Remove use of fnmatch(), in favour of GPatternSpec.
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-10-11 09:20+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-10-21 05:24+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Russian\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
29
30 #: src/account.c:392 src/account.c:459
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:437
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:724
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:741
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:812
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:904
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:911
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1071
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1073
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1074
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1554
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1560
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263
94 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
99 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:383
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:420
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:437
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:609
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:721
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:723
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
169
170 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1244
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1248
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1281
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1609
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1614
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1618
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1623
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addrclip.c:479
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
221
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Группа"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "мобильный телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "организация"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "рабочий телефон"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "факс"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "веб-сайт"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Удалить"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Удалить _все"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 msgid "Address"
369 msgstr "Адрес"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Контакт"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Примечания"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
407
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
411
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
421
422 #: src/addressbook.c:402
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Книга"
425
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508
428 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Правка"
431
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Сервис"
436
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Справка"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Новая _Книга"
445
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Новая _Папка"
449
450 #: src/addressbook.c:410
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Новый _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:414
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Новый _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:421
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Правка книги"
465
466 #: src/addressbook.c:422
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Удалить книгу"
469
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Сохранить"
475
476 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Закрыть"
481
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Выделить всё"
485
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "В_ырезать"
489
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Копировать"
495
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "_Вставить"
500
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Новый _Адрес"
504
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Новая _Группа"
508
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "_Написать Письмо"
512
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
516
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Импорт M_utt файла..."
520
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Импорт _Pine файла..."
524
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Экспорт в _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
532
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
536
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
540
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806
542 #: src/messageview.c:339
543 msgid "_About"
544 msgstr "_О Claws Mail"
545
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Просмотр Записи"
549
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Неизвестно"
557
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
559 msgid "Success"
560 msgstr "Успешно"
561
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Неверные параметры"
565
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не указан файл"
569
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ошибка открытия файла"
573
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ошибка чтения файла"
577
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Неожиданный конец файла"
581
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ошибка выделения памяти"
585
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Неверный формат файла"
589
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ошибка записи в файл"
593
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ошибка чтения каталога"
597
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Не указан путь"
601
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
605
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
613
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
621
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
629
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
633
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
637
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
641
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
645
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
649
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
653
654 #: src/addressbook.c:910
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Источники"
657
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Адресная книга"
662
663 #: src/addressbook.c:1109
664 msgid "Lookup name:"
665 msgstr "Искомое имя:"
666
667 #: src/addressbook.c:1478
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Удалить группу"
670
671 #: src/addressbook.c:1479
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
678
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
682
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
686
687 #: src/addressbook.c:2906
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
691
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Удалить"
697
698 #: src/addressbook.c:2918
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
705 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
706
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
712
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "+Удалить _только папку"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
720
721 #: src/addressbook.c:2933
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
729
730 #: src/addressbook.c:2940
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
738
739 #: src/addressbook.c:3054
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Поиск '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Новые Контакты"
747
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
751
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
755
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
759
760 #: src/addressbook.c:4041
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
767
768 #: src/addressbook.c:4054
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
775
776 #: src/addressbook.c:4060
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
783
784 #: src/addressbook.c:4065
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
791
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
795
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
799
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
803
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
807
808 #: src/addressbook.c:4825
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Интерфейс"
811
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 msgid "Address Book"
815 msgstr "Адресная Книга"
816
817 #: src/addressbook.c:4849
818 msgid "Person"
819 msgstr "Контакт"
820
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Папка"
825
826 #: src/addressbook.c:4897
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPilot"
833
834 #: src/addressbook.c:4933
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "LDAP серверы"
837
838 #: src/addressbook.c:4945
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "LDAP Запрос"
841
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
856 msgid "Any"
857 msgstr "Любой"
858
859 #: src/addrgather.c:173
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
862
863 #: src/addrgather.c:180
864 msgid "No available address book."
865 msgstr "Нет доступных адресных книг."
866
867 #: src/addrgather.c:201
868 msgid "Please select the mail headers to search."
869 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
870
871 #: src/addrgather.c:208
872 msgid "Collecting addresses..."
873 msgstr "Идёт сбор адресов..."
874
875 #: src/addrgather.c:248
876 msgid "address added by claws-mail"
877 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
878
879 #: src/addrgather.c:276
880 msgid "Addresses collected successfully."
881 msgstr "Адреса успешно собраны."
882
883 #: src/addrgather.c:351
884 msgid "Current folder:"
885 msgstr "Текущая папка:"
886
887 #: src/addrgather.c:362
888 msgid "Address book name:"
889 msgstr "Имя адресной книги:"
890
891 #: src/addrgather.c:389
892 msgid "Address book folder size:"
893 msgstr "Размер папки адресной книги:"
894
895 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
896 msgid ""
897 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
898 msgstr ""
899 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
900
901 #: src/addrgather.c:407
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
904
905 #: src/addrgather.c:426
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Включая подпапки"
908
909 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
910 msgid "Header Name"
911 msgstr "Имя Заголовка"
912
913 #: src/addrgather.c:451
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Количество Адресов"
916
917 #: src/addrgather.c:561
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Поля Заголовка"
920
921 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
922 #: src/importldif.c:1023
923 msgid "Finish"
924 msgstr "Готово"
925
926 #: src/addrgather.c:620
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
929
930 #: src/addrgather.c:624
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
933
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Общие адреса"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Личные адреса"
941
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Общий адрес"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Личный адрес"
949
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Обновить адрес(а)"
953
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
957
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
959 msgid "Notice"
960 msgstr "Уведомление"
961
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
963 #: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966 #: src/summaryview.c:4886
967 msgid "Warning"
968 msgstr "Предупреждение"
969
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
972 msgid "Error"
973 msgstr "Ошибка"
974
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 msgid "_View log"
977 msgstr "_Просмотр журнала"
978
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name :"
989 msgstr "Имя Сервера :"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn) :"
993 msgstr "Характерное Имя (dn) :"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "Имя LDAP"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Значение Параметра"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:65
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Ничего"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:66
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "средство просмотра"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:67
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "анализатор Mime"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:68
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "папки"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:69
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "фильтрация"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:70
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:71
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "оповещение"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:72
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "утилита"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:73
1036 msgid "things"
1037 msgstr "разное"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:436
1046 msgid "Plugin already loaded"
1047 msgstr "Модуль уже загружен"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:447
1050 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1051 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:481
1054 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1055 msgstr ""
1056 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1057 "лицензии."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:490
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:772
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "built with."
1068 msgstr ""
1069 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:775
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "with."
1075 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:784
1078 #, c-format
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:786
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1085
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "ошибка SSL соединения\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:589
1111 #, c-format
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "не удалось начать TLS сессию\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:732
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:972
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1064
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1368
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Внутренняя ошибка"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Невозможно проверить"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Отозванный сертификат"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1192 #, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1217 #, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<нет в сертификате>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:83
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:255
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dБ"
1236
1237 #: src/common/utils.c:256
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKБ"
1241
1242 #: src/common/utils.c:257
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dМБ"
1246
1247 #: src/common/utils.c:258
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fГБ"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4878
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "Воскресенье"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4879
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "Понедельник"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4880
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "Вторник"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4881
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "Среда"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4882
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "Четверг"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4883
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "Пятница"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4884
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Суббота"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4886
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "Январь"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4887
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "Февраль"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4888
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "Март"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4889
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "Апрель"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4890
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "Май"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4891
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "Июнь"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4892
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "Июль"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4893
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "Август"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4894
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "Сентябрь"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4895
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "Октябрь"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4896
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "Ноябрь"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4897
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "Декабрь"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4899
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "Вс"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4900
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "Пн"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4901
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "Вт"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4902
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "Ср"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4903
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "Чт"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4904
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "Пт"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4905
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "Сб"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4907
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "Янв"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4908
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "Фев"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4909
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "Мар"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4910
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "Апр"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4911
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "Май"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4912
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "Июн"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4913
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "Июл"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4914
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "Авг"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4915
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "Сен"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4916
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "Окт"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4917
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "Ноя"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4918
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "Дек"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4929
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "ДП"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4930
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "ПП"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4931
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "дп"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4932
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "пп"
1461
1462 #: src/compose.c:570
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "_Добавить..."
1465
1466 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "_Удалить"
1470
1471 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Свойства..."
1474
1475 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "_Сообщение"
1478
1479 #: src/compose.c:583
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "_Орфография"
1482
1483 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "_Параметры"
1486
1487 #: src/compose.c:589
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "От_править"
1490
1491 #: src/compose.c:590
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "Отправить _позже"
1494
1495 #: src/compose.c:593
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "_Вложить файл"
1498
1499 #: src/compose.c:594
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Вставить файл"
1502
1503 #: src/compose.c:595
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Вставить по_дпись"
1506
1507 #: src/compose.c:596
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "_Заменить подпись"
1510
1511 #: src/compose.c:600
1512 msgid "_Print"
1513 msgstr "_Печать"
1514
1515 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 msgid "_Undo"
1517 msgstr "_Отменить"
1518
1519 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 msgid "_Redo"
1521 msgstr "_Повторить"
1522
1523 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 msgid "Cu_t"
1525 msgstr "В_ырезать"
1526
1527 #: src/compose.c:613
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "_Специальная вставка"
1530
1531 #: src/compose.c:614
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Как _цитату"
1534
1535 #: src/compose.c:615
1536 msgid "_Wrapped"
1537 msgstr "_С переносами"
1538
1539 #: src/compose.c:616
1540 msgid "_Unwrapped"
1541 msgstr "_Без переносов"
1542
1543 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgid "Select _all"
1546 msgstr "Выделить _всё"
1547
1548 #: src/compose.c:620
1549 msgid "A_dvanced"
1550 msgstr "Д_ополнительно"
1551
1552 #: src/compose.c:621
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "На символ назад"
1555
1556 #: src/compose.c:622
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "На символ вперёд"
1559
1560 #: src/compose.c:623
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "На слово назад"
1563
1564 #: src/compose.c:624
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "На слово вперёд"
1567
1568 #: src/compose.c:625
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "В начало строки"
1571
1572 #: src/compose.c:626
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "В конец строки"
1575
1576 #: src/compose.c:627
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "На предыдущую строку"
1579
1580 #: src/compose.c:628
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "На следующую строку"
1583
1584 #: src/compose.c:629
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Удалить символ слева"
1587
1588 #: src/compose.c:630
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Удалить символ справа"
1591
1592 #: src/compose.c:631
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Удалить слово слева"
1595
1596 #: src/compose.c:632
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Удалить слово справа"
1599
1600 #: src/compose.c:633
1601 msgid "Delete line"
1602 msgstr "Удалить строку"
1603
1604 #: src/compose.c:634
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Удалить до конца строки"
1607
1608 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 msgid "_Find"
1611 msgstr "_Найти"
1612
1613 #: src/compose.c:640
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1616
1617 #: src/compose.c:641
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1620
1621 #: src/compose.c:643
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1624
1625 #: src/compose.c:646
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1628
1629 #: src/compose.c:647
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1632
1633 #: src/compose.c:648
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1636
1637 #: src/compose.c:649
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "_К следующему неверному слову"
1640
1641 #: src/compose.c:657
1642 msgid "Reply _mode"
1643 msgstr "Ответить"
1644
1645 #: src/compose.c:659
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1648
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "_Priority"
1651 msgstr "_Приоритет"
1652
1653 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "Кодировка _символов"
1656
1657 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Западно-европейская"
1660
1661 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1662 msgid "Baltic"
1663 msgstr "Балтийская"
1664
1665 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1666 msgid "Hebrew"
1667 msgstr "Иврит"
1668
1669 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1670 msgid "Arabic"
1671 msgstr "Арабская"
1672
1673 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1674 msgid "Cyrillic"
1675 msgstr "Кириллица"
1676
1677 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1678 msgid "Japanese"
1679 msgstr "Японская"
1680
1681 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1682 msgid "Chinese"
1683 msgstr "Китайская"
1684
1685 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Корейская"
1688
1689 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1690 msgid "Thai"
1691 msgstr "Тайская"
1692
1693 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Адресная книга"
1696
1697 #: src/compose.c:684
1698 msgid "_Template"
1699 msgstr "_Шаблон"
1700
1701 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1702 msgid "Actio_ns"
1703 msgstr "Дейст_вия"
1704
1705 #: src/compose.c:695
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Авт_оперенос"
1708
1709 #: src/compose.c:696
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Авто_отступ"
1712
1713 #: src/compose.c:697
1714 msgid "Si_gn"
1715 msgstr "Под_писать"
1716
1717 #: src/compose.c:698
1718 msgid "_Encrypt"
1719 msgstr "_Зашифровать"
1720
1721 #: src/compose.c:699
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1724
1725 #: src/compose.c:700
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Удал_ить связи"
1728
1729 #: src/compose.c:701
1730 msgid "Show _ruler"
1731 msgstr "Показать _линейку"
1732
1733 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1734 msgid "_Normal"
1735 msgstr "_Обычный режим"
1736
1737 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "_Всем"
1740
1741 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Отправителю"
1744
1745 #: src/compose.c:709
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Список рассылки"
1748
1749 #: src/compose.c:714
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Высочайший"
1752
1753 #: src/compose.c:715
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "Выс_окий"
1756
1757 #: src/compose.c:717
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "Низ_кий"
1760
1761 #: src/compose.c:718
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "_Самый низкий"
1764
1765 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Автоматически"
1768
1769 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1772
1773 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1780
1781 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1784
1785 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1066
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1792
1793 #: src/compose.c:1158
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1796
1797 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1450
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1805
1806 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1811
1812 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1822
1823 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1827
1828 #: src/compose.c:2051
1829 msgid "Fw: multiple emails"
1830 msgstr "Fw: несколько писем"
1831
1832 #: src/compose.c:2531
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1836
1837 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Копия:"
1840
1841 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1842 msgid "Bcc:"
1843 msgstr "Скрытая копия:"
1844
1845 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1846 msgid "Reply-To:"
1847 msgstr "Ответить:"
1848
1849 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1850 #: src/gtk/headers.h:33
1851 msgid "Newsgroups:"
1852 msgstr "Группы новостей:"
1853
1854 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1855 msgid "Followup-To:"
1856 msgstr "Дополнение к:"
1857
1858 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1859 msgid "In-Reply-To:"
1860 msgstr "В ответе кому:"
1861
1862 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1863 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1864 msgid "To:"
1865 msgstr "Кому:"
1866
1867 #: src/compose.c:2826
1868 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1869 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1870
1871 #: src/compose.c:2832
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "The following file has been attached: \n"
1875 "%s"
1876 msgid_plural ""
1877 "The following files have been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgstr[0] ""
1880 "Вложенный файл:\n"
1881 "%s"
1882 msgstr[1] ""
1883 "Вложенные файлы:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr[2] ""
1886 "Вложенные файлы:\n"
1887 "%s"
1888
1889 #: src/compose.c:3105
1890 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1891 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1892
1893 #: src/compose.c:3596
1894 #, c-format
1895 msgid "Could not get size of file '%s'."
1896 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1897
1898 #: src/compose.c:3607
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "want to do that?"
1903 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1904
1905 #: src/compose.c:3610
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "Вы уверены?"
1908
1909 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260
1910 msgid "+_Insert"
1911 msgstr "+_Вставить"
1912
1913 #: src/compose.c:3735
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "Файл %s пуст."
1917
1918 #: src/compose.c:3736
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Пустой файл"
1921
1922 #: src/compose.c:3737
1923 msgid "+_Attach anyway"
1924 msgstr "+_Все равно вложить"
1925
1926 #: src/compose.c:3746
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3773
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Сообщение: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Изменено]"
1940
1941 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1945
1946 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Составить сообщение"
1954
1955 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1961 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1962
1963 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269
1965 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Отправить"
1968
1969 #: src/compose.c:5026
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "По умолчанию задан только \"Копия\" (Cс) адрес. Всё равно отправить?"
1972
1973 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1975 msgid "+_Send"
1976 msgstr "+_Отправить"
1977
1978 #: src/compose.c:5058
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "По умолчанию задан только адрес \"Скрытая копия\" (Bсс) адрес. Всё равно "
1982 "отправить?"
1983
1984 #: src/compose.c:5075
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Получатель не указан."
1987
1988 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+_В очередь"
1991
1992 #: src/compose.c:5095
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5096
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно отправить?"
2000
2001 #: src/compose.c:5097
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2004
2005 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Отправить позже"
2008
2009 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2016 "\n"
2017 "Ошибка преобразование кодировки."
2018
2019 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2026 "\n"
2027 "Не удалось получить ключ шифрования."
2028
2029 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2037 "\n"
2038 "Ошибка подписи: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5164
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5166
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2054
2055 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2061 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2062 "для повторной попытки."
2063
2064 #: src/compose.c:5237
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s\n"
2068 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 msgstr ""
2070 "%s\n"
2071 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2072 "для повторной попытки."
2073
2074 #: src/compose.c:5612
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2082 "в определённую %s кодировку.\n"
2083 "Отправить как %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5669
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2094 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2095 "\n"
2096 "Всё равно отправить?"
2097
2098 #: src/compose.c:5780
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2102
2103 #: src/compose.c:5901
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2106
2107 #: src/compose.c:5902
2108 msgid "+C_ontinue"
2109 msgstr "+П_родолжить"
2110
2111 #: src/compose.c:5951
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2114
2115 #: src/compose.c:5960
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2118
2119 #: src/compose.c:6195
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr ""
2123 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2124
2125 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2126 #: src/toolbar.c:2167
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Отменить отправку"
2129
2130 #: src/compose.c:6196
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Игнорировать вложение"
2133
2134 #: src/compose.c:6236
2135 #, c-format
2136 msgid "Original %s part"
2137 msgstr "Часть первоисточника %s"
2138
2139 #: src/compose.c:6818
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2142
2143 #: src/compose.c:6979
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Удалить содержимое записи"
2146
2147 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2150
2151 #: src/compose.c:7205
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Mime тип"
2154
2155 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435
2157 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2158 msgid "Size"
2159 msgstr "Размер"
2160
2161 #: src/compose.c:7274
2162 msgid "Save Message to "
2163 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2164
2165 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2166 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2167 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2173 msgid "_Browse"
2174 msgstr "_Выбрать"
2175
2176 #: src/compose.c:7784
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "Загол_овок"
2179
2180 #: src/compose.c:7789
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Вложения"
2183
2184 #: src/compose.c:7803
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "Проч_ее"
2187
2188 #: src/compose.c:7818
2189 msgid "S_ubject:"
2190 msgstr "Т_ема:"
2191
2192 #: src/compose.c:8041
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2199 "%s"
2200
2201 #: src/compose.c:8150
2202 #, c-format
2203 msgid "<i>%s</i>"
2204 msgstr "<i>%s</i>"
2205
2206 #: src/compose.c:8180
2207 msgid "_From:"
2208 msgstr "_От:"
2209
2210 #: src/compose.c:8197
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2213
2214 #: src/compose.c:8199
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2217
2218 #: src/compose.c:8365
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2225 "подписать или зашифровать сообщение."
2226
2227 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Никакой"
2230
2231 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2235
2236 #: src/compose.c:8683
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля От."
2239
2240 #: src/compose.c:8701
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2243
2244 #: src/compose.c:8719
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2247
2248 #: src/compose.c:8737
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2251
2252 #: src/compose.c:8755
2253 msgid "Template Reply-To format error."
2254 msgstr "Ошибка формата поля Ответить."
2255
2256 #: src/compose.c:8774
2257 msgid "Template subject format error."
2258 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2259
2260 #: src/compose.c:9043
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Неверный тип MIME."
2263
2264 #: src/compose.c:9058
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Файл не существует или пуст."
2267
2268 #: src/compose.c:9132
2269 msgid "Properties"
2270 msgstr "Свойства"
2271
2272 #: src/compose.c:9149
2273 msgid "MIME type"
2274 msgstr "MIME тип"
2275
2276 #: src/compose.c:9190
2277 msgid "Encoding"
2278 msgstr "Кодировать"
2279
2280 #: src/compose.c:9210
2281 msgid "Path"
2282 msgstr "Путь"
2283
2284 #: src/compose.c:9211
2285 msgid "File name"
2286 msgstr "Имя файла"
2287
2288 #: src/compose.c:9403
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The external editor is still working.\n"
2292 "Force terminating the process?\n"
2293 "process group id: %d"
2294 msgstr ""
2295 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2296 "Завершить процесс принудительно?\n"
2297 "id группы процесса: %d"
2298
2299 #: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097
2300 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2302
2303 #: src/compose.c:9856
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2306
2307 #: src/compose.c:9858
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313 msgstr ""
2314 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:10036
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2321
2322 #: src/compose.c:10040
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2325
2326 #: src/compose.c:10041
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2332 "Отказаться от написанного сообщения?"
2333
2334 #: src/compose.c:10043
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Отменить выход"
2337
2338 #: src/compose.c:10043
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Отказаться от письма"
2341
2342 #: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Выбор файла"
2345
2346 #: src/compose.c:10231
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2350
2351 #: src/compose.c:10233
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2358 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2359
2360 #: src/compose.c:10320
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Отказаться от сообщения"
2363
2364 #: src/compose.c:10321
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2367
2368 #: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Отказаться"
2371
2372 #: src/compose.c:10322
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2375
2376 #: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Сохранить изменения"
2379
2380 #: src/compose.c:10325
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2383
2384 #: src/compose.c:10326
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Не сохранять"
2387
2388 #: src/compose.c:10326
2389 msgid "+_Save to Drafts"
2390 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2391
2392 #: src/compose.c:10396
2393 #, c-format
2394 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2395 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2396
2397 #: src/compose.c:10398
2398 msgid "Apply template"
2399 msgstr "Применить шаблон"
2400
2401 #: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2403 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2404 msgid "_Replace"
2405 msgstr "_Заменить"
2406
2407 #: src/compose.c:10399
2408 msgid "_Insert"
2409 msgstr "_Вставить"
2410
2411 #: src/compose.c:11257
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Вставить или вложить?"
2414
2415 #: src/compose.c:11258
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2421 "(прикрепить) в письмо?"
2422
2423 #: src/compose.c:11260
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Вложить"
2426
2427 #: src/compose.c:11477
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11772
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2439 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2440
2441 #: src/crash.c:141
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:187
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2449
2450 #: src/crash.c:203
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2458 "ниже."
2459
2460 #: src/crash.c:208
2461 msgid "Debug log"
2462 msgstr "Журнал отладки"
2463
2464 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2465 msgid "Close"
2466 msgstr "Закрыть"
2467
2468 #: src/crash.c:257
2469 msgid "Save..."
2470 msgstr "Сохранить..."
2471
2472 #: src/crash.c:262
2473 msgid "Create bug report"
2474 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2475
2476 #: src/crash.c:312
2477 msgid "Save crash information"
2478 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2479
2480 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2481 msgid "Add New Person"
2482 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2483
2484 #: src/editaddress.c:158
2485 msgid ""
2486 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2487 "following values to be set:\n"
2488 " - Display Name\n"
2489 " - First Name\n"
2490 " - Last Name\n"
2491 " - Nickname\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2499 "одно из следующих значений было установлено\n"
2500 " - Отображаемое Имя\n"
2501 " - Имя\n"
2502 " - Фамилия\n"
2503 " - Прозвище\n"
2504 " - любой адрес электронной почты\n"
2505 " - любое дополнительное поле\n"
2506 "\n"
2507 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2508 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2509
2510 #: src/editaddress.c:169
2511 msgid ""
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2514 " - First Name\n"
2515 " - Last Name\n"
2516 " - any email address\n"
2517 " - any additional attribute\n"
2518 "\n"
2519 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2520 "Click Cancel to close without saving."
2521 msgstr ""
2522 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2523 "одно из следующих значений было установлено\n"
2524 " - Имя\n"
2525 " - Фамилия\n"
2526 " - любой адрес электронной почты\n"
2527 " - любое дополнительное поле\n"
2528 "\n"
2529 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2530 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2531
2532 #: src/editaddress.c:233
2533 msgid "Edit Person Details"
2534 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2535
2536 #: src/editaddress.c:411
2537 msgid "An Email address must be supplied."
2538 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2539
2540 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2541 msgid "A Name and Value must be supplied."
2542 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2543
2544 #: src/editaddress.c:676
2545 msgid "Discard"
2546 msgstr "Отказаться"
2547
2548 #: src/editaddress.c:677
2549 msgid "Apply"
2550 msgstr "Применить"
2551
2552 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2553 msgid "Edit Person Data"
2554 msgstr "Правка Данных Контакта"
2555
2556 #: src/editaddress.c:785
2557 msgid "Choose a picture"
2558 msgstr "Выберите изображение"
2559
2560 #: src/editaddress.c:804
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Failed to import image: \n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2567 "%s"
2568
2569 #: src/editaddress.c:846
2570 msgid "_Set picture"
2571 msgstr "_Установить изображение"
2572
2573 #: src/editaddress.c:847
2574 msgid "_Unset picture"
2575 msgstr "_Удалить изображение"
2576
2577 #: src/editaddress.c:905
2578 msgid "Photo"
2579 msgstr "Фото"
2580
2581 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2582 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2583 msgid "Display Name"
2584 msgstr "Отображаемое Имя"
2585
2586 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2587 msgid "Last Name"
2588 msgstr "Фамилия"
2589
2590 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2591 msgid "First Name"
2592 msgstr "Имя"
2593
2594 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2595 msgid "Nickname"
2596 msgstr "Прозвище"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2599 msgid "Alias"
2600 msgstr "Псевдоним"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2604 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2605 msgid "Value"
2606 msgstr "Значение"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1424
2609 msgid "_User Data"
2610 msgstr "_Данные Пользователя"
2611
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "_Email Addresses"
2614 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2617 msgid "O_ther Attributes"
2618 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1582
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Failed to save image: \n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2627 "%s"
2628
2629 #: src/editbook.c:109
2630 msgid "File appears to be OK."
2631 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2632
2633 #: src/editbook.c:112
2634 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2635 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2636
2637 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2638 msgid "Could not read file."
2639 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2640
2641 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2642 msgid "Edit Addressbook"
2643 msgstr "Правка Адресной Книги"
2644
2645 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2646 msgid " Check File "
2647 msgstr " Проверить Файл "
2648
2649 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2650 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958
2651 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2652 msgid "File"
2653 msgstr "Файл"
2654
2655 #: src/editbook.c:281
2656 msgid "Add New Addressbook"
2657 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2658
2659 #: src/editgroup.c:101
2660 msgid "A Group Name must be supplied."
2661 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2662
2663 #: src/editgroup.c:294
2664 msgid "Edit Group Data"
2665 msgstr "Изменение Данных Группы"
2666
2667 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2668 msgid "Group Name"
2669 msgstr "Имя Группы"
2670
2671 #: src/editgroup.c:342
2672 msgid "Addresses in Group"
2673 msgstr "Адреса в Группе"
2674
2675 #: src/editgroup.c:377
2676 msgid "Available Addresses"
2677 msgstr "Доступные Адреса"
2678
2679 #: src/editgroup.c:452
2680 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2681 msgstr ""
2682 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2683
2684 #: src/editgroup.c:500
2685 msgid "Edit Group Details"
2686 msgstr "Правка Данных Группы"
2687
2688 #: src/editgroup.c:503
2689 msgid "Add New Group"
2690 msgstr "Добавить Новую Группу"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Edit folder"
2694 msgstr "Правка папки"
2695
2696 #: src/editgroup.c:553
2697 msgid "Input the new name of folder:"
2698 msgstr "Введите новое имя папки:"
2699
2700 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2702 msgid "New folder"
2703 msgstr "Новая папка"
2704
2705 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Введите имя новой папки:"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:188
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2713
2714 #: src/editjpilot.c:200
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2719 msgid "Edit JPilot Entry"
2720 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:281
2723 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2724 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:372
2727 msgid "Add New JPilot Entry"
2728 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:138
2731 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2732 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2735 msgid "Hostname"
2736 msgstr "Имя узла"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2740 msgid "Port"
2741 msgstr "Порт"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2744 msgid "Search Base"
2745 msgstr "База Поиска"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:198
2748 msgid "Available Search Base(s)"
2749 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:288
2752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2753 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Должно быть указано Имя."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2774
2775 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2782
2783 #: src/editldap.c:450
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2791 "организацией \"mydomain.com\". Также возможно использование IP адреса. Можно "
2792 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2793
2794 #: src/editldap.c:470
2795 msgid "TLS"
2796 msgstr "TLS"
2797
2798 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2799 msgid "SSL"
2800 msgstr "SSL"
2801
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid ""
2804 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2805 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2809 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2810 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2811
2812 #: src/editldap.c:479
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2819 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2820 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:491
2823 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2824 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2825
2826 #: src/editldap.c:494
2827 msgid " Check Server "
2828 msgstr " Проверить Сервер "
2829
2830 #: src/editldap.c:498
2831 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2832 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2833
2834 #: src/editldap.c:511
2835 msgid ""
2836 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2837 "Examples include:\n"
2838 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2839 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2840 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2841 msgstr ""
2842 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2843 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2845 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2846
2847 #: src/editldap.c:522
2848 msgid ""
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "server."
2851 msgstr ""
2852 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2853
2854 #: src/editldap.c:578
2855 msgid "Search Attributes"
2856 msgstr "Атрибуты поиска"
2857
2858 #: src/editldap.c:587
2859 msgid ""
2860 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2861 "find a name or address."
2862 msgstr ""
2863 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2864 "имя или адрес."
2865
2866 #: src/editldap.c:590
2867 msgid " Defaults "
2868 msgstr " По умолчанию "
2869
2870 #: src/editldap.c:594
2871 msgid ""
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2874 msgstr ""
2875 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2876 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2877
2878 #: src/editldap.c:600
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2881
2882 #: src/editldap.c:615
2883 msgid ""
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2894 msgstr ""
2895 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2896 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2897 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2898 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2899 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2900 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2901 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2902 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2903 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2904 "результаты кэша."
2905
2906 #: src/editldap.c:632
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2909
2910 #: src/editldap.c:637
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2916 "использовании адресных окончаний."
2917
2918 #: src/editldap.c:643
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2921
2922 #: src/editldap.c:648
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2931 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2932 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2933 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2934 "поисков на других адресных интерфейсах."
2935
2936 #: src/editldap.c:701
2937 msgid "Bind DN"
2938 msgstr "Привязка DN"
2939
2940 #: src/editldap.c:710
2941 msgid ""
2942 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2943 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2944 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2945 "performing a search."
2946 msgstr ""
2947 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2948 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2949 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2950 "выполнения поиска."
2951
2952 #: src/editldap.c:717
2953 msgid "Bind Password"
2954 msgstr "Пароль"
2955
2956 #: src/editldap.c:727
2957 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2958 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2959
2960 #: src/editldap.c:732
2961 msgid "Timeout (secs)"
2962 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2963
2964 #: src/editldap.c:746
2965 msgid "The timeout period in seconds."
2966 msgstr "Время ожидания в секундах."
2967
2968 #: src/editldap.c:750
2969 msgid "Maximum Entries"
2970 msgstr "Максимум Записей"
2971
2972 #: src/editldap.c:764
2973 msgid ""
2974 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2975 msgstr ""
2976 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2977
2978 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2979 msgid "Basic"
2980 msgstr "Основные"
2981
2982 #: src/editldap.c:780
2983 msgid "Search"
2984 msgstr "Поиск"
2985
2986 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2987 msgid "Extended"
2988 msgstr "Расширенный"
2989
2990 #: src/editldap.c:979
2991 msgid "Add New LDAP Server"
2992 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2993
2994 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2995 #: src/prefs_summaries.c:442
2996 msgid "Tag"
2997 msgstr "Тег"
2998
2999 #: src/edittags.c:216
3000 msgid "Delete tag"
3001 msgstr "Удалить тег"
3002
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3006
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Удалить все теги"
3010
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3014
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr ""
3018 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3019
3020 #: src/edittags.c:458
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Тег не указан."
3023
3024 #: src/edittags.c:523
3025 msgctxt "Dialog title"
3026 msgid "Apply tags"
3027 msgstr "Применить теги"
3028
3029 #: src/edittags.c:537
3030 msgid "New tag:"
3031 msgstr "Новый тег:"
3032
3033 #: src/edittags.c:570
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 msgstr ""
3036 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3037 "немедленно."
3038
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3042
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "Выбор vCard Файла"
3046
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "Правка Записи vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3054
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:109
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:178
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 msgstr ""
3077 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3078 "не существует. Создать этот каталог?"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:181
3081 msgid "Create directory"
3082 msgstr "Создать каталог"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:190
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "%s"
3089 msgstr ""
3090 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3091 "%s"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3094 msgid "Failed to Create Directory"
3095 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:234
3098 msgid "Error creating HTML file"
3099 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:320
3102 msgid "Select HTML output file"
3103 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:384
3106 msgid "HTML Output File"
3107 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3110 #: src/importldif.c:685
3111 msgid "B_rowse"
3112 msgstr "П_росмотр"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3115 msgid "Stylesheet"
3116 msgstr "Таблица стилей"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3121 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3122 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3123 msgid "None"
3124 msgstr "Никакой"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3127 #: src/prefs_other.c:408
3128 msgid "Default"
3129 msgstr "По умолчанию"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3133 msgid "Full"
3134 msgstr "Полное"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:457
3137 msgid "Custom"
3138 msgstr "На выбор"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:458
3141 msgid "Custom-2"
3142 msgstr "На выбор-2"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:459
3145 msgid "Custom-3"
3146 msgstr "На выбор-3"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:460
3149 msgid "Custom-4"
3150 msgstr "На выбор-4"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:467
3153 msgid "Full Name Format"
3154 msgstr "Формат Полного Имени"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:475
3157 msgid "First Name, Last Name"
3158 msgstr "Имя, Фамилия"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:476
3161 msgid "Last Name, First Name"
3162 msgstr "Фамилия, Имя"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:483
3165 msgid "Color Banding"
3166 msgstr "Объединение Цветов"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:489
3169 msgid "Format Email Links"
3170 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:495
3173 msgid "Format User Attributes"
3174 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3177 msgid "Address Book :"
3178 msgstr "Адресная Книга :"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3181 msgid "File Name :"
3182 msgstr "Имя Файла :"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:560
3185 msgid "Open with Web Browser"
3186 msgstr "Открыть в Браузере"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:592
3189 msgid "Export Address Book to HTML File"
3190 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3193 msgid "File Info"
3194 msgstr "Информация о файле"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:658
3197 msgid "Format"
3198 msgstr "Формат"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:108
3201 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3202 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:111
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:188
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3212 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 msgstr ""
3214 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3215 "не существует. Создать новый каталог?"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:191
3218 msgid "Create Directory"
3219 msgstr "Создать Каталог"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:200
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3228 "%s"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:242
3231 msgid "Suffix was not supplied"
3232 msgstr "Не был указан суффикс"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:244
3235 msgid ""
3236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3237 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 msgstr ""
3239 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3240 "продолжать без суффикса?"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:262
3243 msgid "Error creating LDIF file"
3244 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:337
3247 msgid "Select LDIF output file"
3248 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:401
3251 msgid "LDIF Output File"
3252 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:432
3255 msgid ""
3256 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 "to:\n"
3258 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3261 "подобно:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:438
3265 msgid ""
3266 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3267 "similar to:\n"
3268 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3271 "подобно:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:444
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3281 "форматируется подобно:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:490
3285 msgid "Suffix"
3286 msgstr "Суффикс"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:500
3289 msgid ""
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295 msgstr ""
3296 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3297 "LDAP записи. Примеры:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:508
3303 msgid "Relative DN"
3304 msgstr "Относительный DN"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:516
3307 msgid "Unique ID"
3308 msgstr "Уникальный ID"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:524
3311 msgid ""
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 msgstr ""
3318 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3319 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3320 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3321 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3322 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:544
3325 msgid "Use DN attribute if present in data"
3326 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:549
3329 msgid ""
3330 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3331 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3332 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3333 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 msgstr ""
3335 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3336 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3337 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3338 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:559
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:564
3345 msgid ""
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3348 msgstr ""
3349 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3350 "позволит игнорировать такие записи."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:656
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:722
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Характерное Имя"
3359
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3363
3364 #: src/export.c:131
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3367
3368 #: src/export.c:142
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Каталог источник:"
3371
3372 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgid "Mbox file:"
3374 msgstr "Mbox файл:"
3375
3376 #: src/export.c:203
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3379
3380 #: src/export.c:208
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3383
3384 #: src/export.c:221
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3387
3388 #: src/export.c:245
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:767
3393 msgid "Full Name"
3394 msgstr "Полное имя"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3398 msgid "Attributes"
3399 msgstr "Атрибуты"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:974
3402 msgid "Claws Mail Address Book"
3403 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3406 msgid "Name already exists but is not a directory."
3407 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3410 msgid "No permissions to create directory."
3411 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3414 msgid "Name is too long."
3415 msgstr "Имя слишком длинное."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3418 msgid "Not specified."
3419 msgstr "Не указано."
3420
3421 #: src/file_checker.c:76
3422 #, c-format
3423 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3424 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3425
3426 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not copy %s to %s"
3429 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3430
3431 #: src/file_checker.c:98
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3435 "%s?"
3436 msgstr ""
3437 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3438
3439 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3440 msgid "rule is not account-based\n"
3441 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3442
3443 #: src/filtering.c:607
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3447 "used to retrieve messages\n"
3448 msgstr ""
3449 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3450 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3451
3452 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3453 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3454 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3455 msgid "NON_EXISTENT"
3456 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3457
3458 #: src/filtering.c:617
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3461 "messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3464 "сейчас для получения сообщений\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:624
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3471 msgstr ""
3472 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3473 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:643
3476 msgid ""
3477 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 msgstr ""
3479 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3480 "пользователя в любом случае\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:649
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3486 "request\n"
3487 msgstr ""
3488 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3489 "применяются по запросу пользователя\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:667
3492 #, c-format
3493 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3494 msgstr ""
3495 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3496 "запроса пользователя\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:672
3499 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3500 msgstr ""
3501 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3502 "пользователя\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:694
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3508 "%d, name='%s']\n"
3509 msgstr ""
3510 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3511 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3515 msgstr ""
3516 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:712
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3522 "name='%s']\n"
3523 msgstr ""
3524 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3525 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:752
3528 #, c-format
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "действие не может быть применено\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:759
3537 #, c-format
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:810
3542 #, c-format
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:814
3547 #, c-format
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:832
3552 #, c-format
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:836
3557 #, c-format
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "неопределённое"
3564
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "слияние"
3568
3569 #: src/filtering.c:882
3570 msgid "manually"
3571 msgstr "вручную"
3572
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "обработка папки"
3576
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "начальная обработка"
3580
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "пост-обработка"
3584
3585 #: src/filtering.c:911
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 msgstr ""
3595 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3596 "%sфайл сообщения: %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601
3602 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3603 msgid ": "
3604 msgstr ":"
3605
3606 #: src/filtering.c:920
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 msgstr ""
3612 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3613 "%sфайл сообщения: %s\n"
3614
3615 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3616 msgid "Inbox"
3617 msgstr "Входящие"
3618
3619 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3620 msgid "Sent"
3621 msgstr "Отправленные"
3622
3623 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3625 msgid "Queue"
3626 msgstr "Очередь"
3627
3628 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3629 msgid "Trash"
3630 msgstr "Корзина"
3631
3632 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3633 msgid "Drafts"
3634 msgstr "Черновики"
3635
3636 #: src/folder.c:2011
3637 #, c-format
3638 msgid "Processing (%s)...\n"
3639 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:3256
3642 #, c-format
3643 msgid "Copying %s to %s...\n"
3644 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3256
3647 #, c-format
3648 msgid "Moving %s to %s...\n"
3649 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3564
3652 #, c-format
3653 msgid "Updating cache for %s..."
3654 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3655
3656 #: src/folder.c:4427
3657 msgid "Processing messages..."
