1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-10-11 09:20+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 05:24+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Russian\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
30 #: src/account.c:392 src/account.c:459
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
110 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "мобильный телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "рабочий телефон"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Удалить _все"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
422 #: src/addressbook.c:402
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:410
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:414
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:421
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:422
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 msgstr "_Выделить всё"
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgstr "Новый _Адрес"
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507 msgstr "Новая _Группа"
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
511 msgstr "_Написать Письмо"
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Импорт M_utt файла..."
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Импорт _Pine файла..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Экспорт в _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
542 #: src/messageview.c:339
544 msgstr "_О Claws Mail"
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Просмотр Записи"
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Неверные параметры"
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не указан файл"
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ошибка открытия файла"
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ошибка чтения файла"
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Неожиданный конец файла"
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Неверный формат файла"
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ошибка записи в файл"
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Не указан путь"
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654 #: src/addressbook.c:910
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgstr "Адресная книга"
663 #: src/addressbook.c:1109
665 msgstr "Искомое имя:"
667 #: src/addressbook.c:1478
669 msgstr "Удалить группу"
671 #: src/addressbook.c:1479
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687 #: src/addressbook.c:2906
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2918
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
705 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+Удалить _только папку"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
721 #: src/addressbook.c:2933
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
730 #: src/addressbook.c:2940
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
739 #: src/addressbook.c:3054
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
746 msgstr "Новые Контакты"
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
760 #: src/addressbook.c:4041
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
768 #: src/addressbook.c:4054
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
776 #: src/addressbook.c:4060
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
784 #: src/addressbook.c:4065
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
808 #: src/addressbook.c:4825
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
815 msgstr "Адресная Книга"
817 #: src/addressbook.c:4849
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4897
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
834 #: src/addressbook.c:4933
836 msgstr "LDAP серверы"
838 #: src/addressbook.c:4945
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
859 #: src/addrgather.c:173
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
863 #: src/addrgather.c:180
864 msgid "No available address book."
865 msgstr "Нет доступных адресных книг."
867 #: src/addrgather.c:201
868 msgid "Please select the mail headers to search."
869 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
871 #: src/addrgather.c:208
872 msgid "Collecting addresses..."
873 msgstr "Идёт сбор адресов..."
875 #: src/addrgather.c:248
876 msgid "address added by claws-mail"
877 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
879 #: src/addrgather.c:276
880 msgid "Addresses collected successfully."
881 msgstr "Адреса успешно собраны."
883 #: src/addrgather.c:351
884 msgid "Current folder:"
885 msgstr "Текущая папка:"
887 #: src/addrgather.c:362
888 msgid "Address book name:"
889 msgstr "Имя адресной книги:"
891 #: src/addrgather.c:389
892 msgid "Address book folder size:"
893 msgstr "Размер папки адресной книги:"
895 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
897 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
901 #: src/addrgather.c:407
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
905 #: src/addrgather.c:426
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Включая подпапки"
909 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgstr "Имя Заголовка"
913 #: src/addrgather.c:451
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Количество Адресов"
917 #: src/addrgather.c:561
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Поля Заголовка"
921 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
922 #: src/importldif.c:1023
926 #: src/addrgather.c:620
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
930 #: src/addrgather.c:624
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Общие адреса"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Личные адреса"
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Личный адрес"
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Обновить адрес(а)"
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
963 #: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966 #: src/summaryview.c:4886
968 msgstr "Предупреждение"
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
977 msgstr "_Просмотр журнала"
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name :"
989 msgstr "Имя Сервера :"
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn) :"
993 msgstr "Характерное Имя (dn) :"
995 #: src/browseldap.c:270
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Значение Параметра"
1003 #: src/common/plugin.c:65
1007 #: src/common/plugin.c:66
1009 msgstr "средство просмотра"
1011 #: src/common/plugin.c:67
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "анализатор Mime"
1015 #: src/common/plugin.c:68
1019 #: src/common/plugin.c:69
1023 #: src/common/plugin.c:70
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1027 #: src/common/plugin.c:71
1031 #: src/common/plugin.c:72
1035 #: src/common/plugin.c:73
1039 #: src/common/plugin.c:334
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1045 #: src/common/plugin.c:436
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Модуль уже загружен"
1049 #: src/common/plugin.c:447
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1053 #: src/common/plugin.c:481
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1059 #: src/common/plugin.c:490
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:772
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1071 #: src/common/plugin.c:775
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1077 #: src/common/plugin.c:784
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1082 #: src/common/plugin.c:786
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "ошибка SSL соединения\n"
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1098 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1102 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1106 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1110 #: src/common/smtp.c:589
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "не удалось начать TLS сессию\n"
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1127 #: src/common/socket.c:732
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:972
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1137 #: src/common/socket.c:1064
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1368
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Внутренняя ошибка"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1168 msgstr "Невозможно проверить"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Отозванный сертификат"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<нет в сертификате>"
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1232 #: src/common/utils.c:255
1237 #: src/common/utils.c:256
1242 #: src/common/utils.c:257
1247 #: src/common/utils.c:258
1252 #: src/common/utils.c:4878
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgstr "Воскресенье"
1257 #: src/common/utils.c:4879
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgstr "Понедельник"
1262 #: src/common/utils.c:4880
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4881
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4882
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4883
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4884
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4886
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4887
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4888
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4889
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4890
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4891
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4892
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4893
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4894
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4895
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4896
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4897
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4899
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4900
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4901
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4902
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4903
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4904
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4905
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4907
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4908
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4909
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4910
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4911
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4912
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4913
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4914
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4915
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4916
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4917
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4918
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4929
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:4930
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:4931
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:4932
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/compose.c:570
1464 msgstr "_Добавить..."
1466 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1471 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Свойства..."
1475 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1479 #: src/compose.c:583
1481 msgstr "_Орфография"
1483 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1487 #: src/compose.c:589
1491 #: src/compose.c:590
1493 msgstr "Отправить _позже"
1495 #: src/compose.c:593
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "_Вложить файл"
1499 #: src/compose.c:594
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Вставить файл"
1503 #: src/compose.c:595
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Вставить по_дпись"
1507 #: src/compose.c:596
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "_Заменить подпись"
1511 #: src/compose.c:600
1515 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 #: src/compose.c:613
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "_Специальная вставка"
1531 #: src/compose.c:614
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Как _цитату"
1535 #: src/compose.c:615
1537 msgstr "_С переносами"
1539 #: src/compose.c:616
1541 msgstr "_Без переносов"
1543 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1546 msgstr "Выделить _всё"
1548 #: src/compose.c:620
1550 msgstr "Д_ополнительно"
1552 #: src/compose.c:621
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "На символ назад"
1556 #: src/compose.c:622
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "На символ вперёд"
1560 #: src/compose.c:623
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "На слово назад"
1564 #: src/compose.c:624
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "На слово вперёд"
1568 #: src/compose.c:625
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "В начало строки"
1572 #: src/compose.c:626
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "В конец строки"
1576 #: src/compose.c:627
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "На предыдущую строку"
1580 #: src/compose.c:628
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "На следующую строку"
1584 #: src/compose.c:629
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Удалить символ слева"
1588 #: src/compose.c:630
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Удалить символ справа"
1592 #: src/compose.c:631
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Удалить слово слева"
1596 #: src/compose.c:632
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Удалить слово справа"
1600 #: src/compose.c:633
1602 msgstr "Удалить строку"
1604 #: src/compose.c:634
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Удалить до конца строки"
1608 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 #: src/compose.c:640
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1617 #: src/compose.c:641
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1621 #: src/compose.c:643
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1625 #: src/compose.c:646
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1629 #: src/compose.c:647
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1633 #: src/compose.c:648
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1637 #: src/compose.c:649
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "_К следующему неверному слову"
1641 #: src/compose.c:657
1645 #: src/compose.c:659
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1649 #: src/compose.c:664
1653 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "Кодировка _символов"
1657 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Западно-европейская"
1661 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1665 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1669 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1673 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1677 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1681 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1685 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1689 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1693 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Адресная книга"
1697 #: src/compose.c:684
1701 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1705 #: src/compose.c:695
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Авт_оперенос"
1709 #: src/compose.c:696
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Авто_отступ"
1713 #: src/compose.c:697
1717 #: src/compose.c:698
1719 msgstr "_Зашифровать"
1721 #: src/compose.c:699
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1725 #: src/compose.c:700
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Удал_ить связи"
1729 #: src/compose.c:701
1731 msgstr "Показать _линейку"
1733 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1735 msgstr "_Обычный режим"
1737 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1741 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1743 msgstr "_Отправителю"
1745 #: src/compose.c:709
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Список рассылки"
1749 #: src/compose.c:714
1751 msgstr "_Высочайший"
1753 #: src/compose.c:715
1757 #: src/compose.c:717
1761 #: src/compose.c:718
1763 msgstr "_Самый низкий"
1765 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1767 msgstr "_Автоматически"
1769 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1773 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1781 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1785 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1789 #: src/compose.c:1066
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1793 #: src/compose.c:1158
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1797 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1802 #: src/compose.c:1450
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1806 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1812 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1817 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1823 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1828 #: src/compose.c:2051
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: несколько писем"
1832 #: src/compose.c:2531
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1837 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1841 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1843 msgstr "Скрытая копия:"
1845 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1849 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgstr "Группы новостей:"
1854 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Дополнение к:"
1858 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "В ответе кому:"
1862 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1867 #: src/compose.c:2826
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1871 #: src/compose.c:2832
1874 "The following file has been attached: \n"
1877 "The following files have been attached: \n"
1883 "Вложенные файлы:\n"
1886 "Вложенные файлы:\n"
1889 #: src/compose.c:3105
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1893 #: src/compose.c:3596
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1898 #: src/compose.c:3607
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1905 #: src/compose.c:3610
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Вы уверены?"
1909 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260
1913 #: src/compose.c:3735
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Файл %s пуст."
1918 #: src/compose.c:3736
1920 msgstr "Пустой файл"
1922 #: src/compose.c:3737
1923 msgid "+_Attach anyway"
1924 msgstr "+_Все равно вложить"
1926 #: src/compose.c:3746
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1931 #: src/compose.c:3773
1934 msgstr "Сообщение: %s"
1936 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1939 msgstr " [Изменено]"
1941 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1946 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1951 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Составить сообщение"
1955 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1961 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1963 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1965 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 #: src/compose.c:5026
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1973 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1976 msgstr "+_Отправить"
1978 #: src/compose.c:5058
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1984 #: src/compose.c:5075
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Получатель не указан."
1988 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1990 msgstr "+_В очередь"
1992 #: src/compose.c:5095
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1997 #: src/compose.c:5096
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно отправить?"
2001 #: src/compose.c:5097
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2005 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2007 msgstr "Отправить позже"
2009 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2017 "Ошибка преобразование кодировки."
2019 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2027 "Не удалось получить ключ шифрования."
2029 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2038 "Ошибка подписи: %s"
2040 #: src/compose.c:5164
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2051 #: src/compose.c:5166
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2055 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2061 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2062 "для повторной попытки."
2064 #: src/compose.c:5237
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2072 "для повторной попытки."
2074 #: src/compose.c:5612
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2082 "в определённую %s кодировку.\n"
2085 #: src/compose.c:5669
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2094 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2096 "Всё равно отправить?"
2098 #: src/compose.c:5780
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2103 #: src/compose.c:5901
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2107 #: src/compose.c:5902
2109 msgstr "+П_родолжить"
2111 #: src/compose.c:5951
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2115 #: src/compose.c:5960
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2119 #: src/compose.c:6195
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2125 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2126 #: src/toolbar.c:2167
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Отменить отправку"
2130 #: src/compose.c:6196
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Игнорировать вложение"
2134 #: src/compose.c:6236
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Часть первоисточника %s"
2139 #: src/compose.c:6818
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2143 #: src/compose.c:6979
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Удалить содержимое записи"
2147 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2151 #: src/compose.c:7205
2155 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2161 #: src/compose.c:7274
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2165 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2167 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 #: src/compose.c:7784
2180 #: src/compose.c:7789
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7803
2188 #: src/compose.c:7818
2192 #: src/compose.c:8041
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2201 #: src/compose.c:8150
2206 #: src/compose.c:8180
2210 #: src/compose.c:8197
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2214 #: src/compose.c:8199
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2218 #: src/compose.c:8365
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2224 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2225 "подписать или зашифровать сообщение."
2227 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2231 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2236 #: src/compose.c:8683
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля От."
2240 #: src/compose.c:8701
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2244 #: src/compose.c:8719
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2248 #: src/compose.c:8737
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2252 #: src/compose.c:8755
2253 msgid "Template Reply-To format error."
2254 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2256 #: src/compose.c:8774
2257 msgid "Template subject format error."
2258 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2260 #: src/compose.c:9043
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Неверный тип MIME."
2264 #: src/compose.c:9058
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Файл не существует или пуст."
2268 #: src/compose.c:9132
2272 #: src/compose.c:9149
2276 #: src/compose.c:9190
2280 #: src/compose.c:9210
2284 #: src/compose.c:9211
2288 #: src/compose.c:9403
2291 "The external editor is still working.\n"
2292 "Force terminating the process?\n"
2293 "process group id: %d"
2295 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2296 "Завершить процесс принудительно?\n"
2297 "id группы процесса: %d"
2299 #: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2303 #: src/compose.c:9856
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2307 #: src/compose.c:9858
2310 "Could not queue message:\n"
2314 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2318 #: src/compose.c:10036
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2322 #: src/compose.c:10040
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2326 #: src/compose.c:10041
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2332 "Отказаться от написанного сообщения?"
2334 #: src/compose.c:10043
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Отменить выход"
2338 #: src/compose.c:10043
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Отказаться от письма"
2342 #: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217
2344 msgstr "Выбор файла"
2346 #: src/compose.c:10231
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2351 #: src/compose.c:10233
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2358 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2360 #: src/compose.c:10320
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Отказаться от сообщения"
2364 #: src/compose.c:10321
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2368 #: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2370 msgstr "_Отказаться"
2372 #: src/compose.c:10322
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2376 #: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Сохранить изменения"
2380 #: src/compose.c:10325
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2384 #: src/compose.c:10326
2386 msgstr "_Не сохранять"
2388 #: src/compose.c:10326
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2392 #: src/compose.c:10396
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2397 #: src/compose.c:10398
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Применить шаблон"
2401 #: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2403 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2407 #: src/compose.c:10399
2411 #: src/compose.c:11257
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Вставить или вложить?"
2415 #: src/compose.c:11258
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2421 "(прикрепить) в письмо?"
2423 #: src/compose.c:11260
2427 #: src/compose.c:11477
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2432 #: src/compose.c:11772
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2439 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2462 msgstr "Журнал отладки"
2464 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2470 msgstr "Сохранить..."
2473 msgid "Create bug report"
2474 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2477 msgid "Save crash information"
2478 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2480 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2481 msgid "Add New Person"
2482 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2484 #: src/editaddress.c:158
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2499 "одно из следующих значений было установлено\n"
2500 " - Отображаемое Имя\n"
2504 " - любой адрес электронной почты\n"
2505 " - любое дополнительное поле\n"
2507 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2508 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2510 #: src/editaddress.c:169
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2522 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2523 "одно из следующих значений было установлено\n"
2526 " - любой адрес электронной почты\n"
2527 " - любое дополнительное поле\n"
2529 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2530 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2532 #: src/editaddress.c:233
2533 msgid "Edit Person Details"
2534 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2536 #: src/editaddress.c:411
2537 msgid "An Email address must be supplied."
2538 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2540 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2541 msgid "A Name and Value must be supplied."
2542 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2544 #: src/editaddress.c:676
2548 #: src/editaddress.c:677
2552 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2553 msgid "Edit Person Data"
2554 msgstr "Правка Данных Контакта"
2556 #: src/editaddress.c:785
2557 msgid "Choose a picture"
2558 msgstr "Выберите изображение"
2560 #: src/editaddress.c:804
2563 "Failed to import image: \n"
2566 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2569 #: src/editaddress.c:846
2570 msgid "_Set picture"
2571 msgstr "_Установить изображение"
2573 #: src/editaddress.c:847
2574 msgid "_Unset picture"
2575 msgstr "_Удалить изображение"
2577 #: src/editaddress.c:905
2581 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2582 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2583 msgid "Display Name"
2584 msgstr "Отображаемое Имя"
2586 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2590 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2594 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2598 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2602 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2604 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2608 #: src/editaddress.c:1424
2610 msgstr "_Данные Пользователя"
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2616 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2620 #: src/editaddress.c:1582
2623 "Failed to save image: \n"
2626 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2629 #: src/editbook.c:109
2630 msgid "File appears to be OK."
2631 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2633 #: src/editbook.c:112
2634 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2635 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2637 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2638 msgid "Could not read file."
2639 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2641 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2642 msgid "Edit Addressbook"
2643 msgstr "Правка Адресной Книги"
2645 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2646 msgid " Check File "
2647 msgstr " Проверить Файл "
2649 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2650 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2651 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2655 #: src/editbook.c:281
2656 msgid "Add New Addressbook"
2657 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2659 #: src/editgroup.c:101
2660 msgid "A Group Name must be supplied."
2661 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2663 #: src/editgroup.c:294
2664 msgid "Edit Group Data"
2665 msgstr "Изменение Данных Группы"
2667 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 #: src/editgroup.c:342
2672 msgid "Addresses in Group"
2673 msgstr "Адреса в Группе"
2675 #: src/editgroup.c:377
2676 msgid "Available Addresses"
2677 msgstr "Доступные Адреса"
2679 #: src/editgroup.c:452
2680 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2682 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2684 #: src/editgroup.c:500
2685 msgid "Edit Group Details"
2686 msgstr "Правка Данных Группы"
2688 #: src/editgroup.c:503
2689 msgid "Add New Group"
2690 msgstr "Добавить Новую Группу"
2692 #: src/editgroup.c:553
2694 msgstr "Правка папки"
2696 #: src/editgroup.c:553
2697 msgid "Input the new name of folder:"
2698 msgstr "Введите новое имя папки:"
2700 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2703 msgstr "Новая папка"
2705 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Введите имя новой папки:"
2710 #: src/editjpilot.c:188
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2714 #: src/editjpilot.c:200
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2719 msgid "Edit JPilot Entry"
2720 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2722 #: src/editjpilot.c:281
2723 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2724 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2726 #: src/editjpilot.c:372
2727 msgid "Add New JPilot Entry"
2728 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2730 #: src/editldap_basedn.c:138
2731 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2732 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2734 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2738 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2743 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2745 msgstr "База Поиска"
2747 #: src/editldap_basedn.c:198
2748 msgid "Available Search Base(s)"
2749 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2751 #: src/editldap_basedn.c:288
2752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2753 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2755 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Должно быть указано Имя."
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2775 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2783 #: src/editldap.c:450
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2790 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2791 "организацией \"mydomain.com\". Также возможно использование IP адреса. Можно "
2792 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2794 #: src/editldap.c:470
2798 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2802 #: src/editldap.c:475
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2809 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2810 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2812 #: src/editldap.c:479
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2818 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2819 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2820 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2826 #: src/editldap.c:494
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Проверить Сервер "
2830 #: src/editldap.c:498
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2834 #: src/editldap.c:511
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2837 "Examples include:\n"
2838 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 " o=Organization Name,c=Country\n"
2842 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2843 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2845 " o=Organization Name,c=Country\n"
2847 #: src/editldap.c:522
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2854 #: src/editldap.c:578
2855 msgid "Search Attributes"
2856 msgstr "Атрибуты поиска"
2858 #: src/editldap.c:587
2860 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2861 "find a name or address."
2863 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2866 #: src/editldap.c:590
2868 msgstr " По умолчанию "
2870 #: src/editldap.c:594
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2875 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2876 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2878 #: src/editldap.c:600
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2882 #: src/editldap.c:615
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2895 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2896 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2897 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2898 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2899 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2900 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2901 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2902 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2903 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2906 #: src/editldap.c:632
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2910 #: src/editldap.c:637
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2916 "использовании адресных окончаний."
2918 #: src/editldap.c:643
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2922 #: src/editldap.c:648
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2931 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2932 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2933 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2934 "поисков на других адресных интерфейсах."
2936 #: src/editldap.c:701
2938 msgstr "Привязка DN"
2940 #: src/editldap.c:710
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2947 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2948 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2949 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2950 "выполнения поиска."
2952 #: src/editldap.c:717
2953 msgid "Bind Password"
2956 #: src/editldap.c:727
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2960 #: src/editldap.c:732
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2964 #: src/editldap.c:746
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "Время ожидания в секундах."
2968 #: src/editldap.c:750
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Максимум Записей"
2972 #: src/editldap.c:764
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2976 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2982 #: src/editldap.c:780
2986 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2988 msgstr "Расширенный"
2990 #: src/editldap.c:979
2991 msgid "Add New LDAP Server"
2992 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2994 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2995 #: src/prefs_summaries.c:442
2999 #: src/edittags.c:216
3001 msgstr "Удалить тег"
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Удалить все теги"
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3020 #: src/edittags.c:458
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Тег не указан."
3024 #: src/edittags.c:523
3025 msgctxt "Dialog title"
3027 msgstr "Применить теги"
3029 #: src/edittags.c:537
3033 #: src/edittags.c:570
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Выбор vCard Файла"
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Правка Записи vCard"
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3063 #: src/exphtmldlg.c:109
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3067 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3071 #: src/exphtmldlg.c:178
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3077 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3078 "не существует. Создать этот каталог?"
3080 #: src/exphtmldlg.c:181
3081 msgid "Create directory"
3082 msgstr "Создать каталог"
3084 #: src/exphtmldlg.c:190
3087 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3090 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3093 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3094 msgid "Failed to Create Directory"
3095 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3097 #: src/exphtmldlg.c:234
3098 msgid "Error creating HTML file"
3099 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3101 #: src/exphtmldlg.c:320
3102 msgid "Select HTML output file"
3103 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3105 #: src/exphtmldlg.c:384
3106 msgid "HTML Output File"
3107 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3109 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3110 #: src/importldif.c:685
3114 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3116 msgstr "Таблица стилей"
3118 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3122 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3126 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3127 #: src/prefs_other.c:408
3129 msgstr "По умолчанию"
3131 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3136 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 #: src/exphtmldlg.c:460
3152 #: src/exphtmldlg.c:467
3153 msgid "Full Name Format"
3154 msgstr "Формат Полного Имени"
3156 #: src/exphtmldlg.c:475
3157 msgid "First Name, Last Name"
3158 msgstr "Имя, Фамилия"
3160 #: src/exphtmldlg.c:476
3161 msgid "Last Name, First Name"
3162 msgstr "Фамилия, Имя"
3164 #: src/exphtmldlg.c:483
3165 msgid "Color Banding"
3166 msgstr "Объединение Цветов"
3168 #: src/exphtmldlg.c:489
3169 msgid "Format Email Links"
3170 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3172 #: src/exphtmldlg.c:495
3173 msgid "Format User Attributes"
3174 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3176 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3177 msgid "Address Book :"
3178 msgstr "Адресная Книга :"
3180 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3182 msgstr "Имя Файла :"
3184 #: src/exphtmldlg.c:560
3185 msgid "Open with Web Browser"
3186 msgstr "Открыть в Браузере"
3188 #: src/exphtmldlg.c:592
3189 msgid "Export Address Book to HTML File"
3190 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3192 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3194 msgstr "Информация о файле"
3196 #: src/exphtmldlg.c:658
3200 #: src/expldifdlg.c:108
3201 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3202 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3204 #: src/expldifdlg.c:111
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3208 #: src/expldifdlg.c:188
3211 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3212 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3215 "не существует. Создать новый каталог?"
3217 #: src/expldifdlg.c:191
3218 msgid "Create Directory"
3219 msgstr "Создать Каталог"
3221 #: src/expldifdlg.c:200
3224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3227 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3230 #: src/expldifdlg.c:242
3231 msgid "Suffix was not supplied"
3232 msgstr "Не был указан суффикс"
3234 #: src/expldifdlg.c:244
3236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3237 "you wish to proceed without a suffix?"
3239 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3240 "продолжать без суффикса?"
3242 #: src/expldifdlg.c:262
3243 msgid "Error creating LDIF file"
3244 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3246 #: src/expldifdlg.c:337
3247 msgid "Select LDIF output file"
3248 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3250 #: src/expldifdlg.c:401
3251 msgid "LDIF Output File"
3252 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3254 #: src/expldifdlg.c:432
3256 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3258 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3262 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:438
3266 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3268 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3272 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:444
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3281 "форматируется подобно:\n"
3282 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:490
3288 #: src/expldifdlg.c:500
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 " o=Organization Name,c=Country\n"
3296 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3297 "LDAP записи. Примеры:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 " o=Organization Name,c=Country\n"
3302 #: src/expldifdlg.c:508
3304 msgstr "Относительный DN"
3306 #: src/expldifdlg.c:516
3308 msgstr "Уникальный ID"
3310 #: src/expldifdlg.c:524
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3318 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3319 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3320 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3321 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3322 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3324 #: src/expldifdlg.c:544
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3328 #: src/expldifdlg.c:549
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3336 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3337 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3338 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3340 #: src/expldifdlg.c:559
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3344 #: src/expldifdlg.c:564
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3349 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3350 "позволит игнорировать такие записи."
3352 #: src/expldifdlg.c:656
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3356 #: src/expldifdlg.c:722
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Характерное Имя"
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Каталог источник:"
3372 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3392 #: src/exporthtml.c:767
3396 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3401 #: src/exporthtml.c:974
3402 msgid "Claws Mail Address Book"
3403 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3405 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3406 msgid "Name already exists but is not a directory."
3407 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3409 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3410 msgid "No permissions to create directory."
3411 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3413 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3414 msgid "Name is too long."
3415 msgstr "Имя слишком длинное."
3417 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3418 msgid "Not specified."
3419 msgstr "Не указано."
3421 #: src/file_checker.c:76
3423 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3424 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3426 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3428 msgid "Could not copy %s to %s"
3429 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3431 #: src/file_checker.c:98
3434 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3439 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3440 msgid "rule is not account-based\n"
3441 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3443 #: src/filtering.c:607
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages\n"
3449 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3450 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3452 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3453 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3454 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3455 msgid "NON_EXISTENT"
3456 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3458 #: src/filtering.c:617
3460 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3464 "сейчас для получения сообщений\n"
3466 #: src/filtering.c:624
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3472 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3473 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3475 #: src/filtering.c:643
3477 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3479 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3480 "пользователя в любом случае\n"
3482 #: src/filtering.c:649
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3488 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3489 "применяются по запросу пользователя\n"
3491 #: src/filtering.c:667
3493 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3495 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3496 "запроса пользователя\n"
3498 #: src/filtering.c:672
3499 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3501 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3511 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3524 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3525 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "действие не может быть применено\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:810
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:814
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:832
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:836
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "неопределённое"
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3569 #: src/filtering.c:882
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "обработка папки"
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "начальная обработка"
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "пост-обработка"
3585 #: src/filtering.c:911
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3595 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3596 "%sфайл сообщения: %s\n"
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3606 #: src/filtering.c:920
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3612 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3613 "%sфайл сообщения: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3619 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3621 msgstr "Отправленные"
3623 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3628 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3632 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3636 #: src/folder.c:2011
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3641 #: src/folder.c:3256
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3256
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3564
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3656 #: src/folder.c:4427
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Обработка сообщений..."
3660 #: src/folder.c:4563
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3665 #: src/folder.c:4820
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3669 #: src/foldersel.c:247
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Выбрать папку"
3673 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3676 msgstr "Новая папка"
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3679 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3680 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3687 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3688 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3695 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3702 #: src/folderview.c:236
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3706 #: src/folderview.c:237
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3710 #: src/folderview.c:239
3711 msgid "R_un processing rules"
3712 msgstr "Зап_устить обработку"
3714 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3715 msgid "_Search folder..."
3716 msgstr "_Поиск в папке..."
3718 #: src/folderview.c:242
3719 msgid "Process_ing..."
3720 msgstr "Обрабо_тка..."
3722 #: src/folderview.c:243
3723 msgid "Empty _trash..."
3724 msgstr "Очистить _корзину..."
3726 #: src/folderview.c:244
3727 msgid "Send _queue..."
3728 msgstr "Отправить _очередь..."
3730 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3736 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3740 msgstr "Непрочтённые"
3742 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:81
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3752 #: src/folderview.c:767
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Настройка информации папки..."
3756 #: src/folderview.c:839
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3764 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3768 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3772 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3774 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3775 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
3777 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3779 msgid "Scanning folder %s..."
3780 msgstr "Сканирование папки %s..."
3782 #: src/folderview.c:1042
3783 msgid "Rebuild folder tree"
3784 msgstr "Перестроить дерево папок"
3786 #: src/folderview.c:1043
3788 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3789 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3791 #: src/folderview.c:1053
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3795 #: src/folderview.c:1055
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3799 #: src/folderview.c:1146
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3804 #: src/folderview.c:1200
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3808 #: src/folderview.c:2113
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Закрытие папки %s..."
3813 #: src/folderview.c:2208
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Открывается папка %s..."
3818 #: src/folderview.c:2226
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Папка не может быть открыта."
3822 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3824 msgstr "Очистить корзину"
3826 #: src/folderview.c:2370
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3830 #: src/folderview.c:2371
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+_Очистить корзину"
3834 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "Автономная работа"
3838 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3842 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3846 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3850 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3855 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3859 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3865 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3868 #: src/folderview.c:2517
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3873 #: src/folderview.c:2518
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2520
3880 msgstr "Копировать папку"
3882 #: src/folderview.c:2520
3884 msgstr "Переместить папку"
3886 #: src/folderview.c:2531
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Копирование %s в %s..."
3891 #: src/folderview.c:2531
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Перенос %s в %s..."
