2963
1310 msgid "%s - Compose message%s"
1311 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1313 #: src/compose.c:2966
1315 msgid "Compose message%s"
1316 msgstr "Составить сообщение %s"
1318 #: src/compose.c:2990
1320 "Account for sending mail is not specified.\n"
1321 "Please select a mail account before sending."
1323 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1324 "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой."
1326 #: src/compose.c:3121
1327 msgid "Recipient is not specified."
1328 msgstr "Получатель не указан."
1330 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1331 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1333 msgstr "Отправление"
1335 #: src/compose.c:3130
1336 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1337 msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
1339 #: src/compose.c:3155
1340 msgid "Could not queue message for sending"
1341 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки"
1343 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1345 "The message was queued but could not be sent.\n"
1346 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1348 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1349 "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки."
1351 #: src/compose.c:3481
1354 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1358 "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n"
1360 "Всё равно отправить?"
1362 #: src/compose.c:3685
1363 msgid "No account for sending mails available!"
1364 msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!"
1366 #: src/compose.c:3695
1367 msgid "No account for posting news available!"
1368 msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!"
1370 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1374 #: src/compose.c:4512
1379 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1380 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1381 #: src/summaryview.c:457
1385 #. Save Message to folder
1386 #: src/compose.c:4577
1387 msgid "Save Message to "
1388 msgstr "Сохранить сообщение в "
1390 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1394 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1398 #. header labels and entries
1399 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1400 #: src/prefs_matcher.c:154
1405 #: src/compose.c:4746
1407 msgstr "Вложенные файлы"
1410 #: src/compose.c:4748
1414 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1415 #: src/summary_search.c:183
1419 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1420 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1421 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1422 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1423 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1424 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1425 #: src/summaryview.c:4172
1429 #: src/compose.c:4956
1432 "Spell checker could not be started.\n"
1435 "Проверка орфографии не может быть запущена.\n"
1438 #: src/compose.c:5559
1439 msgid "Invalid MIME type."
1440 msgstr "Неверный тип MIME."
1442 #: src/compose.c:5577
1443 msgid "File doesn't exist or is empty."
1444 msgstr "Файл не существует или не содержит данных."
1446 #: src/compose.c:5650
1450 #: src/compose.c:5695
1452 msgstr "Кодирование"
1454 #: src/compose.c:5726
1458 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1462 #: src/compose.c:5907
1465 "The external editor is still working.\n"
1466 "Force terminating the process?\n"
1467 "process group id: %d"
1469 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
1470 "Завершить процесс?\n"
1471 "ID группы процесса: %d"
1473 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1474 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1475 msgid "Offline warning"
1476 msgstr "Автономная работа"
1478 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1479 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1480 msgid "You're working offline. Override?"
1481 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
1483 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1485 msgstr "Выбор файла"
1487 #: src/compose.c:6392
1489 msgid "File '%s' could not be read."
1490 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
1492 #: src/compose.c:6394
1495 "File '%s' contained invalid characters\n"
1496 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1498 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
1499 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
1501 #: src/compose.c:6440
1502 msgid "Discard message"
1503 msgstr "Отказаться от сообщения"
1505 #: src/compose.c:6441
1506 msgid "This message has been modified. discard it?"
1507 msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?"
1509 #: src/compose.c:6442
1513 #: src/compose.c:6442
1515 msgstr "В черновики"
1517 #: src/compose.c:6477
1519 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1520 msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?"
1522 #: src/compose.c:6479
1523 msgid "Apply template"
1524 msgstr "Применить шаблон"
1526 #: src/compose.c:6480
1530 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1536 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1537 msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld"
1540 msgid "Sylpheed has crashed"
1541 msgstr "В программе произошел сбой"
1547 "Please file a bug report and include the information below."
1550 "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:"
1554 msgstr "Отладочная информация"
1556 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1562 msgstr "Сохранить..."
1565 msgid "Create bug report"
1566 msgstr "Создание отчета об ошибке"
1569 msgid "Save crash information"
1570 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
1572 #: src/editaddress.c:144
1573 msgid "Add New Person"
1574 msgstr "Добавить новый контакт"
1576 #: src/editaddress.c:145
1577 msgid "Edit Person Details"
1578 msgstr "Правка контакта"
1580 #: src/editaddress.c:286
1581 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1582 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
1584 #: src/editaddress.c:423
1585 msgid "A Name and Value must be supplied."
1586 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
1588 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1589 #: src/editaddress.c:481
1590 msgid "Edit Person Data"
1591 msgstr "Правка данных контакта"
1593 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1595 msgid "Display Name"
1596 msgstr "Отображаемое имя"
1598 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1602 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1606 #: src/editaddress.c:591
1610 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1611 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1612 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1613 msgid "E-Mail Address"
1614 msgstr "Адрес эл. почты"
1616 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1621 #: src/editaddress.c:712
1623 msgstr "Двигать вверх"
1625 #: src/editaddress.c:715
1627 msgstr "Двигать вниз"
1629 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1633 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1638 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1639 #: src/prefs_matcher.c:475
1643 #: src/editaddress.c:885
1645 msgstr "Основные данные"
1647 #: src/editaddress.c:887
1648 msgid "User Attributes"
1649 msgstr "Атрибуты пользователя"
1651 #: src/editbook.c:113
1652 msgid "File appears to be Ok."
1653 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
1655 #: src/editbook.c:116
1656 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1657 msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги."
1659 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1660 msgid "Could not read file."
1661 msgstr "Невозможно прочитать файл."
1663 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1664 msgid "Edit Addressbook"
1665 msgstr "Правка адресной книги"
1667 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1668 msgid " Check File "
1669 msgstr " Проверить файл "
1671 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1672 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1676 #: src/editbook.c:285
1677 msgid "Add New Addressbook"
1678 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
1680 #: src/editgroup.c:103
1681 msgid "A Group Name must be supplied."
1682 msgstr "Должно быть указано имя группы."
1684 #: src/editgroup.c:267
1685 msgid "Edit Group Data"
1686 msgstr "Изменение данных группы"
1688 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1692 #: src/editgroup.c:314
1693 msgid "Addresses in Group"
1694 msgstr "Адреса в группе"
1696 #: src/editgroup.c:316
1700 #: src/editgroup.c:343
1704 #: src/editgroup.c:345
1705 msgid "Available Addresses"
1706 msgstr "Доступные адреса"
1708 #: src/editgroup.c:406
1709 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1710 msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок"
1712 #: src/editgroup.c:454
1713 msgid "Edit Group Details"
1714 msgstr "Правка группы"
1716 #: src/editgroup.c:457
1717 msgid "Add New Group"
1718 msgstr "Добавить новую группу"
1720 #: src/editgroup.c:507
1722 msgstr "Правка папки"
1724 #: src/editgroup.c:507
1725 msgid "Input the new name of folder:"
1726 msgstr "Введите новое имя папки:"
1728 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1730 msgstr "Новая папка"
1732 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1733 msgid "Input the name of new folder:"
1734 msgstr "Введите имя новой папки:"
1736 #: src/editjpilot.c:190
1737 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1738 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
1740 #: src/editjpilot.c:226
1741 msgid "Select JPilot File"
1742 msgstr "Выберите файл JPilot"
1744 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1745 msgid "Edit JPilot Entry"
1746 msgstr "Правка элемента JPilot"
1748 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1749 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1750 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1751 #: src/prefs_spelling.c:244
1755 #: src/editjpilot.c:320
1756 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1757 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
1759 #: src/editjpilot.c:410
1760 msgid "Add New JPilot Entry"
1761 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
1763 #: src/editldap_basedn.c:143
1764 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1765 msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу"
1767 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1771 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1775 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1777 msgstr "Поисковая база"
1779 #: src/editldap_basedn.c:204
1780 msgid "Available Search Base(s)"
1781 msgstr "Доступная поисковая база(ы)"
1783 #: src/editldap_basedn.c:294
1784 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1786 "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите "
1789 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1790 msgid "Could not connect to server"
1791 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
1793 #: src/editldap.c:148
1794 msgid "A Name must be supplied."
1795 msgstr "Должно быть указано имя."
1797 #: src/editldap.c:160
1798 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1799 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
1801 #: src/editldap.c:173
1802 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1803 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
1805 #: src/editldap.c:264
1806 msgid "Connected successfully to server"
1807 msgstr "Успешное соединение с сервером"
1809 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1810 msgid "Edit LDAP Server"
1811 msgstr "Изменить сервер LDAP"
1813 #: src/editldap.c:408
1814 msgid "A name that you wish to call the server."
1815 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
1817 #: src/editldap.c:423
1819 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1820 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1821 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1822 "computer as Sylpheed."
1824 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено "
1825 "для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы "
1826 "можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же "
1827 "компьютере, что и Sylpheed."
1829 #: src/editldap.c:447
1830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1831 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
1833 #: src/editldap.c:451
1834 msgid " Check Server "
1835 msgstr " Проверить сервер "
1837 #: src/editldap.c:456
1838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1839 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
1841 #: src/editldap.c:471
1843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1844 "Examples include:\n"
1845 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1847 " o=Organization Name,c=Country\n"
1849 "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n"
1850 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1852 " o=Organization Name,c=Country\n"
1854 #: src/editldap.c:484
1856 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1859 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере."
1861 #: src/editldap.c:535
1862 msgid "Search Attributes"
1863 msgstr "Поиск атрибутов"
1865 #: src/editldap.c:545
1867 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1868 "find a name or address."
1870 "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти "
1873 #: src/editldap.c:549
1875 msgstr "По умолчанию"
1877 #: src/editldap.c:554
1879 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1880 "names and addresses during a name or address search process."
1882 "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить "
1883 "больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов."
1885 #: src/editldap.c:561
1886 msgid "Max Query Age (secs)"
1887 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
1889 #: src/editldap.c:577
1891 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1892 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1893 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1894 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1895 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1896 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1897 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1898 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1899 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1900 "more memory to cache results."
1902 "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого "
1903 "результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска "
1904 "сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это "
1905 "ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при "
1906 "последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск "
1907 "в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию "
1908 "значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства "
1909 "серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. "
1910 "Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты "
1913 #: src/editldap.c:595
1914 msgid "Include server in dynamic search"
1915 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
1917 #: src/editldap.c:601
1919 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1920 "address completion."
1922 "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при "
1923 "использовании адресных окончаний."
1925 #: src/editldap.c:608
1926 msgid "Match names 'containing' search term"
1927 msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин"
1929 #: src/editldap.c:614
1931 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1932 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1933 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1934 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1935 "searches against other address interfaces."
1937 "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании "
1938 "\"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию "
1939 "для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше "
1940 "времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют "
1941 "\"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
1943 #: src/editldap.c:669
1945 msgstr "Привязка DN"
1947 #: src/editldap.c:679
1949 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1950 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1951 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1952 "performing a search."
1954 "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. "
1955 "Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого "
1956 "имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время "
1957 "выполнения поиска."
1959 #: src/editldap.c:687
1960 msgid "Bind Password"
1963 #: src/editldap.c:697
1964 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1965 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
1967 #: src/editldap.c:703
1968 msgid "Timeout (secs)"
1969 msgstr "Время ожидания (сек.)"
1971 #: src/editldap.c:718
1972 msgid "The timeout period in seconds."
1973 msgstr "Время ожидания в секундах."
1975 #: src/editldap.c:722
1976 msgid "Maximum Entries"
1977 msgstr "Максимум записей"
1979 #: src/editldap.c:737
1981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1983 "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат "
1986 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1990 #: src/editldap.c:754
1994 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1996 msgstr "Расширенный"
1998 #: src/editldap.c:971
1999 msgid "Add New LDAP Server"
2000 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2002 #: src/editvcard.c:96
2003 msgid "File does not appear to be vCard format."
2004 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2006 #: src/editvcard.c:132
2007 msgid "Select vCard File"
2008 msgstr "Выбор vCard файла"
2010 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2011 msgid "Edit vCard Entry"
2012 msgstr "Правка записи vCard"
2014 #: src/editvcard.c:298
2015 msgid "Add New vCard Entry"
2016 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2018 #: src/exphtmldlg.c:111
2019 msgid "Please specify output directory and file to create."
2020 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания"
2022 #: src/exphtmldlg.c:114
2023 msgid "Select stylesheet and formatting."
2024 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2026 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2027 msgid "File exported successfully."
2028 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2030 #: src/exphtmldlg.c:182
2033 "HTML Output Directory '%s'\n"
2034 "does not exist. OK to create new directory?"
2036 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2037 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2039 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2040 msgid "Create Directory"
2041 msgstr "Создать каталог"
2043 #: src/exphtmldlg.c:194
2046 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2049 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2052 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2053 msgid "Failed to Create Directory"
2054 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2056 #: src/exphtmldlg.c:242
2057 msgid "Error creating HTML file"
2058 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2060 #: src/exphtmldlg.c:362
2061 msgid "Select HTML Output File"
2062 msgstr "Выбрать результирующий HTML файл"
2064 #: src/exphtmldlg.c:438
2065 msgid "HTML Output File"
2066 msgstr "Результирующий HTML файл"
2068 #: src/exphtmldlg.c:499
2070 msgstr "Таблица стилей"
2072 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2074 msgstr "По умолчанию"
2076 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2080 #: src/exphtmldlg.c:524
2084 #: src/exphtmldlg.c:530
2088 #: src/exphtmldlg.c:536
2092 #: src/exphtmldlg.c:542
2096 #: src/exphtmldlg.c:556
2097 msgid "Full Name Format"
2098 msgstr "Формат полного имени"
2100 #: src/exphtmldlg.c:563
2101 msgid "First Name, Last Name"
2102 msgstr "Имя, фамилия"
2104 #: src/exphtmldlg.c:569
2105 msgid "Last Name, First Name"
2106 msgstr "Фамилия, имя"
2108 #: src/exphtmldlg.c:583
2109 msgid "Color Banding"
2110 msgstr "Объединение цветов"
2112 #: src/exphtmldlg.c:589
2113 msgid "Format E-Mail Links"
2114 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2116 #: src/exphtmldlg.c:595
2117 msgid "Format User Attributes"
2118 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2120 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2124 #: src/exphtmldlg.c:660
2125 msgid "Open with Web Browser"
2126 msgstr "Открыть в браузере"
2128 #: src/exphtmldlg.c:692
2129 msgid "Export Address Book to HTML File"
2130 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2132 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2134 msgstr "Информация о файле"
2136 #: src/exphtmldlg.c:759
2140 #: src/expldifdlg.c:110
2141 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2142 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания."
2144 #: src/expldifdlg.c:113
2145 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2148 #: src/expldifdlg.c:189
2151 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2152 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2155 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2157 #: src/expldifdlg.c:201
2160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2163 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2166 #: src/expldifdlg.c:245
2167 msgid "Suffix was not supplied"
2168 msgstr "Не был указан суффикс"
2170 #: src/expldifdlg.c:247
2172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2173 "you wish to proceed without a suffix?"
2175 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите "
2176 "продолжать без суффикса?"
2178 #: src/expldifdlg.c:265
2179 msgid "Error creating LDIF file"
2180 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2182 #: src/expldifdlg.c:374
2183 msgid "Select LDIF Output File"
2184 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2186 #: src/expldifdlg.c:450
2187 msgid "LDIF Output File"
2188 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2190 #: src/expldifdlg.c:511
2194 #: src/expldifdlg.c:523
2196 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2197 "entry. Examples include:\n"
2198 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2200 " o=Organization Name,c=Country\n"
2202 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
2203 "LDAP записи. Например:\n"
2204 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2205 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2206 " o=Organization Name,c=Country\n"
2208 #: src/expldifdlg.c:532
2210 msgstr "Относительный DN"
2212 #: src/expldifdlg.c:539
2214 msgstr "Уникальный ID"
2216 #: src/expldifdlg.c:547
2218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2220 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2222 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
2224 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2230 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2232 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
2234 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2242 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
2243 "форматируется подобно:\n"
2244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2254 "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP "
2255 "сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
2256 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
2257 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из "
2258 "доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
2260 #: src/expldifdlg.c:600
2261 msgid "Use DN attribute if present in data"
2262 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
2264 #: src/expldifdlg.c:607
2266 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2267 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2268 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2269 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2271 "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы "
2272 "из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в "
2273 "данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. "
2274 "Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не "
2277 #: src/expldifdlg.c:618
2278 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2279 msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса"
2281 #: src/expldifdlg.c:625
2283 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2284 "option to ignore these records."
2286 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту "
2287 "опцию, чтобы игнорировать эти записи."
2289 #: src/expldifdlg.c:713
2290 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2291 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
2293 #: src/expldifdlg.c:780
2294 msgid "Distguished Name"
2295 msgstr "Характерное имя"
2302 msgid "Specify target folder and mbox file."
2303 msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл."
2307 msgstr "Исходный каталог:"
2310 msgid "Exporting file:"
2311 msgstr "Экспортируемый файл:"
2314 msgid "Select exporting file"
2315 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
2317 #: src/exporthtml.c:796
2321 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2325 #: src/exporthtml.c:1001
2326 msgid "Sylpheed Address Book"
2327 msgstr "Адресная книга Sylpheed'а"
2329 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2330 msgid "Name already exists but is not a directory."