3658 msgstr "Обработка сообщений..."
3659
3660 #: src/folder.c:4563
3661 #, c-format
3662 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3663 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:4820
3666 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3667 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3668
3669 #: src/foldersel.c:247
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Выбрать папку"
3672
3673 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3675 msgid "NewFolder"
3676 msgstr "Новая папка"
3677
3678 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3679 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3680 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3683 #, c-format
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3686
3687 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3688 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3691 #, c-format
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3694
3695 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3701
3702 #: src/folderview.c:236
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3705
3706 #: src/folderview.c:237
3707 msgid "Mark all read recursi_vely"
3708 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3709
3710 #: src/folderview.c:239
3711 msgid "R_un processing rules"
3712 msgstr "Зап_устить обработку"
3713
3714 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3715 msgid "_Search folder..."
3716 msgstr "_Поиск в папке..."
3717
3718 #: src/folderview.c:242
3719 msgid "Process_ing..."
3720 msgstr "Обрабо_тка..."
3721
3722 #: src/folderview.c:243
3723 msgid "Empty _trash..."
3724 msgstr "Очистить _корзину..."
3725
3726 #: src/folderview.c:244
3727 msgid "Send _queue..."
3728 msgstr "Отправить _очередь..."
3729
3730 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3731 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3732 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3733 msgid "New"
3734 msgstr "Новые"
3735
3736 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3737 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3738 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3739 msgid "Unread"
3740 msgstr "Непрочтённые"
3741
3742 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3743 #: src/prefs_folder_column.c:81
3744 msgid "Total"
3745 msgstr "Всего"
3746
3747 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3748 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3749 msgid "#"
3750 msgstr "№"
3751
3752 #: src/folderview.c:767
3753 msgid "Setting folder info..."
3754 msgstr "Настройка информации папки..."
3755
3756 #: src/folderview.c:839
3757 msgid ""
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3759 "read?"
3760 msgstr ""
3761 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3762 "прочтённые?"
3763
3764 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3767
3768 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3771
3772 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3773 #, c-format
3774 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3775 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3778 #, c-format
3779 msgid "Scanning folder %s..."
3780 msgstr "Сканирование папки %s..."
3781
3782 #: src/folderview.c:1042
3783 msgid "Rebuild folder tree"
3784 msgstr "Перестроить дерево папок"
3785
3786 #: src/folderview.c:1043
3787 msgid ""
3788 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3789 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3790
3791 #: src/folderview.c:1053
3792 msgid "Rebuilding folder tree..."
3793 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1055
3796 msgid "Scanning folder tree..."
3797 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1146
3800 #, c-format
3801 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3802 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3803
3804 #: src/folderview.c:1200
3805 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3806 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3807
3808 #: src/folderview.c:2113
3809 #, c-format
3810 msgid "Closing folder %s..."
3811 msgstr "Закрытие папки %s..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2208
3814 #, c-format
3815 msgid "Opening folder %s..."
3816 msgstr "Открывается папка %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2226
3819 msgid "Folder could not be opened."
3820 msgstr "Папка не может быть открыта."
3821
3822 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3823 msgid "Empty trash"
3824 msgstr "Очистить корзину"
3825
3826 #: src/folderview.c:2370
3827 msgid "Delete all messages in trash?"
3828 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3829
3830 #: src/folderview.c:2371
3831 msgid "+_Empty trash"
3832 msgstr "+_Очистить корзину"
3833
3834 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3835 msgid "Offline warning"
3836 msgstr "Автономная работа"
3837
3838 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3839 msgid "You're working offline. Override?"
3840 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3841
3842 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3843 msgid "Send queued messages"
3844 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3845
3846 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3847 msgid "Send all queued messages?"
3848 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3851 #: src/toolbar.c:2629
3852 msgid "_Send"
3853 msgstr "_Отправить"
3854
3855 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3856 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3857 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3858
3859 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3863 "%s"
3864 msgstr ""
3865 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3866 "%s"
3867
3868 #: src/folderview.c:2517
3869 #, c-format
3870 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3871 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2518
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3876 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2520
3879 msgid "Copy folder"
3880 msgstr "Копировать папку"
3881
3882 #: src/folderview.c:2520
3883 msgid "Move folder"
3884 msgstr "Переместить папку"
3885
3886 #: src/folderview.c:2531
3887 #, c-format
3888 msgid "Copying %s to %s..."
3889 msgstr "Копирование %s в %s..."
3890
3891 #: src/folderview.c:2531
3892 #, c-format
3893 msgid "Moving %s to %s..."
3894 msgstr "Перенос %s в %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2565
3897 msgid "Source and destination are the same."
3898 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3899
3900 #: src/folderview.c:2568
3901 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3902 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3903
3904 #: src/folderview.c:2569
3905 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3906 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3907
3908 #: src/folderview.c:2572
3909 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3910 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3911
3912 #: src/folderview.c:2575
3913 msgid "Copy failed!"
3914 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2575
3917 msgid "Move failed!"
3918 msgstr "Перенос не удался!"
3919
3920 #: src/folderview.c:2626
3921 #, c-format
3922 msgid "Processing configuration for folder %s"
3923 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3924
3925 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3926 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3927 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:161
3930 msgid "Newsgroup subscription"
3931 msgstr "Подписка на группы новостей"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:178
3934 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3935 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:184
3938 msgid "Find groups:"
3939 msgstr "Найти группы:"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:192
3942 msgid " Search "
3943 msgstr " Поиск "
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:204
3946 msgid "Newsgroup name"
3947 msgstr "Имя группы новостей"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:205
3950 msgid "Messages"
3951 msgstr "Сообщения"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:206
3954 msgid "Type"
3955 msgstr "Тип"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:347
3958 msgid "moderated"
3959 msgstr "модерируется"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:349
3962 msgid "readonly"
3963 msgstr "только для чтения"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3968 msgid "unknown"
3969 msgstr "неизвестно"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:422
3972 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3973 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3976 msgid "Done."
3977 msgstr "Готово."
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:492
3980 #, c-format
3981 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3982 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:131
3985 msgid ""
3986 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3987 "\n"
3988 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3989 msgstr ""
3990 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3991 "\n"
3992 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:137
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3999 msgstr ""
4000 "\n"
4001 "\n"
4002 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4003 "Claws Mail:\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:142
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4010 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4015 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4016 "можете сделать это на:\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:158
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4023 "The Claws Mail Team\n"
4024 " and Hiroyuki Yamamoto"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Авторские права (C) 1999-2015\n"
4029 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4030 "и Хироюки Ямамото"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:161
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "\n"
4036 "System Information\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Системная информация\n"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: %s %s (%s)"
4048 msgstr ""
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4051 "Операционная система: %s %s (%s)"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:176
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4058 "Operating System: %s"
4059 msgstr ""
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4062 "Операционная система: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:185
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: unknown"
4070 msgstr ""
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4073 "Операционная система: неопознана"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4076 msgid "The Claws Mail Team"
4077 msgstr "Команда Claws Mail"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:261
4080 msgid "Previous team members"
4081 msgstr "В прошлом члены команды"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:280
4084 msgid "The translation team"
4085 msgstr "Команда переводчиков"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:299
4088 msgid "Documentation team"
4089 msgstr "Команда поддержки документации"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:318
4092 msgid "Logo"
4093 msgstr "Логотип"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:337
4096 msgid "Icons"
4097 msgstr "Пиктограммы"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:356
4100 msgid "Contributors"
4101 msgstr "Помощники"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:404
4104 msgid "Compiled-in Features\n"
4105 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:420
4108 msgctxt "compface"
4109 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:430
4113 msgctxt "Enchant"
4114 msgid "adds support for spell checking\n"
4115 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:440
4118 msgctxt "GnuTLS"
4119 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:450
4123 msgctxt "IPv6"
4124 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4125 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:461
4128 msgctxt "iconv"
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:471
4133 msgctxt "JPilot"
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:481
4138 msgctxt "LDAP"
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:491
4143 msgctxt "libetpan"
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:501
4148 msgctxt "libSM"
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "поддержка сессий\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:511
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:543
4158 msgid ""
4159 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4160 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4161 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4162 "version.\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4166 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4167 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4168 "поздней версии.\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:549
4172 msgid ""
4173 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4174 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4175 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4176 "more details.\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4180 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4181 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4182 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4183 "License.\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:567
4187 msgid ""
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4190 msgstr ""
4191 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4192 "Public License. Если нет, смотрите <"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:572
4195 msgid ""
4196 ">. \n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 ">. \n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4207 #, c-format
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Начало: %s\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Входящий трафик\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4216 #, c-format
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Исходящий трафик\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "О программе Claws Mail"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:831
4249 msgid ""
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4253 msgstr ""
4254 "Авторские права (C) 1999-2015\n"
4255 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4256 "и Хироюки Ямамото"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:845
4259 msgid "_Info"
4260 msgstr "_Информация"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:851
4263 msgid "_Authors"
4264 msgstr "_Авторы"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:857
4267 msgid "_Features"
4268 msgstr "_Возможности"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:863
4271 msgid "_License"
4272 msgstr "_Лицензия"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_О релизе"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Statistics"
4280 msgstr "_Статистика"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4283 msgid "Orange"
4284 msgstr "Оранжевый"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4287 msgid "Red"
4288 msgstr "Красный"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4291 msgid "Pink"
4292 msgstr "Розовый"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4295 msgid "Sky blue"
4296 msgstr "Голубой"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4299 msgid "Blue"
4300 msgstr "Синий"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4303 msgid "Green"
4304 msgstr "Зеленый"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4307 msgid "Brown"
4308 msgstr "Коричневый"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4311 msgid "Grey"
4312 msgstr "Зеленый"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4315 msgid "Light brown"
4316 msgstr "Светлокоричневый"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4319 msgid "Dark red"
4320 msgstr "Темнокрасный"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4323 msgid "Dark pink"
4324 msgstr "Темнорозовый"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4327 msgid "Steel blue"
4328 msgstr "Голубая сталь"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4331 msgid "Gold"
4332 msgstr "Золотой"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Светлозеленый"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4339 msgid "Magenta"
4340 msgstr "Малиновый"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Порядок сортировки папок"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4349
4350 #: src/gtk/foldersort.c:216
4351 msgid "Mailboxes"
4352 msgstr "Почтовые ящики"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Словарь не выбран."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4359 #, c-format
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4368 #, c-format
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4381 #, c-format
4382 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4383 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4386 msgid ""
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4389 msgstr ""
4390 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4391 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4394 msgid "Change to..."
4395 msgstr "Изменить на..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4398 msgid "More..."
4399 msgstr "Больше..."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4402 #, c-format
4403 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4404 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4407 msgid "Accept in this session"
4408 msgstr "Принять для этой сессии"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4411 msgid "Add to personal dictionary"
4412 msgstr "Добавить в личный словарь"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4415 msgid "Replace with..."
4416 msgstr "Заменить на..."
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4419 #, c-format
4420 msgid "Check with %s"
4421 msgstr "Проверить с %s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4424 msgid "(no suggestions)"
4425 msgstr "(нет предположений)"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4428 #, c-format
4429 msgid "Dictionary: %s"
4430 msgstr "Словарь: %s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4433 #, c-format
4434 msgid "Use alternate (%s)"
4435 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4438 msgid "Use both dictionaries"
4439 msgstr "Использовать оба словаря"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4442 msgid "Check while typing"
4443 msgstr "Проверять при наборе"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "Не удалось сменить словарь.\n"
4452 "%s"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4461 "%s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4464 msgid "Failed: no service record found."
4465 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4466
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4468 msgid "Failed: network error."
4469 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4470
4471 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4474 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4475
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4477 msgid "Configuring..."
4478 msgstr "Настройка..."
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4481 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436
4482 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4483 msgid "Date"
4484 msgstr "Дата"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:9
4487 msgid "Date:"
4488 msgstr "Дата:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4491 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438
4492 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4493 msgid "From"
4494 msgstr "От"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4497 msgid "From:"
4498 msgstr "От:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4501 msgid "Sender"
4502 msgstr "Отправитель"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:11
4505 msgid "Sender:"
4506 msgstr "Отправитель:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:12
4509 msgid "Reply-To"
4510 msgstr "Reply-To"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4513 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4514 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4515 #: src/summaryview.c:443
4516 msgid "To"
4517 msgstr "Кому"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4520 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4521 #: src/quote_fmt.c:58
4522 msgid "Cc"
4523 msgstr "Копия"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4526 msgid "Bcc"
4527 msgstr "Скрытая копия"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4530 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4531 msgid "Message-ID"
4532 msgstr "Идентификатор сообщения"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:16
4535 msgid "Message-ID:"
4536 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:17
4539 msgid "In-Reply-To"
4540 msgstr "In-Reply-To"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4543 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4544 msgid "References"
4545 msgstr "Связи"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:18
4548 msgid "References:"
4549 msgstr "Связи:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4552 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440
4553 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4554 msgid "Subject"
4555 msgstr "Тема"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4558 #: src/summary_search.c:440
4559 msgid "Subject:"
4560 msgstr "Тема:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:20
4563 msgid "Comments"
4564 msgstr "Комментарии"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:20
4567 msgid "Comments:"
4568 msgstr "Комментарии:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:21
4571 msgid "Keywords"
4572 msgstr "Ключевые слова"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4575 msgid "Keywords:"
4576 msgstr "Ключевые слова:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:22
4579 msgid "Resent-Date"
4580 msgstr "Resent-Date"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:22
4583 msgid "Resent-Date:"
4584 msgstr "Resent-Date:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:23
4587 msgid "Resent-From"
4588 msgstr "Resent-From"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:23
4591 msgid "Resent-From:"
4592 msgstr "Resent-From:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:24
4595 msgid "Resent-Sender"
4596 msgstr "Resent-Sender"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:24
4599 msgid "Resent-Sender:"
4600 msgstr "Resent-Sender:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:25
4603 msgid "Resent-To"
4604 msgstr "Resent-To"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:25
4607 msgid "Resent-To:"
4608 msgstr "Resent-To:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:26
4611 msgid "Resent-Cc"
4612 msgstr "Resent-Cc"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:26
4615 msgid "Resent-Cc:"
4616 msgstr "Resent-Cc:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:27
4619 msgid "Resent-Bcc"
4620 msgstr "Resent-Bcc"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:27
4623 msgid "Resent-Bcc:"
4624 msgstr "Resent-Bcc:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:28
4627 msgid "Resent-Message-ID"
4628 msgstr "Resent-Message-ID"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:28
4631 msgid "Resent-Message-ID:"
4632 msgstr "Resent-Message-ID:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:29
4635 msgid "Return-Path"
4636 msgstr "Return-Path"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:29
4639 msgid "Return-Path:"
4640 msgstr "Return-Path:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:30
4643 msgid "Received"
4644 msgstr "Получено"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:30
4647 msgid "Received:"
4648 msgstr "Получено:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4651 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4652 msgid "Newsgroups"
4653 msgstr "Группы новостей"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:34
4656 msgid "Followup-To"
4657 msgstr "Followup-To"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:35
4660 msgid "Delivered-To"
4661 msgstr "Delivered-To"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:35
4664 msgid "Delivered-To:"
4665 msgstr "Delivered-To:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:36
4668 msgid "Seen"
4669 msgstr "Seen"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:36
4672 msgid "Seen:"
4673 msgstr "Seen:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444
4677 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4678 msgid "Status"
4679 msgstr "Статус"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4682 msgid "Status:"
4683 msgstr "Статус:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:38
4686 msgid "Face"
4687 msgstr "Лицо"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:38
4690 msgid "Face:"
4691 msgstr "Лицо:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:39
4694 msgid "Disposition-Notification-To"
4695 msgstr "Disposition-Notification-To"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:39
4698 msgid "Disposition-Notification-To:"
4699 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:40
4702 msgid "Return-Receipt-To"
4703 msgstr "Return-Receipt-To"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:40
4706 msgid "Return-Receipt-To:"
4707 msgstr "Return-Receipt-To:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:41
4710 msgid "User-Agent"
4711 msgstr "User-Agent"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:41
4714 msgid "User-Agent:"
4715 msgstr "User-Agent:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:42
4718 msgid "Content-Type"
4719 msgstr "Content-Type"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4722 msgid "Content-Type:"
4723 msgstr "Content-Type:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:43
4726 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4727 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:43
4730 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4731 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:44
4734 msgid "MIME-Version"
4735 msgstr "Версия MIME"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:44
4738 msgid "MIME-Version:"
4739 msgstr "Версия MIME:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:45
4742 msgid "Precedence"
4743 msgstr "Precedence"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:45
4746 msgid "Precedence:"
4747 msgstr "Precedence:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4750 msgid "Organization"
4751 msgstr "Организация"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:46
4754 msgid "Organization:"
4755 msgstr "Организация:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:48
4758 msgid "Mailing-List"
4759 msgstr "Mailing-List"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:48
4762 msgid "Mailing-List:"
4763 msgstr "Mailing-List:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:49
4766 msgid "List-Post"
4767 msgstr "List-Post"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:49
4770 msgid "List-Post:"
4771 msgstr "List-Post:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:50
4774 msgid "List-Subscribe"
4775 msgstr "List-Subscribe"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:50
4778 msgid "List-Subscribe:"
4779 msgstr "List-Subscribe:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:51
4782 msgid "List-Unsubscribe"
4783 msgstr "List-Unsubscribe"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:51
4786 msgid "List-Unsubscribe:"
4787 msgstr "List-Unsubscribe:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:52
4790 msgid "List-Help"
4791 msgstr "List-Help"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:52
4794 msgid "List-Help:"
4795 msgstr "List-Help:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:53
4798 msgid "List-Archive"
4799 msgstr "List-Archive"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:53
4802 msgid "List-Archive:"
4803 msgstr "List-Archive:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:54
4806 msgid "List-Owner"
4807 msgstr "List-Owner"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:54
4810 msgid "List-Owner:"
4811 msgstr "List-Owner:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:56
4814 msgid "X-Label"
4815 msgstr "X-Label"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:56
4818 msgid "X-Label:"
4819 msgstr "X-Label:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:57
4822 msgid "X-Mailer"
4823 msgstr "X-Mailer"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:57
4826 msgid "X-Mailer:"
4827 msgstr "X-Mailer:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:58
4830 msgid "X-Status"
4831 msgstr "X-Status"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:58
4834 msgid "X-Status:"
4835 msgstr "X-Status:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:59
4838 msgid "X-Face"
4839 msgstr "X-Face"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:59
4842 msgid "X-Face:"
4843 msgstr "X-Face:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:60
4846 msgid "X-No-Archive"
4847 msgstr "X-No-Archive"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:60
4850 msgid "X-No-Archive:"
4851 msgstr "X-No-Archive:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:63
4854 msgid "In reply to"
4855 msgstr "В ответ на"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:63
4858 msgid "In reply to:"
4859 msgstr "В ответ на:"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:64
4862 msgid "To or Cc"
4863 msgstr "Кому или Копия"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:64
4866 msgid "To or Cc:"
4867 msgstr "Кому или Копия:"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:65
4870 msgid "From, To or Subject"
4871 msgstr "От, Кому или Тема"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:65
4874 msgid "From, To or Subject:"
4875 msgstr "От, Кому или Тема:"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4878 msgid "New message"
4879 msgstr "Новое сообщение"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4882 msgid "Unread message"
4883 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4886 msgid "Message has been replied to"
4887 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4890 msgid "Message has been forwarded"
4891 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4894 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4895 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4898 msgid "Message is in an ignored thread"
4899 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4902 msgid "Message is in a watched thread"
4903 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4906 msgid "Message is spam"
4907 msgstr "Сообщение является спамом"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4910 msgid "Message has attachment(s)"
4911 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4914 msgid "Digitally signed message"
4915 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4918 msgid "Encrypted message"
4919 msgstr "Сообщение зашифровано"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4922 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4923 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4926 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4927 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4930 msgid "Marked message"
4931 msgstr "Помеченное сообщение"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4934 msgid "Message is marked for deletion"
4935 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4938 msgid "Message is marked for moving"
4939 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4942 msgid "Message is marked for copying"
4943 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4946 msgid "Locked message"
4947 msgstr "Сообщение заблокировано"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4950 msgid "Folder (normal, opened)"
4951 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4954 msgid "Folder with read messages hidden"
4955 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4958 msgid "Folder contains marked messages"
4959 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4962 msgid "Icon Legend"
4963 msgstr "Объяснение Значков"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4966 msgid ""
4967 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4968 "messages and folders:</span>"
4969 msgstr ""
4970 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4971 "следующие значки:</span>"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4974 #, c-format
4975 msgid "Input password for %s on %s:"
4976 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4980 #, c-format
4981 msgid "Input password for %s:"
4982 msgstr "Введите пароль для %s:"
4983
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4985 msgid "Input password:"
4986 msgstr "Введите пароль:"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4990 msgid "Input password"
4991 msgstr "Введите пароль"
4992
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4994 msgid "Remember password for this session"
4995 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4998 msgid "Remember this"
4999 msgstr "Запомнить"
5000
5001 #: src/gtk/logwindow.c:447
5002 msgid "Clear _Log"
5003 msgstr "Очистить _Журнал"
5004
5005 #: src/gtk/menu.c:137
5006 msgid ""
5007 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5008 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5009 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5010 msgstr ""
5011 "<span><b>Внимание:</b> Эта ссылка оказалась слишком длинной для\n"
5012 "отображения и была усечён для безопасности. Это сообщение может\n"
5013 "быть повреждённым, неправильным или быть часть попытки DoS.</span>"
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5016 msgid ""
5017 "\n"
5018 "\n"
5019 "Version: "
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "\n"
5023 "Версия: "
5024
5025 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5026 msgid "Error: "
5027 msgstr "Ошибка: "
5028
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5030 msgid "Plugin is not functional."
5031 msgstr "Модуль не задействован."
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5034 msgid "Select the Plugins to load"
5035 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "The following error occurred while loading %s :\n"
5041 "\n"
5042 "%s\n"
5043 msgstr ""
5044 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5045 "\n"
5046 "%s\n"
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5049 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5053 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5054 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5058 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5059 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5069 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5072 msgid "Plugins"
5073 msgstr "Модули"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5076 msgid "Load..."
5077 msgstr "Загрузить..."
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5080 msgid "Unload"
5081 msgstr "Выгрузить"
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
5084 msgid "Description"
5085 msgstr "Описание"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5091 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5092 msgstr ""
5093 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите <a "
5094 "href=\"%s\"><span underline=\"none\">вэбсайт Claws Mail</span></a>."
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5097 msgid "Click here to load one or more plugins"
5098 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5101 msgid "Unload the selected plugin"
5102 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5105 msgid "Loaded plugins"
5106 msgstr "Загруженные модули"
5107
5108 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5109 msgid "Page Index"
5110 msgstr "Список"
5111
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5113 msgid "_Hide"
5114 msgstr "_Скрыть"
5115
5116 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5117 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268
5118 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5119 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433
5120 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5121 #: src/prefs_filtering.c:1875
5122 msgid "Account"
5123 msgstr "Учётная запись"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5126 msgid "all messages"
5127 msgstr "все сообщения"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5130 msgid "messages whose age is greater than # days"
5131 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5134 msgid "messages whose age is less than # days"
5135 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5138 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5139 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5142 msgid "messages whose age is less than # hours"
5143 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5146 msgid "messages which contain S in the message body"
5147 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5150 msgid "messages which contain S in the whole message"
5151 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5154 msgid "messages carbon-copied to S"
5155 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5158 msgid "message is either to: or cc: to S"
5159 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5162 msgid "deleted messages"
5163 msgstr "удалённые сообщения"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5166 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5167 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5170 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5171 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5174 msgid "messages originating from user S"
5175 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5178 msgid "forwarded messages"
5179 msgstr "перенаправленные сообщения"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5182 msgid "messages which have attachments"
5183 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5186 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5187 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5190 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5191 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5194 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5195 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5198 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5199 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5202 msgid "messages which are marked with color #"
5203 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5206 msgid "locked messages"
5207 msgstr "заблокированные сообщения"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5210 msgid "messages which are in newsgroup S"
5211 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5214 msgid "new messages"
5215 msgstr "новые сообщения"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5218 msgid "old messages"
5219 msgstr "старые сообщения"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5222 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5223 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5226 msgid "messages which you have replied to"
5227 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5230 msgid "read messages"
5231 msgstr "прочтённые сообщения"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5234 msgid "messages which contain S in subject"
5235 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5238 msgid "messages whose score is equal to # points"
5239 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5242 msgid "messages whose score is greater than # points"
5243 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5246 msgid "messages whose score is lower than # points"
5247 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5250 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5251 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5254 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5255 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5258 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5259 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5262 msgid "messages which have been sent to S"
5263 msgstr "сообщения отправленные для S"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5266 msgid "messages which tags contain S"
5267 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5270 msgid "messages which have tag(s)"
5271 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5274 msgid "marked messages"
5275 msgstr "помеченные сообщения"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5278 msgid "unread messages"
5279 msgstr "непрочтённые сообщения"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5282 msgid "messages which contain S in References header"
5283 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5286 #, c-format
5287 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5288 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5291 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5292 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5295 msgid "logical AND operator"
5296 msgstr "оператор логического И"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5299 msgid "logical OR operator"
5300 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5303 msgid "logical NOT operator"
5304 msgstr "оператор логического НЕ"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5307 msgid "case sensitive search"
5308 msgstr "поиск с учётом регистра"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5311 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5312 msgstr ""
5313 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5316 msgid "all filtering expressions are allowed"
5317 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5320 msgid "Extended Search"
5321 msgstr "Расширенный Поиск"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5324 msgid ""
5325 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5326 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5327 "The following symbols can be used:"
5328 msgstr ""
5329 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5330 "отображения их с списке сообщений.\n"
5331 "Могут использоваться следующие символы:"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5334 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5335 msgstr ""
5336 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5337 "событий."
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5340 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5341 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5344 msgid "Recursive"
5345 msgstr "Рекурсивно"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5348 msgid "Sticky"
5349 msgstr "Прилипающий"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5352 msgid "Type-ahead"
5353 msgstr "Опережающий ввод"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5356 msgid "Run on select"
5357 msgstr "Перейти на выбранное"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5360 msgid "Clear the current search"
5361 msgstr "Очистить текущий поиск"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5364 msgid "Edit search criteria"
5365 msgstr "Правка критерия поиска"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5368 msgid "Information about extended symbols"
5369 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5372 msgid "_Information"
5373 msgstr "_Информация"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5376 msgid "E_dit"
5377 msgstr "Р_едактировать"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5380 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5381 msgid "C_lear"
5382 msgstr "Очистить"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5386 msgid "Correct"
5387 msgstr "Верно"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5390 msgid "Owner"
5391 msgstr "Владелец"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5394 msgid "Signer"
5395 msgstr "Подписавший"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5398 #: src/prefs_themes.c:837
5399 msgid "Name: "
5400 msgstr "Имя: "
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5403 msgid "Organization: "
5404 msgstr "Организация: "
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5407 msgid "Location: "
5408 msgstr "Расположение: "
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5411 msgid "Fingerprint: \n"
5412 msgstr "Отпечаток:\n"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5415 msgid "Signature status: "
5416 msgstr "Статус подписи: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5419 msgid "Expires on: "
5420 msgstr "Заканчивается: "
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5423 #, c-format
5424 msgid "SSL certificate for %s"
5425 msgstr "SSL сертификат для %s"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5431 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5432 "\n"
5433 msgstr ""
5434 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5435 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5436 "\n"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Certificate for %s is unknown.\n"
5442 "%sDo you want to accept it?"
5443 msgstr ""
5444 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5445 "%sВсё равно принять его?"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5449 #, c-format
5450 msgid "Signature status: %s"
5451 msgstr "Статус подписи: %s"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5454 msgid "_View certificate"
5455 msgstr "_Показать сертификат"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5458 msgid "SSL certificate is invalid"
5459 msgstr "SSL сертификат недействителен"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5462 msgid "SSL certificate is unknown"
5463 msgstr "SSL сертификат неизвестен"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Cancel connection"
5468 msgstr "_Отменить соединение"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471 msgid "_Accept and save"
5472 msgstr "_Принять и сохранить"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "Certificate for %s is expired.\n"
5478 "%sDo you want to continue?"
5479 msgstr ""
5480 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5481 "%sВсё равно продолжать?"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5484 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5485 msgstr "Сертификат SSL недействительный и просрочен"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5488 msgid "SSL certificate is expired"
5489 msgstr "SSL сертификата просрочен"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5492 msgid "_Accept"
5493 msgstr "_Принять"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5496 msgid "New certificate:"
5497 msgstr "Новый сертификат:"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5500 msgid "Known certificate:"
5501 msgstr "Известный сертификат:"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Certificate for %s has changed.\n"
5507 "%sDo you want to accept it?"
5508 msgstr ""
5509 "Сертификат для %s изменился.\n"
5510 "%sВсё равно хотите принять его?"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5513 msgid "_View certificates"
5514 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5517 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5518 msgstr "SSL сертификат изменён и недействителен"
5519
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5521 msgid "SSL certificate changed"
5522 msgstr "Сертификат SSL изменён"
5523
5524 #: src/headerview.c:95
5525 msgid "Tags:"
5526 msgstr "Теги:"
5527
5528 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5529 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361
5531 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5532 msgid "(No From)"
5533 msgstr "(Нет поля 'От')"
5534
5535 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5537 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413
5538 #: src/summaryview.c:3417
5539 msgid "(No Subject)"
5540 msgstr "(Нет темы)"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:100
5543 msgid "Error:"
5544 msgstr "Ошибка:"
5545
5546 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549
5547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5548 msgid "Filename:"
5549 msgstr "Имя файла:"
5550
5551 #: src/image_viewer.c:306
5552 msgid "Filesize:"
5553 msgstr "Размер файла:"
5554
5555 #: src/image_viewer.c:355
5556 msgid "Load Image"
5557 msgstr "Загрузить Изображение"
5558
5559 #: src/imap.c:582
5560 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5561 msgstr "Соединение IMAP4 прервано\n"
5562
5563 #: src/imap.c:621
5564 #, c-format
5565 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5566 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдена\n"
5567
5568 #: src/imap.c:624
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5571 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5572
5573 #: src/imap.c:627
5574 #, c-format
5575 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5576 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5577
5578 #: src/imap.c:630
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5581 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5582
5583 #: src/imap.c:633
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5587 "server)\n"
5588 msgstr ""
5589 "Ошибка IMAP в %s: ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC "
5590 "ответ от сервера)\n"
5591
5592 #: src/imap.c:637
5593 #, c-format
5594 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5595 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5596
5597 #: src/imap.c:640
5598 #, c-format
5599 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5600 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5601
5602 #: src/imap.c:643
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5605 msgstr "Ошибка IMAP в %s: критическая ошибка\n"
5606
5607 #: src/imap.c:646
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5611 "server)\n"
5612 msgstr ""
5613 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5614 "ответ от сервера)\n"
5615
5616 #: src/imap.c:650
5617 #, c-format
5618 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5619 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5620
5621 #: src/imap.c:653
5622 #, c-format
5623 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5624 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5625
5626 #: src/imap.c:656
5627 #, c-format
5628 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5629 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5630
5631 #: src/imap.c:659
5632 #, c-format
5633 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5634 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5635
5636 #: src/imap.c:662
5637 #, c-format
5638 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5639 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5640
5641 #: src/imap.c:665
5642 #, c-format
5643 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5644 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5645
5646 #: src/imap.c:668
5647 #, c-format
5648 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5649 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5650
5651 #: src/imap.c:671
5652 #, c-format
5653 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5654 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5655
5656 #: src/imap.c:674
5657 #, c-format
5658 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5659 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5660
5661 #: src/imap.c:677
5662 #, c-format
5663 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5664 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5665
5666 #: src/imap.c:680
5667 #, c-format
5668 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5669 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5670
5671 #: src/imap.c:683
5672 #, c-format
5673 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5674 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5675
5676 #: src/imap.c:686
5677 #, c-format
5678 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5679 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5680
5681 #: src/imap.c:689
5682 #, c-format
5683 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5684 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5685
5686 #: src/imap.c:692
5687 #, c-format
5688 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5689 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5690
5691 #: src/imap.c:695
5692 #, c-format
5693 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5694 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5695
5696 #: src/imap.c:698
5697 #, c-format
5698 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5699 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5700
5701 #: src/imap.c:701
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5704 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5705
5706 #: src/imap.c:704
5707 #, c-format
5708 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5709 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5710
5711 #: src/imap.c:707
5712 #, c-format
5713 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5714 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5715
5716 #: src/imap.c:710
5717 #, c-format
5718 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5719 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5720
5721 #: src/imap.c:713
5722 #, c-format
5723 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5724 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5725
5726 #: src/imap.c:716
5727 #, c-format
5728 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5729 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5730
5731 #: src/imap.c:719
5732 #, c-format
5733 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5734 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5735
5736 #: src/imap.c:722
5737 #, c-format
5738 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5739 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5740
5741 #: src/imap.c:725
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5744 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5745
5746 #: src/imap.c:728
5747 #, c-format
5748 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5749 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5750
5751 #: src/imap.c:731
5752 #, c-format
5753 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5754 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5755
5756 #: src/imap.c:734
5757 #, c-format
5758 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5759 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5760
5761 #: src/imap.c:737
5762 #, c-format
5763 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5764 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5765
5766 #: src/imap.c:740
5767 #, c-format
5768 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5769 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5770
5771 #: src/imap.c:744
5772 #, c-format
5773 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5774 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5775
5776 #: src/imap.c:748
5777 #, c-format
5778 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5779 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5780
5781 #: src/imap.c:940
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5786 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5787 msgstr ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5791 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5792
5793 #: src/imap.c:946
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5803 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5804
5805 #: src/imap.c:952
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5815 "установлен SCRAM SASL модуль."
5816
5817 #: src/imap.c:959
5818 #, c-format
5819 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5820 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5821
5822 #: src/imap.c:963
5823 #, c-format
5824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5825 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5826
5827 #: src/imap.c:981
5828 #, c-format
5829 msgid "Connecting to %s failed"
5830 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5831
5832 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5835 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5836
5837 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3646 src/imap.c:4305 src/imap.c:4402
5838 #: src/imap.c:4582 src/imap.c:5391
5839 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5840 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5841
5842 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5843 msgid "Insecure connection"
5844 msgstr "Незащищенное подключение"
5845
5846 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5847 msgid ""
5848 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5849 "available in this build of Claws Mail. \n"
5850 "\n"
5851 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5852 "not be secure."
5853 msgstr ""
5854 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5855 "данной сборке Claws Mail.\n"
5856 "\n"
5857 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5858
5859 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5860 msgid "Con_tinue connecting"
5861 msgstr "Прод_олжить подключение"
5862
5863 #: src/imap.c:1147
5864 #, c-format
5865 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5866 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s:%d..."
5867
5868 #: src/imap.c:1195
5869 #, c-format
5870 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5871 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5872
5873 #: src/imap.c:1198
5874 #, c-format
5875 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5876 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5877
5878 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4067
5879 msgid "Can't start TLS session.\n"
5880 msgstr "Не удалось начать TLS сессию.\n"
5881
5882 #: src/imap.c:1294
5883 #, c-format
5884 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5885 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5886
5887 #: src/imap.c:1297
5888 #, c-format
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5890 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5891
5892 #: src/imap.c:1715
5893 msgid "Adding messages..."
5894 msgstr "Добавление сообщения..."
5895
5896 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5897 msgid "Copying messages..."
5898 msgstr "Копирование сообщения..."
5899
5900 #: src/imap.c:2507
5901 msgid "can't set deleted flags\n"
5902 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5903
5904 #: src/imap.c:2514 src/imap.c:5021
5905 msgid "can't expunge\n"
5906 msgstr "невозможно стереть\n"
5907
5908 #: src/imap.c:2865
5909 #, c-format
5910 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5911 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5912
5913 #: src/imap.c:2868
5914 #, c-format
5915 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5916 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5917
5918 #: src/imap.c:3186
5919 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5920 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5921
5922 #: src/imap.c:3201
5923 msgid "can't create mailbox\n"
5924 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5925
5926 #: src/imap.c:3332
5927 #, c-format
5928 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5929 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5930
5931 #: src/imap.c:3445
5932 msgid "can't delete mailbox\n"
5933 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5934
5935 #: src/imap.c:3724
5936 msgid "LIST failed\n"
5937 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5938
5939 #: src/imap.c:3809
5940 msgid "Flagging messages..."
5941 msgstr "Помечаются сообщения..."
5942
5943 #: src/imap.c:3912
5944 #, c-format
5945 msgid "can't select folder: %s\n"
5946 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5947
5948 #: src/imap.c:4064
5949 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5950 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5951
5952 #: src/imap.c:4074
5953 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5954 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5955
5956 #: src/imap.c:4079
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5960 "compiled without TLS support.\n"
5961 msgstr ""
5962 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5963 "поддержки TLS.\n"
5964
5965 #: src/imap.c:4087
5966 msgid "Server logins are disabled.\n"
5967 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5968
5969 #: src/imap.c:4310
5970 msgid "Fetching message..."
5971 msgstr "Получение сообщения..."
5972
5973 #: src/imap.c:5014
5974 #, c-format
5975 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5976 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5977
5978 #: src/imap.c:6049
5979 msgid ""
5980 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5981 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5982 "disabled.\n"
5983 "\n"
5984 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5985 msgstr ""
5986 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5987 "собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5988 "\n"
5989 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5990
5991 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5992 msgid "Create _new folder..."
5993 msgstr "Создать _новую папку..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5996 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5997 msgid "_Rename folder..."
5998 msgstr "_Переименовать папку..."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6001 msgid "M_ove folder..."
6002 msgstr "П_ереместить папку..."
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6005 msgid "Cop_y folder..."
6006 msgstr "Копиро_вать папку..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6010 msgid "_Delete folder..."
6011 msgstr "_Удалить папку..."
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6014 msgid "Synchronise"
6015 msgstr "Синхронизировать"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6018 msgid "Down_load messages"
6019 msgstr "Загр_узить сообщения"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:75
6022 msgid "S_ubscriptions"
6023 msgstr "П_одписки"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:77
6026 msgid "_Subscribe..."
6027 msgstr "_Подписаться..."
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6030 msgid "_Unsubscribe..."
6031 msgstr "_Отписаться..."
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6035 msgid "_Check for new messages"
6036 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6039 msgid "C_heck for new folders"
6040 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6043 msgid "R_ebuild folder tree"
6044 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:87
6047 msgid "Show only subscribed _folders"
6048 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:196
6051 msgid ""
6052 "Input the name of new folder:\n"
6053 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6054 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6055 msgstr ""
6056 "Введите имя новой папки:\n"
6057 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6058 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6061 msgid "Inherit properties from parent folder"
6062 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6067 #, c-format
6068 msgid "Input new name for '%s':"
6069 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6074 msgid "Rename folder"
6075 msgstr "Переименовать папку"
6076
6077 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6080 msgid ""
6081 "The folder could not be renamed.\n"
6082 "The new folder name is not allowed."
6083 msgstr ""
6084 "Не удалось переименовать папку.\n"
6085 "Имя новой папки не допустимо."
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6091 "will not be possible.\n"
6092 "\n"
6093 "Do you really want to delete?"
6094 msgstr ""
6095 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6096 "невозможно.\n"
6097 "\n"
6098 "Действительно хотите удалить папку?"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6101 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6103 #, c-format
6104 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6105 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:507
6108 #, c-format
6109 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6110 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:510
6113 msgid "Search recursively"
6114 msgstr "Рекурсивный поиск"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6117 msgid "Subscriptions"
6118 msgstr "Подписки"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:516
6121 msgid "+_Search"
6122 msgstr "+_Поиск"
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:526
6125 #, c-format
6126 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6127 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
6130 msgid "Subscribe"
6131 msgstr "Подписаться"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6134 msgid "All of them"
6135 msgstr "На все"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:557
6138 msgid ""
6139 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6140 "\n"
6141 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6142 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6143 msgstr ""
6144 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6145 "\n"
6146 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6147 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6148 "учётной записи."