3896 #: src/folderview.c:2565
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3900 #: src/folderview.c:2568
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3904 #: src/folderview.c:2569
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3908 #: src/folderview.c:2572
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3912 #: src/folderview.c:2575
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3916 #: src/folderview.c:2575
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Перенос не удался!"
3920 #: src/folderview.c:2626
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3925 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Подписка на группы новостей"
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Найти группы:"
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Имя группы новостей"
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3959 msgstr "модерируется"
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3963 msgstr "только для чтения"
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3984 #: src/gtk/about.c:131
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3990 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3992 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3994 #: src/gtk/about.c:137
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4002 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4005 #: src/gtk/about.c:142
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4014 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4015 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4016 "можете сделать это на:\n"
4018 #: src/gtk/about.c:158
4022 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 " and Hiroyuki Yamamoto"
4028 "Авторские права (C) 1999-2015\n"
4029 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4032 #: src/gtk/about.c:161
4036 "System Information\n"
4040 "Системная информация\n"
4042 #: src/gtk/about.c:167
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4051 "Операционная система: %s %s (%s)"
4053 #: src/gtk/about.c:176
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4062 "Операционная система: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:185
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: unknown"
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4073 "Операционная система: неопознана"
4075 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4076 msgid "The Claws Mail Team"
4077 msgstr "Команда Claws Mail"
4079 #: src/gtk/about.c:261
4080 msgid "Previous team members"
4081 msgstr "В прошлом члены команды"
4083 #: src/gtk/about.c:280
4084 msgid "The translation team"
4085 msgstr "Команда переводчиков"
4087 #: src/gtk/about.c:299
4088 msgid "Documentation team"
4089 msgstr "Команда поддержки документации"
4091 #: src/gtk/about.c:318
4095 #: src/gtk/about.c:337
4097 msgstr "Пиктограммы"
4099 #: src/gtk/about.c:356
4100 msgid "Contributors"
4103 #: src/gtk/about.c:404
4104 msgid "Compiled-in Features\n"
4105 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4107 #: src/gtk/about.c:420
4109 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4112 #: src/gtk/about.c:430
4114 msgid "adds support for spell checking\n"
4115 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4117 #: src/gtk/about.c:440
4119 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4122 #: src/gtk/about.c:450
4124 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4125 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4127 #: src/gtk/about.c:461
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4132 #: src/gtk/about.c:471
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4137 #: src/gtk/about.c:481
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4142 #: src/gtk/about.c:491
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:501
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "поддержка сессий\n"
4152 #: src/gtk/about.c:511
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4157 #: src/gtk/about.c:543
4159 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4160 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4161 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4165 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4166 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4167 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4171 #: src/gtk/about.c:549
4173 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4174 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4175 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4179 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4180 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4181 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4182 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4186 #: src/gtk/about.c:567
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4191 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4192 "Public License. Если нет, смотрите <"
4194 #: src/gtk/about.c:572
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Начало: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Входящий трафик\n"
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Исходящий трафик\n"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "О программе Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Авторские права (C) 1999-2015\n"
4255 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4260 msgstr "_Информация"
4262 #: src/gtk/about.c:851
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Возможности"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4280 msgstr "_Статистика"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4316 msgstr "Светлокоричневый"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4320 msgstr "Темнокрасный"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4324 msgstr "Темнорозовый"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4328 msgstr "Голубая сталь"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Светлозеленый"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Порядок сортировки папок"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4350 #: src/gtk/foldersort.c:216
4352 msgstr "Почтовые ящики"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Словарь не выбран."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4382 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4383 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4390 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4391 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4394 msgid "Change to..."
4395 msgstr "Изменить на..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4403 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4404 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4407 msgid "Accept in this session"
4408 msgstr "Принять для этой сессии"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4411 msgid "Add to personal dictionary"
4412 msgstr "Добавить в личный словарь"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4415 msgid "Replace with..."
4416 msgstr "Заменить на..."
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4420 msgid "Check with %s"
4421 msgstr "Проверить с %s"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4424 msgid "(no suggestions)"
4425 msgstr "(нет предположений)"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4429 msgid "Dictionary: %s"
4430 msgstr "Словарь: %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4434 msgid "Use alternate (%s)"
4435 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4438 msgid "Use both dictionaries"
4439 msgstr "Использовать оба словаря"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4442 msgid "Check while typing"
4443 msgstr "Проверять при наборе"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4448 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4451 "Не удалось сменить словарь.\n"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4457 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4460 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4464 msgid "Failed: no service record found."
4465 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4468 msgid "Failed: network error."
4469 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4473 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4474 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4477 msgid "Configuring..."
4478 msgstr "Настройка..."
4480 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4481 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4482 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4486 #: src/gtk/headers.h:9
4490 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4491 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4492 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4496 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4502 msgstr "Отправитель"
4504 #: src/gtk/headers.h:11
4506 msgstr "Отправитель:"
4508 #: src/gtk/headers.h:12
4512 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4513 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4514 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4515 #: src/summaryview.c:443
4519 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4520 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4521 #: src/quote_fmt.c:58
4525 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4527 msgstr "Скрытая копия"
4529 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4530 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4532 msgstr "Идентификатор сообщения"
4534 #: src/gtk/headers.h:16
4536 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4538 #: src/gtk/headers.h:17
4540 msgstr "In-Reply-To"
4542 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4543 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4547 #: src/gtk/headers.h:18
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4552 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4553 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4558 #: src/summary_search.c:440
4562 #: src/gtk/headers.h:20
4564 msgstr "Комментарии"
4566 #: src/gtk/headers.h:20
4568 msgstr "Комментарии:"
4570 #: src/gtk/headers.h:21
4572 msgstr "Ключевые слова"
4574 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4576 msgstr "Ключевые слова:"
4578 #: src/gtk/headers.h:22
4580 msgstr "Resent-Date"
4582 #: src/gtk/headers.h:22
4583 msgid "Resent-Date:"
4584 msgstr "Resent-Date:"
4586 #: src/gtk/headers.h:23
4588 msgstr "Resent-From"
4590 #: src/gtk/headers.h:23
4591 msgid "Resent-From:"
4592 msgstr "Resent-From:"
4594 #: src/gtk/headers.h:24
4595 msgid "Resent-Sender"
4596 msgstr "Resent-Sender"
4598 #: src/gtk/headers.h:24
4599 msgid "Resent-Sender:"
4600 msgstr "Resent-Sender:"
4602 #: src/gtk/headers.h:25
4606 #: src/gtk/headers.h:25
4610 #: src/gtk/headers.h:26
4614 #: src/gtk/headers.h:26
4618 #: src/gtk/headers.h:27
4622 #: src/gtk/headers.h:27
4624 msgstr "Resent-Bcc:"
4626 #: src/gtk/headers.h:28
4627 msgid "Resent-Message-ID"
4628 msgstr "Resent-Message-ID"
4630 #: src/gtk/headers.h:28
4631 msgid "Resent-Message-ID:"
4632 msgstr "Resent-Message-ID:"
4634 #: src/gtk/headers.h:29
4636 msgstr "Return-Path"
4638 #: src/gtk/headers.h:29
4639 msgid "Return-Path:"
4640 msgstr "Return-Path:"
4642 #: src/gtk/headers.h:30
4646 #: src/gtk/headers.h:30
4650 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4651 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4653 msgstr "Группы новостей"
4655 #: src/gtk/headers.h:34
4657 msgstr "Followup-To"
4659 #: src/gtk/headers.h:35
4660 msgid "Delivered-To"
4661 msgstr "Delivered-To"
4663 #: src/gtk/headers.h:35
4664 msgid "Delivered-To:"
4665 msgstr "Delivered-To:"
4667 #: src/gtk/headers.h:36
4671 #: src/gtk/headers.h:36
4675 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4677 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4689 #: src/gtk/headers.h:38
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To"
4695 msgstr "Disposition-Notification-To"
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4698 msgid "Disposition-Notification-To:"
4699 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgid "Return-Receipt-To"
4703 msgstr "Return-Receipt-To"
4705 #: src/gtk/headers.h:40
4706 msgid "Return-Receipt-To:"
4707 msgstr "Return-Receipt-To:"
4709 #: src/gtk/headers.h:41
4713 #: src/gtk/headers.h:41
4715 msgstr "User-Agent:"
4717 #: src/gtk/headers.h:42
4718 msgid "Content-Type"
4719 msgstr "Content-Type"
4721 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4722 msgid "Content-Type:"
4723 msgstr "Content-Type:"
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4727 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4729 #: src/gtk/headers.h:43
4730 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4731 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4734 msgid "MIME-Version"
4735 msgstr "Версия MIME"
4737 #: src/gtk/headers.h:44
4738 msgid "MIME-Version:"
4739 msgstr "Версия MIME:"
4741 #: src/gtk/headers.h:45
4745 #: src/gtk/headers.h:45
4747 msgstr "Precedence:"
4749 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4750 msgid "Organization"
4751 msgstr "Организация"
4753 #: src/gtk/headers.h:46
4754 msgid "Organization:"
4755 msgstr "Организация:"
4757 #: src/gtk/headers.h:48
4758 msgid "Mailing-List"
4759 msgstr "Mailing-List"
4761 #: src/gtk/headers.h:48
4762 msgid "Mailing-List:"
4763 msgstr "Mailing-List:"
4765 #: src/gtk/headers.h:49
4769 #: src/gtk/headers.h:49
4773 #: src/gtk/headers.h:50
4774 msgid "List-Subscribe"
4775 msgstr "List-Subscribe"
4777 #: src/gtk/headers.h:50
4778 msgid "List-Subscribe:"
4779 msgstr "List-Subscribe:"
4781 #: src/gtk/headers.h:51
4782 msgid "List-Unsubscribe"
4783 msgstr "List-Unsubscribe"
4785 #: src/gtk/headers.h:51
4786 msgid "List-Unsubscribe:"
4787 msgstr "List-Unsubscribe:"
4789 #: src/gtk/headers.h:52
4793 #: src/gtk/headers.h:52
4797 #: src/gtk/headers.h:53
4798 msgid "List-Archive"
4799 msgstr "List-Archive"
4801 #: src/gtk/headers.h:53
4802 msgid "List-Archive:"
4803 msgstr "List-Archive:"
4805 #: src/gtk/headers.h:54
4809 #: src/gtk/headers.h:54
4811 msgstr "List-Owner:"
4813 #: src/gtk/headers.h:56
4817 #: src/gtk/headers.h:56
4821 #: src/gtk/headers.h:57
4825 #: src/gtk/headers.h:57
4829 #: src/gtk/headers.h:58
4833 #: src/gtk/headers.h:58
4837 #: src/gtk/headers.h:59
4841 #: src/gtk/headers.h:59
4845 #: src/gtk/headers.h:60
4846 msgid "X-No-Archive"
4847 msgstr "X-No-Archive"
4849 #: src/gtk/headers.h:60
4850 msgid "X-No-Archive:"
4851 msgstr "X-No-Archive:"
4853 #: src/gtk/headers.h:63
4857 #: src/gtk/headers.h:63
4858 msgid "In reply to:"
4859 msgstr "В ответ на:"
4861 #: src/gtk/headers.h:64
4863 msgstr "Кому или Копия"
4865 #: src/gtk/headers.h:64
4867 msgstr "Кому или Копия:"
4869 #: src/gtk/headers.h:65
4870 msgid "From, To or Subject"
4871 msgstr "От, Кому или Тема"
4873 #: src/gtk/headers.h:65
4874 msgid "From, To or Subject:"
4875 msgstr "От, Кому или Тема:"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4879 msgstr "Новое сообщение"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4882 msgid "Unread message"
4883 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4886 msgid "Message has been replied to"
4887 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4890 msgid "Message has been forwarded"
4891 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4894 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4895 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4898 msgid "Message is in an ignored thread"
4899 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4902 msgid "Message is in a watched thread"
4903 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4906 msgid "Message is spam"
4907 msgstr "Сообщение является спамом"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4910 msgid "Message has attachment(s)"
4911 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4914 msgid "Digitally signed message"
4915 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4918 msgid "Encrypted message"
4919 msgstr "Сообщение зашифровано"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4922 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4923 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4926 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4927 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4930 msgid "Marked message"
4931 msgstr "Помеченное сообщение"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4934 msgid "Message is marked for deletion"
4935 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4938 msgid "Message is marked for moving"
4939 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4942 msgid "Message is marked for copying"
4943 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4946 msgid "Locked message"
4947 msgstr "Сообщение заблокировано"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4950 msgid "Folder (normal, opened)"
4951 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4954 msgid "Folder with read messages hidden"
4955 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4958 msgid "Folder contains marked messages"
4959 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4963 msgstr "Объяснение Значков"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4967 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4968 "messages and folders:</span>"
4970 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4971 "следующие значки:</span>"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4975 msgid "Input password for %s on %s:"
4976 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4981 msgid "Input password for %s:"
4982 msgstr "Введите пароль для %s:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4985 msgid "Input password:"
4986 msgstr "Введите пароль:"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4990 msgid "Input password"
4991 msgstr "Введите пароль"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4994 msgid "Remember password for this session"
4995 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4998 msgid "Remember this"
5001 #: src/gtk/logwindow.c:447
5003 msgstr "Очистить _Журнал"
5005 #: src/gtk/menu.c:137
5007 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5008 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5009 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5011 "<span><b>Внимание:</b> Эта ссылка оказалась слишком длинной для\n"
5012 "отображения и была усечён для безопасности. Это сообщение может\n"
5013 "быть повреждённым, неправильным или быть часть попытки DoS.</span>"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5030 msgid "Plugin is not functional."
5031 msgstr "Модуль не задействован."
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5034 msgid "Select the Plugins to load"
5035 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5040 "The following error occurred while loading %s :\n"
5044 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5069 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5077 msgstr "Загрузить..."
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5090 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5091 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5093 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите <a "
5094 "href=\"%s\"><span underline=\"none\">вэбсайт Claws Mail</span></a>."
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5097 msgid "Click here to load one or more plugins"
5098 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5101 msgid "Unload the selected plugin"
5102 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5105 msgid "Loaded plugins"
5106 msgstr "Загруженные модули"
5108 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5116 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5117 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5118 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5119 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5120 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5121 #: src/prefs_filtering.c:1875
5123 msgstr "Учётная запись"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5126 msgid "all messages"
5127 msgstr "все сообщения"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5130 msgid "messages whose age is greater than # days"
5131 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5134 msgid "messages whose age is less than # days"
5135 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5138 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5139 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5142 msgid "messages whose age is less than # hours"
5143 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5146 msgid "messages which contain S in the message body"
5147 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5150 msgid "messages which contain S in the whole message"
5151 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5154 msgid "messages carbon-copied to S"
5155 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5158 msgid "message is either to: or cc: to S"
5159 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5162 msgid "deleted messages"
5163 msgstr "удалённые сообщения"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5166 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5167 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5170 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5171 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5174 msgid "messages originating from user S"
5175 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5178 msgid "forwarded messages"
5179 msgstr "перенаправленные сообщения"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5182 msgid "messages which have attachments"
5183 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5186 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5187 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5190 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5191 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5194 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5195 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5198 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5199 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5202 msgid "messages which are marked with color #"
5203 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5206 msgid "locked messages"
5207 msgstr "заблокированные сообщения"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5210 msgid "messages which are in newsgroup S"
5211 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5214 msgid "new messages"
5215 msgstr "новые сообщения"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5218 msgid "old messages"
5219 msgstr "старые сообщения"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5222 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5223 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5226 msgid "messages which you have replied to"
5227 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5230 msgid "read messages"
5231 msgstr "прочтённые сообщения"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5234 msgid "messages which contain S in subject"
5235 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5238 msgid "messages whose score is equal to # points"
5239 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5242 msgid "messages whose score is greater than # points"
5243 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5246 msgid "messages whose score is lower than # points"
5247 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5250 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5251 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5254 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5255 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5258 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5259 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5262 msgid "messages which have been sent to S"
5263 msgstr "сообщения отправленные для S"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5266 msgid "messages which tags contain S"
5267 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5270 msgid "messages which have tag(s)"
5271 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5274 msgid "marked messages"
5275 msgstr "помеченные сообщения"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5278 msgid "unread messages"
5279 msgstr "непрочтённые сообщения"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5282 msgid "messages which contain S in References header"
5283 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5287 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5288 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5291 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5292 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5295 msgid "logical AND operator"
5296 msgstr "оператор логического И"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5299 msgid "logical OR operator"
5300 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5303 msgid "logical NOT operator"
5304 msgstr "оператор логического НЕ"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5307 msgid "case sensitive search"
5308 msgstr "поиск с учётом регистра"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5311 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5313 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5316 msgid "all filtering expressions are allowed"
5317 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5320 msgid "Extended Search"
5321 msgstr "Расширенный Поиск"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5325 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5326 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5327 "The following symbols can be used:"
5329 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5330 "отображения их с списке сообщений.\n"
5331 "Могут использоваться следующие символы:"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5334 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5336 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5340 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5341 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5349 msgstr "Прилипающий"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5353 msgstr "Опережающий ввод"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5356 msgid "Run on select"
5357 msgstr "Перейти на выбранное"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5360 msgid "Clear the current search"
5361 msgstr "Очистить текущий поиск"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5364 msgid "Edit search criteria"
5365 msgstr "Правка критерия поиска"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5368 msgid "Information about extended symbols"
5369 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5372 msgid "_Information"
5373 msgstr "_Информация"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5377 msgstr "Р_едактировать"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5380 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5395 msgstr "Подписавший"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5398 #: src/prefs_themes.c:837
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5403 msgid "Organization: "
5404 msgstr "Организация: "
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5408 msgstr "Расположение: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5411 msgid "Fingerprint: \n"
5412 msgstr "Отпечаток:\n"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5415 msgid "Signature status: "
5416 msgstr "Статус подписи: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5419 msgid "Expires on: "
5420 msgstr "Заканчивается: "
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5424 msgid "SSL certificate for %s"
5425 msgstr "SSL сертификат для %s"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5430 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5431 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5434 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5435 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5441 "Certificate for %s is unknown.\n"
5442 "%sDo you want to accept it?"
5444 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5445 "%sВсё равно принять его?"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5450 msgid "Signature status: %s"
5451 msgstr "Статус подписи: %s"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5454 msgid "_View certificate"
5455 msgstr "_Показать сертификат"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5458 msgid "SSL certificate is invalid"
5459 msgstr "SSL сертификат недействителен"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5462 msgid "SSL certificate is unknown"
5463 msgstr "SSL сертификат неизвестен"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Cancel connection"
5468 msgstr "_Отменить соединение"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471 msgid "_Accept and save"
5472 msgstr "_Принять и сохранить"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5477 "Certificate for %s is expired.\n"
5478 "%sDo you want to continue?"
5480 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5481 "%sВсё равно продолжать?"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5484 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5485 msgstr "Сертификат SSL недействительный и просрочен"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5488 msgid "SSL certificate is expired"
5489 msgstr "SSL сертификата просрочен"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5496 msgid "New certificate:"
5497 msgstr "Новый сертификат:"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5500 msgid "Known certificate:"
5501 msgstr "Известный сертификат:"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5506 "Certificate for %s has changed.\n"
5507 "%sDo you want to accept it?"
5509 "Сертификат для %s изменился.\n"
5510 "%sВсё равно хотите принять его?"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5513 msgid "_View certificates"
5514 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5517 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5518 msgstr "SSL сертификат изменён и недействителен"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5521 msgid "SSL certificate changed"
5522 msgstr "Сертификат SSL изменён"
5524 #: src/headerview.c:95
5528 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5529 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5531 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5533 msgstr "(Нет поля 'От')"
5535 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5538 #: src/summaryview.c:3417
5539 msgid "(No Subject)"
5542 #: src/image_viewer.c:100
5546 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5551 #: src/image_viewer.c:306
5553 msgstr "Размер файла:"
5555 #: src/image_viewer.c:355
5557 msgstr "Загрузить Изображение"
5560 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5561 msgstr "Соединение IMAP4 прервано\n"
5565 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5566 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдена\n"
5570 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5571 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5575 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5576 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5580 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5581 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5586 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5589 "Ошибка IMAP в %s: ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC "
5590 "ответ от сервера)\n"
5594 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5595 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5599 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5600 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5604 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5605 msgstr "Ошибка IMAP в %s: критическая ошибка\n"
5610 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5613 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5614 "ответ от сервера)\n"
5618 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5619 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5623 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5624 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5628 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5629 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5633 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5634 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5638 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5639 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5643 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5644 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5649 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5654 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5659 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5664 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5669 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5674 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5679 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5684 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5689 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5694 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5699 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5704 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5709 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5714 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5719 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5724 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5729 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5734 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5739 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5744 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5748 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5749 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5753 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5754 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5758 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5759 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5763 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5764 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5768 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5769 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5773 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5774 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5778 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5779 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5785 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5790 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5791 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5797 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5802 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5803 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5809 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5814 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5815 "установлен SCRAM SASL модуль."
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5820 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5825 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5829 msgid "Connecting to %s failed"
5830 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5832 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5834 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5835 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5837 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3646 src/imap.c:4305 src/imap.c:4402
5838 #: src/imap.c:4582 src/imap.c:5391
5839 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5840 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5842 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5843 msgid "Insecure connection"
5844 msgstr "Незащищенное подключение"
5846 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5848 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5849 "available in this build of Claws Mail. \n"
5851 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5854 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5855 "данной сборке Claws Mail.\n"
5857 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5859 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5860 msgid "Con_tinue connecting"
5861 msgstr "Прод_олжить подключение"
5865 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5866 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s:%d..."
5870 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5871 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5875 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5876 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5878 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4067
5879 msgid "Can't start TLS session.\n"
5880 msgstr "Не удалось начать TLS сессию.\n"
5884 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5885 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5890 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5893 msgid "Adding messages..."
5894 msgstr "Добавление сообщения..."
5896 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5897 msgid "Copying messages..."
5898 msgstr "Копирование сообщения..."
5901 msgid "can't set deleted flags\n"
5902 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5904 #: src/imap.c:2514 src/imap.c:5021
5905 msgid "can't expunge\n"
5906 msgstr "невозможно стереть\n"
5910 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5911 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5915 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5916 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5919 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5920 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5923 msgid "can't create mailbox\n"
5924 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5928 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5929 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5932 msgid "can't delete mailbox\n"
5933 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5936 msgid "LIST failed\n"
5937 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5940 msgid "Flagging messages..."
5941 msgstr "Помечаются сообщения..."
5945 msgid "can't select folder: %s\n"
5946 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5949 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5950 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5953 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5954 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5959 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5960 "compiled without TLS support.\n"
5962 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5966 msgid "Server logins are disabled.\n"
5967 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5970 msgid "Fetching message..."
5971 msgstr "Получение сообщения..."
5975 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5976 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5980 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5981 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5984 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5986 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5987 "собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5989 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5991 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5992 msgid "Create _new folder..."
5993 msgstr "Создать _новую папку..."
5995 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5997 msgid "_Rename folder..."
5998 msgstr "_Переименовать папку..."
6000 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6001 msgid "M_ove folder..."
6002 msgstr "П_ереместить папку..."
6004 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6005 msgid "Cop_y folder..."
6006 msgstr "Копиро_вать папку..."
6008 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6010 msgid "_Delete folder..."
6011 msgstr "_Удалить папку..."
6013 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6015 msgstr "Синхронизировать"
6017 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6018 msgid "Down_load messages"
6019 msgstr "Загр_узить сообщения"
6021 #: src/imap_gtk.c:75
6022 msgid "S_ubscriptions"
6025 #: src/imap_gtk.c:77
6026 msgid "_Subscribe..."
6027 msgstr "_Подписаться..."
6029 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6030 msgid "_Unsubscribe..."
6031 msgstr "_Отписаться..."
6033 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6035 msgid "_Check for new messages"
6036 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6038 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6039 msgid "C_heck for new folders"
6040 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6042 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6043 msgid "R_ebuild folder tree"
6044 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6046 #: src/imap_gtk.c:87
6047 msgid "Show only subscribed _folders"
6048 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6050 #: src/imap_gtk.c:196
6052 "Input the name of new folder:\n"
6053 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6054 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6056 "Введите имя новой папки:\n"
6057 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6058 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6060 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6061 msgid "Inherit properties from parent folder"
6062 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6064 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6068 msgid "Input new name for '%s':"
6069 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6071 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6074 msgid "Rename folder"
6075 msgstr "Переименовать папку"
6077 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6081 "The folder could not be renamed.\n"
6082 "The new folder name is not allowed."
6084 "Не удалось переименовать папку.\n"
6085 "Имя новой папки не допустимо."
6087 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6090 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6091 "will not be possible.\n"
6093 "Do you really want to delete?"
6095 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6098 "Действительно хотите удалить папку?"
6100 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6104 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6105 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6107 #: src/imap_gtk.c:507
6109 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6110 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6112 #: src/imap_gtk.c:510
6113 msgid "Search recursively"
6114 msgstr "Рекурсивный поиск"
6116 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6117 msgid "Subscriptions"
6120 #: src/imap_gtk.c:516
6124 #: src/imap_gtk.c:526
6126 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6127 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6129 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6131 msgstr "Подписаться"
6133 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6137 #: src/imap_gtk.c:557
6139 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6141 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6142 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6144 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6146 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6147 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6150 #: src/imap_gtk.c:566
6152 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6153 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6155 #: src/imap_gtk.c:567
6157 msgstr "подписаться на папку"
6159 #: src/imap_gtk.c:567
6161 msgstr "отписаться от папки"
6163 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6164 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6165 msgid "Apply to subfolders"
6166 msgstr "Применить к подпапкам"
6168 #: src/imap_gtk.c:575
6170 msgstr "+_Подписаться"
6172 #: src/imap_gtk.c:575
6173 msgid "+_Unsubscribe"
6174 msgstr "+_Отписаться"
6176 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6177 msgid "Import mbox file"
6178 msgstr "Импорт mbox файла"
6181 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6182 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6185 msgid "Destination folder:"
6186 msgstr "Папка назначения:"
6189 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6190 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6194 "Destination folder is not set.\n"
6195 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6197 "Папка назначения не указана.\n"
6198 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6201 msgid "Can't find the destination folder."
6202 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6205 msgid "Select importing file"
6206 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6208 #: src/importldif.c:186
6209 msgid "Please specify address book name and file to import."
6210 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6212 #: src/importldif.c:189
6213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6214 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6216 #: src/importldif.c:192
6217 msgid "File imported."
6218 msgstr "Файл импортирован."
6220 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6221 msgid "Please select a file."
6222 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6224 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6225 msgid "Address book name must be supplied."
6226 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6228 #: src/importldif.c:497
6229 msgid "LDIF file imported successfully."
6230 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6232 #: src/importldif.c:582
6233 msgid "Select LDIF File"
6234 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6236 #: src/importldif.c:668
6238 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6241 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6243 #: src/importldif.c:673
6247 #: src/importldif.c:683
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6251 #: src/importldif.c:690
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6255 #: src/importldif.c:726
6259 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6263 #: src/importldif.c:728
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "Имя Поля LDIF"
6267 #: src/importldif.c:729
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Имя Атрибута"
6271 #: src/importldif.c:784
6275 #: src/importldif.c:796
6279 #: src/importldif.c:808
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6290 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6291 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6292 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6293 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6294 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6297 #: src/importldif.c:823
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6301 #: src/importldif.c:828
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Выбрать для импорта"
6305 #: src/importldif.c:833
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6309 #: src/importldif.c:835
6313 #: src/importldif.c:840
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6317 #: src/importldif.c:912
6318 msgid "Records Imported :"
6319 msgstr "Импортированные Записи :"
6321 #: src/importldif.c:944
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6325 #: src/importldif.c:981
6329 #: src/importmutt.c:142
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6333 #: src/importmutt.c:157
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6337 #: src/importmutt.c:204
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6341 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6345 #: src/importpine.c:141
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6349 #: src/importpine.c:156
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6353 #: src/importpine.c:203
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6357 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6364 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Получение новых сообщений"
6374 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6387 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6388 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6391 msgid "Done (no new messages)"
6392 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6395 msgid "Connection failed"
6396 msgstr "Сбой подключения"
6398 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6400 msgstr "Ошибка аутентификации"
6402 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6403 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6405 msgstr "Заблокирован"
6407 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6409 msgstr "Время ожидания"
6413 msgid "Finished (%d new message)"
6414 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6415 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6416 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6417 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6443 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6444 #: src/send_message.c:497
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Аутентификация..."
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6469 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6483 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6484 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6488 msgid "Connection to %s:%d failed."
6489 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6492 msgid "Error occurred while processing mail."
6493 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6498 "Error occurred while processing mail:\n"
6501 "Ошибка при обработки почты:\n"
6505 msgid "No disk space left."
6506 msgstr "Недостаточно места на диске."
6509 msgid "Can't write file."
6510 msgstr "Не удалось записать в файл."
6513 msgid "Socket error."
6514 msgstr "Ошибка сокета."
6518 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6519 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6521 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6522 msgid "Connection closed by the remote host."
6523 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6527 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6528 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6531 msgid "Mailbox is locked."
6532 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6537 "Mailbox is locked:\n"
6540 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6543 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6544 msgid "Authentication failed."
6545 msgstr "Ошибка аутентификации."
6547 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6550 "Authentication failed:\n"
6553 "Ошибка аутентификации:\n"
6556 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6558 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6559 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6561 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6562 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Слияние отменено\n"
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6576 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6581 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6585 msgstr "Одн_ократно"
6587 #: src/ldapupdate.c:1056
6589 msgstr "Какой-то SN"
6598 "File '%s' already exists.\n"
6599 "Can't create folder."
6601 "Файл '%s' уже существует.\n"
6602 "Невозможно создать папку."
6607 "Configuration for %s found.\n"
6608 "Do you want to migrate this configuration?"