2331 msgstr "Имя уже существует, но не каталог"
2333 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2334 msgid "No permissions to create directory."
2335 msgstr "Нет прав на создание каталога."
2337 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2338 msgid "Name is too long."
2339 msgstr "Имя слишком длинное."
2341 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2342 msgid "Not specified."
2343 msgstr "Не указано."
2345 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2349 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2351 msgstr "Отправленные"
2353 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2357 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2361 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2366 #: src/folder.c:1446
2368 msgid "Processing (%s)...\n"
2369 msgstr "Обработка (%s)...\n"
2372 #: src/folder.c:2455
2374 msgid "Moving %s to %s...\n"
2375 msgstr "Перенос %s в %s ...\n"
2377 #: src/foldersel.c:216
2378 msgid "Select folder"
2379 msgstr "Выбрать папку"
2381 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2383 msgstr "Новая папка"
2385 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2387 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2388 msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки."
2390 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2393 msgid "The folder `%s' already exists."
2394 msgstr "Папка `%s' уже существует."
2396 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2398 msgid "Can't create the folder `%s'."
2399 msgstr "Невозможно создать папку `%s'."
2401 #: src/folderview.c:239
2402 msgid "/Mark all re_ad"
2403 msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
2405 #: src/folderview.c:240
2406 msgid "/_Search folder..."
2407 msgstr "/_Поиск в папке..."
2409 #: src/folderview.c:242
2410 msgid "/Process_ing..."
2411 msgstr "/_Обработка..."
2413 #: src/folderview.c:246
2417 #: src/folderview.c:247
2418 msgid "/Empty _trash..."
2419 msgstr "/Очистить корзину..."
2421 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2422 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2426 #: src/folderview.c:328
2428 msgstr "Непрочитанный"
2430 #: src/folderview.c:329
2434 #: src/folderview.c:544
2435 msgid "Setting folder info..."
2436 msgstr "Настройка информации папки..."
2438 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2440 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2441 msgstr "Обзор папки %s%c%s ..."
2443 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2445 msgid "Scanning folder %s ..."
2446 msgstr "Обзор папки %s ..."
2448 #: src/folderview.c:804
2449 msgid "Rebuilding folder tree..."
2450 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
2452 #: src/folderview.c:887
2453 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2454 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
2457 #: src/folderview.c:1645
2459 msgid "Opening Folder %s..."
2460 msgstr "Открывается папка %s..."
2462 #: src/folderview.c:1657
2463 msgid "Folder could not be opened."
2464 msgstr "Папка не может быть открыта."
2466 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2468 msgstr "Очистить корзину"
2470 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2471 msgid "Empty all messages in trash?"
2472 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
2474 #: src/folderview.c:1881
2476 msgid "Moving %s to %s..."
2477 msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..."
2479 #: src/folderview.c:1910
2480 msgid "Source and destination are the same."
2481 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
2483 #: src/folderview.c:1913
2484 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2485 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
2487 #: src/folderview.c:1916
2488 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2489 msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой."
2491 #: src/folderview.c:1919
2492 msgid "Move failed!"
2493 msgstr "Перенос не удался!"
2495 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2496 msgid "Processing configuration"
2497 msgstr "Настройка обработки"
2499 #: src/grouplistdialog.c:172
2500 msgid "Newsgroup subscription"
2501 msgstr "Подписка на группы новостей"
2503 #: src/grouplistdialog.c:188
2504 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2505 msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
2507 #: src/grouplistdialog.c:194
2508 msgid "Find groups:"
2509 msgstr "Найти группы:"
2511 #: src/grouplistdialog.c:202
2515 #: src/grouplistdialog.c:214
2516 msgid "Newsgroup name"
2517 msgstr "Имя группы новостей"
2519 #: src/grouplistdialog.c:215
2523 #: src/grouplistdialog.c:216
2527 #: src/grouplistdialog.c:345
2529 msgstr "Администрируется"
2531 #: src/grouplistdialog.c:347
2533 msgstr "Только чтение"
2535 #: src/grouplistdialog.c:349
2539 #: src/grouplistdialog.c:411
2540 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2541 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
2543 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2547 #: src/grouplistdialog.c:476
2549 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2550 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
2552 #: src/gtk/about.c:92
2554 msgstr "О программе"
2556 #: src/gtk/about.c:152
2559 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2560 "Operating System: %s %s (%s)"
2562 "Версия GTK+: %d.%d.%d\n"
2563 "Операционная система: %s %s (%s)"
2565 #: src/gtk/about.c:169
2567 msgid "Compiled-in features:%s"
2569 "Поддерживаемые возможности:\n"
2572 #: src/gtk/about.c:224
2574 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2575 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2576 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2580 "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе "
2581 "распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 "
2582 "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной "
2583 "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n"
2586 #: src/gtk/about.c:230
2588 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2589 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2590 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2594 "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам "
2595 "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе "
2596 "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В "
2597 "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со "
2598 "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n"
2601 #: src/gtk/about.c:236
2603 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2604 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2605 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2607 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной "
2608 "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free "
2609 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2612 "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г."
2614 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2618 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2622 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2626 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2630 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2634 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2638 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2642 #: src/gtk/foldersort.c:141
2643 msgid "Set folder sortorder"
2644 msgstr "Установить порядок сортировки папок"
2646 #: src/gtk/foldersort.c:153
2648 "Move folders up or down to change\n"
2649 "the sort order in the folderview"
2651 "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n"
2652 "порядка сортировки в просмотрщике папок."
2654 #: src/gtk/foldersort.c:173
2658 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2659 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2660 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2664 #: src/gtk/foldersort.c:221
2668 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2669 msgid "No dictionary selected."
2670 msgstr "Словарь не выбран."
2672 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2674 msgstr "Обычный режим"
2676 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2677 msgid "Bad Spellers Mode"
2678 msgstr "Некачественная проверка"
2680 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2681 msgid "Unknown suggestion mode."
2682 msgstr "Неизвестный режим проверки."
2684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2685 msgid "No misspelled word found."
2686 msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено."
2688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2689 msgid "Replace unknown word"
2690 msgstr "Заменить неизвестное слово"
2692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2694 msgid "Replace \"%s\" with: "
2695 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
2697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2699 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2700 "will learn from mistake.\n"
2702 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
2703 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2707 msgstr "Быстрая проверка"
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2711 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2712 msgstr "\"%s\" неизвестен в %s"
2714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2715 msgid "Accept in this session"
2716 msgstr "Подтвердить в этой сессии"
2718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2719 msgid "Add to personal dictionary"
2720 msgstr "Добавить в личный словарь"
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2723 msgid "Replace with..."
2724 msgstr "Заменить на..."
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2728 msgid "Check with %s"
2729 msgstr "Проверить с %s"
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2732 msgid "(no suggestions)"
2733 msgstr "(нет предположений)"
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2741 msgid "Dictionary: %s"
2742 msgstr "Словарь: %s"
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2746 msgid "Use alternate (%s)"
2747 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2750 msgid "Check while typing"
2751 msgstr "Проверять при наборе"
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2754 msgid "Change dictionary"
2755 msgstr "Изменить словарь"
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2760 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2763 "Невозможно сменить словарь.\n"
2766 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2768 msgid "Input password for %s on %s:"
2769 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
2771 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2772 msgid "Input password"
2773 msgstr "Введите пароль"
2775 #: src/gtk/logwindow.c:63
2776 msgid "Protocol log"
2777 msgstr "Журнал протокола"
2779 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2780 msgid "Select Plugin to load"
2781 msgstr "Укажите модуль для загрузки"
2783 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2787 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2791 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2793 msgstr "Загрузить модуль"
2795 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2796 msgid "Unload Plugin"
2797 msgstr "Выгрузить модуль"
2799 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2803 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2804 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2806 msgstr "Учётная запись"
2809 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2814 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2815 msgid "Extended symbols"
2816 msgstr "Символы расширения"
2818 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2819 msgid "all messages"
2820 msgstr "все сообщения"
2822 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2823 msgid "messages whose age is greater than #"
2824 msgstr "сообщения сроком более # дней"
2826 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2827 msgid "messages whose age is less than #"
2828 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
2830 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2831 msgid "messages which contain S in the message body"
2832 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
2834 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2835 msgid "messages which contain S in the whole message"
2836 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
2838 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2839 msgid "messages carbon-copied to S"
2840 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
2842 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2843 msgid "message is either to: or cc: to S"
2844 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2847 msgid "deleted messages"
2848 msgstr "удалённые сообщения"
2850 #. * how I can filter deleted messages *
2851 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2852 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2853 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
2855 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2856 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2857 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
2859 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2860 msgid "messages originating from user S"
2861 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
2863 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2864 msgid "forwarded messages"
2865 msgstr "перенаправленные сообщения"
2867 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2868 msgid "messages which contain header S"
2869 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
2871 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2872 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2873 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
2875 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2876 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2877 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
2879 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2880 msgid "locked messages"
2881 msgstr "заблокированные сообщения"
2883 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2884 msgid "messages which are in newsgroup S"
2885 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
2887 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2888 msgid "new messages"
2889 msgstr "новые сообщения"
2891 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2892 msgid "old messages"
2893 msgstr "старые сообщения"
2895 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2896 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2897 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
2899 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2900 msgid "messages which have been replied to"
2901 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
2903 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2904 msgid "read messages"
2905 msgstr "прочитанные сообщения"
2907 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2908 msgid "messages which contain S in subject"
2909 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
2911 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2912 msgid "messages whose score is equal to #"
2913 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
2915 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2916 msgid "messages whose score is greater than #"
2917 msgstr "сообщения со счётом больше #"
2919 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2920 msgid "messages whose score is lower than #"
2921 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
2923 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2924 msgid "messages whose size is equal to #"
2925 msgstr "сообщения со счётом равным #"
2927 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2928 msgid "messages whose size is greater than #"
2929 msgstr "сообщения размером больше #"
2931 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2932 msgid "messages whose size is smaller than #"
2933 msgstr "сообщения размером меньше #"
2935 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2936 msgid "messages which have been sent to S"
2937 msgstr "сообщения отправленные для S"
2939 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2940 msgid "marked messages"
2941 msgstr "помеченные сообщения"
2943 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2944 msgid "unread messages"
2945 msgstr "непрочитанные сообщения"
2947 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2948 msgid "messages which contain S in References header"
2949 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
2951 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2952 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2953 msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды"
2955 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2956 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2957 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
2959 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2960 msgid "logical AND operator"
2961 msgstr "логическое И"
2963 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2964 msgid "logical OR operator"
2965 msgstr "логическое ИЛИ"
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2968 msgid "logical NOT operator"
2969 msgstr "логическое НЕ"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2972 msgid "case sensitive search"
2973 msgstr "поиск с учётом регистра"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2976 msgid "all filtering expressions are allowed"
2977 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2980 msgid "Extended Search symbols"
2981 msgstr "Символы расширенного поиска"
2984 #. initial of sender
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2988 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2989 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2997 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2998 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
3004 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3012 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3013 msgid "Extended Symbols"
3014 msgstr "Символы расширения"
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3030 #: src/prefs_themes.c:886
3034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3035 msgid "Organization: "
3036 msgstr "Организация: "
3038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3040 msgstr "Расположение: "
3042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3043 msgid "Fingerprint: "
3044 msgstr "Отпечаток: "
3046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3047 msgid "Signature status: "
3048 msgstr "Статус подписи: "
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3052 msgid "SSL certificate for %s"
3053 msgstr "SSL сертификат для %s"
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3057 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3058 msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?"
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3062 msgid "Signature status: %s"
3063 msgstr "Статус подписи: %s"
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3066 msgid "View certificate"
3067 msgstr "Показать сертификат"
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3070 msgid "Unknown SSL Certificate"
3071 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3074 msgid "Accept and save"
3075 msgstr "Принять и сохранить"
3077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3078 msgid "Cancel connection"
3079 msgstr "Отменить соединение"
3081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3082 msgid "New certificate:"
3083 msgstr "Новый сертификат:"
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3086 msgid "Known certificate:"
3087 msgstr "Известный сертификат:"
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3091 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3092 msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?"
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3095 msgid "View certificates"
3096 msgstr "Просмотр сертификатов"
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3099 msgid "Changed SSL Certificate"
3100 msgstr "Измененный SSL сертификат"
3102 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3104 msgstr "(Нет поля 'от')"
3106 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3107 msgid "(No Subject)"
3110 #: src/image_viewer.c:284
3114 #: src/image_viewer.c:291
3116 msgstr "Размер файла:"
3118 #: src/image_viewer.c:312
3120 msgstr "Загрузить изображение"
3122 #: src/image_viewer.c:318
3123 msgid "Content-Type:"
3124 msgstr "Content-Type:"
3128 msgid "Connecting to %s failed"
3129 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
3133 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3134 msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n"
3137 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3138 msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n"
3142 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3143 msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n"
3146 msgid "Can't start TLS session.\n"
3147 msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n"
3151 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3152 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
3154 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3155 msgid "can't expunge\n"
3156 msgstr "невозможно уничтожить\n"
3159 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3160 msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n"
3163 msgid "can't close folder\n"
3164 msgstr "невозможно закрыть папку\n"
3168 msgid "root folder %s does not exist\n"
3169 msgstr "корневая папка %s не существует\n"
3171 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3172 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3173 msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n"
3176 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3177 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n"
3180 msgid "can't create mailbox\n"
3181 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3185 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
3189 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3190 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
3193 msgid "can't delete mailbox\n"
3194 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
3197 msgid "can't get envelope\n"
3198 msgstr "невозможно получить конверт\n"
3201 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3202 msgstr "ошибка при получении конверта\n"
3206 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3207 msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n"
3211 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3212 msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n"
3216 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3217 msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n"
3221 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3222 msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n"
3225 msgid "can't get namespace\n"
3226 msgstr "невозможно получить область имён\n"
3230 msgid "can't select folder: %s\n"
3231 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
3234 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3235 msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n"
3238 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3239 msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n"
3243 msgid "can't append %s to %s\n"
3244 msgstr "невозможно добавить %s к %s\n"
3248 msgid "can't append message to %s\n"
3249 msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n"
3253 msgid "can't copy %s to %s\n"
3254 msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n"
3258 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3259 msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n"
3262 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3263 msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n"
3266 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3267 msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n"
3271 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3272 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
3276 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3277 msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
3280 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3281 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
3283 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3284 msgid "/Create _new folder..."
3285 msgstr "/Создать _новую папку..."
3287 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3288 msgid "/_Rename folder..."
3289 msgstr "/_Переименовать папку..."
3291 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3292 msgid "/M_ove folder..."
3293 msgstr "/П_ереместить папку..."
3295 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3296 msgid "/_Delete folder"
3297 msgstr "/_Удалить папку"
3299 #: src/imap_gtk.c:58
3300 msgid "/Down_load messages"
3301 msgstr "/Загр_узить сообщения"
3303 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3304 msgid "/_Check for new messages"
3305 msgstr "/_Проверить новые сообщения"
3307 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3308 msgid "/R_ebuild folder tree"
3309 msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
3311 #: src/imap_gtk.c:63
3312 msgid "/IMAP4 _account settings"
3313 msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4"
3315 #: src/imap_gtk.c:64
3316 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3317 msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4"
3319 #: src/imap_gtk.c:127
3321 "Input the name of new folder:\n"
3322 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3323 " append `/' at the end of the name)"
3325 "Введите имя новой папки:\n"
3326 "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n"
3327 "добавьте '/' в конце имени)"
3329 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3331 msgid "Input new name for `%s':"
3332 msgstr "Введите новое имя для `%s':"
3334 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3335 msgid "Rename folder"
3336 msgstr "Переименовать папку"
3338 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3340 "The folder could not be renamed.\n"
3341 "The new folder name is not allowed."
3343 "Невозможно переименовать папку.\n"
3344 "Имя новой папки не допустимо."
3346 #: src/imap_gtk.c:266
3348 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3349 msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?"
3351 #: src/imap_gtk.c:267
3352 msgid "Delete IMAP4 account"
3353 msgstr "Удаление IMAP4 записи"
3355 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3358 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3359 "Do you really want to delete?"
3361 "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n"
3362 "Вы действительно хотите удалить папку?"
3364 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3365 msgid "Delete folder"
3366 msgstr "Удалить папку"
3368 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3370 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3371 msgstr "Невозможно удалить папку `%s'."
3373 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3375 msgstr "Автономный режим"
3377 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3378 msgid "You are offline. Go online?"
3379 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3381 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3383 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3384 msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'."
3391 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3392 msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения."
3395 msgid "Importing file:"
3396 msgstr "Импорт файла:"
3399 msgid "Destination dir:"
3400 msgstr "Каталог назначения:"
3403 msgid "Select importing file"
3404 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
3406 #: src/importldif.c:189
3407 msgid "Please specify address book name and file to import."
3408 msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта."
3410 #: src/importldif.c:192
3411 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3412 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
3414 #: src/importldif.c:195
3415 msgid "File imported."
3416 msgstr "Файл импортирован."
3418 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3419 msgid "Please select a file."
3420 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
3422 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3423 msgid "Address book name must be supplied."
3424 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
3426 #: src/importldif.c:471
3427 msgid "Error reading LDIF fields."
