French translation: updates & fixes.
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2018 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2018.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-08-08 11:45+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
29
30 #: src/account.c:401 src/account.c:468
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:446
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:734
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:751
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:822
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:914
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:921
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1118
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1120
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1121
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1595
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1601
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
93 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
94 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Неизвестная ошибка"
170
171 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Завершено"
174
175 #: src/action.c:1242
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1246
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Завершено: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1292
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Действия ввода/вывода"
188
189 #: src/action.c:1631
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Введите параметр для следующего действия:\n"
197 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1636
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
203
204 #: src/action.c:1640
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Введите параметр для следующего действия:\n"
212 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1645
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218
219 #: src/addrclip.c:480
220 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222
223 #: src/addrclip.c:503
224 msgid "Cannot copy an address book to itself."
225 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226
227 #: src/addrclip.c:594
228 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 msgid "Group"
234 msgstr "Группа"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "дата рождения"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "адрес"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "телефон"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "мобильный телефон"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "организация"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "рабочий адрес"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "рабочий телефон"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "факс"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "веб-сайт"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Имя свойства"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Удалить все свойства"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Удалить свойство"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:197
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
302 "свойств набором имён по умолчанию?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
305 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
307 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "_Удалить"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "Удалить _все"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Имя свойства не указано."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Изменить имена свойств"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Имя нового свойства:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:520
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
339 "контактов свойства."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr ""
357 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
369 msgid "Address"
370 msgstr "Адрес"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Путь к адресной книге"
375
376 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Удалить адрес(а)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:840
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Удалить адрес"
387
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395
396 #: src/addressadd.c:214
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Контакт"
399
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
401 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Примечания"
404
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Добавить адрес(а)"
412
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416
417 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
418 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Почтовый Адрес"
422
423 #: src/addressbook.c:404
424 msgid "_Book"
425 msgstr "_Книга"
426
427 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Правка"
432
433 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
434 #: src/messageview.c:213
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "_Сервис"
437
438 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
439 #: src/messageview.c:214
440 msgid "_Help"
441 msgstr "_Справка"
442
443 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Новая _Книга"
446
447 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr "Новая _Папка"
450
451 #: src/addressbook.c:412
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "Новый _vCard"
454
455 #: src/addressbook.c:416
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "Новый _JPilot"
458
459 #: src/addressbook.c:419
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:423
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "_Правка книги"
466
467 #: src/addressbook.c:424
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "_Удалить книгу"
470
471 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Сохранить"
477
478 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Закрыть"
483
484 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Выделить всё"
487
488 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "В_ырезать"
491
492 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Копировать"
497
498 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Вставить"
502
503 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Новый _Адрес"
506
507 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Новая _Группа"
510
511 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Написать Письмо"
514
515 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
516 msgid "_Merge"
517 msgstr "_Объединить"
518
519 #: src/addressbook.c:447
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
522
523 #: src/addressbook.c:448
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "Импорт M_utt файла..."
526
527 #: src/addressbook.c:449
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "Импорт _Pine файла..."
530
531 #: src/addressbook.c:451
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Экспорт в _HTML..."
534
535 #: src/addressbook.c:452
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
538
539 #: src/addressbook.c:454
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
542
543 #: src/addressbook.c:455
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
546
547 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
548 #: src/messageview.c:338
549 msgid "_About"
550 msgstr "_О Claws Mail"
551
552 #: src/addressbook.c:494
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "_Просмотр Записи"
555
556 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Неизвестно"
563
564 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Успешно"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Неверные параметры"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Не указан файл"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Ошибка открытия файла"
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Ошибка чтения файла"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Неожиданный конец файла"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Ошибка выделения памяти"
591
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Неверный формат файла"
595
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Ошибка записи в файл"
599
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Ошибка чтения каталога"
603
604 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Не указан путь"
607
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
643
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
647
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
651
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
655
656 #: src/addressbook.c:547
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
659
660 #: src/addressbook.c:915
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Источники"
663
664 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Адресная книга"
668
669 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
670 msgid "Search"
671 msgstr "Поиск"
672
673 #: src/addressbook.c:1487
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Удалить группу"
676
677 #: src/addressbook.c:1488
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
683 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
684
685 #: src/addressbook.c:2215
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
688
689 #: src/addressbook.c:2225
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
692
693 #: src/addressbook.c:2958
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
697
698 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/toolbar.c:497
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Удалить"
703
704 #: src/addressbook.c:2970
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
711 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
712
713 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Удалить папку"
717
718 #: src/addressbook.c:2974
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "Удалить _только папку"
721
722 #: src/addressbook.c:2974
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Удалить папку и _адреса"
725
726 #: src/addressbook.c:2985
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Действительно удалить '%s'?\n"
733 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
734
735 #: src/addressbook.c:2992
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Действительно удалить '%s'?\n"
742 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
743
744 #: src/addressbook.c:3106
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Поиск '%s'"
748
749 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Новые Контакты"
752
753 #: src/addressbook.c:4132
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
756
757 #: src/addressbook.c:4136
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
760
761 #: src/addressbook.c:4146
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
764
765 #: src/addressbook.c:4151
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Старая адресная книга преобразована,\n"
771 "не удалось сохранить новый индексный файл."
772
773 #: src/addressbook.c:4164
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
779 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
780
781 #: src/addressbook.c:4170
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
787 "и создать новый индексный файл."
788
789 #: src/addressbook.c:4175
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
795 "и создать файлы новой адресной книги."
796
797 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
800
801 #: src/addressbook.c:4303
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
804
805 #: src/addressbook.c:4304
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
808
809 #: src/addressbook.c:4635
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Идёт поиск..."
812
813 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Интерфейс"
816
817 #: src/addressbook.c:4977
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Адресные Книги"
820
821 #: src/addressbook.c:4989
822 msgid "Person"
823 msgstr "Контакт"
824
825 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
826 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Папка"
829
830 #: src/addressbook.c:5037
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:5073
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP серверы"
841
842 #: src/addressbook.c:5085
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP Запрос"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Адресная Книга"
850
851 #: src/addrgather.c:179
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
854
855 #: src/addrgather.c:186
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Нет доступных адресных книг."
858
859 #: src/addrgather.c:207
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
862
863 #: src/addrgather.c:214
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Идёт сбор адресов..."
866
867 #: src/addrgather.c:254
868 msgid "address added by claws-mail"
869 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
870
871 #: src/addrgather.c:285
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Адреса успешно собраны."
874
875 #: src/addrgather.c:360
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Текущая папка:"
878
879 #: src/addrgather.c:371
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Имя адресной книги:"
882
883 #: src/addrgather.c:398
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Размер папки адресной книги:"
886
887 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr ""
891 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
892
893 #: src/addrgather.c:415
894 msgid "Process these mail header fields"
895 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
896
897 #: src/addrgather.c:434
898 msgid "Include subfolders"
899 msgstr "Включая подпапки"
900
901 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
902 msgid "Header Name"
903 msgstr "Имя Заголовка"
904
905 #: src/addrgather.c:498
906 msgid "Address Count"
907 msgstr "Количество Адресов"
908
909 #: src/addrgather.c:585
910 msgid "Header Fields"
911 msgstr "Поля Заголовка"
912
913 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
914 #: src/importldif.c:981
915 msgid "Finish"
916 msgstr "Готово"
917
918 #: src/addrgather.c:644
919 msgid "Collect email addresses from selected messages"
920 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
921
922 #: src/addrgather.c:648
923 msgid "Collect email addresses from folder"
924 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Common addresses"
928 msgstr "Общие адреса"
929
930 #: src/addrindex.c:125
931 msgid "Personal addresses"
932 msgstr "Личные адреса"
933
934 #: src/addrindex.c:131
935 msgid "Common address"
936 msgstr "Общий адрес"
937
938 #: src/addrindex.c:132
939 msgid "Personal address"
940 msgstr "Личный адрес"
941
942 #: src/addrindex.c:1829
943 msgid "Address(es) update"
944 msgstr "Обновить адрес(а)"
945
946 #: src/addrindex.c:1830
947 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
949
950 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Уведомление"
953
954 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
955 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
956 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Предупреждение"
960
961 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
963 msgid "Error"
964 msgstr "Ошибка"
965
966 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "_Просмотр журнала"
969
970 #: src/alertpanel.c:346
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
973
974 #: src/browseldap.c:223
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
977
978 #: src/browseldap.c:243
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Имя Сервера:"
981
982 #: src/browseldap.c:253
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Характерное Имя (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:284
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "Имя LDAP"
989
990 #: src/browseldap.c:290
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Значение Параметра"
993
994 #: src/common/plugin.c:69
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Ничего"
997
998 #: src/common/plugin.c:70
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "средство просмотра"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:71
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "анализатор Mime"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:72
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "папки"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:73
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "фильтрация"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:74
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:75
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "оповещение"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:76
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "утилита"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:77
1027 msgid "things"
1028 msgstr "разное"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1035
1036 #: src/common/plugin.c:437
1037 msgid "Plugin already loaded"
1038 msgstr "Модуль уже загружен"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:448
1041 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1042 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:482
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1048 "лицензии."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:491
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:769
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:772
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1065 "with."
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:781
1069 #, c-format
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1071 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:783
1074 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1075 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1076
1077 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1078 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1079 msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:179
1082 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1083 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:182
1086 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1087 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1090 msgid "bad SMTP response\n"
1091 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1094 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1095 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1098 msgid "error occurred on authentication\n"
1099 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:585
1102 #, c-format
1103 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1104 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1107 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1108 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:573
1111 msgid "Socket IO timeout.\n"
1112 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1113
1114 #: src/common/socket.c:602
1115 msgid "Connection timed out.\n"
1116 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:742
1119 #, c-format
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:982
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1074
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1378
1134 #, c-format
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Внутренняя ошибка"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "Невозможно проверить"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Отозванный сертификат"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1183 #, c-format
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1208 #, c-format
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<нет в сертификате>"
1218
1219 #: src/common/string_match.c:81
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1222
1223 #: src/common/utils.c:220
1224 #, c-format
1225 msgid "%dB"
1226 msgstr "%dБ"
1227
1228 #: src/common/utils.c:221
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dKB"
1231 msgstr "%d.%02dKБ"
1232
1233 #: src/common/utils.c:222
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dMB"
1236 msgstr "%d.%02dМБ"
1237
1238 #: src/common/utils.c:223
1239 #, c-format
1240 msgid "%.2fGB"
1241 msgstr "%.2fГБ"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4749
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Sunday"
1246 msgstr "Воскресенье"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4750
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Monday"
1251 msgstr "Понедельник"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4751
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Tuesday"
1256 msgstr "Вторник"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4752
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Wednesday"
1261 msgstr "Среда"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4753
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Thursday"
1266 msgstr "Четверг"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4754
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Friday"
1271 msgstr "Пятница"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4755
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Saturday"
1276 msgstr "Суббота"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4757
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "January"
1281 msgstr "Январь"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4758
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "February"
1286 msgstr "Февраль"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4759
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "March"
1291 msgstr "Март"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4760
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "April"
1296 msgstr "Апрель"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4761
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "May"
1301 msgstr "Май"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4762
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "June"
1306 msgstr "Июнь"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4763
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "July"
1311 msgstr "Июль"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4764
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "August"
1316 msgstr "Август"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4765
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "September"
1321 msgstr "Сентябрь"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4766
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "October"
1326 msgstr "Октябрь"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4767
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "November"
1331 msgstr "Ноябрь"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4768
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "December"
1336 msgstr "Декабрь"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4770
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Sun"
1341 msgstr "Вс"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4771
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Mon"
1346 msgstr "Пн"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4772
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Tue"
1351 msgstr "Вт"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4773
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Wed"
1356 msgstr "Ср"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4774
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Thu"
1361 msgstr "Чт"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4775
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Fri"
1366 msgstr "Пт"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4776
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Sat"
1371 msgstr "Сб"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4778
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Jan"
1376 msgstr "Янв"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4779
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Feb"
1381 msgstr "Фев"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4780
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Mar"
1386 msgstr "Мар"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4781
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Apr"
1391 msgstr "Апр"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4782
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "May"
1396 msgstr "Май"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4783
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jun"
1401 msgstr "Июн"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4784
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jul"
1406 msgstr "Июл"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4785
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Aug"
1411 msgstr "Авг"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4786
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Sep"
1416 msgstr "Сен"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4787
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Oct"
1421 msgstr "Окт"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4788
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Nov"
1426 msgstr "Ноя"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4789
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Dec"
1431 msgstr "Дек"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4800
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1435 msgid "AM"
1436 msgstr "ДП"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4801
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1440 msgid "PM"
1441 msgstr "ПП"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4802
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1445 msgid "am"
1446 msgstr "дп"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4803
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1450 msgid "pm"
1451 msgstr "пп"
1452
1453 #: src/compose.c:593
1454 msgid "_Add..."
1455 msgstr "_Добавить..."
1456
1457 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1459 msgid "_Remove"
1460 msgstr "_Удалить"
1461
1462 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1463 msgid "_Properties..."
1464 msgstr "_Свойства..."
1465
1466 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1467 msgid "_Message"
1468 msgstr "_Сообщение"
1469
1470 #: src/compose.c:606
1471 msgid "_Spelling"
1472 msgstr "_Орфография"
1473
1474 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1475 msgid "_Options"
1476 msgstr "_Параметры"
1477
1478 #: src/compose.c:612
1479 msgid "S_end"
1480 msgstr "От_править"
1481
1482 #: src/compose.c:613
1483 msgid "Send _later"
1484 msgstr "Отправить _позже"
1485
1486 #: src/compose.c:616
1487 msgid "_Attach file"
1488 msgstr "_Вложить файл"
1489
1490 #: src/compose.c:617
1491 msgid "_Insert file"
1492 msgstr "_Вставить файл"
1493
1494 #: src/compose.c:618
1495 msgid "Insert si_gnature"
1496 msgstr "Вставить по_дпись"
1497
1498 #: src/compose.c:619
1499 msgid "_Replace signature"
1500 msgstr "_Заменить подпись"
1501
1502 #: src/compose.c:623
1503 msgid "_Print"
1504 msgstr "_Печать"
1505
1506 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1507 msgid "_Undo"
1508 msgstr "_Отменить"
1509
1510 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1511 msgid "_Redo"
1512 msgstr "_Повторить"
1513
1514 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1515 msgid "Cu_t"
1516 msgstr "В_ырезать"
1517
1518 #: src/compose.c:636
1519 msgid "_Special paste"
1520 msgstr "_Специальная вставка"
1521
1522 #: src/compose.c:637
1523 msgid "As _quotation"
1524 msgstr "Как _цитату"
1525
1526 #: src/compose.c:638
1527 msgid "_Wrapped"
1528 msgstr "_С переносами"
1529
1530 #: src/compose.c:639
1531 msgid "_Unwrapped"
1532 msgstr "_Без переносов"
1533
1534 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1535 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1536 msgid "Select _all"
1537 msgstr "Выделить _всё"
1538
1539 #: src/compose.c:643
1540 msgid "A_dvanced"
1541 msgstr "Д_ополнительно"
1542
1543 #: src/compose.c:644
1544 msgid "Move a character backward"
1545 msgstr "На символ назад"
1546
1547 #: src/compose.c:645
1548 msgid "Move a character forward"
1549 msgstr "На символ вперёд"
1550
1551 #: src/compose.c:646
1552 msgid "Move a word backward"
1553 msgstr "На слово назад"
1554
1555 #: src/compose.c:647
1556 msgid "Move a word forward"
1557 msgstr "На слово вперёд"
1558
1559 #: src/compose.c:648
1560 msgid "Move to beginning of line"
1561 msgstr "В начало строки"
1562
1563 #: src/compose.c:649
1564 msgid "Move to end of line"
1565 msgstr "В конец строки"
1566
1567 #: src/compose.c:650
1568 msgid "Move to previous line"
1569 msgstr "На предыдущую строку"
1570
1571 #: src/compose.c:651
1572 msgid "Move to next line"
1573 msgstr "На следующую строку"
1574
1575 #: src/compose.c:652
1576 msgid "Delete a character backward"
1577 msgstr "Удалить символ слева"
1578
1579 #: src/compose.c:653
1580 msgid "Delete a character forward"
1581 msgstr "Удалить символ справа"
1582
1583 #: src/compose.c:654
1584 msgid "Delete a word backward"
1585 msgstr "Удалить слово слева"
1586
1587 #: src/compose.c:655
1588 msgid "Delete a word forward"
1589 msgstr "Удалить слово справа"
1590
1591 #: src/compose.c:656
1592 msgid "Delete line"
1593 msgstr "Удалить строку"
1594
1595 #: src/compose.c:657
1596 msgid "Delete to end of line"
1597 msgstr "Удалить до конца строки"
1598
1599 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1600 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1601 msgid "_Find"
1602 msgstr "_Найти"
1603
1604 #: src/compose.c:663
1605 msgid "_Wrap current paragraph"
1606 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1607
1608 #: src/compose.c:664
1609 msgid "Wrap all long _lines"
1610 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1611
1612 #: src/compose.c:666
1613 msgid "Edit with e_xternal editor"
1614 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1615
1616 #: src/compose.c:669
1617 msgid "_Check all or check selection"
1618 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1619
1620 #: src/compose.c:670
1621 msgid "_Highlight all misspelled words"
1622 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1623
1624 #: src/compose.c:671
1625 msgid "Check _backwards misspelled word"
1626 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1627
1628 #: src/compose.c:672
1629 msgid "_Forward to next misspelled word"
1630 msgstr "_К следующему неверному слову"
1631
1632 #: src/compose.c:679
1633 msgid "Reply _mode"
1634 msgstr "Ответить"
1635
1636 #: src/compose.c:681
1637 msgid "Privacy _System"
1638 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1639
1640 #: src/compose.c:685
1641 msgid "_Priority"
1642 msgstr "_Приоритет"
1643
1644 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1645 msgid "Character _encoding"
1646 msgstr "Кодировка _символов"
1647
1648 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1649 msgid "Western European"
1650 msgstr "Западно-европейская"
1651
1652 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1653 msgid "Baltic"
1654 msgstr "Балтийская"
1655
1656 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1657 msgid "Hebrew"
1658 msgstr "Иврит"
1659
1660 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1661 msgid "Arabic"
1662 msgstr "Арабская"
1663
1664 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1665 msgid "Cyrillic"
1666 msgstr "Кириллица"
1667
1668 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1669 msgid "Japanese"
1670 msgstr "Японская"
1671
1672 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1673 msgid "Chinese"
1674 msgstr "Китайская"
1675
1676 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1677 msgid "Korean"
1678 msgstr "Корейская"
1679
1680 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1681 msgid "Thai"
1682 msgstr "Тайская"
1683
1684 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1685 msgid "_Address book"
1686 msgstr "_Адресная книга"
1687
1688 #: src/compose.c:705
1689 msgid "_Template"
1690 msgstr "_Шаблон"
1691
1692 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Дейст_вия"
1695
1696 #: src/compose.c:716
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Авт_оперенос"
1699
1700 #: src/compose.c:717
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Авто_отступ"
1703
1704 #: src/compose.c:718
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Под_писать"
1707
1708 #: src/compose.c:719
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Зашифровать"
1711
1712 #: src/compose.c:720
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1715
1716 #: src/compose.c:721
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Удал_ить связи"
1719
1720 #: src/compose.c:722
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Показать _линейку"
1723
1724 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1725 msgid "_Normal"
1726 msgstr "_Обычный режим"
1727
1728 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Всем"
1731
1732 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1733 msgid "_Sender"
1734 msgstr "_Отправителю"
1735
1736 #: src/compose.c:730
1737 msgid "_Mailing-list"
1738 msgstr "_Список рассылки"
1739
1740 #: src/compose.c:735
1741 msgid "_Highest"
1742 msgstr "_Высочайший"
1743
1744 #: src/compose.c:736
1745 msgid "Hi_gh"
1746 msgstr "Выс_окий"
1747
1748 #: src/compose.c:738
1749 msgid "Lo_w"
1750 msgstr "Низ_кий"
1751
1752 #: src/compose.c:739
1753 msgid "_Lowest"
1754 msgstr "_Самый низкий"
1755
1756 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1757 msgid "_Automatic"
1758 msgstr "_Автоматически"
1759
1760 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1761 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1762 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1763
1764 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1769 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1770 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1771
1772 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1773 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1774 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1775
1776 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1777 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1778 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1779
1780 #: src/compose.c:1040
1781 msgid "New message From format error."