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:566
6151 #, c-format
6152 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6153 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:567
6156 msgid "subscribe"
6157 msgstr "подписаться на папку"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:567
6160 msgid "unsubscribe"
6161 msgstr "отписаться от папки"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6164 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6165 msgid "Apply to subfolders"
6166 msgstr "Применить к подпапкам"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:575
6169 msgid "+_Subscribe"
6170 msgstr "+_Подписаться"
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:575
6173 msgid "+_Unsubscribe"
6174 msgstr "+_Отписаться"
6175
6176 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6177 msgid "Import mbox file"
6178 msgstr "Импорт mbox файла"
6179
6180 #: src/import.c:131
6181 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6182 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6183
6184 #: src/import.c:148
6185 msgid "Destination folder:"
6186 msgstr "Папка назначения:"
6187
6188 #: src/import.c:202
6189 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6190 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6191
6192 #: src/import.c:207
6193 msgid ""
6194 "Destination folder is not set.\n"
6195 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6196 msgstr ""
6197 "Папка назначения не указана.\n"
6198 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6199
6200 #: src/import.c:229
6201 msgid "Can't find the destination folder."
6202 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6203
6204 #: src/import.c:254
6205 msgid "Select importing file"
6206 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6207
6208 #: src/importldif.c:186
6209 msgid "Please specify address book name and file to import."
6210 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6211
6212 #: src/importldif.c:189
6213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6214 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6215
6216 #: src/importldif.c:192
6217 msgid "File imported."
6218 msgstr "Файл импортирован."
6219
6220 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6221 msgid "Please select a file."
6222 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6223
6224 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6225 msgid "Address book name must be supplied."
6226 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6227
6228 #: src/importldif.c:497
6229 msgid "LDIF file imported successfully."
6230 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6231
6232 #: src/importldif.c:582
6233 msgid "Select LDIF File"
6234 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6235
6236 #: src/importldif.c:668
6237 msgid ""
6238 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6239 "file data."
6240 msgstr ""
6241 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6242
6243 #: src/importldif.c:673
6244 msgid "File Name"
6245 msgstr "Имя Файла"
6246
6247 #: src/importldif.c:683
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6250
6251 #: src/importldif.c:690
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6254
6255 #: src/importldif.c:726
6256 msgid "R"
6257 msgstr "R"
6258
6259 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6260 msgid "S"
6261 msgstr "S"
6262
6263 #: src/importldif.c:728
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "Имя Поля LDIF"
6266
6267 #: src/importldif.c:729
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Имя Атрибута"
6270
6271 #: src/importldif.c:784
6272 msgid "LDIF Field"
6273 msgstr "Поле LDIF"
6274
6275 #: src/importldif.c:796
6276 msgid "Attribute"
6277 msgstr "Атрибут"
6278
6279 #: src/importldif.c:808
6280 msgid ""
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6287 "field for import."
6288 msgstr ""
6289 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6290 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6291 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6292 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6293 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6294 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6295 "импорта."
6296
6297 #: src/importldif.c:823
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6300
6301 #: src/importldif.c:828
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Выбрать для импорта"
6304
6305 #: src/importldif.c:833
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6308
6309 #: src/importldif.c:835
6310 msgid " Modify "
6311 msgstr "Изменить"
6312
6313 #: src/importldif.c:840
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6316
6317 #: src/importldif.c:912
6318 msgid "Records Imported :"
6319 msgstr "Импортированные Записи :"
6320
6321 #: src/importldif.c:944
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6324
6325 #: src/importldif.c:981
6326 msgid "Proceed"
6327 msgstr "Продолжить"
6328
6329 #: src/importmutt.c:142
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6332
6333 #: src/importmutt.c:157
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6336
6337 #: src/importmutt.c:204
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6340
6341 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6344
6345 #: src/importpine.c:141
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6348
6349 #: src/importpine.c:156
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6352
6353 #: src/importpine.c:203
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6356
6357 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6360
6361 #: src/inc.c:344
6362 #, c-format
6363 msgid "%s failed\n"
6364 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6365
6366 #: src/inc.c:417
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Получение новых сообщений"
6369
6370 #: src/inc.c:478
6371 msgid "Standby"
6372 msgstr "Ожидание"
6373
6374 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6375 msgid "Cancelled"
6376 msgstr "Отменено"
6377
6378 #: src/inc.c:632
6379 msgid "Retrieving"
6380 msgstr "Получение"
6381
6382 #: src/inc.c:641
6383 #, c-format
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6387 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6388 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6389
6390 #: src/inc.c:647
6391 msgid "Done (no new messages)"
6392 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6393
6394 #: src/inc.c:652
6395 msgid "Connection failed"
6396 msgstr "Сбой подключения"
6397
6398 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6399 msgid "Auth failed"
6400 msgstr "Ошибка аутентификации"
6401
6402 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447
6403 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6404 msgid "Locked"
6405 msgstr "Заблокирован"
6406
6407 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6408 msgid "Timeout"
6409 msgstr "Время ожидания"
6410
6411 #: src/inc.c:759
6412 #, c-format
6413 msgid "Finished (%d new message)"
6414 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6415 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6416 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6417 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6418
6419 #: src/inc.c:763
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6422
6423 #: src/inc.c:802
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6427
6428 #: src/inc.c:832
6429 #, c-format
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6432
6433 #: src/inc.c:850
6434 #, c-format
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6437
6438 #: src/inc.c:854
6439 #, c-format
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6442
6443 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6444 #: src/send_message.c:497
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Аутентификация..."
6447
6448 #: src/inc.c:936
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6452
6453 #: src/inc.c:942
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6456
6457 #: src/inc.c:946
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:950
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6464
6465 #: src/inc.c:954
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6468
6469 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6470 msgid "Quitting"
6471 msgstr "Выход"
6472
6473 #: src/inc.c:986
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6477
6478 #: src/inc.c:999
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6483 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6484 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6485
6486 #: src/inc.c:1158
6487 #, c-format
6488 msgid "Connection to %s:%d failed."
6489 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6490
6491 #: src/inc.c:1163
6492 msgid "Error occurred while processing mail."
6493 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6494
6495 #: src/inc.c:1169
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Error occurred while processing mail:\n"
6499 "%s"
6500 msgstr ""
6501 "Ошибка при обработки почты:\n"
6502 "%s"
6503
6504 #: src/inc.c:1175
6505 msgid "No disk space left."
6506 msgstr "Недостаточно места на диске."
6507
6508 #: src/inc.c:1180
6509 msgid "Can't write file."
6510 msgstr "Не удалось записать в файл."
6511
6512 #: src/inc.c:1185
6513 msgid "Socket error."
6514 msgstr "Ошибка сокета."
6515
6516 #: src/inc.c:1188
6517 #, c-format
6518 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6519 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6520
6521 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6522 msgid "Connection closed by the remote host."
6523 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6524
6525 #: src/inc.c:1196
6526 #, c-format
6527 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6528 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6529
6530 #: src/inc.c:1201
6531 msgid "Mailbox is locked."
6532 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6533
6534 #: src/inc.c:1205
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "Mailbox is locked:\n"
6538 "%s"
6539 msgstr ""
6540 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6541 "%s"
6542
6543 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6544 msgid "Authentication failed."
6545 msgstr "Ошибка аутентификации."
6546
6547 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Authentication failed:\n"
6551 "%s"
6552 msgstr ""
6553 "Ошибка аутентификации:\n"
6554 "%s"
6555
6556 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6557 msgid ""
6558 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6559 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6560 msgstr ""
6561 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6562 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6563
6564 #: src/inc.c:1227
6565 #, c-format
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6568
6569 #: src/inc.c:1265
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Слияние отменено\n"
6572
6573 #: src/inc.c:1530
6574 #, c-format
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6576 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6577
6578 #: src/inc.c:1536
6579 #, c-format
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6581 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6582
6583 #: src/inc.c:1543
6584 msgid "On_ly once"
6585 msgstr "Одн_ократно"
6586
6587 #: src/ldapupdate.c:1056
6588 msgid "Some SN"
6589 msgstr "Какой-то SN"
6590
6591 #: src/ldif.c:759
6592 msgid "Nick Name"
6593 msgstr "Псевдоним"
6594
6595 #: src/main.c:242
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "File '%s' already exists.\n"
6599 "Can't create folder."
6600 msgstr ""
6601 "Файл '%s' уже существует.\n"
6602 "Невозможно создать папку."
6603
6604 #: src/main.c:363
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "Configuration for %s found.\n"
6608 "Do you want to migrate this configuration?"
6609 msgstr ""
6610 "Настройки для %s найдены.\n"
6611 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6612
6613 #: src/main.c:365
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "\n"
6617 "\n"
6618 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6619 "script available at %s."
6620 msgstr ""
6621 "\n"
6622 "\n"
6623 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6624 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6625
6626 #: src/main.c:377
6627 msgid "Keep old configuration"
6628 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6629
6630 #: src/main.c:380
6631 msgid ""
6632 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6633 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6634 "on your disk."
6635 msgstr ""
6636 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6637 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6638 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6639
6640 #: src/main.c:388
6641 msgid "Migration of configuration"
6642 msgstr "Перенос настроек"
6643
6644 #: src/main.c:399
6645 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6646 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6647
6648 #: src/main.c:408
6649 msgid "Migration failed!"
6650 msgstr "Перенос не удался!"
6651
6652 #: src/main.c:417
6653 msgid "Migrating configuration..."
6654 msgstr "Перенос настроек..."
6655
6656 #: src/main.c:1117
6657 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6658 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6659
6660 #: src/main.c:1136
6661 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6662 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6663
6664 #: src/main.c:1139
6665 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6666 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6667
6668 #: src/main.c:1142
6669 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6670 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6671
6672 #: src/main.c:1442
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6677 "%s"
6678 msgid_plural ""
6679 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6680 "more information:\n"
6681 "%s"
6682 msgstr[0] ""
6683 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6684 "%s"
6685 msgstr[1] ""
6686 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6687 "%s"
6688 msgstr[2] ""
6689 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6690 "%s"
6691
6692 #: src/main.c:1470
6693 msgid ""
6694 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6695 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6696 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6697 msgstr ""
6698 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6699 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6700 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6701 "учётной записи."
6702
6703 #: src/main.c:1476
6704 msgid ""
6705 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6706 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6707 "plugin and try again."
6708 msgstr ""
6709 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6710 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6711 "попробуйте снова."
6712
6713 #: src/main.c:1726
6714 msgid "Missing filename\n"
6715 msgstr "Не указано имя файла\n"
6716
6717 #: src/main.c:1733
6718 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6719 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6720
6721 #: src/main.c:1744
6722 msgid "Malformed header\n"
6723 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6724
6725 #: src/main.c:1751
6726 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6727 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6728
6729 #: src/main.c:1762
6730 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6731 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6732
6733 #: src/main.c:1905
6734 #, c-format
6735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6736 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6737
6738 #: src/main.c:1907
6739 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6740 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6741
6742 #: src/main.c:1908
6743 msgid ""
6744 "  --compose-from-file file\n"
6745 "                         open composition window with data from given file;\n"
6746 "                         use - as file name for reading from standard "
6747 "input;\n"
6748 "                         content format: headers first (To: required) until "
6749 "an\n"
6750 "                         empty line, then mail body until end of file."
6751 msgstr ""
6752 "  --compose-from-file file\n"
6753 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6754 "файла;\n"
6755 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6756 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6757 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6758 "затем\n"
6759 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6760
6761 #: src/main.c:1913
6762 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6763 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6764
6765 #: src/main.c:1914
6766 msgid ""
6767 "  --attach file1 [file2]...\n"
6768 "                         open composition window with specified files\n"
6769 "                         attached"
6770 msgstr ""
6771 "  --attach file1 [file2]...\n"
6772 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6773 "                         указанных файлов"
6774
6775 #: src/main.c:1917
6776 msgid "  --receive              receive new messages"
6777 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6778
6779 #: src/main.c:1918
6780 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6781 msgstr ""
6782 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6783
6784 #: src/main.c:1919
6785 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6786 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6787
6788 #: src/main.c:1920
6789 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6790 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6791
6792 #: src/main.c:1921
6793 msgid ""
6794 "  --search folder type request [recursive]\n"
6795 "                         searches mail\n"
6796 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6797 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6798 "g: tag\n"
6799 "                         request: search string\n"
6800 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6801 msgstr ""
6802 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6803 "                         поиск в указанной папке,\n"
6804 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6805 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6806 "(to), \n"
6807 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6808 "                         текст: искомый текст\n"
6809 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6810 "вложенных папках"
6811
6812 #: src/main.c:1928
6813 msgid "  --send                 send all queued messages"
6814 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6815
6816 #: src/main.c:1929
6817 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6818 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6819
6820 #: src/main.c:1930
6821 msgid ""
6822 "  --status-full [folder]...\n"
6823 "                         show the status of each folder"
6824 msgstr ""
6825 "  --status-full [папка]...\n"
6826 "                         показать статус каждой папки"
6827
6828 #: src/main.c:1932
6829 msgid "  --statistics           show session statistics"
6830 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6831
6832 #: src/main.c:1933
6833 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6834 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6835
6836 #: src/main.c:1934
6837 msgid ""
6838 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6839 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6840 msgstr ""
6841 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6842 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6843
6844 #: src/main.c:1936
6845 msgid "  --online               switch to online mode"
6846 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6847
6848 #: src/main.c:1937
6849 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6850 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6851
6852 #: src/main.c:1938
6853 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6854 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6855
6856 #: src/main.c:1939
6857 msgid "  --debug                debug mode"
6858 msgstr "  --debug                режим отладки"
6859
6860 #: src/main.c:1940
6861 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6862 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6863
6864 #: src/main.c:1941
6865 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6866 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6867
6868 #: src/main.c:1942
6869 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6870 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6871
6872 #: src/main.c:1943
6873 msgid ""
6874 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6875 "and exit"
6876 msgstr ""
6877 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6878 "возможностях и выйти"
6879
6880 #: src/main.c:1944
6881 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6882 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6883
6884 #: src/main.c:1945
6885 msgid ""
6886 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6887 "                         use specified configuration directory"
6888 msgstr ""
6889 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6891
6892 #: src/main.c:1995
6893 msgid "Unknown option\n"
6894 msgstr "Неизвестная опция\n"
6895
6896 #: src/main.c:2013
6897 #, c-format
6898 msgid "Processing (%s)..."
6899 msgstr "Обработка (%s)..."
6900
6901 #: src/main.c:2016
6902 msgid "top level folder"
6903 msgstr "папка верхнего уровня"
6904
6905 #: src/main.c:2099
6906 msgid "Queued messages"
6907 msgstr "Сообщения в очереди"
6908
6909 #: src/main.c:2100
6910 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6911 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6912
6913 #: src/main.c:2842
6914 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6915 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6916
6917 #: src/main.c:2848
6918 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6922 msgid "_File"
6923 msgstr "_Файл"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6926 msgid "_View"
6927 msgstr "_Вид"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:512
6930 msgid "_Configuration"
6931 msgstr "_Настройки"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:516
6934 msgid "_Add mailbox"
6935 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:517
6938 msgid "MH..."
6939 msgstr "В формате MH..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:520
6942 msgid "Change mailbox order..."
6943 msgstr "Изменить порядок папок..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:523
6946 msgid "_Import mbox file..."
6947 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:524
6950 msgid "_Export to mbox file..."
6951 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:525
6954 msgid "_Export selected to mbox file..."
6955 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:527
6958 msgid "Empty all _Trash folders"
6959 msgstr "Очистить все _Корзины"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6962 msgid "_Save email as..."
6963 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6966 msgid "_Save part as..."
6967 msgstr "_Сохранить часть как..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6970 msgid "Page setup..."
6971 msgstr "Параметры страницы..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6974 msgid "_Print..."
6975 msgstr "_Печать..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:537
6978 msgid "Synchronise folders"
6979 msgstr "Синхронизировать папки"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:539
6982 msgid "E_xit"
6983 msgstr "В_ыход"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:544
6986 msgid "Select _thread"
6987 msgstr "Выделить _цепочку"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:546
6990 msgid "_Find in current message..."
6991 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
6992
6993 #: src/mainwindow.c:548
6994 msgid "_Quick search"
6995 msgstr "_Быстрый поиск"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:551
6998 msgid "Show or hi_de"
6999 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:552
7002 msgid "_Toolbar"
7003 msgstr "_Панель инструментов"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:554
7006 msgid "Set displayed _columns"
7007 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:555
7010 msgid "In _folder list..."
7011 msgstr "В _списке папок..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:556
7014 msgid "In _message list..."
7015 msgstr "В _списке сообщений..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:561
7018 msgid "La_yout"
7019 msgstr "Ра_сположение"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:564
7022 msgid "_Sort"
7023 msgstr "_Сортировка"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:566
7026 msgid "_Attract by subject"
7027 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:568
7030 msgid "E_xpand all threads"
7031 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:569
7034 msgid "Co_llapse all threads"
7035 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7038 msgid "_Go to"
7039 msgstr "_Перейти к"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7042 msgid "_Previous message"
7043 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7046 msgid "_Next message"
7047 msgstr "_Следующему сообщению"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7050 msgid "P_revious unread message"
7051 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7054 msgid "N_ext unread message"
7055 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7058 msgid "Previous ne_w message"
7059 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7062 msgid "Ne_xt new message"
7063 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7066 msgid "Previous _marked message"
7067 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7070 msgid "Next m_arked message"
7071 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7074 msgid "Previous _labeled message"
7075 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7078 msgid "Next la_beled message"
7079 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7082 msgid "Previous opened message"
7083 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7086 msgid "Next opened message"
7087 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7090 msgid "Parent message"
7091 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7094 msgid "Next unread _folder"
7095 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7098 msgid "_Other folder..."
7099 msgstr "_Другой папке..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7102 msgid "Next part"
7103 msgstr "Следующая часть"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7106 msgid "Previous part"
7107 msgstr "Предыдущая часть"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7110 msgid "Message scroll"
7111 msgstr "Прокрутка сообщения"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7114 msgid "Previous line"
7115 msgstr "Предыдущая строка"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7118 msgid "Next line"
7119 msgstr "Следующая строка"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7122 msgid "Previous page"
7123 msgstr "Предыдущая страница"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7126 msgid "Next page"
7127 msgstr "Следующая страница"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7130 msgid "Decode"
7131 msgstr "Декодировать"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:628
7134 msgid "Open in new _window"
7135 msgstr "Открыть в новом окне"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7138 msgid "Mess_age source"
7139 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7142 msgid "Message part"
7143 msgstr "Часть сообщения"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7146 msgid "View as text"
7147 msgstr "Показать как текст"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7150 msgid "Open"
7151 msgstr "Открыть"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7154 msgid "Open with..."
7155 msgstr "Открыть с помощью..."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7158 msgid "Quotes"
7159 msgstr "Цитирование"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:641
7162 msgid "_Update summary"
7163 msgstr "_Обновить сводку"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:644
7166 msgid "Recei_ve"
7167 msgstr "Получ_ить"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:645
7170 msgid "Get from _current account"
7171 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:646
7174 msgid "Get from _all accounts"
7175 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:647
7178 msgid "Cancel receivin_g"
7179 msgstr "Отменить получени_е"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:650
7182 msgid "_Send queued messages"
7183 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:655
7186 msgid "Compose a_n email message"
7187 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:656
7190 msgid "Compose a news message"
7191 msgstr "Составить сообщение новостей"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7194 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7195 msgid "_Reply"
7196 msgstr "_Ответить"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7199 msgid "Repl_y to"
7200 msgstr "Отве_тить"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7203 msgid "Mailing _list"
7204 msgstr "Список _рассылки"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:663
7207 msgid "Follow-up and reply to"
7208 msgstr "Дополнить и ответить"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7211 msgid "_Forward"
7212 msgstr "_Переслать"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7215 msgid "For_ward as attachment"
7216 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7219 msgid "Redirec_t"
7220 msgstr "Перенаправи_ть"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:670
7223 msgid "Mailing-_List"
7224 msgstr "Список _Рассылки"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:671
7227 msgid "Post"
7228 msgstr "Написать"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:673
7231 msgid "Help"
7232 msgstr "Справка"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:677
7235 msgid "Unsubscribe"
7236 msgstr "Отписаться"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:679
7239 msgid "View archive"
7240 msgstr "Смотреть архив"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:681
7243 msgid "Contact owner"
7244 msgstr "Связаться с владельцем"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:685
7247 msgid "M_ove..."
7248 msgstr "П_ереместить..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:686
7251 msgid "_Copy..."
7252 msgstr "_Копировать..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:687
7255 msgid "Move to _trash"
7256 msgstr "Переместить в _корзину"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:688
7259 msgid "_Delete..."
7260 msgstr "_Удалить..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:689
7263 msgid "Move thread to tr_ash"
7264 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:690
7267 msgid "Delete t_hread"
7268 msgstr "Удалить ц_епочку"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:691
7271 msgid "Cancel a news message"
7272 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7275 msgid "_Mark"
7276 msgstr "_Пометить"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:696
7279 msgid "_Unmark"
7280 msgstr "_Снять пометку"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:699
7283 msgid "Mark as unr_ead"
7284 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:700
7287 msgid "Mark as rea_d"
7288 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:702
7291 msgid "Mark all read"
7292 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7295 #: src/toolbar.c:419
7296 msgid "Ignore thread"
7297 msgstr "Игнорировать цепочку"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:705
7300 msgid "Unignore thread"
7301 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7304 #: src/toolbar.c:420
7305 msgid "Watch thread"
7306 msgstr "Следить за цепочкой"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:707
7309 msgid "Unwatch thread"
7310 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:710
7313 msgid "Mark as _spam"
7314 msgstr "Пометить как _спам"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:711
7317 msgid "Mark as _ham"
7318 msgstr "Пометить как _не спам"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7321 msgid "Lock"
7322 msgstr "Заблокировать"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7325 msgid "Unlock"
7326 msgstr "Разблокировать"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7329 msgid "Color la_bel"
7330 msgstr "Цветные ме_тки"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7333 msgid "Ta_gs"
7334 msgstr "Те_ги"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:721
7337 msgid "Re-_edit"
7338 msgstr "Заново _отредактировать"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7341 msgid "Check signature"
7342 msgstr "Проверить подпись"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7345 msgid "Add sender to address boo_k"
7346 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:731
7349 msgid "C_ollect addresses"
7350 msgstr "С_обрать адреса"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:732
7353 msgid "From current _folder..."
7354 msgstr "Из текущей _папки..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:733
7357 msgid "From selected _messages..."
7358 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:736
7361 msgid "_Filter all messages in folder"
7362 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:737
7365 msgid "Filter _selected messages"
7366 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:738
7369 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7370 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7373 msgid "_Create filter rule"
7374 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7377 #: src/messageview.c:325
7378 msgid "_Automatically"
7379 msgstr "_Автоматически"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7382 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7383 msgid "By _From"
7384 msgstr "По _Отправителю"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7387 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7388 msgid "By _To"
7389 msgstr "По _Получателю"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7392 #: src/messageview.c:328
7393 msgid "By _Subject"
7394 msgstr "По _Теме"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7397 msgid "Create processing rule"
7398 msgstr "Создать правило обработки"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7401 msgid "List _URLs..."
7402 msgstr "Список _Ссылок..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:760
7405 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7406 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:761
7409 msgid "Delete du_plicated messages"
7410 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:762
7413 msgid "In selected folder"
7414 msgstr "В текущей папке"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:763
7417 msgid "In all folders"
7418 msgstr "Во всех папках"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:766
7421 msgid "E_xecute"
7422 msgstr "В_ыполнить"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:767
7425 msgid "Exp_unge"
7426 msgstr "Сте_реть удалённые"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:770
7429 msgid "SSL cer_tificates"
7430 msgstr "Серти_фикаты SSL"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:774
7433 msgid "Filtering Lo_g"
7434 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:776
7437 msgid "Network _Log"
7438 msgstr "Журнал _Сети"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:778
7441 msgid "_Forget all session passwords"
7442 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:781
7445 msgid "C_hange current account"
7446 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:783
7449 msgid "_Preferences for current account..."
7450 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:784
7453 msgid "Create _new account..."
7454 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:785
7457 msgid "_Edit accounts..."
7458 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:788
7461 msgid "P_references..."
7462 msgstr "П_араметры..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:789
7465 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7466 msgstr "Начальная об_работка..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:790
7469 msgid "Post-pro_cessing..."
7470 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:791
7473 msgid "_Filtering..."
7474 msgstr "_Фильтрация..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:792
7477 msgid "_Templates..."
7478 msgstr "_Шаблоны..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:793
7481 msgid "_Actions..."
7482 msgstr "_Действия..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:794
7485 msgid "Tag_s..."
7486 msgstr "Теги..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:796
7489 msgid "Plu_gins..."
7490 msgstr "Модули..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:799
7493 msgid "_Manual"
7494 msgstr "_Руководство"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:800
7497 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7498 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:801
7501 msgid "Icon _Legend"
7502 msgstr "Объяснение _Значков"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:803
7505 msgid "Set as default client"
7506 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:810
7509 msgid "Offline _mode"
7510 msgstr "Автономный _режим"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:811
7513 msgid "Men_ubar"
7514 msgstr "Стр_ока меню"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:812
7517 msgid "_Message view"
7518 msgstr "_Просмотр сообщения"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:814
7521 msgid "Status _bar"
7522 msgstr "Стр_ока состояния"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:816
7525 msgid "Column headers"
7526 msgstr "Заголовки столбцов"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:817
7529 msgid "Th_read view"
7530 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:818
7533 msgid "Hide read threads"
7534 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:819
7537 msgid "_Hide read messages"
7538 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:820
7541 msgid "Hide deleted messages"
7542 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:821
7545 msgid "_Fullscreen"
7546 msgstr "Во весь _экран"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7549 msgid "Show all _headers"
7550 msgstr "Показать все _заголовки"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7553 msgid "_Collapse all"
7554 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7557 msgid "Collapse from level _2"
7558 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7561 msgid "Collapse from level _3"
7562 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:829
7565 msgid "Text _below icons"
7566 msgstr "Текст _под значками"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:830
7569 msgid "Text be_side icons"
7570 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:831
7573 msgid "_Icons only"
7574 msgstr "_Только значки"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:832
7577 msgid "_Text only"
7578 msgstr "_Только текст"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:839
7581 msgid "_Standard"
7582 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:840
7585 msgid "_Three columns"
7586 msgstr "_Три колонки"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:841
7589 msgid "_Wide message"
7590 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:842
7593 msgid "W_ide message list"
7594 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:843
7597 msgid "S_mall screen"
7598 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:847
7601 msgid "By _number"
7602 msgstr "По _номеру"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:848
7605 msgid "By s_ize"
7606 msgstr "По р_азмеру"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:849
7609 msgid "By _date"
7610 msgstr "По _дате"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:850
7613 msgid "By thread date"
7614 msgstr "По дате цепочки"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:853
7617 msgid "By s_ubject"
7618 msgstr "По т_еме"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:854
7621 msgid "By _color label"
7622 msgstr "По _цветным меткам"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:855
7625 msgid "By tag"
7626 msgstr "По тегу"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:856
7629 msgid "By _mark"
7630 msgstr "По _пометке"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:857
7633 msgid "By _status"
7634 msgstr "По _статусу"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:858
7637 msgid "By a_ttachment"
7638 msgstr "По в_ложению"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:859
7641 msgid "By score"
7642 msgstr "По счёту"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:860
7645 msgid "By locked"
7646 msgstr "По блокировке"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:861
7649 msgid "D_on't sort"
7650 msgstr "Н_е сортировать"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7653 msgid "Ascending"
7654 msgstr "По возрастанию"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7657 msgid "Descending"
7658 msgstr "По убыванию"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7661 msgid "_Auto detect"
7662 msgstr "_Автоопределение"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7665 msgid "Apply tags..."
7666 msgstr "Применить теги..."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:1949
7669 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7670 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7671
7672 #: src/mainwindow.c:1964
7673 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7674 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:1967
7677 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7678 msgstr ""
7679 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:1981
7682 msgid "Select account"
7683 msgstr "Выберите учётную запись"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7686 msgid "Network log"
7687 msgstr "Журнал сети"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:2012
7690 msgid "Filtering/Processing debug log"
7691 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7694 msgid "filtering log enabled\n"
7695 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7698 msgid "filtering log disabled\n"
7699 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7702 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7704 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7705 msgid "Untitled"
7706 msgstr "Безымянный"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7709 msgid "none"
7710 msgstr "никакой"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7713 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7714 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2895
7717 msgid "Don't quit"
7718 msgstr "Отменить выход"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7721 msgid "Add mailbox"
7722 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2925
7725 msgid ""
7726 "Input the location of mailbox.\n"
7727 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7728 "scanned automatically."
7729 msgstr ""
7730 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7731 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7732 "будет проверен автоматически."
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7736 #, c-format
7737 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7738 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7741 #: src/wizard.c:740
7742 msgid "Mailbox"
7743 msgstr "Почтовый ящик"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7746 msgid ""
7747 "Creation of the mailbox failed.\n"
7748 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7749 "there."
7750 msgstr ""
7751 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7752 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7753 "указанный каталог."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:3394
7756 msgid "No posting allowed"
7757 msgstr "Отправлять не разрешено"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:3972
7760 msgid "Mbox import has failed."
7761 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7764 msgid "Export to mbox has failed."
7765 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7768 msgid "Exit"
7769 msgstr "Выход"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7772 msgid "Exit Claws Mail?"
7773 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4222
7776 msgid "Folder synchronisation"
7777 msgstr "Синхронизация папок"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4223
7780 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7781 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4224
7784 msgid "+_Synchronise"
7785 msgstr "+_Синхронизировать"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4665
7788 msgid "Deleting duplicated messages..."
7789 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4702
7792 #, c-format
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7795 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7796 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7797 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7800 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7801 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4971
7804 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7805 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7808 msgid "Filtering configuration"
7809 msgstr "Настройка фильтрации"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:5094
7812 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7813 msgstr ""
7814 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7815 "определить путь к программе."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5153
7818 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7819 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7820
7821 #: src/mainwindow.c:5155
7822 msgid ""
7823 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7824 msgstr ""
7825 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7826 "произвести запись в реестр."
7827
7828 #: src/mainwindow.c:5313
7829 #, c-format
7830 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7831 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7832 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7833 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7834 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7835
7836 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7837 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7838 #, c-format
7839 msgid "%s header"
7840 msgstr "%s заголовок"
7841
7842 #: src/matcher.c:218
7843 msgid "header"
7844 msgstr "заголовок"
7845
7846 #: src/matcher.c:219
7847 msgid "header line"
7848 msgstr "строка заголовка"
7849
7850 #: src/matcher.c:220
7851 msgid "body line"
7852 msgstr "строка тела сообщения"
7853
7854 #: src/matcher.c:221
7855 msgid "tag"
7856 msgstr "тег"
7857
7858 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7859 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7860 msgid "Case sensitive"
7861 msgstr "Учитывая регистр"
7862
7863 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864 msgid "Case insensitive"
7865 msgstr "Не учитывая регистр"
7866
7867 #: src/matcher.c:1843
7868 #, c-format
7869 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7870 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7871
7872 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7873 msgid "message matches\n"
7874 msgstr "совпадение найдено\n"
7875
7876 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7877 msgid "message does not match\n"
7878 msgstr "совпадение не найдено\n"
7879
7880 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7881 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7882 msgid "(none)"
7883 msgstr "(нет)"
7884
7885 #: src/mbox.c:107
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "Could not open mbox file:\n"
7889 "%s\n"
7890 msgstr ""
7891 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7892 "%s\n"
7893
7894 #: src/mbox.c:144
7895 #, c-format
7896 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7897 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7898 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7899 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7900 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7901
7902 #: src/mbox.c:553
7903 msgid "Overwrite mbox file"
7904 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7905
7906 #: src/mbox.c:554
7907 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7908 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7909
7910 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848
7911 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3077
7912 msgid "Overwrite"
7913 msgstr "Перезаписать"
7914
7915 #: src/mbox.c:564
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Could not create mbox file:\n"
7919 "%s\n"
7920 msgstr ""
7921 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7922 "%s\n"
7923
7924 #: src/mbox.c:572
7925 msgid "Exporting to mbox..."
7926 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7927
7928 #: src/message_search.c:162
7929 msgid "Find in current message"
7930 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7931
7932 #: src/message_search.c:180
7933 msgid "Find text:"
7934 msgstr "Найти текст:"
7935
7936 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7937 msgid "Search failed"
7938 msgstr "Поиск неудачен"
7939
7940 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7941 msgid "Search string not found."
7942 msgstr "Искомая строка не найдена."
7943
7944 #: src/message_search.c:338
7945 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7946 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7947
7948 #: src/message_search.c:341
7949 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7950 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7951
7952 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7953 msgid "Search finished"
7954 msgstr "Поиск завершён"
7955
7956 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7957 msgid "Compose _new message"
7958 msgstr "Составить _новое сообщение"
7959
7960 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7961 msgid "Claws Mail - Message View"
7962 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
7963
7964 #: src/messageview.c:841
7965 msgid "<No Return-Path found>"
7966 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7967
7968 #: src/messageview.c:849
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "The notification address to which the return receipt is\n"
7972 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7973 "Notification address: %s\n"
7974 "Return path: %s\n"
7975 "It is advised to not to send the return receipt."
7976 msgstr ""
7977 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7978 "адресом отправителя:\n"
7979 "Адрес для уведомления: %s\n"
7980 "Адрес отправителя: %s\n"
7981 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7982
7983 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7984 msgid "_Don't Send"
7985 msgstr "_Не Отправлять"
7986
7987 #: src/messageview.c:869
7988 msgid ""
7989 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7990 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7991 "officially addressed to you.\n"
7992 "It is advised to not to send the return receipt."
7993 msgstr ""
7994 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7995 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7996 "официально адресовано вам.\n"
7997 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7998
7999 #: src/messageview.c:1323
8000 #, c-format
8001 msgid "Fetching message (%s)..."
8002 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8003
8004 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8005 #, c-format
8006 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8007 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8008
8009 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8010 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8011 msgstr ""
8012 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8013 "некорректно."
8014
8015 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
8016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831
8017 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3065
8018 msgid "Save as"
8019 msgstr "Сохранить как"
8020
8021 #: src/messageview.c:1849
8022 msgid "Overwrite existing file?"
8023 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8024
8025 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854
8026 #: src/summaryview.c:4869
8027 #, c-format
8028 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8029 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8030
8031 #: src/messageview.c:1910
8032 #, c-format
8033 msgid "Show all %s."
8034 msgstr "Показать все %s."
8035
8036 #: src/messageview.c:1912
8037 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8038 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8039
8040 #: src/messageview.c:1943
8041 msgid ""
8042 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8043 "recipient."
8044 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8045
8046 #: src/messageview.c:1946
8047 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8048 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8049
8050 #: src/messageview.c:1952
8051 msgid "This message asks for a return receipt."
8052 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8053
8054 #: src/messageview.c:1953
8055 msgid "Send receipt"
8056 msgstr "Послать уведомление"
8057
8058 #: src/messageview.c:1996
8059 msgid ""
8060 "This message has been partially retrieved,\n"
8061 "and has been deleted from the server."
8062 msgstr ""
8063 "Это сообщение было получено частично\n"
8064 "и удалено с сервера."
8065
8066 #: src/messageview.c:2002
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "This message has been partially retrieved;\n"
8070 "it is %s."
8071 msgstr ""
8072 "Это сообщение было получено частично;\n"
8073 "оно %s."
8074
8075 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8076 msgid "Mark for download"
8077 msgstr "Отметить для загрузки"
8078
8079 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8080 msgid "Mark for deletion"
8081 msgstr "Отметить для удаления"
8082
8083 #: src/messageview.c:2012
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "it is %s and will be downloaded."
8088 msgstr ""
8089 "Это сообщение было получено частично;\n"
8090 "оно %s и будет загружено."
8091
8092 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8093 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8094 msgid "Unmark"
8095 msgstr "Снять метку"
8096
8097 #: src/messageview.c:2023
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be deleted."
8102 msgstr ""
8103 "Это сообщение было получено частично;\n"
8104 "оно %s и будет удалено."
8105
8106 #: src/messageview.c:2096
8107 msgid "Return Receipt Notification"
8108 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8109
8110 #: src/messageview.c:2097
8111 msgid ""
8112 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8113 "to.\n"
8114 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8115 "notification:"
8116 msgstr ""
8117 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8118 "отправлено данное сообщение.\n"
8119 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8120 "отправки уведомления о получении:"
8121
8122 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8123 msgid "_Cancel"
8124 msgstr "_Отменить"
8125
8126 #: src/messageview.c:2101
8127 msgid "_Send Notification"
8128 msgstr "_Послать Уведомление"
8129
8130 #: src/messageview.c:2190
8131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8132 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8133
8134 #: src/messageview.c:2952
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "  There are no messages in this folder"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "  Нет сообщений в этой папке"
8141
8142 #: src/messageview.c:2960
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "  Message has been deleted"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "  Сообщение было удалено"
8149
8150 #: src/messageview.c:2961
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8157
8158 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201
8159 #: src/summaryview.c:6992
8160 msgid "An error happened while learning.\n"
8161 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8162
8163 #: src/mh.c:530
8164 msgid "Moving messages..."
8165 msgstr "Перемещение сообщений..."
8166
8167 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8168 msgid "Deleting messages..."
8169 msgstr "Удаление сообщений..."
8170
8171 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8172 msgid "Remove _mailbox..."
8173 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8174
8175 #: src/mh_gtk.c:224
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "Can't remove the folder '%s'\n"
8179 "\n"
8180 "%s."
8181 msgstr ""
8182 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8183 "\n"
8184 "%s."
8185
8186 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8190 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8191 msgstr ""
8192 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8193 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8194
8195 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8196 msgid "Remove mailbox"
8197 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8198
8199 #: src/mimeview.c:193
8200 msgid "_Open"
8201 msgstr "_Открыть"
8202
8203 #: src/mimeview.c:195
8204 msgid "Open _with..."
8205 msgstr "Открыть с _помощью..."
8206
8207 #: src/mimeview.c:197
8208 msgid "Send to..."
8209 msgstr "Отправить..."
8210
8211 #: src/mimeview.c:198
8212 msgid "_Display as text"
8213 msgstr "_Показать как текст"
8214
8215 #: src/mimeview.c:199
8216 msgid "_Save as..."
8217 msgstr "_Сохранить как..."
8218
8219 #: src/mimeview.c:200
8220 msgid "Save _all..."
8221 msgstr "Сохранить _все..."
8222
8223 #: src/mimeview.c:273
8224 msgid "MIME Type"
8225 msgstr "Тип MIME"
8226
8227 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8228 #: src/mimeview.c:1047
8229 msgid "View full information"
8230 msgstr "Показать всю информацию"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1053
8233 msgid "Check again"
8234 msgstr "Проверить снова"
8235
8236 #: src/mimeview.c:1065
8237 #, c-format
8238 msgid "%s Click the icon to check it."
8239 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8240
8241 #: src/mimeview.c:1067
8242 #, c-format
8243 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1077
8247 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8248 msgstr ""
8249 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8250
8251 #: src/mimeview.c:1079
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8255 msgstr ""
8256 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8257 "для повторения."
8258
8259 #: src/mimeview.c:1319
8260 msgid "Checking signature..."
8261 msgstr "Проверка подписи..."