3428 msgstr "Ошибка чтения полей LDIF."
3430 #: src/importldif.c:494
3431 msgid "LDIF file imported successfully."
3432 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
3434 #: src/importldif.c:606
3435 msgid "Select LDIF File"
3436 msgstr "Выбор LDIF файла"
3438 #: src/importldif.c:703
3440 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3443 "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
3445 #: src/importldif.c:709
3449 #: src/importldif.c:720
3450 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3451 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
3453 #: src/importldif.c:729
3454 msgid "Select the LDIF file to import."
3455 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
3457 #: src/importldif.c:766
3462 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3466 #: src/importldif.c:768
3467 msgid "LDIF Field Name"
3468 msgstr "Имя поля LDIF"
3470 #: src/importldif.c:769
3471 msgid "Attribute Name"
3472 msgstr "Имя атрибута"
3474 #: src/importldif.c:824
3478 #: src/importldif.c:836
3482 #: src/importldif.c:847
3483 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3484 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
3486 #: src/importldif.c:852
3490 #: src/importldif.c:870
3492 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3493 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3494 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3495 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3496 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3497 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3500 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и "
3501 "выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), "
3502 "импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на "
3503 "колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой "
3504 "щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу "
3505 "списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта."
3507 #: src/importldif.c:882
3508 msgid "Select for Import"
3509 msgstr "Выбрать для импорта"
3511 #: src/importldif.c:888
3512 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3513 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
3515 #: src/importldif.c:891
3519 #: src/importldif.c:897
3520 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3521 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
3523 #: src/importldif.c:970
3524 msgid "Records Imported :"
3525 msgstr "Импортированые записи:"
3527 #: src/importldif.c:1001
3528 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3529 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
3532 #: src/importldif.c:1034
3536 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3540 #: src/importmutt.c:143
3541 msgid "Error importing MUTT file."
3542 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
3544 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3545 #: src/importpine.c:331
3546 msgid "Please select a file to import."
3547 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
3549 #: src/importmutt.c:185
3550 msgid "Select MUTT File"
3551 msgstr "Выбрать MUTT файл"
3553 #: src/importmutt.c:242
3554 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3555 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
3557 #: src/importpine.c:143
3558 msgid "Error importing Pine file."
3559 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
3561 #: src/importpine.c:185
3562 msgid "Select Pine File"
3563 msgstr "Выбрать Pine файл"
3565 #: src/importpine.c:242
3566 msgid "Import Pine file into Address Book"
3567 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
3570 msgid "Retrieving new messages"
3571 msgstr "Получение новых сообщений"
3577 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3587 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3588 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3589 msgstr[0] "Завершено, (%d сообщение(й) (%s) получено)"
3590 msgstr[1] "Завершено, (%d сообщение(й) (%s) получено)"
3593 msgid "Done (no new messages)"
3594 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
3597 msgid "Connection failed"
3598 msgstr "Соединение прошло неудачно"
3602 msgstr "Ошибка авторизации"
3605 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3607 msgstr "Заблокирован"
3609 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3611 msgstr "Время ожидания"
3615 msgid "Finished (%d new message)"
3616 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3617 msgstr[0] "Завершено (%d новых сообщение(й))"
3618 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщение(й))"
3621 msgid "Finished (no new messages)"
3622 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
3625 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3626 msgstr "Возникли ошибки при получении почты."
3630 msgid "%s: Retrieving new messages"
3631 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
3635 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3636 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
3640 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3641 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
3645 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3646 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
3648 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3649 msgid "Authenticating..."
3650 msgstr "Авторизация..."
3654 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3655 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
3658 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3659 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
3662 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3663 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
3666 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3667 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
3670 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3671 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
3675 msgid "Deleting message %d"
3676 msgstr "Удаление сообщения %d"
3678 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3684 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3685 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
3689 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3690 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3691 msgstr[0] "Получение (%d сообщение(й) (%s) получено)"
3692 msgstr[1] "Получение (%d сообщение(й) (%s) получено)"
3695 msgid "Connection failed."
3696 msgstr "Соединение прошло неудачно."
3700 msgid "Connection to %s:%d failed."
3701 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
3704 msgid "Error occurred while processing mail."
3705 msgstr "Ошибка при обработки почты."
3710 "Error occurred while processing mail:\n"
3713 "Ошибка при обработки почты:\n"
3717 msgid "No disk space left."
3718 msgstr "Не осталось места на диске."
3721 msgid "Can't write file."
3722 msgstr "Невозможно записать в файл."
3725 msgid "Socket error."
3726 msgstr "Ошибка сокета."
3730 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3731 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
3733 #. consider EOF right after QUIT successful
3734 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3735 msgid "Connection closed by the remote host."
3736 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
3740 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3741 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
3744 msgid "Mailbox is locked."
3745 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
3750 "Mailbox is locked:\n"
3753 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
3756 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3757 msgid "Authentication failed."
3758 msgstr "Ошибка авторизации."
3760 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3763 "Authentication failed:\n"
3766 "Ошибка авторизации:\n"
3769 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3770 msgid "Session timed out."
3771 msgstr "Завершено время ожидания."
3775 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3776 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
3779 msgid "Incorporation cancelled\n"
3780 msgstr "Слияние отменено\n"
3789 "File `%s' already exists.\n"
3790 "Can't create folder."
3792 "Файл `%s' уже существует.\n"
3793 "Невозможно создать папку."
3796 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3797 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
3801 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3802 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
3805 msgid " --compose [address] open composition window"
3806 msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания"
3810 " --attach file1 [file2]...\n"
3811 " open composition window with specified files\n"
3814 " --attach file1 [file2]...\n"
3815 " создание нового письма (указанные файлы будут\n"
3816 " прикреплены к нему, как вложения)"
3819 msgid " --receive receive new messages"
3820 msgstr " --receive получить новые сообщения"
3823 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3825 " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
3828 msgid " --send send all queued messages"
3829 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
3832 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3833 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
3837 " --status-full [folder]...\n"
3838 " show the status of each folder"
3840 " --status-full [папка] \n"
3841 " показать статус каждой папки"
3844 msgid " --online switch to online mode"
3845 msgstr " --online подключенный режим"
3848 msgid " --offline switch to offline mode"
3849 msgstr " --offline автономный режим"
3852 msgid " --debug debug mode"
3853 msgstr " --debug режим отладки"
3856 msgid " --help display this help and exit"
3857 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
3860 msgid " --version output version information and exit"
3861 msgstr " --version показать информацию о версии и выйти"
3864 msgid " --config-dir output configuration directory"
3865 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
3867 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3869 msgid "Processing (%s)..."
3870 msgstr "Обработка (%s)..."
3873 msgid "top level folder"
3874 msgstr "папка верхнего уровня"
3877 msgid "Really quit?"
3878 msgstr "Действительно выйти?"
3881 msgid "Composing message exists."
3882 msgstr "Существуют созданные сообщения."
3886 msgstr "В черновики"
3889 msgid "Discard them"
3890 msgstr "Отказаться от них"
3894 msgstr "Не выходить"
3897 msgid "Queued messages"
3898 msgstr "Сообщения в очереди"
3901 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3902 msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?"
3904 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3908 #: src/mainwindow.c:443
3909 msgid "/_File/_Add mailbox"
3910 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
3912 #: src/mainwindow.c:444
3913 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3914 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
3916 #: src/mainwindow.c:446
3917 msgid "/_File/Change folder order"
3918 msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок"
3920 #: src/mainwindow.c:448
3921 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3922 msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
3924 #: src/mainwindow.c:449
3925 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3926 msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
3928 #: src/mainwindow.c:450
3929 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3930 msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
3932 #: src/mainwindow.c:453
3933 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3934 msgstr "/_Файл/Очистить _корзину"
3936 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3937 msgid "/_File/_Save as..."
3938 msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
3940 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3941 msgid "/_File/_Print..."
3942 msgstr "/_Файл/_Печать..."
3944 #: src/mainwindow.c:458
3945 msgid "/_File/_Work offline"
3946 msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно"
3948 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3949 #: src/mainwindow.c:461
3950 msgid "/_File/E_xit"
3951 msgstr "/_Файл/В_ыход"
3953 #: src/mainwindow.c:466
3954 msgid "/_Edit/Select _thread"
3955 msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
3957 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3958 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3959 msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
3961 #: src/mainwindow.c:470
3962 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3963 msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
3965 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3969 #: src/mainwindow.c:472
3970 msgid "/_View/Show or hi_de"
3971 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
3973 #: src/mainwindow.c:473
3974 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3975 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок"
3977 #: src/mainwindow.c:475
3978 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3979 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
3981 #: src/mainwindow.c:477
3982 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3983 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
3985 #: src/mainwindow.c:479
3986 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3987 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст"
3989 #: src/mainwindow.c:481
3990 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3991 msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки"
3993 #: src/mainwindow.c:483
3994 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3995 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст"
3997 #: src/mainwindow.c:485
3998 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3999 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего"
4001 #: src/mainwindow.c:487
4002 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4003 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
4005 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4006 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4007 #: src/messageview.c:260
4011 #: src/mainwindow.c:490
4012 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4013 msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок"
4015 #: src/mainwindow.c:491
4016 msgid "/_View/Separate _message view"
4017 msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений"
4019 #: src/mainwindow.c:493
4020 msgid "/_View/_Sort"
4021 msgstr "/_Вид/_Сортировать"
4023 #: src/mainwindow.c:494
4024 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4025 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
4027 #: src/mainwindow.c:495
4028 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4029 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
4031 #: src/mainwindow.c:496
4032 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4033 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
4035 #: src/mainwindow.c:497
4036 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4037 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
4039 #: src/mainwindow.c:498
4040 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4041 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
4043 #: src/mainwindow.c:499
4044 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4045 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
4047 #: src/mainwindow.c:500
4048 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4049 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету"
4051 #: src/mainwindow.c:502
4052 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4053 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
4055 #: src/mainwindow.c:503
4056 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4057 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
4059 #: src/mainwindow.c:504
4060 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4061 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
4063 #: src/mainwindow.c:506
4064 msgid "/_View/_Sort/by score"
4065 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
4067 #: src/mainwindow.c:507
4068 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4069 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
4071 #: src/mainwindow.c:508
4072 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4073 msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
4075 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4076 msgid "/_View/_Sort/---"
4077 msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
4079 #: src/mainwindow.c:510
4080 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4081 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
4083 #: src/mainwindow.c:511
4084 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4085 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
4087 #: src/mainwindow.c:513
4088 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4089 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
4091 #: src/mainwindow.c:515
4092 msgid "/_View/Th_read view"
4093 msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
4095 #: src/mainwindow.c:516
4096 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4097 msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
4099 #: src/mainwindow.c:517
4100 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4101 msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
4103 #: src/mainwindow.c:518
4104 msgid "/_View/_Hide read messages"
4105 msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
4107 #: src/mainwindow.c:519
4108 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4109 msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..."
4111 #: src/mainwindow.c:522
4112 msgid "/_View/_Go to"
4113 msgstr "/_Вид/Перейти к"
4115 #: src/mainwindow.c:523
4116 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4117 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
4119 #: src/mainwindow.c:524
4120 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4121 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
4123 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4124 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4125 msgid "/_View/_Go to/---"
4126 msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
4128 #: src/mainwindow.c:526
4129 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4130 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
4132 #: src/mainwindow.c:528
4133 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4134 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
4136 #: src/mainwindow.c:531
4137 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4138 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
4140 #: src/mainwindow.c:532
4141 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4142 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
4144 #: src/mainwindow.c:534
4145 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4146 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
4148 #: src/mainwindow.c:536
4149 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4150 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
4152 #: src/mainwindow.c:539
4153 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4154 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
4156 #: src/mainwindow.c:541
4157 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4158 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
4160 #: src/mainwindow.c:544
4161 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4162 msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..."
4164 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4165 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4166 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
4168 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4169 msgid "/_View/Character _encoding"
4170 msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
4172 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4173 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4174 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
4176 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4178 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
4180 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4182 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
4184 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4186 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)"
4188 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4190 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-15)"
4192 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4194 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)"
4196 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4198 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийский (ISO-8859-13)"
4200 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4201 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4202 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийский (ISO-8859-_4)"
4204 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4205 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4206 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческий (ISO-8859-_7)"
4208 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4210 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкий (ISO-8859-_9)"
4212 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4214 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
4216 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4218 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
4220 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4222 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
4224 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4226 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
4228 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4230 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-_JP)"
4232 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4234 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-JP-2)"
4236 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4238 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_EUC-JP)"
4240 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4241 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4242 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_Shift__JIS)"
4244 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4246 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
4248 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4249 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4250 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
4252 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4253 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4254 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
4256 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4258 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
4260 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4262 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайский (ISO-2022-_CN)"
4264 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4266 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (EUC-_KR)"
4268 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4270 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (ISO-2022-KR)"
4272 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4274 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (TIS-620)"
4276 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4277 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4278 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (Windows-874)"
4280 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4281 #: src/messageview.c:251
4282 msgid "/_View/Decode/---"
4283 msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
4285 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4286 msgid "/_View/Decode"
4287 msgstr "/_Вид/Декодировать"
4289 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4290 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4291 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
4293 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4294 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4295 msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
4297 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4298 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4299 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
4301 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4302 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4303 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
4305 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4306 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4307 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Uuencode"
4309 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4310 msgid "/_View/Open in new _window"
4311 msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
4313 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4314 msgid "/_View/Mess_age source"
4315 msgstr "/_Вид/Исходник сообщения"
4317 #: src/mainwindow.c:651
4318 msgid "/_View/Show all headers"
4319 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
4321 #: src/mainwindow.c:653
4322 msgid "/_View/_Update summary"
4323 msgstr "/_Вид/Обновить резюме"
4325 #: src/mainwindow.c:656
4326 msgid "/_Message/Recei_ve"
4327 msgstr "/_Сообщение/Получить"
4329 #: src/mainwindow.c:657
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4331 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи"
4333 #: src/mainwindow.c:659
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4335 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей"
4337 #: src/mainwindow.c:661
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4339 msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
4341 #: src/mainwindow.c:663
4342 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4343 msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
4345 #: src/mainwindow.c:664
4346 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4347 msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
4349 #: src/mainwindow.c:666
4350 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4351 msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
4353 #: src/mainwindow.c:667
4354 msgid "/_Message/Compose a news message"
4355 msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
4357 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4358 msgid "/_Message/_Reply"
4359 msgstr "/_Сообщение/Ответить"
4361 #: src/mainwindow.c:669
4362 msgid "/_Message/Repl_y to"
4363 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
4365 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4367 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
4369 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4371 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
4373 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4374 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4375 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
4377 #: src/mainwindow.c:674
4378 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4379 msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
4381 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4382 msgid "/_Message/_Forward"
4383 msgstr "/_Сообщение/Переслать"
4385 #: src/mainwindow.c:677
4386 msgid "/_Message/Redirect"
4387 msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
4389 #: src/mainwindow.c:679
4390 msgid "/_Message/M_ove..."
4391 msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
4393 #: src/mainwindow.c:680
4394 msgid "/_Message/_Copy..."
4395 msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
4397 #: src/mainwindow.c:681
4398 msgid "/_Message/_Delete"
4399 msgstr "/_Сообщение/Удалить"
4401 #: src/mainwindow.c:682
4402 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4403 msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
4405 #: src/mainwindow.c:684
4406 msgid "/_Message/_Mark"
4407 msgstr "/_Сообщение/Метки"
4409 #: src/mainwindow.c:685
4410 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4411 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
4413 #: src/mainwindow.c:686
4414 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4415 msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
4417 #: src/mainwindow.c:687
4418 msgid "/_Message/_Mark/---"
4419 msgstr "/_Сообщение/Пометить/---"
4421 #: src/mainwindow.c:688
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4423 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
4425 #: src/mainwindow.c:689
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4427 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
4429 #: src/mainwindow.c:691
4430 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4431 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
4433 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4434 msgid "/_Message/Re-_edit"
4435 msgstr "/_Сообщение/Исправить"
4437 #: src/mainwindow.c:696
4438 msgid "/_Tools/_Address book..."
4439 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
4441 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4442 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4443 msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
4445 #: src/mainwindow.c:699
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4447 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
4449 #: src/mainwindow.c:700
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4451 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
4453 #: src/mainwindow.c:702
4454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4455 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
4457 #: src/mainwindow.c:705
4458 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4459 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
4461 #: src/mainwindow.c:707
4462 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4463 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
4465 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4467 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
4469 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4471 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
4473 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4475 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
4477 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4479 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
4481 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4483 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
4485 #: src/mainwindow.c:718
4486 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4487 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
4489 #: src/mainwindow.c:719
4490 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4491 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
4493 #: src/mainwindow.c:721
4494 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4495 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
4497 #: src/mainwindow.c:723
4498 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4499 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
4501 #: src/mainwindow.c:725
4502 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4503 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
4505 #: src/mainwindow.c:730
4506 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4507 msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках"
4509 #: src/mainwindow.c:732
4510 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4511 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
4513 #: src/mainwindow.c:734
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4515 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
4517 #: src/mainwindow.c:736
4518 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4519 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
4521 #: src/mainwindow.c:739
4522 msgid "/_Tools/E_xecute"
4523 msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
4525 #: src/mainwindow.c:742
4526 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4527 msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
4529 #: src/mainwindow.c:746
4530 msgid "/_Tools/_Log window"
4531 msgstr "/_Инструменты/Окно журнала"
4533 #: src/mainwindow.c:748
4534 msgid "/_Configuration"
4535 msgstr "/_Конфигурация"
4537 #: src/mainwindow.c:749
4538 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4539 msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
4541 #: src/mainwindow.c:751
4542 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4543 msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
4545 #: src/mainwindow.c:753
4546 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4547 msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
4549 #: src/mainwindow.c:755
4550 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4551 msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
4553 #: src/mainwindow.c:757
4554 msgid "/_Configuration/---"
4555 msgstr "/_Конфигурация/---"
4557 #: src/mainwindow.c:758
4558 msgid "/_Configuration/P_references..."