1782 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1783
1784 #: src/compose.c:1133
1785 msgid "New message subject format error."
1786 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1787
1788 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1789 #, c-format
1790 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1791 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1792
1793 #: src/compose.c:1430
1794 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1795 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1796
1797 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1798 msgid ""
1799 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1800 "address."
1801 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1802
1803 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1813
1814 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1818
1819 #: src/compose.c:2031
1820 msgid "Fw: multiple emails"
1821 msgstr "Fw: несколько писем"
1822
1823 #: src/compose.c:2533
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1827
1828 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1829 msgid "Cc:"
1830 msgstr "Копия:"
1831
1832 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1833 msgid "Bcc:"
1834 msgstr "Скрытая копия:"
1835
1836 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1837 msgid "Reply-To:"
1838 msgstr "Ответить:"
1839
1840 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1841 #: src/gtk/headers.h:33
1842 msgid "Newsgroups:"
1843 msgstr "Группы новостей:"
1844
1845 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1846 msgid "Followup-To:"
1847 msgstr "Дополнение к:"
1848
1849 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1850 msgid "In-Reply-To:"
1851 msgstr "В ответе кому:"
1852
1853 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1854 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1855 msgid "To:"
1856 msgstr "Кому:"
1857
1858 #: src/compose.c:2809
1859 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1860 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1861
1862 #: src/compose.c:2815
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "The following file has been attached: \n"
1866 "%s"
1867 msgid_plural ""
1868 "The following files have been attached: \n"
1869 "%s"
1870 msgstr[0] ""
1871 "Вложенный файл:\n"
1872 "%s"
1873 msgstr[1] ""
1874 "Вложенные файлы:\n"
1875 "%s"
1876 msgstr[2] ""
1877 "Вложенные файлы:\n"
1878 "%s"
1879
1880 #: src/compose.c:3095
1881 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1882 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1883
1884 #: src/compose.c:3624
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not get size of file '%s'."
1887 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1888
1889 #: src/compose.c:3642
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1893 "want to do that?"
1894 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1895
1896 #: src/compose.c:3645
1897 msgid "Are you sure?"
1898 msgstr "Вы уверены?"
1899
1900 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1901 msgid "_Insert"
1902 msgstr "_Вставить"
1903
1904 #: src/compose.c:3771
1905 #, c-format
1906 msgid "File %s is empty."
1907 msgstr "Файл %s пуст."
1908
1909 #: src/compose.c:3772
1910 msgid "Empty file"
1911 msgstr "Пустой файл"
1912
1913 #: src/compose.c:3773
1914 msgid "_Attach anyway"
1915 msgstr "_Все равно вложить"
1916
1917 #: src/compose.c:3782
1918 #, c-format
1919 msgid "Can't read %s."
1920 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1921
1922 #: src/compose.c:3809
1923 #, c-format
1924 msgid "Message: %s"
1925 msgstr "Сообщение: %s"
1926
1927 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1928 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1929 msgid " [Edited]"
1930 msgstr " [Изменено]"
1931
1932 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1933 #, c-format
1934 msgid "%s - Compose message%s"
1935 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1936
1937 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1938 #, c-format
1939 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1940 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1943 msgid "Compose message"
1944 msgstr "Составить сообщение"
1945
1946 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1947 msgid ""
1948 "Account for sending mail is not specified.\n"
1949 "Please select a mail account before sending."
1950 msgstr ""
1951 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1952 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1953
1954 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1955 #, c-format
1956 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1957 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1958
1959 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1960 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1961 msgid "Send"
1962 msgstr "Отправить"
1963
1964 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1965 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1966 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1967 msgid "_Send"
1968 msgstr "_Отправить"
1969
1970 #: src/compose.c:5126
1971 msgid "Recipient is not specified."
1972 msgstr "Получатель не указан."
1973
1974 #: src/compose.c:5141
1975 #, c-format
1976 msgid "Subject is empty. %s"
1977 msgstr "Тема не указана. %s"
1978
1979 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1981 msgid "Send it anyway?"
1982 msgstr "Всё равно отправить?"
1983
1984 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1986 msgid "Queue it anyway?"
1987 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1988
1989 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
1990 msgid "Send later"
1991 msgstr "Отправить позже"
1992
1993 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1994 msgid "_Queue"
1995 msgstr "_В очередь"
1996
1997 #: src/compose.c:5184
1998 #, c-format
1999 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2000 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2001
2002 #: src/compose.c:5213
2003 msgid "Could not queue message."
2004 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2005
2006 #: src/compose.c:5216
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Could not queue message:\n"
2010 "\n"
2011 "%s."
2012 msgstr ""
2013 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2014 "\n"
2015 "%s."
2016
2017 #: src/compose.c:5220
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Signature failed: %s"
2023 msgstr ""
2024 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2025 "\n"
2026 "Ошибка подписи: %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5225
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Encryption failed: %s"
2034 msgstr ""
2035 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2036 "\n"
2037 "Ошибка шифрования: %s"
2038
2039 #: src/compose.c:5230
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Charset conversion failed."
2044 msgstr ""
2045 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2046 "\n"
2047 "Ошибка преобразование кодировки."
2048
2049 #: src/compose.c:5234
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2054 msgstr ""
2055 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2056 "\n"
2057 "Не удалось получить ключ шифрования."
2058
2059 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2060 msgid ""
2061 "The message was queued but could not be sent.\n"
2062 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 msgstr ""
2064 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2065 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2066 "для повторной попытки."
2067
2068 #: src/compose.c:5350
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "%s\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "%s\n"
2075 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2076 "для повторной попытки."
2077
2078 #: src/compose.c:5747
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2086 "в определённую %s кодировку.\n"
2087 "Отправить как %s?"
2088
2089 #: src/compose.c:5809
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2098 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2099 "\n"
2100 "Всё равно отправить?"
2101
2102 #: src/compose.c:6041
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2105
2106 #: src/compose.c:6042
2107 msgid "C_ontinue"
2108 msgstr "П_родолжить"
2109
2110 #: src/compose.c:6091
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2113
2114 #: src/compose.c:6100
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2117
2118 #: src/compose.c:6340
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr ""
2122 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2123
2124 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Отменить отправку"
2127
2128 #: src/compose.c:6342
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Игнорировать вложение"
2131
2132 #: src/compose.c:6398
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Часть первоисточника %s"
2136
2137 #: src/compose.c:6998
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2140
2141 #: src/compose.c:7165
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Удалить содержимое записи"
2144
2145 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2148
2149 #: src/compose.c:7401
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Mime тип"
2152
2153 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2154 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2155 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Размер"
2158
2159 #: src/compose.c:7470
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2162
2163 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Выбрать"
2173
2174 #: src/compose.c:7520
2175 msgid "Select folder to save message to"
2176 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2177
2178 #: src/compose.c:7977
2179 msgid "Hea_der"
2180 msgstr "Загол_овок"
2181
2182 #: src/compose.c:7982
2183 msgid "_Attachments"
2184 msgstr "_Вложения"
2185
2186 #: src/compose.c:7996
2187 msgid "Othe_rs"
2188 msgstr "Проч_ее"
2189
2190 #: src/compose.c:8011
2191 msgid "S_ubject:"
2192 msgstr "Т_ема:"
2193
2194 #: src/compose.c:8235
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:8382
2204 msgid "_From:"
2205 msgstr "_От:"
2206
2207 #: src/compose.c:8399
2208 msgid "Account to use for this email"
2209 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2210
2211 #: src/compose.c:8401
2212 msgid "Sender address to be used"
2213 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2214
2215 #: src/compose.c:8583
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2219 "encrypt this message."
2220 msgstr ""
2221 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2222 "подписать или зашифровать сообщение."
2223
2224 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2225 msgid "_None"
2226 msgstr "_Никакой"
2227
2228 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2229 #, c-format
2230 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2231 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2232
2233 #: src/compose.c:8892
2234 #, c-format
2235 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2236 msgid "Template '%s' format error."
2237 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2238
2239 #: src/compose.c:9315
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Неверный тип MIME."
2242
2243 #: src/compose.c:9330
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Файл не существует или пуст."
2246
2247 #: src/compose.c:9404
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Свойства"
2250
2251 #: src/compose.c:9421
2252 msgid "MIME type"
2253 msgstr "MIME тип"
2254
2255 #: src/compose.c:9454
2256 msgid "Encoding"
2257 msgstr "Кодировать"
2258
2259 #: src/compose.c:9474
2260 msgid "Path"
2261 msgstr "Путь"
2262
2263 #: src/compose.c:9475
2264 msgid "File name"
2265 msgstr "Имя файла"
2266
2267 #: src/compose.c:9734
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "The external editor is still working.\n"
2271 "Force terminating the process?\n"
2272 "process group id: %d"
2273 msgstr ""
2274 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2275 "Завершить процесс принудительно?\n"
2276 "id группы процесса: %d"
2277
2278 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2279 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2280 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2281
2282 #: src/compose.c:10395
2283 msgid "Could not save draft."
2284 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2285
2286 #: src/compose.c:10399
2287 msgid "Could not save draft"
2288 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2289
2290 #: src/compose.c:10400
2291 msgid ""
2292 "Could not save draft.\n"
2293 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2294 msgstr ""
2295 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2296 "Отказаться от написанного сообщения?"
2297
2298 #: src/compose.c:10402
2299 msgid "_Cancel exit"
2300 msgstr "_Отменить выход"
2301
2302 #: src/compose.c:10402
2303 msgid "_Discard email"
2304 msgstr "_Отказаться от письма"
2305
2306 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2307 msgid "Select file"
2308 msgstr "Выбор файла"
2309
2310 #: src/compose.c:10619
2311 #, c-format
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2314
2315 #: src/compose.c:10621
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2320 msgstr ""
2321 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2322 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2323
2324 #: src/compose.c:10700
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "Отказаться от сообщения"
2327
2328 #: src/compose.c:10701
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2331
2332 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2333 msgid "_Discard"
2334 msgstr "_Отказаться"
2335
2336 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2339
2340 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "Сохранить изменения"
2343
2344 #: src/compose.c:10706
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2347
2348 #: src/compose.c:10707
2349 msgid "_Don't save"
2350 msgstr "_Не сохранять"
2351
2352 #: src/compose.c:10778
2353 #, c-format
2354 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2355 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2356
2357 #: src/compose.c:10780
2358 msgid "Apply template"
2359 msgstr "Применить шаблон"
2360
2361 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2362 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2363 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2364 msgid "_Replace"
2365 msgstr "_Заменить"
2366
2367 #: src/compose.c:11652
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2371 "attach it to the email?"
2372 msgid_plural ""
2373 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2374 "attach them to the email?"
2375 msgstr[0] ""
2376 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2377 "(прикрепить) в письмо?"
2378 msgstr[1] ""
2379 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2380 "(прикрепить) в письмо?"
2381 msgstr[2] ""
2382 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2383 "(прикрепить) в письмо?"
2384
2385 #: src/compose.c:11658
2386 msgid "Insert or attach?"
2387 msgstr "Вставить или вложить?"
2388
2389 #: src/compose.c:11659
2390 msgid "_Attach"
2391 msgstr "_Вложить"
2392
2393 #: src/compose.c:11877
2394 #, c-format
2395 msgid "Quote format error at line %d."
2396 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2397
2398 #: src/compose.c:12174
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2402 "time. Do you want to continue?"
2403 msgstr ""
2404 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2405 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2406
2407 #: src/crash.c:140
2408 #, c-format
2409 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2410 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2411
2412 #: src/crash.c:186
2413 msgid "Claws Mail has crashed"
2414 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2415
2416 #: src/crash.c:202
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "%s.\n"
2420 "Please file a bug report and include the information below."
2421 msgstr ""
2422 "%s.\n"
2423 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2424 "ниже."
2425
2426 #: src/crash.c:207
2427 msgid "Debug log"
2428 msgstr "Журнал отладки"
2429
2430 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2431 msgid "Close"
2432 msgstr "Закрыть"
2433
2434 #: src/crash.c:256
2435 msgid "Save..."
2436 msgstr "Сохранить..."
2437
2438 #: src/crash.c:261
2439 msgid "Create bug report"
2440 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2441
2442 #: src/crash.c:311
2443 msgid "Save crash information"
2444 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2445
2446 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2447 msgid "Add New Person"
2448 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2449
2450 #: src/editaddress.c:151
2451 msgid ""
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2454 " - Display Name\n"
2455 " - First Name\n"
2456 " - Last Name\n"
2457 " - Nickname\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2460 "\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2463 msgstr ""
2464 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2465 "одно из следующих значений было установлено\n"
2466 " - Отображаемое Имя\n"
2467 " - Имя\n"
2468 " - Фамилия\n"
2469 " - Прозвище\n"
2470 " - любой адрес электронной почты\n"
2471 " - любое дополнительное поле\n"
2472 "\n"
2473 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2474 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2475
2476 #: src/editaddress.c:162
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2489 "одно из следующих значений было установлено\n"
2490 " - Имя\n"
2491 " - Фамилия\n"
2492 " - любой адрес электронной почты\n"
2493 " - любое дополнительное поле\n"
2494 "\n"
2495 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2496 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2497
2498 #: src/editaddress.c:288
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2501
2502 #: src/editaddress.c:506
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2505
2506 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2509
2510 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2511 msgid "Discard"
2512 msgstr "Отказаться"
2513
2514 #: src/editaddress.c:820
2515 msgid "Apply"
2516 msgstr "Применить"
2517
2518 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2519 msgid "Edit Person Data"
2520 msgstr "Правка Данных Контакта"
2521
2522 #: src/editaddress.c:928
2523 msgid "Choose a picture"
2524 msgstr "Выберите изображение"
2525
2526 #: src/editaddress.c:947
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Failed to import image: \n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2533 "%s"
2534
2535 #: src/editaddress.c:989
2536 msgid "_Set picture"
2537 msgstr "_Установить изображение"
2538
2539 #: src/editaddress.c:990
2540 msgid "_Unset picture"
2541 msgstr "_Удалить изображение"
2542
2543 #: src/editaddress.c:1048
2544 msgid "Photo"
2545 msgstr "Фото"
2546
2547 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2548 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2549 msgid "Display Name"
2550 msgstr "Отображаемое Имя"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2553 msgid "Last Name"
2554 msgstr "Фамилия"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2557 msgid "First Name"
2558 msgstr "Имя"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2561 msgid "Nickname"
2562 msgstr "Прозвище"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2565 msgid "Alias"
2566 msgstr "Псевдоним"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2569 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2570 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2571 msgid "Value"
2572 msgstr "Значение"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1592
2575 msgid "_User Data"
2576 msgstr "_Данные Пользователя"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1593
2579 msgid "_Email Addresses"
2580 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2581
2582 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2583 msgid "O_ther Attributes"
2584 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1767
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Failed to save image: \n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2593 "%s"
2594
2595 #: src/editbook.c:109
2596 msgid "File appears to be OK."