6610 "Настройки для %s найдены.\n"
6611 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6618 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6619 "script available at %s."
6623 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6624 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6627 msgid "Keep old configuration"
6628 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6632 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6633 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6636 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6637 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6638 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6641 msgid "Migration of configuration"
6642 msgstr "Перенос настроек"
6645 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6646 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6649 msgid "Migration failed!"
6650 msgstr "Перенос не удался!"
6653 msgid "Migrating configuration..."
6654 msgstr "Перенос настроек..."
6657 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6658 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6661 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6662 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6665 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6666 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6669 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6670 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6675 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6679 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6680 "more information:\n"
6683 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6686 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6689 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6694 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6695 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6696 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6698 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6699 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6700 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6705 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6706 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6707 "plugin and try again."
6709 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6710 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6714 msgid "Missing filename\n"
6715 msgstr "Не указано имя файла\n"
6718 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6719 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6722 msgid "Malformed header\n"
6723 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6726 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6727 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6730 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6731 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6736 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6739 msgid " --compose [address] open composition window"
6740 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6744 " --compose-from-file file\n"
6745 " open composition window with data from given file;\n"
6746 " use - as file name for reading from standard "
6748 " content format: headers first (To: required) until "
6750 " empty line, then mail body until end of file."
6752 " --compose-from-file file\n"
6753 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6755 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6756 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6757 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6759 " пустая строка и дальше тело письма."
6762 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6763 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6767 " --attach file1 [file2]...\n"
6768 " open composition window with specified files\n"
6771 " --attach file1 [file2]...\n"
6772 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6776 msgid " --receive receive new messages"
6777 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6780 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6782 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6785 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6786 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6789 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6790 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6794 " --search folder type request [recursive]\n"
6796 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6797 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6799 " request: search string\n"
6800 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6802 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6803 " поиск в указанной папке,\n"
6804 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6805 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6807 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6808 " текст: искомый текст\n"
6809 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6813 msgid " --send send all queued messages"
6814 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6817 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6818 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6822 " --status-full [folder]...\n"
6823 " show the status of each folder"
6825 " --status-full [папка]...\n"
6826 " показать статус каждой папки"
6829 msgid " --statistics show session statistics"
6830 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6833 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6834 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6838 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6839 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6841 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6842 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6845 msgid " --online switch to online mode"
6846 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6849 msgid " --offline switch to offline mode"
6850 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6853 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6854 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6857 msgid " --debug debug mode"
6858 msgstr " --debug режим отладки"
6861 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6862 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6865 msgid " --help -h display this help and exit"
6866 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6869 msgid " --version -v output version information and exit"
6870 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6874 " --version-full -V output version and built-in features information "
6877 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6878 "возможностях и выйти"
6881 msgid " --config-dir output configuration directory"
6882 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6886 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6887 " use specified configuration directory"
6889 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 " использовать указанный каталог с настройками"
6893 msgid "Unknown option\n"
6894 msgstr "Неизвестная опция\n"
6898 msgid "Processing (%s)..."
6899 msgstr "Обработка (%s)..."
6902 msgid "top level folder"
6903 msgstr "папка верхнего уровня"
6906 msgid "Queued messages"
6907 msgstr "Сообщения в очереди"
6910 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6911 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6914 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6918 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6921 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6925 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6929 #: src/mainwindow.c:512
6930 msgid "_Configuration"
6933 #: src/mainwindow.c:516
6934 msgid "_Add mailbox"
6935 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6937 #: src/mainwindow.c:517
6939 msgstr "В формате MH..."
6941 #: src/mainwindow.c:520
6942 msgid "Change mailbox order..."
6943 msgstr "Изменить порядок папок..."
6945 #: src/mainwindow.c:523
6946 msgid "_Import mbox file..."
6947 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6949 #: src/mainwindow.c:524
6950 msgid "_Export to mbox file..."
6951 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6953 #: src/mainwindow.c:525
6954 msgid "_Export selected to mbox file..."
6955 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6957 #: src/mainwindow.c:527
6958 msgid "Empty all _Trash folders"
6959 msgstr "Очистить все _Корзины"
6961 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6962 msgid "_Save email as..."
6963 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6965 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6966 msgid "_Save part as..."
6967 msgstr "_Сохранить часть как..."
6969 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6970 msgid "Page setup..."
6971 msgstr "Параметры страницы..."
6973 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6977 #: src/mainwindow.c:537
6978 msgid "Synchronise folders"
6979 msgstr "Синхронизировать папки"
6981 #: src/mainwindow.c:539
6985 #: src/mainwindow.c:544
6986 msgid "Select _thread"
6987 msgstr "Выделить _цепочку"
6989 #: src/mainwindow.c:546
6990 msgid "_Find in current message..."
6991 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6993 #: src/mainwindow.c:548
6994 msgid "_Quick search"
6995 msgstr "_Быстрый поиск"
6997 #: src/mainwindow.c:551
6998 msgid "Show or hi_de"
6999 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7001 #: src/mainwindow.c:552
7003 msgstr "_Панель инструментов"
7005 #: src/mainwindow.c:554
7006 msgid "Set displayed _columns"
7007 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7009 #: src/mainwindow.c:555
7010 msgid "In _folder list..."
7011 msgstr "В _списке папок..."
7013 #: src/mainwindow.c:556
7014 msgid "In _message list..."
7015 msgstr "В _списке сообщений..."
7017 #: src/mainwindow.c:561
7019 msgstr "Ра_сположение"
7021 #: src/mainwindow.c:564
7023 msgstr "_Сортировка"
7025 #: src/mainwindow.c:566
7026 msgid "_Attract by subject"
7027 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7029 #: src/mainwindow.c:568
7030 msgid "E_xpand all threads"
7031 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7033 #: src/mainwindow.c:569
7034 msgid "Co_llapse all threads"
7035 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7037 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7041 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7042 msgid "_Previous message"
7043 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7045 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7046 msgid "_Next message"
7047 msgstr "_Следующему сообщению"
7049 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7050 msgid "P_revious unread message"
7051 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7053 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7054 msgid "N_ext unread message"
7055 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7057 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7058 msgid "Previous ne_w message"
7059 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7061 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7062 msgid "Ne_xt new message"
7063 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7065 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7066 msgid "Previous _marked message"
7067 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7069 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7070 msgid "Next m_arked message"
7071 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7073 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7074 msgid "Previous _labeled message"
7075 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7077 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7078 msgid "Next la_beled message"
7079 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7081 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7082 msgid "Previous opened message"
7083 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7085 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7086 msgid "Next opened message"
7087 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7089 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7090 msgid "Parent message"
7091 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7093 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7094 msgid "Next unread _folder"
7095 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7097 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7098 msgid "_Other folder..."
7099 msgstr "_Другой папке..."
7101 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7103 msgstr "Следующая часть"
7105 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7106 msgid "Previous part"
7107 msgstr "Предыдущая часть"
7109 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7110 msgid "Message scroll"
7111 msgstr "Прокрутка сообщения"
7113 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7114 msgid "Previous line"
7115 msgstr "Предыдущая строка"
7117 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7119 msgstr "Следующая строка"
7121 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7122 msgid "Previous page"
7123 msgstr "Предыдущая страница"
7125 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7127 msgstr "Следующая страница"
7129 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7131 msgstr "Декодировать"
7133 #: src/mainwindow.c:628
7134 msgid "Open in new _window"
7135 msgstr "Открыть в новом окне"
7137 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7138 msgid "Mess_age source"
7139 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7141 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7142 msgid "Message part"
7143 msgstr "Часть сообщения"
7145 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7146 msgid "View as text"
7147 msgstr "Показать как текст"
7149 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7153 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7154 msgid "Open with..."
7155 msgstr "Открыть с помощью..."
7157 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7159 msgstr "Цитирование"
7161 #: src/mainwindow.c:641
7162 msgid "_Update summary"
7163 msgstr "_Обновить сводку"
7165 #: src/mainwindow.c:644
7169 #: src/mainwindow.c:645
7170 msgid "Get from _current account"
7171 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7173 #: src/mainwindow.c:646
7174 msgid "Get from _all accounts"
7175 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7177 #: src/mainwindow.c:647
7178 msgid "Cancel receivin_g"
7179 msgstr "Отменить получени_е"
7181 #: src/mainwindow.c:650
7182 msgid "_Send queued messages"
7183 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7185 #: src/mainwindow.c:655
7186 msgid "Compose a_n email message"
7187 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7189 #: src/mainwindow.c:656
7190 msgid "Compose a news message"
7191 msgstr "Составить сообщение новостей"
7193 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7194 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7198 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7202 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7203 msgid "Mailing _list"
7204 msgstr "Список _рассылки"
7206 #: src/mainwindow.c:663
7207 msgid "Follow-up and reply to"
7208 msgstr "Дополнить и ответить"
7210 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7214 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7215 msgid "For_ward as attachment"
7216 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7218 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7220 msgstr "Перенаправи_ть"
7222 #: src/mainwindow.c:670
7223 msgid "Mailing-_List"
7224 msgstr "Список _Рассылки"
7226 #: src/mainwindow.c:671
7230 #: src/mainwindow.c:673
7234 #: src/mainwindow.c:677
7238 #: src/mainwindow.c:679
7239 msgid "View archive"
7240 msgstr "Смотреть архив"
7242 #: src/mainwindow.c:681
7243 msgid "Contact owner"
7244 msgstr "Связаться с владельцем"
7246 #: src/mainwindow.c:685
7248 msgstr "П_ереместить..."
7250 #: src/mainwindow.c:686
7252 msgstr "_Копировать..."
7254 #: src/mainwindow.c:687
7255 msgid "Move to _trash"
7256 msgstr "Переместить в _корзину"
7258 #: src/mainwindow.c:688
7260 msgstr "_Удалить..."
7262 #: src/mainwindow.c:689
7263 msgid "Move thread to tr_ash"
7264 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7266 #: src/mainwindow.c:690
7267 msgid "Delete t_hread"
7268 msgstr "Удалить ц_епочку"
7270 #: src/mainwindow.c:691
7271 msgid "Cancel a news message"
7272 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7274 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7278 #: src/mainwindow.c:696
7280 msgstr "_Снять пометку"
7282 #: src/mainwindow.c:699
7283 msgid "Mark as unr_ead"
7284 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7286 #: src/mainwindow.c:700
7287 msgid "Mark as rea_d"
7288 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7290 #: src/mainwindow.c:702
7291 msgid "Mark all read"
7292 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7294 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7295 #: src/toolbar.c:419
7296 msgid "Ignore thread"
7297 msgstr "Игнорировать цепочку"
7299 #: src/mainwindow.c:705
7300 msgid "Unignore thread"
7301 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7303 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7304 #: src/toolbar.c:420
7305 msgid "Watch thread"
7306 msgstr "Следить за цепочкой"
7308 #: src/mainwindow.c:707
7309 msgid "Unwatch thread"
7310 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7312 #: src/mainwindow.c:710
7313 msgid "Mark as _spam"
7314 msgstr "Пометить как _спам"
7316 #: src/mainwindow.c:711
7317 msgid "Mark as _ham"
7318 msgstr "Пометить как _не спам"
7320 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7322 msgstr "Заблокировать"
7324 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7326 msgstr "Разблокировать"
7328 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7329 msgid "Color la_bel"
7330 msgstr "Цветные ме_тки"
7332 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7336 #: src/mainwindow.c:721
7338 msgstr "Заново _отредактировать"
7340 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7341 msgid "Check signature"
7342 msgstr "Проверить подпись"
7344 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7345 msgid "Add sender to address boo_k"
7346 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7348 #: src/mainwindow.c:731
7349 msgid "C_ollect addresses"
7350 msgstr "С_обрать адреса"
7352 #: src/mainwindow.c:732
7353 msgid "From current _folder..."
7354 msgstr "Из текущей _папки..."
7356 #: src/mainwindow.c:733
7357 msgid "From selected _messages..."
7358 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7360 #: src/mainwindow.c:736
7361 msgid "_Filter all messages in folder"
7362 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7364 #: src/mainwindow.c:737
7365 msgid "Filter _selected messages"
7366 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7368 #: src/mainwindow.c:738
7369 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7370 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7372 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7373 msgid "_Create filter rule"
7374 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7376 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7377 #: src/messageview.c:325
7378 msgid "_Automatically"
7379 msgstr "_Автоматически"
7381 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7382 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7384 msgstr "По _Отправителю"
7386 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7387 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7389 msgstr "По _Получателю"
7391 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7392 #: src/messageview.c:328
7396 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7397 msgid "Create processing rule"
7398 msgstr "Создать правило обработки"
7400 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7401 msgid "List _URLs..."
7402 msgstr "Список _Ссылок..."
7404 #: src/mainwindow.c:760
7405 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7406 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7408 #: src/mainwindow.c:761
7409 msgid "Delete du_plicated messages"
7410 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7412 #: src/mainwindow.c:762
7413 msgid "In selected folder"
7414 msgstr "В текущей папке"
7416 #: src/mainwindow.c:763
7417 msgid "In all folders"
7418 msgstr "Во всех папках"
7420 #: src/mainwindow.c:766
7424 #: src/mainwindow.c:767
7426 msgstr "Сте_реть удалённые"
7428 #: src/mainwindow.c:770
7429 msgid "SSL cer_tificates"
7430 msgstr "Серти_фикаты SSL"
7432 #: src/mainwindow.c:774
7433 msgid "Filtering Lo_g"
7434 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7436 #: src/mainwindow.c:776
7437 msgid "Network _Log"
7438 msgstr "Журнал _Сети"
7440 #: src/mainwindow.c:778
7441 msgid "_Forget all session passwords"
7442 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7444 #: src/mainwindow.c:781
7445 msgid "C_hange current account"
7446 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7448 #: src/mainwindow.c:783
7449 msgid "_Preferences for current account..."
7450 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7452 #: src/mainwindow.c:784
7453 msgid "Create _new account..."
7454 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7456 #: src/mainwindow.c:785
7457 msgid "_Edit accounts..."
7458 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7460 #: src/mainwindow.c:788
7461 msgid "P_references..."
7462 msgstr "П_араметры..."
7464 #: src/mainwindow.c:789
7465 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7466 msgstr "Начальная об_работка..."
7468 #: src/mainwindow.c:790
7469 msgid "Post-pro_cessing..."
7470 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7472 #: src/mainwindow.c:791
7473 msgid "_Filtering..."
7474 msgstr "_Фильтрация..."
7476 #: src/mainwindow.c:792
7477 msgid "_Templates..."
7478 msgstr "_Шаблоны..."
7480 #: src/mainwindow.c:793
7482 msgstr "_Действия..."
7484 #: src/mainwindow.c:794
7488 #: src/mainwindow.c:796
7492 #: src/mainwindow.c:799
7494 msgstr "_Руководство"
7496 #: src/mainwindow.c:800
7497 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7498 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7500 #: src/mainwindow.c:801
7501 msgid "Icon _Legend"
7502 msgstr "Объяснение _Значков"
7504 #: src/mainwindow.c:803
7505 msgid "Set as default client"
7506 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7508 #: src/mainwindow.c:810
7509 msgid "Offline _mode"
7510 msgstr "Автономный _режим"
7512 #: src/mainwindow.c:811
7514 msgstr "Стр_ока меню"
7516 #: src/mainwindow.c:812
7517 msgid "_Message view"
7518 msgstr "_Просмотр сообщения"
7520 #: src/mainwindow.c:814
7522 msgstr "Стр_ока состояния"
7524 #: src/mainwindow.c:816
7525 msgid "Column headers"
7526 msgstr "Заголовки столбцов"
7528 #: src/mainwindow.c:817
7529 msgid "Th_read view"
7530 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7532 #: src/mainwindow.c:818
7533 msgid "Hide read threads"
7534 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7536 #: src/mainwindow.c:819
7537 msgid "_Hide read messages"
7538 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7540 #: src/mainwindow.c:820
7541 msgid "Hide deleted messages"
7542 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7544 #: src/mainwindow.c:821
7546 msgstr "Во весь _экран"
7548 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7549 msgid "Show all _headers"
7550 msgstr "Показать все _заголовки"
7552 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7553 msgid "_Collapse all"
7554 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7556 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7557 msgid "Collapse from level _2"
7558 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7560 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7561 msgid "Collapse from level _3"
7562 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7564 #: src/mainwindow.c:829
7565 msgid "Text _below icons"
7566 msgstr "Текст _под значками"
7568 #: src/mainwindow.c:830
7569 msgid "Text be_side icons"
7570 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7572 #: src/mainwindow.c:831
7574 msgstr "_Только значки"
7576 #: src/mainwindow.c:832
7578 msgstr "_Только текст"
7580 #: src/mainwindow.c:839
7582 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7584 #: src/mainwindow.c:840
7585 msgid "_Three columns"
7586 msgstr "_Три колонки"
7588 #: src/mainwindow.c:841
7589 msgid "_Wide message"
7590 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7592 #: src/mainwindow.c:842
7593 msgid "W_ide message list"
7594 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7596 #: src/mainwindow.c:843
7597 msgid "S_mall screen"
7598 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7600 #: src/mainwindow.c:847
7604 #: src/mainwindow.c:848
7606 msgstr "По р_азмеру"
7608 #: src/mainwindow.c:849
7612 #: src/mainwindow.c:850
7613 msgid "By thread date"
7614 msgstr "По дате цепочки"
7616 #: src/mainwindow.c:853
7620 #: src/mainwindow.c:854
7621 msgid "By _color label"
7622 msgstr "По _цветным меткам"
7624 #: src/mainwindow.c:855
7628 #: src/mainwindow.c:856
7630 msgstr "По _пометке"
7632 #: src/mainwindow.c:857
7634 msgstr "По _статусу"
7636 #: src/mainwindow.c:858
7637 msgid "By a_ttachment"
7638 msgstr "По в_ложению"
7640 #: src/mainwindow.c:859
7644 #: src/mainwindow.c:860
7646 msgstr "По блокировке"
7648 #: src/mainwindow.c:861
7650 msgstr "Н_е сортировать"
7652 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7654 msgstr "По возрастанию"
7656 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7658 msgstr "По убыванию"
7660 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7661 msgid "_Auto detect"
7662 msgstr "_Автоопределение"
7664 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7665 msgid "Apply tags..."
7666 msgstr "Применить теги..."
7668 #: src/mainwindow.c:1949
7669 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7670 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7672 #: src/mainwindow.c:1964
7673 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7674 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7676 #: src/mainwindow.c:1967
7677 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7679 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7681 #: src/mainwindow.c:1981
7682 msgid "Select account"
7683 msgstr "Выберите учётную запись"
7685 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7687 msgstr "Журнал сети"
7689 #: src/mainwindow.c:2012
7690 msgid "Filtering/Processing debug log"
7691 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7693 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7694 msgid "filtering log enabled\n"
7695 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7697 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7698 msgid "filtering log disabled\n"
7699 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7701 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7702 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7704 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7708 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7712 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7713 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7714 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7716 #: src/mainwindow.c:2895
7718 msgstr "Отменить выход"
7720 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7722 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7724 #: src/mainwindow.c:2925
7726 "Input the location of mailbox.\n"
7727 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7728 "scanned automatically."
7730 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7731 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7732 "будет проверен автоматически."
7734 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7737 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7738 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7740 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7743 msgstr "Почтовый ящик"
7745 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7747 "Creation of the mailbox failed.\n"
7748 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7751 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7752 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7753 "указанный каталог."
7755 #: src/mainwindow.c:3394
7756 msgid "No posting allowed"
7757 msgstr "Отправлять не разрешено"
7759 #: src/mainwindow.c:3972
7760 msgid "Mbox import has failed."
7761 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7763 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7764 msgid "Export to mbox has failed."
7765 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7767 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7771 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7772 msgid "Exit Claws Mail?"
7773 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7775 #: src/mainwindow.c:4222
7776 msgid "Folder synchronisation"
7777 msgstr "Синхронизация папок"
7779 #: src/mainwindow.c:4223
7780 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7781 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7783 #: src/mainwindow.c:4224
7784 msgid "+_Synchronise"
7785 msgstr "+_Синхронизировать"
7787 #: src/mainwindow.c:4665
7788 msgid "Deleting duplicated messages..."
7789 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7791 #: src/mainwindow.c:4702
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7795 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7796 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7797 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7799 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7800 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7801 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7803 #: src/mainwindow.c:4971
7804 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7805 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7807 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7808 msgid "Filtering configuration"
7809 msgstr "Настройка фильтрации"
7811 #: src/mainwindow.c:5094
7812 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7814 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7815 "определить путь к программе."
7817 #: src/mainwindow.c:5153
7818 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7819 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7821 #: src/mainwindow.c:5155
7823 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7825 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7826 "произвести запись в реестр."
7828 #: src/mainwindow.c:5313
7830 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7831 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7832 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7833 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7834 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7836 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7837 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7840 msgstr "%s заголовок"
7842 #: src/matcher.c:218
7846 #: src/matcher.c:219
7848 msgstr "строка заголовка"
7850 #: src/matcher.c:220
7852 msgstr "строка тела сообщения"
7854 #: src/matcher.c:221
7858 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7859 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7860 msgid "Case sensitive"
7861 msgstr "Учитывая регистр"
7863 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864 msgid "Case insensitive"
7865 msgstr "Не учитывая регистр"
7867 #: src/matcher.c:1843
7869 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7870 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7872 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7873 msgid "message matches\n"
7874 msgstr "совпадение найдено\n"
7876 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7877 msgid "message does not match\n"
7878 msgstr "совпадение не найдено\n"
7880 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7881 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7888 "Could not open mbox file:\n"
7891 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7896 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7897 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7898 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7899 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7900 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7903 msgid "Overwrite mbox file"
7904 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7907 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7908 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7910 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7911 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3077
7913 msgstr "Перезаписать"
7918 "Could not create mbox file:\n"
7921 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7925 msgid "Exporting to mbox..."
7926 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7928 #: src/message_search.c:162
7929 msgid "Find in current message"
7930 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7932 #: src/message_search.c:180
7934 msgstr "Найти текст:"
7936 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7937 msgid "Search failed"
7938 msgstr "Поиск неудачен"
7940 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7941 msgid "Search string not found."
7942 msgstr "Искомая строка не найдена."
7944 #: src/message_search.c:338
7945 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7946 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7948 #: src/message_search.c:341
7949 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7950 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7952 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7953 msgid "Search finished"
7954 msgstr "Поиск завершён"
7956 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7957 msgid "Compose _new message"
7958 msgstr "Составить _новое сообщение"
7960 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7961 msgid "Claws Mail - Message View"
7962 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7964 #: src/messageview.c:841
7965 msgid "<No Return-Path found>"
7966 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7968 #: src/messageview.c:849
7971 "The notification address to which the return receipt is\n"
7972 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7973 "Notification address: %s\n"
7975 "It is advised to not to send the return receipt."
7977 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7978 "адресом отправителя:\n"
7979 "Адрес для уведомления: %s\n"
7980 "Адрес отправителя: %s\n"
7981 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7983 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7985 msgstr "_Не Отправлять"
7987 #: src/messageview.c:869
7989 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7990 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7991 "officially addressed to you.\n"
7992 "It is advised to not to send the return receipt."
7994 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7995 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7996 "официально адресовано вам.\n"
7997 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7999 #: src/messageview.c:1323
8001 msgid "Fetching message (%s)..."
8002 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8004 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8006 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8007 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8009 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8010 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8012 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8015 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8017 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3065
8019 msgstr "Сохранить как"
8021 #: src/messageview.c:1849
8022 msgid "Overwrite existing file?"
8023 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8025 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8026 #: src/summaryview.c:4869
8028 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8029 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8031 #: src/messageview.c:1910
8033 msgid "Show all %s."
8034 msgstr "Показать все %s."
8036 #: src/messageview.c:1912
8037 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8038 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8040 #: src/messageview.c:1943
8042 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8044 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8046 #: src/messageview.c:1946
8047 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8048 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8050 #: src/messageview.c:1952
8051 msgid "This message asks for a return receipt."
8052 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8054 #: src/messageview.c:1953
8055 msgid "Send receipt"
8056 msgstr "Послать уведомление"
8058 #: src/messageview.c:1996
8060 "This message has been partially retrieved,\n"
8061 "and has been deleted from the server."
8063 "Это сообщение было получено частично\n"
8064 "и удалено с сервера."
8066 #: src/messageview.c:2002
8069 "This message has been partially retrieved;\n"
8072 "Это сообщение было получено частично;\n"
8075 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8076 msgid "Mark for download"
8077 msgstr "Отметить для загрузки"
8079 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8080 msgid "Mark for deletion"
8081 msgstr "Отметить для удаления"
8083 #: src/messageview.c:2012
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s and will be downloaded."
8089 "Это сообщение было получено частично;\n"
8090 "оно %s и будет загружено."
8092 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8093 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8095 msgstr "Снять метку"
8097 #: src/messageview.c:2023
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be deleted."
8103 "Это сообщение было получено частично;\n"
8104 "оно %s и будет удалено."
8106 #: src/messageview.c:2096
8107 msgid "Return Receipt Notification"
8108 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8110 #: src/messageview.c:2097
8112 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8114 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8117 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8118 "отправлено данное сообщение.\n"
8119 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8120 "отправки уведомления о получении:"
8122 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8126 #: src/messageview.c:2101
8127 msgid "_Send Notification"
8128 msgstr "_Послать Уведомление"
8130 #: src/messageview.c:2190
8131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8132 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8134 #: src/messageview.c:2952
8137 " There are no messages in this folder"
8140 " Нет сообщений в этой папке"
8142 #: src/messageview.c:2960
8145 " Message has been deleted"
8148 " Сообщение было удалено"
8150 #: src/messageview.c:2961
8153 " Message has been deleted or moved to another folder"
8156 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8158 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8159 #: src/summaryview.c:6992
8160 msgid "An error happened while learning.\n"
8161 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8164 msgid "Moving messages..."
8165 msgstr "Перемещение сообщений..."
8167 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8168 msgid "Deleting messages..."
8169 msgstr "Удаление сообщений..."
8171 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8172 msgid "Remove _mailbox..."
8173 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8178 "Can't remove the folder '%s'\n"
8182 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8186 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8189 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8190 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8192 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8193 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8195 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8196 msgid "Remove mailbox"
8197 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8199 #: src/mimeview.c:193
8203 #: src/mimeview.c:195
8204 msgid "Open _with..."
8205 msgstr "Открыть с _помощью..."
8207 #: src/mimeview.c:197
8209 msgstr "Отправить..."
8211 #: src/mimeview.c:198
8212 msgid "_Display as text"
8213 msgstr "_Показать как текст"
8215 #: src/mimeview.c:199
8217 msgstr "_Сохранить как..."
8219 #: src/mimeview.c:200
8220 msgid "Save _all..."
8221 msgstr "Сохранить _все..."
8223 #: src/mimeview.c:273
8227 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8228 #: src/mimeview.c:1047
8229 msgid "View full information"
8230 msgstr "Показать всю информацию"
8232 #: src/mimeview.c:1053
8234 msgstr "Проверить снова"
8236 #: src/mimeview.c:1065
8238 msgid "%s Click the icon to check it."
8239 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8241 #: src/mimeview.c:1067
8243 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8246 #: src/mimeview.c:1077
8247 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8249 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8251 #: src/mimeview.c:1079
8254 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8256 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8259 #: src/mimeview.c:1319
8260 msgid "Checking signature..."
8261 msgstr "Проверка подписи..."
8263 #: src/mimeview.c:1360
8264 msgid "Go back to email"
8265 msgstr "Вернуться к письму"
8267 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8268 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8271 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8272 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8274 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3075
8276 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8277 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8279 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8280 msgid "Select destination folder"
8281 msgstr "Выберите папку назначения"
8283 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8285 msgid "'%s' is not a directory."
8286 msgstr "'%s' не является каталогом."
8288 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2992
8290 msgstr "Открыть с помощью"
8292 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2993
8295 "Enter the command-line to open file:\n"
8296 "('%s' will be replaced with file name)"
8298 "Введите команду для открытия файла:\n"
8299 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8301 #: src/mimeview.c:2230
8302 msgid "Execute untrusted binary?"
8303 msgstr "Запустить программу?"
8305 #: src/mimeview.c:2231
8307 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8308 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8310 "Do you want to run this file?"
8312 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8313 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8315 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8317 #: src/mimeview.c:2235
8319 msgstr "Запустить программу"
8321 #: src/mimeview.c:2534
8325 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8329 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8332 msgid "Description:"
8337 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8338 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8342 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8343 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8347 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8348 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8352 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8353 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8356 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8357 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8361 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8362 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8366 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8367 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8370 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8372 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8376 msgid "couldn't select group: %s\n"
8377 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8379 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8381 msgid "couldn't set group: %s\n"
8382 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8386 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8387 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8389 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8390 msgid "couldn't get xhdr\n"
8391 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8395 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8396 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8399 msgid "couldn't get xover\n"
8400 msgstr "не удалось получить xover\n"
8403 msgid "invalid xover line\n"
8404 msgstr "неверная строка xover\n"
8408 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8409 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8412 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8414 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако данная версия Claws "
8415 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8418 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8420 #: src/news_gtk.c:56
8421 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8422 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8424 #: src/news_gtk.c:57
8425 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8426 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8428 #: src/news_gtk.c:266
8430 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8431 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8433 #: src/news_gtk.c:267
8434 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8435 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8437 #: src/news_gtk.c:268
8438 msgid "_Unsubscribe"
8439 msgstr "_Отписаться"
8441 #: src/news_gtk.c:307
8442 msgid "Rename newsgroup folder"
8443 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8446 msgid "Acpi Notifier"
8447 msgstr "Acpi Notifier"
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8451 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8452 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8454 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8455 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8459 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8462 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8463 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8466 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8467 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8470 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8471 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8475 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8479 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8480 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8482 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8483 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8488 msgid "Control file doesn't exist."