4559 msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
4561 #: src/mainwindow.c:760
4562 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4563 msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
4565 #: src/mainwindow.c:762
4566 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4567 msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
4569 #: src/mainwindow.c:764
4570 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4571 msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
4573 #: src/mainwindow.c:766
4574 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4575 msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
4577 #: src/mainwindow.c:767
4578 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4579 msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
4581 #: src/mainwindow.c:768
4582 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4583 msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
4585 #: src/mainwindow.c:771
4586 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4587 msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)"
4589 #: src/mainwindow.c:772
4590 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4591 msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)"
4593 #: src/mainwindow.c:774
4594 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4595 msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)"
4597 #: src/mainwindow.c:775
4598 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4599 msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)"
4601 #: src/mainwindow.c:777
4602 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4603 msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)"
4605 #: src/mainwindow.c:779
4607 msgstr "/_Справка/---"
4609 #: src/mainwindow.c:920
4610 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4611 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
4613 #: src/mainwindow.c:924
4614 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4616 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
4618 #: src/mainwindow.c:941
4619 msgid "Select account"
4620 msgstr "Выберите учётную запись"
4622 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4623 #: src/prefs_folder_item.c:538
4627 #: src/mainwindow.c:1352
4631 #: src/mainwindow.c:1646
4633 msgstr "Добавить почтовый ящик"
4635 #: src/mainwindow.c:1647
4637 "Input the location of mailbox.\n"
4638 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4639 "scanned automatically."
4641 "Введите расположение почтового ящика.\n"
4642 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
4643 "будет проверен автоматически."
4645 #: src/mainwindow.c:1653
4647 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4648 msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует."
4650 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4652 msgstr "Почтовый ящик"
4654 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4656 "Creation of the mailbox failed.\n"
4657 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4660 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
4661 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
4662 "указанный каталог."
4664 #: src/mainwindow.c:2015
4665 msgid "Sylpheed - Folder View"
4666 msgstr "Sylpheed - Просмотр папок"
4668 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4669 msgid "Sylpheed - Message View"
4670 msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения"
4672 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4676 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4677 msgid "Exit this program?"
4678 msgstr "Выйти из программы?"
4680 #: src/mainwindow.c:2821
4681 msgid "Deleting duplicated messages..."
4682 msgstr "Удаление копий осообщений..."
4684 #: src/mainwindow.c:2855
4686 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4687 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4688 msgstr[0] "Удаление %d копий осообщения(й) в %d папках.\n"
4689 msgstr[1] "Удаление %d копий осообщения(й) в %d папках.\n"
4691 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4692 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4693 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
4695 #: src/mainwindow.c:3010
4696 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4697 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
4699 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4700 msgid "Filtering configuration"
4701 msgstr "Настройка фильтрации"
4703 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4704 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4708 #: src/message_search.c:88
4709 msgid "Find in current message"
4710 msgstr "Найти в текущем сообщении"
4712 #: src/message_search.c:106
4714 msgstr "Найти текст:"
4716 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4717 msgid "Case sensitive"
4718 msgstr "Учитывая регистр"
4720 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4721 msgid "Backward search"
4722 msgstr "Обратный поиск"
4724 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4725 msgid "Search string not found."
4726 msgstr "Указанная строка не была найдена."
4728 #: src/message_search.c:193
4729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4730 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
4732 #: src/message_search.c:196
4733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4734 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
4736 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4737 msgid "Search finished"
4738 msgstr "Поиск завершен"
4740 #: src/messageview.c:262
4741 msgid "/_View/Show all _headers"
4742 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
4744 #: src/messageview.c:265
4745 msgid "/_Message/Compose _new message"
4746 msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
4748 #: src/messageview.c:277
4749 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4750 msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
4752 #: src/messageview.c:279
4753 msgid "/_Message/Redirec_t"
4754 msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
4756 #: src/messageview.c:298
4757 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4758 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
4760 #: src/messageview.c:300
4761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4762 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
4764 #: src/messageview.c:302
4765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4766 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
4768 #: src/messageview.c:304
4769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4770 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
4772 #: src/messageview.c:306
4773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4774 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
4776 #: src/messageview.c:530
4777 msgid "<No Return-Path found>"
4778 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
4780 #: src/messageview.c:538
4783 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4784 "does not correspond to the return path:\n"
4785 "Notification address: %s\n"
4787 "It is advised to not to send the return receipt."
4789 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
4790 "адресом отправителя:\n"
4791 "Адрес для уведомления: %s\n"
4792 "Адрес отправителя: %s\n"
4793 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
4795 #: src/messageview.c:546
4797 msgstr "+Не отсылать"
4799 #: src/messageview.c:556
4801 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4802 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4803 "officially addressed to you.\n"
4804 "Receipt notification cancelled."
4806 "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n"
4807 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
4808 "официально адресовано вам.\n"
4809 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
4811 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4812 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4814 msgstr "Сохранить как"
4816 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4817 #: src/textview.c:2280
4819 msgstr "Перезаписать"
4821 #: src/messageview.c:1003
4822 msgid "Overwrite existing file?"
4823 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
4825 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4826 #: src/summaryview.c:3406
4828 msgid "Can't save the file `%s'."
4829 msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'."
4831 #: src/messageview.c:1078
4832 msgid "This message asks for a return receipt."
4833 msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения."
4835 #: src/messageview.c:1079
4836 msgid "Send receipt"
4837 msgstr "Послать уведомл."
4839 #: src/messageview.c:1119
4841 "This message has been partially retrieved,\n"
4842 "and has been deleted from the server."
4844 "Это сообщение было получено частично\n"
4845 "и удалено с сервера."
4847 #: src/messageview.c:1125
4850 "This message has been partially retrieved;\n"
4853 "Это сообщение было получено частично;\n"
4856 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4857 msgid "Mark for download"
4858 msgstr "Метка для загрузки"
4860 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4861 msgid "Mark for deletion"
4862 msgstr "Метка для удаления"
4864 #: src/messageview.c:1135
4867 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "it is %s and will be downloaded."
4870 "Это сообщение было получено частично;\n"
4871 "это %s и будет загружено."
4873 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4876 msgstr "Снять метку"
4878 #: src/messageview.c:1146
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s and will be deleted."
4884 "Это сообщение было получено частично;\n"
4885 "это %s и будет удалено."
4887 #: src/messageview.c:1222
4888 msgid "Return Receipt Notification"
4889 msgstr "Возврат уведомления о получении"
4891 #: src/messageview.c:1223
4893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4897 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
4898 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
4900 #: src/messageview.c:1227
4901 msgid "Send Notification"
4902 msgstr "Послать уведомление"
4904 #: src/messageview.c:1227
4908 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4912 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4915 "Enter the print command line:\n"
4916 "(`%s' will be replaced with file name)"
4918 "Введите командную строку печати:\n"
4919 "(`%s' будет заменено именем файла)"
4921 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4924 "Print command line is invalid:\n"
4927 "Командная строка печати некорректна:\n"
4932 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4933 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
4936 msgid "/Remove _mailbox"
4937 msgstr "/Удалить почтовый _ящик"
4942 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4943 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4945 "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n"
4946 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
4949 msgid "Remove mailbox"
4950 msgstr "Удалить почтовый ящик"
4952 #: src/mimeview.c:153
4956 #: src/mimeview.c:154
4957 msgid "/Open _with..."
4958 msgstr "/Открыть _с помощью..."
4960 #: src/mimeview.c:155
4961 msgid "/_Display as text"
4962 msgstr "/_Показать как текст"
4964 #: src/mimeview.c:156
4965 msgid "/_Save as..."
4966 msgstr "/Со_хранить как..."
4968 #: src/mimeview.c:157
4969 msgid "/Save _all..."
4970 msgstr "/Со_хранить все..."
4972 #: src/mimeview.c:196
4976 #: src/mimeview.c:640
4980 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4982 msgstr "Полная информ."
4984 #: src/mimeview.c:660
4986 msgstr "Проверить снова"
4988 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4989 #: src/mimeview.c:1249
4990 msgid "Can't save the part of multipart message."
4991 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
4993 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4995 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4996 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
4998 #: src/mimeview.c:1067
4999 msgid "Select destination folder"
5000 msgstr "Выбрать папку"
5002 #: src/mimeview.c:1074
5004 msgid "`%s' is not a directory."
5005 msgstr "`%s' не является каталогом."
5007 #: src/mimeview.c:1259
5009 msgstr "Открыть с помощью"
5011 #: src/mimeview.c:1260
5014 "Enter the command line to open file:\n"
5015 "(`%s' will be replaced with file name)"
5017 "Введите команду для открытия файла:\n"
5018 "(`%s' будет заменено на имя файла)"
5022 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5023 msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n"
5027 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5028 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
5031 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5032 msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
5035 msgid "can't post article.\n"
5036 msgstr "невозможно послать статью.\n"
5040 msgid "can't retrieve article %d\n"
5041 msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
5045 msgid "can't select group: %s\n"
5046 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
5050 msgid "can't set group: %s\n"
5051 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
5055 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5056 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
5060 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5061 msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
5065 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5066 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
5068 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5069 msgid "can't get xover\n"
5070 msgstr "невозможно получить xover\n"
5072 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5073 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5074 msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
5076 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5078 msgid "invalid xover line: %s\n"
5079 msgstr "неверная строка xover: %s\n"
5081 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5082 msgid "can't get xhdr\n"
5083 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
5085 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5086 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5087 msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
5091 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5092 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
5094 #: src/news_gtk.c:50
5095 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5096 msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..."
5098 #: src/news_gtk.c:51
5099 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5100 msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
5102 #: src/news_gtk.c:53
5104 msgstr "/Загр_узить"
5106 #: src/news_gtk.c:57
5107 msgid "/News _account settings"
5108 msgstr "/Настройки учётной записи новостей"
5110 #: src/news_gtk.c:58
5111 msgid "/Remove _news account"
5112 msgstr "/Удалить учётную запись новостей"
5114 #: src/news_gtk.c:204
5116 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5117 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
5119 #: src/news_gtk.c:205
5120 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5121 msgstr "Отписаться от группы новостей"
5123 #: src/news_gtk.c:253
5125 msgid "Really delete news account `%s'?"
5126 msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?"
5128 #: src/news_gtk.c:254
5129 msgid "Delete news account"
5130 msgstr "Удалить учётную запись новостей"
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5133 msgid "ClamAV: scanning message..."
5134 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5137 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5138 msgid "Clam AntiVirus"
5139 msgstr "Clam АнтиВирус"
5141 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5143 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5144 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5146 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5147 "saved in a specially designated folder.\n"
5149 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5150 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5151 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5153 "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые "
5154 "получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n"
5156 "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в "
5157 "определённой папке.\n"
5159 "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или "
5160 "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ "
5161 "интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать "
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5165 msgid "Enable virus scanning"
5166 msgstr "Включить проверку на вирусы"
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5169 msgid "Scan archive contents"
5170 msgstr "Сканировать содержимое архивов"
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5173 msgid "Maximum attachment size"
5174 msgstr "Максимальный размер вложения"
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5181 msgid "Save infected messages"
5182 msgstr "Сохранять заражённые сообщения"
5184 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5186 msgstr "Сохранять в папку"
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5190 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5191 msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину"
5193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5196 msgstr "Фильтрация..."
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5199 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5200 msgstr "Clam АнтиВирус GTK"
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5204 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5206 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5209 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5210 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5211 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5212 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5213 "mail will be saved.\n"
5215 "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n"
5217 "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/"
5220 "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, содержимого "
5221 "архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, следует ли "
5222 "получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать папку для "
5223 "хранения инфицированной почты.\n"
5225 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5227 msgstr "Демонстрация"
5229 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5231 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5232 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5234 "It is not really useful"
5236 "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для "
5237 "Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в "
5240 "Практически не используется."
5242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5243 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5244 msgid "Message View"
5245 msgstr "Вид сообщения"
5247 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5248 msgid "Dillo Browser"
5249 msgstr "Браузер Dillo"
5251 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5252 msgid "Do not load remote links in mails"
5253 msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
5255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5256 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5257 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
5259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5260 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5261 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
5263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5264 msgid "Full window mode (hide controls)"
5265 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
5267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5268 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5269 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
5271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5272 msgid "Dillo HTML Viewer"
5273 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
5275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5276 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5277 msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo."
5279 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5280 msgid "MathML Viewer"
5281 msgstr "Просмотрщик MathML"
5283 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5285 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5286 "(Content-Type: text/mathml)"
5288 "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений "
5289 "(Content-Type: text/mathml)"
5291 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5293 msgstr "Парольная фраза"
5295 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5296 msgid "[no user id]"
5297 msgstr "[нет пользователя]"
5299 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5302 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5307 "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n"
5312 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5314 "Bad passphrase! Try again...\n"
5317 "Неверная парольная фраза! Попробуйте снова...\n"
5320 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5324 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5326 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5327 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5329 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5331 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5333 "Этот модуль обрабатывает PGP/MIME подписанную и/или зашифрованную почту. Вы "
5334 "можете расшифровывать почту, подтверждать подписи или подписывать и "
5335 "зашифровывать вашу почту.\n"
5337 "Модуль использует GPGME библиотеку как обёртку для GnuPG.\n"
5339 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5341 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5342 msgid "Store passphrase in memory"
5343 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
5345 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5346 msgid "Automatically check signatures"
5347 msgstr "Автоматически проверять подписи"
5349 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5350 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5351 msgstr "Захват ввода при введении пароля"
5353 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5354 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5355 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
5357 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5358 msgid "Expire after"
5359 msgstr "Удалять через"
5361 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5362 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5363 msgstr "Установка значения '0' будет сохранять пароль в течение всей сессии"
5365 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5369 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5371 msgstr "Ключ подписи"
5373 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5374 msgid "Use default GnuPG key"
5375 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
5377 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5378 msgid "Select key by your email address"
5379 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
5381 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5382 msgid "Specify key manually"
5383 msgstr "Указать ключ вручную"
5385 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5386 msgid "User or key ID:"
5387 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
5389 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5391 msgstr "Безопасность"
5393 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5397 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5399 msgid "Please select key for `%s'"
5400 msgstr "Выберите ключ для `%s'"
5402 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5404 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5405 msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c"
5407 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5409 msgstr "Выбор ключа"
5411 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5415 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5419 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5420 msgid " List all keys "
5421 msgstr " Список всех ключей "
5423 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5427 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5431 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5433 msgstr "Добавить ключ"
5435 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5436 msgid "Enter another user or key ID:"
5437 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
5439 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5441 msgstr "Неопределённое"
5443 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5444 #: src/prefs_common.c:1223
5448 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5452 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5454 msgstr "Максимальное"
5456 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5458 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5459 msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)"
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5462 msgid "The signature has expired"
5463 msgstr "Срок действия подписи закончился"
5465 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5466 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5467 msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи"
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5470 msgid "Not all signatures are valid"
5471 msgstr "Не все подписи правильны"
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5474 msgid "This signature is invalid"
5475 msgstr "Эта подпись неверная"
5477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5478 msgid "You have no key to verify this signature"
5479 msgstr "Нет ключа для проверки подписи"
5481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5482 msgid "No signature found"
5483 msgstr "Подпись не найдена"
5485 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5486 msgid "An error occured"
5487 msgstr "Произошла ошибка"
5489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5490 msgid "The signature has not been checked"
5491 msgstr "Эта подпись не была проверена"
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5495 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5496 msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n"
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5500 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5501 msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n"
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5505 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5506 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5510 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5511 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5515 msgid " aka \"%s\"\n"
5516 msgstr " также известный под именем \"%s\"\n"
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5520 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5521 msgstr "Основной отпечаток ключа: %s\n"
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5525 msgid "Signature expires %s\n"
5526 msgstr "Подпись устарела %s\n"
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5530 msgid "Signature expired %s\n"
5531 msgstr "Подпись устарела %s\n"
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5535 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5536 "OpenPGP support disabled."
5538 "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n"
5539 "Поддержка OpenPGP отключена."
5541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5542 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5543 msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..."