2597 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2598
2599 #: src/editbook.c:112
2600 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2601 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2602
2603 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2604 msgid "Could not read file."
2605 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2606
2607 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2608 msgid "Edit Addressbook"
2609 msgstr "Правка Адресной Книги"
2610
2611 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2612 msgid " Check File "
2613 msgstr " Проверить Файл "
2614
2615 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2616 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2617 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2618 msgid "File"
2619 msgstr "Файл"
2620
2621 #: src/editbook.c:281
2622 msgid "Add New Addressbook"
2623 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2624
2625 #: src/editgroup.c:101
2626 msgid "A Group Name must be supplied."
2627 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2628
2629 #: src/editgroup.c:294
2630 msgid "Edit Group Data"
2631 msgstr "Изменение Данных Группы"
2632
2633 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2634 msgid "Group Name"
2635 msgstr "Имя Группы"
2636
2637 #: src/editgroup.c:342
2638 msgid "Addresses in Group"
2639 msgstr "Адреса в Группе"
2640
2641 #: src/editgroup.c:377
2642 msgid "Available Addresses"
2643 msgstr "Доступные Адреса"
2644
2645 #: src/editgroup.c:452
2646 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2647 msgstr ""
2648 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2649
2650 #: src/editgroup.c:500
2651 msgid "Edit Group Details"
2652 msgstr "Правка Данных Группы"
2653
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Add New Group"
2656 msgstr "Добавить Новую Группу"
2657
2658 #: src/editgroup.c:553
2659 msgid "Edit folder"
2660 msgstr "Правка папки"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Input the new name of folder:"
2664 msgstr "Введите новое имя папки:"
2665
2666 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2668 msgid "New folder"
2669 msgstr "Новая папка"
2670
2671 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2673 msgid "Input the name of new folder:"
2674 msgstr "Введите имя новой папки:"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:188
2677 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2678 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2679
2680 #: src/editjpilot.c:200
2681 msgid "Select JPilot File"
2682 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2685 msgid "Edit JPilot Entry"
2686 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:281
2689 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2690 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:372
2693 msgid "Add New JPilot Entry"
2694 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:153
2697 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2698 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2701 #: src/prefs_proxy.c:98
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "Имя узла"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2707 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "Порт"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "База Поиска"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:220
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:326
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Должно быть указано Имя."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2742
2743 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2746
2747 #: src/editldap.c:436
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2750
2751 #: src/editldap.c:449
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2754 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2755 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2759 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2760 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2761 "Claws Mail."
2762
2763 #: src/editldap.c:468
2764 msgid "STARTTLS"
2765 msgstr "STARTTLS"
2766
2767 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2768 msgid "SSL/TLS"
2769 msgstr "SSL/TLS"
2770
2771 #: src/editldap.c:473
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2774 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2775 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2776 "TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr ""
2778 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2779 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2780 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2781 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2782
2783 #: src/editldap.c:478
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2786 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2787 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2788 msgstr ""
2789 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2790 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2791 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2792
2793 #: src/editldap.c:490
2794 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2795 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2796
2797 #: src/editldap.c:493
2798 msgid " Check Server "
2799 msgstr " Проверить Сервер "
2800
2801 #: src/editldap.c:497
2802 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2803 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2804
2805 #: src/editldap.c:510
2806 msgid ""
2807 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2808 "Examples include:\n"
2809 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2810 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2811 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2812 msgstr ""
2813 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2814 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2815 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2816 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2817
2818 #: src/editldap.c:521
2819 msgid ""
2820 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "server."
2822 msgstr ""
2823 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2824
2825 #: src/editldap.c:577
2826 msgid "Search Attributes"
2827 msgstr "Атрибуты поиска"
2828
2829 #: src/editldap.c:586
2830 msgid ""
2831 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2832 "find a name or address."
2833 msgstr ""
2834 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2835 "имя или адрес."
2836
2837 #: src/editldap.c:589
2838 msgid " Defaults "
2839 msgstr " По умолчанию "
2840
2841 #: src/editldap.c:593
2842 msgid ""
2843 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2844 "names and addresses during a name or address search process."
2845 msgstr ""
2846 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2847 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2848
2849 #: src/editldap.c:599
2850 msgid "Max Query Age (secs)"
2851 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2852
2853 #: src/editldap.c:613
2854 msgid ""
2855 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2856 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2857 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2858 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2859 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2860 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2861 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2862 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2863 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2864 "more memory to cache results."
2865 msgstr ""
2866 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2867 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2868 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2869 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2870 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2871 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2872 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2873 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2874 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2875 "результаты кэша."
2876
2877 #: src/editldap.c:630
2878 msgid "Include server in dynamic search"
2879 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2880
2881 #: src/editldap.c:635
2882 msgid ""
2883 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2884 "address completion."
2885 msgstr ""
2886 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2887 "использовании адресных окончаний."
2888
2889 #: src/editldap.c:641
2890 msgid "Match names 'containing' search term"
2891 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2892
2893 #: src/editldap.c:646
2894 msgid ""
2895 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2896 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2897 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2898 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2899 "searches against other address interfaces."
2900 msgstr ""
2901 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2902 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2903 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2904 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2905 "поисков на других адресных интерфейсах."
2906
2907 #: src/editldap.c:709
2908 msgid "Bind DN"
2909 msgstr "Привязка DN"
2910
2911 #: src/editldap.c:718
2912 msgid ""
2913 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2914 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2915 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2916 "performing a search."
2917 msgstr ""
2918 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2919 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2920 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2921 "выполнения поиска."
2922
2923 #: src/editldap.c:725
2924 msgid "Bind Password"
2925 msgstr "Пароль"
2926
2927 #: src/editldap.c:735
2928 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2929 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2930
2931 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2932 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2933 #: src/prefs_proxy.c:146
2934 msgid "Show password"
2935 msgstr "Показать пароль"
2936
2937 #: src/editldap.c:747
2938 msgid "Timeout (secs)"
2939 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2940
2941 #: src/editldap.c:760
2942 msgid "The timeout period in seconds."
2943 msgstr "Время ожидания в секундах."
2944
2945 #: src/editldap.c:764
2946 msgid "Maximum Entries"
2947 msgstr "Максимум Записей"
2948
2949 #: src/editldap.c:777
2950 msgid ""
2951 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2952 msgstr ""
2953 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2954
2955 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2956 msgid "Basic"
2957 msgstr "Основные"
2958
2959 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Расширенный"
2962
2963 #: src/editldap.c:995
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2966
2967 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2968 #: src/prefs_summaries.c:448
2969 msgid "Tag"
2970 msgstr "Тег"
2971
2972 #: src/edittags.c:221
2973 msgid "Delete tag"
2974 msgstr "Удалить тег"
2975
2976 #: src/edittags.c:222
2977 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2978 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2979
2980 #: src/edittags.c:257
2981 msgid "Delete all tags"
2982 msgstr "Удалить все теги"
2983
2984 #: src/edittags.c:258
2985 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2986 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2987
2988 #: src/edittags.c:430
2989 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2990 msgstr ""
2991 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2992
2993 #: src/edittags.c:472
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "Тег не указан."
2996
2997 #: src/edittags.c:537
2998 msgctxt "Dialog title"
2999 msgid "Apply tags"
3000 msgstr "Применить теги"
3001
3002 #: src/edittags.c:551
3003 msgid "New tag:"
3004 msgstr "Новый тег:"
3005
3006 #: src/edittags.c:584
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 msgstr ""
3009 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3010 "немедленно."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Выбор vCard Файла"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Правка Записи vCard"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3027
3028 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3031
3032 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3033 msgid "couldn't get xover range\n"
3034 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3035
3036 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3037 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3038 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:105
3041 msgid "Please specify output directory and file to create."
3042 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:108
3045 msgid "Select stylesheet and formatting."
3046 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3049 msgid "File exported successfully."
3050 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The HTML output directory '%s'\n"
3056 "does not exist. Do you want to create it?"
3057 msgstr ""
3058 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3059 "не существует. Создать этот каталог?"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:180
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Создать каталог"
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:568
3092 msgid "B_rowse"
3093 msgstr "П_росмотр"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3096 msgid "Stylesheet"
3097 msgstr "Таблица стилей"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3103 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3104 msgid "None"
3105 msgstr "Никакой"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3108 #: src/prefs_other.c:414
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "По умолчанию"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3114 msgid "Full"
3115 msgstr "Полное"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3118 msgid "Custom"
3119 msgstr "На выбор"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3122 msgid "Custom-2"
3123 msgstr "На выбор-2"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3126 msgid "Custom-3"
3127 msgstr "На выбор-3"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3130 msgid "Custom-4"
3131 msgstr "На выбор-4"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Формат Полного Имени"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Имя, Фамилия"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Фамилия, Имя"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Объединение Цветов"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3158 msgid "Address Book:"
3159 msgstr "Адресная Книга:"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3162 msgid "File Name:"
3163 msgstr "Имя Файла:"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Открыть в Браузере"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3174 msgid "File Info"
3175 msgstr "Информация о файле"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3178 msgid "Format"
3179 msgstr "Формат"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:107
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3184
3185 #: src/expldifdlg.c:110
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 msgstr ""
3195 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3196 "не существует. Создать новый каталог?"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Создать Каталог"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3206 "%s"
3207 msgstr ""
3208 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3209 "%s"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Не был указан суффикс"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3216 msgid ""
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 msgstr ""
3220 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3221 "продолжать без суффикса?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3236 msgid ""
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 "to:\n"
3239 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 msgstr ""
3241 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3242 "подобно:\n"
3243 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:437
3246 msgid ""
3247 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 "similar to:\n"
3249 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 msgstr ""
3251 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3252 "подобно:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3256 msgid ""
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3262 "форматируется подобно:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgid "Suffix"
3267 msgstr "Суффикс"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3270 msgid ""
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276 msgstr ""
3277 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3278 "LDAP записи. Примеры:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3281 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgid "Relative DN"
3285 msgstr "Относительный DN"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgid "Unique ID"
3289 msgstr "Уникальный ID"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3292 msgid ""
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 msgstr ""
3299 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3300 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3301 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3302 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3303 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3310 msgid ""
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 msgstr ""
3316 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3317 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3318 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3319 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3326 msgid ""
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3329 msgstr ""
3330 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3331 "позволит игнорировать такие записи."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Характерное Имя"
3340
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3344
3345 #: src/export.c:131
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3348
3349 #: src/export.c:142
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Каталог источник:"
3352
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgid "Mbox file:"
3355 msgstr "Mbox файл:"
3356
3357 #: src/export.c:203
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3360
3361 #: src/export.c:208
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3364
3365 #: src/export.c:221
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3368
3369 #: src/export.c:245
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3372
3373 #: src/export.c:268
3374 msgid "Select folder to export"
3375 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Полное имя"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3383 msgid "Attributes"
3384 msgstr "Атрибуты"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Имя слишком длинное."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Не указано."
3405
3406 #: src/file_checker.c:76
3407 #, c-format
3408 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3409 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3410
3411 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3412 #, c-format
3413 msgid "Could not copy %s to %s"
3414 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3415
3416 #: src/file_checker.c:99
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 "%s?"
3421 msgstr ""
3422 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3423
3424 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3425 msgid "rule is not account-based\n"
3426 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3427
3428 #: src/filtering.c:607
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3432 "used to retrieve messages\n"
3433 msgstr ""
3434 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3435 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3436
3437 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3438 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3439 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3440 msgid "NON_EXISTENT"
3441 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3442
3443 #: src/filtering.c:617
3444 msgid ""
3445 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3446 "messages\n"
3447 msgstr ""
3448 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3449 "сейчас для получения сообщений\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:624
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3456 msgstr ""
3457 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3458 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:643
3461 msgid ""
3462 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3463 msgstr ""
3464 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3465 "пользователя в любом случае\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:649
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3471 "request\n"
3472 msgstr ""
3473 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3474 "применяются по запросу пользователя\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:667
3477 #, c-format
3478 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3479 msgstr ""
3480 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3481 "запроса пользователя\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:672
3484 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3485 msgstr ""
3486 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3487 "пользователя\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:694
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3493 "%d, name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3496 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr ""
3501 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:712
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3507 "name='%s']\n"
3508 msgstr ""
3509 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3510 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:752
3513 #, c-format
3514 msgid "applying action [ %s ]\n"
3515 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:757
3518 msgid "action could not apply\n"
3519 msgstr "действие не может быть применено\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:759
3522 #, c-format
3523 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3524 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:809
3527 #, c-format
3528 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:813
3532 #, c-format
3533 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:831
3537 #, c-format
3538 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3539 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:835
3542 #, c-format
3543 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3544 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:873
3547 msgid "undetermined"
3548 msgstr "неопределённое"
3549
3550 #: src/filtering.c:877
3551 msgid "incorporation"
3552 msgstr "слияние"
3553
3554 #: src/filtering.c:881
3555 msgid "manually"
3556 msgstr "вручную"
3557
3558 #: src/filtering.c:885
3559 msgid "folder processing"
3560 msgstr "обработка папки"
3561
3562 #: src/filtering.c:889
3563 msgid "pre-processing"
3564 msgstr "начальная обработка"
3565
3566 #: src/filtering.c:893
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "пост-обработка"
3569
3570 #: src/filtering.c:908
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 msgstr ""
3580 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3581 "%sфайл сообщения: %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586
3587 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3588 msgid ": "
3589 msgstr ": "
3590
3591 #: src/filtering.c:917
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3596 msgstr ""
3597 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3598 "%sфайл сообщения: %s\n"
3599
3600 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3601 msgid "Inbox"
3602 msgstr "Входящие"
3603
3604 #: src/folder.c:1595
3605 msgid "Sent"
3606 msgstr "Отправленные"
3607
3608 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3609 #: src/prefs_folder_item.c:318
3610 msgid "Queue"
3611 msgstr "Очередь"
3612
3613 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3614 msgid "Trash"
3615 msgstr "Корзина"
3616
3617 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3618 msgid "Drafts"
3619 msgstr "Черновики"
3620
3621 #: src/folder.c:2038
3622 #, c-format
3623 msgid "Processing (%s)...\n"
3624 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3625
3626 #: src/folder.c:3283
3627 #, c-format
3628 msgid "Copying %s to %s...\n"
3629 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3630
3631 #: src/folder.c:3283
3632 #, c-format
3633 msgid "Moving %s to %s...\n"
3634 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:3593
3637 #, c-format
3638 msgid "Updating cache for %s..."
3639 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3640
3641 #: src/folder.c:4455
3642 msgid "Processing messages..."
3643 msgstr "Обработка сообщений..."
3644
3645 #: src/folder.c:4590
3646 #, c-format
3647 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3648 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:4849
3651 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3652 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3653
3654 #: src/folder.c:4853
3655 msgid "A folder name can not end with a space."
3656 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3657
3658 #: src/foldersel.c:249
3659 msgid "Select folder"
3660 msgstr "Выбрать папку"
3661
3662 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3664 msgid "NewFolder"
3665 msgstr "Новая папка"
3666
3667 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3668 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3672 #, c-format
3673 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3674 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3675
3676 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3677 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3680 #, c-format
3681 msgid "The folder '%s' already exists."
3682 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3683
3684 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't create the folder '%s'."
3689 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3690
3691 #: src/folderview.c:246
3692 msgid "Mark all re_ad"
3693 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3694
3695 #: src/folderview.c:247
3696 msgid "Mark all u_nread"
3697 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3698
3699 #: src/folderview.c:248
3700 msgid "Mark all read recursi_vely"
3701 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3702
3703 #: src/folderview.c:249
3704 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3705 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3706
3707 #: src/folderview.c:251
3708 msgid "R_un processing rules"
3709 msgstr "Зап_устить обработку"
3710
3711 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3712 msgid "_Search folder..."