8489 msgstr "Файл управления не существует."
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8492 msgid " : no new or unread mail"
8493 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8496 msgid " : unread mail"
8497 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8501 msgstr " : новые сообщения"
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8536 msgid "values - On: "
8537 msgstr "значения - Вкл: "
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8544 msgid "Blink when user interaction is required"
8545 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8548 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8549 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8553 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8556 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8557 msgid "Failed to register check before send hook"
8558 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8561 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8562 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8566 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8567 msgid "Address Keeper"
8568 msgstr "Address Keeper"
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8571 msgid "Address book location"
8572 msgstr "Путь к адресной книге"
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8575 msgid "Keep to folder"
8576 msgstr "Сохранять в папке"
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8579 msgid "Address book path where addresses are kept"
8580 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8586 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8587 #: src/prefs_matcher.c:679
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8592 msgid "Fields to keep addresses from"
8593 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8596 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8597 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8600 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8601 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8604 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8605 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8609 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8611 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8614 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8615 msgid "Mail Archiver"
8616 msgstr "Архиватор Почты"
8618 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8619 msgid "Create Archive..."
8620 msgstr "Создать Архив..."
8622 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8625 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8627 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8628 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8629 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8630 "Several archiving options are also available.\n"
8632 "The archive can be stored as:\n"
8638 "The archive can be compressed using:\n"
8640 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8641 "format and compression.\n"
8643 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8645 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8647 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8650 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8652 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8653 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8654 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8656 "Можно создавать архивы формата:\n"
8662 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8664 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8665 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8667 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8669 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8671 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8674 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8680 msgstr "Архивирование"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8683 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8684 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8688 msgstr "Архивирование:"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8691 msgid "Folder and archive must be selected"
8692 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8696 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8697 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8701 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8702 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8706 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8711 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8716 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8722 "Not a valid file name:\n"
8725 "Некорректное имя файла:\n"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8731 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8734 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8740 "Adding files in folder failed\n"
8741 "Files in folder: %d\n"
8742 "Files in list: %d\n"
8746 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8747 "Файлов добавлено: %d\n"
8748 "Файлов всего: %d\n"
8750 "Всё равно продолжить?"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8753 msgid "Archive result"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8765 msgid "Archive format"
8766 msgstr "Формат архива"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8769 msgid "Compression method"
8770 msgstr "Метод сжатия"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8773 msgid "Number of files"
8774 msgstr "Количество файлов"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8777 msgid "Archive Size"
8778 msgstr "Размер архива"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8782 msgstr "Размер папки"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8785 msgid "Compression level"
8786 msgstr "Степень сжатия"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8799 #: src/prefs_summaries.c:373
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8804 msgid "MD5 checksum"
8805 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8808 msgid "Descriptive names"
8809 msgstr "Развёрнутые имена"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8812 msgid "Delete selected files"
8813 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8817 msgid "Select mails before"
8818 msgstr "Выбирать письма старше"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8821 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8823 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8831 msgid "Create Archive"
8832 msgstr "Создать Архив"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8835 msgid "Enter Archiver arguments"
8836 msgstr "Параметры Архиватора"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8839 msgid "Folder to archive"
8840 msgstr "Папка для архивации"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8843 msgid "Folder which is the root of the archive"
8844 msgstr "Корень архива"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8847 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8848 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8851 msgid "Name for archive"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8855 msgid "Archive location and name"
8856 msgstr "Расположение и имя архива"
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8859 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8865 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8866 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8869 msgid "Choose compression"
8870 msgstr "Формат сжатия"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8873 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8874 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8877 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8878 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8881 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8882 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8885 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8886 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8889 msgid "Choose format"
8890 msgstr "Формат архива"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8893 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8894 msgstr "Архивировать в TAR"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8897 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8898 msgstr "Архивировать в SHAR"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8901 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8902 msgstr "Архивировать в CPIO"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8905 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8906 msgstr "Архивировать в PAX"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8909 msgid "Miscellaneous options"
8910 msgstr "Дополнительные настройки"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8914 msgstr "_Рекурсивно"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8917 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8918 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8926 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8927 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8928 "will take to create the archive"
8930 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8931 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8932 "но может значительно замедлить его создание."
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8936 msgstr "П_ереименовать"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8941 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8942 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8943 "Names will be truncated to max 96 characters"
8945 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8946 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8947 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8951 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8952 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8954 "Удалить сообщения после архивации\n"
8955 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8958 msgid "Selection options"
8959 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8963 "Select emails before a certain date\n"
8964 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8966 "Выбрать сообщения с датой до\n"
8967 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8970 msgid "Default save folder"
8971 msgstr "Каталог по умолчанию"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8974 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8975 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8978 msgid "Default compression"
8979 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8982 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8983 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8986 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8987 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8990 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8991 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8994 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8995 msgstr "Не использовать сжатие"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8998 msgid "Default format"
8999 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9002 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9003 msgstr "Архивировать в TAR"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9006 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9007 msgstr "Архивировать в SHAR"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9010 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9011 msgstr "Архивировать в CPIO"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9014 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9015 msgstr "Архивировать в PAX"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9018 msgid "Default miscellaneous options"
9019 msgstr "Настройки по умолчанию"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9022 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9036 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9037 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9038 "но может значительно замедлить его создание."
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9041 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9043 msgstr "Переименовать"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9046 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9047 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9050 msgid "<b>Type: </b>"
9051 msgstr "<b>Тип: </b>"
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9054 msgid "<b>Size: </b>"
9055 msgstr "<b>Размер: </b>"
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9058 msgid "<b>Filename: </b>"
9059 msgstr "<b>Имя файла: </b>"
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9062 msgid "Remove attachments"
9063 msgstr "Удалить вложения"
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9071 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9073 msgstr "Вложенный файл"
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9076 msgid "Destroy attachments"
9077 msgstr "Уничтожить вложения"
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9081 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9083 "The deleted data will be unrecoverable."
9085 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9087 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9090 msgid "This message doesn't have any attachments."
9091 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9094 msgid "Remove attachments..."
9095 msgstr "Удалить вложения..."
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9104 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9106 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9107 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9109 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9111 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9112 "будут потеряны навсегда."
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9115 msgid "Attachment handling"
9116 msgstr "Обработка вложений"
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9121 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9122 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9123 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9127 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9128 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: <span weight="
9129 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9131 "%s в любом случае?"
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9134 msgid "Attachment warning"
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9140 msgid "Attach warner"
9141 msgstr "Напоминание о вложениях"
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9145 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9146 "no file is attached."
9148 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9149 "не вложили в него ни одного файла."
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9156 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9158 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9161 msgid "Expressions are case sensitive"
9162 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9165 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9167 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9171 msgid "Lines starting with quotation marks"
9172 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9176 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9177 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9180 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9181 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9182 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9185 msgid "Forwarded or redirected messages"
9186 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9190 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9192 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9205 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9206 "регулярных выражений"
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9210 msgstr "Предупреждать при"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9240 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9241 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9242 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9243 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9251 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9252 "команду `%s %s %s`."
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9274 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9292 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9293 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9294 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9296 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9298 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9299 "сохранено в специальной папке.\n"
9301 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9306 msgid "Spam detection"
9307 msgstr "Обнаружение спама"
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9310 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9312 msgid "Spam learning"
9313 msgstr "Обучить, что это спам"
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9318 msgid "Process messages on receiving"
9319 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9324 msgid "Maximum size"
9325 msgstr "Максимальный размер"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9330 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9331 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9341 msgstr "Удалить спам"
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9344 msgid "Save spam in..."
9345 msgstr "Сохранять спам в..."
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9348 msgid "Only mark as spam"
9349 msgstr "Пометить как спам"
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9355 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9357 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9358 "использовать по умолчанию корзину."
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9363 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9364 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9367 msgid "When unsure, move to"
9368 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9372 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9375 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9376 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9379 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9381 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9385 msgid "Insert X-Bogosity header"
9386 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9389 msgid "Only done for messages in MH folders"
9390 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9395 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9397 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9403 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9404 "normal folder even if detected as spam"
9406 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9407 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9412 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9413 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9417 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9418 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9422 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9425 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9426 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9430 msgid "Bogofilter call"
9431 msgstr "Вызов Bogofilter"
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9434 msgid "Path to bogofilter executable"
9435 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9440 msgid "Mark spam as read"
9441 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9445 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9448 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9449 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9452 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9453 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9457 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9458 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9459 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9460 "a few hundred spam and ham messages."
9462 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9463 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9464 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9465 "паре сотен сообщениях."
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9470 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9473 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9477 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9478 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9482 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9483 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9486 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9487 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9488 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9490 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9491 "specially designated folder.\n"
9493 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9495 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9496 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9497 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9499 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9500 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9501 "\"Пометить как не сам\".\n"
9503 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9504 "сохранено в выбранную папку."
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9508 msgid "Save spam in"
9509 msgstr "Сохранять спам в"
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9513 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9516 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9517 "учить фильтр, что это не спам."
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9520 msgid "Bsfilter call"
9521 msgstr "Вызов Bsfilter"
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9524 msgid "Path to bsfilter executable"
9525 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9529 msgid "Clam AntiVirus"
9530 msgstr "Clam АнтиВирус"
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9535 "No socket information.\n"
9536 "Antivirus disabled."
9539 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9540 "Антивирус отключён."
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9545 "Clamd does not respond to ping.\n"
9549 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9554 msgid "Detected %s virus."
9555 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9563 "Сканирование папки:\n"
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9568 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9569 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9572 msgid "ClamAV: scanning message..."
9573 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9576 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9577 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9582 "No socket information.\n"
9583 "Antivirus disabled."
9586 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9587 "Антивирус отключён."
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9592 "Clamd does not respond to ping.\n"
9596 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9601 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9602 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9604 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9605 "saved in a specially designated folder.\n"
9607 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9608 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9609 "the permissions for your home folder and the\n"
9610 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9611 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9612 "users at least need to be given execute permissions\n"
9613 "on these folders.\n"
9615 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9616 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9617 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9619 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9621 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9622 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9624 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9625 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9627 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9628 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9629 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9630 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9631 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9632 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9633 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9635 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9636 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9637 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9639 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9642 msgid "Virus detection"
9643 msgstr "Обнаружение вирусов"
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9646 msgid "Enable virus scanning"
9647 msgstr "Включить поиск вирусов"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9650 msgid "Maximum attachment size"
9651 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9654 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9656 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9663 msgid "Save infected mail in"
9664 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9667 msgid "Save mail that contains viruses"
9668 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9672 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9674 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9678 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9679 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9682 msgid "Automatic configuration"
9683 msgstr "Автоматическая настройка"
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9686 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9687 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9690 msgid "Where is clamd.conf"
9691 msgstr "Где находится clamd.conf"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9695 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9696 "able to locate the file automatically"
9698 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9699 "расположение файла автоматически"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9706 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9707 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9710 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9711 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9714 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9715 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9719 msgstr "Удалённый Узел"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9722 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9723 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9726 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9727 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9732 "No socket information.\n"
9733 "Antivirus disabled."
9735 "Новая конфигурация\n"
9736 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9737 "Антивирус отключён."
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9742 "Clamd does not respond to ping.\n"
9745 "Новая конфигурация\n"
9746 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9752 "%s: Unable to open\n"
9753 "clamd will be disabled"
9755 "%s: Не удаётся открыть\n"
9756 "clamd будет отключён"
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9761 "%s: Not able to find required information\n"
9762 "clamd will be disabled"
9764 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9765 "clamd будет отключён"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9768 msgid "Could not create socket"
9769 msgstr "Невозможно создать сокет"
9771 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:423
9772 msgid ": File does not exist"
9773 msgstr ": Файл не существует"
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:436
9776 msgid ": Unable to open"
9777 msgstr ": Невозможно открыть"
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:456
9780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:461
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9782 msgid "Socket write error"
9783 msgstr "Ошибка записи сокета"
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:468
9787 msgid "%s: Error reading"
9788 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9791 msgid "Socket read error"
9792 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9794 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9796 msgstr "Демонстрационный"
9798 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9799 msgid "Failed to register log text hook"
9800 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9802 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9804 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9805 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9807 "It is not really useful."
9809 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9810 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9812 "Бесполезен для практического применения."
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9815 msgid "Display images"
9816 msgstr "Отображать изображения"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9819 msgid "Display embedded images"
9820 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9823 msgid "Execute javascript"
9824 msgstr "Выполнять JavaScript"
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9827 msgid "Execute embedded javascript"
9828 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9831 msgid "Execute Java applets"
9832 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9835 msgid "Execute embedded Java applets"
9836 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9839 msgid "Render objects using plugins"
9840 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9843 msgid "Render embedded objects using plugins"
9844 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9847 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9848 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9851 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9852 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9859 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9860 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9864 msgstr "Использовать прокси"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9867 msgid "Remote resources"
9868 msgstr "Внешние ресурсы"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9872 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9873 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9874 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9875 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9878 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9879 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9880 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9881 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9882 "к почтовому сообщению."
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9885 msgid "Enable loading of remote content"
9886 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9889 msgid "When clicking on a link, by default"
9890 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9893 msgid "Open in external browser"
9894 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9897 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9898 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9903 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9904 #: src/prefs_customheader.c:236
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9909 msgid "Select stylesheet"
9910 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9913 msgid "Remote content loading is disabled."
9914 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9918 msgstr "Загружать изображения"
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9921 msgid "Enable remote content"
9922 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9925 msgid "Enable Javascript"
9926 msgstr "Разрешить JavaScript"
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9929 msgid "Enable Plugins"
9930 msgstr "Разрешить Модули"
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9934 msgstr "Разрешить Java"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9937 msgid "Open links with external browser"
9938 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9942 msgid "An error occurred: %d\n"
9943 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9947 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9948 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9951 msgid "Search the Web"
9952 msgstr "Искать в Сети"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9955 msgid "Open in Viewer"
9956 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9959 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9960 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9963 msgid "Open in Browser"
9964 msgstr "Открыть в Браузере"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9968 msgstr "Открыть Изображение"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9972 msgstr "Копировать Ссылку"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9975 msgid "Download Link"
9976 msgstr "Скачать Ссылку"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9979 msgid "Save Image As"
9980 msgstr "Сохранить Изображение Как"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9984 msgstr "Копировать Изображение"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9988 msgstr "Импортировать поток"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9995 msgid "Fancy HTML Viewer"
9996 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10001 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10002 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10003 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10005 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10007 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10008 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10017 msgid "Failed to register mail receive hook"
10018 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10022 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10023 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10024 "ID and retrieval time.\n"
10026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10028 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10029 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10030 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10032 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10035 msgid "Mail marking"
10036 msgstr "Маркировка почты"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10039 msgid "Add fetchinfo headers"
10040 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10043 msgid "Headers to be added"
10044 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10052 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10054 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10058 msgid "Account name"
10059 msgstr "Имя учётной записи"
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10062 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10063 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10066 msgid "Receive server"
10067 msgstr "Сервер-получатель"
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10070 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10071 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10075 msgstr "Имя Пользователя"
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10078 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10079 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10083 msgstr "Привязать время"
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10087 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10090 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10094 msgid "GData plugin: Authorization required"
10095 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10099 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10100 "the GData plugin.\n"
10102 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10103 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10104 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10107 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10108 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10110 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10111 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10112 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10119 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10120 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10127 msgid "Enter code:"
10128 msgstr "Введите код:"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10132 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10133 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10137 msgid "Added %d of"
10138 msgid_plural "Added %d of"
10139 msgstr[0] "Добавить %d из"
10140 msgstr[1] "Добавить %d из"
10141 msgstr[2] "Добавить %d из"
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10145 msgid "1 contact to the cache"
10146 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10147 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10148 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10149 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10152 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10153 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10157 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10158 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10161 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10162 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10165 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10166 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10170 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10171 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10174 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10175 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10178 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10179 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10182 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10183 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10187 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10190 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10194 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10195 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10198 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10199 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10202 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10203 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10206 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10207 msgid "Authentication"
10208 msgstr "Аутентификация"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10213 msgstr "Имя пользователя:"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10216 msgid "Polling interval (seconds):"
10217 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10220 msgid "Maximum number of results:"
10221 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10224 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10228 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10229 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10231 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10233 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10234 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10235 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10237 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10239 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10241 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10242 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10243 "into the Tab-address completion.\n"
10245 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10247 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10249 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10250 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10251 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10253 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10256 msgid "GData integration"
10257 msgstr "Интеграция GData"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10264 msgstr "Libravatar"
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10267 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10268 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10271 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10272 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10275 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10276 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10279 msgid "Failed to load missing items cache"
10280 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10284 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10285 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10286 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10287 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10288 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10289 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10291 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10292 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10293 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10295 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10297 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10298 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10299 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10301 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10302 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10303 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10305 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10307 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10309 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10311 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10314 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10315 msgstr "<span color=\"red\">Ошибка чтения статистики кэша</span>"
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10320 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10323 "<span color=\"red\">Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и "
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10328 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10329 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10332 msgid "Clear icon cache"
10333 msgstr "Очистить кэш изображений"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10336 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10337 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10340 msgid "Not enough memory for operation"
10341 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10346 "Icon cache successfully cleared:\n"
10347 "• %u missing entries removed.\n"
10348 "• %u files removed."
10350 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10351 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10352 "• %u файла удалено."
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10355 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10356 msgstr "<span color=\"#006400\">Кэш изображений успешно очищен!</span>"
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10361 "Errors clearing icon cache:\n"
10362 "• %u missing entries removed.\n"
10363 "• %u files removed.\n"
10364 "• %u files failed to be read.\n"
10365 "• %u files couldn't be removed."
10367 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10368 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10369 "• %u файлов удалено.\n"
10370 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10371 "• %u файла не могут быть удалены."
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10374 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10375 msgstr "<span color=\"red\">Ошибка очистки кэша изображений.</span>"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10378 msgid "_Use cached icons"
10379 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10383 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10385 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10386 "чтобы повторять запрос по сети"
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10389 msgid "Cache refresh interval"
10390 msgstr "Период обновления кэша"
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10393 #: src/prefs_matcher.c:335
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10398 msgid "Mystery man"
10399 msgstr "Мистический"
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10419 msgstr "Указать свой адрес"
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10422 msgid "A blank image"
10423 msgstr "Пустое изображение"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10426 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10427 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10430 msgid "A generated geometric pattern"
10431 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10434 msgid "A generated full-body monster"
10435 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10438 msgid "A generated almost unique face"
10439 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10442 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10443 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10446 msgid "Redirect to a user provided URL"
10447 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10451 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10452 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10454 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10455 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10456 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10459 msgid "_Allow redirects to other sites"
10460 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10464 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10465 "services like gravatar.com"
10467 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10468 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10471 msgid "_Enable federated servers"
10472 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10475 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10476 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10479 msgid "Request timeout"
10480 msgstr "Запрос времени ожидания"
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10484 #: src/prefs_summaries.c:539
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10490 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10491 "than global socket I/O timeout."
10493 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10494 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10495 "времени ожидания I/O сокета."
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10499 msgstr "Кэш изображений"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10502 msgid "Default missing icon mode"
10503 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10509 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10510 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10511 msgstr "Папка mailmbox (etPan!)"
10513 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10514 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10515 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10517 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10521 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10522 msgid "mbox (etPan!)..."
10523 msgstr "mbox (etPan!)..."
10525 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10527 "Input the location of mailbox.\n"
10528 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10529 "scanned automatically."
10531 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10532 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10533 "будет проверен автоматически."
10535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10538 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10539 "Do you really want to delete?"
10541 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10542 "Действительно хотите удалить?"
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10545 msgid "No Sieve auth method available\n"
10546 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10549 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10550 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10553 msgid "Disconnected"
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10558 msgid "Disconnected: %s"
10559 msgstr "Отключено: %s"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10564 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10565 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10569 msgstr "TLS ошибка"
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10576 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10577 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10581 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10582 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10586 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10587 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10590 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10591 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10594 msgid "Auth method not available"
10595 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10599 msgstr "_Фильтровать"
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10603 msgid "Chec_k Syntax"
10604 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10613 msgid "Unable to get script contents"
10614 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10617 msgid "Reverting..."
10618 msgstr "Возврат..."
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10621 msgid "Revert script"
10622 msgstr "Вернуть скрипт"
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10625 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10626 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10633 msgid "Script saved successfully."
10634 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10638 msgstr "Сохранение..."
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10641 msgid "Checking syntax..."
10642 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10645 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10646 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10650 msgstr "+_Сохранить"
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10654 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10655 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10660 msgstr "Загрузка..."
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10664 msgid "Add Sieve script"
10665 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10668 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10669 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10672 msgid "Enter new name for the script."
10673 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10677 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10678 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10681 msgid "Delete filter"
10682 msgstr "Удалить фильтр"
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10686 msgstr "Действующий"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10689 msgid "An account can only have one active script at a time."
10690 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10693 msgid "Unable to connect"
10694 msgstr "Невозможно подключиться"
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10697 msgid "Listing scripts..."
10698 msgstr "Список скриптов..."
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10701 msgid "Connecting..."
10702 msgstr "Соединение..."
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10705 msgid "Manage Sieve Filters"
10706 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10709 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10710 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10714 msgid "ManageSieve"
10715 msgstr "ManageSieve"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10718 msgid "Manage Sieve Filters..."
10719 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10722 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10724 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10727 msgid "Enable Sieve"
10728 msgstr "Включить Sieve"
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10731 msgid "Server information"
10732 msgstr "Информация о сервере"
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10735 msgid "Server name"
10736 msgstr "Имя сервера"
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10739 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10740 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10743 msgid "Server port"
10744 msgstr "Порт сервера"
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10747 msgid "Connect to this port instead of the default"
10748 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10752 msgstr "Шифрование"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10759 msgid "Use TLS when available"
10760 msgstr "Использовать TLS, когда доступно"
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10763 msgid "Require TLS"
10764 msgstr "Требовать TLS"
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10768 msgid "No authentication"
10769 msgstr "Без аутентификации"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10772 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10773 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10776 msgid "Specify authentication"
10777 msgstr "Укажите аутентификацию"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10782 #: src/prefs_account.c:1790
10784 msgstr "Пользователь"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10790 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10791 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10796 #: src/prefs_account.c:1762
10797 msgid "Authentication method"
10798 msgstr "Метод аутентификация"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10801 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10803 msgstr "Автоматически"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10806 msgid "Sieve server must not contain a space."
10807 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10810 msgid "Sieve server is not entered."
10811 msgstr "Sieve сервер не введён."
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10817 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10821 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10822 msgid "Failed to register newmail hook"
10823 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10825 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10827 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10828 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10833 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10836 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10838 "Current log is %s"
10840 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10841 "полученного после сортировки.\n"
10843 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10845 "Текущий журнал %s"
10847 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10849 msgstr "Журнал событий"
10851 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10855 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10856 msgid "Select folder(s)"
10857 msgstr "Выберите папку(и)"
10859 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10860 msgid "select recursively"
10861 msgstr "выбрать рекурсивно"
10863 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10864 msgid "No new messages"
10865 msgstr "Нет новых сообщений"
10867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10868 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10877 msgid "Notification"
10878 msgstr "Уведомление"
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10881 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10882 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10885 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10887 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10891 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10893 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10896 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10898 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10901 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10903 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10906 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10908 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10911 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10913 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10916 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10918 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10921 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10922 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10926 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10928 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10929 "preferences dialog.\n"
10931 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10933 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10934 "непрочтённых сообщениях.\n"
10935 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10938 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10941 msgid "Various tools"
10942 msgstr "Разные инструменты"
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10945 msgid "New Mail message"
10946 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10949 msgid "New News post"
10950 msgstr "Новое сообщение новостей"
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10953 msgid "A new message arrived"
10954 msgstr "Получено новое сообщение"
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10957 msgid "New Calendar message"
10958 msgstr "Новая запись в календаре"
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10961 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10962 msgid "A new calendar message arrived"
10963 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10966 msgid "New RSS feed article"
10967 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10971 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10972 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10975 msgid "New unknown message"
10976 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10979 msgid "Unknown message type arrived"
10980 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10983 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10984 msgid "Present main window"
10985 msgstr "Отобразить основное окно"
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10988 msgid "Mail message"
10989 msgstr "Почтовое сообщение"
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10994 msgid "%d new message arrived"
10995 msgid_plural "%d new messages arrived"
10996 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10997 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10998 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11001 msgid "News message"
11002 msgstr "Сообщение группы новостей"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11005 msgid "Calendar message"
11006 msgstr "Событие в календаре"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11011 msgid "%d new calendar message arrived"
11012 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11013 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11014 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11015 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11018 msgid "RSS news feed"
11019 msgstr "RSS новостной поток"
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11023 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11024 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11025 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11026 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11027 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11031 msgid "%d new message"
11032 msgid_plural "%d new messages"
11033 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11034 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11035 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11039 msgstr "Горячие клавиши"
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11047 msgstr "Всплывающее окно"
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11050 #: src/prefs_receive.c:133
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11059 msgid "SysTrayicon"
11060 msgstr "Значок в Трее"
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11067 msgid "Include folder types"
11068 msgstr "Включить типы папок"
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11071 msgid "Mail folders"
11072 msgstr "Папки писем"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11075 msgid "News folders"
11076 msgstr "Папки новостей"
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11079 msgid "RSSyl folders"
11080 msgstr "Папки RSSyl"
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11083 msgid "vCalendar folders"
11084 msgstr "Папки vCalendar"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11087 msgid "These settings override folder-specific selections."
11088 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11091 msgid "Global notification settings"
11092 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11095 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11096 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11099 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11100 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11103 msgid "Use sound theme"
11104 msgstr "Использовать звуковую тему"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11107 msgid "Show banner"
11108 msgstr "Показывать баннер"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11112 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11117 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11122 msgid "Only when not empty"
11123 msgstr "Только если не пустой"
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11126 msgid "Banner speed"
11127 msgstr "Скорость баннера"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11130 msgid "Maximum number of messages"
11131 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11134 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11135 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11138 msgid "Banner width"
11139 msgstr "Ширина баннера"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11142 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11143 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11146 #: src/prefs_message.c:223
11148 msgstr "пиксел(ей)"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11151 msgid "Include unread mails in banner"
11152 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11155 msgid "Make banner sticky"
11156 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11162 msgid "Only include selected folders"
11163 msgstr "Только для выбранных папок"
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11169 msgid "Select folders..."
11170 msgstr "Выбрать папки..."
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11173 msgid "Banner colors"
11174 msgstr "Цвета баннера"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11178 msgid "Use custom colors"
11179 msgstr "Использовать собственные цвета"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11188 msgid "Foreground color"
11189 msgstr "Цвет текста"
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11194 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11200 msgid "Background color"
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11205 msgid "Enable popup"
11206 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11210 msgid "Popup timeout"
11211 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11220 msgid "Make popup sticky"
11221 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11224 msgid "Set popup window width and position"
11225 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11228 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11229 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11233 msgid "Display folder name"
11234 msgstr "Показывать название папки"
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11237 msgid "Sample popup window"
11238 msgstr "Пример всплывающего окна"
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11245 msgid "Select command"
11246 msgstr "Выберите команду"
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11249 msgid "Enable command"
11250 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11253 msgid "Command to execute"
11254 msgstr "Команда для выполнения"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11257 msgid "Block command after execution for"
11258 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11262 msgstr "Разрешить LCD"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11265 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11266 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11269 msgid "Enable Trayicon"
11270 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11273 msgid "Hide at start-up"
11274 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11277 msgid "Close to tray"
11278 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11281 msgid "Hide when iconified"
11282 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11284 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11285 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11286 #. notification bubble. If your language does not have a word
11287 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11288 #. instead.See also
11289 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11291 msgid "Passive toaster popup"
11292 msgstr "Не захватывать фокус"
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11295 msgid "Add to Indicator Applet"
11296 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11299 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11300 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11303 msgid "Register Claws Mail"
11304 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11307 msgid "Enable global hotkeys"
11308 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11312 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11313 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11316 msgid "<control><shift>F11"
11317 msgstr "<control><shift>F11"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11324 msgid "Toggle minimize"
11325 msgstr "Свернуть/развернуть"
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11329 msgstr "_Получить Почту"
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11336 msgid "E_mail from account"
11337 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11340 msgid "Open A_ddressbook"
11341 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11344 msgid "E_xit Claws Mail"
11345 msgstr "Выход из Claws Mail"
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11348 msgid "_Work Offline"
11349 msgstr "_Работать Автономно"
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11352 msgid "Show Trayicon Notifications"
11353 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11357 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11358 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11361 msgid "New mail message"
11362 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11365 msgid "New news post"
11366 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11369 msgid "New calendar message"
11370 msgstr "Новая запись в календаре"
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11373 msgid "New article in RSS feed"
11374 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11377 msgid "New messages arrived"
11378 msgstr "Получено новое сообщение"
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11382 msgid "%d new mail message arrived"
11383 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11384 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11385 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11386 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11390 msgid "%d new news post arrived"
11391 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11392 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11393 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11394 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11398 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11399 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11400 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11401 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11402 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11406 msgstr "Заголовок:"
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11414 msgstr "Создатель:"
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11435 msgstr "Оптимизация:"
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11438 msgid "PDF properties"
11439 msgstr "Свойства PDF"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11443 msgid "%s Document"
11444 msgstr "Документ %s"
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11452 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11453 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11457 msgid "Document Index"
11458 msgstr "Список Документов"
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11462 msgstr "Первая Страница"
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11465 msgid "Previous Page"
11466 msgstr "Предыдущая Страница"
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11470 msgstr "Следующая Страницы"
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11474 msgstr "Последняя Страница"
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11486 msgstr "Страница Целиком"
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11489 msgid "Fit Page Width"
11490 msgstr "По Ширине Страницы"
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11493 msgid "Rotate Left"
11494 msgstr "Повернуть Налево"
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11497 msgid "Rotate Right"
11498 msgstr "Повернуть Направо"
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11501 msgid "Document Info"
11502 msgstr "Информация о Документе"
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11505 msgid "Page Number"
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11509 msgid "Zoom Factor"
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11515 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11516 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11518 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11520 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11521 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11522 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11528 msgstr "Просмотрщик PDF"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11533 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11534 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11535 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11539 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11540 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11541 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11546 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11547 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11548 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11550 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11551 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11552 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11556 msgstr "Парольная фраза"
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11559 msgid "[no user id]"
11560 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11566 "new key:</span>\n"
11570 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
11575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11576 msgid "Passphrases did not match.\n"
11577 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11583 "new key:</span>\n"
11587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
11588 "нового ключа:</span>\n"
11592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
11604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11605 msgid "Bad passphrase.\n"
11606 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11610 msgstr "Импорт ключа"
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11614 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11615 "from a keyserver?"