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5547 msgid "SpamAssassin"
5548 msgstr "Убийца спама"
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5552 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5553 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5554 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5556 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5559 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5560 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5561 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5563 "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или "
5564 "POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы "
5565 "модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5567 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в "
5568 "отдельной папке.\n"
5570 "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения "
5571 "сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс "
5572 "пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n"
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5580 msgstr "Локальный узел"
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5596 msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)"
5598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5599 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5600 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5607 msgid "Port of spamd server"
5608 msgstr "Порт spamd сервера"
5610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5611 msgid "Path of Unix socket"
5612 msgstr "Путь Unix сокета"
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5616 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5617 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5619 "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она "
5620 "будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам."
5622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5628 msgstr "Сохранять спам"
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5631 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5632 msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку"
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5635 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5636 msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки"
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5644 msgstr "Сохранять в папку"
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5648 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5651 "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле "
5652 "пустым для использования корзины по умолчанию"
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5659 msgid "Maximum Size"
5660 msgstr "Максимальный размер сообщения"
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5663 msgid "SpamAssassin GTK"
5664 msgstr "Убийца спама GTK"
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5668 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5670 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5673 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5674 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5675 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5676 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5679 "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n"
5681 "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/"
5684 "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять узел и "
5685 "порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер сообщений для "
5686 "проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), удалять "
5687 "сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и выбирать папку, "
5688 "куда сохранять такие сообщения.\n"
5690 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5696 msgstr "/Получить все"
5698 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5703 msgid "/Open A_ddressbook"
5704 msgstr "/Адресная книга"
5706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5707 msgid "/E_xit Sylpheed"
5708 msgstr "/Выход Sylpheed"
5710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5712 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5713 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
5715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5717 msgstr "Значок трея"
5719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5721 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5722 "have new or unread mail.\n"
5724 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5725 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5727 "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая "
5728 "показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n"
5730 "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном "
5731 "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка "
5732 "отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество."
5735 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5736 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
5739 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5740 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
5742 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5743 msgid "POP3 protocol error\n"
5744 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
5748 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5749 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
5753 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5754 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
5758 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5759 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
5762 msgid "mailbox is locked\n"
5763 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
5766 msgid "Session timeout\n"
5767 msgstr "Завершено время ожидания\n"
5770 msgid "command not supported\n"
5771 msgstr "команда не поддерживается\n"
5774 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5775 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
5778 msgid "TOP command unsupported\n"
5779 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
5781 #: src/prefs_account.c:659
5784 msgstr "Учётная запись %d"
5786 #: src/prefs_account.c:937
5787 msgid "Preferences for new account"
5788 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
5790 #: src/prefs_account.c:939
5792 msgid "%s - Account preferences"
5793 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
5795 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5799 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5800 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5802 msgstr "Составление"
5804 #: src/prefs_account.c:984
5808 #: src/prefs_account.c:987
5810 msgstr "Дополнительные"
5812 #: src/prefs_account.c:1066
5813 msgid "Name of account"
5814 msgstr "Имя учётной записи"
5816 #: src/prefs_account.c:1075
5817 msgid "Set as default"
5818 msgstr "Установить по умолчанию"
5820 #: src/prefs_account.c:1079
5821 msgid "Personal information"
5822 msgstr "Личная информация"
5824 #: src/prefs_account.c:1088
5828 #: src/prefs_account.c:1094
5829 msgid "Mail address"
5830 msgstr "Почтовый адрес"
5832 #: src/prefs_account.c:1100
5833 msgid "Organization"
5834 msgstr "Организация"
5836 #: src/prefs_account.c:1124
5837 msgid "Server information"
5838 msgstr "Информация о сервере"
5840 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5845 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5849 #: src/prefs_account.c:1149
5851 msgstr "Новости (NNTP)"
5853 #: src/prefs_account.c:1151
5854 msgid "Local mbox file"
5855 msgstr "Локальный mbox файл"
5857 #: src/prefs_account.c:1153
5858 msgid "None (SMTP only)"
5859 msgstr "Никакой (только SMTP)"
5861 #: src/prefs_account.c:1173
5862 msgid "This server requires authentication"
5863 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
5865 #: src/prefs_account.c:1180
5866 msgid "Authenticate on connect"
5867 msgstr "Авторизоваться при подключении"
5869 #: src/prefs_account.c:1225
5871 msgstr "Сервер новостей"
5873 #: src/prefs_account.c:1231
5874 msgid "Server for receiving"
5875 msgstr "Сервер для получения"
5877 #: src/prefs_account.c:1237
5878 msgid "Local mailbox"
5879 msgstr "Локальный ящик"
5881 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5882 #: src/prefs_account.c:1244
5883 msgid "SMTP server (send)"
5884 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
5886 #: src/prefs_account.c:1252
5887 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5888 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
5890 #: src/prefs_account.c:1261
5891 msgid "command to send mails"
5892 msgstr "команда для отправки почты"
5894 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5895 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5897 msgstr "Пользователь"
5899 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5903 #: src/prefs_account.c:1359
5904 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5905 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
5907 #: src/prefs_account.c:1362
5908 msgid "Remove messages on server when received"
5909 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
5911 #: src/prefs_account.c:1373
5912 msgid "Remove after"
5913 msgstr "Удалить после"
5915 #: src/prefs_account.c:1382
5919 #: src/prefs_account.c:1399
5920 msgid "(0 days: remove immediately)"
5921 msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
5923 #: src/prefs_account.c:1408
5924 msgid "Download all messages on server"
5925 msgstr "Скачивать все сообщения с сервера"
5927 #: src/prefs_account.c:1414
5928 msgid "Receive size limit"
5929 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
5931 #: src/prefs_account.c:1421
5935 #: src/prefs_account.c:1433
5936 msgid "Default inbox"
5937 msgstr "Входящие по умолчанию"
5939 #: src/prefs_account.c:1442
5941 msgstr " Выбрать... "
5943 #: src/prefs_account.c:1456
5944 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5945 msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)"
5947 #: src/prefs_account.c:1462
5948 msgid "Maximum number of articles to download"
5949 msgstr "Максимум статей для загрузки"
5951 #: src/prefs_account.c:1481
5952 msgid "unlimited if 0 is specified"
5953 msgstr "неограничено, если указан 0"
5955 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5956 msgid "Authentication method"
5957 msgstr "Метод авторизации"
5959 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5961 msgstr "Автоматически"
5963 #: src/prefs_account.c:1514
5964 msgid "Filter messages on receiving"
5965 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
5967 #: src/prefs_account.c:1518
5968 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5969 msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи"
5971 #: src/prefs_account.c:1578
5973 msgstr "Добавить дату"
5975 #: src/prefs_account.c:1579
5976 msgid "Generate Message-ID"
5977 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
5979 #: src/prefs_account.c:1586
5980 msgid "Add user-defined header"
5981 msgstr "Добавить заданный заголовок"
5983 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5985 msgstr " Правка... "
5987 #: src/prefs_account.c:1598
5988 msgid "Authentication"
5989 msgstr "Авторизация"
5991 #: src/prefs_account.c:1606
5992 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5993 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
5995 #: src/prefs_account.c:1682
5997 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6000 "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы те же имя пользователя "
6001 "и пароль, что и при получении."
6003 #: src/prefs_account.c:1693
6004 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6005 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
6007 #: src/prefs_account.c:1708
6008 msgid "POP authentication timeout: "
6009 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
6011 #: src/prefs_account.c:1717
6015 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6019 #: src/prefs_account.c:1772
6020 msgid "Insert signature automatically"
6021 msgstr "Вставить подпись автоматически"
6023 #: src/prefs_account.c:1777
6024 msgid "Signature separator"
6025 msgstr "Разделитель подписи"
6027 #: src/prefs_account.c:1800
6028 msgid "Command output"
6029 msgstr "Вывод команды"
6031 #: src/prefs_account.c:1819
6032 msgid "Automatically set the following addresses"
6033 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
6036 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6037 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6041 #: src/prefs_account.c:1841
6043 msgstr "Скрытая копия"
6045 #: src/prefs_account.c:1854
6049 #: src/prefs_account.c:1904
6050 msgid "Default privacy system"
6051 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
6053 #: src/prefs_account.c:1913
6054 msgid "Encrypt message by default"
6055 msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию"
6057 #: src/prefs_account.c:1915
6058 msgid "Sign message by default"
6059 msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию"
6061 #: src/prefs_account.c:1917
6062 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6063 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
6065 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6066 msgid "Don't use SSL"
6067 msgstr "Не использовать SSL"
6069 #: src/prefs_account.c:2003
6070 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6071 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
6073 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6074 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6075 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
6077 #: src/prefs_account.c:2020
6078 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6079 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
6081 #: src/prefs_account.c:2026
6085 #: src/prefs_account.c:2042
6086 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6087 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
6089 #: src/prefs_account.c:2044
6091 msgstr "Отправка (SMTP)"
6093 #: src/prefs_account.c:2052
6094 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6095 msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)"
6097 #: src/prefs_account.c:2055
6098 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6099 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
6101 #: src/prefs_account.c:2066
6102 msgid "Use non-blocking SSL"
6103 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
6105 #: src/prefs_account.c:2078
6106 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6107 msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)"
6109 #: src/prefs_account.c:2206
6110 msgid "Specify SMTP port"
6111 msgstr "Указать порт SMTP"
6113 #: src/prefs_account.c:2212
6114 msgid "Specify POP3 port"
6115 msgstr "Указать порт POP3"
6117 #: src/prefs_account.c:2218
6118 msgid "Specify IMAP4 port"
6119 msgstr "Указать порт IMAP4"
6121 #: src/prefs_account.c:2224
6122 msgid "Specify NNTP port"
6123 msgstr "Указать порт NNTP"
6125 #: src/prefs_account.c:2229
6126 msgid "Specify domain name"
6127 msgstr "Указать имя домена"
6129 #: src/prefs_account.c:2239
6130 msgid "Use command to communicate with server"
6131 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
6133 #: src/prefs_account.c:2247
6134 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6135 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
6137 #: src/prefs_account.c:2261
6138 msgid "IMAP server directory"
6139 msgstr "IMAP сервер каталог"
6141 #: src/prefs_account.c:2315
6142 msgid "Put sent messages in"
6143 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
6145 #: src/prefs_account.c:2317
6146 msgid "Put queued messages in"
6147 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
6149 #: src/prefs_account.c:2319
6150 msgid "Put draft messages in"
6151 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
6153 #: src/prefs_account.c:2321
6154 msgid "Put deleted messages in"
6155 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
6157 #: src/prefs_account.c:2388
6158 msgid "Account name is not entered."
6159 msgstr "Имя учётной записи не введено."
6161 #: src/prefs_account.c:2392
6162 msgid "Mail address is not entered."
6163 msgstr "Почтовый адрес не введён."
6165 #: src/prefs_account.c:2399
6166 msgid "SMTP server is not entered."
6167 msgstr "SMTP сервер не введён."
6169 #: src/prefs_account.c:2404
6170 msgid "User ID is not entered."
6171 msgstr "Имя пользователя не введено."
6173 #: src/prefs_account.c:2409
6174 msgid "POP3 server is not entered."
6175 msgstr "POP3 сервер не введён."
6177 #: src/prefs_account.c:2414
6178 msgid "IMAP4 server is not entered."
6179 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
6181 #: src/prefs_account.c:2419
6182 msgid "NNTP server is not entered."
6183 msgstr "NNTP сервер не введён."
6185 #: src/prefs_account.c:2425
6186 msgid "local mailbox filename is not entered."
6187 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
6189 #: src/prefs_account.c:2431
6190 msgid "mail command is not entered."
6191 msgstr "команда приёма почты не введена."
6193 #: src/prefs_account.c:2670
6195 msgid "Unsupported (%s)"
6196 msgstr "Неподдерживается (%s)"
6198 #: src/prefs_actions.c:184
6199 msgid "Actions configuration"
6200 msgstr "Настроить действия"
6202 #: src/prefs_actions.c:206
6206 #: src/prefs_actions.c:215
6207 msgid "Command line:"
6210 #: src/prefs_actions.c:244
6214 #: src/prefs_actions.c:257
6215 msgid " Syntax help "
6216 msgstr " Помощь по синтаксису"
6218 #: src/prefs_actions.c:479
6219 msgid "Menu name is not set."
6220 msgstr "Имя меню не указано."
6222 #: src/prefs_actions.c:484
6223 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6224 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
6226 #: src/prefs_actions.c:494
6227 msgid "Menu name is too long."
6228 msgstr "Имя меню слишком длинное."
6230 #: src/prefs_actions.c:503
6231 msgid "Command line not set."
6232 msgstr "Команда не задана."
6234 #: src/prefs_actions.c:508
6235 msgid "Menu name and command are too long."
6236 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
6238 #: src/prefs_actions.c:513
6243 "has a syntax error."
6247 "обнаружена синтаксическая ошибка."
6249 #: src/prefs_actions.c:571
6250 msgid "Delete action"
6251 msgstr "Удалить действие"
6253 #: src/prefs_actions.c:572
6254 msgid "Do you really want to delete this action?"
6255 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
6257 #: src/prefs_actions.c:722
6261 #: src/prefs_actions.c:723
6262 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6263 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
6265 #: src/prefs_actions.c:725
6266 msgid "COMMAND LINE:"
6267 msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:"
6269 #: src/prefs_actions.c:726
6273 #: src/prefs_actions.c:727
6274 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6275 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде"
6277 #: src/prefs_actions.c:728
6278 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6279 msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем"
6281 #: src/prefs_actions.c:729
6282 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6283 msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст"
6285 #: src/prefs_actions.c:730
6289 #: src/prefs_actions.c:731
6290 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6291 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом"
6293 #: src/prefs_actions.c:732
6294 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6295 msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст"
6297 #: src/prefs_actions.c:733
6298 msgid "to run command asynchronously"
6299 msgstr "для фонового запуска программы"
6301 #: src/prefs_actions.c:734
6303 msgstr "Использовать:"
6305 #: src/prefs_actions.c:735
6306 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6307 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
6309 #: src/prefs_actions.c:736
6311 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6312 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
6314 #: src/prefs_actions.c:737
6315 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6316 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
6318 #: src/prefs_actions.c:738
6319 msgid "for a user provided argument"
6320 msgstr "указанный пользователем параметр"
6322 #: src/prefs_actions.c:739
6323 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6324 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
6326 #: src/prefs_actions.c:740
6327 msgid "for the text selection"
6328 msgstr "для выделения текста"
6330 #: src/prefs_actions.c:741
6331 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6332 msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}"
6334 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6335 #: src/quote_fmt.c:76
6336 msgid "Description of symbols"
6337 msgstr "Описание символов"
6339 #: src/prefs_actions.c:831
6340 msgid "Current actions"
6341 msgstr "Текущие действия"
6343 #: src/prefs_common.c:843
6347 #: src/prefs_common.c:964
6349 msgstr "Цитирование"
6351 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6353 msgstr "Отображение"
6355 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6359 #: src/prefs_common.c:1018
6360 msgid "External program"
6361 msgstr "Внешние программы"
6363 #: src/prefs_common.c:1027
6364 msgid "Use external program for incorporation"
6365 msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния"
6367 #: src/prefs_common.c:1034
6371 #: src/prefs_common.c:1058
6372 msgid "Auto-check new mail"
6373 msgstr "Автопроверка новой почты"
6375 #: src/prefs_common.c:1060
6379 #: src/prefs_common.c:1081
6380 msgid "Check new mail on startup"
6381 msgstr "Проверять новую почту при запуске"
6383 #: src/prefs_common.c:1083
6384 msgid "Update all local folders after incorporation"
6385 msgstr "Обновить все локальные папки после слияния"
6387 #: src/prefs_common.c:1091
6388 msgid "Show receive dialog"
6389 msgstr "Показывать окно получения почты"
6391 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6395 #: src/prefs_common.c:1102
6396 msgid "Only on manual receiving"
6397 msgstr "Только при получении вручную"
6399 #: src/prefs_common.c:1112
6400 msgid "Close receive dialog when finished"
6401 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
6403 #: src/prefs_common.c:1114
6404 msgid "Run command when new mail arrives"
6405 msgstr "Запустить команду после получения новой почты"
6407 #: src/prefs_common.c:1124
6408 msgid "after autochecking"
6409 msgstr "после автопроверки"
6411 #: src/prefs_common.c:1126
6412 msgid "after manual checking"
6413 msgstr "после проверки вручную"
6415 #: src/prefs_common.c:1140
6418 "Command to execute:\n"
6419 "(use %d as number of new mails)"
6421 "Команда для выполнения:\n"
6422 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
6424 #: src/prefs_common.c:1208
6425 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6426 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
6428 #: src/prefs_common.c:1213
6429 msgid "Show send dialog"
6430 msgstr "Показывать окно отправки почты"
6432 #: src/prefs_common.c:1231
6433 msgid "Outgoing encoding"
6434 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
6436 #: src/prefs_common.c:1240
6438 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6441 "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка "
6444 #: src/prefs_common.c:1252
6445 msgid "Automatic (Recommended)"
6446 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
6448 #: src/prefs_common.c:1254
6449 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6450 msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
6452 #: src/prefs_common.c:1256
6453 msgid "Unicode (UTF-8)"
6454 msgstr "Уникод (UTF-8)"
6456 #: src/prefs_common.c:1258
6457 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6458 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
6460 #: src/prefs_common.c:1259
6461 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6462 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
6464 #: src/prefs_common.c:1261
6465 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6466 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
6468 #: src/prefs_common.c:1263
6469 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6470 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
6472 #: src/prefs_common.c:1264
6473 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6474 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
6476 #: src/prefs_common.c:1266
6477 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6478 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
6480 #: src/prefs_common.c:1268
6481 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6482 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
6484 #: src/prefs_common.c:1270
6485 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6486 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
6488 #: src/prefs_common.c:1271
6489 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6490 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
6492 #: src/prefs_common.c:1272
6493 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6494 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
6496 #: src/prefs_common.c:1273
6497 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6498 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
6500 #: src/prefs_common.c:1275
6501 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6502 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
6504 #: src/prefs_common.c:1277
6505 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6506 msgstr "Японская (EUC-JP)"
6508 #: src/prefs_common.c:1278
6509 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6510 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
6512 #: src/prefs_common.c:1281
6513 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6514 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
6516 #: src/prefs_common.c:1282
6517 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6518 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
6520 #: src/prefs_common.c:1283
6521 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6522 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
6524 #: src/prefs_common.c:1285
6525 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6526 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
6528 #: src/prefs_common.c:1286
6529 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6530 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
6532 #: src/prefs_common.c:1289
6533 msgid "Korean (EUC-KR)"
6534 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
6536 #: src/prefs_common.c:1291
6537 msgid "Thai (TIS-620)"
6538 msgstr "Тайская (TIS-620)"
6540 #: src/prefs_common.c:1292
6541 msgid "Thai (Windows-874)"
6542 msgstr "Тайская (Windows-874)"
6544 #: src/prefs_common.c:1305
6545 msgid "Transfer encoding"
6546 msgstr "Кодирование передачи"
6548 #: src/prefs_common.c:1314
6550 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6553 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
6556 #. Account autoselection
6557 #: src/prefs_common.c:1387
6558 msgid "Automatic account selection"
6559 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
6561 #: src/prefs_common.c:1395
6562 msgid "when replying"
6565 #: src/prefs_common.c:1397
6566 msgid "when forwarding"
6567 msgstr "при пересылке"
6569 #: src/prefs_common.c:1399
6570 msgid "when re-editing"
6571 msgstr "при изменении"
6573 #: src/prefs_common.c:1406
6574 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6575 msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки"
6577 #: src/prefs_common.c:1409
6578 msgid "Automatically launch the external editor"
6579 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
6581 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6582 msgid "Forward as attachment"
6583 msgstr "Переслать как вложенный файл"
6585 #: src/prefs_common.c:1419
6586 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6587 msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке"
6589 #: src/prefs_common.c:1427
6590 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6591 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
6593 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6597 #: src/prefs_common.c:1442
6599 msgstr "Уровень отмены"
6602 #: src/prefs_common.c:1508
6603 msgid "Reply will quote by default"
6604 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
6606 #: src/prefs_common.c:1510
6607 msgid "Reply format"
6608 msgstr "Формат ответа"
6610 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6611 msgid "Quotation mark"
6612 msgstr "Символ цитаты"
6615 #: src/prefs_common.c:1552
6616 msgid "Forward format"
6617 msgstr "Формат пересылки"
6619 #: src/prefs_common.c:1599
6620 msgid " Description of symbols "
6621 msgstr " Описание специальных символов "
6624 #: src/prefs_common.c:1607
6625 msgid "Quotation characters"
6626 msgstr "Символы цитат"
6628 #: src/prefs_common.c:1622
6629 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6630 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
6632 #: src/prefs_common.c:1672
6633 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6634 msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')"
6636 #: src/prefs_common.c:1675
6637 msgid "Display unread number next to folder name"
6638 msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки"
6640 #: src/prefs_common.c:1684
6641 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6642 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
6644 #: src/prefs_common.c:1699
6648 #. ---- Summary ----
6649 #: src/prefs_common.c:1705
6650 msgid "Summary View"
6653 #: src/prefs_common.c:1714
6654 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6655 msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений"
6657 #: src/prefs_common.c:1717
6658 msgid "Display sender using address book"
6659 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
6661 #: src/prefs_common.c:1720
6662 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6663 msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях."