3713 msgstr "_Поиск в папке..."
3714
3715 #: src/folderview.c:254
3716 msgid "Process_ing..."
3717 msgstr "Обрабо_тка..."
3718
3719 #: src/folderview.c:255
3720 msgid "Empty _trash..."
3721 msgstr "Очистить _корзину..."
3722
3723 #: src/folderview.c:256
3724 msgid "Send _queue..."
3725 msgstr "Отправить _очередь..."
3726
3727 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3728 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3729 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3730 msgid "New"
3731 msgstr "Новые"
3732
3733 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3736 #: src/toolbar.c:512
3737 msgid "Unread"
3738 msgstr "Непрочтённые"
3739
3740 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80
3742 msgid "Total"
3743 msgstr "Всего"
3744
3745 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3746 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3747 msgid "#"
3748 msgstr "#"
3749
3750 #: src/folderview.c:781
3751 msgid "Setting folder info..."
3752 msgstr "Настройка информации папки..."
3753
3754 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3755 msgid "Mark all as read"
3756 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3757
3758 #: src/folderview.c:867
3759 msgid ""
3760 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "read?"
3762 msgstr ""
3763 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3764 "прочтённые?"
3765
3766 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3767 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3768 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3769
3770 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3771 msgid "Mark all as unread"
3772 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3773
3774 #: src/folderview.c:873
3775 msgid ""
3776 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3777 "unread?"
3778 msgstr ""
3779 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3780 "непрочтённые?"
3781
3782 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3783 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3784 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3785
3786 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3789 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3792 #, c-format
3793 msgid "Scanning folder %s..."
3794 msgstr "Сканирование папки %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1099
3797 msgid "Rebuild folder tree"
3798 msgstr "Перестроить дерево папок"
3799
3800 #: src/folderview.c:1100
3801 msgid ""
3802 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1110
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3808
3809 #: src/folderview.c:1112
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1203
3814 #, c-format
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3817
3818 #: src/folderview.c:1257
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2228
3823 #, c-format
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Закрытие папки %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2323
3828 #, c-format
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Открывается папка %s..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2341
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "Папка не может быть открыта."
3835
3836 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3837 msgid "Empty trash"
3838 msgstr "Очистить корзину"
3839
3840 #: src/folderview.c:2484
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2485
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "_Очистить корзину"
3847
3848 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Автономная работа"
3851
3852 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3859
3860 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3867
3868 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3875 "%s"
3876
3877 #: src/folderview.c:2629
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2630
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2632
3888 msgid "Copy folder"
3889 msgstr "Копировать папку"
3890
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 msgid "Move folder"
3893 msgstr "Переместить папку"
3894
3895 #: src/folderview.c:2643
3896 #, c-format
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Копирование %s в %s..."
3899
3900 #: src/folderview.c:2643
3901 #, c-format
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Перенос %s в %s..."
3904
3905 #: src/folderview.c:2677
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3908
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3912
3913 #: src/folderview.c:2681
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3916
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3920
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3924
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "Перенос не удался!"
3928
3929 #: src/folderview.c:2737
3930 #, c-format
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3933
3934 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3936 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:161
3939 msgid "Newsgroup subscription"
3940 msgstr "Подписка на группы новостей"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:178
3943 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3944 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:184
3947 msgid "Find groups:"
3948 msgstr "Найти группы:"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:192
3951 msgid " Search "
3952 msgstr " Поиск "
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:204
3955 msgid "Newsgroup name"
3956 msgstr "Имя группы новостей"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3959 msgid "Messages"
3960 msgstr "Сообщения"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:206
3963 msgid "Type"
3964 msgstr "Тип"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:347
3967 msgid "moderated"
3968 msgstr "модерируется"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:349
3971 msgid "readonly"
3972 msgstr "только для чтения"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3977 msgid "unknown"
3978 msgstr "неизвестно"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:422
3981 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3982 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
3985 msgid "Done."
3986 msgstr "Готово."
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:492
3989 #, c-format
3990 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3991 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:132
3994 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3995 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
3996
3997 #: src/gtk/about.c:135
3998 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
3999 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:140
4002 msgid ""
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4004 msgstr ""
4005 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4006 "Claws Mail:"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:146
4009 msgid ""
4010 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4011 "the Claws Mail project you can do so at:"
4012 msgstr ""
4013 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4014 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4015 "можете сделать это на:"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4018 msgid ""
4019 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4020 "The Claws Mail Team\n"
4021 "and Hiroyuki Yamamoto"
4022 msgstr ""
4023 "Авторские права (C) 1999-2018\n"
4024 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4025 "и Хироюки Ямамото"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:167
4028 msgid "System Information\n"
4029 msgstr "Системная Информация\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:173
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4035 "Operating System: %s %s (%s)"
4036 msgstr ""
4037 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4038 "Операционная система: %s %s (%s)"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:182
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4044 "Operating System: %s"
4045 msgstr ""
4046 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4047 "Операционная Система: %s"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:191
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: unknown"
4054 msgstr ""
4055 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4056 "Операционная Система: неизвестна"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4059 msgid "The Claws Mail Team"
4060 msgstr "Команда Claws Mail"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:266
4063 msgid "Previous team members"
4064 msgstr "В прошлом члены команды"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:285
4067 msgid "The translation team"
4068 msgstr "Команда переводчиков"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:304
4071 msgid "Documentation team"
4072 msgstr "Команда поддержки документации"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:322
4075 msgid "Logo"
4076 msgstr "Логотип"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:341
4079 msgid "Icons"
4080 msgstr "Пиктограммы"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:360
4083 msgid "Contributors"
4084 msgstr "Помощники"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:408
4087 msgid "Compiled-in Features"
4088 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:425
4091 msgctxt "compface"
4092 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4093 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:435
4096 msgctxt "Enchant"
4097 msgid "adds support for spell checking\n"
4098 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:445
4101 msgctxt "GnuTLS"
4102 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4103 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:455
4106 msgctxt "IPv6"
4107 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4108 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:466
4111 msgctxt "iconv"
4112 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4113 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:476
4116 msgctxt "JPilot"
4117 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4118 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:486
4121 msgctxt "LDAP"
4122 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4123 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:496
4126 msgctxt "libetpan"
4127 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4128 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:506
4131 msgctxt "libSM"
4132 msgid "adds support for session handling\n"
4133 msgstr "поддержка сессий\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:516
4136 msgctxt "NetworkManager"
4137 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4138 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:526
4141 msgctxt "librSVG"
4142 msgid "adds support for SVG themes\n"
4143 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:558
4146 msgid ""
4147 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4148 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4149 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4150 msgstr ""
4151 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4152 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4153 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4154 "поздней версии."
4155
4156 #: src/gtk/about.c:565
4157 msgid ""
4158 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4159 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4160 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4161 "more details."
4162 msgstr ""
4163 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4164 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4165 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4166 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4167 "License."
4168
4169 #: src/gtk/about.c:584
4170 msgid ""
4171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4172 "this program. If not, see "
4173 msgstr ""
4174 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4175 "Public License. Если нет, смотрите "
4176
4177 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4178 msgid "Session statistics\n"
4179 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4182 #, c-format
4183 msgid "Started: %s\n"
4184 msgstr "Начало: %s\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4187 msgid "Incoming traffic\n"
4188 msgstr "Входящий трафик\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4191 #, c-format
4192 msgid "Received messages: %d\n"
4193 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4196 msgid "Outgoing traffic\n"
4197 msgstr "Исходящий трафик\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4200 #, c-format
4201 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4202 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4205 #, c-format
4206 msgid "Replied messages: %d\n"
4207 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4210 #, c-format
4211 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4212 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4215 #, c-format
4216 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4217 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:792
4220 msgid "About Claws Mail"
4221 msgstr "О программе Claws Mail"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:864
4224 msgid "_Info"
4225 msgstr "_Информация"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:870
4228 msgid "_Authors"
4229 msgstr "_Авторы"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:876
4232 msgid "_Features"
4233 msgstr "_Возможности"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:882
4236 msgid "_License"
4237 msgstr "_Лицензия"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:890
4240 msgid "_Release Notes"
4241 msgstr "_О релизе"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:896
4244 msgid "_Statistics"
4245 msgstr "_Статистика"
4246
4247 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4248 msgid "Orange"
4249 msgstr "Оранжевый"
4250
4251 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4252 msgid "Red"
4253 msgstr "Красный"
4254
4255 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4256 msgid "Pink"
4257 msgstr "Розовый"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4260 msgid "Sky blue"
4261 msgstr "Голубой"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4264 msgid "Blue"
4265 msgstr "Синий"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4268 msgid "Green"
4269 msgstr "Зеленый"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4272 msgid "Brown"
4273 msgstr "Коричневый"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4276 msgid "Grey"
4277 msgstr "Зеленый"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4280 msgid "Light brown"
4281 msgstr "Светлокоричневый"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4284 msgid "Dark red"
4285 msgstr "Темнокрасный"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4288 msgid "Dark pink"
4289 msgstr "Темнорозовый"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4292 msgid "Steel blue"
4293 msgstr "Голубая сталь"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4296 msgid "Gold"
4297 msgstr "Золотой"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4300 msgid "Bright green"
4301 msgstr "Светлозеленый"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4304 msgid "Magenta"
4305 msgstr "Малиновый"
4306
4307 #: src/gtk/foldersort.c:241
4308 msgid "Set mailbox order"
4309 msgstr "Порядок сортировки папок"
4310
4311 #: src/gtk/foldersort.c:275
4312 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4313 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4314
4315 #: src/gtk/foldersort.c:309
4316 msgid "Mailboxes"
4317 msgstr "Почтовые ящики"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "Словарь не выбран."
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 #, c-format
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4342 msgid "Replace unknown word"
4343 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4346 #, c-format
4347 msgid "Replace \"%s\" with: "
4348 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4351 msgid ""
4352 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4353 "will learn from mistake.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4356 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4359 msgid "More..."
4360 msgstr "Больше..."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4363 #, c-format
4364 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4365 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4368 msgid "Accept in this session"
4369 msgstr "Принять для этой сессии"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4372 msgid "Add to personal dictionary"
4373 msgstr "Добавить в личный словарь"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4376 msgid "Replace with..."
4377 msgstr "Заменить на..."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4380 #, c-format
4381 msgid "Check with %s"
4382 msgstr "Проверить с %s"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4385 msgid "(no suggestions)"
4386 msgstr "(нет предположений)"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4389 #, c-format
4390 msgid "Dictionary: %s"
4391 msgstr "Словарь: %s"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4394 #, c-format
4395 msgid "Use alternate (%s)"
4396 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4399 msgid "Use both dictionaries"
4400 msgstr "Использовать оба словаря"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4403 msgid "Check while typing"
4404 msgstr "Проверять при наборе"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Не удалось сменить словарь.\n"
4413 "%s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4422 "%s"
4423
4424 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4425 msgid "Failed: no service record found."
4426 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4427
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4429 msgid "Failed: network error."
4430 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4431
4432 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4433 #, c-format
4434 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4435 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4436
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4438 msgid "Configuring..."
4439 msgstr "Настройка..."
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4442 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4443 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4444 msgid "Date"
4445 msgstr "Дата"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:9
4448 msgid "Date:"
4449 msgstr "Дата:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4452 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4453 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4454 msgid "From"
4455 msgstr "От"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4458 msgid "From:"
4459 msgstr "От:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:11
4462 msgid "Sender"
4463 msgstr "Отправитель"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:11
4466 msgid "Sender:"
4467 msgstr "Отправитель:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:12
4470 msgid "Reply-To"
4471 msgstr "Reply-To"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4474 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4476 msgid "To"
4477 msgstr "Кому"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4480 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4481 msgid "Cc"
4482 msgstr "Копия"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:15
4485 msgid "Bcc"
4486 msgstr "Скрытая копия"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4489 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4490 msgid "Message-ID"
4491 msgstr "Идентификатор сообщения"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:16
4494 msgid "Message-ID:"
4495 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:17
4498 msgid "In-Reply-To"
4499 msgstr "In-Reply-To"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4502 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4503 msgid "References"
4504 msgstr "Связи"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:18
4507 msgid "References:"
4508 msgstr "Связи:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4511 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4512 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4513 msgid "Subject"
4514 msgstr "Тема"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4517 #: src/summary_search.c:430
4518 msgid "Subject:"
4519 msgstr "Тема:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4522 msgid "Comments"
4523 msgstr "Комментарии"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:20
4526 msgid "Comments:"
4527 msgstr "Комментарии:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:21
4530 msgid "Keywords"
4531 msgstr "Ключевые слова"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4534 msgid "Keywords:"
4535 msgstr "Ключевые слова:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgid "Resent-Date"
4539 msgstr "Resent-Date"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:22
4542 msgid "Resent-Date:"
4543 msgstr "Resent-Date:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgid "Resent-From"
4547 msgstr "Resent-From"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:23
4550 msgid "Resent-From:"
4551 msgstr "Resent-From:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:24
4554 msgid "Resent-Sender"
4555 msgstr "Resent-Sender"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:24
4558 msgid "Resent-Sender:"
4559 msgstr "Resent-Sender:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:25
4562 msgid "Resent-To"
4563 msgstr "Resent-To"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:25
4566 msgid "Resent-To:"
4567 msgstr "Resent-To:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:26
4570 msgid "Resent-Cc"
4571 msgstr "Resent-Cc"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:26
4574 msgid "Resent-Cc:"
4575 msgstr "Resent-Cc:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:27
4578 msgid "Resent-Bcc"
4579 msgstr "Resent-Bcc"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgid "Resent-Bcc:"
4583 msgstr "Resent-Bcc:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:28
4586 msgid "Resent-Message-ID"
4587 msgstr "Resent-Message-ID"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:28
4590 msgid "Resent-Message-ID:"
4591 msgstr "Resent-Message-ID:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:29
4594 msgid "Return-Path"
4595 msgstr "Обратный-Путь"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:29
4598 msgid "Return-Path:"
4599 msgstr "Обратный-Путь:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:30
4602 msgid "Received"
4603 msgstr "Получено"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:30
4606 msgid "Received:"
4607 msgstr "Получено:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4610 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4611 msgid "Newsgroups"
4612 msgstr "Группы новостей"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:34
4615 msgid "Followup-To"
4616 msgstr "Проследовал-До"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:35
4619 msgid "Delivered-To"
4620 msgstr "Доставлено-До"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:35
4623 msgid "Delivered-To:"
4624 msgstr "Доставлено-До:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:36
4627 msgid "Seen"
4628 msgstr "Seen"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:36
4631 msgid "Seen:"
4632 msgstr "Seen:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4636 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4637 msgid "Status"
4638 msgstr "Статус"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:37
4641 msgid "Status:"
4642 msgstr "Статус:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:38
4645 msgid "Face"
4646 msgstr "Лицо"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:38
4649 msgid "Face:"
4650 msgstr "Лицо:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:39
4653 msgid "Disposition-Notification-To"
4654 msgstr "Disposition-Notification-To"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:39
4657 msgid "Disposition-Notification-To:"
4658 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:40
4661 msgid "Return-Receipt-To"
4662 msgstr "Return-Receipt-To"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:40
4665 msgid "Return-Receipt-To:"
4666 msgstr "Return-Receipt-To:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:41
4669 msgid "User-Agent"
4670 msgstr "User-Agent"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:41
4673 msgid "User-Agent:"
4674 msgstr "User-Agent:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:42
4677 msgid "Content-Type"
4678 msgstr "Content-Type"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4681 msgid "Content-Type:"
4682 msgstr "Content-Type:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:43
4685 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4686 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:43
4689 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4690 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:44
4693 msgid "MIME-Version"
4694 msgstr "Версия-MIME"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:44
4697 msgid "MIME-Version:"
4698 msgstr "Версия-MIME:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:45
4701 msgid "Precedence"
4702 msgstr "Precedence"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:45
4705 msgid "Precedence:"
4706 msgstr "Precedence:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4709 msgid "Organization"
4710 msgstr "Организация"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:46
4713 msgid "Organization:"
4714 msgstr "Организация:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:48
4717 msgid "Mailing-List"
4718 msgstr "Mailing-List"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:48
4721 msgid "Mailing-List:"
4722 msgstr "Mailing-List:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:49
4725 msgid "List-Post"
4726 msgstr "List-Post"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:49
4729 msgid "List-Post:"
4730 msgstr "List-Post:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:50
4733 msgid "List-Subscribe"
4734 msgstr "List-Subscribe"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:50
4737 msgid "List-Subscribe:"
4738 msgstr "List-Subscribe:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:51
4741 msgid "List-Unsubscribe"
4742 msgstr "List-Unsubscribe"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:51
4745 msgid "List-Unsubscribe:"
4746 msgstr "List-Unsubscribe:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:52
4749 msgid "List-Help"
4750 msgstr "List-Help"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:52
4753 msgid "List-Help:"
4754 msgstr "List-Help:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:53
4757 msgid "List-Archive"
4758 msgstr "List-Archive"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:53
4761 msgid "List-Archive:"
4762 msgstr "List-Archive:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:54
4765 msgid "List-Owner"
4766 msgstr "List-Owner"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgid "List-Owner:"
4770 msgstr "List-Owner:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:56
4773 msgid "X-Label"
4774 msgstr "X-Label"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:56
4777 msgid "X-Label:"
4778 msgstr "X-Label:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:57
4781 msgid "X-Mailer"
4782 msgstr "X-Mailer"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:57
4785 msgid "X-Mailer:"
4786 msgstr "X-Mailer:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:58
4789 msgid "X-Status"
4790 msgstr "X-Status"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:58
4793 msgid "X-Status:"
4794 msgstr "X-Status:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:59
4797 msgid "X-Face"
4798 msgstr "X-Face"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:59
4801 msgid "X-Face:"
4802 msgstr "X-Face:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:60
4805 msgid "X-No-Archive"
4806 msgstr "X-No-Archive"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:60
4809 msgid "X-No-Archive:"
4810 msgstr "X-No-Archive:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:63
4813 msgid "In reply to"
4814 msgstr "В ответ на"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:63
4817 msgid "In reply to:"
4818 msgstr "В ответ на:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgid "To or Cc"
4822 msgstr "Кому или Копия"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgid "To or Cc:"
4826 msgstr "Кому или Копия:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:65
4829 msgid "From, To or Subject"
4830 msgstr "От, Кому или Тема"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:65
4833 msgid "From, To or Subject:"
4834 msgstr "От, Кому или Тема:"
4835
4836 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4837 msgid "New message"
4838 msgstr "Новое сообщение"
4839
4840 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4841 msgid "Unread message"
4842 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4845 msgid "Message has been replied to"
4846 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4849 msgid "Message has been forwarded"
4850 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4853 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4854 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4857 msgid "Message is in an ignored thread"
4858 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4861 msgid "Message is in a watched thread"
4862 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4865 msgid "Message is spam"
4866 msgstr "Сообщение является спамом"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4869 msgid "Message has attachment(s)"
4870 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4873 msgid "Digitally signed message"
4874 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4877 msgid "Encrypted message"
4878 msgstr "Сообщение зашифровано"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4881 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4882 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4885 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4886 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4889 msgid "Marked message"
4890 msgstr "Помеченное сообщение"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4893 msgid "Message is marked for deletion"
4894 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4897 msgid "Message is marked for moving"
4898 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4901 msgid "Message is marked for copying"
4902 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4905 msgid "Locked message"
4906 msgstr "Сообщение заблокировано"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4909 msgid "Folder (normal, opened)"
4910 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4913 msgid "Folder with read messages hidden"
4914 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4917 msgid "Folder contains marked messages"
4918 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4921 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4922 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4925 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4926 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4929 msgid "Icon Legend"
4930 msgstr "Объяснение Значков"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4933 msgid ""
4934 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4935 msgstr ""
4936 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4937
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4939 #, c-format
4940 msgid "Input password for %s on %s:"
4941 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4945 #, c-format
4946 msgid "Input password for %s:"
4947 msgstr "Введите пароль для %s:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4950 msgid "Input password:"
4951 msgstr "Введите пароль:"
4952
4953 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4955 msgid "Input password"
4956 msgstr "Введите пароль"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4959 msgid "Remember password for this session"
4960 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4963 msgid "Remember this"
4964 msgstr "Запомнить"
4965
4966 #: src/gtk/logwindow.c:453
4967 msgid "_Go to last error"
4968 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
4969
4970 #: src/gtk/logwindow.c:460
4971 msgid "Clear _Log"
4972 msgstr "Очистить _Журнал"
4973
4974 #: src/gtk/menu.c:137
4975 msgid "Warning:"
4976 msgstr "Предупреждение:"
4977
4978 #: src/gtk/menu.c:138
4979 msgid ""
4980 "This URL was too long for displaying and\n"
4981 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4982 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4983 msgstr ""
4984 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
4985 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
4986 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4989 msgid ""
4990 "\n"
4991 "\n"
4992 "Version: "
4993 msgstr ""
4994 "\n"
4995 "\n"
4996 "Версия: "
4997
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4999 msgid "Error: "
5000 msgstr "Ошибка: "
5001
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5003 msgid "Plugin is not functional."