11617 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11618 "импортировать его с сервера ключей?"
11620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11626 " Идентификатор ключа "
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11629 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11630 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11633 msgid " It should be possible to import it "
11634 msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11638 "when working online,\n"
11641 "при работе в сети,\n"
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11646 "with the following command: \n"
11650 "с помощью следующей команды:\n"
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11657 " Importing key ID "
11660 " Импорт идентификатора ключа "
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11663 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11664 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11667 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11668 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11671 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11672 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11676 " You can try to import it manually with the command:\n"
11680 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11686 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11687 msgstr " Импорт ключей не реализован в версии для Windows.\n"
11689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11690 msgid " This key is in your keyring.\n"
11691 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11699 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11700 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11702 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11703 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11705 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11707 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11709 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11710 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11713 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11714 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11716 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11718 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11721 msgid "Core operations"
11722 msgstr "Внутренние действия"
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11725 msgid "Automatically check signatures"
11726 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11729 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11730 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11733 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11734 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11737 msgid "Store passphrase in memory"
11738 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11741 msgid "Expire after"
11742 msgstr "Срок действия истекает через"
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11745 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11746 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11749 #: src/prefs_receive.c:159
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11754 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11755 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11758 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11759 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11762 msgid "Path to GnuPG executable"
11763 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11767 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11770 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11774 msgid "Select GnuPG executable"
11775 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11779 msgstr "Ключ подписи"
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11782 msgid "Use default GnuPG key"
11783 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11786 msgid "Select key by your email address"
11787 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11790 msgid "Specify key manually"
11791 msgstr "Указать ключ вручную"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11794 msgid "User or key ID:"
11795 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11798 msgid "No secret key found."
11799 msgstr "Секретный ключ не найден."
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11802 msgid "Generate a new key pair"
11803 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11811 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11812 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11816 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11817 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11821 msgstr "Неопределённое"
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11826 msgstr "Ограниченное"
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11831 msgstr "Абсолютное"
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11834 msgid "Select Keys"
11835 msgstr "Выбор Ключей"
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11839 msgstr "Идентификатор ключа"
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11843 msgstr "Доверенный"
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11850 msgid "Do_n't encrypt"
11851 msgstr "_Не шифровать"
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11855 msgstr "Добавить ключ"
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11858 msgid "Enter another user or key ID:"
11859 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11863 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11864 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11869 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11870 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11871 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11873 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11875 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11877 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11878 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11879 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11881 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
11883 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11886 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11887 msgid "No signature found"
11888 msgstr "Подпись не найдена"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11892 msgstr "Ненадёжный"
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11896 msgid "The signature can't be checked - %s"
11897 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11900 msgid "The signature has not been checked."
11901 msgstr "Подпись не была проверена."
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11904 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11905 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11909 msgid "The signature can't be checked - %s."
11910 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s."
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11914 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11915 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11919 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11920 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11924 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11925 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11929 msgid "Good signature from \"%s\""
11930 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11934 msgid "Expired signature from \"%s\""
11935 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11939 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11940 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11944 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11945 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11949 msgid "Bad signature from \"%s\""
11950 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11954 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11955 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11958 msgid "The signature has not been checked"
11959 msgstr "Подпись не была проверена"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11962 msgid "Error checking signature: no status\n"
11963 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11967 msgid "Error checking signature: %s\n"
11968 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11972 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11973 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11977 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11978 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11982 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11983 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11987 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11988 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11992 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11993 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11997 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11998 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12002 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12003 msgstr " uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12007 msgstr "Отозванный"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12011 msgid "Owner Trust: %s\n"
12012 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12015 msgid "Primary key fingerprint:"
12016 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12020 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12021 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12025 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12026 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12030 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12031 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12035 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12036 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12039 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12040 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12044 msgid "Secret key not found (%s)"
12045 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12049 msgid "Error setting secret key: %s"
12050 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12054 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12056 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12062 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12063 "version %s is required.\n"
12065 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12066 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12070 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12071 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12075 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12076 "OpenPGP support disabled."
12078 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12079 "Поддержка OpenPGP отключена."
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12083 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12084 "generate a key pair.\n"
12086 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12087 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12090 msgid "No PGP key found"
12091 msgstr "Не найден PGP ключ"
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12095 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12096 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12097 "Do you want to create a new key pair now?"
12099 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12100 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12101 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12105 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12106 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12110 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12111 "generate entropy..."
12113 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12114 "дополнительной энтропии..."
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12117 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12118 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12123 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12126 "Do you want to export it to a keyserver?"
12128 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12131 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12134 msgid "Key generated"
12135 msgstr "Ключ генерируется"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12138 msgid "Key exported."
12139 msgstr "Ключ экспортируются."
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12142 msgid "Couldn't export key."
12143 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12146 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12147 msgstr "Экспорт ключей не реализован в версии для Windows."
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12150 msgid "Incorrect part"
12151 msgstr "Неправильная часть"
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12154 msgid "Not a text part"
12155 msgstr "Не текстовая часть"
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12158 msgid "Couldn't get text data."
12159 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12162 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12163 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12167 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12168 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12169 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12171 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12172 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12175 msgid "Couldn't parse mime part."
12176 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12180 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12181 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12188 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12189 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12195 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12198 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12202 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12203 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12207 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12208 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12211 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12212 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12215 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12216 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12219 msgid "Malformed message"
12220 msgstr "Некорректное сообщение"
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12223 msgid "Couldn't create temporary file."
12224 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12228 msgid "Data signing failed, %s"
12229 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12233 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12234 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12237 msgid "Data signing failed, no results."
12238 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12241 msgid "Data signing failed, no contents."
12242 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12246 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12247 "are email headers, like Subject."
12249 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12250 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12254 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12255 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12259 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12260 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12264 msgid "Encryption failed, %s"
12265 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12269 msgstr "PGP/Inline"
12271 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12273 msgstr "PGP/inline"
12275 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12277 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12278 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12279 "encrypt your own mails.\n"
12281 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12282 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12285 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12287 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12289 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12290 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12291 "шифровать сообщения.\n"
12293 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12294 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12295 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12297 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12299 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12302 msgid "Signature boundary not found."
12303 msgstr "Границы подписи не найдены."
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12306 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12307 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12310 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12311 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12315 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12316 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12319 msgid "OpenPGP digital signature"
12320 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12324 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12327 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12328 "системой PGP/Mime."
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12334 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12340 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12341 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12343 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12344 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12347 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12349 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12351 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12352 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12353 "шифровать сообщения.\n"
12355 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12356 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12357 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12359 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12361 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12363 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12365 msgid "Python scripts"
12366 msgstr "Скрипты Python"
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12369 msgid "Show Python console..."
12370 msgstr "Показать Python консоль..."
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12377 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12378 #: src/wizard.c:1606
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12383 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12388 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12389 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12393 "This plugin provides Python integration features.\n"
12394 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12395 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12397 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12398 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12399 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12400 "builtin toolbar editor.\n"
12402 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12403 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12405 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12406 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12408 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12409 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12410 "following files in this directory are recognised:\n"
12413 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12414 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12418 "Executed at plugin load\n"
12421 "Executed at plugin unload\n"
12424 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12426 " help(clawsmail)\n"
12428 "in the interactive Python console.\n"
12430 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12431 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12432 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12433 "inclusion in the examples.\n"
12435 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12437 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12438 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12439 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12441 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12442 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12443 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12444 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12446 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12447 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12449 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12450 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12453 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12454 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12455 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12459 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12460 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12461 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12464 "Выполняется загрузка модуля\n"
12467 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12470 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12472 " help(clawsmail)\n"
12474 "в интерактивной консоли Python.\n"
12476 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12477 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12478 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12479 "включения в примеры.\n"
12481 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12483 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12484 msgid "Python integration"
12485 msgstr "Интеграция Python"
12487 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12490 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12493 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12496 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12498 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12500 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12502 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12504 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12505 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12507 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12509 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12510 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12512 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12513 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12514 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12519 "Error while subscribing feed\n"
12522 "Folder name '%s' is not allowed."
12524 "Ошибка при подключении потока\n"
12527 "Имя папки '%s' не допустимо."
12529 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12531 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12532 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12534 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12535 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12537 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12538 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12540 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12541 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12544 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12549 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12554 msgid "Refresh all feeds"
12555 msgstr "Обновить все подписки"
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12558 msgid "Subscribe feed"
12559 msgstr "Подписаться на поток"
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12562 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12563 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12567 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12568 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12571 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12572 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12573 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12574 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12575 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12579 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12580 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12583 msgid "Remove feed tree"
12584 msgstr "Удалить дерево потока"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12587 msgid "Select an OPML file"
12588 msgstr "Выберите OPML файл"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12592 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12593 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12597 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12598 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12602 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12603 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12607 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12608 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12612 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12613 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12617 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12618 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12622 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12623 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12627 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12628 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12632 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12634 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12638 msgid "HTTP Basic authentication"
12639 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12642 msgid "Use default refresh interval"
12643 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12646 msgid "Keep old items"
12647 msgstr "Сохранять старые новости"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12651 msgstr "_Подравнять"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12654 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12655 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12658 msgid "Fetch comments if possible"
12659 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12662 msgid "Always mark as new"
12663 msgstr "Всегда помечать как непрочтённое"
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12666 msgid "If only its text changed"
12667 msgstr "Только если изменился текст"
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12670 msgid "Never mark as new"
12671 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12674 msgid "Add item title to top of message"
12675 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12678 msgid "Ignore title rename"
12679 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12683 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12686 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12691 msgid "Verify SSL certificate validity"
12692 msgstr "Проверить действие SSL сертификата"
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12695 msgid "<b>Source URL:</b>"
12696 msgstr "<b>Адрес источника:</b>"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12700 msgstr "Имя пользователя"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12704 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12705 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12707 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
12708 "<small>(В днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12712 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12713 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12715 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
12716 "<small>(0 - не обновлять этот поток автоматически)</small>"
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12719 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12720 msgstr "<b>Если статья обновилась, не помечать её непрочтённой:</b>"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12727 msgid "Set feed properties"
12728 msgstr "Параметры потока"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12731 msgid "_Refresh feed"
12732 msgstr "_Обновить поток"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12735 msgid "Feed pr_operties"
12736 msgstr "_Свойства потока"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12740 msgstr "Пере_именовать..."
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12743 msgid "R_efresh recursively"
12744 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12747 msgid "Subscribe _new feed..."
12748 msgstr "Добавить _новый поток..."
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12751 msgid "Create new _folder..."
12752 msgstr "Создать новую _папку..."
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12755 msgid "Import feed list..."
12756 msgstr "Импорт списка потоков..."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12759 msgid "Remove tree"
12760 msgstr "Удалить дерево"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12763 msgid "Add RSS folder tree"
12764 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12767 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12768 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12772 "Creation of folder tree failed.\n"
12773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12776 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12777 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12781 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12784 msgid "Select cookies file"
12785 msgstr "Выбрать cookies файл"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12788 msgid "Default refresh interval"
12789 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12792 msgid "Refresh all feeds on application start"
12793 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12796 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12797 msgstr "Проверять период действия SSL сертификатов для новых потоков"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12800 msgid "Path to cookies file"
12801 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12804 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12806 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12814 msgid "Security and privacy"
12815 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12818 msgid "Subscribe new feed?"
12819 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12822 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12823 msgstr "<b>Папка потока:</b>"
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12827 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12830 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12831 "папки для потока."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12834 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12835 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12839 msgid "Updating comments for '%s'..."
12840 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12844 msgid "401 (Authorisation required)"
12845 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12849 msgid "403 (Unauthorised)"
12850 msgstr "403 (Не авторизован)"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12854 msgid "404 (Not found)"
12855 msgstr "404 (Документ не найден)"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12864 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12866 "Error fetching feed at\n"
12871 "Ошибка получения потока на\n"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12879 "No valid feed found at\n"
12882 "Не найден действующий поток\n"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12887 msgid "Updating feed '%s'..."
12888 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12893 "Couldn't process feed at\n"
12896 "Please contact developers, this should not happen."
12898 "Не удалось обработать поток на\n"
12901 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12905 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12909 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12910 "Please report this, with debug output attached.\n"
12912 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12913 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12915 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12916 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12920 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12922 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12923 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12925 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12926 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12929 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12930 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12933 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12935 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12939 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12940 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12941 "шифровать сообщения.\n"
12943 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12944 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12945 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12947 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12948 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12951 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12953 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12955 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12957 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12959 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12960 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12962 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12963 msgid "Couldn't open temporary file"
12964 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12967 msgid "Couldn't write to temporary file"
12968 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12970 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12971 msgid "Couldn't close temporary file"
12972 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12974 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12976 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12979 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12983 msgid "Reporting spam..."
12984 msgstr "Отправить отчёт..."
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12987 msgid "Report spam online..."
12988 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12992 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12994 msgstr "SpamReport"
12996 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12998 "This plugin reports spam to various places.\n"
12999 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13001 " * spam-signal.fr\n"
13003 " * lists.debian.org nomination system"
13005 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13006 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13008 " * spam-signal.fr.\n"
13010 " * lists.debian.org"
13012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13013 msgid "Spam reporting"
13014 msgstr "Отчёт о спаме"
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13021 msgid "Forward to:"
13022 msgstr "Перенаправлять на:"
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13030 msgid "SpamAssassin"
13031 msgstr "SpamAssassin"
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13034 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13035 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13038 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13039 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13042 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13043 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13046 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13047 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13051 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13052 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13055 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13056 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13061 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13064 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13065 "удалённого обучения."
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13068 msgid "Failed to get username"
13069 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13072 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13073 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13077 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13078 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13079 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13081 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13084 "specially designated folder.\n"
13086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13088 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13089 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13090 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13092 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13094 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13095 "сохранено в специальной папке.\n"
13097 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13101 msgstr "Локальный узел"
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13108 msgid "Unix Socket"
13109 msgstr "Unix Сокет"
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13112 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13113 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13120 msgid "Type of transport"
13121 msgstr "Тип транспорта"
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13125 msgstr "Пользователь"
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13128 msgid "User to use with spamd server"
13129 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13136 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13137 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13140 msgid "Port of spamd server"
13141 msgstr "Порт spamd сервера"
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13144 msgid "Path of Unix socket"
13145 msgstr "Путь к Unix сокету"
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13149 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13152 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13159 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13164 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13169 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13170 msgid "Failed to write the part data."
13171 msgstr "Не удалось записать данные."
13173 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13174 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13175 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13177 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13178 msgid "Failed to parse VTask data."
13179 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13182 msgid "Failed to parse VCard data."
13183 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13187 msgid "TNEF Parser"
13188 msgstr "Анализатор TNEF"
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13192 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13194 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13195 "Hand <yerase@yerot.com>"
13197 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13199 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13200 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13202 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13203 msgid "_Edit this meeting..."
13204 msgstr "_Изменить встречу..."
13206 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13207 msgid "_Cancel this meeting..."
13208 msgstr "_Отменить встречу..."
13210 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13211 msgid "_Create new meeting..."
13212 msgstr "_Создание встречи..."
13214 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13215 msgid "_Go to today"
13216 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13218 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13222 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13224 msgstr "Показывать"
13226 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13227 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
13228 #: src/prefs_matcher.c:336
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13234 msgstr "Понедельник"
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13258 msgstr "Воскресенье"
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13309 msgid "Week number"
13310 msgstr "Номер недели"
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13313 msgid "Previous month"
13314 msgstr "Предыдущий месяц"
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13318 msgstr "Следующий месяц"
13320 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13325 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13327 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13328 "Evolution or Outlook.\n"
13330 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13331 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13332 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13333 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13334 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13335 "choose \"New meeting...\".\n"
13337 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13338 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13339 "information from others."
13341 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13344 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13345 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13347 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13348 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13349 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13350 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13352 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13353 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13354 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13356 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13361 msgid "Create meeting from message..."
13362 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13367 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13368 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13371 msgid "Creating meeting..."
13372 msgstr "Создание встречи..."
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13376 msgstr "(нет темы)"
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13383 msgid "Tentatively accept"
13384 msgstr "Ориентировочно принять"
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13391 msgid "You have a Todo item."
13392 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13397 msgid "Details follow:"
13398 msgstr "Подробности:"
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13401 msgid "You have created a meeting."
13402 msgstr "Вы создали встречу."
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13405 msgid "You have been invited to a meeting."
13406 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13409 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13410 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13413 msgid "You have been forwarded an appointment."
13414 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13418 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13419 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13424 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13425 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярно повторяющееся событие)</span>"
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13428 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13429 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13434 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13435 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13437 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13438 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13441 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13442 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13445 msgid "Error - no calendar part found."
13446 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13449 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13450 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13453 msgid "Send a notification to the attendees"
13454 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13457 msgid "Cancel meeting"
13458 msgstr "Отменить встречу"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13461 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13462 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13465 msgid "No account found"
13466 msgstr "Учётная запись не найдена"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13470 "You have no account matching any attendee.\n"
13471 "Do you want to reply anyway?"
13473 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13474 "Всё равно ответить?"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13477 msgid "+Reply anyway"
13478 msgstr "+Всё равно ответить"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13485 msgid "Edit meeting..."
13486 msgstr "Изменить встречу..."
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13489 msgid "Cancel meeting..."
13490 msgstr "Отменить встречу..."
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13493 msgid "Launch website"
13494 msgstr "Открыть веб-сайт"
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13497 msgid "You are already busy at this time."
13498 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13509 msgstr "Организатор:"
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13529 msgstr "Окончание:"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13535 msgstr "Участники:"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13542 msgid "_New meeting..."
13543 msgstr "_Новая встреча..."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13546 msgid "_Export calendar..."
13547 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13550 msgid "_Subscribe to webCal..."
13551 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13555 msgstr "_Переименовать..."
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13558 msgid "U_pdate subscriptions"
13559 msgstr "Об_новить подписки"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13563 msgstr "Обзор _списка"
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13567 msgstr "Обзор _недели"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13570 msgid "_Month view"
13571 msgstr "Обзор _месяца"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13578 msgid "in the past"
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13591 msgstr "на этой неделе"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13601 "These are the events planned %s:\n"
13604 "Запланированы следующие события %s:\n"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13608 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13609 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13614 msgstr "Ошибка %ld"
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13619 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13624 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13632 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13637 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13645 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13649 "Ссылка не похож на ссылку WebCal:\n"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13656 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13660 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13667 msgid "Could not create directory %s"
13668 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13672 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13676 msgid "Fetching calendar for %s..."
13677 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13680 msgid "new subscription"
13681 msgstr "новая подписка"
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13685 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13688 msgid "Subscribe to WebCal"
13689 msgstr "Подписать на WebCal"
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13692 msgid "Enter the WebCal URL:"
13693 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13696 msgid "Could not parse the URL."
13697 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13700 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13701 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13708 msgid "tentatively accepted"
13709 msgstr "ориентировочно принял"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13716 msgid "did not answer"
13717 msgstr "не ответил на"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13721 msgstr "индивидуально"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13749 msgstr "На этой неделе"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13761 msgstr "Отклонено:"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13764 msgid "Tentatively Accepted: "
13765 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13769 msgstr "Индивидуально"
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13781 msgstr "Добавить..."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13785 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13788 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13798 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13799 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13803 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13804 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13808 msgid "%d hour sooner"
13809 msgstr "%d час раньше"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13813 msgid "%d hours sooner"
13814 msgstr "%d часов раньше"
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13818 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13819 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13823 msgid "%d minutes sooner"
13824 msgstr "%d минут раньше"
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13828 msgid "%d hour later"
13829 msgstr "%d час позже"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13833 msgid "%d hours later"
13834 msgstr "%d часов позже"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13838 msgid "%d hours and %d minutes later"
13839 msgstr "%d часов %d минут позже"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13843 msgid "%d minutes later"
13844 msgstr "%d минут позже"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13851 "Everyone would be available %s or %s."
13855 "Все будут доступны %s или %s."
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13862 "Everyone would be available %s."
13866 "Все будут доступны %s."
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13872 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13877 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13881 msgid "would be available %s or %s"
13882 msgstr "будет доступен %s или %s"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13886 msgid "would be available %s"
13887 msgstr "будет доступен %s"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13892 msgid "not available"
13893 msgstr "не доступен"
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13897 msgid ", but would be available %s or %s."
13898 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13902 msgid ", but would be available %s."
13903 msgstr ", но будет доступен %s."
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13906 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13907 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13915 msgid "Free/busy retrieval failed"
13916 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13919 msgid "Not everyone is available"
13920 msgstr "Не все доступны"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13923 msgid "Send anyway"
13924 msgstr "Всё равно отправить"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13927 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13928 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13932 msgid "Fetching planning for %s..."
13933 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13942 msgid "Everyone is available."
13943 msgstr "Все доступны."
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13947 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13950 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13955 "Could not send the meeting invitation.\n"
13956 "Check the recipients."
13958 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13959 "Проверьте получателей."
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13962 msgid "Save & Send"
13963 msgstr "Сохранить и отправить"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13966 msgid "Check availability"
13967 msgstr "Проверить доступность"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13970 msgid "<b>Starts at:</b> "
13971 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13975 msgid "<b> on:</b>"
13976 msgstr "<b> в:</b>"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13979 msgid "<b>Ends at:</b> "
13980 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13983 msgid "New meeting"
13984 msgstr "Новая встреча"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13988 msgid "%s - Edit meeting"
13989 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13999 msgid_plural "%d hours"
14001 msgstr[1] "%d часа"
14002 msgstr[2] "%d часов"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14007 msgid_plural "%d minutes"
14008 msgstr[0] "%d минута"
14009 msgstr[1] "%d минуты"
14010 msgstr[2] "%d минут"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14014 msgid "Upcoming event: %s"
14015 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14020 "You have a meeting or event soon.\n"
14021 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14023 "More information:\n"
14027 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14028 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14036 msgid "Remind me in %d minute"
14037 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14038 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14039 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14040 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14043 msgid "Empty calendar"
14044 msgstr "Пустой календарь"
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14047 msgid "There is nothing to export."
14048 msgstr "Нечего экспортировать."
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14051 msgid "Could not export the calendar."
14052 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14055 msgid "Export calendar to ICS"
14056 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14060 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14061 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14064 msgid "Could not export the freebusy info."
14065 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14069 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14070 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14074 msgstr "Напоминания"
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14078 msgstr "Предупреждать меня за"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14081 msgid "minutes before an event"
14082 msgstr "минут до события"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14085 msgid "Calendar export"
14086 msgstr "Экспорт календаря"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14089 msgid "Automatically export calendar to"
14090 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14094 msgid "You can export to a local file or URL"
14095 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14098 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14099 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14102 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14103 msgstr "Экспортировать также подписки webcal"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14106 msgid "Command to run after calendar export"
14107 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14110 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14111 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14114 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14115 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14118 msgid "Free/Busy information"
14119 msgstr "Информация о доступности"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14122 msgid "Automatically export free/busy status to"
14123 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14126 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14127 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14130 msgid "Command to run after free/busy status export"
14131 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14134 msgid "Get free/busy status of others from"
14135 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14140 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14141 "left part of the email address, %d for the domain"
14143 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14144 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14147 msgid "SSL options"
14151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14152 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14155 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14156 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14159 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14160 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14162 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14163 msgid "POP3 protocol error\n"
14164 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14168 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14169 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14173 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14174 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14178 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14179 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14182 msgid "mailbox is locked\n"
14183 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14186 msgid "Session timeout\n"
14187 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14190 msgid "command not supported\n"
14191 msgstr "команда не поддерживается\n"
14194 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14195 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14198 msgid "TOP command unsupported\n"
14199 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14201 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14202 #: src/wizard.c:1482
14206 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14210 #: src/prefs_account.c:338
14211 msgid "News (NNTP)"
14212 msgstr "Новости (NNTP)"
14214 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14215 msgid "Local mbox file"
14216 msgstr "Локальный mbox файл"
14218 #: src/prefs_account.c:340
14219 msgid "None (SMTP only)"
14220 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14222 #: src/prefs_account.c:1033
14223 msgid "Name of account"
14224 msgstr "Имя учётной записи"
14226 #: src/prefs_account.c:1042
14227 msgid "Set as default"
14228 msgstr "Использовать по умолчанию"
14230 #: src/prefs_account.c:1050
14231 msgid "Personal information"
14232 msgstr "Личная информация"
14234 #: src/prefs_account.c:1059
14236 msgstr "Полное имя"
14238 #: src/prefs_account.c:1065
14239 msgid "Mail address"
14240 msgstr "Почтовый адрес"
14242 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14243 msgid "Auto-configure"
14244 msgstr "Авто-настройка"
14246 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14250 #: src/prefs_account.c:1146
14252 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14253 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14255 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14256 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP.</span>"
14258 #: src/prefs_account.c:1175
14259 msgid "This server requires authentication"
14260 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14262 #: src/prefs_account.c:1182
14263 msgid "Authenticate on connect"
14264 msgstr "Удостоверять при подключении"
14266 #: src/prefs_account.c:1236
14267 msgid "News server"
14268 msgstr "Сервер новостей"
14270 #: src/prefs_account.c:1242
14271 msgid "Server for receiving"
14272 msgstr "Сервер для получения"
14274 #: src/prefs_account.c:1248
14275 msgid "Local mailbox"
14276 msgstr "Локальный ящик"
14278 #: src/prefs_account.c:1255
14279 msgid "SMTP server (send)"
14280 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14282 #: src/prefs_account.c:1263
14283 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14284 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14286 #: src/prefs_account.c:1272
14287 msgid "command to send mails"
14288 msgstr "команда для отправки почты"
14290 #: src/prefs_account.c:1337
14293 msgstr "Учётная запись %d"
14295 #: src/prefs_account.c:1423
14297 msgstr "Локальный узел"
14299 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14300 msgid "Default Inbox"
14301 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14303 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14304 #: src/prefs_account.c:1532
14305 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14306 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14308 #: src/prefs_account.c:1451
14309 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14310 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14312 #: src/prefs_account.c:1454
14313 msgid "Remove messages on server when received"
14314 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14316 #: src/prefs_account.c:1465
14317 msgid "Remove after"
14318 msgstr "Удалить по истечении"
14320 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14321 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14322 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14324 #: src/prefs_account.c:1495
14325 msgid "Receive size limit"
14326 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14328 #: src/prefs_account.c:1498
14330 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14331 "you will be able to download them fully or delete them."
14333 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14334 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14336 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14340 #: src/prefs_account.c:1545
14341 msgid "Maximum number of articles to download"
14342 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14344 #: src/prefs_account.c:1555
14345 msgid "unlimited if 0 is specified"
14346 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14348 #: src/prefs_account.c:1591
14349 msgid "IMAP server directory"
14350 msgstr "каталог сервера IMAP"
14352 #: src/prefs_account.c:1595
14353 msgid "(usually empty)"
14354 msgstr "(обычно пусто)"
14356 #: src/prefs_account.c:1609
14357 msgid "Show subscribed folders only"
14358 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14360 #: src/prefs_account.c:1616
14361 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14362 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14364 #: src/prefs_account.c:1618
14365 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14367 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14370 #: src/prefs_account.c:1625
14371 msgid "Filter messages on receiving"
14372 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14374 #: src/prefs_account.c:1632
14375 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14376 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14378 #: src/prefs_account.c:1636
14379 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14381 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14383 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14384 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14388 #: src/prefs_account.c:1719
14389 msgid "Generate Message-ID"
14390 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14392 #: src/prefs_account.c:1722
14393 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14394 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14396 #: src/prefs_account.c:1725
14397 msgid "Add user agent header"
14398 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14400 #: src/prefs_account.c:1732
14401 msgid "Add user-defined header"
14402 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14404 #: src/prefs_account.c:1747
14405 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14406 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14408 #: src/prefs_account.c:1832
14410 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14413 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14416 #: src/prefs_account.c:1843
14417 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14418 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
14420 #: src/prefs_account.c:1858
14421 msgid "POP authentication timeout: "
14422 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14424 #: src/prefs_account.c:1866
14428 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14432 #: src/prefs_account.c:1939
14433 msgid "Automatically insert signature"
14434 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14436 #: src/prefs_account.c:1944
14437 msgid "Signature separator"
14438 msgstr "Отделять подпись"
14440 #: src/prefs_account.c:1969
14441 msgid "Command output"
14442 msgstr "Вывод команды"
14444 #: src/prefs_account.c:2002
14445 msgid "Automatically set the following addresses"
14446 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14448 #: src/prefs_account.c:2054
14449 msgid "Spell check dictionaries"
14450 msgstr "Словари проверки орфографии"
14452 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14453 #: src/prefs_spelling.c:163
14454 msgid "Default dictionary"
14455 msgstr "Словарь по умолчанию"
14457 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14458 #: src/prefs_spelling.c:176
14459 msgid "Default alternate dictionary"
14460 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14462 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14463 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14464 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14465 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14467 msgstr "Составление"
14469 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14470 #: src/toolbar.c:409
14474 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14475 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14479 #: src/prefs_account.c:2240
14480 msgid "Default privacy system"
14481 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14483 #: src/prefs_account.c:2269
14484 msgid "Always sign messages"
14485 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14487 #: src/prefs_account.c:2271
14488 msgid "Always encrypt messages"
14489 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14491 #: src/prefs_account.c:2273
14492 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14493 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14495 #: src/prefs_account.c:2276
14496 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14497 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14499 #: src/prefs_account.c:2279
14500 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14502 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14504 #: src/prefs_account.c:2281
14505 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14506 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14508 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14509 msgid "Don't use SSL"
14510 msgstr "Не использовать SSL"
14512 #: src/prefs_account.c:2440
14513 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14514 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
14516 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14517 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14518 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
14520 #: src/prefs_account.c:2455
14521 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14522 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
14524 #: src/prefs_account.c:2475
14525 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14526 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
14528 #: src/prefs_account.c:2479
14529 msgid "Send (SMTP)"
14530 msgstr "Отправка (SMTP)"
14532 #: src/prefs_account.c:2483
14533 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14534 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14536 #: src/prefs_account.c:2486
14537 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14538 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
14540 #: src/prefs_account.c:2494
14541 msgid "Client certificates"
14542 msgstr "Клиентские сертификаты"
14544 #: src/prefs_account.c:2502
14545 msgid "Certificate for receiving"
14546 msgstr "Сертификат для получения"
14548 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14549 #: src/prefs_account.c:2531
14550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14551 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14553 #: src/prefs_account.c:2524
14554 msgid "Certificate for sending"
14555 msgstr "Сертификат для отправки"
14557 #: src/prefs_account.c:2557
14558 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14559 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL сертификат"
14561 #: src/prefs_account.c:2560
14562 msgid "Use non-blocking SSL"
14563 msgstr "Использовать неблокируемый SSL"
14565 #: src/prefs_account.c:2572
14566 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14567 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением"
14569 #: src/prefs_account.c:2690
14573 #: src/prefs_account.c:2697
14577 #: src/prefs_account.c:2704
14579 msgstr "порт IMAP4"
14581 #: src/prefs_account.c:2711
14585 #: src/prefs_account.c:2717
14586 msgid "Domain name"
14587 msgstr "имя домена"
14589 #: src/prefs_account.c:2720
14591 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14592 "connecting to SMTP servers."