6665 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6667 msgstr "Формат даты"
6669 #: src/prefs_common.c:1750
6670 msgid " Set displayed items in summary... "
6671 msgstr " Отображаемые элементы резюме..."
6673 #: src/prefs_common.c:1806
6675 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6676 "ASCII character (Japanese only)"
6678 "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n"
6679 "в виде ASCII символов (только для японского языка)"
6681 #: src/prefs_common.c:1812
6682 msgid "Display header pane above message view"
6683 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
6685 #: src/prefs_common.c:1819
6686 msgid "Display short headers on message view"
6687 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
6689 #: src/prefs_common.c:1832
6690 msgid "Render HTML messages as text"
6691 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
6693 #: src/prefs_common.c:1844
6695 msgstr "Расстояние между строками"
6697 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6701 #: src/prefs_common.c:1863
6705 #: src/prefs_common.c:1870
6707 msgstr "Половина страницы"
6709 #: src/prefs_common.c:1876
6710 msgid "Smooth scroll"
6711 msgstr "Плавная прокрутка"
6713 #: src/prefs_common.c:1882
6717 #: src/prefs_common.c:1907
6718 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6719 msgstr "Показывать описание вложений, а не имена"
6721 #: src/prefs_common.c:1962
6722 msgid "Always open messages in summary when selected"
6723 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
6725 #: src/prefs_common.c:1966
6726 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6727 msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку"
6729 #: src/prefs_common.c:1970
6730 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6731 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне"
6733 #: src/prefs_common.c:1974
6734 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6735 msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты"
6737 #: src/prefs_common.c:1984
6738 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6739 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление"
6741 #: src/prefs_common.c:1986
6742 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6744 "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения"
6746 #: src/prefs_common.c:1999
6747 msgid "Show no-unread-message dialog"
6748 msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'"
6750 #: src/prefs_common.c:2009
6751 msgid "Assume 'Yes'"
6752 msgstr "Присвоить 'Да'"
6754 #: src/prefs_common.c:2011
6756 msgstr "Присвоить 'Нет'"
6758 #: src/prefs_common.c:2020
6759 msgid " Set key bindings... "
6760 msgstr " Установить горячие клавиши... "
6762 #: src/prefs_common.c:2086
6763 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6764 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
6767 #: src/prefs_common.c:2089
6769 msgstr "Размер журнала"
6771 #: src/prefs_common.c:2096
6772 msgid "Clip the log size"
6773 msgstr "Зафиксировать размер журнала"
6775 #: src/prefs_common.c:2101
6776 msgid "Log window length"
6777 msgstr "Количество элементов журнала "
6779 #: src/prefs_common.c:2114
6780 msgid "0 to stop logging in the log window"
6781 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
6784 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6786 msgstr "Безопасность"
6788 #: src/prefs_common.c:2128
6789 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6790 msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата"
6793 #: src/prefs_common.c:2136
6797 #: src/prefs_common.c:2144
6798 msgid "Confirm on exit"
6799 msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе"
6801 #: src/prefs_common.c:2151
6802 msgid "Empty trash on exit"
6803 msgstr "Очистить корзину при выходе"
6805 #: src/prefs_common.c:2153
6806 msgid "Ask before emptying"
6807 msgstr "Запрос перед очисткой"
6809 #: src/prefs_common.c:2157
6810 msgid "Warn if there are queued messages"
6811 msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения"
6813 #: src/prefs_common.c:2163
6814 msgid "Socket I/O timeout:"
6815 msgstr "Время ожидания данных из сети:"
6817 #: src/prefs_common.c:2176
6821 #: src/prefs_common.c:2374
6822 msgid "the full abbreviated weekday name"
6823 msgstr "полное сокращения дня недели"
6825 #: src/prefs_common.c:2375
6826 msgid "the full weekday name"
6827 msgstr "полное имя дня недели"
6829 #: src/prefs_common.c:2376
6830 msgid "the abbreviated month name"
6831 msgstr "сокращать имя месяца"
6833 #: src/prefs_common.c:2377
6834 msgid "the full month name"
6835 msgstr "полное имя месяца"
6837 #: src/prefs_common.c:2378
6838 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6839 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
6841 #: src/prefs_common.c:2379
6842 msgid "the century number (year/100)"
6843 msgstr "номер столетия (год/100)"
6845 #: src/prefs_common.c:2380
6846 msgid "the day of the month as a decimal number"
6847 msgstr "день месяца как десятичное число"
6849 #: src/prefs_common.c:2381
6850 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6851 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
6853 #: src/prefs_common.c:2382
6854 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6855 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
6857 #: src/prefs_common.c:2383
6858 msgid "the day of the year as a decimal number"
6859 msgstr "день года как десятичное число"
6861 #: src/prefs_common.c:2384
6862 msgid "the month as a decimal number"
6863 msgstr "месяц как десятичное число"
6865 #: src/prefs_common.c:2385
6866 msgid "the minute as a decimal number"
6867 msgstr "минуты как десятичное число"
6869 #: src/prefs_common.c:2386
6870 msgid "either AM or PM"
6871 msgstr "или AM или PM"
6873 #: src/prefs_common.c:2387
6874 msgid "the second as a decimal number"
6875 msgstr "секунды как десятичное число"
6877 #: src/prefs_common.c:2388
6878 msgid "the day of the week as a decimal number"
6879 msgstr "день недели как десятичное число"
6881 #: src/prefs_common.c:2389
6882 msgid "the preferred date for the current locale"
6883 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
6885 #: src/prefs_common.c:2390
6886 msgid "the last two digits of a year"
6887 msgstr "две последние цифры года"
6889 #: src/prefs_common.c:2391
6890 msgid "the year as a decimal number"
6891 msgstr "год как десятичное число"
6893 #: src/prefs_common.c:2392
6894 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6895 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
6897 #: src/prefs_common.c:2436
6901 #: src/prefs_common.c:2478
6905 #: src/prefs_common.c:2544
6906 msgid "Key bindings"
6907 msgstr "Горячие клавишы"
6909 #: src/prefs_common.c:2558
6910 msgid "Select preset:"
6911 msgstr "Выбрать шаблон:"
6913 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6914 msgid "Old Sylpheed"
6915 msgstr "Старый Sylpheed"
6917 #: src/prefs_common.c:2579
6919 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6920 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6922 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
6923 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
6925 #: src/prefs_customheader.c:178
6926 msgid "Custom header configuration"
6927 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
6929 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6930 #: src/prefs_matcher.c:1192
6931 msgid "Header name is not set."
6932 msgstr "Имя заголовка не указано."
6934 #: src/prefs_customheader.c:498
6935 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6936 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
6938 #: src/prefs_customheader.c:547
6939 msgid "Delete header"
6940 msgstr "Удалить заголовок"
6942 #: src/prefs_customheader.c:548
6943 msgid "Do you really want to delete this header?"
6944 msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?"
6946 #: src/prefs_customheader.c:716
6947 msgid "Current custom headers"
6948 msgstr "Выбранные заголовки"
6950 #: src/prefs_display_header.c:227
6951 msgid "Displayed header configuration"
6952 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
6955 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6957 msgstr "Имя заголовка"
6959 #: src/prefs_display_header.c:284
6960 msgid "Displayed Headers"
6961 msgstr "Отображаемые заголовки"
6963 #: src/prefs_display_header.c:348
6964 msgid "Hidden headers"
6965 msgstr "Скрытые заголовки"
6967 #: src/prefs_display_header.c:372
6968 msgid "Show all unspecified headers"
6969 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
6971 #: src/prefs_display_header.c:570
6972 msgid "This header is already in the list."
6973 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
6975 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6977 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6978 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
6980 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6982 msgstr "Веб браузер"
6984 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6985 msgid "Print command"
6986 msgstr "Команда печати"
6988 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6990 msgstr "Текстовый редактор"
6992 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6993 msgid "Image viewer"
6994 msgstr "Просмотр изображений"
6996 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6997 msgid "Audio player"
6998 msgstr "Аудио проигрыватель"
7000 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7001 msgid "External Programs"
7002 msgstr "Внешние программы"
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7006 msgstr "Переместить"
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7016 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7018 msgstr "Заблокировать"
7020 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7022 msgstr "Разблокировать"
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7025 msgid "Mark as read"
7026 msgstr "Пометить как прочитанное"
7028 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7029 msgid "Mark as unread"
7030 msgstr "Пометить как непрочитанное"
7032 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7036 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7038 msgstr "Перенаправить"
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7041 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7050 msgid "Change score"
7051 msgstr "Изменить счёт"
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7055 msgstr "Установить счёт"
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7063 msgstr "Остановить фильтрацию"
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7066 msgid "Filtering action configuration"
7067 msgstr "Настройка действия фильтрации"
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7083 #: src/summaryview.c:459
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7089 msgstr "Информация..."
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7092 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7097 msgid "Command line not set"
7098 msgstr "Команда не задана"
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7101 msgid "Destination is not set."
7102 msgstr "Назначение не указано."
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7105 msgid "Recipient is not set."
7106 msgstr "Получатель не указан."
7108 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7109 msgid "Score is not set"
7110 msgstr "Счёт не указан"
7112 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7113 msgid "No action was defined."
7114 msgstr "Действия не определены."
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7120 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7126 #: src/quote_fmt.c:52
7128 msgstr "Идентификатор сообщения"
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7132 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7134 msgstr "Группы новостей"
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7138 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7143 msgid "Filename - should not be modified"
7144 msgstr "Имя файла - не должно быть изменено"
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7148 msgstr "новая строка"
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7151 msgid "escape character for quotes"
7152 msgstr "убрать знак цитирования"
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7155 msgid "quote character"
7156 msgstr "знак цитаты"
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7159 msgid "Current action list"
7160 msgstr "Список текущих действий"
7162 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7163 msgid "Filtering/Processing configuration"
7164 msgstr "Настройка фильтрации/обработки"
7166 #: src/prefs_filtering.c:256
7170 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7174 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7175 #. * be inserted in the storage
7176 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7177 #: src/prefs_template.c:318
7181 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7182 msgid "Condition string is not valid."
7183 msgstr "Строка с условием задана неверно."
7185 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7186 msgid "Action string is not valid."
7187 msgstr "Действие с условием задано неверно."
7189 #: src/prefs_filtering.c:806
7190 msgid "Condition string is empty."
7191 msgstr "Строка с условием пуста."
7193 #: src/prefs_filtering.c:812
7194 msgid "Action string is empty."
7195 msgstr "Действие с условием пусто."
7197 #: src/prefs_filtering.c:879
7199 msgstr "Удалить правило"
7201 #: src/prefs_filtering.c:880
7202 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7203 msgstr "Вы хотите удалить это правило?"