5004 msgstr "Модуль не задействован."
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5007 msgid "Select the Plugins to load"
5008 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5009
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "The following error occurred while loading %s:\n"
5014 "\n"
5015 "%s\n"
5016 msgstr ""
5017 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5018 "\n"
5019 "%s\n"
5020
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5022 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5026 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5027 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5046 msgid "Plugins"
5047 msgstr "Модули"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5050 msgid "_Load..."
5051 msgstr "_Загрузить..."
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5054 msgid "_Unload"
5055 msgstr "_Выгрузить"
5056
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5058 msgid "Description"
5059 msgstr "Описание"
5060
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5062 #, c-format
5063 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5064 msgstr ""
5065 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5066 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5069 msgid "Click here to load one or more plugins"
5070 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5073 msgid "Unload the selected plugin"
5074 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5075
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5077 msgid "Loaded plugins"
5078 msgstr "Загруженные модули"
5079
5080 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5081 msgid "Page Index"
5082 msgstr "Список"
5083
5084 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5085 msgid "_Hide"
5086 msgstr "_Скрыть"
5087
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5089 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5090 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5091 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5092 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5093 #: src/prefs_filtering.c:1883
5094 msgid "Account"
5095 msgstr "Учётная запись"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5098 msgid "all messages"
5099 msgstr "все сообщения"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5102 msgid "messages whose age is greater than # days"
5103 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5106 msgid "messages whose age is less than # days"
5107 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5110 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5111 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5114 msgid "messages whose age is less than # hours"
5115 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5118 msgid "messages which contain S in the message body"
5119 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5122 msgid "messages which contain S in the whole message"
5123 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5126 msgid "messages carbon-copied to S"
5127 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5130 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5131 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5134 msgid "deleted messages"
5135 msgstr "удалённые сообщения"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5138 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5139 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5142 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5143 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5146 msgid "messages originating from user S"
5147 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5150 msgid "forwarded messages"
5151 msgstr "перенаправленные сообщения"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5154 msgid "messages which have attachments"
5155 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5158 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5159 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5162 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5163 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5166 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5167 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5170 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5171 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5174 msgid "messages which are marked with color #"
5175 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5178 msgid "locked messages"
5179 msgstr "заблокированные сообщения"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5182 msgid "messages which are in newsgroup S"
5183 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5186 msgid "new messages"
5187 msgstr "новые сообщения"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5190 msgid "old messages"
5191 msgstr "старые сообщения"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5194 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5195 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5198 msgid "messages which you have replied to"
5199 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5202 msgid "read messages"
5203 msgstr "прочтённые сообщения"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5206 msgid "messages which contain S in subject"
5207 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5210 msgid "messages whose score is equal to # points"
5211 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5214 msgid "messages whose score is greater than # points"
5215 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5218 msgid "messages whose score is lower than # points"
5219 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5222 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5223 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5226 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5227 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5230 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5231 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5234 msgid "messages which have been sent to S"
5235 msgstr "сообщения отправленные для S"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5238 msgid "messages which tags contain S"
5239 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5242 msgid "messages which have tag(s)"
5243 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5246 msgid "marked messages"
5247 msgstr "помеченные сообщения"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5250 msgid "unread messages"
5251 msgstr "непрочтённые сообщения"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5254 msgid "messages which contain S in References header"
5255 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5258 #, c-format
5259 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5260 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5263 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5264 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5267 msgid "logical AND operator"
5268 msgstr "оператор логического И"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5271 msgid "logical OR operator"
5272 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5275 msgid "logical NOT operator"
5276 msgstr "оператор логического НЕ"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5279 msgid "case sensitive search"
5280 msgstr "поиск с учётом регистра"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5283 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5284 msgstr ""
5285 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5288 msgid ""
5289 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5290 "operators with the expressions above"
5291 msgstr ""
5292 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5293 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5296 msgid "Extended Search"
5297 msgstr "Расширенный Поиск"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5300 msgid ""
5301 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5302 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5303 "The following symbols can be used:"
5304 msgstr ""
5305 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5306 "отображения их с списке сообщений.\n"
5307 "Могут использоваться следующие символы:"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5310 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5311 msgstr ""
5312 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5313 "событий."
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5316 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5317 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5320 msgid "Recursive"
5321 msgstr "Рекурсивно"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5324 msgid "Sticky"
5325 msgstr "Прилипающий"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5328 msgid "Type-ahead"
5329 msgstr "Опережающий ввод"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5332 msgid "Run on select"
5333 msgstr "Перейти на выбранное"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5336 msgid "Clear the current search"
5337 msgstr "Очистить текущий поиск"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5340 msgid "Edit search criteria"
5341 msgstr "Правка критерия поиска"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5344 msgid "Information about extended symbols"
5345 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5348 msgid "_Information"
5349 msgstr "_Информация"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5352 msgid "E_dit"
5353 msgstr "Р_едактировать"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5356 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5357 msgid "C_lear"
5358 msgstr "Очистить"
5359
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5362 msgid "Correct"
5363 msgstr "Верно"
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5366 msgid "Owner"
5367 msgstr "Владелец"
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5370 msgid "Signer"
5371 msgstr "Подписавший"
5372
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5374 msgid "Name: "
5375 msgstr "Имя: "
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5378 msgid "Organization: "
5379 msgstr "Организация: "
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5382 msgid "Location: "
5383 msgstr "Расположение: "
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5386 msgid "Fingerprint: \n"
5387 msgstr "Отпечаток:\n"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5390 msgid "Signature status: "
5391 msgstr "Статус подписи: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5394 msgid "Expires on: "
5395 msgstr "Заканчивается: "
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5398 #, c-format
5399 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5400 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5406 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5407 "\n"
5408 msgstr ""
5409 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5410 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5411 "\n"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Certificate for %s is unknown.\n"
5417 "%sDo you want to accept it?"
5418 msgstr ""
5419 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5420 "%sВсё равно принять его?"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5424 #, c-format
5425 msgid "Signature status: %s"
5426 msgstr "Статус подписи: %s"
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5429 msgid "_View certificate"
5430 msgstr "_Показать сертификат"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5433 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5434 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5437 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5438 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5442 msgid "_Cancel connection"
5443 msgstr "_Отменить соединение"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5446 msgid "_Accept and save"
5447 msgstr "_Принять и сохранить"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "Certificate for %s is expired.\n"
5453 "%sDo you want to continue?"
5454 msgstr ""
5455 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5456 "%sВсё равно продолжать?"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5459 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5460 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5463 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5464 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5467 msgid "_Accept"
5468 msgstr "_Принять"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5471 msgid "New certificate:"
5472 msgstr "Новый сертификат:"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5475 msgid "Known certificate:"
5476 msgstr "Известный сертификат:"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Certificate for %s has changed.\n"
5482 "%sDo you want to accept it?"
5483 msgstr ""
5484 "Сертификат для %s изменился.\n"
5485 "%sВсё равно хотите принять его?"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5488 msgid "_View certificates"
5489 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5492 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5493 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5496 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5497 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5498
5499 #: src/headerview.c:94
5500 msgid "Tags:"
5501 msgstr "Теги:"
5502
5503 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5504 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5506 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5507 msgid "(No From)"
5508 msgstr "(Нет поля 'От')"
5509
5510 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5511 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5513 #: src/summaryview.c:3525
5514 msgid "(No Subject)"
5515 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5516
5517 #: src/image_viewer.c:100
5518 msgid "Error:"
5519 msgstr "Ошибка:"
5520
5521 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5522 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5524 msgid "Filename:"
5525 msgstr "Имя файла:"
5526
5527 #: src/image_viewer.c:306
5528 msgid "Filesize:"
5529 msgstr "Размер файла:"
5530
5531 #: src/image_viewer.c:355
5532 msgid "Load Image"
5533 msgstr "Загрузить Изображение"
5534
5535 #: src/imap.c:576
5536 msgid "IMAP connection broken\n"
5537 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5538
5539 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5540 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5541 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5542 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5543 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5544 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5545 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5546 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5547 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s:"
5550 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5551
5552 #: src/imap.c:615
5553 msgid "authenticated"
5554 msgstr "аутентифицировано"
5555
5556 #: src/imap.c:618
5557 msgid "not authenticated"
5558 msgstr "не аутентифицировано"
5559
5560 #: src/imap.c:621
5561 msgid "bad state"
5562 msgstr "некорректное состояние"
5563
5564 #: src/imap.c:624
5565 msgid "stream error"
5566 msgstr "ошибка потока"
5567
5568 #: src/imap.c:627
5569 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5570 msgstr ""
5571 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5572
5573 #: src/imap.c:631
5574 msgid "connection refused"
5575 msgstr "в соединении отказано"
5576
5577 #: src/imap.c:634
5578 msgid "memory error"
5579 msgstr "ошибка выделения памяти"
5580
5581 #: src/imap.c:637
5582 msgid "fatal error"
5583 msgstr "фатальная ошибка"
5584
5585 #: src/imap.c:640
5586 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5587 msgstr ""
5588 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5589
5590 #: src/imap.c:644
5591 msgid "connection not accepted"
5592 msgstr "соединение не принято"
5593
5594 #: src/imap.c:647
5595 msgid "APPEND error"
5596 msgstr "Ошибка APPEND"
5597
5598 #: src/imap.c:650
5599 msgid "NOOP error"
5600 msgstr "Ошибка NOOP"
5601
5602 #: src/imap.c:653
5603 msgid "LOGOUT error"
5604 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5605
5606 #: src/imap.c:656
5607 msgid "CAPABILITY error"
5608 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5609
5610 #: src/imap.c:659
5611 msgid "CHECK error"
5612 msgstr "Ошибка CHECK"
5613
5614 #: src/imap.c:662
5615 msgid "CLOSE error"
5616 msgstr "Ошибка CLOSE"
5617
5618 #: src/imap.c:665
5619 msgid "EXPUNGE error"
5620 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5621
5622 #: src/imap.c:668
5623 msgid "COPY error"
5624 msgstr "Ошибка COPY"
5625
5626 #: src/imap.c:671
5627 msgid "UID COPY error"
5628 msgstr "Ошибка UID COPY"
5629
5630 #: src/imap.c:674
5631 msgid "CREATE error"
5632 msgstr "Ошибка CREATE"
5633
5634 #: src/imap.c:677
5635 msgid "DELETE error"
5636 msgstr "Ошибка DELETE"
5637
5638 #: src/imap.c:680
5639 msgid "EXAMINE error"
5640 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5641
5642 #: src/imap.c:683
5643 msgid "FETCH error"
5644 msgstr "Ошибка FETCH"
5645
5646 #: src/imap.c:686
5647 msgid "UID FETCH error"
5648 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5649
5650 #: src/imap.c:689
5651 msgid "LIST error"
5652 msgstr "Ошибка LIST"
5653
5654 #: src/imap.c:692
5655 msgid "LOGIN error"
5656 msgstr "Ошибка LOGIN"
5657
5658 #: src/imap.c:695
5659 msgid "LSUB error"
5660 msgstr "Ошибка LSUB"
5661
5662 #: src/imap.c:698
5663 msgid "RENAME error"
5664 msgstr "Ошибка RENAME"
5665
5666 #: src/imap.c:701
5667 msgid "SEARCH error"
5668 msgstr "Ошибка SEARCH"
5669
5670 #: src/imap.c:704
5671 msgid "UID SEARCH error"
5672 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5673
5674 #: src/imap.c:707
5675 msgid "SELECT error"
5676 msgstr "Ошибка SELECT"
5677
5678 #: src/imap.c:710
5679 msgid "STATUS error"
5680 msgstr "Ошибка STATUS"
5681
5682 #: src/imap.c:713
5683 msgid "STORE error"
5684 msgstr "Ошибка STORE"
5685
5686 #: src/imap.c:716
5687 msgid "UID STORE error"
5688 msgstr "Ошибка UID STORE"
5689
5690 #: src/imap.c:719
5691 msgid "SUBSCRIBE error"
5692 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5693
5694 #: src/imap.c:722
5695 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5696 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5697
5698 #: src/imap.c:725
5699 msgid "STARTTLS error"
5700 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5701
5702 #: src/imap.c:728
5703 msgid "INVAL error"
5704 msgstr "Ошибка INVAL"
5705
5706 #: src/imap.c:731
5707 msgid "EXTENSION error"
5708 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5709
5710 #: src/imap.c:734
5711 msgid "SASL error"
5712 msgstr "Ошибка SASL"
5713
5714 #: src/imap.c:738
5715 msgid "SSL/TLS error"
5716 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5717
5718 #: src/imap.c:742
5719 #, c-format
5720 msgid "Unknown error [%d]"
5721 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5722
5723 #: src/imap.c:946
5724 msgid ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5728 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "\n"
5732 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5733 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5734
5735 #: src/imap.c:952
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5740 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5741 msgstr ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5745 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5746
5747 #: src/imap.c:958
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5752 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5753 msgstr ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5757 "установлен SCRAM SASL модуль."