8262
8263 #: src/mimeview.c:1360
8264 msgid "Go back to email"
8265 msgstr "Вернуться к письму"
8266
8267 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048
8268 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196
8269 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8270 #, c-format
8271 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8272 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8273
8274 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3075
8275 #, c-format
8276 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8277 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8280 msgid "Select destination folder"
8281 msgstr "Выберите папку назначения"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8284 #, c-format
8285 msgid "'%s' is not a directory."
8286 msgstr "'%s' не является каталогом."
8287
8288 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2992
8289 msgid "Open with"
8290 msgstr "Открыть с помощью"
8291
8292 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2993
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Enter the command-line to open file:\n"
8296 "('%s' will be replaced with file name)"
8297 msgstr ""
8298 "Введите команду для открытия файла:\n"
8299 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8300
8301 #: src/mimeview.c:2230
8302 msgid "Execute untrusted binary?"
8303 msgstr "Запустить программу?"
8304
8305 #: src/mimeview.c:2231
8306 msgid ""
8307 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8308 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8309 "\n"
8310 "Do you want to run this file?"
8311 msgstr ""
8312 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8313 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8314 "\n"
8315 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8316
8317 #: src/mimeview.c:2235
8318 msgid "Run binary"
8319 msgstr "Запустить программу"
8320
8321 #: src/mimeview.c:2534
8322 msgid "Type:"
8323 msgstr "Тип:"
8324
8325 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8326 msgid "Size:"
8327 msgstr "Размер:"
8328
8329 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8332 msgid "Description:"
8333 msgstr "Описание:"
8334
8335 #: src/news.c:302
8336 #, c-format
8337 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8338 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8339
8340 #: src/news.c:335
8341 #, c-format
8342 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8343 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8344
8345 #: src/news.c:356
8346 #, c-format
8347 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8348 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8349
8350 #: src/news.c:437
8351 msgid ""
8352 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8353 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8354
8355 #: src/news.c:446
8356 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8357 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8358
8359 #: src/news.c:450
8360 #, c-format
8361 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8362 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8363
8364 #: src/news.c:465
8365 #, c-format
8366 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8367 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8368
8369 #: src/news.c:490
8370 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8371 msgstr ""
8372 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8373
8374 #: src/news.c:861
8375 #, c-format
8376 msgid "couldn't select group: %s\n"
8377 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8378
8379 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8380 #, c-format
8381 msgid "couldn't set group: %s\n"
8382 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8383
8384 #: src/news.c:1059
8385 #, c-format
8386 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8387 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8388
8389 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8390 msgid "couldn't get xhdr\n"
8391 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8392
8393 #: src/news.c:1213
8394 #, c-format
8395 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8396 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8397
8398 #: src/news.c:1228
8399 msgid "couldn't get xover\n"
8400 msgstr "не удалось получить xover\n"
8401
8402 #: src/news.c:1243
8403 msgid "invalid xover line\n"
8404 msgstr "неверная строка xover\n"
8405
8406 #: src/news.c:1445
8407 msgid ""
8408 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8409 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8410 "disabled.\n"
8411 "\n"
8412 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8413 msgstr ""
8414 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако данная версия Claws "
8415 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8416 "отключены.\n"
8417 "\n"
8418 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8419
8420 #: src/news_gtk.c:56
8421 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8422 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8423
8424 #: src/news_gtk.c:57
8425 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8426 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8427
8428 #: src/news_gtk.c:266
8429 #, c-format
8430 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8431 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8432
8433 #: src/news_gtk.c:267
8434 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8435 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8436
8437 #: src/news_gtk.c:268
8438 msgid "_Unsubscribe"
8439 msgstr "_Отписаться"
8440
8441 #: src/news_gtk.c:307
8442 msgid "Rename newsgroup folder"
8443 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8444
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8446 msgid "Acpi Notifier"
8447 msgstr "Acpi Notifier"
8448
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8450 msgid ""
8451 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8452 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8453 msgstr ""
8454 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8455 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8458 msgid ""
8459 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8460 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8461 msgstr ""
8462 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8463 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8466 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8467 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8470 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8471 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8472
8473 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8474 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8475 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8478 msgid ""
8479 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8480 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8481 msgstr ""
8482 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8483 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8488 msgid "Control file doesn't exist."
8489 msgstr "Файл управления не существует."
8490
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8492 msgid " : no new or unread mail"
8493 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8494
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8496 msgid " : unread mail"
8497 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8500 msgid " : new mail"
8501 msgstr " : новые сообщения"
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8506 msgid "off"
8507 msgstr "выкл"
8508
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8512 msgid "blinking"
8513 msgstr "мигает"
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8518 msgid "on"
8519 msgstr "вкл"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8524 msgid "LED "
8525 msgstr "Светодиод"
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8528 msgid "ACPI type: "
8529 msgstr "Тип ACPI:"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8532 msgid "ACPI file: "
8533 msgstr "Файл ACPI:"
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8536 msgid "values - On: "
8537 msgstr "значения - Вкл: "
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8540 msgid " - Off: "
8541 msgstr " - Выкл: "
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8544 msgid "Blink when user interaction is required"
8545 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8548 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8549 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8552 msgid "Laptop LED"
8553 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8554
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8556 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8557 msgid "Failed to register check before send hook"
8558 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8559
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8561 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8562 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8563
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8565 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8566 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8567 msgid "Address Keeper"
8568 msgstr "Address Keeper"
8569
8570 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8571 msgid "Address book location"
8572 msgstr "Путь к адресной книге"
8573
8574 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8575 msgid "Keep to folder"
8576 msgstr "Сохранять в папке"
8577
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8579 msgid "Address book path where addresses are kept"
8580 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8581
8582 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8586 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8587 #: src/prefs_matcher.c:679
8588 msgid "Select..."
8589 msgstr "Выбрать..."
8590
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8592 msgid "Fields to keep addresses from"
8593 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8594
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8596 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8597 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Кому:' ('To:')"
8598
8599 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8600 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8601 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Копия:' ('CC:')"
8602
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8604 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8605 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Скрытая копия:' ('Bcc:')"
8606
8607 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8608 msgid ""
8609 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8610 msgstr ""
8611 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8612 "в строке)"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8615 msgid "Mail Archiver"
8616 msgstr "Архиватор Почты"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8619 msgid "Create Archive..."
8620 msgstr "Создать Архив..."
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8626 "\n"
8627 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8628 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8629 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8630 "Several archiving options are also available.\n"
8631 "\n"
8632 "The archive can be stored as:\n"
8633 "\tTAR\n"
8634 "\tPAX\n"
8635 "\tSHAR\n"
8636 "\tCPIO\n"
8637 "\n"
8638 "The archive can be compressed using:\n"
8639 "%s\n"
8640 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8641 "format and compression.\n"
8642 "\n"
8643 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8644 "\n"
8645 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8646 "\n"
8647 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8648 "Archiver"
8649 msgstr ""
8650 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8651 "\n"
8652 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8653 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8654 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8655 "\n"
8656 "Можно создавать архивы формата:\n"
8657 "\tTAR\n"
8658 "\tPAX\n"
8659 "\tSHAR\n"
8660 "\tCPIO\n"
8661 "\n"
8662 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8663 "%s\n"
8664 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8665 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8666 "\n"
8667 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8668 "\n"
8669 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8670 "\n"
8671 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8672 "Архиватор Почты"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8675 msgid "Archiver"
8676 msgstr "Архиватор"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8679 msgid "Archiving"
8680 msgstr "Архивирование"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8683 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8684 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8687 msgid "Archiving:"
8688 msgstr "Архивирование:"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8691 msgid "Folder and archive must be selected"
8692 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8695 #, c-format
8696 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8697 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8700 #, c-format
8701 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8702 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "Not a valid file name:\n"
8723 "%s."
8724 msgstr ""
8725 "Некорректное имя файла:\n"
8726 "%s."
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8732 "%s."
8733 msgstr ""
8734 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8735 "%s."
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "Adding files in folder failed\n"
8741 "Files in folder: %d\n"
8742 "Files in list:   %d\n"
8743 "\n"
8744 "Continue anyway?"
8745 msgstr ""
8746 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8747 "Файлов добавлено: %d\n"
8748 "Файлов всего:   %d\n"
8749 "\n"
8750 "Всё равно продолжить?"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8753 msgid "Archive result"
8754 msgstr "Результат"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8757 msgid "Values"
8758 msgstr "Значения"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8761 msgid "Archive"
8762 msgstr "Архив"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8765 msgid "Archive format"
8766 msgstr "Формат архива"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8769 msgid "Compression method"
8770 msgstr "Метод сжатия"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8773 msgid "Number of files"
8774 msgstr "Количество файлов"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8777 msgid "Archive Size"
8778 msgstr "Размер архива"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8781 msgid "Folder Size"
8782 msgstr "Размер папки"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8785 msgid "Compression level"
8786 msgstr "Степень сжатия"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8792 msgid "Yes"
8793 msgstr "Да"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8799 #: src/prefs_summaries.c:373
8800 msgid "No"
8801 msgstr "Нет"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8804 msgid "MD5 checksum"
8805 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8808 msgid "Descriptive names"
8809 msgstr "Развёрнутые имена"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8812 msgid "Delete selected files"
8813 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8817 msgid "Select mails before"
8818 msgstr "Выбирать письма старше"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8821 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8822 msgstr ""
8823 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8826 #, c-format
8827 msgid "%ld of %ld"
8828 msgstr "%ld из %ld"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8831 msgid "Create Archive"
8832 msgstr "Создать Архив"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8835 msgid "Enter Archiver arguments"
8836 msgstr "Параметры Архиватора"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8839 msgid "Folder to archive"
8840 msgstr "Папка для архивации"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8843 msgid "Folder which is the root of the archive"
8844 msgstr "Корень архива"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8847 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8848 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8851 msgid "Name for archive"
8852 msgstr "Имя архива"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8855 msgid "Archive location and name"
8856 msgstr "Расположение и имя архива"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8859 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8861 msgid "_Select"
8862 msgstr "_Выбрать"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8865 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8866 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8869 msgid "Choose compression"
8870 msgstr "Формат сжатия"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8873 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8874 msgstr "Использовать сжатие ZIP для архива"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8877 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8878 msgstr "Использовать сжатие BZIP2 для архива"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8881 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8882 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS для архива"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8885 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8886 msgstr "Не использовать сжатие для архива"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8889 msgid "Choose format"
8890 msgstr "Формат архива"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8893 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8894 msgstr "Архивировать в TAR"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8897 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8898 msgstr "Архивировать в SHAR"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8901 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8902 msgstr "Архивировать в CPIO"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8905 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8906 msgstr "Архивировать в PAX"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8909 msgid "Miscellaneous options"
8910 msgstr "Дополнительные настройки"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8913 msgid "_Recursive"
8914 msgstr "_Рекурсивно"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8917 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8918 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8921 msgid "_MD5sum"
8922 msgstr "_MD5sum"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8925 msgid ""
8926 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8927 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8928 "will take to create the archive"
8929 msgstr ""
8930 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8931 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
8932 "но может значительно замедлить его создание."
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8935 msgid "R_ename"
8936 msgstr "П_ереименовать"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8939 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8940 msgid ""
8941 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8942 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8943 "Names will be truncated to max 96 characters"
8944 msgstr ""
8945 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
8946 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8947 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8950 msgid ""
8951 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8952 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8953 msgstr ""
8954 "Удалить сообщения после архивации\n"
8955 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8958 msgid "Selection options"
8959 msgstr "Настройки выбора сообщений"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8962 msgid ""
8963 "Select emails before a certain date\n"
8964 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8965 msgstr ""
8966 "Выбрать сообщения с датой до\n"
8967 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8970 msgid "Default save folder"
8971 msgstr "Каталог по умолчанию"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8974 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8975 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8978 msgid "Default compression"
8979 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8982 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8983 msgstr "Использовать сжатие ZIP"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8986 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8987 msgstr "Использовать сжатие BZIP2"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8990 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8991 msgstr "Использовать сжатие COMPRESS"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8994 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8995 msgstr "Не использовать сжатие"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8998 msgid "Default format"
8999 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9002 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9003 msgstr "Архивировать в TAR"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9006 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9007 msgstr "Архивировать в SHAR"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9010 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9011 msgstr "Архивировать в CPIO"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9014 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9015 msgstr "Архивировать в PAX"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9018 msgid "Default miscellaneous options"
9019 msgstr "Настройки по умолчанию"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9022 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9026 msgid "MD5sum"
9027 msgstr "MD5sum"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9030 msgid ""
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9032 "default.\n"
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9035 msgstr ""
9036 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9037 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9038 "но может значительно замедлить его создание."
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9041 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9042 msgid "Rename"
9043 msgstr "Переименовать"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9046 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9047 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9048
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9050 msgid "<b>Type: </b>"
9051 msgstr "<b>Тип: </b>"
9052
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9054 msgid "<b>Size: </b>"
9055 msgstr "<b>Размер: </b>"
9056
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9058 msgid "<b>Filename: </b>"
9059 msgstr "<b>Имя файла: </b>"
9060
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9062 msgid "Remove attachments"
9063 msgstr "Удалить вложения"
9064
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9067 msgid "Remove"
9068 msgstr "Удалить"
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445
9071 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785
9072 msgid "Attachment"
9073 msgstr "Вложенный файл"
9074
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9076 msgid "Destroy attachments"
9077 msgstr "Уничтожить вложения"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9080 msgid ""
9081 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9082 "\n"
9083 "The deleted data will be unrecoverable."
9084 msgstr ""
9085 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9086 "\n"
9087 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9090 msgid "This message doesn't have any attachments."
9091 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9094 msgid "Remove attachments..."
9095 msgstr "Удалить вложения..."
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9099 msgid "AttRemover"
9100 msgstr "AttRemover"
9101
9102 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9103 msgid ""
9104 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9105 "\n"
9106 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9107 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9108 msgstr ""
9109 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9110 "\n"
9111 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9112 "будут потеряны навсегда."
9113
9114 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9115 msgid "Attachment handling"
9116 msgstr "Обработка вложений"
9117
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9122 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9123 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9124 "\n"
9125 "%s it anyway?"
9126 msgstr ""
9127 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9128 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: <span weight="
9129 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9130 "\n"
9131 "%s в любом случае?"
9132
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9134 msgid "Attachment warning"
9135 msgstr "Внимание!"
9136
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9140 msgid "Attach warner"
9141 msgstr "Напоминание о вложениях"
9142
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9144 msgid ""
9145 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9146 "no file is attached."
9147 msgstr ""
9148 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9149 "не вложили в него ни одного файла."
9150
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9152 msgid "attach"
9153 msgstr "вложен"
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9156 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9157 msgstr ""
9158 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9161 msgid "Expressions are case sensitive"
9162 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9163
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9165 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9166 msgstr ""
9167 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9168 "списке"
9169
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9171 msgid "Lines starting with quotation marks"
9172 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9173
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9175 msgid ""
9176 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9177 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9178 "replying."
9179 msgstr ""
9180 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9181 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9182 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9185 msgid "Forwarded or redirected messages"
9186 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9187
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9189 msgid ""
9190 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9191 msgstr ""
9192 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9193 "адресатам"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9197 msgid "Signatures"
9198 msgstr "Подписи"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9201 msgid ""
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9204 msgstr ""
9205 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9206 "регулярных выражений"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9209 msgid "Warn when"
9210 msgstr "Предупреждать при"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9213 msgid "Excluding"
9214 msgstr "Исключая"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9222 msgid "Bogofilter"
9223 msgstr "Bogofilter"
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9234 msgid ""
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9239 msgstr ""
9240 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9241 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9242 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9243 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9249 "couldn't be run."
9250 msgstr ""
9251 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9252 "команду `%s %s %s`."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9260 #, c-format
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9272 "%s"
9273 msgstr ""
9274 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9275 "%s"
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9278 msgid ""
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9281 "locally.\n"
9282 "\n"
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9286 "\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9289 "\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9291 msgstr ""
9292 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9293 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9294 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9295 "\n"
9296 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9297 "\n"
9298 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9299 "сохранено в специальной папке.\n"
9300 "\n"
9301 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9302
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9306 msgid "Spam detection"
9307 msgstr "Обнаружение спама"
9308
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9310 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9312 msgid "Spam learning"
9313 msgstr "Обучить, что это спам"
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9318 msgid "Process messages on receiving"
9319 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9320
9321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9322 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9324 msgid "Maximum size"
9325 msgstr "Максимальный размер"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9328 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9330 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9331 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9332
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9334 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9336 msgid "KB"
9337 msgstr "КБ"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9340 msgid "Delete spam"
9341 msgstr "Удалить спам"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9344 msgid "Save spam in..."
9345 msgstr "Сохранять спам в..."
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9348 msgid "Only mark as spam"
9349 msgstr "Пометить как спам"
9350
9351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9352 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9354 msgid ""
9355 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9356 msgstr ""
9357 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9358 "использовать по умолчанию корзину."
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9363 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9364 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9367 msgid "When unsure, move to"
9368 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9371 msgid ""
9372 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9373 "the Inbox folder."
9374 msgstr ""
9375 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9376 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9379 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9380 msgstr ""
9381 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9382 "\"спам|не спам\"."
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9385 msgid "Insert X-Bogosity header"
9386 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9389 msgid "Only done for messages in MH folders"
9390 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9395 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9396 msgstr ""
9397 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9398
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9401 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9402 msgid ""
9403 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9404 "normal folder even if detected as spam"
9405 msgstr ""
9406 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9407 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9408
9409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9412 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9413 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9417 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9418 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9421 msgid ""
9422 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9423 "learn it as ham."
9424 msgstr ""
9425 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9426 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9427 "заведомо не спам."
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9430 msgid "Bogofilter call"
9431 msgstr "Вызов Bogofilter"
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9434 msgid "Path to bogofilter executable"
9435 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9440 msgid "Mark spam as read"
9441 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9442
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9444 msgid "Bsfilter"
9445 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9446
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9448 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9449 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9450
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9452 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9453 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9454
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9456 msgid ""
9457 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9458 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9459 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9460 "a few hundred spam and ham messages."
9461 msgstr ""
9462 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9463 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9464 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9465 "паре сотен сообщениях."
9466
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9471 "run."
9472 msgstr ""
9473 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9474 "%s`."
9475
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9477 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9478 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9479
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9481 msgid ""
9482 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9483 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9484 "locally.\n"
9485 "\n"
9486 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9487 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9488 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9489 "\n"
9490 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9491 "specially designated folder.\n"
9492 "\n"
9493 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9494 msgstr ""
9495 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9496 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9497 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9498 "\n"
9499 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9500 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9501 "\"Пометить как не сам\".\n"
9502 "\n"
9503 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9504 "сохранено в выбранную папку."
9505
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9508 msgid "Save spam in"
9509 msgstr "Сохранять спам в"
9510
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9512 msgid ""
9513 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9514 "learn it as ham."
9515 msgstr ""
9516 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9517 "учить фильтр, что это не спам."
9518
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9520 msgid "Bsfilter call"
9521 msgstr "Вызов Bsfilter"
9522
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9524 msgid "Path to bsfilter executable"
9525 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9526
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9528 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9529 msgid "Clam AntiVirus"
9530 msgstr "Clam АнтиВирус"
9531
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9533 msgid ""
9534 "Scanning\n"
9535 "No socket information.\n"
9536 "Antivirus disabled."
9537 msgstr ""
9538 "Сканирование\n"
9539 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9540 "Антивирус отключён."
9541
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9543 msgid ""
9544 "Scanning\n"
9545 "Clamd does not respond to ping.\n"
9546 "Is clamd running?"
9547 msgstr ""
9548 "Сканирование\n"
9549 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9550 "clamd работает?"
9551
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9553 #, c-format
9554 msgid "Detected %s virus."
9555 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "Scanning error:\n"
9561 "%s"
9562 msgstr ""
9563 "Сканирование папки:\n"
9564 "%s"
9565
9566 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9567 #, c-format
9568 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9569 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9570
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9572 msgid "ClamAV: scanning message..."
9573 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9574
9575 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9576 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9577 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9580 msgid ""
9581 "Init\n"
9582 "No socket information.\n"
9583 "Antivirus disabled."
9584 msgstr ""
9585 "Инициализация\n"
9586 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9587 "Антивирус отключён."
9588
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9590 msgid ""
9591 "Init\n"
9592 "Clamd does not respond to ping.\n"
9593 "Is clamd running?"
9594 msgstr ""
9595 "Инициализация\n"
9596 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9597 "clamd работает?"
9598
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9600 msgid ""
9601 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9602 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9603 "\n"
9604 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9605 "saved in a specially designated folder.\n"
9606 "\n"
9607 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9608 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9609 "the permissions for your home folder and the\n"
9610 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9611 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9612 "users at least need to be given execute permissions\n"
9613 "on these folders.\n"
9614 "\n"
9615 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9616 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9617 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9618 "\n"
9619 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9620 msgstr ""
9621 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9622 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9623 "\n"
9624 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9625 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9626 "\n"
9627 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9628 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9629 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9630 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9631 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9632 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9633 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9634 "\n"
9635 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9636 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9637 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9638 "\n"
9639 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9642 msgid "Virus detection"
9643 msgstr "Обнаружение вирусов"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9646 msgid "Enable virus scanning"
9647 msgstr "Включить поиск вирусов"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9650 msgid "Maximum attachment size"
9651 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9654 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9655 msgstr ""
9656 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9657
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9659 msgid "MB"
9660 msgstr "МБ"
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9663 msgid "Save infected mail in"
9664 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9667 msgid "Save mail that contains viruses"
9668 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9671 msgid ""
9672 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9673 msgstr ""
9674 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9675 "умолчанию корзину"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9678 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9679 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9680
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9682 msgid "Automatic configuration"
9683 msgstr "Автоматическая настройка"
9684
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9686 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9687 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9688
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9690 msgid "Where is clamd.conf"
9691 msgstr "Где находится clamd.conf"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9694 msgid ""
9695 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9696 "able to locate the file automatically"
9697 msgstr ""
9698 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9699 "расположение файла автоматически"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9702 msgid "Br_owse"
9703 msgstr "П_росмотр"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9706 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9707 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9708
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9710 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9711 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9714 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9715 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9718 msgid "Remote Host"
9719 msgstr "Удалённый Узел"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9722 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9723 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9726 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9727 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9730 msgid ""
9731 "New config\n"
9732 "No socket information.\n"
9733 "Antivirus disabled."
9734 msgstr ""
9735 "Новая конфигурация\n"
9736 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9737 "Антивирус отключён."
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9740 msgid ""
9741 "New config\n"
9742 "Clamd does not respond to ping.\n"
9743 "Is clamd running?"
9744 msgstr ""
9745 "Новая конфигурация\n"
9746 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9747 "clamd работает?"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "%s: Unable to open\n"
9753 "clamd will be disabled"
9754 msgstr ""
9755 "%s: Не удаётся открыть\n"
9756 "clamd будет отключён"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "%s: Not able to find required information\n"
9762 "clamd will be disabled"
9763 msgstr ""
9764 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9765 "clamd будет отключён"
9766
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9768 msgid "Could not create socket"
9769 msgstr "Невозможно создать сокет"
9770
9771 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:423
9772 msgid ": File does not exist"
9773 msgstr ": Файл не существует"
9774
9775 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:436
9776 msgid ": Unable to open"
9777 msgstr ": Невозможно открыть"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:456
9780 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:461
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9782 msgid "Socket write error"
9783 msgstr "Ошибка записи сокета"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:468
9786 #, c-format
9787 msgid "%s: Error reading"
9788 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9789
9790 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9791 msgid "Socket read error"
9792 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9793
9794 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9795 msgid "Demo"
9796 msgstr "Демонстрационный"
9797
9798 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9799 msgid "Failed to register log text hook"
9800 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9801
9802 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9803 msgid ""
9804 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9805 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9806 "\n"
9807 "It is not really useful."
9808 msgstr ""
9809 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9810 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9811 "\n"
9812 "Бесполезен для практического применения."
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9815 msgid "Display images"
9816 msgstr "Отображать изображения"
9817
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9819 msgid "Display embedded images"
9820 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9821
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9823 msgid "Execute javascript"
9824 msgstr "Выполнять JavaScript"
9825
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9827 msgid "Execute embedded javascript"
9828 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9829
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9831 msgid "Execute Java applets"
9832 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9833
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9835 msgid "Execute embedded Java applets"
9836 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9837
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9839 msgid "Render objects using plugins"
9840 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9841
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9843 msgid "Render embedded objects using plugins"
9844 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
9845
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9847 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9848 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9849
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9851 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9852 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
9853
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9855 msgid "Proxy"
9856 msgstr "Прокси"
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9859 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9860 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9863 msgid "Use proxy"
9864 msgstr "Использовать прокси"
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9867 msgid "Remote resources"
9868 msgstr "Внешние ресурсы"
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9871 msgid ""
9872 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9873 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9874 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9875 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9876 "in the email."
9877 msgstr ""
9878 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
9879 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
9880 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
9881 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
9882 "к почтовому сообщению."
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9885 msgid "Enable loading of remote content"
9886 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
9887
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9889 msgid "When clicking on a link, by default"
9890 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9893 msgid "Open in external browser"
9894 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9897 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9898 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9903 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990
9904 #: src/prefs_customheader.c:236
9905 msgid "Bro_wse"
9906 msgstr "Просмотр"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9909 msgid "Select stylesheet"
9910 msgstr "Выберите таблицу стилей"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9913 msgid "Remote content loading is disabled."
9914 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
9915
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9917 msgid "Load images"
9918 msgstr "Загружать изображения"
9919
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9921 msgid "Enable remote content"
9922 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9925 msgid "Enable Javascript"
9926 msgstr "Разрешить JavaScript"
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9929 msgid "Enable Plugins"
9930 msgstr "Разрешить Модули"
9931
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9933 msgid "Enable Java"
9934 msgstr "Разрешить Java"
9935
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9937 msgid "Open links with external browser"
9938 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9941 #, c-format
9942 msgid "An error occurred: %d\n"
9943 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9946 #, c-format
9947 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9948 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9951 msgid "Search the Web"
9952 msgstr "Искать в Сети"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9955 msgid "Open in Viewer"
9956 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9959 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9960 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9963 msgid "Open in Browser"
9964 msgstr "Открыть в Браузере"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9967 msgid "Open Image"
9968 msgstr "Открыть Изображение"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9971 msgid "Copy Link"
9972 msgstr "Копировать Ссылку"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9975 msgid "Download Link"
9976 msgstr "Скачать Ссылку"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9979 msgid "Save Image As"
9980 msgstr "Сохранить Изображение Как"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9983 msgid "Copy Image"
9984 msgstr "Копировать Изображение"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9987 msgid "Import feed"
9988 msgstr "Импортировать поток"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9991 msgid "Fancy"
9992 msgstr "Fancy"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9995 msgid "Fancy HTML Viewer"
9996 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10002 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10003 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10004 msgstr ""
10005 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10006 "%d.\n"
10007 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10008 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10009
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10013 msgid "Fetchinfo"
10014 msgstr "Fetchinfo"
10015
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10017 msgid "Failed to register mail receive hook"
10018 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10019
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10021 msgid ""
10022 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10023 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10024 "ID and retrieval time.\n"
10025 "\n"
10026 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10027 msgstr ""
10028 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10029 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10030 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10031 "\n"
10032 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10033
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10035 msgid "Mail marking"
10036 msgstr "Маркировка почты"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10039 msgid "Add fetchinfo headers"
10040 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10043 msgid "Headers to be added"
10044 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10045
10046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10047 msgid "UIDL"
10048 msgstr "UIDL"
10049
10050 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10051 msgid ""
10052 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10053 msgstr ""
10054 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10055 "сообщений (POP3)"
10056
10057 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10058 msgid "Account name"
10059 msgstr "Имя учётной записи"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10062 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10063 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10066 msgid "Receive server"
10067 msgstr "Сервер-получатель"
10068
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10070 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10071 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10072
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10074 msgid "UserID"
10075 msgstr "Имя Пользователя"
10076
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10078 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10079 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10080
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10082 msgid "Fetch time"
10083 msgstr "Привязать время"
10084
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10086 msgid ""
10087 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10088 "RFC822 format"
10089 msgstr ""
10090 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10091 "формате RFC822"
10092
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10094 msgid "GData plugin: Authorization required"
10095 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10096
10097 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10098 msgid ""
10099 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10100 "the GData plugin.\n"
10101 "\n"
10102 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10103 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10104 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10105 "list."
10106 msgstr ""
10107 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10108 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10109 "\n"
10110 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10111 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10112 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10113
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10115 msgid "Step 1:"
10116 msgstr "Шаг 1:"
10117
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10119 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10120 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10121
10122 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10123 msgid "Step 2:"
10124 msgstr "Шаг 2:"
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10127 msgid "Enter code:"
10128 msgstr "Введите код:"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10131 #, c-format
10132 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10133 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10136 #, c-format
10137 msgid "Added %d of"
10138 msgid_plural "Added %d of"
10139 msgstr[0] "Добавить %d из"
10140 msgstr[1] "Добавить %d из"
10141 msgstr[2] "Добавить %d из"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10144 #, c-format
10145 msgid "1 contact to the cache"
10146 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10147 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10148 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10149 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10152 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10153 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10156 #, c-format
10157 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10158 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10161 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10162 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10165 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10166 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10169 #, c-format
10170 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10171 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10174 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10175 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10178 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10179 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10182 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10183 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10186 msgid ""
10187 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10188 "cancelled\n"
10189 msgstr ""
10190 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10193 #, c-format
10194 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10195 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10198 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10199 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10202 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10203 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10206 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744
10207 msgid "Authentication"
10208 msgstr "Аутентификация"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10211 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10212 msgid "Username:"
10213 msgstr "Имя пользователя:"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10216 msgid "Polling interval (seconds):"
10217 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10220 msgid "Maximum number of results:"
10221 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10224 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10225 msgid "GData"
10226 msgstr "GData"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10229 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10230 msgstr ""
10231 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10234 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10235 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10238 msgid ""
10239 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10240 "\n"
10241 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10242 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10243 "into the Tab-address completion.\n"
10244 "\n"
10245 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10246 msgstr ""
10247 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10248 "\n"
10249 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10250 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10251 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10252 "\n"
10253 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10254
10255 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10256 msgid "GData integration"
10257 msgstr "Интеграция GData"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10261 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10262 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10263 msgid "Libravatar"
10264 msgstr "Libravatar"
10265
10266 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10267 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10268 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10269
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10271 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10272 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10273
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10275 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10276 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10277
10278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10279 msgid "Failed to load missing items cache"
10280 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10281
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10283 msgid ""
10284 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10285 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10286 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10287 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10288 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10289 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10290 "\n"
10291 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10292 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10293 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10294 "\n"
10295 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10296 msgstr ""
10297 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10298 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10299 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10300 "libravatar,\n"
10301 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10302 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10303 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10304 "\n"
10305 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10306 "находитесь за\n"
10307 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10308 "'http_proxy'\n"
10309 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10310 "\n"
10311 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10312
10313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10314 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
10315 msgstr "<span color=\"red\">Ошибка чтения статистики кэша</span>"
10316
10317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
10321 "errors</span>"
10322 msgstr ""
10323 "<span color=\"red\">Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и "
10324 "%d ошибок</span>"
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10327 #, c-format
10328 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10329 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10330
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10332 msgid "Clear icon cache"
10333 msgstr "Очистить кэш изображений"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10336 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10337 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10338
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10340 msgid "Not enough memory for operation"
10341 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10342
10343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "Icon cache successfully cleared:\n"
10347 "• %u missing entries removed.\n"
10348 "• %u files removed."
10349 msgstr ""
10350 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10351 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10352 "• %u файла удалено."
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10355 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10356 msgstr "<span color=\"#006400\">Кэш изображений успешно очищен!</span>"
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10359 #, c-format
10360 msgid ""
10361 "Errors clearing icon cache:\n"
10362 "• %u missing entries removed.\n"
10363 "• %u files removed.\n"
10364 "• %u files failed to be read.\n"
10365 "• %u files couldn't be removed."
10366 msgstr ""
10367 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10368 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10369 "• %u файлов удалено.\n"
10370 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10371 "• %u файла не могут быть удалены."
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10374 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10375 msgstr "<span color=\"red\">Ошибка очистки кэша изображений.</span>"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10378 msgid "_Use cached icons"
10379 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10380
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10382 msgid ""
10383 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10384 msgstr ""
10385 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10386 "чтобы повторять запрос по сети"
10387
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10389 msgid "Cache refresh interval"
10390 msgstr "Период обновления кэша"
10391
10392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485
10393 #: src/prefs_matcher.c:335
10394 msgid "hours"
10395 msgstr "часов"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10398 msgid "Mystery man"
10399 msgstr "Мистический"
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10402 msgid "Identicon"
10403 msgstr "Идентикон"
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10406 msgid "MonsterID"
10407 msgstr "МонстрID"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10410 msgid "Wavatar"
10411 msgstr "Ваватар"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10414 msgid "Retro"
10415 msgstr "Рэтро"
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10418 msgid "Custom URL"
10419 msgstr "Указать свой адрес"
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10422 msgid "A blank image"
10423 msgstr "Пустое изображение"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10426 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10427 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10428
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10430 msgid "A generated geometric pattern"
10431 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10434 msgid "A generated full-body monster"
10435 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10436
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10438 msgid "A generated almost unique face"
10439 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10442 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10443 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10446 msgid "Redirect to a user provided URL"
10447 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10450 msgid ""
10451 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10452 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10453 msgstr ""
10454 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10455 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10456 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10459 msgid "_Allow redirects to other sites"
10460 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10463 msgid ""
10464 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10465 "services like gravatar.com"
10466 msgstr ""
10467 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10468 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10471 msgid "_Enable federated servers"
10472 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10475 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10476 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10479 msgid "Request timeout"
10480 msgstr "Запрос времени ожидания"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10484 #: src/prefs_summaries.c:539
10485 msgid "seconds"
10486 msgstr "секунд"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10489 msgid ""
10490 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10491 "than global socket I/O timeout."
10492 msgstr ""
10493 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10494 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10495 "времени ожидания I/O сокета."
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10498 msgid "Icon cache"
10499 msgstr "Кэш изображений"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10502 msgid "Default missing icon mode"
10503 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10506 msgid "Network"
10507 msgstr "Сеть"
10508
10509 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10510 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10511 msgstr "Папка mailmbox (etPan!)"
10512
10513 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10514 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10515 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10516
10517 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10518 msgid "MBOX"
10519 msgstr "MBOX"
10520
10521 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10522 msgid "mbox (etPan!)..."
10523 msgstr "mbox (etPan!)..."
10524
10525 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10526 msgid ""
10527 "Input the location of mailbox.\n"
10528 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10529 "scanned automatically."
10530 msgstr ""
10531 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10532 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10533 "будет проверен автоматически."
10534
10535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10539 "Do you really want to delete?"
10540 msgstr ""
10541 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10542 "Действительно хотите удалить?"
10543
10544 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10545 msgid "No Sieve auth method available\n"
10546 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10547
10548 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10549 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10550 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10551
10552 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10553 msgid "Disconnected"
10554 msgstr "Отключено"
10555
10556 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10557 #, c-format
10558 msgid "Disconnected: %s"
10559 msgstr "Отключено: %s"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10562 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10563 #, c-format
10564 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10565 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10568 msgid "TLS failed"
10569 msgstr "TLS ошибка"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10573 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10576 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10577 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10578
10579 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10580 #, c-format
10581 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10582 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10585 #, c-format
10586 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10587 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10590 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10591 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10594 msgid "Auth method not available"
10595 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10598 msgid "_Filter"
10599 msgstr "_Фильтровать"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10603 msgid "Chec_k Syntax"
10604 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10607 msgid "Re_vert"
10608 msgstr "Ве_рнуть"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10612 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10613 msgid "Unable to get script contents"
10614 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10617 msgid "Reverting..."
10618 msgstr "Возврат..."
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10621 msgid "Revert script"
10622 msgstr "Вернуть скрипт"
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10625 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10626 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10629 msgid "_Revert"
10630 msgstr "_Вернуть"
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10633 msgid "Script saved successfully."
10634 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10637 msgid "Saving..."
10638 msgstr "Сохранение..."
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10641 msgid "Checking syntax..."
10642 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10645 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10646 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10649 msgid "+_Save"
10650 msgstr "+_Сохранить"
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10653 #, c-format
10654 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10655 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10659 msgid "Loading..."
10660 msgstr "Загрузка..."
10661
10662 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10664 msgid "Add Sieve script"
10665 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10668 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10669 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10672 msgid "Enter new name for the script."
10673 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10676 #, c-format
10677 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10678 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10681 msgid "Delete filter"
10682 msgstr "Удалить фильтр"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10685 msgid "Active"
10686 msgstr "Действующий"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10689 msgid "An account can only have one active script at a time."
10690 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10693 msgid "Unable to connect"
10694 msgstr "Невозможно подключиться"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10697 msgid "Listing scripts..."
10698 msgstr "Список скриптов..."
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10701 msgid "Connecting..."
10702 msgstr "Соединение..."
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10705 msgid "Manage Sieve Filters"
10706 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10709 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10710 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10714 msgid "ManageSieve"
10715 msgstr "ManageSieve"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10718 msgid "Manage Sieve Filters..."
10719 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10720
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10722 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10723 msgstr ""
10724 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10725
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10727 msgid "Enable Sieve"
10728 msgstr "Включить Sieve"
10729
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10731 msgid "Server information"
10732 msgstr "Информация о сервере"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10735 msgid "Server name"
10736 msgstr "Имя сервера"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10739 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10740 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10743 msgid "Server port"
10744 msgstr "Порт сервера"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10747 msgid "Connect to this port instead of the default"
10748 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10751 msgid "Encryption"
10752 msgstr "Шифрование"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10755 msgid "No TLS"
10756 msgstr "Без TLS"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10759 msgid "Use TLS when available"
10760 msgstr "Использовать TLS, когда доступно"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10763 msgid "Require TLS"
10764 msgstr "Требовать TLS"
10765
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10768 msgid "No authentication"
10769 msgstr "Без аутентификации"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10772 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10773 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10776 msgid "Specify authentication"
10777 msgstr "Укажите аутентификацию"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279
10782 #: src/prefs_account.c:1790
10783 msgid "User ID"
10784 msgstr "Пользователь"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
10789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285
10790 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538
10791 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10792 msgid "Password"
10793 msgstr "Пароль"
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568
10796 #: src/prefs_account.c:1762
10797 msgid "Authentication method"
10798 msgstr "Метод аутентификация"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578
10801 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291
10802 msgid "Automatic"
10803 msgstr "Автоматически"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10806 msgid "Sieve server must not contain a space."
10807 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10810 msgid "Sieve server is not entered."
10811 msgstr "Sieve сервер не введён."