14594 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14595 "подключении к серверам SMTP."
14597 #: src/prefs_account.c:2734
14598 msgid "Use command to communicate with server"
14599 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14601 #: src/prefs_account.c:2742
14602 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14603 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и стирать немедленно"
14605 #: src/prefs_account.c:2744
14607 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14610 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
14611 "флагом \\Удалено без стирания"
14613 #: src/prefs_account.c:2748
14614 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14615 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14617 #: src/prefs_account.c:2804
14618 msgid "Put sent messages in"
14619 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14621 #: src/prefs_account.c:2806
14622 msgid "Put queued messages in"
14623 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14625 #: src/prefs_account.c:2808
14626 msgid "Put draft messages in"
14627 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14629 #: src/prefs_account.c:2810
14630 msgid "Put deleted messages in"
14631 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14633 #: src/prefs_account.c:2870
14634 msgid "Account name is not entered."
14635 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14637 #: src/prefs_account.c:2874
14638 msgid "Mail address is not entered."
14639 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14641 #: src/prefs_account.c:2881
14642 msgid "SMTP server is not entered."
14643 msgstr "SMTP сервер не введён."
14645 #: src/prefs_account.c:2886
14646 msgid "User ID is not entered."
14647 msgstr "Имя пользователя не введено."
14649 #: src/prefs_account.c:2891
14650 msgid "POP3 server is not entered."
14651 msgstr "POP3 сервер не введён."
14653 #: src/prefs_account.c:2911
14654 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14655 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14657 #: src/prefs_account.c:2917
14658 msgid "IMAP4 server is not entered."
14659 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
14661 #: src/prefs_account.c:2922
14662 msgid "NNTP server is not entered."
14663 msgstr "NNTP сервер не введён."
14665 #: src/prefs_account.c:2928
14666 msgid "local mailbox filename is not entered."
14667 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14669 #: src/prefs_account.c:2934
14670 msgid "mail command is not entered."
14671 msgstr "команда приёма почты не введена."
14673 #: src/prefs_account.c:3251
14677 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14681 #: src/prefs_account.c:3323
14683 msgstr "Конфиденциальность"
14685 #: src/prefs_account.c:3434
14687 msgstr "Дополнительные"
14689 #: src/prefs_account.c:3725
14690 msgid "Preferences for new account"
14691 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14693 #: src/prefs_account.c:3727
14695 msgid "%s - Account preferences"
14696 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14698 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14699 msgid "Failed (wrong address)"
14700 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14702 #: src/prefs_account.c:3933
14703 msgid "Select signature file"
14704 msgstr "Выбрать файл подписи"
14706 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14707 msgid "Select certificate file"
14708 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14710 #: src/prefs_account.c:4064
14714 #: src/prefs_account.c:4204
14716 msgid "%s (plugin not loaded)"
14717 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14719 #: src/prefs_actions.c:223
14720 msgid "Actions configuration"
14721 msgstr "Настроить действия"
14723 #: src/prefs_actions.c:250
14727 #: src/prefs_actions.c:283
14728 msgid "Shell command"
14729 msgstr "Запускаемая команда"
14731 #: src/prefs_actions.c:293
14732 msgid "Filter action"
14733 msgstr "Действие фильтрации"
14735 #: src/prefs_actions.c:299
14736 msgid "Edit filter action"
14737 msgstr "Изменить действий"
14739 #: src/prefs_actions.c:327
14740 msgid "Append the new action above to the list"
14741 msgstr "Добавить новое действие в список"
14743 #: src/prefs_actions.c:335
14744 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14745 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14747 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14748 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14749 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14753 #: src/prefs_actions.c:345
14754 msgid "Delete the selected action from the list"
14755 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14757 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14758 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14759 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14761 #: src/prefs_actions.c:363
14762 msgid "Show information on configuring actions"
14763 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14765 #: src/prefs_actions.c:394
14766 msgid "Move the selected action up"
14767 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14769 #: src/prefs_actions.c:402
14770 msgid "Move selected action down"
14771 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14773 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14774 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14775 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14776 #: src/prefs_template.c:472
14780 #: src/prefs_actions.c:600
14781 msgid "Menu name is not set."
14782 msgstr "Имя меню не указано."
14784 #: src/prefs_actions.c:605
14785 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14786 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14788 #: src/prefs_actions.c:610
14789 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14790 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14792 #: src/prefs_actions.c:616
14793 msgid "There is an action with this name already."
14794 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14796 #: src/prefs_actions.c:635
14797 msgid "Menu name is too long."
14798 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14800 #: src/prefs_actions.c:644
14801 msgid "Command-line not set."
14802 msgstr "Команда не задана."
14804 #: src/prefs_actions.c:649
14805 msgid "Menu name and command are too long."
14806 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14808 #: src/prefs_actions.c:655
14813 "has a syntax error."
14817 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14819 #: src/prefs_actions.c:713
14820 msgid "Delete action"
14821 msgstr "Удалить действие"
14823 #: src/prefs_actions.c:714
14824 msgid "Do you really want to delete this action?"
14825 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14827 #: src/prefs_actions.c:734
14828 msgid "Delete all actions"
14829 msgstr "Удалить все действия"
14831 #: src/prefs_actions.c:735
14832 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14833 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14835 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14836 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14837 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14838 msgid "Entry not saved"
14839 msgstr "Запись не сохранена"
14841 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14842 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14843 #: src/prefs_template.c:598
14844 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14845 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14847 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14848 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14849 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14850 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14851 msgid "+_Continue editing"
14852 msgstr "+_Продолжить редактирование"
14854 #: src/prefs_actions.c:903
14855 msgid "Actions list not saved"
14856 msgstr "Список действий не сохранён"
14858 #: src/prefs_actions.c:904
14859 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14860 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14862 #: src/prefs_actions.c:974
14863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14866 #: src/prefs_actions.c:975
14867 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14868 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14870 #: src/prefs_actions.c:977
14871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14874 #: src/prefs_actions.c:978
14875 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14876 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14878 #: src/prefs_actions.c:979
14879 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14880 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14882 #: src/prefs_actions.c:980
14883 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14884 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14886 #: src/prefs_actions.c:981
14887 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14888 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14890 #: src/prefs_actions.c:982
14891 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14892 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14894 #: src/prefs_actions.c:983
14895 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14896 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14898 #: src/prefs_actions.c:984
14899 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14900 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14902 #: src/prefs_actions.c:985
14903 msgid "to run command asynchronously"
14904 msgstr "для фонового запуска команды"
14906 #: src/prefs_actions.c:986
14907 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14908 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14910 #: src/prefs_actions.c:987
14911 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14912 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14914 #: src/prefs_actions.c:988
14916 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14917 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14919 #: src/prefs_actions.c:989
14920 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14921 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14923 #: src/prefs_actions.c:990
14924 msgid "for a user provided argument"
14925 msgstr "указанный пользователем параметр"
14927 #: src/prefs_actions.c:991
14928 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14929 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14931 #: src/prefs_actions.c:992
14932 msgid "for the text selection"
14933 msgstr "для выделения текста"
14935 #: src/prefs_actions.c:993
14936 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14937 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14939 #: src/prefs_actions.c:994
14940 msgid "for a literal %"
14943 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14947 #: src/prefs_actions.c:1005
14949 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14950 "process a complete message file or just one of its parts."
14952 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14953 "сообщения или одной из его частей."
14955 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14956 #: src/prefs_template.c:1121
14958 msgstr "К_лонировать"
14960 #: src/prefs_actions.c:1212
14961 msgid "Current actions"
14962 msgstr "Текущие действия"
14964 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14965 #: src/prefs_filtering.c:1132
14966 msgid "Action string is not valid."
14967 msgstr "Строка действия задано неверно."
14969 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14971 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14973 #: src/prefs_common.c:298
14974 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14975 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14977 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14979 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14980 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14982 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14983 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14986 #: src/prefs_common.c:448
14987 msgid "%x(%a) %H:%M"
14988 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14991 msgid "Automatic account selection"
14992 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14995 msgid "when replying"
14996 msgstr "при ответе"
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14999 msgid "when forwarding"
15000 msgstr "при пересылке"
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15003 msgid "when re-editing"
15004 msgstr "при изменении"
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15008 msgstr "Редактирование"
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15011 msgid "Automatically launch the external editor"
15012 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15015 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15016 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15023 msgid "Even if message is to be encrypted"
15024 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15028 msgstr "Уровень отмены"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15031 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15032 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15035 msgid "KB into message body "
15036 msgstr "КБ в тело сообщения"
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15043 msgid "Reply will quote by default"
15044 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15047 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15048 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15055 msgid "Forward as attachment"
15056 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15059 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15060 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15063 msgid "When dropping files into the Compose window"
15064 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15068 msgstr "Спрашивать"
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15082 #: src/prefs_customheader.c:183
15083 msgid "Custom header configuration"
15084 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15086 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15087 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15088 msgid "Header name is not set."
15089 msgstr "Имя заголовка не указано."
15091 #: src/prefs_customheader.c:516
15092 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15093 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15095 #: src/prefs_customheader.c:563
15096 msgid "Choose a PNG file"
15097 msgstr "Выбрать PNG файл"
15099 #: src/prefs_customheader.c:565
15100 msgid "Choose an XBM file"
15101 msgstr "Выбрать XBM файл"
15103 #: src/prefs_customheader.c:567
15104 msgid "Choose a text file"
15105 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15107 #: src/prefs_customheader.c:580
15108 msgid "This file isn't an image."
15109 msgstr "Файл не является изображением."
15111 #: src/prefs_customheader.c:585
15112 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15113 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15115 #: src/prefs_customheader.c:591
15116 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15117 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15119 #: src/prefs_customheader.c:596
15120 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15121 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15123 #: src/prefs_customheader.c:605
15124 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15125 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15127 #: src/prefs_customheader.c:614
15128 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15130 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15133 #: src/prefs_customheader.c:620
15135 msgid "Compface error: %s"
15136 msgstr "Ошибка compface: %s"
15138 #: src/prefs_customheader.c:673
15139 msgid "This file contains newlines."
15140 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15142 #: src/prefs_customheader.c:703
15143 msgid "Delete header"
15144 msgstr "Удалить заголовок"
15146 #: src/prefs_customheader.c:704
15147 msgid "Do you really want to delete this header?"
15148 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15150 #: src/prefs_customheader.c:877
15151 msgid "Current custom headers"
15152 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15154 #: src/prefs_display_header.c:250
15155 msgid "Displayed header configuration"
15156 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15158 #: src/prefs_display_header.c:274
15159 msgid "Header name"
15160 msgstr "Имя заголовка"
15162 #: src/prefs_display_header.c:317
15163 msgid "Displayed Headers"
15164 msgstr "Отображаемые заголовки"
15166 #: src/prefs_display_header.c:379
15167 msgid "Hidden headers"
15168 msgstr "Скрытые заголовки"
15170 #: src/prefs_display_header.c:405
15171 msgid "Show all unspecified headers"
15172 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15174 #: src/prefs_display_header.c:609
15175 msgid "This header is already in the list."
15176 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15178 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15180 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15181 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15183 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15184 msgid "Use system defaults when possible"
15185 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15187 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15188 msgid "Web browser"
15189 msgstr "Веб браузер"
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15192 msgid "Text editor"
15193 msgstr "Текстовый редактор"
15195 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15196 msgid "Command for 'Display as text'"
15197 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15199 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15201 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15202 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15204 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15205 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15208 #: src/prefs_message.c:354
15209 msgid "Message View"
15210 msgstr "Просмотр Сообщения"
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15213 msgid "External Programs"
15214 msgstr "Внешние Программы"
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15218 msgstr "Переместить"
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15222 msgstr "Копировать"
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15232 msgid "Message flags"
15233 msgstr "Флаги сообщения"
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15236 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15241 msgid "Mark as read"
15242 msgstr "Пометить как прочтённое"
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15245 msgid "Mark as unread"
15246 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15249 msgid "Mark as spam"
15250 msgstr "Пометить как спам"
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15253 msgid "Mark as ham"
15254 msgstr "Пометить как не спам"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15257 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15262 msgid "Color label"
15263 msgstr "Цветные метки"
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15272 msgstr "Перенаправить"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15276 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15277 #: src/summaryview.c:447
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15282 msgid "Change score"
15283 msgstr "Изменить счёт"
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15287 msgstr "Установить счёт"
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15291 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15297 msgstr "Применить тег"
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15301 msgstr "Удалить тег"
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15305 msgstr "Очистить теги"
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15312 msgid "Stop filter"
15313 msgstr "Остановить фильтрацию"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15316 msgid "Action configuration"
15317 msgstr "Настройка действий"
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15320 #: src/prefs_matcher.c:586
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15329 msgid "Command-line not set"
15330 msgstr "Команда не задана"
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15333 msgid "Destination is not set."
15334 msgstr "Назначение не указано."
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15337 msgid "Recipient is not set."
15338 msgstr "Получатель не указан."
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15341 msgid "Score is not set"
15342 msgstr "Счёт не установлен"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15345 msgid "Header is not set."
15346 msgstr "Заголовок не указан."
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15349 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15350 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15353 msgid "Tag name is empty."
15354 msgstr "Нет имени тега."
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15357 msgid "No action was defined."
15358 msgstr "Действия не определены."
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15361 #: src/quote_fmt.c:79
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15366 msgid "filename (should not be modified)"
15367 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15370 #: src/quote_fmt.c:87
15372 msgstr "новая строка"
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15375 msgid "escape character for quotes"
15376 msgstr "убрать знак цитирования"
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15379 msgid "quote character"
15380 msgstr "знак цитаты"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15383 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15384 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15388 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15389 "program or script.\n"
15390 "The following symbols can be used:"
15392 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15393 "программе или скрипту.\n"
15395 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15399 msgstr "Получатель"
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15402 msgid "Book/Folder"
15403 msgstr "Книга/Папка"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15406 msgid "Destination"
15407 msgstr "Назначение"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15414 msgid "Current action list"
15415 msgstr "Список текущих действий"
15417 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15418 msgid "Filtering/Processing configuration"
15419 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15421 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15422 #: src/prefs_filtering.c:981
15423 msgctxt "Filtering Account Menu"
15427 #: src/prefs_filtering.c:411
15431 #: src/prefs_filtering.c:424
15432 msgid " D_efine... "
15433 msgstr " З_адать... "
15435 #: src/prefs_filtering.c:446
15436 msgid " De_fine... "
15437 msgstr " За_дать... "
15439 #: src/prefs_filtering.c:475
15440 msgid "Append the new rule above to the list"
15441 msgstr "Добавить новое правило в список"
15443 #: src/prefs_filtering.c:484
15444 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15445 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15447 #: src/prefs_filtering.c:493
15448 msgid "Delete the selected rule from the list"
15449 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15451 #: src/prefs_filtering.c:532
15452 msgid "Move the selected rule to the top"
15453 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15455 #: src/prefs_filtering.c:535
15457 msgstr "На страницу в_верх"
15459 #: src/prefs_filtering.c:543
15460 msgid "Move the selected rule one page up"
15461 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15463 #: src/prefs_filtering.c:552
15464 msgid "Move the selected rule up"
15465 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15467 #: src/prefs_filtering.c:560
15468 msgid "Move the selected rule down"
15469 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15471 #: src/prefs_filtering.c:563
15473 msgstr "На страницу вни_з"
15475 #: src/prefs_filtering.c:571
15476 msgid "Move the selected rule one page down"
15477 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15479 #: src/prefs_filtering.c:580
15480 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15481 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15483 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15484 msgid "Condition string is not valid."
15485 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15487 #: src/prefs_filtering.c:1111
15488 msgid "Condition string is empty."
15489 msgstr "Строка с условием пуста."
15491 #: src/prefs_filtering.c:1117
15492 msgid "Action string is empty."
15493 msgstr "Строка действия пустая."
15495 #: src/prefs_filtering.c:1205
15496 msgid "Delete rule"
15497 msgstr "Удалить правило"
15499 #: src/prefs_filtering.c:1206
15500 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15501 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15503 #: src/prefs_filtering.c:1224
15504 msgid "Delete all rules"
15505 msgstr "Удалить все правила"
15507 #: src/prefs_filtering.c:1225
15508 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15509 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15511 #: src/prefs_filtering.c:1475
15512 msgid "Filtering rules not saved"
15513 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15515 #: src/prefs_filtering.c:1476
15516 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15517 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15519 #: src/prefs_filtering.c:1698
15520 msgid "Move one page up"
15521 msgstr "На страницу вверх"
15523 #: src/prefs_filtering.c:1699
15524 msgid "Move one page down"
15525 msgstr "На страницу вниз"
15527 #: src/prefs_filtering.c:1854
15531 #: src/prefs_folder_column.c:212
15532 msgid "Folder list columns configuration"
15533 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15535 #: src/prefs_folder_column.c:229
15537 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15540 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15541 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15543 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15544 msgid "Hidden columns"
15545 msgstr "Скрытые столбцы"
15547 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15548 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15549 msgid "Displayed columns"
15550 msgstr "Отображаемые столбцы"
15552 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15553 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15554 msgid " Use default "
15555 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15557 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15558 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15560 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15561 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15562 "subfolders\".</i>"
15564 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15565 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
15566 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
15568 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15576 #: src/prefs_folder_item.c:305
15578 msgstr "Обычный режим"
15580 #: src/prefs_folder_item.c:307
15584 #: src/prefs_folder_item.c:323
15585 msgid "Folder type"
15588 #: src/prefs_folder_item.c:336
15589 msgid "Simplify Subject RegExp"
15590 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15592 #: src/prefs_folder_item.c:362
15593 msgid "Test string:"
15594 msgstr "Строка для проверки:"
15596 #: src/prefs_folder_item.c:379
15598 msgstr "Результат:"
15600 #: src/prefs_folder_item.c:394
15601 msgid "Folder chmod"
15602 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15604 #: src/prefs_folder_item.c:420
15605 msgid "Folder color"
15606 msgstr "Цвет папки"
15608 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15609 msgid "Pick color for folder"
15610 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15612 #: src/prefs_folder_item.c:451
15613 msgid "Run Processing rules at start-up"
15614 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15616 #: src/prefs_folder_item.c:466
15617 msgid "Run Processing rules when opening"
15618 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15620 #: src/prefs_folder_item.c:480
15621 msgid "Scan for new mail"
15622 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15624 #: src/prefs_folder_item.c:482
15626 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15627 "side filtering on IMAP or by an external application"
15629 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15630 "сервером или сторонним приложением"
15632 #: src/prefs_folder_item.c:502
15633 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15634 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15636 #: src/prefs_folder_item.c:519
15638 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15639 "View/Text Options)"
15641 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15642 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15644 #: src/prefs_folder_item.c:529
15645 msgid "Synchronise for offline use"
15646 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15648 #: src/prefs_folder_item.c:550
15649 msgid "Fetch message bodies from the last"
15650 msgstr "Получить сообщения за последние"
15652 #: src/prefs_folder_item.c:557
15653 msgid "0: all bodies"
15654 msgstr "0: все сообщения"
15656 #: src/prefs_folder_item.c:565
15657 msgid "Remove older messages bodies"
15658 msgstr "Удалять старые сообщения"
15660 #: src/prefs_folder_item.c:582
15661 msgid "Discard folder cache"
15662 msgstr "Очистить кэш папки"
15664 #: src/prefs_folder_item.c:897
15665 msgid "Request Return Receipt"
15666 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15668 #: src/prefs_folder_item.c:912
15669 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15670 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15672 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15673 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15676 msgstr "По умолчанию"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:949
15679 msgid " for replies"
15680 msgstr " для ответов"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15683 msgid "Default account"
15684 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15687 msgid "Discard cache"
15688 msgstr "Очистить кэш"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15692 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15698 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15704 msgid "Properties for folder %s"
15705 msgstr "Настройки папки %s"
15707 #: src/prefs_fonts.c:79
15708 msgid "Folder and Message Lists"
15709 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15711 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15715 #: src/prefs_fonts.c:126
15716 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15718 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15721 #: src/prefs_fonts.c:136
15725 #: src/prefs_fonts.c:158
15729 #: src/prefs_fonts.c:180
15730 msgid "Use different font for printing"
15731 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15733 #: src/prefs_fonts.c:190
15734 msgid "Message Printing"
15735 msgstr "Печать Сообщения"
15737 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15738 #: src/prefs_themes.c:365
15740 msgstr "Отображение"
15742 #: src/prefs_fonts.c:269
15746 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15747 msgid "Preferences"
15750 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15751 msgid "Automatically display attached images"
15752 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15754 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15755 msgid "Resize attached images by default"
15756 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15758 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15759 msgid "Clicking image toggles scaling"
15760 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15762 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15763 msgid "Display images inline"
15764 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15766 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15767 msgid "Print images"
15768 msgstr "Печатать изображения"
15770 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15771 msgid "Image Viewer"
15772 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15774 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15775 msgid "Restrict the log window to"
15776 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15778 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15779 msgid "0 to stop logging in the log window"
15780 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15782 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15786 #: src/prefs_logging.c:171
15787 msgid "Filtering/processing log"
15788 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15790 #: src/prefs_logging.c:174
15791 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15792 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15794 #: src/prefs_logging.c:180
15796 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15797 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15798 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15799 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15801 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15802 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15803 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15804 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15806 #: src/prefs_logging.c:187
15807 msgid "Log filtering/processing when..."
15808 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15810 #: src/prefs_logging.c:191
15811 msgid "filtering at incorporation"
15812 msgstr "фильтрации при получении почты"
15814 #: src/prefs_logging.c:193
15815 msgid "pre-processing folders"
15816 msgstr "предварительной обработка папок"
15818 #: src/prefs_logging.c:198
15819 msgid "manually filtering"
15820 msgstr "ручной фильтрации"
15822 #: src/prefs_logging.c:200
15823 msgid "post-processing folders"
15824 msgstr "заключительной обработка папок"
15826 #: src/prefs_logging.c:207
15827 msgid "processing folders"
15828 msgstr "обработке папок"
15830 #: src/prefs_logging.c:222
15832 msgstr "Детализация журнала"
15834 #: src/prefs_logging.c:231
15838 #: src/prefs_logging.c:232
15842 #: src/prefs_logging.c:233
15846 #: src/prefs_logging.c:238
15848 "Select the level of detail of the logging.\n"
15849 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15850 "match and what actions are performed.\n"
15851 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15852 "and why rules are skipped.\n"
15853 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15854 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15855 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15857 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15858 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15859 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15860 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15861 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15862 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15863 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15864 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15866 #: src/prefs_logging.c:280
15868 msgstr "Журналирование на диск"
15870 #: src/prefs_logging.c:282
15871 msgid "Write the following information to disk..."
15872 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15874 #: src/prefs_logging.c:290
15875 msgid "Warning messages"
15876 msgstr "Сообщения предупреждений"
15878 #: src/prefs_logging.c:291
15879 msgid "Network protocol messages"
15880 msgstr "Сообщения протокола сети"
15882 #: src/prefs_logging.c:295
15883 msgid "Error messages"
15884 msgstr "Сообщения об ошибках"
15886 #: src/prefs_logging.c:296
15887 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15888 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15890 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15894 #: src/prefs_logging.c:428
15896 msgstr "Журналирование"
15898 #: src/prefs_matcher.c:330
15900 msgstr "больше, чем"
15902 #: src/prefs_matcher.c:331
15904 msgstr "меньше, чем"
15906 #: src/prefs_matcher.c:337
15910 #: src/prefs_matcher.c:341
15911 msgid "higher than"
15914 #: src/prefs_matcher.c:342
15918 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15922 #: src/prefs_matcher.c:347
15923 msgid "greater than"
15924 msgstr "больше, чем"
15926 #: src/prefs_matcher.c:348
15927 msgid "smaller than"
15928 msgstr "меньше, чем"
15930 #: src/prefs_matcher.c:353
15934 #: src/prefs_matcher.c:354
15938 #: src/prefs_matcher.c:355
15942 #: src/prefs_matcher.c:359
15946 #: src/prefs_matcher.c:360
15947 msgid "doesn't contain"
15948 msgstr "не содержит"
15950 #: src/prefs_matcher.c:383
15951 msgid "headers part"
15954 #: src/prefs_matcher.c:384
15955 msgid "headers values"
15956 msgstr "значения заголовков"
15958 #: src/prefs_matcher.c:385
15960 msgstr "тело сообщения"
15962 #: src/prefs_matcher.c:386
15963 msgid "whole message"
15964 msgstr "сообщение целиком"
15966 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15970 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
15974 #: src/prefs_matcher.c:394
15976 msgstr "На сообщение есть ответ"
15978 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
15980 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15982 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
15983 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15987 #: src/prefs_matcher.c:398
15988 msgid "Has attachment"
15989 msgstr "Сообщение с вложениями"
15991 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
15993 msgstr "Сообщение подписано"
15995 #: src/prefs_matcher.c:403
15997 msgstr "установлен"
15999 #: src/prefs_matcher.c:404
16001 msgstr "не установлен"
16003 #: src/prefs_matcher.c:408
16007 #: src/prefs_matcher.c:409
16011 #: src/prefs_matcher.c:413
16013 msgstr "Любые теги"
16015 #: src/prefs_matcher.c:414
16016 msgid "Specific tag"
16017 msgstr "Определённый тег"
16019 #: src/prefs_matcher.c:418
16021 msgstr "игнорируется"
16023 #: src/prefs_matcher.c:419
16024 msgid "not ignored"
16025 msgstr "не игнорируется"
16027 #: src/prefs_matcher.c:420
16029 msgstr "отслеживается"
16031 #: src/prefs_matcher.c:421
16032 msgid "not watched"
16033 msgstr "не отслеживается"
16035 #: src/prefs_matcher.c:425
16039 #: src/prefs_matcher.c:426
16043 #: src/prefs_matcher.c:430
16045 msgstr "0 (успешно)"
16047 #: src/prefs_matcher.c:431
16048 msgid "non-0 (Failed)"
16049 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16051 #: src/prefs_matcher.c:569
16052 msgid "Condition configuration"
16053 msgstr "Настройка условий"
16055 #: src/prefs_matcher.c:613
16056 msgid "Match criteria:"
16057 msgstr "Соответствует критерию:"
16059 #: src/prefs_matcher.c:622
16060 msgid "All messages"
16061 msgstr "Все сообщения"
16063 #: src/prefs_matcher.c:624
16065 msgstr "Возраст сообщения"
16067 #: src/prefs_matcher.c:625
16071 #: src/prefs_matcher.c:626
16075 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16076 msgid "Color labels"
16077 msgstr "Цветные метки"
16079 #: src/prefs_matcher.c:628
16083 #: src/prefs_matcher.c:631
16084 msgid "Partially downloaded"
16085 msgstr "Загружено частично"
16087 #: src/prefs_matcher.c:634
16088 msgid "External program test"
16089 msgstr "Тест внешней программы"
16091 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16092 #: src/prefs_matcher.c:2521
16093 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16097 #: src/prefs_matcher.c:744
16099 msgstr "Использовать regexp"
16101 #: src/prefs_matcher.c:821
16102 msgid "Message must match"
16103 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16105 #: src/prefs_matcher.c:825
16106 msgid "at least one"
16107 msgstr "хотя бы с одним"
16109 #: src/prefs_matcher.c:826
16113 #: src/prefs_matcher.c:829
16114 msgid "of above rules"
16117 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16118 msgid "Search pattern is not set."
16119 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16121 #: src/prefs_matcher.c:1543
16122 msgid "Test command is not set."