5758
5759 #: src/imap.c:964
5760 msgid ""
5761 "\n"
5762 "\n"
5763 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5764 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5765 msgstr ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5769 "установлен PLAIN SASL модуль."
5770
5771 #: src/imap.c:970
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5776 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5781 "установлен LOGIN SASL модуль."
5782
5783 #: src/imap.c:977
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5787
5788 #: src/imap.c:981
5789 #, c-format
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5792
5793 #: src/imap.c:999
5794 #, c-format
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5797
5798 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5799 #, c-format
5800 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5802
5803 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5804 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5805 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5806 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5807
5808 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5809 msgid "Insecure connection"
5810 msgstr "Незащищенное подключение"
5811
5812 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5813 msgid ""
5814 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5815 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5816 "\n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5818 "not be secure."
5819 msgstr ""
5820 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5821 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5822 "\n"
5823 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5824
5825 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5826 msgid "Con_tinue connecting"
5827 msgstr "Прод_олжить подключение"
5828
5829 #: src/imap.c:1166
5830 #, c-format
5831 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5832 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5833
5834 #: src/imap.c:1231
5835 #, c-format
5836 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5837 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5838
5839 #: src/imap.c:1234
5840 #, c-format
5841 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5842 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5843
5844 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5845 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5846 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5847
5848 #: src/imap.c:1333
5849 #, c-format
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5851 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5852
5853 #: src/imap.c:1336
5854 #, c-format
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5856 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5857
5858 #: src/imap.c:1764
5859 msgid "Adding messages..."
5860 msgstr "Добавление сообщения..."
5861
5862 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5863 msgid "Copying messages..."
5864 msgstr "Копирование сообщения..."
5865
5866 #: src/imap.c:2491
5867 msgid "Search failed due to server error."
5868 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
5869
5870 #: src/imap.c:2570
5871 msgid "can't set deleted flags\n"
5872 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5873
5874 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5875 msgid "can't expunge\n"
5876 msgstr "невозможно стереть\n"
5877
5878 #: src/imap.c:2928
5879 #, c-format
5880 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5881 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5882
5883 #: src/imap.c:2931
5884 #, c-format
5885 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5886 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5887
5888 #: src/imap.c:3221
5889 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5890 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5891
5892 #: src/imap.c:3236
5893 msgid "can't create mailbox\n"
5894 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5895
5896 #: src/imap.c:3367
5897 #, c-format
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5900
5901 #: src/imap.c:3480
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5904
5905 #: src/imap.c:3759
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5908
5909 #: src/imap.c:3844
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "Помечаются сообщения..."
5912
5913 #: src/imap.c:3947
5914 #, c-format
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5917
5918 #: src/imap.c:4099
5919 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5920 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5921
5922 #: src/imap.c:4109
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4114
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without STARTTLS support.\n"
5931 msgstr ""
5932 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5933 "без поддержки STARTTLS.\n"
5934
5935 #: src/imap.c:4122
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5938
5939 #: src/imap.c:4345
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "Получение сообщения..."
5942
5943 #: src/imap.c:5046
5944 #, c-format
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5947
5948 #: src/imap.c:6081
5949 msgid ""
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5952 "\n"
5953 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5954 msgstr ""
5955 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5956 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5957 "\n"
5958 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5961 msgid "Create _new folder..."
5962 msgstr "Создать _новую папку..."
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5966 msgid "_Rename folder..."
5967 msgstr "_Переименовать папку..."
5968
5969 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5970 msgid "M_ove folder..."
5971 msgstr "П_ереместить папку..."
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5974 msgid "Cop_y folder..."
5975 msgstr "Копиро_вать папку..."
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5979 msgid "_Delete folder..."
5980 msgstr "_Удалить папку..."
5981
5982 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5983 msgid "Synchronise"
5984 msgstr "Синхронизировать"
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5987 msgid "Down_load messages"
5988 msgstr "Загр_узить сообщения"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:75
5991 msgid "S_ubscriptions"
5992 msgstr "П_одписки"
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:77
5995 msgid "_Subscribe..."
5996 msgstr "_Подписаться..."
5997
5998 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
5999 msgid "_Unsubscribe..."
6000 msgstr "_Отписаться..."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6004 msgid "_Check for new messages"
6005 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6008 msgid "C_heck for new folders"
6009 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6012 msgid "R_ebuild folder tree"
6013 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:87
6016 msgid "Show only subscribed _folders"
6017 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:194
6020 msgid ""
6021 "Input the name of new folder:\n"
6022 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6023 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6024 msgstr ""
6025 "Введите имя новой папки:\n"
6026 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6027 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6030 msgid "Inherit properties from parent folder"
6031 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6036 #, c-format
6037 msgid "Input new name for '%s':"
6038 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6043 msgid "Rename folder"
6044 msgstr "Переименовать папку"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6049 msgid ""
6050 "The folder could not be renamed.\n"
6051 "The new folder name is not allowed."
6052 msgstr ""
6053 "Не удалось переименовать папку.\n"
6054 "Имя новой папки не допустимо."
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6057 #, c-format
6058 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6059 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6062 #, c-format
6063 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6064 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6070 "will not be possible.\n"
6071 "\n"
6072 "Do you really want to delete?"
6073 msgstr ""
6074 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6075 "невозможно.\n"
6076 "\n"
6077 "Действительно хотите удалить папку?"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6082 #, c-format
6083 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6084 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:506
6087 #, c-format
6088 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6089 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:509
6092 msgid "Search recursively"
6093 msgstr "Рекурсивный поиск"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6096 msgid "Subscriptions"
6097 msgstr "Подписки"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:515
6100 msgid "_Search"
6101 msgstr "_Поиск"
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:525
6104 #, c-format
6105 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6106 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6109 msgid "Subscribe"
6110 msgstr "Подписаться"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6113 msgid "All of them"
6114 msgstr "На все"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:556
6117 msgid ""
6118 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6119 "\n"
6120 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6121 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6122 msgstr ""
6123 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6124 "\n"
6125 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6126 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6127 "учётной записи."
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:565
6130 #, c-format
6131 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6132 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:566
6135 msgid "subscribe"
6136 msgstr "подписаться на папку"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:566
6139 msgid "unsubscribe"
6140 msgstr "отписаться от папки"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6143 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6144 msgid "Apply to subfolders"
6145 msgstr "Применить к подпапкам"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:574
6148 msgid "_Subscribe"
6149 msgstr "_Подписаться"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6152 msgid "_Unsubscribe"
6153 msgstr "_Отписаться"
6154
6155 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6156 msgid "Import mbox file"
6157 msgstr "Импорт mbox файла"
6158
6159 #: src/import.c:131
6160 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6161 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6162
6163 #: src/import.c:148
6164 msgid "Destination folder:"
6165 msgstr "Папка назначения:"
6166
6167 #: src/import.c:202
6168 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6169 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6170
6171 #: src/import.c:207
6172 msgid ""
6173 "Destination folder is not set.\n"
6174 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6175 msgstr ""
6176 "Папка назначения не указана.\n"
6177 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6178
6179 #: src/import.c:229
6180 msgid "Can't find the destination folder."
6181 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6182
6183 #: src/import.c:254
6184 msgid "Select importing file"
6185 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6186
6187 #: src/import.c:272
6188 msgid "Select folder to import to"
6189 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6190
6191 #: src/importldif.c:185
6192 msgid "Please specify address book name and file to import."
6193 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6194
6195 #: src/importldif.c:188
6196 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6197 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6198
6199 #: src/importldif.c:191
6200 msgid "File imported."
6201 msgstr "Файл импортирован."
6202
6203 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6204 msgid "Please select a file."
6205 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6206
6207 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6208 msgid "Address book name must be supplied."
6209 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6210
6211 #: src/importldif.c:380
6212 msgid "LDIF file imported successfully."
6213 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6214
6215 #: src/importldif.c:465
6216 msgid "Select LDIF File"
6217 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6218
6219 #: src/importldif.c:551
6220 msgid ""
6221 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6222 "file data."
6223 msgstr ""
6224 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6225
6226 #: src/importldif.c:556
6227 msgid "File Name"
6228 msgstr "Имя Файла"
6229
6230 #: src/importldif.c:566
6231 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6232 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6233
6234 #: src/importldif.c:573
6235 msgid "Select the LDIF file to import."
6236 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6237
6238 #: src/importldif.c:705
6239 msgid "R"
6240 msgstr "R"
6241
6242 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6243 msgid "S"
6244 msgstr "S"
6245
6246 #: src/importldif.c:716
6247 msgid "LDIF Field Name"
6248 msgstr "Имя Поля LDIF"
6249
6250 #: src/importldif.c:721
6251 msgid "Attribute Name"
6252 msgstr "Имя Атрибута"
6253
6254 #: src/importldif.c:740
6255 msgid "LDIF Field"
6256 msgstr "Поле LDIF"
6257
6258 #: src/importldif.c:752
6259 msgid "Attribute"
6260 msgstr "Атрибут"
6261
6262 #: src/importldif.c:764
6263 msgid ""
6264 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6265 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6266 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6267 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6268 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6269 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6270 "field for import."
6271 msgstr ""
6272 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6273 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6274 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6275 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6276 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6277 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6278 "импорта."
6279
6280 #: src/importldif.c:779
6281 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6282 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6283
6284 #: src/importldif.c:784
6285 msgid "Select for Import"
6286 msgstr "Выбрать для импорта"
6287
6288 #: src/importldif.c:789
6289 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6290 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6291
6292 #: src/importldif.c:791
6293 msgid " Modify "
6294 msgstr " Изменить "
6295
6296 #: src/importldif.c:796
6297 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6298 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6299
6300 #: src/importldif.c:870
6301 msgid "Records Imported:"
6302 msgstr "Импортированные Записи:"
6303
6304 #: src/importldif.c:902
6305 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6306 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6307
6308 #: src/importldif.c:939
6309 msgid "Proceed"
6310 msgstr "Продолжить"
6311
6312 #: src/importmutt.c:141
6313 msgid "Error importing MUTT file."
6314 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6315
6316 #: src/importmutt.c:156
6317 msgid "Select MUTT File"
6318 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6319
6320 #: src/importmutt.c:203
6321 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6322 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6323
6324 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6325 msgid "Please select a file to import."
6326 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6327
6328 #: src/importpine.c:140
6329 msgid "Error importing Pine file."
6330 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6331
6332 #: src/importpine.c:155
6333 msgid "Select Pine File"
6334 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6335
6336 #: src/importpine.c:202
6337 msgid "Import Pine file into Address Book"
6338 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6339
6340 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6341 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6342 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6343
6344 #: src/inc.c:343
6345 #, c-format
6346 msgid "%s failed\n"
6347 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6348
6349 #: src/inc.c:472
6350 msgid "Retrieving new messages"
6351 msgstr "Получение новых сообщений"
6352
6353 #: src/inc.c:530
6354 msgid "Standby"
6355 msgstr "Ожидание"
6356
6357 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6358 msgid "Cancelled"
6359 msgstr "Отменено"
6360
6361 #: src/inc.c:682
6362 msgid "Retrieving"
6363 msgstr "Получение"
6364
6365 #: src/inc.c:691
6366 #, c-format
6367 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6368 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6369 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6370 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6371 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6372
6373 #: src/inc.c:697
6374 msgid "Done (no new messages)"
6375 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6376
6377 #: src/inc.c:702
6378 msgid "Connection failed"
6379 msgstr "Сбой подключения"
6380
6381 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6382 msgid "Auth failed"
6383 msgstr "Ошибка аутентификации"
6384
6385 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6386 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6387 msgid "Locked"
6388 msgstr "Заблокирован"
6389
6390 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6391 msgid "Timeout"
6392 msgstr "Время ожидания"
6393
6394 #: src/inc.c:808
6395 #, c-format
6396 msgid "Finished (%d new message)"
6397 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6398 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6399 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6400 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6401
6402 #: src/inc.c:812
6403 msgid "Finished (no new messages)"
6404 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6405
6406 #: src/inc.c:853
6407 #, c-format
6408 msgid "%s: Retrieving new messages"
6409 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6410
6411 #: src/inc.c:883
6412 #, c-format
6413 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6414 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6415
6416 #: src/inc.c:917
6417 #, c-format
6418 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6419 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6420
6421 #: src/inc.c:921
6422 #, c-format
6423 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6424 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6425
6426 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6427 #: src/send_message.c:514
6428 msgid "Authenticating..."
6429 msgstr "Аутентификация..."
6430
6431 #: src/inc.c:1003
6432 #, c-format
6433 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6434 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6435
6436 #: src/inc.c:1009
6437 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6438 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6439
6440 #: src/inc.c:1013
6441 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6442 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6443
6444 #: src/inc.c:1017
6445 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6446 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6447
6448 #: src/inc.c:1021
6449 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6450 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6451
6452 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6453 msgid "Quitting"
6454 msgstr "Выход"
6455
6456 #: src/inc.c:1053
6457 #, c-format
6458 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6459 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6460
6461 #: src/inc.c:1066
6462 #, c-format
6463 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6464 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6465 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6466 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6467 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6468
6469 #: src/inc.c:1225
6470 #, c-format
6471 msgid "Connection to %s:%d failed."
6472 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6473
6474 #: src/inc.c:1230
6475 msgid "Error occurred while processing mail."
6476 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6477
6478 #: src/inc.c:1236
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "Error occurred while processing mail:\n"
6482 "%s"
6483 msgstr ""
6484 "Ошибка при обработки почты:\n"
6485 "%s"
6486
6487 #: src/inc.c:1242
6488 msgid "No disk space left."
6489 msgstr "Недостаточно места на диске."
6490
6491 #: src/inc.c:1247
6492 msgid "Can't write file."
6493 msgstr "Не удалось записать в файл."
6494
6495 #: src/inc.c:1252
6496 msgid "Socket error."
6497 msgstr "Ошибка сокета."
6498
6499 #: src/inc.c:1255
6500 #, c-format
6501 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6502 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6503
6504 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6505 msgid "Connection closed by the remote host."
6506 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6507
6508 #: src/inc.c:1263
6509 #, c-format
6510 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6511 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6512
6513 #: src/inc.c:1268
6514 msgid "Mailbox is locked."
6515 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6516
6517 #: src/inc.c:1272
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "Mailbox is locked:\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6524 "%s"
6525
6526 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6527 msgid "Authentication failed."
6528 msgstr "Ошибка аутентификации."
6529
6530 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "Authentication failed:\n"
6534 "%s"
6535 msgstr ""
6536 "Ошибка аутентификации:\n"
6537 "%s"
6538
6539 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6540 msgid ""
6541 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6542 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6543 msgstr ""
6544 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6545 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6546
6547 #: src/inc.c:1294
6548 #, c-format
6549 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6550 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6551
6552 #: src/inc.c:1332
6553 msgid "Incorporation cancelled\n"
6554 msgstr "Слияние отменено\n"
6555
6556 #: src/inc.c:1625
6557 #, c-format
6558 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6559 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6560
6561 #: src/inc.c:1631
6562 #, c-format
6563 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6564 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6565
6566 #: src/inc.c:1638
6567 msgid "On_ly once"
6568 msgstr "Одн_ократно"
6569
6570 #: src/ldapupdate.c:680
6571 #, c-format
6572 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6573 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6574
6575 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6576 #: src/ldapupdate.c:1330
6577 #, c-format
6578 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6579 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6580
6581 #: src/ldapupdate.c:1046
6582 msgid "Some SN"
6583 msgstr "Какой-то SN"
6584
6585 #: src/ldapupdate.c:1133
6586 #, c-format
6587 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6588 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6589
6590 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6591 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6592 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6593
6594 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6595 #, c-format
6596 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6597 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6598
6599 #: src/ldif.c:758
6600 msgid "Nick Name"
6601 msgstr "Псевдоним"
6602
6603 #: src/main.c:247
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "File '%s' already exists.\n"
6607 "Can't create folder."
6608 msgstr ""
6609 "Файл '%s' уже существует.\n"
6610 "Невозможно создать папку."
6611
6612 #: src/main.c:368
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Configuration for %s found.\n"
6616 "Do you want to migrate this configuration?"
6617 msgstr ""
6618 "Настройки для %s найдены.\n"
6619 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6620
6621 #: src/main.c:370
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "\n"
6625 "\n"
6626 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6627 "script available at %s."
6628 msgstr ""
6629 "\n"
6630 "\n"
6631 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6632 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6633
6634 #: src/main.c:382
6635 msgid "Keep old configuration"
6636 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6637
6638 #: src/main.c:385
6639 msgid ""
6640 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6641 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6642 "on your disk."
6643 msgstr ""
6644 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6645 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6646 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6647
6648 #: src/main.c:393
6649 msgid "Migration of configuration"
6650 msgstr "Перенос настроек"
6651
6652 #: src/main.c:404
6653 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6654 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6655
6656 #: src/main.c:413
6657 msgid "Migration failed!"
6658 msgstr "Перенос не удался!"
6659
6660 #: src/main.c:422
6661 msgid "Migrating configuration..."
6662 msgstr "Перенос настроек..."