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10814 msgid "Sieve"
10815 msgstr "Sieve"
10816
10817 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10818 msgid "NewMail"
10819 msgstr "NewMail"
10820
10821 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10822 msgid "Failed to register newmail hook"
10823 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10824
10825 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10826 #, c-format
10827 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10828 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10829
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10831 #, c-format
10832 msgid ""
10833 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10834 "after sorting.\n"
10835 "\n"
10836 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10837 "\n"
10838 "Current log is %s"
10839 msgstr ""
10840 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10841 "полученного после сортировки.\n"
10842 "\n"
10843 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10844 "\n"
10845 "Текущий журнал %s"
10846
10847 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10848 msgid "Log file"
10849 msgstr "Журнал событий"
10850
10851 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10852 msgid "Folder:"
10853 msgstr "Папка:"
10854
10855 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10856 msgid "Select folder(s)"
10857 msgstr "Выберите папку(и)"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10860 msgid "select recursively"
10861 msgstr "выбрать рекурсивно"
10862
10863 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10864 msgid "No new messages"
10865 msgstr "Нет новых сообщений"
10866
10867 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10868 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10877 msgid "Notification"
10878 msgstr "Уведомление"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10881 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10882 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10885 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10886 msgstr ""
10887 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10888 "уведомлений"
10889
10890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10891 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10892 msgstr ""
10893 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10894
10895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10896 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10897 msgstr ""
10898 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10899
10900 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10901 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10902 msgstr ""
10903 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10906 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10907 msgstr ""
10908 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10911 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10912 msgstr ""
10913 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10916 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10917 msgstr ""
10918 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10919
10920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10921 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10922 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10925 msgid ""
10926 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10927 "email.\n"
10928 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10929 "preferences dialog.\n"
10930 "\n"
10931 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10932 msgstr ""
10933 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10934 "непрочтённых сообщениях.\n"
10935 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
10936 "Уведомление\n"
10937 "\n"
10938 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10941 msgid "Various tools"
10942 msgstr "Разные инструменты"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10945 msgid "New Mail message"
10946 msgstr "Новое почтовое сообщение"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10949 msgid "New News post"
10950 msgstr "Новое сообщение новостей"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10953 msgid "A new message arrived"
10954 msgstr "Получено новое сообщение"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10957 msgid "New Calendar message"
10958 msgstr "Новая запись в календаре"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10961 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10962 msgid "A new calendar message arrived"
10963 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10966 msgid "New RSS feed article"
10967 msgstr "Новая статья из RSS потока"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10971 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10972 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10975 msgid "New unknown message"
10976 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10979 msgid "Unknown message type arrived"
10980 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
10981
10982 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10983 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10984 msgid "Present main window"
10985 msgstr "Отобразить основное окно"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10988 msgid "Mail message"
10989 msgstr "Почтовое сообщение"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10993 #, c-format
10994 msgid "%d new message arrived"
10995 msgid_plural "%d new messages arrived"
10996 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10997 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10998 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11001 msgid "News message"
11002 msgstr "Сообщение группы новостей"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11005 msgid "Calendar message"
11006 msgstr "Событие в календаре"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11009 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11010 #, c-format
11011 msgid "%d new calendar message arrived"
11012 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11013 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11014 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11015 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11018 msgid "RSS news feed"
11019 msgstr "RSS новостной поток"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11022 #, c-format
11023 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11024 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11025 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11026 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11027 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11030 #, c-format
11031 msgid "%d new message"
11032 msgid_plural "%d new messages"
11033 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11034 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11035 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11036
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11038 msgid "Hotkeys"
11039 msgstr "Горячие клавиши"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11042 msgid "Banner"
11043 msgstr "Баннер"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11046 msgid "Popup"
11047 msgstr "Всплывающее окно"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11050 #: src/prefs_receive.c:133
11051 msgid "Command"
11052 msgstr "Команда"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11055 msgid "LCD"
11056 msgstr "LCD"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11059 msgid "SysTrayicon"
11060 msgstr "Значок в Трее"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11063 msgid "Indicator"
11064 msgstr "Индикатор"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11067 msgid "Include folder types"
11068 msgstr "Включить типы папок"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11071 msgid "Mail folders"
11072 msgstr "Папки писем"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11075 msgid "News folders"
11076 msgstr "Папки новостей"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11079 msgid "RSSyl folders"
11080 msgstr "Папки RSSyl"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11083 msgid "vCalendar folders"
11084 msgstr "Папки vCalendar"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11087 msgid "These settings override folder-specific selections."
11088 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11091 msgid "Global notification settings"
11092 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11095 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11096 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11099 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11100 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11103 msgid "Use sound theme"
11104 msgstr "Использовать звуковую тему"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11107 msgid "Show banner"
11108 msgstr "Показывать баннер"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11111 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11112 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
11113 msgid "Never"
11114 msgstr "Никогда"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11117 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
11118 msgid "Always"
11119 msgstr "Всегда"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11122 msgid "Only when not empty"
11123 msgstr "Только если не пустой"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11126 msgid "Banner speed"
11127 msgstr "Скорость баннера"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11130 msgid "Maximum number of messages"
11131 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11134 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11135 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11138 msgid "Banner width"
11139 msgstr "Ширина баннера"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11142 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11143 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11146 #: src/prefs_message.c:223
11147 msgid "pixel(s)"
11148 msgstr "пиксел(ей)"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11151 msgid "Include unread mails in banner"
11152 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11155 msgid "Make banner sticky"
11156 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11162 msgid "Only include selected folders"
11163 msgstr "Только для выбранных папок"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11169 msgid "Select folders..."
11170 msgstr "Выбрать папки..."
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11173 msgid "Banner colors"
11174 msgstr "Цвета баннера"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11178 msgid "Use custom colors"
11179 msgstr "Использовать собственные цвета"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11183 msgid "Foreground"
11184 msgstr "Текст"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11188 msgid "Foreground color"
11189 msgstr "Цвет текста"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11193 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11194 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11195 msgid "Background"
11196 msgstr "Фон"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11200 msgid "Background color"
11201 msgstr "Цвет фона"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11205 msgid "Enable popup"
11206 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11210 msgid "Popup timeout"
11211 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11216 msgid "second(s)"
11217 msgstr "секунд(а)"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11220 msgid "Make popup sticky"
11221 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11224 msgid "Set popup window width and position"
11225 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11228 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11229 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11233 msgid "Display folder name"
11234 msgstr "Показывать название папки"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11237 msgid "Sample popup window"
11238 msgstr "Пример всплывающего окна"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11241 msgid "Done"
11242 msgstr "Готово"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11245 msgid "Select command"
11246 msgstr "Выберите команду"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11249 msgid "Enable command"
11250 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11253 msgid "Command to execute"
11254 msgstr "Команда для выполнения"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11257 msgid "Block command after execution for"
11258 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11261 msgid "Enable LCD"
11262 msgstr "Разрешить LCD"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11265 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11266 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11269 msgid "Enable Trayicon"
11270 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11273 msgid "Hide at start-up"
11274 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11277 msgid "Close to tray"
11278 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11281 msgid "Hide when iconified"
11282 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11283
11284 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11285 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11286 #. notification bubble. If your language does not have a word
11287 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11288 #. instead.See also
11289 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11291 msgid "Passive toaster popup"
11292 msgstr "Не захватывать фокус"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11295 msgid "Add to Indicator Applet"
11296 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11299 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11300 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11303 msgid "Register Claws Mail"
11304 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11307 msgid "Enable global hotkeys"
11308 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11311 #, c-format
11312 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11313 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11316 msgid "<control><shift>F11"
11317 msgstr "<control><shift>F11"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11320 msgid "<alt>N"
11321 msgstr "<alt>N"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11324 msgid "Toggle minimize"
11325 msgstr "Свернуть/развернуть"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11328 msgid "_Get Mail"
11329 msgstr "_Получить Почту"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11332 msgid "_Email"
11333 msgstr "_Письмо"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11336 msgid "E_mail from account"
11337 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11340 msgid "Open A_ddressbook"
11341 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11344 msgid "E_xit Claws Mail"
11345 msgstr "Выход из Claws Mail"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11348 msgid "_Work Offline"
11349 msgstr "_Работать Автономно"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11352 msgid "Show Trayicon Notifications"
11353 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11356 #, c-format
11357 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11358 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11361 msgid "New mail message"
11362 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11365 msgid "New news post"
11366 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11369 msgid "New calendar message"
11370 msgstr "Новая запись в календаре"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11373 msgid "New article in RSS feed"
11374 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11377 msgid "New messages arrived"
11378 msgstr "Получено новое сообщение"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11381 #, c-format
11382 msgid "%d new mail message arrived"
11383 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11384 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11385 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11386 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11389 #, c-format
11390 msgid "%d new news post arrived"
11391 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11392 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11393 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11394 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11397 #, c-format
11398 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11399 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11400 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11401 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11402 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11403
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11405 msgid "Title:"
11406 msgstr "Заголовок:"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11409 msgid "Author:"
11410 msgstr "Автор:"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11413 msgid "Creator:"
11414 msgstr "Создатель:"
11415
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11417 msgid "Producer:"
11418 msgstr "Режисёр:"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11421 msgid "Created:"
11422 msgstr "Создан:"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11425 msgid "Modified:"
11426 msgstr "Изменён:"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11429 msgid "Format:"
11430 msgstr "Формат:"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11434 msgid "Optimized:"
11435 msgstr "Оптимизация:"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11438 msgid "PDF properties"
11439 msgstr "Свойства PDF"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11442 #, c-format
11443 msgid "%s Document"
11444 msgstr "Документ %s"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11447 #, c-format
11448 msgid "of %d"
11449 msgstr "из %d"
11450
11451 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11452 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11453 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11457 msgid "Document Index"
11458 msgstr "Список Документов"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11461 msgid "First Page"
11462 msgstr "Первая Страница"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11465 msgid "Previous Page"
11466 msgstr "Предыдущая Страница"
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11469 msgid "Next Page"
11470 msgstr "Следующая Страницы"
11471
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11473 msgid "Last Page"
11474 msgstr "Последняя Страница"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11477 msgid "Zoom In"
11478 msgstr "Крупнее"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11481 msgid "Zoom Out"
11482 msgstr "Мельче"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11485 msgid "Fit Page"
11486 msgstr "Страница Целиком"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11489 msgid "Fit Page Width"
11490 msgstr "По Ширине Страницы"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11493 msgid "Rotate Left"
11494 msgstr "Повернуть Налево"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11497 msgid "Rotate Right"
11498 msgstr "Повернуть Направо"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11501 msgid "Document Info"
11502 msgstr "Информация о Документе"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11505 msgid "Page Number"
11506 msgstr "Страница"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11509 msgid "Zoom Factor"
11510 msgstr "Масштаб"
11511
11512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11513 #, c-format
11514 msgid ""
11515 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11516 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11517 "\n"
11518 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11519 msgstr ""
11520 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11521 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11522 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11523
11524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11527 msgid "PDF Viewer"
11528 msgstr "Просмотрщик PDF"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11531 #, c-format
11532 msgid ""
11533 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11534 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11535 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11536 "\n"
11537 "%s"
11538 msgstr ""
11539 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11540 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11541 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11542 "программу gs.\n"
11543 "\n"
11544 "%s"
11545
11546 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11547 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11548 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11549
11550 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11551 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11552 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11553
11554 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11555 msgid "Passphrase"
11556 msgstr "Парольная фраза"
11557
11558 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11559 msgid "[no user id]"
11560 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11561
11562 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11563 #, c-format
11564 msgid ""
11565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11566 "new key:</span>\n"
11567 "\n"
11568 "%.*s\n"
11569 msgstr ""
11570 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
11571 "ключа:</span>\n"
11572 "\n"
11573 "%.*s\n"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11576 msgid "Passphrases did not match.\n"
11577 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11578
11579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11580 #, c-format
11581 msgid ""
11582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11583 "new key:</span>\n"
11584 "\n"
11585 "%.*s\n"
11586 msgstr ""
11587 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
11588 "нового ключа:</span>\n"
11589 "\n"
11590 "%.*s\n"
11591
11592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11596 "span>\n"
11597 "\n"
11598 "%.*s\n"
11599 msgstr ""
11600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
11601 "\n"
11602 "%.*s\n"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11605 msgid "Bad passphrase.\n"
11606 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11609 msgid "Key import"
11610 msgstr "Импорт ключа"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11613 msgid ""
11614 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11615 "from a keyserver?"
11616 msgstr ""
11617 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11618 "импортировать его с сервера ключей?"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11621 msgid ""
11622 "\n"
11623 "  Key ID "
11624 msgstr ""
11625 "\n"
11626 "  Идентификатор ключа "
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11629 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11630 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11633 msgid "   It should be possible to import it "
11634 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11637 msgid ""
11638 "when working online,\n"
11639 "   or "
11640 msgstr ""
11641 "при работе в сети,\n"
11642 "   или"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11645 msgid ""
11646 "with the following command: \n"
11647 "\n"
11648 "     "
11649 msgstr ""
11650 "с помощью следующей команды:\n"
11651 "\n"
11652 "     "
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11655 msgid ""
11656 "\n"
11657 "  Importing key ID "
11658 msgstr ""
11659 "\n"
11660 "  Импорт идентификатора ключа "
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11663 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11664 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11667 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11668 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11671 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11672 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11675 msgid ""
11676 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11677 "\n"
11678 "     "
11679 msgstr ""
11680 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11681 "команды:\n"
11682 "\n"
11683 "     "
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11686 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11687 msgstr "   Импорт ключей не реализован в версии для Windows.\n"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11690 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11691 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11694 msgid "PGP/Core"
11695 msgstr "PGP/Core"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11698 msgid ""
11699 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11700 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11701 "\n"
11702 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11703 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11704 "\n"
11705 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11706 "\n"
11707 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11708 msgstr ""
11709 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11710 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11711 "PGP/Mime.\n"
11712 "\n"
11713 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11714 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11715 "\n"
11716 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11717 "\n"
11718 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11721 msgid "Core operations"
11722 msgstr "Внутренние действия"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11725 msgid "Automatically check signatures"
11726 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11729 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11730 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11733 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11734 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11737 msgid "Store passphrase in memory"
11738 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11741 msgid "Expire after"
11742 msgstr "Срок действия истекает через"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11745 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11746 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
11749 #: src/prefs_receive.c:159
11750 msgid "minute(s)"
11751 msgstr "минут(ы)"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11754 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11755 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11758 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11759 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11762 msgid "Path to GnuPG executable"
11763 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11766 msgid ""
11767 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11768 "determined."
11769 msgstr ""
11770 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11771 "автоматически."
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11774 msgid "Select GnuPG executable"
11775 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11778 msgid "Sign key"
11779 msgstr "Ключ подписи"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11782 msgid "Use default GnuPG key"
11783 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11786 msgid "Select key by your email address"
11787 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11790 msgid "Specify key manually"
11791 msgstr "Указать ключ вручную"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11794 msgid "User or key ID:"
11795 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11798 msgid "No secret key found."
11799 msgstr "Секретный ключ не найден."
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11802 msgid "Generate a new key pair"
11803 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11806 msgid "GPG"
11807 msgstr "GPG"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11810 #, c-format
11811 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11812 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11815 #, c-format
11816 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11817 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11820 msgid "Undefined"
11821 msgstr "Неопределённое"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11825 msgid "Marginal"
11826 msgstr "Ограниченное"
11827
11828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11830 msgid "Ultimate"
11831 msgstr "Абсолютное"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11834 msgid "Select Keys"
11835 msgstr "Выбор Ключей"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11838 msgid "Key ID"
11839 msgstr "Идентификатор ключа"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11842 msgid "Trust"
11843 msgstr "Доверенный"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11846 msgid "_Other"
11847 msgstr "_Другой"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11850 msgid "Do_n't encrypt"
11851 msgstr "_Не шифровать"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11854 msgid "Add key"
11855 msgstr "Добавить ключ"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11858 msgid "Enter another user or key ID:"
11859 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11862 #, c-format
11863 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11864 msgstr "Шифрование %s <%s>"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11867 #, c-format
11868 msgid ""
11869 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11870 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11871 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11872 "\n"
11873 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11874 "\n"
11875 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11876 msgstr ""
11877 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
11878 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
11879 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
11880 "\n"
11881 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s &lt;%s&gt;\n"
11882 "\n"
11883 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11886 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11887 msgid "No signature found"
11888 msgstr "Подпись не найдена"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11891 msgid "Untrusted"
11892 msgstr "Ненадёжный"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11895 #, c-format
11896 msgid "The signature can't be checked - %s"
11897 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11900 msgid "The signature has not been checked."
11901 msgstr "Подпись не была проверена."
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11904 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11905 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11908 #, c-format
11909 msgid "The signature can't be checked - %s."
11910 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s."
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11913 #, c-format
11914 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11915 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11918 #, c-format
11919 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11920 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11923 #, c-format
11924 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11925 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11928 #, c-format
11929 msgid "Good signature from \"%s\""
11930 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11933 #, c-format
11934 msgid "Expired signature from \"%s\""
11935 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11938 #, c-format
11939 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11940 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11943 #, c-format
11944 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11945 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11948 #, c-format
11949 msgid "Bad signature from \"%s\""
11950 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11953 #, c-format
11954 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11955 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11958 msgid "The signature has not been checked"
11959 msgstr "Подпись не была проверена"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11962 msgid "Error checking signature: no status\n"
11963 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11966 #, c-format
11967 msgid "Error checking signature: %s\n"
11968 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11971 #, c-format
11972 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11973 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11976 #, c-format
11977 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11978 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11981 #, c-format
11982 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11983 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11986 #, c-format
11987 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11988 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11991 #, c-format
11992 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11993 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11996 #, c-format
11997 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11998 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12001 #, c-format
12002 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12003 msgstr "                    uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12006 msgid "Revoked"
12007 msgstr "Отозванный"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12010 #, c-format
12011 msgid "Owner Trust: %s\n"
12012 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12015 msgid "Primary key fingerprint:"
12016 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
12019 #, c-format
12020 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12021 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12024 #, c-format
12025 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12026 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12029 #, c-format
12030 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12031 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
12034 #, c-format
12035 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12036 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12039 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12040 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
12043 #, c-format
12044 msgid "Secret key not found (%s)"
12045 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
12048 #, c-format
12049 msgid "Error setting secret key: %s"
12050 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12053 #, c-format
12054 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12055 msgstr ""
12056 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12057 "должным образом."
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12063 "version %s is required.\n"
12064 msgstr ""
12065 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12066 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
12069 #, c-format
12070 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12071 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
12074 msgid ""
12075 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12076 "OpenPGP support disabled."
12077 msgstr ""
12078 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12079 "Поддержка OpenPGP отключена."
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12082 msgid ""
12083 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12084 "generate a key pair.\n"
12085 msgstr ""
12086 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12087 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12090 msgid "No PGP key found"
12091 msgstr "Не найден PGP ключ"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12094 msgid ""
12095 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12096 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12097 "Do you want to create a new key pair now?"
12098 msgstr ""
12099 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12100 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12101 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
12104 #, c-format
12105 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12106 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12109 msgid ""
12110 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12111 "generate entropy..."
12112 msgstr ""
12113 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12114 "дополнительной энтропии..."
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
12117 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12118 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12121 #, c-format
12122 msgid ""
12123 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12124 "%s\n"
12125 "\n"
12126 "Do you want to export it to a keyserver?"
12127 msgstr ""
12128 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12129 "%s\n"
12130 "\n"
12131 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12134 msgid "Key generated"
12135 msgstr "Ключ генерируется"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
12138 msgid "Key exported."
12139 msgstr "Ключ экспортируются."
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
12142 msgid "Couldn't export key."
12143 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
12146 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12147 msgstr "Экспорт ключей не реализован в версии для Windows."
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12150 msgid "Incorrect part"
12151 msgstr "Неправильная часть"
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12154 msgid "Not a text part"
12155 msgstr "Не текстовая часть"
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12158 msgid "Couldn't get text data."
12159 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12162 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12163 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12167 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12168 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12169 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12172 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12175 msgid "Couldn't parse mime part."
12176 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12177
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12179 #, c-format
12180 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12181 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12182
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12187 #, c-format
12188 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12189 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12190
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12193 msgid ""
12194 "\n"
12195 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12196 msgstr ""
12197 "\n"
12198 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12199
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12202 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12203 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12204
12205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12206 #, c-format
12207 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12208 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12211 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12212 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12215 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12216 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12219 msgid "Malformed message"
12220 msgstr "Некорректное сообщение"
12221
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12223 msgid "Couldn't create temporary file."
12224 msgstr "Не удалось создать временный файл. "
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12227 #, c-format
12228 msgid "Data signing failed, %s"
12229 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12230
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12232 #, c-format
12233 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12234 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12237 msgid "Data signing failed, no results."
12238 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12241 msgid "Data signing failed, no contents."
12242 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12245 msgid ""
12246 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12247 "are email headers, like Subject."
12248 msgstr ""
12249 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12250 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12251
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12253 #, c-format
12254 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12255 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12256
12257 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
12258 #, c-format
12259 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12260 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12261
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
12263 #, c-format
12264 msgid "Encryption failed, %s"
12265 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12268 msgid "PGP/Inline"
12269 msgstr "PGP/Inline"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12272 msgid "PGP/inline"
12273 msgstr "PGP/inline"
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12276 msgid ""
12277 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12278 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12279 "encrypt your own mails.\n"
12280 "\n"
12281 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12282 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12283 "System\n"
12284 "\n"
12285 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12286 "\n"
12287 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12288 msgstr ""
12289 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12290 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12291 "шифровать сообщения.\n"
12292 "\n"
12293 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12294 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12295 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12296 "\n"
12297 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12298 "\n"
12299 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12300
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12302 msgid "Signature boundary not found."
12303 msgstr "Границы подписи не найдены."
12304
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12306 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12307 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12308
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12310 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12311 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12312
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12314 #, c-format
12315 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12316 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12317
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12319 msgid "OpenPGP digital signature"
12320 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12321
12322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12323 msgid ""
12324 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12325 "Mime system."
12326 msgstr ""
12327 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12328 "системой PGP/Mime."
12329
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12331 msgid "PGP/Mime"
12332 msgstr "PGP/Mime"
12333
12334 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12335 msgid "PGP/MIME"
12336 msgstr "PGP/MIME"
12337
12338 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12339 msgid ""
12340 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12341 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12342 "\n"
12343 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12344 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12345 "System\n"
12346 "\n"
12347 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12348 "\n"
12349 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12350 msgstr ""
12351 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12352 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12353 "шифровать сообщения.\n"
12354 "\n"
12355 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12356 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12357 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12358 "\n"
12359 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12360 "\n"
12361 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12362
12363 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12365 msgid "Python scripts"
12366 msgstr "Скрипты Python"
12367
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12369 msgid "Show Python console..."
12370 msgstr "Показать Python консоль..."
12371
12372 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12373 msgid "Refresh"
12374 msgstr "Обновить"
12375
12376 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505
12377 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194
12378 #: src/wizard.c:1606
12379 msgid "Browse"
12380 msgstr "Просмотр"
12381
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12383 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
12384 msgid "Python"
12385 msgstr "Python"
12386
12387 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12388 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12389 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12390
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
12392 msgid ""
12393 "This plugin provides Python integration features.\n"
12394 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12395 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12396 "\n"
12397 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12398 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12399 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12400 "builtin toolbar editor.\n"
12401 "\n"
12402 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12403 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12404 "\n"
12405 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12406 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12407 "\n"
12408 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12409 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12410 "following files in this directory are recognised:\n"
12411 "\n"
12412 "compose_any\n"
12413 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12414 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12415 "message.\n"
12416 "\n"
12417 "startup\n"
12418 "Executed at plugin load\n"
12419 "\n"
12420 "shutdown\n"
12421 "Executed at plugin unload\n"
12422 "\n"
12423 "\n"
12424 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12425 "\n"
12426 " help(clawsmail)\n"
12427 "\n"
12428 "in the interactive Python console.\n"
12429 "\n"
12430 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12431 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12432 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12433 "inclusion in the examples.\n"
12434 "\n"
12435 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12436 msgstr ""
12437 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12438 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12439 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12440 "\n"
12441 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12442 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12443 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12444 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12445 "\n"
12446 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12447 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12448 "\n"
12449 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12450 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12451 "compose.\n"
12452 "\n"
12453 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12454 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12455 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12456 "задействованы:\n"
12457 "\n"
12458 "compose_any\n"
12459 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12460 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12461 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12462 "\n"
12463 "startup\n"
12464 "Выполняется загрузка модуля\n"
12465 "\n"
12466 "shutdown\n"
12467 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12468 "\n"
12469 "\n"
12470 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12471 "\n"
12472 " help(clawsmail)\n"
12473 "\n"
12474 "в интерактивной консоли Python.\n"
12475 "\n"
12476 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12477 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12478 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12479 "включения в примеры.\n"
12480 "\n"
12481 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12482
12483 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12484 msgid "Python integration"
12485 msgstr "Интеграция Python"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12491 "%s"
12492 msgstr ""
12493 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12494 "%s"
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12497 #, c-format
12498 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12499 msgstr ""
12500 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12503 #, c-format
12504 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12505 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12506
12507 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12508 #, c-format
12509 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12510 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12511
12512 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12513 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12514 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "Error while subscribing feed\n"
12520 "%s\n"
12521 "\n"
12522 "Folder name '%s' is not allowed."
12523 msgstr ""
12524 "Ошибка при подключении потока\n"
12525 "%s\n"
12526 "\n"
12527 "Имя папки '%s' не допустимо."
12528
12529 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12530 msgid ""
12531 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12532 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12533 "\n"
12534 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12535 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12536 msgstr ""
12537 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12538 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12539 "\n"
12540 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12541 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12542 "старые записи."
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12545 msgid "RSS feed"
12546 msgstr "RSS поток"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12549 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12550 msgid "(empty)"
12551 msgstr "(пусто)"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12554 msgid "Refresh all feeds"
12555 msgstr "Обновить все подписки"
12556
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12558 msgid "Subscribe feed"
12559 msgstr "Подписаться на поток"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12562 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12563 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12564
12565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12566 #, c-format
12567 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12568 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12571 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12572 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12573 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12574 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12575 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12578 #, c-format
12579 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12580 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12583 msgid "Remove feed tree"
12584 msgstr "Удалить дерево потока"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12587 msgid "Select an OPML file"
12588 msgstr "Выберите OPML файл"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12591 #, c-format
12592 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12593 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12596 #, c-format
12597 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12598 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12599
12600 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12601 #, c-format
12602 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12603 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12606 #, c-format
12607 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12608 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12611 #, c-format
12612 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12613 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12616 #, c-format
12617 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12618 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12619
12620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12621 #, c-format
12622 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12623 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12626 #, c-format
12627 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12628 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12631 #, c-format
12632 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12633 msgstr ""
12634 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12635 "'%s'\n"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12638 msgid "HTTP Basic authentication"
12639 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12642 msgid "Use default refresh interval"
12643 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12646 msgid "Keep old items"
12647 msgstr "Сохранять старые новости"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12650 msgid "_Trim"
12651 msgstr "_Подравнять"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12654 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12655 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12658 msgid "Fetch comments if possible"
12659 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12662 msgid "Always mark as new"
12663 msgstr "Всегда помечать как непрочтённое"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12666 msgid "If only its text changed"
12667 msgstr "Только если изменился текст"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12670 msgid "Never mark as new"
12671 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12674 msgid "Add item title to top of message"
12675 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12678 msgid "Ignore title rename"
12679 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12682 msgid ""
12683 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12684 "of the feed."
12685 msgstr ""
12686 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12687 "потока."
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12691 msgid "Verify SSL certificate validity"
12692 msgstr "Проверить действие SSL сертификата"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12695 msgid "<b>Source URL:</b>"
12696 msgstr "<b>Адрес источника:</b>"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12699 msgid "User name"
12700 msgstr "Имя пользователя"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12703 msgid ""
12704 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12705 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12706 msgstr ""
12707 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
12708 "<small>(В днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12711 msgid ""
12712 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12713 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12714 msgstr ""
12715 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
12716 "<small>(0 - не обновлять этот поток автоматически)</small>"
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12719 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12720 msgstr "<b>Если статья обновилась, не помечать её непрочтённой:</b>"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12723 msgid "_OK"
12724 msgstr "_OK"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12727 msgid "Set feed properties"
12728 msgstr "Параметры потока"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12731 msgid "_Refresh feed"
12732 msgstr "_Обновить поток"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12735 msgid "Feed pr_operties"
12736 msgstr "_Свойства потока"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12739 msgid "Rena_me..."
12740 msgstr "Пере_именовать..."
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12743 msgid "R_efresh recursively"
12744 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12747 msgid "Subscribe _new feed..."
12748 msgstr "Добавить _новый поток..."
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12751 msgid "Create new _folder..."
12752 msgstr "Создать новую _папку..."
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12755 msgid "Import feed list..."
12756 msgstr "Импорт списка потоков..."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12759 msgid "Remove tree"
12760 msgstr "Удалить дерево"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12763 msgid "Add RSS folder tree"
12764 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12767 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12768 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12771 msgid ""
12772 "Creation of folder tree failed.\n"
12773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12774 "there?"
12775 msgstr ""
12776 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12777 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12780 msgid "My Feeds"
12781 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12784 msgid "Select cookies file"
12785 msgstr "Выбрать cookies файл"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12788 msgid "Default refresh interval"
12789 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12792 msgid "Refresh all feeds on application start"
12793 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12796 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12797 msgstr "Проверять период действия SSL сертификатов для новых потоков"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12800 msgid "Path to cookies file"
12801 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12804 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12805 msgstr ""
12806 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12807 "Netscape"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12810 msgid "Refreshing"
12811 msgstr "Обновить"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12814 msgid "Security and privacy"
12815 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12818 msgid "Subscribe new feed?"
12819 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12822 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12823 msgstr "<b>Папка потока:</b>"
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12826 msgid ""
12827 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12828 "the feed."
12829 msgstr ""
12830 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12831 "папки для потока."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12834 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12835 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12838 #, c-format
12839 msgid "Updating comments for '%s'..."
12840 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12844 msgid "401 (Authorisation required)"
12845 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12849 msgid "403 (Unauthorised)"
12850 msgstr "403 (Не авторизован)"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12854 msgid "404 (Not found)"
12855 msgstr "404 (Документ не найден)"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12858 #, c-format
12859 msgid "Error %d"
12860 msgstr "Ошибка %d"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12863 #, c-format
12864 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12865 msgid ""
12866 "Error fetching feed at\n"
12867 "<b>%s</b>:\n"
12868 "\n"
12869 "%s"
12870 msgstr ""
12871 "Ошибка получения потока на\n"
12872 "<b>%s</b>:\n"
12873 "\n"
12874 "%s"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "No valid feed found at\n"
12880 "<b>%s</b>"
12881 msgstr ""
12882 "Не найден действующий поток\n"
12883 "<b>%s</b>"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12886 #, c-format
12887 msgid "Updating feed '%s'..."
12888 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "Couldn't process feed at\n"
12894 "<b>%s</b>\n"
12895 "\n"
12896 "Please contact developers, this should not happen."
12897 msgstr ""
12898 "Не удалось обработать поток на\n"
12899 "<b>%s</b>\n"
12900 "\n"
12901 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12904 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12905 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12908 msgid ""
12909 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12910 "Please report this, with debug output attached.\n"
12911 msgstr ""
12912 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
12913 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
12914
12915 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12916 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12917 msgid "S/MIME"
12918 msgstr "S/MIME"
12919
12920 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12921 msgid ""
12922 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12923 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12924 "\n"
12925 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12926 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12927 "System\n"
12928 "\n"
12929 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12930 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12931 "configured.\n"
12932 "\n"
12933 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12934 "found at:\n"
12935 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12936 "\n"
12937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12938 msgstr ""
12939 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12940 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12941 "шифровать сообщения.\n"
12942 "\n"
12943 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12944 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12945 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12946 "\n"
12947 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12948 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12949 "dirmngr.\n"
12950 "\n"
12951 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12952 "адресу:\n"
12953 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12954 "\n"
12955 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12956
12957 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12960 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
12961
12962 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12963 msgid "Couldn't open temporary file"
12964 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
12965
12966 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12967 msgid "Couldn't write to temporary file"
12968 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
12969
12970 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12971 msgid "Couldn't close temporary file"
12972 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12973
12974 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12975 msgid ""
12976 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12977 "MIME system."
12978 msgstr ""
12979 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12980 "системой S/MIME."
12981
12982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12983 msgid "Reporting spam..."
12984 msgstr "Отправить отчёт..."
12985
12986 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12987 msgid "Report spam online..."
12988 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
12989
12990 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12991 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12992 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12993 msgid "SpamReport"
12994 msgstr "SpamReport"
12995
12996 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12997 msgid ""
12998 "This plugin reports spam to various places.\n"
12999 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13000 "\n"
13001 " * spam-signal.fr\n"
13002 " * spamcop.net\n"
13003 " * lists.debian.org nomination system"
13004 msgstr ""
13005 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13006 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13007 "\n"
13008 " * spam-signal.fr.\n"
13009 " * spamcop.net\n"
13010 " * lists.debian.org"
13011
13012 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13013 msgid "Spam reporting"
13014 msgstr "Отчёт о спаме"
13015
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13017 msgid "Enabled"
13018 msgstr "Включён"
13019
13020 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13021 msgid "Forward to:"
13022 msgstr "Перенаправлять на:"
13023
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
13025 msgid "Password:"
13026 msgstr "Пароль:"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13030 msgid "SpamAssassin"
13031 msgstr "SpamAssassin"
13032
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13034 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13035 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13036
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13038 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13039 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13040
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13042 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13043 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13044
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13046 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13047 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13048
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13050 msgid ""
13051 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13052 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13053 "accessible."
13054 msgstr ""
13055 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13056 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13057 "доступен."
13058
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13060 msgid ""
13061 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13062 "learner."
13063 msgstr ""
13064 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13065 "удалённого обучения."
13066
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13068 msgid "Failed to get username"
13069 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13070
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13072 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13073 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13074
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13076 msgid ""
13077 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13078 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13079 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13080 "\n"
13081 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13082 "\n"
13083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13084 "specially designated folder.\n"
13085 "\n"
13086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13087 msgstr ""
13088 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13089 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13090 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13091 "\n"
13092 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13093 "\n"
13094 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13095 "сохранено в специальной папке.\n"
13096 "\n"
13097 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13100 msgid "Localhost"
13101 msgstr "Локальный узел"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13104 msgid "TCP"
13105 msgstr "TCP"
13106
13107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13108 msgid "Unix Socket"
13109 msgstr "Unix Сокет"
13110
13111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13112 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13113 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13116 msgid "Transport"
13117 msgstr "Транспорт"
13118
13119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13120 msgid "Type of transport"
13121 msgstr "Тип транспорта"
13122
13123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13124 msgid "User"
13125 msgstr "Пользователь"
13126
13127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13128 msgid "User to use with spamd server"
13129 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13130
13131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13132 msgid "spamd"
13133 msgstr "spamd"
13134
13135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13136 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13137 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13138
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13140 msgid "Port of spamd server"
13141 msgstr "Порт spamd сервера"
13142
13143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13144 msgid "Path of Unix socket"
13145 msgstr "Путь к Unix сокету"
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13148 msgid ""
13149 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13150 "aborted."
13151 msgstr ""
13152 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13153 "будет прервана."
13154
13155 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13156 #, c-format
13157 msgid ""
13158 "\n"
13159 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13160 "\n"
13161 "%s\n"
13162 msgstr ""
13163 "\n"
13164 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13165 "\n"
13166 "%s\n"
13167
13168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13169 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13170 msgid "Failed to write the part data."
13171 msgstr "Не удалось записать данные."
13172
13173 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13174 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13175 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13176
13177 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13178 msgid "Failed to parse VTask data."
13179 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13180
13181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13182 msgid "Failed to parse VCard data."
13183 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13184
13185 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13187 msgid "TNEF Parser"
13188 msgstr "Анализатор TNEF"
13189
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13191 msgid ""
13192 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13193 "\n"
13194 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13195 "Hand <yerase@yerot.com>"
13196 msgstr ""
13197 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13198 "\n"
13199 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13200 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13203 msgid "_Edit this meeting..."
13204 msgstr "_Изменить встречу..."
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13207 msgid "_Cancel this meeting..."
13208 msgstr "_Отменить встречу..."
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13211 msgid "_Create new meeting..."
13212 msgstr "_Создание встречи..."
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13215 msgid "_Go to today"
13216 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13219 msgid "Start"
13220 msgstr "Начало"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13223 msgid "Show"
13224 msgstr "Показывать"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13227 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560
13228 #: src/prefs_matcher.c:336
13229 msgid "days"
13230 msgstr "дней"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13233 msgid "Monday"
13234 msgstr "Понедельник"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13237 msgid "Tuesday"
13238 msgstr "Вторник"
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13241 msgid "Wednesday"
13242 msgstr "Среда"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13245 msgid "Thursday"
13246 msgstr "Четверг"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13249 msgid "Friday"
13250 msgstr "Пятница"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13253 msgid "Saturday"
13254 msgstr "Суббота"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13257 msgid "Sunday"
13258 msgstr "Воскресенье"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13261 msgid "January"
13262 msgstr "Январь"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13265 msgid "February"
13266 msgstr "Февраль"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13269 msgid "March"
13270 msgstr "Март"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13273 msgid "April"
13274 msgstr "Апрель"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13277 msgid "May"
13278 msgstr "Май"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13281 msgid "June"
13282 msgstr "Июнь"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13285 msgid "July"
13286 msgstr "Июль"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13289 msgid "August"
13290 msgstr "Август"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13293 msgid "September"
13294 msgstr "Сентябрь"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13297 msgid "October"
13298 msgstr "Октябрь"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13301 msgid "November"
13302 msgstr "Ноябрь"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13305 msgid "December"
13306 msgstr "Декабрь"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13309 msgid "Week number"
13310 msgstr "Номер недели"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13313 msgid "Previous month"
13314 msgstr "Предыдущий месяц"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13317 msgid "Next month"
13318 msgstr "Следующий месяц"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13322 msgid "vCalendar"
13323 msgstr "vCalendar"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13326 msgid ""
13327 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13328 "Evolution or Outlook.\n"
13329 "\n"
13330 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13331 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13332 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13333 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13334 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13335 "choose \"New meeting...\".\n"
13336 "\n"
13337 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13338 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13339 "information from others."
13340 msgstr ""
13341 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13342 "Outlook.\n"
13343 "\n"
13344 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13345 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13346 "участие.\n"
13347 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13348 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13349 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13350 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13351 "\n"
13352 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13353 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13354 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13357 msgid "Calendar"
13358 msgstr "Календарь"
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13361 msgid "Create meeting from message..."
13362 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13365 #, c-format
13366 msgid ""
13367 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13368 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13371 msgid "Creating meeting..."
13372 msgstr "Создание встречи..."
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13375 msgid "no subject"
13376 msgstr "(нет темы)"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13379 msgid "Accept"
13380 msgstr "Принять"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13383 msgid "Tentatively accept"
13384 msgstr "Ориентировочно принять"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13387 msgid "Decline"
13388 msgstr "Отклонить"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13391 msgid "You have a Todo item."
13392 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13397 msgid "Details follow:"
13398 msgstr "Подробности:"
13399
13400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13401 msgid "You have created a meeting."
13402 msgstr "Вы создали встречу."
13403
13404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13405 msgid "You have been invited to a meeting."
13406 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13407
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13409 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13410 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13413 msgid "You have been forwarded an appointment."
13414 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13417 #, c-format
13418 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13419 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13425 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярно повторяющееся событие)</span>"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13428 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13429 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13432 #, c-format
13433 msgid ""
13434 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13435 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13436 msgstr ""
13437 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13438 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13441 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13442 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13445 msgid "Error - no calendar part found."
13446 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13449 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13450 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13453 msgid "Send a notification to the attendees"
13454 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13457 msgid "Cancel meeting"
13458 msgstr "Отменить встречу"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13461 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13462 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13465 msgid "No account found"
13466 msgstr "Учётная запись не найдена"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13469 msgid ""
13470 "You have no account matching any attendee.\n"
13471 "Do you want to reply anyway?"
13472 msgstr ""
13473 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13474 "Всё равно ответить?"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13477 msgid "+Reply anyway"
13478 msgstr "+Всё равно ответить"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13481 msgid "Answer"
13482 msgstr "Ответить"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13485 msgid "Edit meeting..."
13486 msgstr "Изменить встречу..."
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13489 msgid "Cancel meeting..."
13490 msgstr "Отменить встречу..."
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13493 msgid "Launch website"
13494 msgstr "Открыть веб-сайт"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13497 msgid "You are already busy at this time."