16123 msgstr "Тестовая команда не задана."
16125 #: src/prefs_matcher.c:1617
16126 msgid "all addresses in all headers"
16127 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16129 #: src/prefs_matcher.c:1620
16130 msgid "any address in any header"
16131 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16133 #: src/prefs_matcher.c:1622
16135 msgid "the address(es) in header '%s'"
16136 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16138 #: src/prefs_matcher.c:1623
16141 "Book/folder path is not set.\n"
16143 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16144 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16146 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16148 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16149 "из выпадающего списка книг/папок."
16151 #: src/prefs_matcher.c:1842
16152 msgid "Headers part"
16155 #: src/prefs_matcher.c:1846
16156 msgid "Headers values"
16157 msgstr "Значения заголовков"
16159 #: src/prefs_matcher.c:1850
16161 msgstr "Тело сообщения"
16163 #: src/prefs_matcher.c:1854
16164 msgid "Whole message"
16165 msgstr "Всё сообщение"
16167 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16171 #: src/prefs_matcher.c:1975
16175 #: src/prefs_matcher.c:1984
16179 #: src/prefs_matcher.c:1989
16183 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16187 #: src/prefs_matcher.c:1995
16191 #: src/prefs_matcher.c:2006
16195 #: src/prefs_matcher.c:2012
16199 #: src/prefs_matcher.c:2029
16203 #: src/prefs_matcher.c:2030
16207 #: src/prefs_matcher.c:2040
16211 #: src/prefs_matcher.c:2045
16213 msgstr "Область применения:"
16215 #: src/prefs_matcher.c:2047
16219 #: src/prefs_matcher.c:2052
16223 #: src/prefs_matcher.c:2056
16224 msgid "Program returns"
16225 msgstr "Код возврата"
16227 #: src/prefs_matcher.c:2126
16229 "The entry was not saved.\n"
16232 "Запись не была сохранена.\n"
16233 "Все равно закрыть?"
16235 #: src/prefs_matcher.c:2190
16236 msgid "Match Type: 'Test'"
16237 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16239 #: src/prefs_matcher.c:2191
16241 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16242 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16244 "The following symbols can be used:"
16246 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16247 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16249 "Можно использовать следующие символы:"
16251 #: src/prefs_matcher.c:2290
16252 msgid "Current condition rules"
16253 msgstr "Выбранные правила условий"
16255 #: src/prefs_message.c:120
16259 #: src/prefs_message.c:123
16260 msgid "Display header pane above message view"
16261 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16263 #: src/prefs_message.c:127
16264 msgid "Display (X-)Face in message view"
16265 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16267 #: src/prefs_message.c:130
16268 msgid "Display Face in message view"
16269 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16271 #: src/prefs_message.c:144
16272 msgid "Display headers in message view"
16273 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16275 #: src/prefs_message.c:156
16276 msgid "HTML messages"
16277 msgstr "HTML сообщения"
16279 #: src/prefs_message.c:159
16280 msgid "Render HTML messages as text"
16281 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16283 #: src/prefs_message.c:162
16284 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16285 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16287 #: src/prefs_message.c:165
16288 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16289 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16291 #: src/prefs_message.c:175
16293 msgstr "Расстояние между строками"
16295 #: src/prefs_message.c:195
16299 #: src/prefs_message.c:197
16301 msgstr "Половина страницы"
16303 #: src/prefs_message.c:203
16304 msgid "Smooth scroll"
16305 msgstr "Плавная прокрутка"
16307 #: src/prefs_message.c:209
16311 #: src/prefs_message.c:230
16312 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16313 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16315 #: src/prefs_message.c:233
16319 #: src/prefs_message.c:242
16320 msgid "Collapse quoted text on double click"
16321 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16323 #: src/prefs_message.c:249
16324 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16325 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16327 #: src/prefs_message.c:355
16328 msgid "Text Options"
16329 msgstr "Параметры Текста"
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16332 msgid "Message view"
16333 msgstr "Вид сообщения"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16336 msgid "Enable coloration of message text"
16337 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16341 msgstr "Цитирование"
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16344 msgid "Cycle quote colors"
16345 msgstr "Циклические цвета цитат"
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16348 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16350 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16354 msgstr "1-й Уровень"
16356 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16363 msgid "Pick color for 1st level text"
16364 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16368 msgstr "2-й Уровень"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16372 msgid "Pick color for 2nd level text"
16373 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16377 msgstr "3-й Уровень"
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16381 msgid "Pick color for 3rd level text"
16382 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16385 msgid "Enable coloration of text background"
16386 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16390 msgid "Pick color for 1st level text background"
16391 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16395 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16396 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16400 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16401 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16405 msgid "Pick color for links"
16406 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16410 msgstr "URI ссылка"
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16414 msgid "Pick color for signatures"
16415 msgstr "Указать цвет для подписей"
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16418 msgid "Folder list"
16419 msgstr "Список папок"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16423 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16424 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16426 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16427 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16430 msgid "Target folder"
16431 msgstr "Папка назначения"
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16434 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16435 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16438 msgid "Folder containing new messages"
16439 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16442 #. rule name and should not be translated
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16446 msgid "Pick color for 'color %d'"
16447 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16449 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16450 #. rule name and should not be translated
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16453 msgid "Set label for 'color %d'"
16454 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16456 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16457 #. rule name and should not be translated
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16460 msgctxt "Dialog title"
16461 msgid "Pick color for 'color %d'"
16462 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16465 msgctxt "Dialog title"
16466 msgid "Pick color for 1st level text"
16467 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16470 msgctxt "Dialog title"
16471 msgid "Pick color for 2nd level text"
16472 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16475 msgctxt "Dialog title"
16476 msgid "Pick color for 3rd level text"
16477 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16480 msgctxt "Dialog title"
16481 msgid "Pick color for 1st level text background"
16482 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16485 msgctxt "Dialog title"
16486 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16487 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16492 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for links"
16497 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16500 msgctxt "Dialog title"
16501 msgid "Pick color for target folder"
16502 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16505 msgctxt "Dialog title"
16506 msgid "Pick color for signatures"
16507 msgstr "Указать цвет подписи"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16510 msgctxt "Dialog title"
16511 msgid "Pick color for folder"
16512 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16518 #: src/prefs_other.c:97
16519 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16520 msgstr "Горячие клавиши"
16522 #: src/prefs_other.c:111
16523 msgid "Select preset:"
16524 msgstr "Выбрать предустановку:"
16526 #: src/prefs_other.c:126
16528 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16529 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16531 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16532 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16535 #: src/prefs_other.c:479
16536 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16537 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16539 #: src/prefs_other.c:482
16541 msgstr "При выходе"
16543 #: src/prefs_other.c:485
16544 msgid "Confirm on exit"
16545 msgstr "Подтверждать выход"
16547 #: src/prefs_other.c:492
16548 msgid "Empty trash on exit"
16549 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16551 #: src/prefs_other.c:495
16552 msgid "Warn if there are queued messages"
16553 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16555 #: src/prefs_other.c:497
16556 msgid "Keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Горячие клавиши"
16559 #: src/prefs_other.c:500
16560 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16561 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16563 #: src/prefs_other.c:503
16565 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16566 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16567 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16569 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16570 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16571 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16574 #: src/prefs_other.c:510
16575 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16576 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16578 #: src/prefs_other.c:520
16579 msgid "Metadata handling"
16580 msgstr "Работа с метаданными"
16582 #: src/prefs_other.c:521
16584 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16585 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16587 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16588 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16589 "данных, но работает медленнее."
16591 #: src/prefs_other.c:525
16595 #: src/prefs_other.c:527
16599 #: src/prefs_other.c:545
16600 msgid "Socket I/O timeout"
16601 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16603 #: src/prefs_other.c:567
16604 msgid "Ask before emptying trash"
16605 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16607 #: src/prefs_other.c:569
16608 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16610 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16613 #: src/prefs_other.c:574
16614 msgid "Use secure file deletion if possible"
16615 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16617 #: src/prefs_other.c:578
16619 "Use secure file deletion if possible\n"
16620 "(the 'shred' program is not available)"
16622 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16623 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16625 #: src/prefs_other.c:583
16627 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16628 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16630 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16631 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16632 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16634 #: src/prefs_other.c:587
16635 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16636 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16638 #: src/prefs_other.c:690
16639 msgid "Miscellaneous"
16642 #: src/prefs_quote.c:77
16643 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16644 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16646 #: src/prefs_receive.c:123
16647 msgid "External incorporation program"
16648 msgstr "Включение внешние программы"
16650 #: src/prefs_receive.c:126
16651 msgid "Use external program for receiving mail"
16652 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16654 #: src/prefs_receive.c:142
16655 msgid "Automatic checking"
16656 msgstr "Автоматическая проверка"
16658 #: src/prefs_receive.c:149
16659 msgid "Check for new mail every"
16660 msgstr "Проверять ящик каждые"
16662 #: src/prefs_receive.c:167
16663 msgid "Check for new mail on start-up"
16664 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16666 #: src/prefs_receive.c:170
16670 #: src/prefs_receive.c:172
16671 msgid "Show receive dialog"
16672 msgstr "Показывать окно получения почты"
16674 #: src/prefs_receive.c:182
16675 msgid "Only on manual receiving"
16676 msgstr "Только при получении вручную"
16678 #: src/prefs_receive.c:193
16679 msgid "Close receive dialog when finished"
16680 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16682 #: src/prefs_receive.c:196
16683 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16684 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16686 #: src/prefs_receive.c:199
16687 msgid "After receiving new mail"
16688 msgstr "После получения новой почты"
16690 #: src/prefs_receive.c:201
16691 msgid "Go to Inbox"
16692 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16694 #: src/prefs_receive.c:203
16695 msgid "Update all local folders"
16696 msgstr "Обновить все локальные папки"
16698 #: src/prefs_receive.c:205
16699 msgid "Run command"
16700 msgstr "Запускаемая команда"
16702 #: src/prefs_receive.c:210
16703 msgid "after automatic check"
16704 msgstr "после автопроверки"
16706 #: src/prefs_receive.c:212
16707 msgid "after manual check"
16708 msgstr "после проверки вручную"
16710 #: src/prefs_receive.c:220
16713 "Command to execute:\n"
16714 "(use %d as number of new mails)"
16716 "Команда для выполнения:\n"
16717 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16719 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16720 msgid "Mail Handling"
16721 msgstr "Обработка Почты"
16723 #: src/prefs_receive.c:344
16727 #: src/prefs_send.c:161
16728 msgid "Save sent messages"
16729 msgstr "Сохранять отосланные"
16731 #: src/prefs_send.c:164
16732 msgid "Confirm before sending queued messages"
16733 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16735 #: src/prefs_send.c:167
16736 msgid "Never send Return Receipts"
16737 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16739 #: src/prefs_send.c:170
16740 msgid "Show send dialog"
16741 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16743 #: src/prefs_send.c:172
16744 msgid "Warn when Subject is empty"
16745 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16747 #: src/prefs_send.c:180
16748 msgid "Outgoing encoding"
16749 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16751 #: src/prefs_send.c:205
16753 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16756 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16759 #: src/prefs_send.c:220
16760 msgid "Automatic (Recommended)"
16761 msgstr "Автоматически (Рекомендуется)"
16763 #: src/prefs_send.c:222
16764 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16765 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16767 #: src/prefs_send.c:223
16768 msgid "Unicode (UTF-8)"
16769 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16771 #: src/prefs_send.c:225
16772 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16773 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16775 #: src/prefs_send.c:226
16776 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16777 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16779 #: src/prefs_send.c:228
16780 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16781 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16783 #: src/prefs_send.c:230
16784 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16785 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16787 #: src/prefs_send.c:231
16788 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16789 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16791 #: src/prefs_send.c:233
16792 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16793 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16795 #: src/prefs_send.c:235
16796 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16797 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16799 #: src/prefs_send.c:236
16800 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16801 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16803 #: src/prefs_send.c:238
16804 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16805 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16807 #: src/prefs_send.c:239
16808 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16809 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16811 #: src/prefs_send.c:241
16812 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16813 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16815 #: src/prefs_send.c:243
16816 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16817 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16819 #: src/prefs_send.c:244
16820 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16821 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16823 #: src/prefs_send.c:245
16824 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16825 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16827 #: src/prefs_send.c:246
16828 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16829 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16831 #: src/prefs_send.c:247
16832 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16833 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16835 #: src/prefs_send.c:249
16836 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16837 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16839 #: src/prefs_send.c:251
16840 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16841 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16843 #: src/prefs_send.c:252
16844 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16845 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16847 #: src/prefs_send.c:255
16848 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16849 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16851 #: src/prefs_send.c:256
16852 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16853 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16855 #: src/prefs_send.c:257
16856 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16857 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16859 #: src/prefs_send.c:258
16860 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16861 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16863 #: src/prefs_send.c:260
16864 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16865 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16867 #: src/prefs_send.c:261
16868 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16869 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16871 #: src/prefs_send.c:264
16872 msgid "Korean (EUC-KR)"
16873 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16875 #: src/prefs_send.c:266
16876 msgid "Thai (TIS-620)"
16877 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16879 #: src/prefs_send.c:267
16880 msgid "Thai (Windows-874)"
16881 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16883 #: src/prefs_send.c:271
16884 msgid "Transfer encoding"
16885 msgstr "Кодирование передачи"
16887 #: src/prefs_send.c:282
16889 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16892 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16895 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16896 #: src/send_message.c:511
16900 #: src/prefs_spelling.c:81
16901 msgid "Pick color for misspelled word"
16902 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16904 #: src/prefs_spelling.c:129
16905 msgid "Enable spell checker"
16906 msgstr "Включить проверку орфографии"
16908 #: src/prefs_spelling.c:134
16909 msgid "Enable alternate dictionary"
16910 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16912 #: src/prefs_spelling.c:139
16913 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16914 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16916 #: src/prefs_spelling.c:141
16917 msgid "Automatic spell checking"
16918 msgstr "Автопроверка орфографии"
16920 #: src/prefs_spelling.c:149
16921 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16922 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16924 #: src/prefs_spelling.c:153
16928 #: src/prefs_spelling.c:190
16929 msgid "Check with both dictionaries"
16930 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16932 #: src/prefs_spelling.c:197
16933 msgid "Get more dictionaries..."
16934 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16936 #: src/prefs_spelling.c:207
16937 msgid "Misspelled word color"
16938 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16940 #: src/prefs_spelling.c:220
16941 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16943 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16946 #: src/prefs_spelling.c:337
16947 msgid "Spell Checking"
16948 msgstr "Проверка Орфографии"
16950 #: src/prefs_summaries.c:154
16951 msgid "the abbreviated weekday name"
16952 msgstr "сокращённое название дня недели"
16954 #: src/prefs_summaries.c:155
16955 msgid "the full weekday name"
16956 msgstr "полное имя дня недели"
16958 #: src/prefs_summaries.c:156
16959 msgid "the abbreviated month name"
16960 msgstr "сокращённое имя месяца"
16962 #: src/prefs_summaries.c:157
16963 msgid "the full month name"
16964 msgstr "полное имя месяца"
16966 #: src/prefs_summaries.c:158
16967 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16968 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16970 #: src/prefs_summaries.c:159
16971 msgid "the century number (year/100)"
16972 msgstr "столетие (год/100)"
16974 #: src/prefs_summaries.c:160
16975 msgid "the day of the month as a decimal number"
16976 msgstr "день месяца как десятичное число"
16978 #: src/prefs_summaries.c:161
16979 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16980 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
16982 #: src/prefs_summaries.c:162
16983 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16984 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
16986 #: src/prefs_summaries.c:163
16987 msgid "the day of the year as a decimal number"
16988 msgstr "день года как десятичное число"
16990 #: src/prefs_summaries.c:164
16991 msgid "the month as a decimal number"
16992 msgstr "месяц как десятичное число"
16994 #: src/prefs_summaries.c:165
16995 msgid "the minute as a decimal number"
16996 msgstr "минуты как десятичное число"
16998 #: src/prefs_summaries.c:166
16999 msgid "either AM or PM"
17002 #: src/prefs_summaries.c:167
17003 msgid "the second as a decimal number"
17004 msgstr "секунды как десятичное число"
17006 #: src/prefs_summaries.c:168
17007 msgid "the day of the week as a decimal number"
17008 msgstr "день недели как десятичное число"
17010 #: src/prefs_summaries.c:169
17011 msgid "the preferred date for the current locale"
17012 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17014 #: src/prefs_summaries.c:170
17015 msgid "the last two digits of a year"
17016 msgstr "две последние цифры года"
17018 #: src/prefs_summaries.c:171
17019 msgid "the year as a decimal number"
17020 msgstr "год как десятичное число"
17022 #: src/prefs_summaries.c:172
17023 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17024 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17026 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17027 #: src/prefs_summaries.c:562
17028 msgid "Date format"
17029 msgstr "Формат даты"
17031 #: src/prefs_summaries.c:217
17035 #: src/prefs_summaries.c:259
17039 #: src/prefs_summaries.c:364
17040 msgid "Display message count next to folder name"
17041 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17043 #: src/prefs_summaries.c:374
17044 msgid "Unread messages"
17045 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17047 #: src/prefs_summaries.c:375
17048 msgid "Unread and Total messages"
17049 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17051 #: src/prefs_summaries.c:385
17052 msgid "Open last opened folder at start-up"
17053 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17055 #: src/prefs_summaries.c:388
17056 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17057 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17059 #: src/prefs_summaries.c:402
17063 #: src/prefs_summaries.c:420
17064 msgid "Message list"
17065 msgstr "Список сообщений"
17067 #: src/prefs_summaries.c:426
17068 msgid "Sort new folders by"
17069 msgstr "Сортировать новые папки по"
17071 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17075 #: src/prefs_summaries.c:437
17076 msgid "Thread date"
17077 msgstr "По дате цепочки"
17079 #: src/prefs_summaries.c:448
17081 msgstr "Не сортировать"
17083 #: src/prefs_summaries.c:465
17084 msgid "Set default selection when entering a folder"
17085 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17087 #: src/prefs_summaries.c:478
17088 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17089 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17091 #: src/prefs_summaries.c:488
17092 msgid "Assume 'Yes'"
17093 msgstr "Присвоить 'Да'"
17095 #: src/prefs_summaries.c:489
17096 msgid "Assume 'No'"
17097 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17099 #: src/prefs_summaries.c:497
17100 msgid "Open message when selected"
17101 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17103 #: src/prefs_summaries.c:507
17104 msgid "When message view is visible"
17105 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17107 #: src/prefs_summaries.c:513
17108 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17109 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17111 #: src/prefs_summaries.c:517
17112 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17113 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17115 #: src/prefs_summaries.c:519
17117 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17120 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17121 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17123 #: src/prefs_summaries.c:522
17124 msgid "Mark message as read"
17125 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17127 #: src/prefs_summaries.c:525
17128 msgid "when selected, after"
17129 msgstr "при выборе, через"
17131 #: src/prefs_summaries.c:545
17132 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17133 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17135 #: src/prefs_summaries.c:552
17136 msgid "Display sender using address book"
17137 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17139 #: src/prefs_summaries.c:556
17140 msgid "Show tooltips"
17141 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17143 #: src/prefs_summaries.c:582
17144 msgid "Date format help"
17145 msgstr "Справка по формату даты"
17147 #: src/prefs_summaries.c:600
17148 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17149 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17151 #: src/prefs_summaries.c:603
17152 msgid "Translate header names"
17153 msgstr "Перевод имён заголовков"
17155 #: src/prefs_summaries.c:605
17157 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17158 "translated into your language."
17160 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17161 "переведены на Ваш язык."
17163 #: src/prefs_summaries.c:733
17167 #: src/prefs_summary_column.c:226
17168 msgid "Message list columns configuration"
17169 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17171 #: src/prefs_summary_column.c:243
17173 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17174 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17176 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17177 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17179 #: src/prefs_summary_open.c:109
17180 msgid "first marked email"
17181 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17183 #: src/prefs_summary_open.c:110
17184 msgid "first new email"
17185 msgstr "первое новое сообщение"
17187 #: src/prefs_summary_open.c:111
17188 msgid "first unread email"
17189 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17191 #: src/prefs_summary_open.c:112
17192 msgid "last opened email"
17193 msgstr "последнее открытое сообщение"
17195 #: src/prefs_summary_open.c:113
17196 msgid "last email in the list"
17197 msgstr "последнее сообщение в списке"
17199 #: src/prefs_summary_open.c:115
17200 msgid "first email in the list"
17201 msgstr "первое сообщение в списке"
17203 #: src/prefs_summary_open.c:184
17204 msgid " Selection when entering a folder"
17205 msgstr " Выделять при входе в папку"
17207 #: src/prefs_summary_open.c:230
17208 msgid "Possible selections"
17209 msgstr "Разрешённые действия"
17211 #: src/prefs_summary_open.c:266
17212 msgid "Selection on folder opening"
17213 msgstr "Выделять при открытии папки"
17215 #: src/prefs_template.c:80
17216 msgid "This name is used as the Menu item"
17217 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17219 #: src/prefs_template.c:82
17221 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17223 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17225 #: src/prefs_template.c:309
17226 msgid "Append the new template above to the list"
17227 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17229 #: src/prefs_template.c:318
17230 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17231 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17233 #: src/prefs_template.c:328
17234 msgid "Delete the selected template from the list"
17235 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17237 #: src/prefs_template.c:346
17238 msgid "Show information on configuring templates"
17239 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17241 #: src/prefs_template.c:370
17242 msgid "Move the selected template to the top"
17243 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17245 #: src/prefs_template.c:380
17246 msgid "Move the selected template up"
17247 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17249 #: src/prefs_template.c:388
17250 msgid "Move the selected template down"
17251 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17253 #: src/prefs_template.c:398
17254 msgid "Move the selected template to the bottom"
17255 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17257 #: src/prefs_template.c:414
17258 msgid "Template configuration"
17259 msgstr "Настройка шаблонов"
17261 #: src/prefs_template.c:602
17262 msgid "Templates list not saved"
17263 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17265 #: src/prefs_template.c:603
17266 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17267 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17269 #: src/prefs_template.c:768
17270 msgid "The template's name is not set."
17271 msgstr "Имя шаблона не указано."
17273 #: src/prefs_template.c:811
17274 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17275 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17277 #: src/prefs_template.c:817
17278 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17279 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17281 #: src/prefs_template.c:823
17282 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17283 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17285 #: src/prefs_template.c:829
17286 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17288 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17290 #: src/prefs_template.c:835
17292 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17293 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17295 #: src/prefs_template.c:841
17296 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17297 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17299 #: src/prefs_template.c:912
17300 msgid "Delete template"
17301 msgstr "Удалить шаблон"
17303 #: src/prefs_template.c:913
17304 msgid "Do you really want to delete this template?"
17305 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17307 #: src/prefs_template.c:925
17308 msgid "Delete all templates"
17309 msgstr "Удалить все шаблоны"
17311 #: src/prefs_template.c:926
17312 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17313 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17315 #: src/prefs_template.c:1241
17316 msgid "Current templates"
17317 msgstr "Доступные шаблоны"
17319 #: src/prefs_template.c:1269
17323 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17324 msgid "Default internal theme"
17325 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17327 #: src/prefs_themes.c:366
17331 #: src/prefs_themes.c:436
17332 msgid "Only root can remove system themes"
17333 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17335 #: src/prefs_themes.c:439
17337 msgid "Remove system theme '%s'"
17338 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17340 #: src/prefs_themes.c:442
17342 msgid "Remove theme '%s'"
17343 msgstr "Удалить тему '%s'"
17345 #: src/prefs_themes.c:448
17346 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17347 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17349 #: src/prefs_themes.c:458
17353 "while removing theme."
17355 "Ошибка %s файла\n"
17356 "при удалении темы."
17358 #: src/prefs_themes.c:462
17359 msgid "Removing theme directory failed."
17360 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17362 #: src/prefs_themes.c:465
17363 msgid "Theme removed successfully"
17364 msgstr "Тема удалена успешно"
17366 #: src/prefs_themes.c:485
17367 msgid "Select theme folder"
17368 msgstr "Выбрать папку темы"
17370 #: src/prefs_themes.c:500
17372 msgid "Install theme '%s'"
17373 msgstr "Установить тему '%s'"
17375 #: src/prefs_themes.c:503
17377 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17380 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17381 "Всё равно установить?"
17383 #: src/prefs_themes.c:510
17384 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17385 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17387 #: src/prefs_themes.c:530
17388 msgid "Theme exists"
17389 msgstr "Тема уже установлена"
17391 #: src/prefs_themes.c:531
17393 "A theme with the same name is\n"
17394 "already installed in this location.\n"
17396 "Do you want to replace it?"
17398 "Тема с таким же названием\n"
17399 "уже установлена в этом месте.\n"
17401 "Вы хотите ещё заменить?"
17403 #: src/prefs_themes.c:537
17405 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17406 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17408 #: src/prefs_themes.c:545
17410 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17411 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17413 #: src/prefs_themes.c:558
17414 msgid "Theme installed successfully."
17415 msgstr "Тема установлена успешно."
17417 #: src/prefs_themes.c:565
17418 msgid "Failed installing theme"
17419 msgstr "Ошибка при установке темы"
17421 #: src/prefs_themes.c:568
17425 "while installing theme."
17427 "Ошибка %s файла\n"
17428 "при установке темы."
17430 #: src/prefs_themes.c:667
17432 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17433 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17435 #: src/prefs_themes.c:708
17437 msgid "Internal theme has %d icons"
17438 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17440 #: src/prefs_themes.c:714
17441 msgid "No info file available for this theme"
17442 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17444 #: src/prefs_themes.c:732
17445 msgid "Error: couldn't get theme status"
17446 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17448 #: src/prefs_themes.c:756
17450 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17451 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17453 #: src/prefs_themes.c:804
17457 #: src/prefs_themes.c:815
17458 msgid "Install new..."
17459 msgstr "Установить новую..."
17461 #: src/prefs_themes.c:820
17462 msgid "Get more..."
17463 msgstr "Получить больше..."
17465 #: src/prefs_themes.c:831
17466 msgid "Information"
17467 msgstr "Информация"
17469 #: src/prefs_themes.c:845
17473 #: src/prefs_themes.c:853
17477 #: src/prefs_themes.c:895
17479 msgstr "Предпросмотр"
17481 #: src/prefs_toolbar.c:176
17483 "Selected Action already set.\n"
17484 "Please choose another Action from List"
17486 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17487 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17489 #: src/prefs_toolbar.c:177
17490 msgid "Item has no icon defined."
17491 msgstr "Не задан значок объекта."
17493 #: src/prefs_toolbar.c:178
17494 msgid "Item has no text defined."
17495 msgstr "Не задан текст объекта."
17497 #: src/prefs_toolbar.c:916
17498 msgid "Toolbar item"
17499 msgstr "Объект панели инструментов"
17501 #: src/prefs_toolbar.c:932
17503 msgstr "Тип объекта"
17505 #: src/prefs_toolbar.c:942
17506 msgid "Internal Function"
17507 msgstr "Внутренняя Функция"
17509 #: src/prefs_toolbar.c:943
17510 msgid "User Action"
17511 msgstr "Пользовательское Действие"
17513 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17515 msgstr "Разделитель"
17517 #: src/prefs_toolbar.c:952
17518 msgid "Event executed on click"
17519 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17521 #: src/prefs_toolbar.c:991
17522 msgid "Toolbar text"
17523 msgstr "Текст панели инструментов"
17525 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17529 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17533 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17535 msgstr "Панели инструментов"
17537 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17538 msgid "Main Window"
17539 msgstr "Основное Окно"
17541 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17542 msgid "Message Window"
17543 msgstr "Окно Сообщения"
17545 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17546 msgid "Compose Window"
17547 msgstr "Окно Составления"
17549 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17551 msgstr "Текст иконки"
17553 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17554 msgid "Mapped event"
17555 msgstr "Сопоставленное событие"
17557 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17558 msgid "Toolbar item icon"
17559 msgstr "Значок объекта"
17561 #: src/prefs_wrapping.c:80
17562 msgid "Auto wrapping"
17563 msgstr "Авто перенос"
17565 #: src/prefs_wrapping.c:81
17566 msgid "Wrap quotation"
17567 msgstr "Перенос цитат"
17569 #: src/prefs_wrapping.c:82
17570 msgid "Wrap pasted text"
17571 msgstr "Перенос вставленного текста"
17573 #: src/prefs_wrapping.c:83
17574 msgid "Auto indent"
17575 msgstr "Авто отступ"
17577 #: src/prefs_wrapping.c:89
17578 msgid "Wrap text at"
17579 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17581 #: src/prefs_wrapping.c:154
17583 msgstr "Перенос строк"
17585 #: src/printing.c:436
17586 msgid "Print preview"
17587 msgstr "Предпросмотр печати"
17589 #: src/printing.c:479
17591 msgstr "Первая страница"
17593 #: src/printing.c:490
17595 msgstr "Последняя страница"
17597 #: src/printing.c:496
17601 #: src/printing.c:498
17605 #: src/printing.c:500
17609 #: src/printing.c:502
17613 #: src/printing.c:701
17616 msgstr "Страница %d"
17618 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17619 msgid "No information available"
17620 msgstr "Информация недоступна"
17622 #: src/privacy.c:490
17623 msgid "No recipient keys defined."
17624 msgstr "Действия не определены."
17626 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17627 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17628 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17630 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17631 msgid "Already trying to send."
17632 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17634 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17636 msgid "Couldn't open file %s."
17637 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17639 #: src/procmsg.c:1619
17640 msgid "Queued message header is broken."
17641 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17643 #: src/procmsg.c:1639
17644 msgid "An error happened during SMTP session."
17645 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17647 #: src/procmsg.c:1653
17649 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17652 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17655 #: src/procmsg.c:1661
17657 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17658 "generated by Claws Mail."