6663
6664 #: src/main.c:1130
6665 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6666 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6667
6668 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6669 msgid "(or older)"
6670 msgstr "(или старше)"
6671
6672 #: src/main.c:1494
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6677 "%s"
6678 msgid_plural ""
6679 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6680 "more information:\n"
6681 "%s"
6682 msgstr[0] ""
6683 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6684 "%s"
6685 msgstr[1] ""
6686 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6687 "%s"
6688 msgstr[2] ""
6689 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6690 "%s"
6691
6692 #: src/main.c:1536
6693 msgid ""
6694 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6695 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6696 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6697 msgstr ""
6698 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6699 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6700 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6701 "учётной записи."
6702
6703 #: src/main.c:1542
6704 msgid ""
6705 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6706 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6707 "plugin and try again."
6708 msgstr ""
6709 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6710 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6711 "попробуйте снова."
6712
6713 #: src/main.c:1789
6714 msgid "Missing filename\n"
6715 msgstr "Не указано имя файла\n"
6716
6717 #: src/main.c:1796
6718 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6719 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6720
6721 #: src/main.c:1807
6722 msgid "Malformed header\n"
6723 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6724
6725 #: src/main.c:1814
6726 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6727 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6728
6729 #: src/main.c:1825
6730 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6731 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6732
6733 #: src/main.c:1971
6734 #, c-format
6735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6736 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6737
6738 #: src/main.c:1973
6739 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6740 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6741
6742 #: src/main.c:1974
6743 msgid ""
6744 "  --compose-from-file file\n"
6745 "                         open composition window with data from given file;\n"
6746 "                         use - as file name for reading from standard "
6747 "input;\n"
6748 "                         content format: headers first (To: required) until "
6749 "an\n"
6750 "                         empty line, then mail body until end of file."
6751 msgstr ""
6752 "  --compose-from-file file\n"
6753 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6754 "файла;\n"
6755 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6756 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6757 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6758 "затем\n"
6759 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6760
6761 #: src/main.c:1979
6762 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6763 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6764
6765 #: src/main.c:1980
6766 msgid ""
6767 "  --attach file1 [file2]...\n"
6768 "                         open composition window with specified files\n"
6769 "                         attached"
6770 msgstr ""
6771 "  --attach file1 [file2]...\n"
6772 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6773 "                         указанных файлов"
6774
6775 #: src/main.c:1983
6776 msgid ""
6777 "  --insert file1 [file2]...\n"
6778 "                         open composition window with specified files\n"
6779 "                         inserted"
6780 msgstr ""
6781 "  --insert file1 [file2]...\n"
6782 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6783 "                         указанных файлов"
6784
6785 #: src/main.c:1986
6786 msgid "  --receive              receive new messages"
6787 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6788
6789 #: src/main.c:1987
6790 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6791 msgstr ""
6792 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6793
6794 #: src/main.c:1988
6795 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6796 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6797
6798 #: src/main.c:1989
6799 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6800 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6801
6802 #: src/main.c:1990
6803 msgid ""
6804 "  --search folder type request [recursive]\n"
6805 "                         searches mail\n"
6806 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6807 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6808 "g: tag\n"
6809 "                         request: search string\n"
6810 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6811 msgstr ""
6812 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6813 "                         поиск в указанной папке,\n"
6814 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6815 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6816 "(to), \n"
6817 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6818 "                         текст: искомый текст\n"
6819 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6820 "вложенных папках"
6821
6822 #: src/main.c:1997
6823 msgid "  --send                 send all queued messages"
6824 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6825
6826 #: src/main.c:1998
6827 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6828 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6829
6830 #: src/main.c:1999
6831 msgid ""
6832 "  --status-full [folder]...\n"
6833 "                         show the status of each folder"
6834 msgstr ""
6835 "  --status-full [папка]...\n"
6836 "                         показать статус каждой папки"
6837
6838 #: src/main.c:2001
6839 msgid "  --statistics           show session statistics"
6840 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6841
6842 #: src/main.c:2002
6843 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6844 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6845
6846 #: src/main.c:2003
6847 msgid ""
6848 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6849 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6850 msgstr ""
6851 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6852 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6853
6854 #: src/main.c:2005
6855 msgid "  --online               switch to online mode"
6856 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6857
6858 #: src/main.c:2006
6859 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6860 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6861
6862 #: src/main.c:2007
6863 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6864 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6865
6866 #: src/main.c:2008
6867 msgid "  --debug                debug mode"
6868 msgstr "  --debug                режим отладки"
6869
6870 #: src/main.c:2009
6871 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6872 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6873
6874 #: src/main.c:2010
6875 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6876 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6877
6878 #: src/main.c:2011
6879 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6880 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6881
6882 #: src/main.c:2012
6883 msgid ""
6884 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6885 "and exit"
6886 msgstr ""
6887 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6888 "возможностях и выйти"
6889
6890 #: src/main.c:2013
6891 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6892 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6893
6894 #: src/main.c:2014
6895 msgid ""
6896 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6897 "                         use specified configuration directory"
6898 msgstr ""
6899 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6900 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6901
6902 #: src/main.c:2016
6903 msgid ""
6904 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6905 "                         set geometry for main window"
6906 msgstr ""
6907 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6908 "                         установить геометрию основного окна"
6909
6910 #: src/main.c:2069
6911 msgid "Unknown option\n"
6912 msgstr "Неизвестная опция\n"
6913
6914 #: src/main.c:2087
6915 #, c-format
6916 msgid "Processing (%s)..."
6917 msgstr "Обработка (%s)..."
6918
6919 #: src/main.c:2090
6920 msgid "top level folder"
6921 msgstr "папка верхнего уровня"
6922
6923 #: src/main.c:2172
6924 msgid "Queued messages"
6925 msgstr "Сообщения в очереди"
6926
6927 #: src/main.c:2173
6928 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6929 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6930
6931 #: src/main.c:2920
6932 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6933 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6934
6935 #: src/main.c:2926
6936 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6937 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6940 msgid "_File"
6941 msgstr "_Файл"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6944 msgid "_View"
6945 msgstr "_Вид"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:519
6948 msgid "_Configuration"
6949 msgstr "_Настройки"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:523
6952 msgid "_Add mailbox"
6953 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:524
6956 msgid "MH..."
6957 msgstr "В формате MH..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:527
6960 msgid "Change mailbox order..."
6961 msgstr "Изменить порядок папок..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:530
6964 msgid "_Import mbox file..."
6965 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:531
6968 msgid "_Export to mbox file..."
6969 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6970
6971 #: src/mainwindow.c:532
6972 msgid "_Export selected to mbox file..."
6973 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:534
6976 msgid "Empty all _Trash folders"
6977 msgstr "Очистить все _Корзины"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6980 msgid "_Save email as..."
6981 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6984 msgid "_Save part as..."
6985 msgstr "_Сохранить часть как..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6988 msgid "Page setup..."
6989 msgstr "Параметры страницы..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
6992 msgid "_Print..."
6993 msgstr "_Печать..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:544
6996 msgid "Synchronise folders"
6997 msgstr "Синхронизировать папки"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:546
7000 msgid "E_xit"
7001 msgstr "В_ыход"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:551
7004 msgid "Select _thread"
7005 msgstr "Выделить _цепочку"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:553
7008 msgid "_Find in current message..."
7009 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:555
7012 msgid "_Quick search"
7013 msgstr "_Быстрый поиск"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:558
7016 msgid "Show or hi_de"
7017 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:559
7020 msgid "_Toolbar"
7021 msgstr "_Панель инструментов"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:561
7024 msgid "Set displayed _columns"
7025 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:562
7028 msgid "In _folder list..."
7029 msgstr "В _списке папок..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:563
7032 msgid "In _message list..."
7033 msgstr "В _списке сообщений..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:568
7036 msgid "La_yout"
7037 msgstr "Ра_сположение"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:570
7040 msgid "_Sort"
7041 msgstr "_Сортировка"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:572
7044 msgid "_Attract by subject"
7045 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:574
7048 msgid "E_xpand all threads"
7049 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:575
7052 msgid "Co_llapse all threads"
7053 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7056 msgid "_Go to"
7057 msgstr "_Перейти к"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7060 msgid "_Previous message"
7061 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7064 msgid "_Next message"
7065 msgstr "_Следующему сообщению"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7068 msgid "P_revious unread message"
7069 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7072 msgid "N_ext unread message"
7073 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7076 msgid "Previous ne_w message"
7077 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7080 msgid "Ne_xt new message"
7081 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7084 msgid "Previous _marked message"
7085 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7088 msgid "Next m_arked message"
7089 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7092 msgid "Previous _labeled message"
7093 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7096 msgid "Next la_beled message"
7097 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7100 msgid "Previous opened message"
7101 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7104 msgid "Next opened message"
7105 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7108 msgid "Parent message"
7109 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7112 msgid "Next unread _folder"
7113 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7116 msgid "F_older..."
7117 msgstr "П_апка..."
7118
7119 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7120 msgid "Next part"
7121 msgstr "Следующая часть"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7124 msgid "Previous part"
7125 msgstr "Предыдущая часть"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7128 msgid "Message scroll"
7129 msgstr "Прокрутка сообщения"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7132 msgid "Previous line"
7133 msgstr "Предыдущая строка"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7136 msgid "Next line"
7137 msgstr "Следующая строка"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7140 msgid "Previous page"
7141 msgstr "Предыдущая страница"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7144 msgid "Next page"
7145 msgstr "Следующая страница"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7148 msgid "Decode"
7149 msgstr "Декодировать"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:634
7152 msgid "Open in new _window"
7153 msgstr "Открыть в новом окне"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7156 msgid "Mess_age source"
7157 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7160 msgid "Message part"
7161 msgstr "Часть сообщения"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7164 msgid "View as text"
7165 msgstr "Показать как текст"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7168 msgid "Open"
7169 msgstr "Открыть"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7172 msgid "Open with..."
7173 msgstr "Открыть с помощью..."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7176 msgid "Quotes"
7177 msgstr "Цитирование"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:647
7180 msgid "_Update summary"
7181 msgstr "_Обновить сводку"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:650
7184 msgid "Recei_ve"
7185 msgstr "Получ_ить"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:651
7188 msgid "Get from _current account"
7189 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:652
7192 msgid "Get from _all accounts"
7193 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:653
7196 msgid "Cancel receivin_g"
7197 msgstr "Отменить получени_е"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:656
7200 msgid "_Send queued messages"
7201 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:661
7204 msgid "Compose a_n email message"
7205 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:662
7208 msgid "Compose a news message"
7209 msgstr "Составить сообщение новостей"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7212 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7213 msgid "_Reply"
7214 msgstr "_Ответить"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7217 msgid "Repl_y to"
7218 msgstr "Отве_тить"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7221 msgid "Mailing _list"
7222 msgstr "Список _рассылки"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:669
7225 msgid "Follow-up and reply to"
7226 msgstr "Дополнить и ответить"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7229 msgid "_Forward"
7230 msgstr "_Переслать"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7233 msgid "For_ward as attachment"
7234 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7237 msgid "Redirec_t"
7238 msgstr "Перенаправи_ть"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:676
7241 msgid "Mailing-_List"
7242 msgstr "Список _Рассылки"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:677
7245 msgid "Post"
7246 msgstr "Написать"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:679
7249 msgid "Help"
7250 msgstr "Справка"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:683
7253 msgid "Unsubscribe"
7254 msgstr "Отписаться"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:685
7257 msgid "View archive"
7258 msgstr "Смотреть архив"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:687
7261 msgid "Contact owner"
7262 msgstr "Связаться с владельцем"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:691
7265 msgid "M_ove..."
7266 msgstr "П_ереместить..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:692
7269 msgid "_Copy..."
7270 msgstr "_Копировать..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:693
7273 msgid "Move to _trash"
7274 msgstr "Переместить в _корзину"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:694
7277 msgid "_Delete..."
7278 msgstr "_Удалить..."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:695
7281 msgid "Move thread to tr_ash"
7282 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:696
7285 msgid "Delete t_hread"
7286 msgstr "Удалить ц_епочку"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:697
7289 msgid "Cancel a news message"
7290 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7293 msgid "_Mark"
7294 msgstr "_Пометить"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:702
7297 msgid "_Unmark"
7298 msgstr "_Снять пометку"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:705
7301 msgid "Mark as rea_d"
7302 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:706
7305 msgid "Mark as unr_ead"
7306 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:708
7309 msgid "Mark all read"
7310 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:709
7313 msgid "Mark all unread"
7314 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7317 #: src/toolbar.c:503
7318 msgid "Ignore thread"
7319 msgstr "Игнорировать цепочку"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:712
7322 msgid "Unignore thread"
7323 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7326 #: src/toolbar.c:504
7327 msgid "Watch thread"
7328 msgstr "Следить за цепочкой"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:714
7331 msgid "Unwatch thread"
7332 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:717
7335 msgid "Mark as _spam"
7336 msgstr "Пометить как _спам"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:718
7339 msgid "Mark as _ham"
7340 msgstr "Пометить как _не спам"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7343 msgid "Lock"
7344 msgstr "Заблокировать"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7347 msgid "Unlock"
7348 msgstr "Разблокировать"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7351 msgid "Color la_bel"
7352 msgstr "Цветные ме_тки"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7355 msgid "Ta_gs"
7356 msgstr "Те_ги"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:728
7359 msgid "Re-_edit"
7360 msgstr "Заново _отредактировать"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7363 msgid "Check signature"
7364 msgstr "Проверить подпись"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7367 msgid "Add sender to address boo_k"
7368 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:738
7371 msgid "C_ollect addresses"
7372 msgstr "С_обрать адреса"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:739
7375 msgid "From current _folder..."
7376 msgstr "Из текущей _папки..."
7377
7378 #: src/mainwindow.c:740
7379 msgid "From selected _messages..."
7380 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7381
7382 #: src/mainwindow.c:743
7383 msgid "_Filter all messages in folder"
7384 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:744
7387 msgid "Filter _selected messages"
7388 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:745
7391 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7392 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7395 msgid "_Create filter rule"
7396 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7399 #: src/messageview.c:325
7400 msgid "_Automatically"
7401 msgstr "_Автоматически"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7404 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7405 msgid "By _From"
7406 msgstr "По _Отправителю"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7409 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7410 msgid "By _To"
7411 msgstr "По _Получателю"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7414 #: src/messageview.c:328
7415 msgid "By _Subject"
7416 msgstr "По _Теме"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7419 msgid "Create processing rule"
7420 msgstr "Создать правило обработки"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7423 msgid "List _URLs..."
7424 msgstr "Список _Ссылок..."
7425
7426 #: src/mainwindow.c:767
7427 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7428 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:768
7431 msgid "Delete du_plicated messages"
7432 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:769
7435 msgid "In selected folder"
7436 msgstr "В текущей папке"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:770
7439 msgid "In all folders"
7440 msgstr "Во всех папках"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:773
7443 msgid "E_xecute"
7444 msgstr "В_ыполнить"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:774
7447 msgid "Exp_unge"
7448 msgstr "Сте_реть удалённые"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:777
7451 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7452 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:780
7455 msgid "Filtering Lo_g"
7456 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:781
7459 msgid "Network _Log"
7460 msgstr "Журнал _Сети"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:783
7463 msgid "_Forget all session passwords"
7464 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:785
7467 msgid "Forget _master passphrase"
7468 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:789
7471 msgid "C_hange current account"
7472 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:791
7475 msgid "_Preferences for current account..."
7476 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:792
7479 msgid "Create _new account..."
7480 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:793
7483 msgid "_Edit accounts..."
7484 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:796
7487 msgid "P_references..."
7488 msgstr "П_араметры..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:797
7491 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7492 msgstr "Начальная об_работка..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:798
7495 msgid "Post-pro_cessing..."
7496 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:799
7499 msgid "_Filtering..."
7500 msgstr "_Фильтрация..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:800
7503 msgid "_Templates..."
7504 msgstr "_Шаблоны..."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:801
7507 msgid "_Actions..."
7508 msgstr "_Действия..."
7509
7510 #: src/mainwindow.c:802
7511 msgid "Tag_s..."
7512 msgstr "Теги..."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:804
7515 msgid "Plu_gins..."
7516 msgstr "Модули..."