13498 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13502 msgid "Event:"
13503 msgstr "Событие:"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13508 msgid "Organizer:"
13509 msgstr "Организатор:"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13514 msgid "Location:"
13515 msgstr "Место:"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13520 msgid "Summary:"
13521 msgstr "Сводка:"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13524 msgid "Starting:"
13525 msgstr "Начало:"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13528 msgid "Ending:"
13529 msgstr "Окончание:"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13534 msgid "Attendees:"
13535 msgstr "Участники:"
13536
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13538 msgid "Action:"
13539 msgstr "Действие:"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13542 msgid "_New meeting..."
13543 msgstr "_Новая встреча..."
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13546 msgid "_Export calendar..."
13547 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13548
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13550 msgid "_Subscribe to webCal..."
13551 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13554 msgid "_Rename..."
13555 msgstr "_Переименовать..."
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13558 msgid "U_pdate subscriptions"
13559 msgstr "Об_новить подписки"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13562 msgid "_List view"
13563 msgstr "Обзор _списка"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13566 msgid "_Week view"
13567 msgstr "Обзор _недели"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13570 msgid "_Month view"
13571 msgstr "Обзор _месяца"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13574 msgid "Meetings"
13575 msgstr "Встречи"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13578 msgid "in the past"
13579 msgstr "прошедшие"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13582 msgid "today"
13583 msgstr "сегодня"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13586 msgid "tomorrow"
13587 msgstr "завтра"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13590 msgid "this week"
13591 msgstr "на этой неделе"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13594 msgid "later"
13595 msgstr "в будущем"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "\n"
13601 "These are the events planned %s:\n"
13602 msgstr ""
13603 "\n"
13604 "Запланированы следующие события %s:\n"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13607 #, c-format
13608 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13609 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13612 #, c-format
13613 msgid "Error %ld"
13614 msgstr "Ошибка %ld"
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13620 "%s:\n"
13621 "\n"
13622 "%s"
13623 msgstr ""
13624 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13625 "%s:\n"
13626 "\n"
13627 "%s"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13633 "%s:\n"
13634 "\n"
13635 "%s\n"
13636 msgstr ""
13637 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13638 "%s:\n"
13639 "\n"
13640 "%s\n"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13646 "%s\n"
13647 "%s"
13648 msgstr ""
13649 "Ссылка не похож на ссылку WebCal:\n"
13650 "%s\n"
13651 "%s"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13657 "%s\n"
13658 "%s\n"
13659 msgstr ""
13660 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13661 "%s\n"
13662 "%s\n"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13666 #, c-format
13667 msgid "Could not create directory %s"
13668 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13671 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13672 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13675 #, c-format
13676 msgid "Fetching calendar for %s..."
13677 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13680 msgid "new subscription"
13681 msgstr "новая подписка"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13684 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13685 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13688 msgid "Subscribe to WebCal"
13689 msgstr "Подписать на WebCal"
13690
13691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13692 msgid "Enter the WebCal URL:"
13693 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13696 msgid "Could not parse the URL."
13697 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13700 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13701 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13704 msgid "accepted"
13705 msgstr "принял"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13708 msgid "tentatively accepted"
13709 msgstr "ориентировочно принял"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13712 msgid "declined"
13713 msgstr "отклонил"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13716 msgid "did not answer"
13717 msgstr "не ответил на"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13720 msgid "individual"
13721 msgstr "индивидуально"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13724 msgid "group"
13725 msgstr "группа"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13728 msgid "resource"
13729 msgstr "ресурс"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13732 msgid "room"
13733 msgstr "комната"
13734
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13736 msgid "Past"
13737 msgstr "Прошедшие"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13740 msgid "Today"
13741 msgstr "Сегодня"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13744 msgid "Tomorrow"
13745 msgstr "Завтра"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13748 msgid "This week"
13749 msgstr "На этой неделе"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13752 msgid "Later"
13753 msgstr "В будущем"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13756 msgid "Accepted: "
13757 msgstr "Принято:"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13760 msgid "Declined: "
13761 msgstr "Отклонено:"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13764 msgid "Tentatively Accepted: "
13765 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13768 msgid "Individual"
13769 msgstr "Индивидуально"
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13772 msgid "Resource"
13773 msgstr "Ресурс"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13776 msgid "Room"
13777 msgstr "Комната"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13780 msgid "Add..."
13781 msgstr "Добавить..."
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13784 msgid ""
13785 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13786 "- "
13787 msgstr ""
13788 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13789 "- "
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13794 msgid "You"
13795 msgstr "Вы"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13798 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13799 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13802 #, c-format
13803 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13804 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13807 #, c-format
13808 msgid "%d hour sooner"
13809 msgstr "%d час раньше"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13812 #, c-format
13813 msgid "%d hours sooner"
13814 msgstr "%d часов раньше"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13817 #, c-format
13818 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13819 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13822 #, c-format
13823 msgid "%d minutes sooner"
13824 msgstr "%d минут раньше"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13827 #, c-format
13828 msgid "%d hour later"
13829 msgstr "%d час позже"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13832 #, c-format
13833 msgid "%d hours later"
13834 msgstr "%d часов позже"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13837 #, c-format
13838 msgid "%d hours and %d minutes later"
13839 msgstr "%d часов %d минут позже"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13842 #, c-format
13843 msgid "%d minutes later"
13844 msgstr "%d минут позже"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13847 #, c-format
13848 msgid ""
13849 "\n"
13850 "\n"
13851 "Everyone would be available %s or %s."
13852 msgstr ""
13853 "\n"
13854 "\n"
13855 "Все будут доступны %s или %s."
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13858 #, c-format
13859 msgid ""
13860 "\n"
13861 "\n"
13862 "Everyone would be available %s."
13863 msgstr ""
13864 "\n"
13865 "\n"
13866 "Все будут доступны %s."
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13869 msgid ""
13870 "\n"
13871 "\n"
13872 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13873 "6 hours."
13874 msgstr ""
13875 "\n"
13876 "\n"
13877 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13880 #, c-format
13881 msgid "would be available %s or %s"
13882 msgstr "будет доступен %s или %s"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13885 #, c-format
13886 msgid "would be available %s"
13887 msgstr "будет доступен %s"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13892 msgid "not available"
13893 msgstr "не доступен"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13896 #, c-format
13897 msgid ", but would be available %s or %s."
13898 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13901 #, c-format
13902 msgid ", but would be available %s."
13903 msgstr ", но будет доступен %s."
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13906 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13907 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13910 msgid "available"
13911 msgstr "доступен"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13915 msgid "Free/busy retrieval failed"
13916 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13919 msgid "Not everyone is available"
13920 msgstr "Не все доступны"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13923 msgid "Send anyway"
13924 msgstr "Всё равно отправить"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13927 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13928 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13931 #, c-format
13932 msgid "Fetching planning for %s..."
13933 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13936 msgid "Available"
13937 msgstr "Доступен"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13942 msgid "Everyone is available."
13943 msgstr "Все доступны."
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13946 msgid ""
13947 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13948 "retrieved."
13949 msgstr ""
13950 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
13951 "удалось."
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13954 msgid ""
13955 "Could not send the meeting invitation.\n"
13956 "Check the recipients."
13957 msgstr ""
13958 "Не удалось отправить приглашение.\n"
13959 "Проверьте получателей."
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13962 msgid "Save & Send"
13963 msgstr "Сохранить и отправить"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13966 msgid "Check availability"
13967 msgstr "Проверить доступность"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13970 msgid "<b>Starts at:</b> "
13971 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13975 msgid "<b> on:</b>"
13976 msgstr "<b> в:</b>"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13979 msgid "<b>Ends at:</b> "
13980 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13983 msgid "New meeting"
13984 msgstr "Новая встреча"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13987 #, c-format
13988 msgid "%s - Edit meeting"
13989 msgstr "%s - Редактирование встречи"
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13993 msgid "Time:"
13994 msgstr "Время:"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13997 #, c-format
13998 msgid "%d hour"
13999 msgid_plural "%d hours"
14000 msgstr[0] "%d час"
14001 msgstr[1] "%d часа"
14002 msgstr[2] "%d часов"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14005 #, c-format
14006 msgid "%d minute"
14007 msgid_plural "%d minutes"
14008 msgstr[0] "%d минута"
14009 msgstr[1] "%d минуты"
14010 msgstr[2] "%d минут"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14013 #, c-format
14014 msgid "Upcoming event: %s"
14015 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14018 #, c-format
14019 msgid ""
14020 "You have a meeting or event soon.\n"
14021 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14022 "Location: %s\n"
14023 "More information:\n"
14024 "\n"
14025 "%s"
14026 msgstr ""
14027 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14028 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14029 "Место: %s\n"
14030 "Подробности:\n"
14031 "\n"
14032 "%s"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14035 #, c-format
14036 msgid "Remind me in %d minute"
14037 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14038 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14039 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14040 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14043 msgid "Empty calendar"
14044 msgstr "Пустой календарь"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14047 msgid "There is nothing to export."
14048 msgstr "Нечего экспортировать."
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14051 msgid "Could not export the calendar."
14052 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14055 msgid "Export calendar to ICS"
14056 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14059 #, c-format
14060 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14061 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14064 msgid "Could not export the freebusy info."
14065 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14068 #, c-format
14069 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14070 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14073 msgid "Reminders"
14074 msgstr "Напоминания"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14077 msgid "Alert me"
14078 msgstr "Предупреждать меня за"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14081 msgid "minutes before an event"
14082 msgstr "минут до события"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14085 msgid "Calendar export"
14086 msgstr "Экспорт календаря"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14089 msgid "Automatically export calendar to"
14090 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14094 msgid "You can export to a local file or URL"
14095 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14098 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14099 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14102 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14103 msgstr "Экспортировать также подписки webcal"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14106 msgid "Command to run after calendar export"
14107 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14110 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14111 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14114 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14115 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14118 msgid "Free/Busy information"
14119 msgstr "Информация о доступности"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14122 msgid "Automatically export free/busy status to"
14123 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14126 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14127 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14130 msgid "Command to run after free/busy status export"
14131 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14134 msgid "Get free/busy status of others from"
14135 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14138 #, c-format
14139 msgid ""
14140 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14141 "left part of the email address, %d for the domain"
14142 msgstr ""
14143 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14144 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14147 msgid "SSL options"
14148 msgstr "SSL опции"
14149
14150 #: src/pop.c:152
14151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14152 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14153
14154 #: src/pop.c:159
14155 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14156 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14157
14158 #: src/pop.c:166
14159 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14160 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14161
14162 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14163 msgid "POP3 protocol error\n"
14164 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
14165
14166 #: src/pop.c:263
14167 #, c-format
14168 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14169 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14170
14171 #: src/pop.c:841
14172 #, c-format
14173 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14174 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14175
14176 #: src/pop.c:857
14177 #, c-format
14178 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14179 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14180
14181 #: src/pop.c:889
14182 msgid "mailbox is locked\n"
14183 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14184
14185 #: src/pop.c:892
14186 msgid "Session timeout\n"
14187 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14188
14189 #: src/pop.c:911
14190 msgid "command not supported\n"
14191 msgstr "команда не поддерживается\n"
14192
14193 #: src/pop.c:916
14194 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14195 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
14196
14197 #: src/pop.c:1111
14198 msgid "TOP command unsupported\n"
14199 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433
14202 #: src/wizard.c:1482
14203 msgid "POP3"
14204 msgstr "POP3"
14205
14206 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
14207 msgid "IMAP4"
14208 msgstr "IMAP4"
14209
14210 #: src/prefs_account.c:338
14211 msgid "News (NNTP)"
14212 msgstr "Новости (NNTP)"
14213
14214 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
14215 msgid "Local mbox file"
14216 msgstr "Локальный mbox файл"
14217
14218 #: src/prefs_account.c:340
14219 msgid "None (SMTP only)"
14220 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:1033
14223 msgid "Name of account"
14224 msgstr "Имя учётной записи"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:1042
14227 msgid "Set as default"
14228 msgstr "Использовать по умолчанию"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:1050
14231 msgid "Personal information"
14232 msgstr "Личная информация"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:1059
14235 msgid "Full name"
14236 msgstr "Полное имя"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:1065
14239 msgid "Mail address"
14240 msgstr "Почтовый адрес"
14241
14242 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
14243 msgid "Auto-configure"
14244 msgstr "Авто-настройка"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
14247 msgid "Cancel"
14248 msgstr "Отменить"
14249
14250 #: src/prefs_account.c:1146
14251 msgid ""
14252 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14253 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14254 msgstr ""
14255 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14256 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP.</span>"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1175
14259 msgid "This server requires authentication"
14260 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1182
14263 msgid "Authenticate on connect"
14264 msgstr "Удостоверять при подключении"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1236
14267 msgid "News server"
14268 msgstr "Сервер новостей"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1242
14271 msgid "Server for receiving"
14272 msgstr "Сервер для получения"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1248
14275 msgid "Local mailbox"
14276 msgstr "Локальный ящик"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1255
14279 msgid "SMTP server (send)"
14280 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1263
14283 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14284 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14285
14286 #: src/prefs_account.c:1272
14287 msgid "command to send mails"
14288 msgstr "команда для отправки почты"
14289
14290 #: src/prefs_account.c:1337
14291 #, c-format
14292 msgid "Account%d"
14293 msgstr "Учётная запись %d"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1423
14296 msgid "Local"
14297 msgstr "Локальный узел"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
14300 msgid "Default Inbox"
14301 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
14304 #: src/prefs_account.c:1532
14305 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14306 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1451
14309 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14310 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1454
14313 msgid "Remove messages on server when received"
14314 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1465
14317 msgid "Remove after"
14318 msgstr "Удалить по истечении"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
14321 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14322 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1495
14325 msgid "Receive size limit"
14326 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1498
14329 msgid ""
14330 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14331 "you will be able to download them fully or delete them."
14332 msgstr ""
14333 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14334 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
14337 msgid "NNTP"
14338 msgstr "NNTP"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:1545
14341 msgid "Maximum number of articles to download"
14342 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:1555
14345 msgid "unlimited if 0 is specified"
14346 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:1591
14349 msgid "IMAP server directory"
14350 msgstr "каталог сервера IMAP"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1595
14353 msgid "(usually empty)"
14354 msgstr "(обычно пусто)"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1609
14357 msgid "Show subscribed folders only"
14358 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1616
14361 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14362 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1618
14365 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14366 msgstr ""
14367 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14368 "серверами."
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1625
14371 msgid "Filter messages on receiving"
14372 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1632
14375 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14376 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1636
14379 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14380 msgstr ""
14381 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208
14384 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14385 msgid "Header"
14386 msgstr "Заголовок"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1719
14389 msgid "Generate Message-ID"
14390 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1722
14393 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14394 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1725
14397 msgid "Add user agent header"
14398 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1732
14401 msgid "Add user-defined header"
14402 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1747
14405 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14406 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1832
14409 msgid ""
14410 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14411 "will be used."
14412 msgstr ""
14413 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14414 "получении."
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1843
14417 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14418 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1858
14421 msgid "POP authentication timeout: "
14422 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1866
14425 msgid "minutes"
14426 msgstr "минут"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
14429 msgid "Signature"
14430 msgstr "Подпись"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1939
14433 msgid "Automatically insert signature"
14434 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1944
14437 msgid "Signature separator"
14438 msgstr "Отделять подпись"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1969
14441 msgid "Command output"
14442 msgstr "Вывод команды"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:2002
14445 msgid "Automatically set the following addresses"
14446 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:2054
14449 msgid "Spell check dictionaries"
14450 msgstr "Словари проверки орфографии"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092
14453 #: src/prefs_spelling.c:163
14454 msgid "Default dictionary"
14455 msgstr "Словарь по умолчанию"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126
14458 #: src/prefs_spelling.c:176
14459 msgid "Default alternate dictionary"
14460 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287
14463 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
14464 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14465 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14466 msgid "Compose"
14467 msgstr "Составление"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
14470 #: src/toolbar.c:409
14471 msgid "Reply"
14472 msgstr "Ответить"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191
14475 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14476 msgid "Forward"
14477 msgstr "Переслать"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2240
14480 msgid "Default privacy system"
14481 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2269
14484 msgid "Always sign messages"
14485 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2271
14488 msgid "Always encrypt messages"
14489 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2273
14492 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14493 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2276
14496 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14497 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2279
14500 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14501 msgstr ""
14502 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:2281
14505 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14506 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14509 msgid "Don't use SSL"
14510 msgstr "Не использовать SSL"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2440
14513 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14514 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14517 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14518 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2455
14521 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14522 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2475
14525 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14526 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2479
14529 msgid "Send (SMTP)"
14530 msgstr "Отправка (SMTP)"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2483
14533 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14534 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2486
14537 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14538 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2494
14541 msgid "Client certificates"
14542 msgstr "Клиентские сертификаты"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2502
14545 msgid "Certificate for receiving"
14546 msgstr "Сертификат для получения"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14549 #: src/prefs_account.c:2531
14550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14551 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2524
14554 msgid "Certificate for sending"
14555 msgstr "Сертификат для отправки"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2557
14558 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14559 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL сертификат"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:2560
14562 msgid "Use non-blocking SSL"
14563 msgstr "Использовать неблокируемый SSL"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2572
14566 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14567 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2690
14570 msgid "SMTP port"
14571 msgstr "порт SMTP"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:2697
14574 msgid "POP3 port"
14575 msgstr "порт POP3"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:2704
14578 msgid "IMAP4 port"
14579 msgstr "порт IMAP4"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:2711
14582 msgid "NNTP port"
14583 msgstr "порт NNTP"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:2717
14586 msgid "Domain name"
14587 msgstr "имя домена"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:2720
14590 msgid ""
14591 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14592 "connecting to SMTP servers."
14593 msgstr ""
14594 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14595 "подключении к серверам SMTP."
14596
14597 #: src/prefs_account.c:2734
14598 msgid "Use command to communicate with server"
14599 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2742
14602 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14603 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и стирать немедленно"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2744
14606 msgid ""
14607 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14608 "expunging."
14609 msgstr ""
14610 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
14611 "флагом \\Удалено без стирания"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2748
14614 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14615 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2804
14618 msgid "Put sent messages in"
14619 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2806
14622 msgid "Put queued messages in"
14623 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2808
14626 msgid "Put draft messages in"
14627 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2810
14630 msgid "Put deleted messages in"
14631 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2870
14634 msgid "Account name is not entered."
14635 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2874
14638 msgid "Mail address is not entered."
14639 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2881
14642 msgid "SMTP server is not entered."
14643 msgstr "SMTP сервер не введён."
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2886
14646 msgid "User ID is not entered."
14647 msgstr "Имя пользователя не введено."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2891
14650 msgid "POP3 server is not entered."
14651 msgstr "POP3 сервер не введён."
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2911
14654 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14655 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2917
14658 msgid "IMAP4 server is not entered."
14659 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
14660
14661 #: src/prefs_account.c:2922
14662 msgid "NNTP server is not entered."
14663 msgstr "NNTP сервер не введён."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2928
14666 msgid "local mailbox filename is not entered."
14667 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2934
14670 msgid "mail command is not entered."
14671 msgstr "команда приёма почты не введена."
14672
14673 #: src/prefs_account.c:3251
14674 msgid "Receive"
14675 msgstr "Получить"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14678 msgid "Templates"
14679 msgstr "Шаблоны"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:3323
14682 msgid "Privacy"
14683 msgstr "Конфиденциальность"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:3434
14686 msgid "Advanced"
14687 msgstr "Дополнительные"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:3725
14690 msgid "Preferences for new account"
14691 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:3727
14694 #, c-format
14695 msgid "%s - Account preferences"
14696 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14699 msgid "Failed (wrong address)"
14700 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:3933
14703 msgid "Select signature file"
14704 msgstr "Выбрать файл подписи"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14707 msgid "Select certificate file"
14708 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:4064
14711 msgid "Protocol:"
14712 msgstr "Протокол:"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:4204
14715 #, c-format
14716 msgid "%s (plugin not loaded)"
14717 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14718
14719 #: src/prefs_actions.c:223
14720 msgid "Actions configuration"
14721 msgstr "Настроить действия"
14722
14723 #: src/prefs_actions.c:250
14724 msgid "Menu name"
14725 msgstr "Имя меню"
14726
14727 #: src/prefs_actions.c:283
14728 msgid "Shell command"
14729 msgstr "Запускаемая команда"
14730
14731 #: src/prefs_actions.c:293
14732 msgid "Filter action"
14733 msgstr "Действие фильтрации"
14734
14735 #: src/prefs_actions.c:299
14736 msgid "Edit filter action"
14737 msgstr "Изменить действий"
14738
14739 #: src/prefs_actions.c:327
14740 msgid "Append the new action above to the list"
14741 msgstr "Добавить новое действие в список"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:335
14744 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14745 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14748 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
14749 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14750 msgid "Re_move"
14751 msgstr "Уд_алить"
14752
14753 #: src/prefs_actions.c:345
14754 msgid "Delete the selected action from the list"
14755 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14756
14757 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14758 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14759 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14760
14761 #: src/prefs_actions.c:363
14762 msgid "Show information on configuring actions"
14763 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14764
14765 #: src/prefs_actions.c:394
14766 msgid "Move the selected action up"
14767 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14768
14769 #: src/prefs_actions.c:402
14770 msgid "Move selected action down"
14771 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14772
14773 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14774 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14775 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
14776 #: src/prefs_template.c:472
14777 msgid "(New)"
14778 msgstr "(Новое)"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:600
14781 msgid "Menu name is not set."
14782 msgstr "Имя меню не указано."
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:605
14785 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14786 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14787
14788 #: src/prefs_actions.c:610
14789 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14790 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14791
14792 #: src/prefs_actions.c:616
14793 msgid "There is an action with this name already."
14794 msgstr "Уже существует действие с этим названием."
14795
14796 #: src/prefs_actions.c:635
14797 msgid "Menu name is too long."
14798 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14799
14800 #: src/prefs_actions.c:644
14801 msgid "Command-line not set."
14802 msgstr "Команда не задана."
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:649
14805 msgid "Menu name and command are too long."
14806 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14807
14808 #: src/prefs_actions.c:655
14809 #, c-format
14810 msgid ""
14811 "The command\n"
14812 "%s\n"
14813 "has a syntax error."
14814 msgstr ""
14815 "В команде\n"
14816 "%s\n"
14817 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:713
14820 msgid "Delete action"
14821 msgstr "Удалить действие"
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:714
14824 msgid "Do you really want to delete this action?"
14825 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:734
14828 msgid "Delete all actions"
14829 msgstr "Удалить все действия"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:735
14832 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14833 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14836 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
14837 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14838 msgid "Entry not saved"
14839 msgstr "Запись не сохранена"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14842 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14843 #: src/prefs_template.c:598
14844 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14845 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14848 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14849 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14850 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14851 msgid "+_Continue editing"
14852 msgstr "+_Продолжить редактирование"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:903
14855 msgid "Actions list not saved"
14856 msgstr "Список действий не сохранён"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:904
14859 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14860 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:974
14863 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14864 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:975
14867 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14868 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:977
14871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:978
14875 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14876 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:979
14879 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14880 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:980
14883 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14884 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:981
14887 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14888 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14889
14890 #: src/prefs_actions.c:982
14891 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14892 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14893
14894 #: src/prefs_actions.c:983
14895 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14896 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:984
14899 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14900 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:985
14903 msgid "to run command asynchronously"
14904 msgstr "для фонового запуска команды"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:986
14907 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14908 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:987
14911 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14912 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:988
14915 msgid ""
14916 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14917 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:989
14920 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14921 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:990
14924 msgid "for a user provided argument"
14925 msgstr "указанный пользователем параметр"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:991
14928 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14929 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:992
14932 msgid "for the text selection"
14933 msgstr "для выделения текста"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:993
14936 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14937 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:994
14940 msgid "for a literal %"
14941 msgstr "литерал %"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14944 msgid "Actions"
14945 msgstr "Действия"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:1005
14948 msgid ""
14949 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14950 "process a complete message file or just one of its parts."
14951 msgstr ""
14952 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
14953 "сообщения или одной из его частей."
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14956 #: src/prefs_template.c:1121
14957 msgid "D_uplicate"
14958 msgstr "К_лонировать"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:1212
14961 msgid "Current actions"
14962 msgstr "Текущие действия"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14965 #: src/prefs_filtering.c:1132
14966 msgid "Action string is not valid."
14967 msgstr "Строка действия задано неверно."
14968
14969 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14970 msgid "Hello,\\n"
14971 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14972
14973 #: src/prefs_common.c:298
14974 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14975 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14976
14977 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14978 msgid ""
14979 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14980 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14981 msgstr ""
14982 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14983 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14984 "%M"
14985
14986 #: src/prefs_common.c:448
14987 msgid "%x(%a) %H:%M"
14988 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14989
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14991 msgid "Automatic account selection"
14992 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14993
14994 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14995 msgid "when replying"
14996 msgstr "при ответе"
14997
14998 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14999 msgid "when forwarding"
15000 msgstr "при пересылке"
15001
15002 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15003 msgid "when re-editing"
15004 msgstr "при изменении"
15005
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15007 msgid "Editing"
15008 msgstr "Редактирование"
15009
15010 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15011 msgid "Automatically launch the external editor"
15012 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15013
15014 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15015 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15016 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15017
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15019 msgid "characters"
15020 msgstr "символов"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15023 msgid "Even if message is to be encrypted"
15024 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15027 msgid "Undo level"
15028 msgstr "Уровень отмены"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15031 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15032 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15035 msgid "KB into message body "
15036 msgstr "КБ в тело сообщения"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15039 msgid "Replying"
15040 msgstr "Ответ"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15043 msgid "Reply will quote by default"
15044 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15047 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15048 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15051 msgid "Forwarding"
15052 msgstr "Переслать"
15053
15054 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15055 msgid "Forward as attachment"
15056 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15057
15058 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15059 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15060 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
15061
15062 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15063 msgid "When dropping files into the Compose window"
15064 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15065
15066 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15067 msgid "Ask"
15068 msgstr "Спрашивать"
15069
15070 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15071 msgid "Insert"
15072 msgstr "Вставить"
15073
15074 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15075 msgid "Attach"
15076 msgstr "Вложить"
15077
15078 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15079 msgid "Writing"
15080 msgstr "Написание"
15081
15082 #: src/prefs_customheader.c:183
15083 msgid "Custom header configuration"
15084 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15085
15086 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15087 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15088 msgid "Header name is not set."
15089 msgstr "Имя заголовка не указано."
15090
15091 #: src/prefs_customheader.c:516
15092 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15093 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15094
15095 #: src/prefs_customheader.c:563
15096 msgid "Choose a PNG file"
15097 msgstr "Выбрать PNG файл"
15098
15099 #: src/prefs_customheader.c:565
15100 msgid "Choose an XBM file"
15101 msgstr "Выбрать XBM файл"
15102
15103 #: src/prefs_customheader.c:567
15104 msgid "Choose a text file"
15105 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15106
15107 #: src/prefs_customheader.c:580
15108 msgid "This file isn't an image."
15109 msgstr "Файл не является изображением."
15110
15111 #: src/prefs_customheader.c:585
15112 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15113 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15114
15115 #: src/prefs_customheader.c:591
15116 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15117 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15118
15119 #: src/prefs_customheader.c:596
15120 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15121 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15122
15123 #: src/prefs_customheader.c:605
15124 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15125 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15126
15127 #: src/prefs_customheader.c:614
15128 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15129 msgstr ""
15130 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15131 "$PATH."
15132
15133 #: src/prefs_customheader.c:620
15134 #, c-format
15135 msgid "Compface error: %s"
15136 msgstr "Ошибка compface: %s"
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:673
15139 msgid "This file contains newlines."
15140 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:703
15143 msgid "Delete header"
15144 msgstr "Удалить заголовок"
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:704
15147 msgid "Do you really want to delete this header?"
15148 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15149
15150 #: src/prefs_customheader.c:877
15151 msgid "Current custom headers"
15152 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15153
15154 #: src/prefs_display_header.c:250
15155 msgid "Displayed header configuration"
15156 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15157
15158 #: src/prefs_display_header.c:274
15159 msgid "Header name"
15160 msgstr "Имя заголовка"
15161
15162 #: src/prefs_display_header.c:317
15163 msgid "Displayed Headers"
15164 msgstr "Отображаемые заголовки"
15165
15166 #: src/prefs_display_header.c:379
15167 msgid "Hidden headers"
15168 msgstr "Скрытые заголовки"
15169
15170 #: src/prefs_display_header.c:405
15171 msgid "Show all unspecified headers"
15172 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15173
15174 #: src/prefs_display_header.c:609
15175 msgid "This header is already in the list."
15176 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15177
15178 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15179 #, c-format
15180 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15181 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15182
15183 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15184 msgid "Use system defaults when possible"
15185 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15186
15187 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15188 msgid "Web browser"
15189 msgstr "Веб браузер"
15190
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15192 msgid "Text editor"
15193 msgstr "Текстовый редактор"
15194
15195 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15196 msgid "Command for 'Display as text'"
15197 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15198
15199 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15200 msgid ""
15201 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15202 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15203 msgstr ""
15204 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15205 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15206
15207 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15208 #: src/prefs_message.c:354
15209 msgid "Message View"
15210 msgstr "Просмотр Сообщения"
15211
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15213 msgid "External Programs"
15214 msgstr "Внешние Программы"
15215
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15217 msgid "Move"
15218 msgstr "Переместить"
15219
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15221 msgid "Copy"
15222 msgstr "Копировать"
15223
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15225 msgid "Hide"
15226 msgstr "Скрыть"
15227
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15229 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15232 msgid "Message flags"
15233 msgstr "Флаги сообщения"
15234
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443
15236 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791
15237 msgid "Mark"
15238 msgstr "Пометить"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15241 msgid "Mark as read"
15242 msgstr "Пометить как прочтённое"
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15245 msgid "Mark as unread"
15246 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15249 msgid "Mark as spam"
15250 msgstr "Пометить как спам"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15253 msgid "Mark as ham"
15254 msgstr "Пометить как не спам"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15257 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15258 msgid "Execute"
15259 msgstr "Выполнить"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
15262 msgid "Color label"
15263 msgstr "Цветные метки"
15264
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15267 msgid "Resend"
15268 msgstr "Пересылка"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15271 msgid "Redirect"
15272 msgstr "Перенаправить"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15276 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87
15277 #: src/summaryview.c:447
15278 msgid "Score"
15279 msgstr "Счёт"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15282 msgid "Change score"
15283 msgstr "Изменить счёт"
15284
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15286 msgid "Set score"
15287 msgstr "Установить счёт"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15291 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15292 msgid "Tags"
15293 msgstr "Теги"
15294
15295 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15296 msgid "Apply tag"
15297 msgstr "Применить тег"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15300 msgid "Unset tag"
15301 msgstr "Удалить тег"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15304 msgid "Clear tags"
15305 msgstr "Очистить теги"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15308 msgid "Threads"
15309 msgstr "Цепочки"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15312 msgid "Stop filter"
15313 msgstr "Остановить фильтрацию"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15316 msgid "Action configuration"
15317 msgstr "Настройка действий"
15318
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15320 #: src/prefs_matcher.c:586
15321 msgid "Rule"
15322 msgstr "Правило"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15325 msgid "Action"
15326 msgstr "Действие"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15329 msgid "Command-line not set"
15330 msgstr "Команда не задана"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15333 msgid "Destination is not set."
15334 msgstr "Назначение не указано."
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15337 msgid "Recipient is not set."
15338 msgstr "Получатель не указан."
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15341 msgid "Score is not set"
15342 msgstr "Счёт не установлен"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15345 msgid "Header is not set."
15346 msgstr "Заголовок не указан."
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15349 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15350 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15353 msgid "Tag name is empty."
15354 msgstr "Нет имени тега."
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15357 msgid "No action was defined."
15358 msgstr "Действия не определены."
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15361 #: src/quote_fmt.c:79
15362 msgid "literal %"
15363 msgstr "литерал %"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15366 msgid "filename (should not be modified)"
15367 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15370 #: src/quote_fmt.c:87
15371 msgid "new line"
15372 msgstr "новая строка"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15375 msgid "escape character for quotes"
15376 msgstr "убрать знак цитирования"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15379 msgid "quote character"
15380 msgstr "знак цитаты"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15383 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15384 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15387 msgid ""
15388 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15389 "program or script.\n"
15390 "The following symbols can be used:"
15391 msgstr ""
15392 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15393 "программе или скрипту.\n"
15394 "\n"
15395 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15398 msgid "Recipient"
15399 msgstr "Получатель"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15402 msgid "Book/Folder"
15403 msgstr "Книга/Папка"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15406 msgid "Destination"
15407 msgstr "Назначение"
15408
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15410 msgid "Color"
15411 msgstr "Цвет"
15412
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15414 msgid "Current action list"
15415 msgstr "Список текущих действий"
15416
15417 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15418 msgid "Filtering/Processing configuration"
15419 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15420
15421 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15422 #: src/prefs_filtering.c:981
15423 msgctxt "Filtering Account Menu"
15424 msgid "All"
15425 msgstr "Все"
15426
15427 #: src/prefs_filtering.c:411
15428 msgid "Condition"
15429 msgstr "Условие"
15430
15431 #: src/prefs_filtering.c:424
15432 msgid " D_efine... "
15433 msgstr " З_адать... "
15434
15435 #: src/prefs_filtering.c:446
15436 msgid " De_fine... "
15437 msgstr " За_дать... "
15438
15439 #: src/prefs_filtering.c:475
15440 msgid "Append the new rule above to the list"
15441 msgstr "Добавить новое правило в список"
15442
15443 #: src/prefs_filtering.c:484
15444 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15445 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15446
15447 #: src/prefs_filtering.c:493
15448 msgid "Delete the selected rule from the list"
15449 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15450
15451 #: src/prefs_filtering.c:532
15452 msgid "Move the selected rule to the top"
15453 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:535
15456 msgid "Page u_p"
15457 msgstr "На страницу в_верх"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:543
15460 msgid "Move the selected rule one page up"
15461 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:552
15464 msgid "Move the selected rule up"
15465 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:560
15468 msgid "Move the selected rule down"
15469 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15470
15471 #: src/prefs_filtering.c:563
15472 msgid "Page dow_n"
15473 msgstr "На страницу вни_з"
15474
15475 #: src/prefs_filtering.c:571
15476 msgid "Move the selected rule one page down"
15477 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15478
15479 #: src/prefs_filtering.c:580
15480 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15481 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15484 msgid "Condition string is not valid."
15485 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15486
15487 #: src/prefs_filtering.c:1111
15488 msgid "Condition string is empty."
15489 msgstr "Строка с условием пуста."
15490
15491 #: src/prefs_filtering.c:1117
15492 msgid "Action string is empty."
15493 msgstr "Строка действия пустая."
15494
15495 #: src/prefs_filtering.c:1205
15496 msgid "Delete rule"
15497 msgstr "Удалить правило"
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:1206
15500 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15501 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:1224
15504 msgid "Delete all rules"
15505 msgstr "Удалить все правила"
15506
15507 #: src/prefs_filtering.c:1225
15508 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15509 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15510
15511 #: src/prefs_filtering.c:1475
15512 msgid "Filtering rules not saved"
15513 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15514
15515 #: src/prefs_filtering.c:1476
15516 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15517 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15518
15519 #: src/prefs_filtering.c:1698
15520 msgid "Move one page up"
15521 msgstr "На страницу вверх"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:1699
15524 msgid "Move one page down"
15525 msgstr "На страницу вниз"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:1854
15528 msgid "Enable"
15529 msgstr "Вкл."
15530
15531 #: src/prefs_folder_column.c:212
15532 msgid "Folder list columns configuration"
15533 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15534
15535 #: src/prefs_folder_column.c:229
15536 msgid ""
15537 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15539 msgstr ""
15540 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15541 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15542
15543 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15544 msgid "Hidden columns"
15545 msgstr "Скрытые столбцы"
15546
15547 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410
15548 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304
15549 msgid "Displayed columns"
15550 msgstr "Отображаемые столбцы"
15551
15552 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15553 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15554 msgid " Use default "
15555 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15556
15557 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15558 #: src/prefs_folder_item.c:1402
15559 msgid ""
15560 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15561 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15562 "subfolders\".</i>"
15563 msgstr ""
15564 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15565 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
15566 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
15567
15568 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15569 msgid ""
15570 "Apply to\n"
15571 "subfolders"
15572 msgstr ""
15573 "Применить к\n"
15574 "подпапкам"
15575
15576 #: src/prefs_folder_item.c:305
15577 msgid "Normal"
15578 msgstr "Обычный режим"
15579
15580 #: src/prefs_folder_item.c:307
15581 msgid "Outbox"
15582 msgstr "Исходящие"
15583
15584 #: src/prefs_folder_item.c:323
15585 msgid "Folder type"
15586 msgstr "Тип папки"
15587
15588 #: src/prefs_folder_item.c:336
15589 msgid "Simplify Subject RegExp"
15590 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15591
15592 #: src/prefs_folder_item.c:362
15593 msgid "Test string:"
15594 msgstr "Строка для проверки:"
15595
15596 #: src/prefs_folder_item.c:379
15597 msgid "Result:"
15598 msgstr "Результат:"
15599
15600 #: src/prefs_folder_item.c:394
15601 msgid "Folder chmod"
15602 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15603
15604 #: src/prefs_folder_item.c:420
15605 msgid "Folder color"
15606 msgstr "Цвет папки"
15607
15608 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15609 msgid "Pick color for folder"
15610 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15611
15612 #: src/prefs_folder_item.c:451
15613 msgid "Run Processing rules at start-up"
15614 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15615
15616 #: src/prefs_folder_item.c:466
15617 msgid "Run Processing rules when opening"
15618 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15619
15620 #: src/prefs_folder_item.c:480
15621 msgid "Scan for new mail"
15622 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15623
15624 #: src/prefs_folder_item.c:482
15625 msgid ""
15626 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15627 "side filtering on IMAP or by an external application"
15628 msgstr ""
15629 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15630 "сервером или сторонним приложением"
15631
15632 #: src/prefs_folder_item.c:502
15633 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15634 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15635
15636 #: src/prefs_folder_item.c:519
15637 msgid ""
15638 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15639 "View/Text Options)"
15640 msgstr ""
15641 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15642 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15643
15644 #: src/prefs_folder_item.c:529
15645 msgid "Synchronise for offline use"
15646 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15647
15648 #: src/prefs_folder_item.c:550
15649 msgid "Fetch message bodies from the last"
15650 msgstr "Получить сообщения за последние"
15651
15652 #: src/prefs_folder_item.c:557
15653 msgid "0: all bodies"
15654 msgstr "0: все сообщения"
15655
15656 #: src/prefs_folder_item.c:565
15657 msgid "Remove older messages bodies"
15658 msgstr "Удалять старые сообщения"
15659
15660 #: src/prefs_folder_item.c:582
15661 msgid "Discard folder cache"
15662 msgstr "Очистить кэш папки"
15663
15664 #: src/prefs_folder_item.c:897
15665 msgid "Request Return Receipt"
15666 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15667
15668 #: src/prefs_folder_item.c:912
15669 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15670 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15671
15672 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15673 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15675 msgid "Default "
15676 msgstr "По умолчанию"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:949
15679 msgid " for replies"
15680 msgstr " для ответов"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15683 msgid "Default account"
15684 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15687 msgid "Discard cache"
15688 msgstr "Очистить кэш"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15692 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15695 msgid "+Discard"
15696 msgstr "+Очистить"
15697
15698 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15699 msgid "General"
15700 msgstr "Общие"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15703 #, c-format
15704 msgid "Properties for folder %s"
15705 msgstr "Настройки папки %s"
15706
15707 #: src/prefs_fonts.c:79
15708 msgid "Folder and Message Lists"
15709 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15710
15711 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15712 msgid "Message"
15713 msgstr "Сообщение"
15714
15715 #: src/prefs_fonts.c:126
15716 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15717 msgstr ""
15718 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15719 "Сообщений"
15720
15721 #: src/prefs_fonts.c:136
15722 msgid "Small"
15723 msgstr "Маленький"
15724
15725 #: src/prefs_fonts.c:158
15726 msgid "Bold"
15727 msgstr "Жирный"
15728
15729 #: src/prefs_fonts.c:180
15730 msgid "Use different font for printing"
15731 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15732
15733 #: src/prefs_fonts.c:190
15734 msgid "Message Printing"
15735 msgstr "Печать Сообщения"
15736
15737 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732
15738 #: src/prefs_themes.c:365
15739 msgid "Display"
15740 msgstr "Отображение"
15741
15742 #: src/prefs_fonts.c:269
15743 msgid "Fonts"
15744 msgstr "Шрифты"
15745
15746 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15747 msgid "Preferences"
15748 msgstr "Настройки"
15749
15750 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15751 msgid "Automatically display attached images"
15752 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15753
15754 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15755 msgid "Resize attached images by default"
15756 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15757
15758 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15759 msgid "Clicking image toggles scaling"
15760 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15761
15762 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15763 msgid "Display images inline"
15764 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15765
15766 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15767 msgid "Print images"
15768 msgstr "Печатать изображения"
15769
15770 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15771 msgid "Image Viewer"
15772 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15773
15774 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15775 msgid "Restrict the log window to"
15776 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15777
15778 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15779 msgid "0 to stop logging in the log window"
15780 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15781
15782 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15783 msgid "lines"
15784 msgstr "строк"
15785
15786 #: src/prefs_logging.c:171
15787 msgid "Filtering/processing log"
15788 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15789
15790 #: src/prefs_logging.c:174
15791 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15792 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15793
15794 #: src/prefs_logging.c:180
15795 msgid ""
15796 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15797 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15798 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15799 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15800 msgstr ""
15801 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15802 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15803 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15804 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15805
15806 #: src/prefs_logging.c:187
15807 msgid "Log filtering/processing when..."