7205 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7206 msgid "Entry not saved"
7207 msgstr "Запись не была сохранена"
7209 #: src/prefs_filtering.c:1037
7210 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7211 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
7213 #: src/prefs_filtering.c:1167
7214 msgid "Current filtering/processing rules"
7215 msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки"
7217 #. Apply to subfolders
7218 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7227 #: src/prefs_folder_item.c:176
7228 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7229 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: "
7232 #: src/prefs_folder_item.c:196
7233 msgid "Folder chmod: "
7234 msgstr "Атрибуты папки (chmod): "
7237 #: src/prefs_folder_item.c:222
7238 msgid "Folder color: "
7239 msgstr "Цвет папки: "
7241 #. Enable processing at startup
7242 #: src/prefs_folder_item.c:250
7243 msgid "Process at startup"
7244 msgstr "Обработка при запуске"
7246 #. Check folder for new mail
7247 #: src/prefs_folder_item.c:264
7248 msgid "Scan for new mail"
7249 msgstr "Проверка новых сообщений"
7251 #: src/prefs_folder_item.c:453
7252 msgid "Request Return Receipt"
7253 msgstr "Запросить подтверждение возврата"
7255 #: src/prefs_folder_item.c:468
7256 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7257 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке"
7260 #: src/prefs_folder_item.c:481
7261 msgid "Default To: "
7262 msgstr "По умолчанию в:"
7264 #. Default address to reply to
7265 #: src/prefs_folder_item.c:501
7266 msgid "Send replies to: "
7267 msgstr "Отсылать ответы:"
7270 #: src/prefs_folder_item.c:521
7271 msgid "Default account: "
7272 msgstr "Учётная запись по умолчанию: "
7274 #. Default dictionary
7275 #: src/prefs_folder_item.c:565
7276 msgid "Default dictionary: "
7277 msgstr "Словарь по умолчанию:"
7279 #: src/prefs_folder_item.c:759
7280 msgid "Pick color for folder"
7281 msgstr "Выбрать цвет для папки"
7283 #: src/prefs_folder_item.c:771
7287 #: src/prefs_folder_item.c:811
7289 msgid "%s - Settings for folder"
7290 msgstr "Настройки папки - %s"
7292 #: src/prefs_fonts.c:69
7293 msgid "Folder and Message Lists"
7294 msgstr "Папки и списки сообщений"
7296 #: src/prefs_fonts.c:103
7300 #: src/prefs_fonts.c:126
7301 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7302 msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу"
7304 #: src/prefs_fonts.c:178
7308 #: src/prefs_gtk.c:848
7312 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7313 msgid "Automatically display attached images"
7314 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
7316 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7318 "Resize attached images by default\n"
7319 "(Clicking image toggles scaling)"
7321 "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n"
7322 "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)"
7324 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7325 msgid "Display images inline"
7326 msgstr "Отображать изображения в режиме 'подключен к сети'"
7328 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7329 msgid "Image Viewer"
7330 msgstr "Просмотрщик изображений"
7332 #: src/prefs_matcher.c:150
7333 msgid "All messages"
7334 msgstr "Все сообщения"
7336 #: src/prefs_matcher.c:151
7338 msgstr "Кому или копия"
7340 #: src/prefs_matcher.c:152
7342 msgstr "В ответе кому"
7344 #: src/prefs_matcher.c:153
7345 msgid "Age greater than"
7346 msgstr "Старее, чем"
7348 #: src/prefs_matcher.c:153
7349 msgid "Age lower than"
7352 #: src/prefs_matcher.c:154
7353 msgid "Headers part"
7356 #: src/prefs_matcher.c:155
7358 msgstr "Тело сообщения"
7360 #: src/prefs_matcher.c:155
7361 msgid "Whole message"
7362 msgstr "Всё сообщение"
7364 #: src/prefs_matcher.c:156
7366 msgstr "Флаг непрочтения"
7368 #: src/prefs_matcher.c:156
7370 msgstr "Флаг нового"
7372 #: src/prefs_matcher.c:157
7376 #: src/prefs_matcher.c:157
7377 msgid "Deleted flag"
7378 msgstr "Флаг удаления"
7380 #: src/prefs_matcher.c:158
7381 msgid "Replied flag"
7382 msgstr "Флаг ответа"
7384 #: src/prefs_matcher.c:158
7385 msgid "Forwarded flag"
7386 msgstr "Флаг пересылки"
7388 #: src/prefs_matcher.c:159
7390 msgstr "Флаг блокировки"
7392 #: src/prefs_matcher.c:160
7394 msgstr "Цветные метки"
7396 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7397 msgid "Ignore thread"
7398 msgstr "Игнорировать обсуждение"
7400 #: src/prefs_matcher.c:162
7401 msgid "Score greater than"
7402 msgstr "Счёт больше, чем"
7404 #: src/prefs_matcher.c:162
7405 msgid "Score lower than"
7406 msgstr "Счёт меньше, чем"
7408 #: src/prefs_matcher.c:163
7409 msgid "Score equal to"
7412 #: src/prefs_matcher.c:164
7416 #: src/prefs_matcher.c:165
7417 msgid "Size greater than"
7418 msgstr "Размер больше, чем"
7420 #: src/prefs_matcher.c:166
7421 msgid "Size smaller than"
7422 msgstr "Размер меньше, чем"
7424 #: src/prefs_matcher.c:167
7425 msgid "Size exactly"
7426 msgstr "Точный размер"
7428 #: src/prefs_matcher.c:168
7429 msgid "Partially downloaded"
7430 msgstr "Загружено частично"
7432 #: src/prefs_matcher.c:185
7436 #: src/prefs_matcher.c:185
7440 #: src/prefs_matcher.c:202
7444 #: src/prefs_matcher.c:202
7445 msgid "does not contain"
7446 msgstr "не содержит"
7448 #: src/prefs_matcher.c:219
7452 #: src/prefs_matcher.c:219
7456 #: src/prefs_matcher.c:397
7457 msgid "Condition configuration"
7458 msgstr "Настройка условий"
7460 #. criteria combo box
7461 #: src/prefs_matcher.c:422
7463 msgstr "Тип совпадения"
7465 #: src/prefs_matcher.c:509
7469 #: src/prefs_matcher.c:560
7471 msgstr "Использовать regexp"
7473 #. boolean operation
7474 #: src/prefs_matcher.c:598
7478 #: src/prefs_matcher.c:1172
7479 msgid "Value is not set."
7480 msgstr "Значение не задано."
7482 #: src/prefs_matcher.c:1604
7484 "The entry was not saved\n"
7485 "Have you really finished?"
7487 "Запись не была сохранена\n"
7488 "Вы действительно завершили?"
7490 #: src/prefs_matcher.c:1646
7491 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7492 msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент"
7494 #: src/prefs_matcher.c:1647
7495 msgid "using an external program or script. The program will"
7496 msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет"
7498 #: src/prefs_matcher.c:1648
7499 msgid "return either 0 or 1"
7500 msgstr "возвращать 0 или 1"
7502 #: src/prefs_matcher.c:1649
7503 msgid "The following symbols can be used:"
7504 msgstr "Могут использоваться следующие символы:"
7506 #: src/prefs_matcher.c:1669
7507 msgid "Match Type: 'Test'"
7508 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
7510 #: src/prefs_matcher.c:1748
7511 msgid "Current condition rules"
7512 msgstr "Выбранные правила условий"
7514 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7515 msgid "Enable coloration of message"
7516 msgstr "Включить подсветку сообщения"
7518 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7519 msgid "Quoted Text - First Level"
7520 msgstr "Текст цитаты - первый уровень"
7522 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7523 msgid "Quoted Text - Second Level"
7524 msgstr "Текст цитаты - второй уровень"
7526 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7527 msgid "Quoted Text - Third Level"
7528 msgstr "Текст цитаты - третий уровень"
7530 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7534 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7535 msgid "Target folder"
7536 msgstr "Результирующая папка"
7538 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7542 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7543 msgid "Recycle quote colors"
7544 msgstr "Циклические цвета цитат"
7546 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7547 msgid "Pick color for quotation level 1"
7548 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
7550 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7551 msgid "Pick color for quotation level 2"
7552 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
7554 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7555 msgid "Pick color for quotation level 3"
7556 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
7558 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7559 msgid "Pick color for URI"
7560 msgstr "Указать цвет для URI"
7562 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7563 msgid "Pick color for target folder"
7564 msgstr "Указать цвет для результирующей папки"
7566 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7567 msgid "Pick color for signatures"
7568 msgstr "Указать цвет для подписи"
7570 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7574 #: src/prefs_spelling.c:95
7575 msgid "Select dictionaries location"
7576 msgstr "Выбрать путь к словарям"
7578 #: src/prefs_spelling.c:124
7579 msgid "Pick color for misspelled word"
7580 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
7582 #: src/prefs_spelling.c:165
7583 msgid "Enable spell checker"
7584 msgstr "Включить проверку орфографии"
7586 #: src/prefs_spelling.c:180
7587 msgid "Enable alternate dictionary"
7588 msgstr "Включить альтернативный словарь"
7590 #: src/prefs_spelling.c:186
7591 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7592 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
7594 #: src/prefs_spelling.c:188
7595 msgid "Dictionaries path:"
7596 msgstr "Путь к словарям:"
7598 #: src/prefs_spelling.c:202
7599 msgid "Default dictionary:"
7600 msgstr "Словарь по умолчанию:"
7602 #: src/prefs_spelling.c:219
7603 msgid "Default suggestion mode:"
7604 msgstr "Режим по умолчанию:"
7606 #: src/prefs_spelling.c:236
7607 msgid "Misspelled word color:"
7608 msgstr "Цвет неверных слов:"
7610 #: src/prefs_spelling.c:362
7611 msgid "Spell Checker"
7612 msgstr "Проверка орфографии"
7615 #: src/prefs_summary_column.c:81
7617 msgstr "Вложенный файл"
7620 #: src/prefs_summary_column.c:86
7624 #: src/prefs_summary_column.c:218
7625 msgid "Displayed items configuration"
7626 msgstr "Настройка отображаемых элементов"
7628 #: src/prefs_summary_column.c:235
7630 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7631 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7633 "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n"
7634 "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы."
7636 #: src/prefs_summary_column.c:264
7637 msgid "Available items"
7638 msgstr "Доступные элементы"
7640 #: src/prefs_summary_column.c:277
7644 #: src/prefs_summary_column.c:281
7648 #: src/prefs_summary_column.c:303
7649 msgid "Displayed items"
7650 msgstr "Показываемые элементы"
7652 #: src/prefs_summary_column.c:337
7653 msgid " Use default "
7654 msgstr " Использовать по умолчанию "
7656 #: src/prefs_template.c:172
7657 msgid "Template name"
7658 msgstr "Имя шаблона"
7660 #: src/prefs_template.c:249
7664 #: src/prefs_template.c:275
7665 msgid "Template configuration"
7666 msgstr "Редактирование шаблонов"
7668 #: src/prefs_template.c:457
7669 msgid "Template format error."
7670 msgstr "Ошибка формата шаблона"
7672 #: src/prefs_template.c:550
7673 msgid "Delete template"
7674 msgstr "Удалить шаблон"
7676 #: src/prefs_template.c:551
7677 msgid "Do you really want to delete this template?"
7678 msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?"
7680 #: src/prefs_template.c:627
7681 msgid "Current templates"
7682 msgstr "Доступные шаблоны"
7684 #: src/prefs_template.c:652
7688 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7689 msgid "Default internal theme"
7690 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
7692 #: src/prefs_themes.c:334
7696 #: src/prefs_themes.c:421
7697 msgid "Only root can remove system themes"
7698 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
7700 #: src/prefs_themes.c:424
7702 msgid "Remove system theme '%s'"
7703 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
7705 #: src/prefs_themes.c:427
7707 msgid "Remove theme '%s'"
7708 msgstr "Удалить тему '%s'"
7710 #: src/prefs_themes.c:433
7711 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7712 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
7714 #: src/prefs_themes.c:442
7718 "while removing theme."
7721 "при удалении темы."
7723 #: src/prefs_themes.c:446
7724 msgid "Removing theme directory failed."
7725 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
7727 #: src/prefs_themes.c:449
7728 msgid "Theme removed succesfully"
7729 msgstr "Тема удалена успешно."
7731 #: src/prefs_themes.c:470
7732 msgid "Select theme folder"
7733 msgstr "Выбрать папку темы"
7735 #: src/prefs_themes.c:485
7737 msgid "Install theme '%s'"
7738 msgstr "Установить тему '%s'"
7740 #: src/prefs_themes.c:488
7742 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7745 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
7746 "Всё равно установить?"
7748 #: src/prefs_themes.c:495
7749 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7750 msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?"
7752 #: src/prefs_themes.c:516
7754 "A theme with the same name is\n"
7755 "already installed in this location"
7757 "Тема с тем же названием уже\n"
7758 "установлена в этом месте"
7760 #: src/prefs_themes.c:520
7761 msgid "Couldn't create destination directory"
7762 msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
7764 #: src/prefs_themes.c:533
7765 msgid "Theme installed succesfully"
7766 msgstr "Тема установлена успешно."
7768 #: src/prefs_themes.c:540
7769 msgid "Failed installing theme"
7770 msgstr "Ошибка при установке темы."
7772 #: src/prefs_themes.c:543
7776 "while installing theme."
7779 "при установке темы."
7781 #: src/prefs_themes.c:643
7783 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7784 msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)"
7786 #: src/prefs_themes.c:683
7787 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7788 msgstr "Команда Sylpheed Claws"
7790 #: src/prefs_themes.c:685
7792 msgid "Internal theme has %d icons"
7793 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки"
7795 #: src/prefs_themes.c:691
7796 msgid "No info file available for this theme"
7797 msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы"
7799 #: src/prefs_themes.c:709
7800 msgid "Error: can't get theme status"
7801 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
7803 #: src/prefs_themes.c:733
7805 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7806 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
7808 #: src/prefs_themes.c:823
7812 #: src/prefs_themes.c:843
7813 msgid "Install new..."
7814 msgstr "Установить новую..."
7816 #: src/prefs_themes.c:848
7818 msgstr "Получить больше..."
7820 #: src/prefs_themes.c:880
7822 msgstr "Информация о сервере"
7824 #: src/prefs_themes.c:894
7828 #: src/prefs_themes.c:902
7832 #: src/prefs_themes.c:930
7836 #: src/prefs_themes.c:944
7838 msgstr "Предпросмотр"
7840 #: src/prefs_themes.c:985
7844 #: src/prefs_themes.c:995
7846 msgstr "Использовать эту"
7848 #: src/prefs_themes.c:1000
7852 #: src/prefs_toolbar.c:86
7854 "Selected Action already set.\n"
7855 "Please choose another Action from List"
7857 "Данное действие уже было добавлено. \n"
7858 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
7860 #: src/prefs_toolbar.c:131
7861 msgid "Main toolbar configuration"
7862 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
7864 #: src/prefs_toolbar.c:132
7865 msgid "Compose toolbar configuration"
7866 msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования"
7868 #: src/prefs_toolbar.c:133
7869 msgid "Message view toolbar configuration"
7870 msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра"
7872 #: src/prefs_toolbar.c:637
7873 msgid "Sylpheed Action"
7874 msgstr "Действие Sylpheed"
7876 #: src/prefs_toolbar.c:646
7877 msgid "Toolbar text"
7878 msgstr "Текст панели инструментов"
7880 #: src/prefs_toolbar.c:697
7881 msgid "Available toolbar icons"
7882 msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
7884 #. available actions
7885 #: src/prefs_toolbar.c:750
7886 msgid "Event executed on click"
7887 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
7889 #: src/prefs_toolbar.c:800
7891 msgstr " По умолчанию "
7893 #. currently active toolbar items
7894 #: src/prefs_toolbar.c:807
7895 msgid "Displayed toolbar items"
7896 msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
7898 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7899 msgid "Customize Toolbars"
7900 msgstr "Настройка панелей инструментов"
7902 #: src/prefs_toolbar.c:873
7904 msgstr "Основное окно"
7906 #: src/prefs_toolbar.c:886
7907 msgid "Message Window"
7908 msgstr "Окно сообщения"
7910 #: src/prefs_toolbar.c:899
7911 msgid "Compose Window"
7912 msgstr "Окно составления"
7914 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7918 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7920 msgstr "Текст иконки"
7922 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7923 msgid "Mapped event"
7924 msgstr "Сопоставленное действие"
7926 #: src/prefs_wrapping.c:74
7927 msgid "Wrap on input"
7928 msgstr "Перенос при вводе"
7930 #: src/prefs_wrapping.c:80
7931 msgid "Wrap before sending"
7932 msgstr "Перенос перед отправкой"
7934 #: src/prefs_wrapping.c:86
7935 msgid "Wrap quotation"
7936 msgstr "Перенос цитат"
7938 #: src/prefs_wrapping.c:98
7939 msgid "Wrap messages at"
7940 msgstr "Перенос в сообщении на"
7942 #: src/prefs_wrapping.c:156
7943 msgid "Message Wrapping"
7944 msgstr "Перенос сообщений"
7946 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7947 msgid "No information available"
7948 msgstr "Информация недоступна"
7950 #: src/procmsg.c:1396
7951 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7952 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
7954 #: src/procmsg.c:1407
7955 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7956 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
7958 #: src/procmsg.c:1419
7960 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7961 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
7963 #: src/quote_fmt.c:40
7964 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7965 msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)"
7968 #: src/quote_fmt.c:43
7969 msgid "Full Name of Sender"
7970 msgstr "Полное имя отправителя"
7973 #: src/quote_fmt.c:44
7974 msgid "First Name of Sender"
7975 msgstr "Имя отправителя"
7978 #: src/quote_fmt.c:45
7979 msgid "Last Name of Sender"
7980 msgstr "Фамилия отправителя"
7983 #: src/quote_fmt.c:46
7984 msgid "Initials of Sender"
7985 msgstr "Инициалы отправителя"
7988 #: src/quote_fmt.c:53
7989 msgid "Message body"
7990 msgstr "Тело сообщения"
7993 #: src/quote_fmt.c:54
7994 msgid "Quoted message body"
7998 #: src/quote_fmt.c:55
7999 msgid "Message body without signature"
8000 msgstr "Сообщение без подписи"
8002 #. message with no signature
8003 #: src/quote_fmt.c:56
8004 msgid "Quoted message body without signature"
8005 msgstr "Цитаты без подписи"
8007 #. quoted message with no signature
8008 #: src/quote_fmt.c:57
8009 msgid "Cursor position"
8010 msgstr "Текущие действия"
8012 #: src/quote_fmt.c:59
8014 "Insert expr if x is set\n"
8015 "x is one of the characters above after %"
8017 "Вставьте выражение expr если установлен x\n"
8018 "x является одним из верхних символов после %"
8020 #: src/quote_fmt.c:61
8024 #: src/quote_fmt.c:62
8025 msgid "Literal backslash"
8026 msgstr "Обратный слэш"
8028 #: src/quote_fmt.c:63
8029 msgid "Literal question mark"
8030 msgstr "Знак вопроса"
8032 #: src/quote_fmt.c:64
8033 msgid "Literal pipe"
8034 msgstr "Вертикальная черта"
8036 #: src/quote_fmt.c:65
8037 msgid "Literal opening curly brace"
8038 msgstr "Открывающаяся скобка"
8040 #: src/quote_fmt.c:66
8041 msgid "Literal closing curly brace"
8042 msgstr "Закрывающаяся скобка"
8044 #: src/quote_fmt.c:68
8046 msgstr "Вставить файл"
8048 #: src/quote_fmt.c:69
8049 msgid "Insert program output"
8050 msgstr "Вставить вывод программы"
8052 #: src/send_message.c:242
8056 #: src/send_message.c:247
8057 msgid "Doing POP before SMTP..."