17660 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17661 "создано другим почтовым клиентом."
17663 #: src/procmsg.c:1683
17664 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17665 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17667 #: src/procmsg.c:1696
17668 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17669 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17671 #: src/procmsg.c:1710
17673 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17674 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17676 #: src/procmsg.c:2262
17677 msgid "Filtering messages...\n"
17678 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17680 #: src/quote_fmt.c:47
17681 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17682 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17684 #: src/quote_fmt.c:48
17685 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17686 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17688 #: src/quote_fmt.c:51
17689 msgid "email address of sender"
17690 msgstr "эл. адрес отправителя"
17692 #: src/quote_fmt.c:52
17693 msgid "full name of sender"
17694 msgstr "полное имя отправителя"
17696 #: src/quote_fmt.c:53
17697 msgid "first name of sender"
17698 msgstr "имя отправителя"
17700 #: src/quote_fmt.c:54
17701 msgid "last name of sender"
17702 msgstr "фамилия отправителя"
17704 #: src/quote_fmt.c:55
17705 msgid "initials of sender"
17706 msgstr "инициалы отправителя"
17708 #: src/quote_fmt.c:62
17709 msgid "message body"
17710 msgstr "тело сообщения"
17712 #: src/quote_fmt.c:63
17713 msgid "quoted message body"
17714 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17716 #: src/quote_fmt.c:64
17717 msgid "message body without signature"
17718 msgstr "сообщение без подписи"
17720 #: src/quote_fmt.c:65
17721 msgid "quoted message body without signature"
17722 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17724 #: src/quote_fmt.c:66
17725 msgid "message tags"
17726 msgstr "теги сообщения"
17728 #: src/quote_fmt.c:67
17729 msgid "current dictionary"
17730 msgstr "текущий словарь"
17732 #: src/quote_fmt.c:68
17733 msgid "cursor position"
17734 msgstr "позиция курсора"
17736 #: src/quote_fmt.c:69
17737 msgid "account property: your name"
17738 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17740 #: src/quote_fmt.c:70
17741 msgid "account property: your email address"
17742 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17744 #: src/quote_fmt.c:71
17745 msgid "account property: account name"
17746 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17748 #: src/quote_fmt.c:72
17749 msgid "account property: organization"
17750 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17752 #: src/quote_fmt.c:73
17753 msgid "account property: signature"
17754 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17756 #: src/quote_fmt.c:74
17757 msgid "account property: signature path"
17758 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17760 #: src/quote_fmt.c:75
17761 msgid "account property: default dictionary"
17762 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17764 #: src/quote_fmt.c:76
17765 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17766 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17768 #: src/quote_fmt.c:77
17769 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17770 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17772 #: src/quote_fmt.c:78
17773 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17774 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17776 #: src/quote_fmt.c:80
17777 msgid "literal backslash"
17778 msgstr "символ обратного слэша"
17780 #: src/quote_fmt.c:81
17781 msgid "literal question mark"
17782 msgstr "символ знака вопроса"
17784 #: src/quote_fmt.c:82
17785 msgid "literal exclamation mark"
17786 msgstr "символ восклицательного знака"
17788 #: src/quote_fmt.c:83
17789 msgid "literal pipe"
17790 msgstr "символ вертикальной черты"
17792 #: src/quote_fmt.c:84
17793 msgid "literal opening curly brace"
17794 msgstr "символ открывающей скобки"
17796 #: src/quote_fmt.c:85
17797 msgid "literal closing curly brace"
17798 msgstr "символ закрывающей скобки"
17800 #: src/quote_fmt.c:86
17804 #: src/quote_fmt.c:89
17805 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17806 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17808 #: src/quote_fmt.c:90
17810 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17811 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17812 "symbols (or their long equivalent)"
17814 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17816 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17817 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17819 #: src/quote_fmt.c:91
17821 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17823 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17824 "symbols (or their long equivalent)"
17826 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17827 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17828 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17830 #: src/quote_fmt.c:92
17833 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17837 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17840 #: src/quote_fmt.c:93
17842 "insert program output:\n"
17843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17847 "вставить вывод внешней программы:\n"
17848 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17849 "вывод работы которой будет использоваться"
17851 #: src/quote_fmt.c:94
17853 "insert user input:\n"
17854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17855 "user-entered text"
17857 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17858 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17859 "пользователем текст"
17861 #: src/quote_fmt.c:95
17864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17870 #: src/quote_fmt.c:97
17871 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17872 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17874 #: src/quote_fmt.c:98
17876 "text that can contain any of the symbols or\n"
17879 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17880 "выше символы и команды"
17882 #: src/quote_fmt.c:99
17884 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17887 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17888 "выше символы (но не команды)"
17890 #: src/quote_fmt.c:100
17892 "completion from address book only works with the first\n"
17893 "address of the header, it outputs the full name\n"
17894 "of the contact if that address matches exactly\n"
17895 "one contact in the address book"
17897 "завершение из адресной книги работает только\n"
17898 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17899 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17900 "совпадает с единственным контактом в книге"
17902 #: src/quote_fmt.c:109
17903 msgid "Description of symbols"
17904 msgstr "Описание символов"
17906 #: src/quote_fmt.c:110
17907 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17908 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17910 #: src/quote_fmt.c:173
17911 msgid "Use template when composing new messages"
17912 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17914 #: src/quote_fmt.c:197
17916 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17919 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17920 "для составления нового сообщения."
17922 #: src/quote_fmt.c:299
17923 msgid "Use template when replying to messages"
17924 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17926 #: src/quote_fmt.c:323
17927 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17929 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17932 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17933 msgid "Quotation mark"
17934 msgstr "Символ цитаты"
17936 #: src/quote_fmt.c:429
17937 msgid "Use template when forwarding messages"
17938 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17940 #: src/quote_fmt.c:453
17941 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17943 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17944 "используется для пересылки."
17946 #: src/quote_fmt.c:545
17948 msgstr "По умолчанию"
17950 #: src/quote_fmt.c:563
17952 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17955 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
17958 #: src/quote_fmt.c:566
17959 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17960 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
17962 #: src/quote_fmt.c:583
17963 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17964 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
17966 #: src/quote_fmt.c:603
17967 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17968 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
17970 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17972 msgid "Enter text to replace '%s'"
17973 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17975 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17976 msgid "Enter variable"
17977 msgstr "Введите переменную"
17979 #: src/send_message.c:152
17981 msgid "Sending message using command: %s\n"
17982 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
17984 #: src/send_message.c:166
17986 msgid "Couldn't execute command: %s"
17987 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
17989 #: src/send_message.c:201
17991 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17992 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
17994 #: src/send_message.c:351
17996 msgstr "Соединение"
17998 #: src/send_message.c:356
17999 msgid "Doing POP before SMTP..."
18000 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18002 #: src/send_message.c:359
18003 msgid "POP before SMTP"
18004 msgstr "POP перед SMTP"
18006 #: src/send_message.c:364
18008 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18009 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18011 #: src/send_message.c:421
18012 msgid "Mail sent successfully."
18013 msgstr "Почта отправлена успешно."
18015 #: src/send_message.c:487
18016 msgid "Sending HELO..."
18017 msgstr "Отправка HELO..."
18019 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18020 msgid "Authenticating"
18021 msgstr "Аутентификация"
18023 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18024 msgid "Sending message..."
18025 msgstr "Отправка сообщения..."
18027 #: src/send_message.c:492
18028 msgid "Sending EHLO..."
18029 msgstr "Отправка EHLO..."
18031 #: src/send_message.c:501
18032 msgid "Sending MAIL FROM..."
18033 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18035 #: src/send_message.c:505
18036 msgid "Sending RCPT TO..."
18037 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18039 #: src/send_message.c:510
18040 msgid "Sending DATA..."
18041 msgstr "Отправка DATA..."
18043 #: src/send_message.c:514
18044 msgid "Quitting..."
18045 msgstr "Завершение..."
18047 #: src/send_message.c:543
18049 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18050 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18052 #: src/send_message.c:596
18053 msgid "Sending message"
18054 msgstr "Отправка сообщения"
18056 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18057 msgid "Error occurred while sending the message."
18058 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18060 #: src/send_message.c:668
18063 "Error occurred while sending the message:\n"
18066 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18070 msgid "Mailbox setting"
18071 msgstr "Настройка почтового ящика"
18075 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18076 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18077 "if you have the one.\n"
18078 "If you're not sure, just select OK."
18080 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18081 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18082 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18083 "Если не уверены, то нажмите OK."
18085 #: src/sourcewindow.c:64
18086 msgid "Source of the message"
18087 msgstr "Исходный текст сообщения"
18089 #: src/sourcewindow.c:159
18091 msgid "%s - Source"
18092 msgstr "%s - Исходный текст"
18094 #: src/ssl_manager.c:157
18095 msgid "Saved SSL certificates"
18096 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18098 #: src/ssl_manager.c:431
18099 msgid "Delete certificate"
18100 msgstr "Удалить сертификат"
18102 #: src/ssl_manager.c:432
18103 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18104 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18106 #: src/summary_search.c:259
18107 msgid "Search messages"
18108 msgstr "Поиск сообщений"
18110 #: src/summary_search.c:281
18111 msgid "Match any of the following"
18112 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18114 #: src/summary_search.c:283
18115 msgid "Match all of the following"
18116 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18118 #: src/summary_search.c:447
18122 #: src/summary_search.c:454
18126 #: src/summary_search.c:484
18128 msgstr "Искать _все"
18130 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18132 msgid "Searching in %s... \n"
18133 msgstr "Поиск в %s...\n"
18135 #: src/summary_search.c:787
18136 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18137 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18139 #: src/summary_search.c:789
18140 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18141 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18143 #: src/summaryview.c:430
18144 msgid "Create _filter rule"
18145 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18147 #: src/summaryview.c:558
18148 msgid "Toggle quick search bar"
18149 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18151 #: src/summaryview.c:595
18152 msgid "Toggle multiple selection"
18153 msgstr "Обратить выделение"
18155 #: src/summaryview.c:1297
18156 msgid "Process mark"
18157 msgstr "Обработка меток"
18159 #: src/summaryview.c:1298
18160 msgid "Some marks are left. Process them?"
18161 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18163 #: src/summaryview.c:1348
18165 msgid "Scanning folder (%s)..."
18166 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18168 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18169 msgid "No more unread messages"
18170 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18172 #: src/summaryview.c:1846
18173 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18174 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18176 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18177 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18179 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18181 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18182 "next_unread_msg_dialog\n"
18184 #: src/summaryview.c:1866
18185 msgid "No unread messages."
18186 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18188 #: src/summaryview.c:1898
18189 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18190 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18192 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18193 msgid "No more new messages"
18194 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18196 #: src/summaryview.c:1941
18197 msgid "No new message found. Search from the end?"
18198 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18200 #: src/summaryview.c:1961
18201 msgid "No new messages."
18202 msgstr "Нет новых сообщений."
18204 #: src/summaryview.c:1993
18205 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18206 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18208 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18209 msgid "No more marked messages"
18210 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18212 #: src/summaryview.c:2031
18213 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18214 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18216 #: src/summaryview.c:2040
18217 msgid "No marked messages."
18218 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18220 #: src/summaryview.c:2072
18221 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18222 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18224 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18225 msgid "No more labeled messages"
18226 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18228 #: src/summaryview.c:2110
18229 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18230 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18232 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18233 msgid "No labeled messages."
18234 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18236 #: src/summaryview.c:2135
18237 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18238 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18240 #: src/summaryview.c:2449
18241 msgid "Attracting messages by subject..."
18242 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18244 #: src/summaryview.c:2634
18247 msgstr "%d удалено"
18249 #: src/summaryview.c:2638
18252 msgstr "%s%d перемещено"
18254 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18258 #: src/summaryview.c:2644
18260 msgid "%s%d copied"
18261 msgstr "%s%d скопировано"
18263 #: src/summaryview.c:2658
18264 msgid " item selected"
18265 msgid_plural " items selected"
18266 msgstr[0] " элемент выделен"
18267 msgstr[1] " элемента выделено"
18268 msgstr[2] " элементов выделено"
18270 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18272 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18273 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18275 #: src/summaryview.c:2683
18278 "<b>Message summary</b>\n"
18280 "<b>Unread:</b> %d\n"
18281 "<b>Total:</b> %d\n"
18282 "<b>Size:</b> %s\n"
18284 "<b>Marked:</b> %d\n"
18285 "<b>Replied:</b> %d\n"
18286 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18287 "<b>Locked:</b> %d\n"
18288 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18289 "<b>Watched:</b> %d"
18291 "<b>Сводка сообщений</b>\n"
18292 "<b>Новых:</b> %d\n"
18293 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
18294 "<b>Всего:</b> %d\n"
18295 "<b>Размер:</b> %s\n"
18297 "<b>Помечено:</b> %d\n"
18298 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
18299 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
18300 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
18301 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
18302 "<b>Отслеживается:</b> %d"
18304 #: src/summaryview.c:2707
18306 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18307 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18309 #: src/summaryview.c:2989
18310 msgid "Sorting summary..."
18311 msgstr "Сортировка сводок..."
18313 #: src/summaryview.c:3128
18314 msgid "Setting summary from message data..."
18315 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18317 #: src/summaryview.c:3333
18319 msgstr "(Без даты)"
18321 #: src/summaryview.c:3385
18322 msgid "(No Recipient)"
18323 msgstr "(Нет получателя)"
18325 #: src/summaryview.c:3420
18329 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18332 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
18334 #: src/summaryview.c:3427
18338 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18341 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
18343 #: src/summaryview.c:4304
18344 msgid "You're not the author of the article.\n"
18345 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18347 #: src/summaryview.c:4397
18349 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18350 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18351 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18352 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18353 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18355 #: src/summaryview.c:4400
18356 msgid "Delete message(s)"
18357 msgstr "Удаление сообщения(й)"
18359 #: src/summaryview.c:4568
18360 msgid "Destination is same as current folder."
18361 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18363 #: src/summaryview.c:4673
18364 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18365 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18367 #: src/summaryview.c:4838
18368 msgid "Append or Overwrite"
18369 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18371 #: src/summaryview.c:4839
18372 msgid "Append or overwrite existing file?"
18373 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18375 #: src/summaryview.c:4840
18379 #: src/summaryview.c:4840
18381 msgstr "_Перезаписать"
18383 #: src/summaryview.c:4881
18386 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18388 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18390 #: src/summaryview.c:5365
18391 msgid "Building threads..."
18392 msgstr "Построение цепочек..."
18394 #: src/summaryview.c:5613
18395 msgid "Skip these rules"
18396 msgstr "Пропускать эти правила"
18398 #: src/summaryview.c:5616
18399 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18401 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18404 #: src/summaryview.c:5619
18405 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18406 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18408 #: src/summaryview.c:5648
18410 msgstr "Фильтрация"
18412 #: src/summaryview.c:5649
18414 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18415 "Please choose what to do with these rules:"
18417 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18418 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18420 #: src/summaryview.c:5679
18421 msgid "Filtering..."
18422 msgstr "Фильтрация..."
18424 #: src/summaryview.c:5758
18425 msgid "Processing configuration"
18426 msgstr "Настройка обработки"
18428 #: src/summaryview.c:6306
18429 msgid "Ignored thread"
18430 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18432 #: src/summaryview.c:6308
18433 msgid "Watched thread"
18434 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18436 #: src/summaryview.c:6316
18437 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18439 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18440 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18442 #: src/summaryview.c:6318
18443 msgid "Replied - click to see reply"
18444 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18446 #: src/summaryview.c:6330
18447 msgid "To be moved"
18448 msgstr "Помечено на перемещение"
18450 #: src/summaryview.c:6332
18451 msgid "To be copied"
18452 msgstr "Помечено на копирование"
18454 #: src/summaryview.c:6344
18455 msgid "Signed, has attachment(s)"
18456 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18458 #: src/summaryview.c:6348
18459 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18460 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18462 #: src/summaryview.c:6350
18464 msgstr "Зашифровано"
18466 #: src/summaryview.c:6352
18467 msgid "Has attachment(s)"
18468 msgstr "Сообщение с вложениями"
18470 #: src/summaryview.c:7960
18473 "Regular expression (regexp) error:\n"
18476 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18479 #: src/summaryview.c:8065
18480 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18481 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18483 #: src/summaryview.c:8070
18484 msgid "Go back to the folder list"
18485 msgstr "Вернуться к списку папок"
18487 #: src/textview.c:232
18488 msgid "_Open in web browser"
18489 msgstr "_Открыть в браузере"
18491 #: src/textview.c:233
18492 msgid "Copy this _link"
18493 msgstr "Копировать _ссылку"
18495 #: src/textview.c:240
18496 msgid "_Reply to this address"
18497 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18499 #: src/textview.c:241
18500 msgid "Add to _Address book"
18501 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18503 #: src/textview.c:242
18504 msgid "Copy this add_ress"
18505 msgstr "Копировать ад_рес"
18507 #: src/textview.c:248
18508 msgid "_Open image"
18509 msgstr "_Открыть изображение"
18511 #: src/textview.c:249
18512 msgid "_Save image..."
18513 msgstr "_Сохранить изображение..."
18515 #: src/textview.c:723
18517 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18518 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18520 #: src/textview.c:726
18522 msgid "[%s (%d bytes)]"
18523 msgstr "[%s (%d байт)]"
18525 #: src/textview.c:915
18528 " This message can't be displayed.\n"
18529 " This is probably due to a network error.\n"
18534 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18535 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18539 #: src/textview.c:920
18540 msgid "'Network Log'"
18541 msgstr "'Журнал сети'"
18543 #: src/textview.c:921
18544 msgid " in the Tools menu for more information."
18545 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18547 #: src/textview.c:984
18548 msgid " The following can be performed on this part\n"
18549 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18551 #: src/textview.c:986
18552 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18553 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18555 #: src/textview.c:990
18556 msgid " - To save, select "
18557 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18559 #: src/textview.c:991
18560 msgid "'Save as...'"
18561 msgstr "'Сохранить как...'"
18563 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18564 #: src/textview.c:1027
18565 msgid " (Shortcut key: '"
18566 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18568 #: src/textview.c:1001
18569 msgid " - To display as text, select "
18570 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18572 #: src/textview.c:1002
18573 msgid "'Display as text'"
18574 msgstr "'Показать как текст'"
18576 #: src/textview.c:1013
18577 msgid " - To open with an external program, select "
18578 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18580 #: src/textview.c:1014
18584 #: src/textview.c:1022
18585 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18586 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18588 #: src/textview.c:1023
18589 msgid "mouse button)\n"
18590 msgstr "кнопки мыши)\n"
18592 #: src/textview.c:1025
18594 msgstr " - Или используя "
18596 #: src/textview.c:1026
18597 msgid "'Open with...'"
18598 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18600 #: src/textview.c:1140
18603 "The command to view attachment as text failed:\n"
18607 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18611 #: src/textview.c:2189
18615 #: src/textview.c:2891
18618 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18620 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18622 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18626 "Реальная ссылка отличается от отображаемой.\n"
18628 "<b>Отображается ссылка:</b> %s\n"
18630 "<b>Реальная ссылка:</b> %s\n"
18632 "Всё равно открыть?"
18634 #: src/textview.c:2900
18635 msgid "Phishing attempt warning"
18636 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18638 #: src/textview.c:2901
18640 msgstr "_Открыть ссылку"
18642 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18643 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18644 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18646 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18647 msgid "Receive Mail from current Account"
18648 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18650 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18651 msgid "Send Queued Messages"
18652 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18654 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18655 msgid "Compose Email"
18656 msgstr "Составить Письмо"
18658 #: src/toolbar.c:196
18659 msgid "Compose News"
18660 msgstr "Составить Новость"
18662 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18663 msgid "Reply to Message"
18664 msgstr "Ответить на Сообщение"
18666 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18667 msgid "Reply to Sender"
18668 msgstr "Ответить Отправителю"
18670 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18671 msgid "Reply to All"
18672 msgstr "Ответить Всем"
18674 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18675 msgid "Reply to Mailing-list"
18676 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18678 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18680 msgstr "Открыть письмо"
18682 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18683 msgid "Forward Message"
18684 msgstr "Переслать Сообщение"
18686 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18687 msgid "Trash Message"
18688 msgstr "Отправить в Корзину"
18690 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18691 msgid "Delete Message"
18692 msgstr "Удалить Сообщение"
18694 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18695 msgid "Go to Previous Unread Message"
18696 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18698 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18699 msgid "Go to Next Unread Message"
18700 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18702 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18706 #: src/toolbar.c:211
18707 msgid "Learn Spam or Ham"
18708 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18710 #: src/toolbar.c:212
18711 msgid "Open folder/Go to folder list"
18712 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18714 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18715 msgid "Send Message"
18716 msgstr "Отправить Сообщение"
18718 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18719 msgid "Put into queue folder and send later"
18720 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18722 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18723 msgid "Save to draft folder"
18724 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18726 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18727 msgid "Insert file"
18728 msgstr "Вставить файл"
18730 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18731 msgid "Attach file"
18732 msgstr "Вложить файл"
18734 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18735 msgid "Insert signature"
18736 msgstr "Вставить подпись"
18738 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18739 msgid "Replace signature"
18740 msgstr "Заменить подпись"
18742 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18743 msgid "Edit with external editor"
18744 msgstr "Правка внешним редактором"
18746 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18747 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18748 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18750 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18751 msgid "Wrap all long lines"
18752 msgstr "Перенести все длинные строки"
18754 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18755 msgid "Check spelling"
18756 msgstr "Проверять орфографию"
18758 #: src/toolbar.c:229
18759 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18760 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18762 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18763 msgid "Cancel receiving"
18764 msgstr "Отменить получение"
18766 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18767 msgid "Cancel receiving/sending"
18768 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18770 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18771 msgid "Close window"
18772 msgstr "Закрыть окно"
18774 #: src/toolbar.c:235
18775 msgid "Claws Mail Plugins"
18776 msgstr "Claws Mail Модули"
18778 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18783 #: src/toolbar.c:402
18787 #: src/toolbar.c:404
18789 msgstr "Получить Все"
18791 #: src/toolbar.c:405
18795 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18798 msgstr "Составление"
18800 #: src/toolbar.c:410
18804 #: src/toolbar.c:411
18807 msgstr "Отправитель"
18809 #: src/toolbar.c:412
18813 #: src/toolbar.c:417
18815 msgstr "Предыдущий"
18817 #: src/toolbar.c:418
18821 #: src/toolbar.c:426
18825 #: src/toolbar.c:429
18826 msgid "Insert sig."
18827 msgstr "Вставить подпись"
18829 #: src/toolbar.c:430
18830 msgid "Replace sig."
18831 msgstr "Заменить подпись."
18833 #: src/toolbar.c:431
18837 #: src/toolbar.c:432
18839 msgstr "Разбить абзац."
18841 #: src/toolbar.c:433
18843 msgstr "Разбить всё"
18845 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18847 msgstr "Остановить"
18849 #: src/toolbar.c:437
18851 msgstr "Остановить все"
18853 #: src/toolbar.c:897
18854 msgid "Compose News message"
18855 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18857 #: src/toolbar.c:936
18859 msgstr "Это - СПАМ"
18861 #: src/toolbar.c:945
18865 #: src/toolbar.c:947
18867 msgstr "Это - НЕ спам"
18869 #: src/toolbar.c:1925
18870 msgid "Go to folder list"
18871 msgstr "Перейти к списку папок"
18873 #: src/toolbar.c:1931
18874 msgid "Receive Mail from selected Account"
18875 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18877 #: src/toolbar.c:1947
18878 msgid "Open preferences"
18879 msgstr "Открыть настройки"
18881 #: src/toolbar.c:1958
18882 msgid "Compose with selected Account"
18883 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18885 #: src/toolbar.c:1979
18886 msgid "Learn as..."
18887 msgstr "Пометить как..."
18889 #: src/toolbar.c:1989
18890 msgid "Learn as _Spam"
18891 msgstr "Пометить как _Спам"
18893 #: src/toolbar.c:1990
18894 msgid "Learn as _Ham"
18895 msgstr "Пометить как _Не спам"
18897 #: src/toolbar.c:1997
18898 msgid "Reply to Message options"
18899 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18901 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18902 msgid "_Reply with quote"
18903 msgstr "_Ответить с цитатой"
18905 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18906 msgid "Reply without _quote"
18907 msgstr "Ответить без _цитаты"
18909 #: src/toolbar.c:2014
18910 msgid "Reply to Sender options"
18911 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18913 #: src/toolbar.c:2031
18914 msgid "Reply to All options"
18915 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18917 #: src/toolbar.c:2048
18918 msgid "Reply to Mailing-list options"
18919 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18921 #: src/toolbar.c:2065
18922 msgid "Forward Message options"
18923 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18925 #: src/uri_opener.c:88
18926 msgid "There are no URLs in this email."
18927 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18929 #: src/uri_opener.c:116
18930 msgid "Available URLs:"
18931 msgstr "Доступные адреса:"
18933 #: src/uri_opener.c:181
18934 msgctxt "Dialog title"
18936 msgstr "Открыть адреса"
18938 #: src/uri_opener.c:206
18939 msgid "Please select the URL to open."
18940 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18942 #: src/uri_opener.c:214
18944 msgstr "Выделить Всё"
18946 #: src/wizard.c:520
18947 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18948 msgid "Welcome to Claws Mail"
18949 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18951 #: src/wizard.c:543
18955 "Welcome to Claws Mail\n"
18956 "---------------------\n"
18958 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18959 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18962 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18963 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18964 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18965 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18966 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18968 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18969 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18970 "and change the general Preferences by using\n"
18971 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18973 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18974 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18975 "or online at the URL given below.\n"
18983 "Mailing Lists: <%s>\n"
18987 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18988 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18989 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18990 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18995 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19000 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19001 "-------------------------\n"
19003 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения\n"
19004 "щелчком по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
19006 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, таких как\n"
19007 "анти-спам фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19008 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19009 "агрегатор, календарь, и много другого. Вы можете загрузить их\n"
19010 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19012 "Предпочтения учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19013 "'/Настройки/Предпочтения текущей учётной записи'\n"
19014 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
19015 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
19017 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19018 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19019 "'/Справка/Руководство пользователя', либо в режиме онлайн по\n"
19020 "ссылке данной ниже.\n"
19022 "Полезные ссылки\n"
19023 "---------------\n"
19025 "Руководство: <%s>\n"
19028 "Списки рассылки: <%s>\n"
19032 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19033 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
19034 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19035 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19040 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19043 #: src/wizard.c:619
19044 msgid "Please enter the mailbox name."
19045 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19047 #: src/wizard.c:647
19048 msgid "Please enter your name and email address."
19049 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19051 #: src/wizard.c:658
19052 msgid "Please enter your receiving server and username."
19053 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19055 #: src/wizard.c:668
19056 msgid "Please enter your username."
19057 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19059 #: src/wizard.c:678
19060 msgid "Please enter your SMTP server."
19061 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19063 #: src/wizard.c:689
19064 msgid "Please enter your SMTP username."
19065 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19067 #: src/wizard.c:968
19068 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19069 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
19071 #: src/wizard.c:978
19072 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19073 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
19075 #: src/wizard.c:988
19076 msgid "Your organization:"
19077 msgstr "Организация:"
19079 #: src/wizard.c:1021
19080 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19081 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
19083 #: src/wizard.c:1029
19085 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19087 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19089 #: src/wizard.c:1100
19091 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19093 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19095 #: src/wizard.c:1103
19096 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19097 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19099 #: src/wizard.c:1109
19100 msgid "Use authentication"
19101 msgstr "Использовать аутентификацию"
19103 #: src/wizard.c:1117
19104 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19106 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
19108 #: src/wizard.c:1131
19109 msgid "SMTP username:"
19110 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19112 #: src/wizard.c:1142
19113 msgid "SMTP password:"
19114 msgstr "SMTP пароль:"
19116 #: src/wizard.c:1155
19117 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19118 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19120 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19121 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19122 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19124 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19125 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19126 msgstr "Клиентский SSL сертификат (не обязательно)"
19128 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19129 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19130 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
19132 #: src/wizard.c:1305
19133 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19134 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
19136 #: src/wizard.c:1473
19137 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19138 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
19140 #: src/wizard.c:1483
19144 #: src/wizard.c:1537
19146 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19148 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19150 #: src/wizard.c:1542
19151 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19152 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
19154 #: src/wizard.c:1567
19155 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19156 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19158 #: src/wizard.c:1632
19159 msgid "IMAP server directory:"
19160 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19162 #: src/wizard.c:1643
19163 msgid "Show only subscribed folders"
19164 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19166 #: src/wizard.c:1651
19168 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19169 "has been built without IMAP support.</span>"
19171 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19172 "собрана без поддержки IMAP.</span>"
19174 #: src/wizard.c:1769
19175 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19176 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19178 #: src/wizard.c:1803
19179 msgid "Welcome to Claws Mail"
19180 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19182 #: src/wizard.c:1811
19184 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19186 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19187 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19190 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19192 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19193 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19195 #: src/wizard.c:1824
19199 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19200 msgid "Bold fields must be completed"
19201 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19203 #: src/wizard.c:1839
19204 msgid "Receiving mail"
19205 msgstr "Получение почты"
19207 #: src/wizard.c:1854
19208 msgid "Sending mail"
19209 msgstr "Отправка почты"
19211 #: src/wizard.c:1870
19212 msgid "Saving mail on disk"
19213 msgstr "Сохранение почты на диске"
19215 #: src/wizard.c:1886
19216 msgid "Configuration finished"
19217 msgstr "Настройка завершена"
19219 #: src/wizard.c:1894
19221 "Claws Mail is now ready.\n"
19222 "Click Save to start."
19224 "Claws Mail готов к работе.\n"
19225 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."