15808 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15809
15810 #: src/prefs_logging.c:191
15811 msgid "filtering at incorporation"
15812 msgstr "фильтрации при получении почты"
15813
15814 #: src/prefs_logging.c:193
15815 msgid "pre-processing folders"
15816 msgstr "предварительной обработка папок"
15817
15818 #: src/prefs_logging.c:198
15819 msgid "manually filtering"
15820 msgstr "ручной фильтрации"
15821
15822 #: src/prefs_logging.c:200
15823 msgid "post-processing folders"
15824 msgstr "заключительной обработка папок"
15825
15826 #: src/prefs_logging.c:207
15827 msgid "processing folders"
15828 msgstr "обработке папок"
15829
15830 #: src/prefs_logging.c:222
15831 msgid "Log level"
15832 msgstr "Детализация журнала"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:231
15835 msgid "Low"
15836 msgstr "Низкая"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:232
15839 msgid "Medium"
15840 msgstr "Средняя"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:233
15843 msgid "High"
15844 msgstr "Высокая"
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:238
15847 msgid ""
15848 "Select the level of detail of the logging.\n"
15849 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15850 "match and what actions are performed.\n"
15851 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15852 "and why rules are skipped.\n"
15853 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15854 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15855 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15856 msgstr ""
15857 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15858 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15859 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15860 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15861 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15862 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15863 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15864 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15865
15866 #: src/prefs_logging.c:280
15867 msgid "Disk log"
15868 msgstr "Журналирование на диск"
15869
15870 #: src/prefs_logging.c:282
15871 msgid "Write the following information to disk..."
15872 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15873
15874 #: src/prefs_logging.c:290
15875 msgid "Warning messages"
15876 msgstr "Сообщения предупреждений"
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:291
15879 msgid "Network protocol messages"
15880 msgstr "Сообщения протокола сети"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:295
15883 msgid "Error messages"
15884 msgstr "Сообщения об ошибках"
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:296
15887 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15888 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15891 msgid "Other"
15892 msgstr "Другие"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:428
15895 msgid "Logging"
15896 msgstr "Журналирование"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:330
15899 msgid "more than"
15900 msgstr "больше, чем"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:331
15903 msgid "less than"
15904 msgstr "меньше, чем"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:337
15907 msgid "weeks"
15908 msgstr "недель"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:341
15911 msgid "higher than"
15912 msgstr "выше, чем"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:342
15915 msgid "lower than"
15916 msgstr "ниже, чем"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15919 msgid "exactly"
15920 msgstr "ровно"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:347
15923 msgid "greater than"
15924 msgstr "больше, чем"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:348
15927 msgid "smaller than"
15928 msgstr "меньше, чем"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:353
15931 msgid "bytes"
15932 msgstr "байт"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:354
15935 msgid "kilobytes"
15936 msgstr "килобайт"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:355
15939 msgid "megabytes"
15940 msgstr "мегабайт"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:359
15943 msgid "contains"
15944 msgstr "содержит"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:360
15947 msgid "doesn't contain"
15948 msgstr "не содержит"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:383
15951 msgid "headers part"
15952 msgstr "заголовки"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:384
15955 msgid "headers values"
15956 msgstr "значения заголовков"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:385
15959 msgid "body part"
15960 msgstr "тело сообщения"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:386
15963 msgid "whole message"
15964 msgstr "сообщение целиком"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15967 msgid "Marked"
15968 msgstr "Помечено"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
15971 msgid "Deleted"
15972 msgstr "Удалено"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:394
15975 msgid "Replied"
15976 msgstr "На сообщение есть ответ"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
15979 msgid "Forwarded"
15980 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416
15983 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15984 msgid "Spam"
15985 msgstr "Спам"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:398
15988 msgid "Has attachment"
15989 msgstr "Сообщение с вложениями"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
15992 msgid "Signed"
15993 msgstr "Сообщение подписано"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:403
15996 msgid "set"
15997 msgstr "установлен"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:404
16000 msgid "not set"
16001 msgstr "не установлен"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:408
16004 msgid "yes"
16005 msgstr "да"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:409
16008 msgid "no"
16009 msgstr "нет"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:413
16012 msgid "Any tags"
16013 msgstr "Любые теги"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:414
16016 msgid "Specific tag"
16017 msgstr "Определённый тег"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:418
16020 msgid "ignored"
16021 msgstr "игнорируется"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:419
16024 msgid "not ignored"
16025 msgstr "не игнорируется"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:420
16028 msgid "watched"
16029 msgstr "отслеживается"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:421
16032 msgid "not watched"
16033 msgstr "не отслеживается"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:425
16036 msgid "found"
16037 msgstr "найден"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:426
16040 msgid "not found"
16041 msgstr "не найден"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:430
16044 msgid "0 (Passed)"
16045 msgstr "0 (успешно)"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:431
16048 msgid "non-0 (Failed)"
16049 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:569
16052 msgid "Condition configuration"
16053 msgstr "Настройка условий"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:613
16056 msgid "Match criteria:"
16057 msgstr "Соответствует критерию:"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:622
16060 msgid "All messages"
16061 msgstr "Все сообщения"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:624
16064 msgid "Age"
16065 msgstr "Возраст сообщения"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:625
16068 msgid "Phrase"
16069 msgstr "Фраза"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:626
16072 msgid "Flags"
16073 msgstr "Флаги"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16076 msgid "Color labels"
16077 msgstr "Цветные метки"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:628
16080 msgid "Thread"
16081 msgstr "Цепочка"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:631
16084 msgid "Partially downloaded"
16085 msgstr "Загружено частично"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:634
16088 msgid "External program test"
16089 msgstr "Тест внешней программы"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16092 #: src/prefs_matcher.c:2521
16093 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16094 msgid "All"
16095 msgstr "Все"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:744
16098 msgid "Use regexp"
16099 msgstr "Использовать regexp"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:821
16102 msgid "Message must match"
16103 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:825
16106 msgid "at least one"
16107 msgstr "хотя бы с одним"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:826
16110 msgid "all"
16111 msgstr "с каждым"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:829
16114 msgid "of above rules"
16115 msgstr "правилом"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16118 msgid "Search pattern is not set."
16119 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:1543
16122 msgid "Test command is not set."
16123 msgstr "Тестовая команда не задана."
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:1617
16126 msgid "all addresses in all headers"
16127 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:1620
16130 msgid "any address in any header"
16131 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:1622
16134 #, c-format
16135 msgid "the address(es) in header '%s'"
16136 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:1623
16139 #, c-format
16140 msgid ""
16141 "Book/folder path is not set.\n"
16142 "\n"
16143 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16144 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16145 msgstr ""
16146 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16147 "\n"
16148 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16149 "из выпадающего списка книг/папок."
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:1842
16152 msgid "Headers part"
16153 msgstr "Заголовок"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:1846
16156 msgid "Headers values"
16157 msgstr "Значения заголовков"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:1850
16160 msgid "Body part"
16161 msgstr "Тело сообщения"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1854
16164 msgid "Whole message"
16165 msgstr "Всё сообщение"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16168 msgid "in"
16169 msgstr "в"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1975
16172 msgid "content is"
16173 msgstr "содержит"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:1984
16176 msgid "Age is"
16177 msgstr "Возраст"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:1989
16180 msgid "Flag"
16181 msgstr "Флаг"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16184 msgid "is"
16185 msgstr " "
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:1995
16188 msgid "Name:"
16189 msgstr "Имя:"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:2006
16192 msgid "Label"
16193 msgstr "Метка"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:2012
16196 msgid "Value:"
16197 msgstr "Значение:"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:2029
16200 msgid "Score is"
16201 msgstr "Счёт"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:2030
16204 msgid "points"
16205 msgstr "баллы"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:2040
16208 msgid "Size is"
16209 msgstr "Размер"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:2045
16212 msgid "Scope:"
16213 msgstr "Область применения:"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:2047
16216 msgid "tags"
16217 msgstr "теги"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:2052
16220 msgid "type is"
16221 msgstr "тип"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:2056
16224 msgid "Program returns"
16225 msgstr "Код возврата"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2126
16228 msgid ""
16229 "The entry was not saved.\n"
16230 "Close anyway?"
16231 msgstr ""
16232 "Запись не была сохранена.\n"
16233 "Все равно закрыть?"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2190
16236 msgid "Match Type: 'Test'"
16237 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:2191
16240 msgid ""
16241 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16242 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16243 "\n"
16244 "The following symbols can be used:"
16245 msgstr ""
16246 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16247 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16248 "\n"
16249 "Можно использовать следующие символы:"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:2290
16252 msgid "Current condition rules"
16253 msgstr "Выбранные правила условий"
16254
16255 #: src/prefs_message.c:120
16256 msgid "Headers"
16257 msgstr "Заголовки"
16258
16259 #: src/prefs_message.c:123
16260 msgid "Display header pane above message view"
16261 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16262
16263 #: src/prefs_message.c:127
16264 msgid "Display (X-)Face in message view"
16265 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16266
16267 #: src/prefs_message.c:130
16268 msgid "Display Face in message view"
16269 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16270
16271 #: src/prefs_message.c:144
16272 msgid "Display headers in message view"
16273 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16274
16275 #: src/prefs_message.c:156
16276 msgid "HTML messages"
16277 msgstr "HTML сообщения"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:159
16280 msgid "Render HTML messages as text"
16281 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:162
16284 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16285 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:165
16288 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16289 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:175
16292 msgid "Line space"
16293 msgstr "Расстояние между строками"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:195
16296 msgid "Scroll"
16297 msgstr "Прокрутка"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:197
16300 msgid "Half page"
16301 msgstr "Половина страницы"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:203
16304 msgid "Smooth scroll"
16305 msgstr "Плавная прокрутка"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:209
16308 msgid "Step"
16309 msgstr "Шаг"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:230
16312 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16313 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:233
16316 msgid "Quotation"
16317 msgstr "Цитаты"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:242
16320 msgid "Collapse quoted text on double click"
16321 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:249
16324 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16325 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16326
16327 #: src/prefs_message.c:355
16328 msgid "Text Options"
16329 msgstr "Параметры Текста"
16330
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16332 msgid "Message view"
16333 msgstr "Вид сообщения"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16336 msgid "Enable coloration of message text"
16337 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16338
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16340 msgid "Quote"
16341 msgstr "Цитирование"
16342
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16344 msgid "Cycle quote colors"
16345 msgstr "Циклические цвета цитат"
16346
16347 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16348 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16349 msgstr ""
16350 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16351
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16353 msgid "1st Level"
16354 msgstr "1-й Уровень"
16355
16356 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16357 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16358 msgid "Text"
16359 msgstr "Текст"
16360
16361 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16362 msgctxt "Tooltip"
16363 msgid "Pick color for 1st level text"
16364 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16365
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16367 msgid "2nd Level"
16368 msgstr "2-й Уровень"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16371 msgctxt "Tooltip"
16372 msgid "Pick color for 2nd level text"
16373 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16374
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16376 msgid "3rd Level"
16377 msgstr "3-й Уровень"
16378
16379 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16380 msgctxt "Tooltip"
16381 msgid "Pick color for 3rd level text"
16382 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16383
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16385 msgid "Enable coloration of text background"
16386 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16389 msgctxt "Tooltip"
16390 msgid "Pick color for 1st level text background"
16391 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16392
16393 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16394 msgctxt "Tooltip"
16395 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16396 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16397
16398 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16399 msgctxt "Tooltip"
16400 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16401 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16402
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16404 msgctxt "Tooltip"
16405 msgid "Pick color for links"
16406 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16407
16408 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16409 msgid "URI link"
16410 msgstr "URI ссылка"
16411
16412 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16413 msgctxt "Tooltip"
16414 msgid "Pick color for signatures"
16415 msgstr "Указать цвет для подписей"
16416
16417 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
16418 msgid "Folder list"
16419 msgstr "Список папок"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16422 msgid ""
16423 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16424 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16425 msgstr ""
16426 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16427 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16428
16429 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16430 msgid "Target folder"
16431 msgstr "Папка назначения"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16434 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16435 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16436
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16438 msgid "Folder containing new messages"
16439 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16440
16441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16442 #. rule name and should not be translated
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16444 #, c-format
16445 msgctxt "Tooltip"
16446 msgid "Pick color for 'color %d'"
16447 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16448
16449 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16450 #. rule name and should not be translated
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16452 #, c-format
16453 msgid "Set label for 'color %d'"
16454 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16455
16456 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16457 #. rule name and should not be translated
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16459 #, c-format
16460 msgctxt "Dialog title"
16461 msgid "Pick color for 'color %d'"
16462 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16463
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16465 msgctxt "Dialog title"
16466 msgid "Pick color for 1st level text"
16467 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16468
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16470 msgctxt "Dialog title"
16471 msgid "Pick color for 2nd level text"
16472 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16475 msgctxt "Dialog title"
16476 msgid "Pick color for 3rd level text"
16477 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16478
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16480 msgctxt "Dialog title"
16481 msgid "Pick color for 1st level text background"
16482 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16483
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16485 msgctxt "Dialog title"
16486 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16487 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16488
16489 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16490 msgctxt "Dialog title"
16491 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16492 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16495 msgctxt "Dialog title"
16496 msgid "Pick color for links"
16497 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16500 msgctxt "Dialog title"
16501 msgid "Pick color for target folder"
16502 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16505 msgctxt "Dialog title"
16506 msgid "Pick color for signatures"
16507 msgstr "Указать цвет подписи"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16510 msgctxt "Dialog title"
16511 msgid "Pick color for folder"
16512 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16515 msgid "Colors"
16516 msgstr "Цвета"
16517
16518 #: src/prefs_other.c:97
16519 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16520 msgstr "Горячие клавиши"
16521
16522 #: src/prefs_other.c:111
16523 msgid "Select preset:"
16524 msgstr "Выбрать предустановку:"
16525
16526 #: src/prefs_other.c:126
16527 msgid ""
16528 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16529 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16530 msgstr ""
16531 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16532 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16533 "мыши на элемент."
16534
16535 #: src/prefs_other.c:479
16536 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16537 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16538
16539 #: src/prefs_other.c:482
16540 msgid "On exit"
16541 msgstr "При выходе"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:485
16544 msgid "Confirm on exit"
16545 msgstr "Подтверждать выход"
16546
16547 #: src/prefs_other.c:492
16548 msgid "Empty trash on exit"
16549 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16550
16551 #: src/prefs_other.c:495
16552 msgid "Warn if there are queued messages"
16553 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16554
16555 #: src/prefs_other.c:497
16556 msgid "Keyboard shortcuts"
16557 msgstr "Горячие клавиши"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:500
16560 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16561 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:503
16564 msgid ""
16565 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16566 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16567 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16568 msgstr ""
16569 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16570 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16571 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16572 "клавиш."
16573
16574 #: src/prefs_other.c:510
16575 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16576 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16577
16578 #: src/prefs_other.c:520
16579 msgid "Metadata handling"
16580 msgstr "Работа с метаданными"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:521
16583 msgid ""
16584 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16585 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16586 msgstr ""
16587 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16588 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16589 "данных, но работает медленнее."
16590
16591 #: src/prefs_other.c:525
16592 msgid "Safer"
16593 msgstr "Надёжно"
16594
16595 #: src/prefs_other.c:527
16596 msgid "Faster"
16597 msgstr "Быстро"
16598
16599 #: src/prefs_other.c:545
16600 msgid "Socket I/O timeout"
16601 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16602
16603 #: src/prefs_other.c:567
16604 msgid "Ask before emptying trash"
16605 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16606
16607 #: src/prefs_other.c:569
16608 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16609 msgstr ""
16610 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16611 "вручную"
16612
16613 #: src/prefs_other.c:574
16614 msgid "Use secure file deletion if possible"
16615 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16616
16617 #: src/prefs_other.c:578
16618 msgid ""
16619 "Use secure file deletion if possible\n"
16620 "(the 'shred' program is not available)"
16621 msgstr ""
16622 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16623 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16624
16625 #: src/prefs_other.c:583
16626 msgid ""
16627 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16628 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16629 msgstr ""
16630 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16631 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16632 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16633
16634 #: src/prefs_other.c:587
16635 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16636 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16637
16638 #: src/prefs_other.c:690
16639 msgid "Miscellaneous"
16640 msgstr "Разное"
16641
16642 #: src/prefs_quote.c:77
16643 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16644 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16645
16646 #: src/prefs_receive.c:123
16647 msgid "External incorporation program"
16648 msgstr "Включение внешние программы"
16649
16650 #: src/prefs_receive.c:126
16651 msgid "Use external program for receiving mail"
16652 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16653
16654 #: src/prefs_receive.c:142
16655 msgid "Automatic checking"
16656 msgstr "Автоматическая проверка"
16657
16658 #: src/prefs_receive.c:149
16659 msgid "Check for new mail every"
16660 msgstr "Проверять ящик каждые"
16661
16662 #: src/prefs_receive.c:167
16663 msgid "Check for new mail on start-up"
16664 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16665
16666 #: src/prefs_receive.c:170
16667 msgid "Dialogs"
16668 msgstr "Диалоги"
16669
16670 #: src/prefs_receive.c:172
16671 msgid "Show receive dialog"
16672 msgstr "Показывать окно получения почты"
16673
16674 #: src/prefs_receive.c:182
16675 msgid "Only on manual receiving"
16676 msgstr "Только при получении вручную"
16677
16678 #: src/prefs_receive.c:193
16679 msgid "Close receive dialog when finished"
16680 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16681
16682 #: src/prefs_receive.c:196
16683 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16684 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16685
16686 #: src/prefs_receive.c:199
16687 msgid "After receiving new mail"
16688 msgstr "После получения новой почты"
16689
16690 #: src/prefs_receive.c:201
16691 msgid "Go to Inbox"
16692 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16693
16694 #: src/prefs_receive.c:203
16695 msgid "Update all local folders"
16696 msgstr "Обновить все локальные папки"
16697
16698 #: src/prefs_receive.c:205
16699 msgid "Run command"
16700 msgstr "Запускаемая команда"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:210
16703 msgid "after automatic check"
16704 msgstr "после автопроверки"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:212
16707 msgid "after manual check"
16708 msgstr "после проверки вручную"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:220
16711 #, c-format
16712 msgid ""
16713 "Command to execute:\n"
16714 "(use %d as number of new mails)"
16715 msgstr ""
16716 "Команда для выполнения:\n"
16717 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16718
16719 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16720 msgid "Mail Handling"
16721 msgstr "Обработка Почты"
16722
16723 #: src/prefs_receive.c:344
16724 msgid "Receiving"
16725 msgstr "Получение"
16726
16727 #: src/prefs_send.c:161
16728 msgid "Save sent messages"
16729 msgstr "Сохранять отосланные"
16730
16731 #: src/prefs_send.c:164
16732 msgid "Confirm before sending queued messages"
16733 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16734
16735 #: src/prefs_send.c:167
16736 msgid "Never send Return Receipts"
16737 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16738
16739 #: src/prefs_send.c:170
16740 msgid "Show send dialog"
16741 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16742
16743 #: src/prefs_send.c:172
16744 msgid "Warn when Subject is empty"
16745 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16746
16747 #: src/prefs_send.c:180
16748 msgid "Outgoing encoding"
16749 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16750
16751 #: src/prefs_send.c:205
16752 msgid ""
16753 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16754 "be used"
16755 msgstr ""
16756 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16757 "локали кодировка"
16758
16759 #: src/prefs_send.c:220
16760 msgid "Automatic (Recommended)"
16761 msgstr "Автоматически (Рекомендуется)"
16762
16763 #: src/prefs_send.c:222
16764 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16765 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:223
16768 msgid "Unicode (UTF-8)"
16769 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:225
16772 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16773 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:226
16776 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16777 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:228
16780 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16781 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:230
16784 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16785 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:231
16788 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16789 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:233
16792 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16793 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:235
16796 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16797 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:236
16800 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16801 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:238
16804 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16805 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:239
16808 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16809 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:241
16812 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16813 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:243
16816 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16817 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:244
16820 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16821 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:245
16824 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16825 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:246
16828 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16829 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:247
16832 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16833 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:249
16836 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16837 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:251
16840 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16841 msgstr "Японская (EUC-JP)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:252
16844 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16845 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:255
16848 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16849 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:256
16852 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16853 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:257
16856 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16857 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:258
16860 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16861 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:260
16864 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16865 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:261
16868 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16869 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:264
16872 msgid "Korean (EUC-KR)"
16873 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:266
16876 msgid "Thai (TIS-620)"
16877 msgstr "Тайская (TIS-620)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:267
16880 msgid "Thai (Windows-874)"
16881 msgstr "Тайская (Windows-874)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:271
16884 msgid "Transfer encoding"
16885 msgstr "Кодирование передачи"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:282
16888 msgid ""
16889 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16890 "characters"
16891 msgstr ""
16892 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
16893 "символы"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16896 #: src/send_message.c:511
16897 msgid "Sending"
16898 msgstr "Отправка"
16899
16900 #: src/prefs_spelling.c:81
16901 msgid "Pick color for misspelled word"
16902 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
16903
16904 #: src/prefs_spelling.c:129
16905 msgid "Enable spell checker"
16906 msgstr "Включить проверку орфографии"
16907
16908 #: src/prefs_spelling.c:134
16909 msgid "Enable alternate dictionary"
16910 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16911
16912 #: src/prefs_spelling.c:139
16913 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16914 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16915
16916 #: src/prefs_spelling.c:141
16917 msgid "Automatic spell checking"
16918 msgstr "Автопроверка орфографии"
16919
16920 #: src/prefs_spelling.c:149
16921 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16922 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16923
16924 #: src/prefs_spelling.c:153
16925 msgid "Dictionary"
16926 msgstr "Словарь"
16927
16928 #: src/prefs_spelling.c:190
16929 msgid "Check with both dictionaries"
16930 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16931
16932 #: src/prefs_spelling.c:197
16933 msgid "Get more dictionaries..."
16934 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16935
16936 #: src/prefs_spelling.c:207
16937 msgid "Misspelled word color"
16938 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
16939
16940 #: src/prefs_spelling.c:220
16941 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16942 msgstr ""
16943 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
16944 "подчёркивания"
16945
16946 #: src/prefs_spelling.c:337
16947 msgid "Spell Checking"
16948 msgstr "Проверка Орфографии"
16949
16950 #: src/prefs_summaries.c:154
16951 msgid "the abbreviated weekday name"
16952 msgstr "сокращённое название дня недели"
16953
16954 #: src/prefs_summaries.c:155
16955 msgid "the full weekday name"
16956 msgstr "полное имя дня недели"
16957
16958 #: src/prefs_summaries.c:156
16959 msgid "the abbreviated month name"
16960 msgstr "сокращённое имя месяца"
16961
16962 #: src/prefs_summaries.c:157
16963 msgid "the full month name"
16964 msgstr "полное имя месяца"
16965
16966 #: src/prefs_summaries.c:158
16967 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16968 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16969
16970 #: src/prefs_summaries.c:159
16971 msgid "the century number (year/100)"
16972 msgstr "столетие (год/100)"
16973
16974 #: src/prefs_summaries.c:160
16975 msgid "the day of the month as a decimal number"
16976 msgstr "день месяца как десятичное число"
16977
16978 #: src/prefs_summaries.c:161
16979 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16980 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
16981
16982 #: src/prefs_summaries.c:162
16983 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16984 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
16985
16986 #: src/prefs_summaries.c:163
16987 msgid "the day of the year as a decimal number"
16988 msgstr "день года как десятичное число"
16989
16990 #: src/prefs_summaries.c:164
16991 msgid "the month as a decimal number"
16992 msgstr "месяц как десятичное число"
16993
16994 #: src/prefs_summaries.c:165
16995 msgid "the minute as a decimal number"
16996 msgstr "минуты как десятичное число"
16997
16998 #: src/prefs_summaries.c:166
16999 msgid "either AM or PM"
17000 msgstr "AM или PM"
17001
17002 #: src/prefs_summaries.c:167
17003 msgid "the second as a decimal number"
17004 msgstr "секунды как десятичное число"
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:168
17007 msgid "the day of the week as a decimal number"
17008 msgstr "день недели как десятичное число"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:169
17011 msgid "the preferred date for the current locale"
17012 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:170
17015 msgid "the last two digits of a year"
17016 msgstr "две последние цифры года"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:171
17019 msgid "the year as a decimal number"
17020 msgstr "год как десятичное число"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:172
17023 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17024 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241
17027 #: src/prefs_summaries.c:562
17028 msgid "Date format"
17029 msgstr "Формат даты"
17030
17031 #: src/prefs_summaries.c:217
17032 msgid "Specifier"
17033 msgstr "Указатель"
17034
17035 #: src/prefs_summaries.c:259
17036 msgid "Example"
17037 msgstr "Пример"
17038
17039 #: src/prefs_summaries.c:364
17040 msgid "Display message count next to folder name"
17041 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17042
17043 #: src/prefs_summaries.c:374
17044 msgid "Unread messages"
17045 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17046
17047 #: src/prefs_summaries.c:375
17048 msgid "Unread and Total messages"
17049 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17050
17051 #: src/prefs_summaries.c:385
17052 msgid "Open last opened folder at start-up"
17053 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17054
17055 #: src/prefs_summaries.c:388
17056 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17057 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17058
17059 #: src/prefs_summaries.c:402
17060 msgid "letters"
17061 msgstr "знаков"
17062
17063 #: src/prefs_summaries.c:420
17064 msgid "Message list"
17065 msgstr "Список сообщений"
17066
17067 #: src/prefs_summaries.c:426
17068 msgid "Sort new folders by"
17069 msgstr "Сортировать новые папки по"
17070
17071 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
17072 msgid "Number"
17073 msgstr "Номер"
17074
17075 #: src/prefs_summaries.c:437
17076 msgid "Thread date"
17077 msgstr "По дате цепочки"
17078
17079 #: src/prefs_summaries.c:448
17080 msgid "Don't sort"
17081 msgstr "Не сортировать"
17082
17083 #: src/prefs_summaries.c:465
17084 msgid "Set default selection when entering a folder"
17085 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17086
17087 #: src/prefs_summaries.c:478
17088 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17089 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17090
17091 #: src/prefs_summaries.c:488
17092 msgid "Assume 'Yes'"
17093 msgstr "Присвоить 'Да'"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:489
17096 msgid "Assume 'No'"
17097 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17098
17099 #: src/prefs_summaries.c:497
17100 msgid "Open message when selected"
17101 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:507
17104 msgid "When message view is visible"
17105 msgstr "Когда видна панель просмотра"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:513
17108 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17109 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:517
17112 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17113 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:519
17116 msgid ""
17117 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17118 "Execute'"
17119 msgstr ""
17120 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17121 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:522
17124 msgid "Mark message as read"
17125 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:525
17128 msgid "when selected, after"
17129 msgstr "при выборе, через"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:545
17132 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17133 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:552
17136 msgid "Display sender using address book"
17137 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:556
17140 msgid "Show tooltips"
17141 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:582
17144 msgid "Date format help"
17145 msgstr "Справка по формату даты"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:600
17148 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17149 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:603
17152 msgid "Translate header names"
17153 msgstr "Перевод имён заголовков"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:605
17156 msgid ""
17157 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17158 "translated into your language."
17159 msgstr ""
17160 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17161 "переведены на Ваш язык."
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:733
17164 msgid "Summaries"
17165 msgstr "Сводки"
17166
17167 #: src/prefs_summary_column.c:226
17168 msgid "Message list columns configuration"
17169 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17170
17171 #: src/prefs_summary_column.c:243
17172 msgid ""
17173 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17174 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17175 msgstr ""
17176 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17177 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17178
17179 #: src/prefs_summary_open.c:109
17180 msgid "first marked email"
17181 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17182
17183 #: src/prefs_summary_open.c:110
17184 msgid "first new email"
17185 msgstr "первое новое сообщение"
17186
17187 #: src/prefs_summary_open.c:111
17188 msgid "first unread email"
17189 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17190
17191 #: src/prefs_summary_open.c:112
17192 msgid "last opened email"
17193 msgstr "последнее открытое сообщение"
17194
17195 #: src/prefs_summary_open.c:113
17196 msgid "last email in the list"
17197 msgstr "последнее сообщение в списке"
17198
17199 #: src/prefs_summary_open.c:115
17200 msgid "first email in the list"
17201 msgstr "первое сообщение в списке"
17202
17203 #: src/prefs_summary_open.c:184
17204 msgid " Selection when entering a folder"
17205 msgstr " Выделять при входе в папку"
17206
17207 #: src/prefs_summary_open.c:230
17208 msgid "Possible selections"
17209 msgstr "Разрешённые действия"
17210
17211 #: src/prefs_summary_open.c:266
17212 msgid "Selection on folder opening"
17213 msgstr "Выделять при открытии папки"
17214
17215 #: src/prefs_template.c:80
17216 msgid "This name is used as the Menu item"
17217 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17218
17219 #: src/prefs_template.c:82
17220 msgid ""
17221 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17222 "account."
17223 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17224
17225 #: src/prefs_template.c:309
17226 msgid "Append the new template above to the list"
17227 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17228
17229 #: src/prefs_template.c:318
17230 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17231 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17232
17233 #: src/prefs_template.c:328
17234 msgid "Delete the selected template from the list"
17235 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17236
17237 #: src/prefs_template.c:346
17238 msgid "Show information on configuring templates"
17239 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17240
17241 #: src/prefs_template.c:370
17242 msgid "Move the selected template to the top"
17243 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17244
17245 #: src/prefs_template.c:380
17246 msgid "Move the selected template up"
17247 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17248
17249 #: src/prefs_template.c:388
17250 msgid "Move the selected template down"
17251 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17252
17253 #: src/prefs_template.c:398
17254 msgid "Move the selected template to the bottom"
17255 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17256
17257 #: src/prefs_template.c:414
17258 msgid "Template configuration"
17259 msgstr "Настройка шаблонов"
17260
17261 #: src/prefs_template.c:602
17262 msgid "Templates list not saved"
17263 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17264
17265 #: src/prefs_template.c:603
17266 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17267 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17268
17269 #: src/prefs_template.c:768
17270 msgid "The template's name is not set."
17271 msgstr "Имя шаблона не указано."
17272
17273 #: src/prefs_template.c:811
17274 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17275 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17276
17277 #: src/prefs_template.c:817
17278 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17279 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17280
17281 #: src/prefs_template.c:823
17282 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17283 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17284
17285 #: src/prefs_template.c:829
17286 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17287 msgstr ""
17288 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17289
17290 #: src/prefs_template.c:835
17291 msgid ""
17292 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17293 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17294
17295 #: src/prefs_template.c:841
17296 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17297 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17298
17299 #: src/prefs_template.c:912
17300 msgid "Delete template"
17301 msgstr "Удалить шаблон"
17302
17303 #: src/prefs_template.c:913
17304 msgid "Do you really want to delete this template?"
17305 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17306
17307 #: src/prefs_template.c:925
17308 msgid "Delete all templates"
17309 msgstr "Удалить все шаблоны"
17310
17311 #: src/prefs_template.c:926
17312 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17313 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17314
17315 #: src/prefs_template.c:1241
17316 msgid "Current templates"
17317 msgstr "Доступные шаблоны"
17318
17319 #: src/prefs_template.c:1269
17320 msgid "Template"
17321 msgstr "Шаблон"
17322
17323 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17324 msgid "Default internal theme"
17325 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17326
17327 #: src/prefs_themes.c:366
17328 msgid "Themes"
17329 msgstr "Темы"
17330
17331 #: src/prefs_themes.c:436
17332 msgid "Only root can remove system themes"
17333 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17334
17335 #: src/prefs_themes.c:439
17336 #, c-format
17337 msgid "Remove system theme '%s'"
17338 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17339
17340 #: src/prefs_themes.c:442
17341 #, c-format
17342 msgid "Remove theme '%s'"
17343 msgstr "Удалить тему '%s'"
17344
17345 #: src/prefs_themes.c:448
17346 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17347 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17348
17349 #: src/prefs_themes.c:458
17350 #, c-format
17351 msgid ""
17352 "File %s failed\n"
17353 "while removing theme."
17354 msgstr ""
17355 "Ошибка %s файла\n"
17356 "при удалении темы."
17357
17358 #: src/prefs_themes.c:462
17359 msgid "Removing theme directory failed."
17360 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17361
17362 #: src/prefs_themes.c:465
17363 msgid "Theme removed successfully"
17364 msgstr "Тема удалена успешно"
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:485
17367 msgid "Select theme folder"
17368 msgstr "Выбрать папку темы"
17369
17370 #: src/prefs_themes.c:500
17371 #, c-format
17372 msgid "Install theme '%s'"
17373 msgstr "Установить тему '%s'"
17374
17375 #: src/prefs_themes.c:503
17376 msgid ""
17377 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17378 "Install anyway?"
17379 msgstr ""
17380 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17381 "Всё равно установить?"
17382
17383 #: src/prefs_themes.c:510
17384 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17385 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17386
17387 #: src/prefs_themes.c:530
17388 msgid "Theme exists"
17389 msgstr "Тема уже установлена"
17390
17391 #: src/prefs_themes.c:531
17392 msgid ""
17393 "A theme with the same name is\n"
17394 "already installed in this location.\n"
17395 "\n"
17396 "Do you want to replace it?"
17397 msgstr ""
17398 "Тема с таким же названием\n"
17399 "уже установлена в этом месте.\n"
17400 "\n"
17401 "Вы хотите ещё заменить?"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:537
17404 #, c-format
17405 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17406 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17407
17408 #: src/prefs_themes.c:545
17409 #, c-format
17410 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17411 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17412
17413 #: src/prefs_themes.c:558
17414 msgid "Theme installed successfully."
17415 msgstr "Тема установлена успешно."
17416
17417 #: src/prefs_themes.c:565
17418 msgid "Failed installing theme"
17419 msgstr "Ошибка при установке темы"
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:568
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 "File %s failed\n"
17425 "while installing theme."
17426 msgstr ""
17427 "Ошибка %s файла\n"
17428 "при установке темы."
17429
17430 #: src/prefs_themes.c:667
17431 #, c-format
17432 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17433 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:708
17436 #, c-format
17437 msgid "Internal theme has %d icons"
17438 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17439
17440 #: src/prefs_themes.c:714
17441 msgid "No info file available for this theme"
17442 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17443
17444 #: src/prefs_themes.c:732
17445 msgid "Error: couldn't get theme status"
17446 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17447
17448 #: src/prefs_themes.c:756
17449 #, c-format
17450 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17451 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17452
17453 #: src/prefs_themes.c:804
17454 msgid "Selector"
17455 msgstr "Выбор"
17456
17457 #: src/prefs_themes.c:815
17458 msgid "Install new..."
17459 msgstr "Установить новую..."
17460
17461 #: src/prefs_themes.c:820
17462 msgid "Get more..."
17463 msgstr "Получить больше..."
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:831
17466 msgid "Information"
17467 msgstr "Информация"
17468
17469 #: src/prefs_themes.c:845
17470 msgid "Author: "
17471 msgstr "Автор: "
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:853
17474 msgid "URL:"
17475 msgstr "URL:"
17476
17477 #: src/prefs_themes.c:895
17478 msgid "Preview"
17479 msgstr "Предпросмотр"
17480
17481 #: src/prefs_toolbar.c:176
17482 msgid ""
17483 "Selected Action already set.\n"
17484 "Please choose another Action from List"
17485 msgstr ""
17486 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17487 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17488
17489 #: src/prefs_toolbar.c:177
17490 msgid "Item has no icon defined."
17491 msgstr "Не задан значок объекта."
17492
17493 #: src/prefs_toolbar.c:178
17494 msgid "Item has no text defined."
17495 msgstr "Не задан текст объекта."
17496
17497 #: src/prefs_toolbar.c:916
17498 msgid "Toolbar item"
17499 msgstr "Объект панели инструментов"
17500
17501 #: src/prefs_toolbar.c:932
17502 msgid "Item type"
17503 msgstr "Тип объекта"
17504
17505 #: src/prefs_toolbar.c:942
17506 msgid "Internal Function"
17507 msgstr "Внутренняя Функция"
17508
17509 #: src/prefs_toolbar.c:943
17510 msgid "User Action"
17511 msgstr "Пользовательское Действие"
17512
17513 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17514 msgid "Separator"
17515 msgstr "Разделитель"
17516
17517 #: src/prefs_toolbar.c:952
17518 msgid "Event executed on click"
17519 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17520
17521 #: src/prefs_toolbar.c:991
17522 msgid "Toolbar text"
17523 msgstr "Текст панели инструментов"
17524
17525 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17526 msgid "Icon"
17527 msgstr "Иконка"
17528
17529 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17530 msgid "A_dd"
17531 msgstr "Д_обавить"
17532
17533 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17534 msgid "Toolbars"
17535 msgstr "Панели инструментов"
17536
17537 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17538 msgid "Main Window"
17539 msgstr "Основное Окно"
17540
17541 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17542 msgid "Message Window"
17543 msgstr "Окно Сообщения"
17544
17545 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17546 msgid "Compose Window"
17547 msgstr "Окно Составления"
17548
17549 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17550 msgid "Icon text"
17551 msgstr "Текст иконки"
17552
17553 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17554 msgid "Mapped event"
17555 msgstr "Сопоставленное событие"
17556
17557 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17558 msgid "Toolbar item icon"
17559 msgstr "Значок объекта"
17560
17561 #: src/prefs_wrapping.c:80
17562 msgid "Auto wrapping"
17563 msgstr "Авто перенос"
17564
17565 #: src/prefs_wrapping.c:81
17566 msgid "Wrap quotation"
17567 msgstr "Перенос цитат"
17568
17569 #: src/prefs_wrapping.c:82
17570 msgid "Wrap pasted text"
17571 msgstr "Перенос вставленного текста"
17572
17573 #: src/prefs_wrapping.c:83
17574 msgid "Auto indent"
17575 msgstr "Авто отступ"
17576
17577 #: src/prefs_wrapping.c:89
17578 msgid "Wrap text at"
17579 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17580
17581 #: src/prefs_wrapping.c:154
17582 msgid "Wrapping"
17583 msgstr "Перенос строк"
17584
17585 #: src/printing.c:436
17586 msgid "Print preview"
17587 msgstr "Предпросмотр печати"
17588
17589 #: src/printing.c:479
17590 msgid "First page"
17591 msgstr "Первая страница"
17592
17593 #: src/printing.c:490
17594 msgid "Last page"
17595 msgstr "Последняя страница"
17596
17597 #: src/printing.c:496
17598 msgid "Zoom 100%"
17599 msgstr "100%"
17600
17601 #: src/printing.c:498
17602 msgid "Zoom fit"
17603 msgstr "Уместить"
17604
17605 #: src/printing.c:500
17606 msgid "Zoom in"
17607 msgstr "Крупнее"
17608
17609 #: src/printing.c:502
17610 msgid "Zoom out"
17611 msgstr "Мельче"
17612
17613 #: src/printing.c:701
17614 #, c-format
17615 msgid "Page %d"
17616 msgstr "Страница %d"
17617
17618 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17619 msgid "No information available"
17620 msgstr "Информация недоступна"
17621
17622 #: src/privacy.c:490
17623 msgid "No recipient keys defined."