8058 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
8060 #: src/send_message.c:250
8061 msgid "POP before SMTP"
8062 msgstr "POP перед SMTP"
8064 #: src/send_message.c:255
8066 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8067 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
8069 #: src/send_message.c:309
8071 msgid "Mail sent successfully."
8072 msgstr "Файл экспортирован успешно."
8074 #: src/send_message.c:372
8075 msgid "Sending HELO..."
8076 msgstr "Отправка HELO..."
8078 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8079 msgid "Authenticating"
8080 msgstr "Авторизация"
8082 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8083 msgid "Sending message..."
8084 msgstr "Отправка сообщения..."
8086 #: src/send_message.c:377
8087 msgid "Sending EHLO..."
8088 msgstr "Отправка EHLO..."
8090 #: src/send_message.c:386
8091 msgid "Sending MAIL FROM..."
8092 msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..."
8094 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8098 #: src/send_message.c:390
8099 msgid "Sending RCPT TO..."
8100 msgstr "Отправка RCPT КОМУ..."
8102 #: src/send_message.c:395
8103 msgid "Sending DATA..."
8104 msgstr "Отправка ДАННЫХ..."
8106 #: src/send_message.c:399
8110 #: src/send_message.c:427
8112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8113 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
8115 #: src/send_message.c:455
8116 msgid "Sending message"
8117 msgstr "Отправка сообщения"
8119 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8120 msgid "Error occurred while sending the message."
8121 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
8123 #: src/send_message.c:504
8126 "Error occurred while sending the message:\n"
8129 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
8133 msgid "Mailbox setting"
8134 msgstr "Настройка почтового ящика"
8138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8140 "if you have the one.\n"
8141 "If you're not sure, just select OK."
8143 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
8144 "Вы можете использовать существующий ящик в\n"
8145 "МН формате, если он у вас есть.\n"
8146 "Если не уверены, то нажмите OK."
8148 #: src/sourcewindow.c:65
8149 msgid "Source of the message"
8150 msgstr "Исходник сообщения"
8152 #: src/sourcewindow.c:146
8155 msgstr "%s - Исходник"
8157 #: src/ssl_manager.c:150
8158 msgid "Saved SSL Certificates"
8159 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
8161 #: src/ssl_manager.c:374
8162 msgid "Delete certificate"
8163 msgstr "Удалить сертификат"
8165 #: src/ssl_manager.c:375
8166 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8167 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
8169 #: src/summary_search.c:107
8170 msgid "Search messages"
8171 msgstr "Поиск сообщений"
8173 #: src/summary_search.c:130
8174 msgid "Match any of the following"
8175 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
8177 #: src/summary_search.c:131
8178 msgid "Match all of the following"
8179 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
8181 #: src/summary_search.c:190
8185 #: src/summary_search.c:215
8186 msgid "Select all matched"
8187 msgstr "Выделить все совпадения"
8189 #: src/summary_search.c:326
8190 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8191 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
8193 #: src/summary_search.c:328
8194 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8195 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
8197 #: src/summaryview.c:390
8201 #: src/summaryview.c:391
8203 msgstr "/Ответить кому"
8205 #: src/summaryview.c:392
8206 msgid "/Repl_y to/_all"
8207 msgstr "/Ответить кому/Всем"
8209 #: src/summaryview.c:393
8210 msgid "/Repl_y to/_sender"
8211 msgstr "/Ответить кому/Отправителю"
8213 #: src/summaryview.c:394
8214 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8215 msgstr "/Ответить кому/В список рассылки"
8217 #: src/summaryview.c:396
8218 msgid "/Follow-up and reply to"
8219 msgstr "/Дополнить и ответить"
8221 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8225 #: src/summaryview.c:399
8227 msgstr "/Перенаправить"
8229 #: src/summaryview.c:401
8231 msgstr "/Переместить..."
8233 #: src/summaryview.c:402
8235 msgstr "/Копировать..."
8237 #: src/summaryview.c:404
8238 msgid "/Cancel a news message"
8239 msgstr "/Отменить сообщение новостей"
8241 #: src/summaryview.c:406
8245 #: src/summaryview.c:407
8246 msgid "/_Mark/_Mark"
8247 msgstr "/_Пометить/Пометить"
8249 #: src/summaryview.c:408
8250 msgid "/_Mark/_Unmark"
8251 msgstr "/_Пометить/Снять метку"
8253 #: src/summaryview.c:409
8255 msgstr "/_Пометить/---"
8257 #: src/summaryview.c:410
8258 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8259 msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
8261 #: src/summaryview.c:411
8262 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8263 msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
8265 #: src/summaryview.c:412
8266 msgid "/_Mark/Mark all read"
8267 msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
8269 #: src/summaryview.c:413
8270 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8271 msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
8273 #: src/summaryview.c:414
8274 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8275 msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
8277 #: src/summaryview.c:415
8279 msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
8281 #: src/summaryview.c:416
8282 msgid "/_Mark/Unlock"
8283 msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
8285 #: src/summaryview.c:417
8286 msgid "/Color la_bel"
8287 msgstr "/Цветные метки"
8289 #: src/summaryview.c:420
8293 #: src/summaryview.c:422
8294 msgid "/Add sender to address boo_k"
8295 msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
8297 #: src/summaryview.c:424
8298 msgid "/Create f_ilter rule"
8299 msgstr "/Создать правило фильтрации"
8301 #: src/summaryview.c:425
8302 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8303 msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
8305 #: src/summaryview.c:427
8306 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8307 msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
8309 #: src/summaryview.c:429
8310 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8311 msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
8313 #: src/summaryview.c:431
8314 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8315 msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
8317 #: src/summaryview.c:433
8318 msgid "/Create processing rule"
8319 msgstr "/Создать правило обработки"
8321 #: src/summaryview.c:434
8322 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8323 msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
8325 #: src/summaryview.c:436
8326 msgid "/Create processing rule/by _From"
8327 msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
8329 #: src/summaryview.c:438
8330 msgid "/Create processing rule/by _To"
8331 msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
8333 #: src/summaryview.c:440
8334 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8335 msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
8337 #: src/summaryview.c:446
8338 msgid "/_View/_Source"
8339 msgstr "/Вид/Исходник"
8341 #: src/summaryview.c:447
8342 msgid "/_View/All _header"
8343 msgstr "/Вид/Все заголовки"
8345 #: src/summaryview.c:451
8350 #: src/summaryview.c:458
8355 #: src/summaryview.c:460
8359 #: src/summaryview.c:502
8360 msgid "Toggle quick-search bar"
8361 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
8363 #: src/summaryview.c:808
8364 msgid "Process mark"
8365 msgstr "Обработка меток"
8367 #: src/summaryview.c:809
8368 msgid "Some marks are left. Process it?"
8369 msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?"
8371 #: src/summaryview.c:861
8373 msgid "Scanning folder (%s)..."
8374 msgstr "Проверка папки (%s)..."
8376 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8377 msgid "No more unread messages"
8378 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
8380 #: src/summaryview.c:1269
8381 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8382 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
8384 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8386 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8388 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. "
8389 "next_unread_msg_dialog\n"
8391 #: src/summaryview.c:1289
8392 msgid "No unread messages."
8393 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
8395 #: src/summaryview.c:1321
8396 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8397 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
8399 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8400 msgid "No more new messages"
8401 msgstr "Больше нет новых сообщений"
8403 #: src/summaryview.c:1361
8404 msgid "No new message found. Search from the end?"
8405 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
8407 #: src/summaryview.c:1370
8408 msgid "No new messages."
8409 msgstr "Нет новых сообщений."
8411 #: src/summaryview.c:1385
8412 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8413 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
8415 #: src/summaryview.c:1387
8416 msgid "Search again"
8417 msgstr "Повторный поиск"
8419 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8420 msgid "No more marked messages"
8421 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
8423 #: src/summaryview.c:1414
8424 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8425 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
8427 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8428 msgid "No marked messages."
8429 msgstr "Нет сообщений с метками."
8431 #: src/summaryview.c:1439
8432 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8433 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?"
8435 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8436 msgid "No more labeled messages"
8437 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
8439 #: src/summaryview.c:1464
8440 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8441 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
8443 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8444 msgid "No labeled messages."
8445 msgstr "Нет помеченных сообщений."
8447 #: src/summaryview.c:1489
8448 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8449 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
8451 #: src/summaryview.c:1702
8452 msgid "Attracting messages by subject..."
8453 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
8455 #: src/summaryview.c:1849
8460 #: src/summaryview.c:1853
8463 msgstr "%s%d перемещено"
8465 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8469 #: src/summaryview.c:1859
8472 msgstr "%s%d скопировано"
8474 #: src/summaryview.c:1874
8475 msgid " item selected"
8476 msgstr " элемент выделен"
8478 #: src/summaryview.c:1876
8479 msgid " items selected"
8480 msgstr " элементов выделено"
8482 #: src/summaryview.c:1892
8484 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8485 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
8487 #: src/summaryview.c:2066
8488 msgid "Sorting summary..."
8489 msgstr "Сортировка резюме..."
8491 #: src/summaryview.c:2138
8492 msgid "Setting summary from message data..."
8493 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
8495 #: src/summaryview.c:2270
8499 #: src/summaryview.c:2954
8500 msgid "You're not the author of the article\n"
8501 msgstr "Вы не автор статьи\n"
8503 #: src/summaryview.c:3042
8504 msgid "Delete message(s)"
8505 msgstr "Удаление сообщения(й)"
8507 #: src/summaryview.c:3043
8508 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8509 msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?"
8511 #: src/summaryview.c:3163
8512 msgid "Destination is same as current folder."
8513 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
8515 #: src/summaryview.c:3246
8516 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8517 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
8519 #: src/summaryview.c:3302
8520 msgid "Selecting all messages..."
8521 msgstr "Выбираются всё сообщения..."
8523 #: src/summaryview.c:3375
8524 msgid "Append or Overwrite"
8525 msgstr "Дописать или перезаписать"
8527 #: src/summaryview.c:3376
8528 msgid "Append or overwrite existing file?"
8529 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
8531 #: src/summaryview.c:3377
8535 #: src/summaryview.c:3672
8536 msgid "Building threads..."
8537 msgstr "Построение потоков..."
8539 #: src/summaryview.c:3773
8540 msgid "Unthreading..."
8541 msgstr "Уничтожение потоков..."
8543 #: src/summaryview.c:3910
8544 msgid "Filtering..."
8545 msgstr "Фильтрация..."
8547 #: src/summaryview.c:5253
8550 "Regular expression (regexp) error:\n"
8553 "Ошибка в выражении (regexp):\n"
8556 #: src/summaryview.c:5367
8557 msgid "Export to mbox file"
8558 msgstr "Экспорт в mbox файл..."
8560 #: src/textview.c:214
8562 msgstr "/_Открыть ссылку"
8564 #: src/textview.c:215
8565 msgid "/_Copy link location"
8566 msgstr "/_Копировать ссылку"
8568 #: src/textview.c:220
8569 msgid "/_Add to addressbook"
8570 msgstr "/_Добавить в адресную книгу"
8572 #: src/textview.c:227
8573 msgid "/_Save this image..."
8574 msgstr "/_Сохранить изображение..."
8576 #: src/textview.c:674
8577 msgid "This message can't be displayed.\n"
8578 msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n"
8580 #: src/textview.c:693
8581 msgid "The following can be performed on this part by "
8582 msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи "
8584 #: src/textview.c:694
8585 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8586 msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n"
8588 #: src/textview.c:696
8589 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8590 msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n"
8592 #: src/textview.c:697
8593 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8594 msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' "
8596 #: src/textview.c:698
8597 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8598 msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n"
8600 #: src/textview.c:699
8601 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8602 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' "
8604 #: src/textview.c:700
8605 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8606 msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n"
8608 #: src/textview.c:701
8609 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8610 msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю "
8612 #: src/textview.c:702
8613 msgid "mouse button),\n"
8614 msgstr "кнопку мыши),\n"
8616 #: src/textview.c:703
8617 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8618 msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n"
8620 #: src/textview.c:2190
8623 "The real URL (%s) is different from\n"
8624 "the apparent URL (%s).\n"
8627 "Действительный URL (%s) отличается от\n"
8628 "видимого URL (%s).\n"
8629 "Всё равно открыть?"
8631 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8632 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8633 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
8635 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8636 msgid "Receive Mail on current Account"
8637 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
8639 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8641 msgid "Send Queued Messages"
8642 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
8644 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8645 msgid "Compose Email"
8646 msgstr "Составить письмо"
8648 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8649 msgid "Compose News"
8650 msgstr "Составить сообщение новостей"
8652 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8653 msgid "Reply to Message"
8654 msgstr "Ответить на сообщение"
8656 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8657 msgid "Reply to Sender"
8658 msgstr "Ответить отправителю"
8660 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8661 msgid "Reply to All"
8662 msgstr "Ответить всем"
8664 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8665 msgid "Reply to Mailing-list"
8666 msgstr "Ответить в список рассылки"
8668 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8669 msgid "Forward Message"
8670 msgstr "Переслать сообщение"
8672 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8673 msgid "Delete Message"
8674 msgstr "Удалить сообщение"
8676 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8677 msgid "Goto Next Message"
8678 msgstr "Перейти к следующему сообщению"
8680 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8681 msgid "Send Message"
8682 msgstr "Отправить сообщение"
8684 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8685 msgid "Put into queue folder and send later"
8686 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
8688 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8689 msgid "Save to draft folder"
8690 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
8692 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8694 msgstr "Вставить файл"
8696 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8698 msgstr "Вложить файл"
8700 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8701 msgid "Insert signature"
8702 msgstr "Вставить подпись"
8704 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8705 msgid "Edit with external editor"
8706 msgstr "Правка внешним редактором"
8708 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8709 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8710 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
8712 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8713 msgid "Wrap all long lines"
8714 msgstr "Перенести все длинные строки"
8716 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8717 msgid "Check spelling"
8718 msgstr "Проверять при наборе"
8720 #: src/toolbar.c:184
8721 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8722 msgstr "Sylpheed особые действия"
8724 #: src/toolbar.c:204
8725 msgid "/Reply with _quote"
8726 msgstr "/Ответить с _цитированием"
8728 #: src/toolbar.c:205
8729 msgid "/_Reply without quote"
8730 msgstr "/Ответить без цитирования"
8732 #: src/toolbar.c:209
8733 msgid "/Reply to all with _quote"
8734 msgstr "/Ответить всем с цитированием"
8736 #: src/toolbar.c:210
8737 msgid "/_Reply to all without quote"
8738 msgstr "/Ответить всем без цитирования"
8740 #: src/toolbar.c:214
8741 msgid "/Reply to list with _quote"
8742 msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием"
8744 #: src/toolbar.c:215
8745 msgid "/_Reply to list without quote"
8746 msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования"
8748 #: src/toolbar.c:219
8749 msgid "/Reply to sender with _quote"
8750 msgstr "/Ответить отправителю с цитированием"
8752 #: src/toolbar.c:220
8753 msgid "/_Reply to sender without quote"
8754 msgstr "/Ответить отправителю без цитирования"
8756 #: src/toolbar.c:225
8757 msgid "/For_ward as attachment"
8758 msgstr "/Переслать как вложенный файл"
8760 #: src/toolbar.c:226
8762 msgstr "/Перенаправить"
8764 #: src/toolbar.c:372
8768 #: src/toolbar.c:373
8770 msgstr "Получить все"
8772 #: src/toolbar.c:376
8776 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8780 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8784 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8786 msgstr "Отправителю"
8788 #: src/toolbar.c:423
8790 msgstr "Отправить позже"
8792 #: src/toolbar.c:424
8796 #: src/toolbar.c:427
8800 #: src/toolbar.c:430
8804 #: src/toolbar.c:431
8805 msgid "Wrap paragraph"
8806 msgstr "Перенести абзац"
8808 #: src/toolbar.c:432
8810 msgstr "Перенести всё"
8812 #: src/toolbar.c:1352
8821 msgid "Your email address:"
8822 msgstr "Почтовый адрес:"
8825 msgid "Your organization:"
8826 msgstr "Организация:"
8829 msgid "Mailbox name:"
8830 msgstr "Имя почтового ящика:"
8833 msgid "SMTP server address:"
8834 msgstr "SMTP сервер (отправка):"
8841 msgid "Server type:"
8842 msgstr "Тип сервера:"
8845 msgid "Server address:"
8846 msgstr "Адрес сервера:"
8850 msgstr "Имя пользователя:"
8857 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8858 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
8861 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8862 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
8866 msgstr "Новый пользователь"
8870 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8871 msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws."
8875 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8877 "It looks like it's the first time you use \n"
8878 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8879 "information about yourself and your most common\n"
8880 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8881 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8883 "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws.\n"
8885 "Это ваш первый запуск Sylpheed-Claws.\n"
8886 "Поэтому, сейчас мы определим некоторую основную\n"
8887 "информацию о вас и большинстве ваших общих\n"
8888 "почтовых параметров, так что-бы вы могли начать\n"
8889 "работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут."
8897 msgid "Saving mail on disk"
8898 msgstr "Сохранять почту на диске"
8902 msgid "Sending mail"
8903 msgstr "Отправка почты"
8907 msgid "Receiving mail"
8908 msgstr "Получение почты"