17624 msgstr "Действия не определены."
17625
17626 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17627 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17628 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17629
17630 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17631 msgid "Already trying to send."
17632 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17633
17634 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17635 #, c-format
17636 msgid "Couldn't open file %s."
17637 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17638
17639 #: src/procmsg.c:1619
17640 msgid "Queued message header is broken."
17641 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17642
17643 #: src/procmsg.c:1639
17644 msgid "An error happened during SMTP session."
17645 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17646
17647 #: src/procmsg.c:1653
17648 msgid ""
17649 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17650 "SMTP session."
17651 msgstr ""
17652 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17653 "SMTP сессии."
17654
17655 #: src/procmsg.c:1661
17656 msgid ""
17657 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17658 "generated by Claws Mail."
17659 msgstr ""
17660 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17661 "создано другим почтовым клиентом."
17662
17663 #: src/procmsg.c:1683
17664 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17665 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17666
17667 #: src/procmsg.c:1696
17668 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17669 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17670
17671 #: src/procmsg.c:1710
17672 #, c-format
17673 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17674 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17675
17676 #: src/procmsg.c:2262
17677 msgid "Filtering messages...\n"
17678 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17679
17680 #: src/quote_fmt.c:47
17681 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17682 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17683
17684 #: src/quote_fmt.c:48
17685 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17686 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17687
17688 #: src/quote_fmt.c:51
17689 msgid "email address of sender"
17690 msgstr "эл. адрес отправителя"
17691
17692 #: src/quote_fmt.c:52
17693 msgid "full name of sender"
17694 msgstr "полное имя отправителя"
17695
17696 #: src/quote_fmt.c:53
17697 msgid "first name of sender"
17698 msgstr "имя отправителя"
17699
17700 #: src/quote_fmt.c:54
17701 msgid "last name of sender"
17702 msgstr "фамилия отправителя"
17703
17704 #: src/quote_fmt.c:55
17705 msgid "initials of sender"
17706 msgstr "инициалы отправителя"
17707
17708 #: src/quote_fmt.c:62
17709 msgid "message body"
17710 msgstr "тело сообщения"
17711
17712 #: src/quote_fmt.c:63
17713 msgid "quoted message body"
17714 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17715
17716 #: src/quote_fmt.c:64
17717 msgid "message body without signature"
17718 msgstr "сообщение без подписи"
17719
17720 #: src/quote_fmt.c:65
17721 msgid "quoted message body without signature"
17722 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17723
17724 #: src/quote_fmt.c:66
17725 msgid "message tags"
17726 msgstr "теги сообщения"
17727
17728 #: src/quote_fmt.c:67
17729 msgid "current dictionary"
17730 msgstr "текущий словарь"
17731
17732 #: src/quote_fmt.c:68
17733 msgid "cursor position"
17734 msgstr "позиция курсора"
17735
17736 #: src/quote_fmt.c:69
17737 msgid "account property: your name"
17738 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17739
17740 #: src/quote_fmt.c:70
17741 msgid "account property: your email address"
17742 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17743
17744 #: src/quote_fmt.c:71
17745 msgid "account property: account name"
17746 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17747
17748 #: src/quote_fmt.c:72
17749 msgid "account property: organization"
17750 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17751
17752 #: src/quote_fmt.c:73
17753 msgid "account property: signature"
17754 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17755
17756 #: src/quote_fmt.c:74
17757 msgid "account property: signature path"
17758 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17759
17760 #: src/quote_fmt.c:75
17761 msgid "account property: default dictionary"
17762 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:76
17765 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17766 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17767
17768 #: src/quote_fmt.c:77
17769 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17770 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:78
17773 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17774 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:80
17777 msgid "literal backslash"
17778 msgstr "символ обратного слэша"
17779
17780 #: src/quote_fmt.c:81
17781 msgid "literal question mark"
17782 msgstr "символ знака вопроса"
17783
17784 #: src/quote_fmt.c:82
17785 msgid "literal exclamation mark"
17786 msgstr "символ восклицательного знака"
17787
17788 #: src/quote_fmt.c:83
17789 msgid "literal pipe"
17790 msgstr "символ вертикальной черты"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:84
17793 msgid "literal opening curly brace"
17794 msgstr "символ открывающей скобки"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:85
17797 msgid "literal closing curly brace"
17798 msgstr "символ закрывающей скобки"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:86
17801 msgid "tab"
17802 msgstr "табуляция"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:89
17805 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17806 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:90
17809 msgid ""
17810 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17811 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17812 "symbols (or their long equivalent)"
17813 msgstr ""
17814 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
17815 "из\n"
17816 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17817 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:91
17820 msgid ""
17821 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17822 "of\n"
17823 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17824 "symbols (or their long equivalent)"
17825 msgstr ""
17826 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
17827 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17828 "символов (или их длинных эквивалентов)"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:92
17831 msgid ""
17832 "insert file:\n"
17833 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17834 "to insert"
17835 msgstr ""
17836 "вставить файл:\n"
17837 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
17838 "вставить"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:93
17841 msgid ""
17842 "insert program output:\n"
17843 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17844 "get\n"
17845 "the output from"
17846 msgstr ""
17847 "вставить вывод внешней программы:\n"
17848 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
17849 "вывод работы которой будет использоваться"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:94
17852 msgid ""
17853 "insert user input:\n"
17854 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17855 "user-entered text"
17856 msgstr ""
17857 "вставить введённый пользователем текст:\n"
17858 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
17859 "пользователем текст"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:95
17862 msgid ""
17863 "attach file:\n"
17864 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17865 "to attach"
17866 msgstr ""
17867 "вложить файл:\n"
17868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:97
17871 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17872 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
17873
17874 #: src/quote_fmt.c:98
17875 msgid ""
17876 "text that can contain any of the symbols or\n"
17877 "commands above"
17878 msgstr ""
17879 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17880 "выше символы и команды"
17881
17882 #: src/quote_fmt.c:99
17883 msgid ""
17884 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17885 "commands) above"
17886 msgstr ""
17887 "текст может содержать любые перечисленные\n"
17888 "выше символы (но не команды)"
17889
17890 #: src/quote_fmt.c:100
17891 msgid ""
17892 "completion from address book only works with the first\n"
17893 "address of the header, it outputs the full name\n"
17894 "of the contact if that address matches exactly\n"
17895 "one contact in the address book"
17896 msgstr ""
17897 "завершение из адресной книги работает только\n"
17898 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
17899 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
17900 "совпадает с единственным контактом в книге"
17901
17902 #: src/quote_fmt.c:109
17903 msgid "Description of symbols"
17904 msgstr "Описание символов"
17905
17906 #: src/quote_fmt.c:110
17907 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17908 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:173
17911 msgid "Use template when composing new messages"
17912 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:197
17915 msgid ""
17916 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17917 "new message."
17918 msgstr ""
17919 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17920 "для составления нового сообщения."
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:299
17923 msgid "Use template when replying to messages"
17924 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17925
17926 #: src/quote_fmt.c:323
17927 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17928 msgstr ""
17929 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
17930 "для ответа."
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17933 msgid "Quotation mark"
17934 msgstr "Символ цитаты"
17935
17936 #: src/quote_fmt.c:429
17937 msgid "Use template when forwarding messages"
17938 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17939
17940 #: src/quote_fmt.c:453
17941 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17942 msgstr ""
17943 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17944 "используется для пересылки."
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:545
17947 msgid "Defaults"
17948 msgstr "По умолчанию"
17949
17950 #: src/quote_fmt.c:563
17951 msgid ""
17952 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17953 "address."
17954 msgstr ""
17955 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
17956 "адрес."
17957
17958 #: src/quote_fmt.c:566
17959 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17960 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:583
17963 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17964 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
17965
17966 #: src/quote_fmt.c:603
17967 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17968 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
17969
17970 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17971 #, c-format
17972 msgid "Enter text to replace '%s'"
17973 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17974
17975 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17976 msgid "Enter variable"
17977 msgstr "Введите переменную"
17978
17979 #: src/send_message.c:152
17980 #, c-format
17981 msgid "Sending message using command: %s\n"
17982 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
17983
17984 #: src/send_message.c:166
17985 #, c-format
17986 msgid "Couldn't execute command: %s"
17987 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
17988
17989 #: src/send_message.c:201
17990 #, c-format
17991 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17992 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
17993
17994 #: src/send_message.c:351
17995 msgid "Connecting"
17996 msgstr "Соединение"
17997
17998 #: src/send_message.c:356
17999 msgid "Doing POP before SMTP..."
18000 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18001
18002 #: src/send_message.c:359
18003 msgid "POP before SMTP"
18004 msgstr "POP перед SMTP"
18005
18006 #: src/send_message.c:364
18007 #, c-format
18008 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18009 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18010
18011 #: src/send_message.c:421
18012 msgid "Mail sent successfully."
18013 msgstr "Почта отправлена успешно."
18014
18015 #: src/send_message.c:487
18016 msgid "Sending HELO..."
18017 msgstr "Отправка HELO..."
18018
18019 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18020 msgid "Authenticating"
18021 msgstr "Аутентификация"
18022
18023 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18024 msgid "Sending message..."
18025 msgstr "Отправка сообщения..."
18026
18027 #: src/send_message.c:492
18028 msgid "Sending EHLO..."
18029 msgstr "Отправка EHLO..."
18030
18031 #: src/send_message.c:501
18032 msgid "Sending MAIL FROM..."
18033 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18034
18035 #: src/send_message.c:505
18036 msgid "Sending RCPT TO..."
18037 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18038
18039 #: src/send_message.c:510
18040 msgid "Sending DATA..."
18041 msgstr "Отправка DATA..."
18042
18043 #: src/send_message.c:514
18044 msgid "Quitting..."
18045 msgstr "Завершение..."
18046
18047 #: src/send_message.c:543
18048 #, c-format
18049 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18050 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18051
18052 #: src/send_message.c:596
18053 msgid "Sending message"
18054 msgstr "Отправка сообщения"
18055
18056 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18057 msgid "Error occurred while sending the message."
18058 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18059
18060 #: src/send_message.c:668
18061 #, c-format
18062 msgid ""
18063 "Error occurred while sending the message:\n"
18064 "%s"
18065 msgstr ""
18066 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18067 "%s"
18068
18069 #: src/setup.c:75
18070 msgid "Mailbox setting"
18071 msgstr "Настройка почтового ящика"
18072
18073 #: src/setup.c:76
18074 msgid ""
18075 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18076 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18077 "if you have the one.\n"
18078 "If you're not sure, just select OK."
18079 msgstr ""
18080 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18081 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18082 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18083 "Если не уверены, то нажмите OK."
18084
18085 #: src/sourcewindow.c:64
18086 msgid "Source of the message"
18087 msgstr "Исходный текст сообщения"
18088
18089 #: src/sourcewindow.c:159
18090 #, c-format
18091 msgid "%s - Source"
18092 msgstr "%s - Исходный текст"
18093
18094 #: src/ssl_manager.c:157
18095 msgid "Saved SSL certificates"
18096 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
18097
18098 #: src/ssl_manager.c:431
18099 msgid "Delete certificate"
18100 msgstr "Удалить сертификат"
18101
18102 #: src/ssl_manager.c:432
18103 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18104 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18105
18106 #: src/summary_search.c:259
18107 msgid "Search messages"
18108 msgstr "Поиск сообщений"
18109
18110 #: src/summary_search.c:281
18111 msgid "Match any of the following"
18112 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18113
18114 #: src/summary_search.c:283
18115 msgid "Match all of the following"
18116 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18117
18118 #: src/summary_search.c:447
18119 msgid "Body:"
18120 msgstr "Тело:"
18121
18122 #: src/summary_search.c:454
18123 msgid "Condition:"
18124 msgstr "Условие:"
18125
18126 #: src/summary_search.c:484
18127 msgid "Find _all"
18128 msgstr "Искать _все"
18129
18130 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18131 #, c-format
18132 msgid "Searching in %s... \n"
18133 msgstr "Поиск в %s...\n"
18134
18135 #: src/summary_search.c:787
18136 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18137 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18138
18139 #: src/summary_search.c:789
18140 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18141 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18142
18143 #: src/summaryview.c:430
18144 msgid "Create _filter rule"
18145 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18146
18147 #: src/summaryview.c:558
18148 msgid "Toggle quick search bar"
18149 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18150
18151 #: src/summaryview.c:595
18152 msgid "Toggle multiple selection"
18153 msgstr "Обратить выделение"
18154
18155 #: src/summaryview.c:1297
18156 msgid "Process mark"
18157 msgstr "Обработка меток"
18158
18159 #: src/summaryview.c:1298
18160 msgid "Some marks are left. Process them?"
18161 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18162
18163 #: src/summaryview.c:1348
18164 #, c-format
18165 msgid "Scanning folder (%s)..."
18166 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18167
18168 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18169 msgid "No more unread messages"
18170 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18171
18172 #: src/summaryview.c:1846
18173 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18174 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18175
18176 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18177 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18178 msgid ""
18179 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18180 msgstr ""
18181 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18182 "next_unread_msg_dialog\n"
18183
18184 #: src/summaryview.c:1866
18185 msgid "No unread messages."
18186 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18187
18188 #: src/summaryview.c:1898
18189 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18190 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18191
18192 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18193 msgid "No more new messages"
18194 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18195
18196 #: src/summaryview.c:1941
18197 msgid "No new message found. Search from the end?"
18198 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18199
18200 #: src/summaryview.c:1961
18201 msgid "No new messages."
18202 msgstr "Нет новых сообщений."
18203
18204 #: src/summaryview.c:1993
18205 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18206 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18207
18208 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18209 msgid "No more marked messages"
18210 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18211
18212 #: src/summaryview.c:2031
18213 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18214 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18215
18216 #: src/summaryview.c:2040
18217 msgid "No marked messages."
18218 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18219
18220 #: src/summaryview.c:2072
18221 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18222 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18223
18224 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18225 msgid "No more labeled messages"
18226 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18227
18228 #: src/summaryview.c:2110
18229 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18230 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18231
18232 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18233 msgid "No labeled messages."
18234 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18235
18236 #: src/summaryview.c:2135
18237 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18238 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18239
18240 #: src/summaryview.c:2449
18241 msgid "Attracting messages by subject..."
18242 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18243
18244 #: src/summaryview.c:2634
18245 #, c-format
18246 msgid "%d deleted"
18247 msgstr "%d удалено"
18248
18249 #: src/summaryview.c:2638
18250 #, c-format
18251 msgid "%s%d moved"
18252 msgstr "%s%d перемещено"
18253
18254 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18255 msgid ", "
18256 msgstr ", "
18257
18258 #: src/summaryview.c:2644
18259 #, c-format
18260 msgid "%s%d copied"
18261 msgstr "%s%d скопировано"
18262
18263 #: src/summaryview.c:2658
18264 msgid " item selected"
18265 msgid_plural " items selected"
18266 msgstr[0] " элемент выделен"
18267 msgstr[1] " элемента выделено"
18268 msgstr[2] " элементов выделено"
18269
18270 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18271 #, c-format
18272 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18273 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18274
18275 #: src/summaryview.c:2683
18276 #, c-format
18277 msgid ""
18278 "<b>Message summary</b>\n"
18279 "<b>New:</b> %d\n"
18280 "<b>Unread:</b> %d\n"
18281 "<b>Total:</b> %d\n"
18282 "<b>Size:</b> %s\n"
18283 "\n"
18284 "<b>Marked:</b> %d\n"
18285 "<b>Replied:</b> %d\n"
18286 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18287 "<b>Locked:</b> %d\n"
18288 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18289 "<b>Watched:</b> %d"
18290 msgstr ""
18291 "<b>Сводка сообщений</b>\n"
18292 "<b>Новых:</b> %d\n"
18293 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
18294 "<b>Всего:</b> %d\n"
18295 "<b>Размер:</b> %s\n"
18296 "\n"
18297 "<b>Помечено:</b> %d\n"
18298 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
18299 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
18300 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
18301 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
18302 "<b>Отслеживается:</b> %d"
18303
18304 #: src/summaryview.c:2707
18305 #, c-format
18306 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18307 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18308
18309 #: src/summaryview.c:2989
18310 msgid "Sorting summary..."
18311 msgstr "Сортировка сводок..."
18312
18313 #: src/summaryview.c:3128
18314 msgid "Setting summary from message data..."
18315 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18316
18317 #: src/summaryview.c:3333
18318 msgid "(No Date)"
18319 msgstr "(Без даты)"
18320
18321 #: src/summaryview.c:3385
18322 msgid "(No Recipient)"
18323 msgstr "(Нет получателя)"
18324
18325 #: src/summaryview.c:3420
18326 #, c-format
18327 msgid ""
18328 "%s\n"
18329 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18330 msgstr ""
18331 "%s\n"
18332 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
18333
18334 #: src/summaryview.c:3427
18335 #, c-format
18336 msgid ""
18337 "%s\n"
18338 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18339 msgstr ""
18340 "%s\n"
18341 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
18342
18343 #: src/summaryview.c:4304
18344 msgid "You're not the author of the article.\n"
18345 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18346
18347 #: src/summaryview.c:4397
18348 #, c-format
18349 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18350 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18351 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18352 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18353 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18354
18355 #: src/summaryview.c:4400
18356 msgid "Delete message(s)"
18357 msgstr "Удаление сообщения(й)"
18358
18359 #: src/summaryview.c:4568
18360 msgid "Destination is same as current folder."
18361 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18362
18363 #: src/summaryview.c:4673
18364 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18365 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18366
18367 #: src/summaryview.c:4838
18368 msgid "Append or Overwrite"
18369 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18370
18371 #: src/summaryview.c:4839
18372 msgid "Append or overwrite existing file?"
18373 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18374
18375 #: src/summaryview.c:4840
18376 msgid "_Append"
18377 msgstr "_Дописать"
18378
18379 #: src/summaryview.c:4840
18380 msgid "_Overwrite"
18381 msgstr "_Перезаписать"
18382
18383 #: src/summaryview.c:4881
18384 #, c-format
18385 msgid ""
18386 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18387 msgstr ""
18388 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18389
18390 #: src/summaryview.c:5365
18391 msgid "Building threads..."
18392 msgstr "Построение цепочек..."
18393
18394 #: src/summaryview.c:5613
18395 msgid "Skip these rules"
18396 msgstr "Пропускать эти правила"
18397
18398 #: src/summaryview.c:5616
18399 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18400 msgstr ""
18401 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18402 "принадлежат"
18403
18404 #: src/summaryview.c:5619
18405 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18406 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18407
18408 #: src/summaryview.c:5648
18409 msgid "Filtering"
18410 msgstr "Фильтрация"
18411
18412 #: src/summaryview.c:5649
18413 msgid ""
18414 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18415 "Please choose what to do with these rules:"
18416 msgstr ""
18417 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18418 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18419
18420 #: src/summaryview.c:5679
18421 msgid "Filtering..."
18422 msgstr "Фильтрация..."
18423
18424 #: src/summaryview.c:5758
18425 msgid "Processing configuration"
18426 msgstr "Настройка обработки"
18427
18428 #: src/summaryview.c:6306
18429 msgid "Ignored thread"
18430 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18431
18432 #: src/summaryview.c:6308
18433 msgid "Watched thread"
18434 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18435
18436 #: src/summaryview.c:6316
18437 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18438 msgstr ""
18439 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18440 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18441
18442 #: src/summaryview.c:6318
18443 msgid "Replied - click to see reply"
18444 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18445
18446 #: src/summaryview.c:6330
18447 msgid "To be moved"
18448 msgstr "Помечено на перемещение"
18449
18450 #: src/summaryview.c:6332
18451 msgid "To be copied"
18452 msgstr "Помечено на копирование"
18453
18454 #: src/summaryview.c:6344
18455 msgid "Signed, has attachment(s)"
18456 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18457
18458 #: src/summaryview.c:6348
18459 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18460 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18461
18462 #: src/summaryview.c:6350
18463 msgid "Encrypted"
18464 msgstr "Зашифровано"
18465
18466 #: src/summaryview.c:6352
18467 msgid "Has attachment(s)"
18468 msgstr "Сообщение с вложениями"
18469
18470 #: src/summaryview.c:7960
18471 #, c-format
18472 msgid ""
18473 "Regular expression (regexp) error:\n"
18474 "%s"
18475 msgstr ""
18476 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18477 "%s"
18478
18479 #: src/summaryview.c:8065
18480 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18481 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18482
18483 #: src/summaryview.c:8070
18484 msgid "Go back to the folder list"
18485 msgstr "Вернуться к списку папок"
18486
18487 #: src/textview.c:232
18488 msgid "_Open in web browser"
18489 msgstr "_Открыть в браузере"
18490
18491 #: src/textview.c:233
18492 msgid "Copy this _link"
18493 msgstr "Копировать _ссылку"
18494
18495 #: src/textview.c:240
18496 msgid "_Reply to this address"
18497 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18498
18499 #: src/textview.c:241
18500 msgid "Add to _Address book"
18501 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18502
18503 #: src/textview.c:242
18504 msgid "Copy this add_ress"
18505 msgstr "Копировать ад_рес"
18506
18507 #: src/textview.c:248
18508 msgid "_Open image"
18509 msgstr "_Открыть изображение"
18510
18511 #: src/textview.c:249
18512 msgid "_Save image..."
18513 msgstr "_Сохранить изображение..."
18514
18515 #: src/textview.c:723
18516 #, c-format
18517 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18518 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18519
18520 #: src/textview.c:726
18521 #, c-format
18522 msgid "[%s (%d bytes)]"
18523 msgstr "[%s (%d байт)]"
18524
18525 #: src/textview.c:915
18526 msgid ""
18527 "\n"
18528 "  This message can't be displayed.\n"
18529 "  This is probably due to a network error.\n"
18530 "\n"
18531 "  Use "
18532 msgstr ""
18533 "\n"
18534 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18535 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18536 "\n"
18537 "  Используйте "
18538
18539 #: src/textview.c:920
18540 msgid "'Network Log'"
18541 msgstr "'Журнал сети'"
18542
18543 #: src/textview.c:921
18544 msgid " in the Tools menu for more information."
18545 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18546
18547 #: src/textview.c:984
18548 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18549 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18550
18551 #: src/textview.c:986
18552 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18553 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18554
18555 #: src/textview.c:990
18556 msgid "     - To save, select "
18557 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18558
18559 #: src/textview.c:991
18560 msgid "'Save as...'"
18561 msgstr "'Сохранить как...'"
18562
18563 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18564 #: src/textview.c:1027
18565 msgid " (Shortcut key: '"
18566 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18567
18568 #: src/textview.c:1001
18569 msgid "     - To display as text, select "
18570 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18571
18572 #: src/textview.c:1002
18573 msgid "'Display as text'"
18574 msgstr "'Показать как текст'"
18575
18576 #: src/textview.c:1013
18577 msgid "     - To open with an external program, select "
18578 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18579
18580 #: src/textview.c:1014
18581 msgid "'Open'"
18582 msgstr "'Открыть'"
18583
18584 #: src/textview.c:1022
18585 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18586 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18587
18588 #: src/textview.c:1023
18589 msgid "mouse button)\n"
18590 msgstr "кнопки мыши)\n"
18591
18592 #: src/textview.c:1025
18593 msgid "     - Or use "
18594 msgstr "     - Или используя "
18595
18596 #: src/textview.c:1026
18597 msgid "'Open with...'"
18598 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18599
18600 #: src/textview.c:1140
18601 #, c-format
18602 msgid ""
18603 "The command to view attachment as text failed:\n"
18604 "    %s\n"
18605 "Exit code %d\n"
18606 msgstr ""
18607 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18608 "    %s\n"
18609 "Код выхода %d\n"
18610
18611 #: src/textview.c:2189
18612 msgid "Tags: "
18613 msgstr "Теги:"
18614
18615 #: src/textview.c:2891
18616 #, c-format
18617 msgid ""
18618 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18619 "\n"
18620 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18621 "\n"
18622 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18623 "\n"
18624 "Open it anyway?"
18625 msgstr ""
18626 "Реальная ссылка отличается от отображаемой.\n"
18627 "\n"
18628 "<b>Отображается ссылка:</b> %s\n"
18629 "\n"
18630 "<b>Реальная ссылка:</b> %s\n"
18631 "\n"
18632 "Всё равно открыть?"
18633
18634 #: src/textview.c:2900
18635 msgid "Phishing attempt warning"
18636 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18637
18638 #: src/textview.c:2901
18639 msgid "_Open URL"
18640 msgstr "_Открыть ссылку"
18641
18642 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18643 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18644 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18645
18646 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18647 msgid "Receive Mail from current Account"
18648 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18649
18650 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18651 msgid "Send Queued Messages"
18652 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18653
18654 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18655 msgid "Compose Email"
18656 msgstr "Составить Письмо"
18657
18658 #: src/toolbar.c:196
18659 msgid "Compose News"
18660 msgstr "Составить Новость"
18661
18662 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18663 msgid "Reply to Message"
18664 msgstr "Ответить на Сообщение"
18665
18666 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18667 msgid "Reply to Sender"
18668 msgstr "Ответить Отправителю"
18669
18670 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18671 msgid "Reply to All"
18672 msgstr "Ответить Всем"
18673
18674 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18675 msgid "Reply to Mailing-list"
18676 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18677
18678 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18679 msgid "Open email"
18680 msgstr "Открыть письмо"
18681
18682 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18683 msgid "Forward Message"
18684 msgstr "Переслать Сообщение"
18685
18686 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18687 msgid "Trash Message"
18688 msgstr "Отправить в Корзину"
18689
18690 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18691 msgid "Delete Message"
18692 msgstr "Удалить Сообщение"
18693
18694 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18695 msgid "Go to Previous Unread Message"
18696 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18697
18698 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18699 msgid "Go to Next Unread Message"
18700 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18701
18702 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18703 msgid "Print"
18704 msgstr "Печать"
18705
18706 #: src/toolbar.c:211
18707 msgid "Learn Spam or Ham"
18708 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18709
18710 #: src/toolbar.c:212
18711 msgid "Open folder/Go to folder list"
18712 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18713
18714 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18715 msgid "Send Message"
18716 msgstr "Отправить Сообщение"
18717
18718 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18719 msgid "Put into queue folder and send later"
18720 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18721
18722 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18723 msgid "Save to draft folder"
18724 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18725
18726 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18727 msgid "Insert file"
18728 msgstr "Вставить файл"
18729
18730 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18731 msgid "Attach file"
18732 msgstr "Вложить файл"
18733
18734 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18735 msgid "Insert signature"
18736 msgstr "Вставить подпись"
18737
18738 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18739 msgid "Replace signature"
18740 msgstr "Заменить подпись"
18741
18742 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18743 msgid "Edit with external editor"
18744 msgstr "Правка внешним редактором"
18745
18746 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18747 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18748 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
18749
18750 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18751 msgid "Wrap all long lines"
18752 msgstr "Перенести все длинные строки"
18753
18754 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18755 msgid "Check spelling"
18756 msgstr "Проверять орфографию"
18757
18758 #: src/toolbar.c:229
18759 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18760 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
18761
18762 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18763 msgid "Cancel receiving"
18764 msgstr "Отменить получение"
18765
18766 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18767 msgid "Cancel receiving/sending"
18768 msgstr "Отменить получение/отсылку"
18769
18770 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18771 msgid "Close window"
18772 msgstr "Закрыть окно"
18773
18774 #: src/toolbar.c:235
18775 msgid "Claws Mail Plugins"
18776 msgstr "Claws Mail Модули"
18777
18778 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18779 msgctxt "Toolbar"
18780 msgid "Trash"
18781 msgstr "Корзина"
18782
18783 #: src/toolbar.c:402
18784 msgid "Folders"
18785 msgstr "Папки"
18786
18787 #: src/toolbar.c:404
18788 msgid "Get Mail"
18789 msgstr "Получить Все"
18790
18791 #: src/toolbar.c:405
18792 msgid "Get"
18793 msgstr "Получить"
18794
18795 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18796 msgctxt "Toolbar"
18797 msgid "Compose"
18798 msgstr "Составление"
18799
18800 #: src/toolbar.c:410
18801 msgid "All"
18802 msgstr "Всем"
18803
18804 #: src/toolbar.c:411
18805 msgctxt "Toolbar"
18806 msgid "Sender"
18807 msgstr "Отправитель"
18808
18809 #: src/toolbar.c:412
18810 msgid "List"
18811 msgstr "Список"
18812
18813 #: src/toolbar.c:417
18814 msgid "Prev"
18815 msgstr "Предыдущий"
18816
18817 #: src/toolbar.c:418
18818 msgid "Next"
18819 msgstr "Следующий"
18820
18821 #: src/toolbar.c:426
18822 msgid "Draft"
18823 msgstr "Черновик"
18824
18825 #: src/toolbar.c:429
18826 msgid "Insert sig."
18827 msgstr "Вставить подпись"
18828
18829 #: src/toolbar.c:430
18830 msgid "Replace sig."
18831 msgstr "Заменить подпись."
18832
18833 #: src/toolbar.c:431
18834 msgid "Edit"
18835 msgstr "Правка"
18836
18837 #: src/toolbar.c:432
18838 msgid "Wrap para."
18839 msgstr "Разбить абзац."
18840
18841 #: src/toolbar.c:433
18842 msgid "Wrap all"
18843 msgstr "Разбить всё"
18844
18845 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18846 msgid "Stop"
18847 msgstr "Остановить"
18848
18849 #: src/toolbar.c:437
18850 msgid "Stop all"
18851 msgstr "Остановить все"
18852
18853 #: src/toolbar.c:897
18854 msgid "Compose News message"
18855 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
18856
18857 #: src/toolbar.c:936
18858 msgid "Learn spam"
18859 msgstr "Это - СПАМ"
18860
18861 #: src/toolbar.c:945
18862 msgid "Ham"
18863 msgstr "НЕ спам"
18864
18865 #: src/toolbar.c:947
18866 msgid "Learn ham"
18867 msgstr "Это - НЕ спам"
18868
18869 #: src/toolbar.c:1925
18870 msgid "Go to folder list"
18871 msgstr "Перейти к списку папок"
18872
18873 #: src/toolbar.c:1931
18874 msgid "Receive Mail from selected Account"
18875 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
18876
18877 #: src/toolbar.c:1947
18878 msgid "Open preferences"
18879 msgstr "Открыть настройки"
18880
18881 #: src/toolbar.c:1958
18882 msgid "Compose with selected Account"
18883 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
18884
18885 #: src/toolbar.c:1979
18886 msgid "Learn as..."
18887 msgstr "Пометить как..."
18888
18889 #: src/toolbar.c:1989
18890 msgid "Learn as _Spam"
18891 msgstr "Пометить как _Спам"
18892
18893 #: src/toolbar.c:1990
18894 msgid "Learn as _Ham"
18895 msgstr "Пометить как _Не спам"
18896
18897 #: src/toolbar.c:1997
18898 msgid "Reply to Message options"
18899 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
18900
18901 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18902 msgid "_Reply with quote"
18903 msgstr "_Ответить с цитатой"
18904
18905 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18906 msgid "Reply without _quote"
18907 msgstr "Ответить без _цитаты"
18908
18909 #: src/toolbar.c:2014
18910 msgid "Reply to Sender options"
18911 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
18912
18913 #: src/toolbar.c:2031
18914 msgid "Reply to All options"
18915 msgstr "Варианты Ответа Всем"
18916
18917 #: src/toolbar.c:2048
18918 msgid "Reply to Mailing-list options"
18919 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
18920
18921 #: src/toolbar.c:2065
18922 msgid "Forward Message options"
18923 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
18924
18925 #: src/uri_opener.c:88
18926 msgid "There are no URLs in this email."
18927 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18928
18929 #: src/uri_opener.c:116
18930 msgid "Available URLs:"
18931 msgstr "Доступные адреса:"
18932
18933 #: src/uri_opener.c:181
18934 msgctxt "Dialog title"
18935 msgid "Open URLs"
18936 msgstr "Открыть адреса"
18937
18938 #: src/uri_opener.c:206
18939 msgid "Please select the URL to open."
18940 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18941
18942 #: src/uri_opener.c:214
18943 msgid "Select All"
18944 msgstr "Выделить Всё"
18945
18946 #: src/wizard.c:520
18947 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18948 msgid "Welcome to Claws Mail"
18949 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18950
18951 #: src/wizard.c:543
18952 #, c-format
18953 msgid ""
18954 "\n"
18955 "Welcome to Claws Mail\n"
18956 "---------------------\n"
18957 "\n"
18958 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18959 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18960 "toolbar.\n"
18961 "\n"
18962 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18963 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18964 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18965 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18966 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18967 "\n"
18968 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18969 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18970 "and change the general Preferences by using\n"
18971 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18972 "\n"
18973 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18974 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18975 "or online at the URL given below.\n"
18976 "\n"
18977 "Useful URLs\n"
18978 "-----------\n"
18979 "Homepage:      <%s>\n"
18980 "Manual:        <%s>\n"
18981 "FAQ:\t       <%s>\n"
18982 "Themes:        <%s>\n"
18983 "Mailing Lists: <%s>\n"
18984 "\n"
18985 "LICENSE\n"
18986 "-------\n"
18987 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18988 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18989 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18990 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18991 "found at <%s>.\n"
18992 "\n"
18993 "DONATIONS\n"
18994 "---------\n"
18995 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18996 "so at <%s>.\n"
18997 "\n"
18998 msgstr ""
18999 "\n"
19000 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19001 "-------------------------\n"
19002 "\n"
19003 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения\n"
19004 "щелчком по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
19005 "\n"
19006 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, таких как\n"
19007 "анти-спам фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19008 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19009 "агрегатор, календарь, и много другого. Вы можете загрузить их\n"
19010 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19011 "\n"
19012 "Предпочтения учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19013 "'/Настройки/Предпочтения текущей учётной записи'\n"
19014 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
19015 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
19016 "\n"
19017 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19018 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19019 "'/Справка/Руководство пользователя', либо в режиме онлайн по\n"
19020 "ссылке данной ниже.\n"
19021 "\n"
19022 "Полезные ссылки\n"
19023 "---------------\n"
19024 "Домашняя:       <%s>\n"
19025 "Руководство:    <%s>\n"
19026 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19027 "Темы:           <%s>\n"
19028 "Списки рассылки: <%s>\n"
19029 "\n"
19030 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19031 "--------\n"
19032 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19033 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
19034 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19035 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19036 "found at <%s>.\n"
19037 "\n"
19038 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19039 "-----------\n"
19040 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
19041 "\n"
19042
19043 #: src/wizard.c:619
19044 msgid "Please enter the mailbox name."
19045 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19046
19047 #: src/wizard.c:647
19048 msgid "Please enter your name and email address."
19049 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19050
19051 #: src/wizard.c:658
19052 msgid "Please enter your receiving server and username."
19053 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19054
19055 #: src/wizard.c:668
19056 msgid "Please enter your username."
19057 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19058
19059 #: src/wizard.c:678
19060 msgid "Please enter your SMTP server."
19061 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19062
19063 #: src/wizard.c:689
19064 msgid "Please enter your SMTP username."
19065 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19066
19067 #: src/wizard.c:968
19068 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19069 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
19070
19071 #: src/wizard.c:978
19072 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19073 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
19074
19075 #: src/wizard.c:988
19076 msgid "Your organization:"
19077 msgstr "Организация:"
19078
19079 #: src/wizard.c:1021
19080 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19081 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
19082
19083 #: src/wizard.c:1029
19084 msgid ""
19085 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19086 "Mail\""
19087 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19088
19089 #: src/wizard.c:1100
19090 msgid ""
19091 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19092 "com:25\""
19093 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19094
19095 #: src/wizard.c:1103
19096 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19097 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19098
19099 #: src/wizard.c:1109
19100 msgid "Use authentication"
19101 msgstr "Использовать аутентификацию"
19102
19103 #: src/wizard.c:1117
19104 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19105 msgstr ""
19106 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
19107
19108 #: src/wizard.c:1131
19109 msgid "SMTP username:"
19110 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19111
19112 #: src/wizard.c:1142
19113 msgid "SMTP password:"
19114 msgstr "SMTP пароль:"
19115
19116 #: src/wizard.c:1155
19117 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19118 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
19119
19120 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
19121 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19122 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
19123
19124 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
19125 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19126 msgstr "Клиентский SSL сертификат (не обязательно)"
19127
19128 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
19129 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19130 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
19131
19132 #: src/wizard.c:1305
19133 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19134 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
19135
19136 #: src/wizard.c:1473
19137 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19138 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
19139
19140 #: src/wizard.c:1483
19141 msgid "IMAP"
19142 msgstr "IMAP"
19143
19144 #: src/wizard.c:1537
19145 msgid ""
19146 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19147 "com:110\""
19148 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19149
19150 #: src/wizard.c:1542
19151 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19152 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
19153
19154 #: src/wizard.c:1567
19155 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19156 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
19157
19158 #: src/wizard.c:1632
19159 msgid "IMAP server directory:"
19160 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19161
19162 #: src/wizard.c:1643
19163 msgid "Show only subscribed folders"
19164 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19165
19166 #: src/wizard.c:1651
19167 msgid ""
19168 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19169 "has been built without IMAP support.</span>"
19170 msgstr ""
19171 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19172 "собрана без поддержки IMAP.</span>"
19173
19174 #: src/wizard.c:1769
19175 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19176 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19177
19178 #: src/wizard.c:1803
19179 msgid "Welcome to Claws Mail"
19180 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19181
19182 #: src/wizard.c:1811
19183 msgid ""
19184 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19185 "\n"
19186 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19187 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19188 "five minutes."
19189 msgstr ""
19190 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19191 "\n"
19192 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19193 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19194
19195 #: src/wizard.c:1824
19196 msgid "About You"
19197 msgstr "О Вас"
19198
19199 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
19200 msgid "Bold fields must be completed"
19201 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19202
19203 #: src/wizard.c:1839
19204 msgid "Receiving mail"
19205 msgstr "Получение почты"
19206
19207 #: src/wizard.c:1854
19208 msgid "Sending mail"
19209 msgstr "Отправка почты"
19210
19211 #: src/wizard.c:1870
19212 msgid "Saving mail on disk"
19213 msgstr "Сохранение почты на диске"
19214
19215 #: src/wizard.c:1886
19216 msgid "Configuration finished"
19217 msgstr "Настройка завершена"
19218
19219 #: src/wizard.c:1894
19220 msgid ""
19221 "Claws Mail is now ready.\n"
19222 "Click Save to start."
19223 msgstr ""
19224 "Claws Mail готов к работе.\n"
19225 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."