7517
7518 #: src/mainwindow.c:807
7519 msgid "_Manual"
7520 msgstr "_Руководство"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:808
7523 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7524 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:809
7527 msgid "Icon _Legend"
7528 msgstr "Объяснение _Значков"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:811
7531 msgid "Set as default client"
7532 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:818
7535 msgid "Offline _mode"
7536 msgstr "Автономный _режим"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:819
7539 msgid "Men_ubar"
7540 msgstr "Стр_ока меню"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:820
7543 msgid "_Message view"
7544 msgstr "_Просмотр сообщения"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:822
7547 msgid "Status _bar"
7548 msgstr "Стр_ока состояния"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:824
7551 msgid "Column headers"
7552 msgstr "Заголовки столбцов"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:825
7555 msgid "Th_read view"
7556 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:826
7559 msgid "Hide read threads"
7560 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:827
7563 msgid "_Hide read messages"
7564 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:828
7567 msgid "Hide deleted messages"
7568 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:829
7571 msgid "_Fullscreen"
7572 msgstr "Во весь _экран"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7575 msgid "Show all _headers"
7576 msgstr "Показать все _заголовки"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7579 msgid "_Collapse all"
7580 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7583 msgid "Collapse from level _2"
7584 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7587 msgid "Collapse from level _3"
7588 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:837
7591 msgid "Text _below icons"
7592 msgstr "Текст _под значками"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:838
7595 msgid "Text be_side icons"
7596 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:839
7599 msgid "_Icons only"
7600 msgstr "_Только значки"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:840
7603 msgid "_Text only"
7604 msgstr "_Только текст"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:847
7607 msgid "_Standard"
7608 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:848
7611 msgid "_Three columns"
7612 msgstr "_Три колонки"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:849
7615 msgid "_Wide message"
7616 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:850
7619 msgid "W_ide message list"
7620 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:851
7623 msgid "S_mall screen"
7624 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:855
7627 msgid "By _number"
7628 msgstr "По _номеру"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:856
7631 msgid "By s_ize"
7632 msgstr "По р_азмеру"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:857
7635 msgid "By _date"
7636 msgstr "По _дате"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:858
7639 msgid "By thread date"
7640 msgstr "По дате цепочки"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:861
7643 msgid "By s_ubject"
7644 msgstr "По т_еме"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:862
7647 msgid "By _color label"
7648 msgstr "По _цветным меткам"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:863
7651 msgid "By tag"
7652 msgstr "По тегу"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:864
7655 msgid "By _mark"
7656 msgstr "По _пометке"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:865
7659 msgid "By _status"
7660 msgstr "По _статусу"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:866
7663 msgid "By a_ttachment"
7664 msgstr "По в_ложению"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:867
7667 msgid "By score"
7668 msgstr "По счёту"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:868
7671 msgid "By locked"
7672 msgstr "По блокировке"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:869
7675 msgid "D_on't sort"
7676 msgstr "Н_е сортировать"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7679 msgid "Ascending"
7680 msgstr "По возрастанию"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7683 msgid "Descending"
7684 msgstr "По убыванию"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7687 msgid "_Auto detect"
7688 msgstr "_Автоопределение"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7691 msgid "Apply tags..."
7692 msgstr "Применить теги..."
7693
7694 #: src/mainwindow.c:1943
7695 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7696 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:1958
7699 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7700 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:1961
7703 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7704 msgstr ""
7705 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:1975
7708 msgid "Select account"
7709 msgstr "Выберите учётную запись"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7712 msgid "Network log"
7713 msgstr "Журнал сети"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2006
7716 msgid "Filtering/Processing debug log"
7717 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7720 msgid "filtering log enabled\n"
7721 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7724 msgid "filtering log disabled\n"
7725 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7728 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7729 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7730 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7731 msgid "Untitled"
7732 msgstr "Безымянный"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7735 msgid "none"
7736 msgstr "никакой"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7739 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7740 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:2882
7743 msgid "Don't quit"
7744 msgstr "Отменить выход"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7747 msgid "Add mailbox"
7748 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:2914
7751 msgid ""
7752 "Input the location of mailbox.\n"
7753 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7754 "scanned automatically."
7755 msgstr ""
7756 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7757 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7758 "будет проверен автоматически."
7759
7760 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7762 #, c-format
7763 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7764 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7765
7766 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7767 #: src/wizard.c:741
7768 msgid "Mailbox"
7769 msgstr "Почтовый ящик"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7772 msgid ""
7773 "Creation of the mailbox failed.\n"
7774 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7775 "there."
7776 msgstr ""
7777 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7778 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7779 "указанный каталог."
7780
7781 #: src/mainwindow.c:3411
7782 msgid "No posting allowed"
7783 msgstr "Отправлять не разрешено"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:3993
7786 msgid "Mbox import has failed."
7787 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7788
7789 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7790 msgid "Export to mbox has failed."
7791 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7792
7793 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7794 msgid "Exit"
7795 msgstr "Выход"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7798 msgid "Exit Claws Mail?"
7799 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4245
7802 msgid "Folder synchronisation"
7803 msgstr "Синхронизация папок"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4246
7806 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7807 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4247
7810 msgid "_Synchronise"
7811 msgstr "_Синхронизировать"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4692
7814 msgid "Deleting duplicated messages..."
7815 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4702
7818 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7819 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4708
7822 #, c-format
7823 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7824 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7825 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7826 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7827 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:4712
7830 #, c-format
7831 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7832 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7833 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7834 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7835 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4750
7838 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7839 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:4756
7842 #, c-format
7843 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7844 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7845 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7846 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7847 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:4761
7850 #, c-format
7851 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7852 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7855 msgid "Select folder to go to"
7856 msgstr "Выберите папку для перехода"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7859 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7860 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:5032
7863 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7864 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7867 msgid "Filtering configuration"
7868 msgstr "Настройка фильтрации"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:5155
7871 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7872 msgstr ""
7873 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7874 "определить путь к программе."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:5214
7877 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7878 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7879
7880 #: src/mainwindow.c:5216
7881 msgid ""
7882 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7883 msgstr ""
7884 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7885 "произвести запись в реестр."
7886
7887 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7888 #, c-format
7889 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7890 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7891
7892 #: src/mainwindow.c:5374
7893 #, c-format
7894 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7895 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7896 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7897 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7898 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7899
7900 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7901 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7902 #, c-format
7903 msgid "%s header"
7904 msgstr "%s заголовок"
7905
7906 #: src/matcher.c:222
7907 msgid "header"
7908 msgstr "заголовок"
7909
7910 #: src/matcher.c:223
7911 msgid "header line"
7912 msgstr "строка заголовка"
7913
7914 #: src/matcher.c:224
7915 msgid "body line"
7916 msgstr "строка тела сообщения"
7917
7918 #: src/matcher.c:225
7919 msgid "tag"
7920 msgstr "тег"
7921
7922 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7923 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7924 msgid "Case sensitive"
7925 msgstr "Учитывая регистр"
7926
7927 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7928 msgid "Case insensitive"
7929 msgstr "Не учитывая регистр"
7930
7931 #: src/matcher.c:1863
7932 #, c-format
7933 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7934 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7935
7936 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7937 msgid "message matches\n"
7938 msgstr "совпадение найдено\n"
7939
7940 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7941 msgid "message does not match\n"
7942 msgstr "совпадение не найдено\n"
7943
7944 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7945 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7946 msgid "(none)"
7947 msgstr "(нет)"
7948
7949 #: src/mbox.c:107
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "Could not open mbox file:\n"
7953 "%s\n"
7954 msgstr ""
7955 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7956 "%s\n"
7957
7958 #: src/mbox.c:144
7959 #, c-format
7960 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7961 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7962 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7963 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7964 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7965
7966 #: src/mbox.c:549
7967 msgid "Overwrite mbox file"
7968 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7969
7970 #: src/mbox.c:550
7971 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7972 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7973
7974 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
7975 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
7976 msgid "Overwrite"
7977 msgstr "Перезаписать"
7978
7979 #: src/mbox.c:560
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "Could not create mbox file:\n"
7983 "%s\n"
7984 msgstr ""
7985 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7986 "%s\n"
7987
7988 #: src/mbox.c:568
7989 msgid "Exporting to mbox..."
7990 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7991
7992 #: src/message_search.c:162
7993 msgid "Find in current message"
7994 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7995
7996 #: src/message_search.c:180
7997 msgid "Find text:"
7998 msgstr "Найти текст:"
7999
8000 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8001 msgid "Search failed"
8002 msgstr "Поиск неудачен"
8003
8004 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8005 msgid "Search string not found."
8006 msgstr "Искомая строка не найдена."
8007
8008 #: src/message_search.c:316
8009 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8010 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8011
8012 #: src/message_search.c:319
8013 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8014 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8015
8016 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8017 msgid "Search finished"
8018 msgstr "Поиск завершён"
8019
8020 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8021 msgid "Compose _new message"
8022 msgstr "Составить _новое сообщение"
8023
8024 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8025 msgid "Claws Mail - Message View"
8026 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8027
8028 #: src/messageview.c:843
8029 msgid "<No Return-Path found>"
8030 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8031
8032 #: src/messageview.c:850
8033 #, c-format
8034 msgid ""
8035 "The notification address to which the return receipt is\n"
8036 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8037 "Notification address: %s\n"
8038 "Return path: %s\n"
8039 "It is advised to not send the return receipt."
8040 msgstr ""
8041 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8042 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8043 "Адрес для уведомления: %s\n"
8044 "Адрес отправителя: %s\n"
8045 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8046
8047 #: src/messageview.c:857
8048 msgid "_Don't Send"
8049 msgstr "_Не Отправлять"
8050
8051 #: src/messageview.c:1364
8052 #, c-format
8053 msgid "Fetching message (%s)..."
8054 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8055
8056 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8057 #, c-format
8058 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8059 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8060
8061 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8062 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8063 msgstr ""
8064 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8065 "некорректно."
8066
8067 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8069 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8070 msgid "Save as"
8071 msgstr "Сохранить как"
8072
8073 #: src/messageview.c:1843
8074 msgid "Overwrite existing file?"
8075 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8076
8077 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8078 #: src/summaryview.c:5007
8079 #, c-format
8080 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8081 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8082
8083 #: src/messageview.c:1904
8084 #, c-format
8085 msgid "Show all %s."
8086 msgstr "Показать все %s."
8087
8088 #: src/messageview.c:1906
8089 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8090 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8091
8092 #: src/messageview.c:1937
8093 msgid ""
8094 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8095 "recipient."
8096 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8097
8098 #: src/messageview.c:1940
8099 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8100 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8101
8102 #: src/messageview.c:1946
8103 msgid "This message asks for a return receipt."
8104 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8105
8106 #: src/messageview.c:1947
8107 msgid "Send receipt"
8108 msgstr "Послать уведомление"
8109
8110 #: src/messageview.c:1990
8111 msgid ""
8112 "This message has been partially retrieved,\n"
8113 "and has been deleted from the server."
8114 msgstr ""
8115 "Это сообщение было получено частично\n"
8116 "и удалено с сервера."
8117
8118 #: src/messageview.c:1996
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "This message has been partially retrieved;\n"
8122 "it is %s."
8123 msgstr ""
8124 "Это сообщение было получено частично;\n"
8125 "оно %s."
8126
8127 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8128 msgid "Mark for download"
8129 msgstr "Отметить для загрузки"
8130
8131 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8132 msgid "Mark for deletion"
8133 msgstr "Отметить для удаления"
8134
8135 #: src/messageview.c:2006
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "This message has been partially retrieved;\n"
8139 "it is %s and will be downloaded."
8140 msgstr ""
8141 "Это сообщение было получено частично;\n"
8142 "оно %s и будет загружено."
8143
8144 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8145 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8146 msgid "Unmark"
8147 msgstr "Снять метку"
8148
8149 #: src/messageview.c:2017
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "This message has been partially retrieved;\n"
8153 "it is %s and will be deleted."
8154 msgstr ""
8155 "Это сообщение было получено частично;\n"
8156 "оно %s и будет удалено."
8157
8158 #: src/messageview.c:2094
8159 #, c-format
8160 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8161 msgid ""
8162 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8163 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8164 "officially addressed to you.\n"
8165 "It is advised to not send the return receipt."
8166 msgstr ""
8167 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8168 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8169 "официально адресовано вам.\n"
8170 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8171
8172 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8173 msgid "Return Receipt Notification"
8174 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8175
8176 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8178 msgid "_Cancel"
8179 msgstr "_Отменить"
8180
8181 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8182 msgid "_Send Notification"
8183 msgstr "_Послать Уведомление"
8184
8185 #: src/messageview.c:2111
8186 msgid ""
8187 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8188 "to.\n"
8189 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8190 "notification:"
8191 msgstr ""
8192 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8193 "отправлено данное сообщение.\n"
8194 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8195 "отправки уведомления о получении:"
8196
8197 #: src/messageview.c:2207
8198 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8199 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8200
8201 #: src/messageview.c:2968
8202 msgid ""
8203 "\n"
8204 "  There are no messages in this folder"
8205 msgstr ""
8206 "\n"
8207 "  Нет сообщений в этой папке"
8208
8209 #: src/messageview.c:2976
8210 msgid ""
8211 "\n"
8212 "  Message has been deleted"
8213 msgstr ""
8214 "\n"
8215 "  Сообщение было удалено"
8216
8217 #: src/messageview.c:2977
8218 msgid ""
8219 "\n"
8220 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8221 msgstr ""
8222 "\n"
8223 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8224
8225 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8226 #: src/summaryview.c:7190
8227 msgid "An error happened while learning.\n"
8228 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8229
8230 #: src/mh.c:527
8231 msgid "Moving messages..."
8232 msgstr "Перемещение сообщений..."
8233
8234 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8235 msgid "Deleting messages..."
8236 msgstr "Удаление сообщений..."
8237
8238 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8239 msgid "Remove _mailbox..."
8240 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8241
8242 #: src/mh_gtk.c:222
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "Can't remove the folder '%s'\n"
8246 "\n"
8247 "%s."
8248 msgstr ""
8249 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8250 "\n"
8251 "%s."
8252
8253 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8257 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8258 msgstr ""
8259 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8260 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8261
8262 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8263 msgid "Remove mailbox"
8264 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8265
8266 #: src/mimeview.c:192
8267 msgid "_Open"
8268 msgstr "_Открыть"
8269
8270 #: src/mimeview.c:194
8271 msgid "Open _with..."
8272 msgstr "Открыть с _помощью..."
8273
8274 #: src/mimeview.c:196
8275 msgid "Send to..."
8276 msgstr "Отправить..."
8277
8278 #: src/mimeview.c:197
8279 msgid "_Display as text"
8280 msgstr "_Показать как текст"
8281
8282 #: src/mimeview.c:198
8283 msgid "_Save as..."
8284 msgstr "_Сохранить как..."
8285
8286 #: src/mimeview.c:199
8287 msgid "Save _all..."
8288 msgstr "Сохранить _все..."
8289
8290 #: src/mimeview.c:272
8291 msgid "MIME Type"
8292 msgstr "Тип MIME"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8295 #: src/mimeview.c:1035
8296 msgid "View full information"
8297 msgstr "Показать всю информацию"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1041
8300 msgid "Check again"
8301 msgstr "Проверить снова"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1053
8304 #, c-format
8305 msgid "%s Click the icon to check it."
8306 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8307
8308 #: src/mimeview.c:1055
8309 #, c-format
8310 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8311 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8312
8313 #: src/mimeview.c:1065
8314 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8315 msgstr ""
8316 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8317
8318 #: src/mimeview.c:1067
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8322 msgstr ""
8323 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8324 "для повторения."
8325
8326 #: src/mimeview.c:1307
8327 msgid "Checking signature..."
8328 msgstr "Проверка подписи..."
8329
8330 #: src/mimeview.c:1348
8331 msgid "Go back to email"
8332 msgstr "Вернуться к письму"
8333
8334 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8335 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8336 #, c-format
8337 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8338 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8339
8340 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8341 #, c-format
8342 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8343 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8344
8345 #: src/mimeview.c:1865
8346 #, c-format
8347 msgid ""
8348 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8349 "operation or skip error and continue?"
8350 msgstr ""
8351 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8352 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8353
8354 #: src/mimeview.c:1868
8355 msgid "Error saving all message parts"
8356 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8357
8358 #: src/mimeview.c:1869
8359 msgid "Skip"
8360 msgstr "Пропустить"
8361
8362 #: src/mimeview.c:1869
8363 msgid "Skip all"
8364 msgstr "Пропустить все"
8365
8366 #: src/mimeview.c:1879
8367 #, c-format
8368 msgid "%d file saved successfully."
8369 msgid_plural "%d files saved successfully."
8370 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8371 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8372 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8373
8374 #: src/mimeview.c:1887
8375 #, c-format
8376 msgid "%d file saved successfully"
8377 msgid_plural "%d files saved successfully"
8378 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8379 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8380 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8381
8382 #: src/mimeview.c:1892
8383 #, c-format
8384 msgid "%s, %d file failed."
8385 msgid_plural "%s, %d files failed."
8386 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8387 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8388 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8389
8390 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8391 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8392 msgid "Select destination folder"
8393 msgstr "Выберите папку назначения"
8394
8395 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8396 #, c-format
8397 msgid "'%s' is not a directory."
8398 msgstr "'%s' не является каталогом."
8399
8400 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8401 msgid "Open with"
8402 msgstr "Открыть с помощью"
8403
8404 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "Enter the command-line to open file:\n"
8408 "('%s' will be replaced with file name)"
8409 msgstr ""
8410 "Введите команду для открытия файла:\n"
8411 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8412
8413 #: src/mimeview.c:2282
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8417 "\n"
8418 "%s"
8419 msgstr ""
8420 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8421 "\n"
8422 "%s"
8423
8424 #: src/mimeview.c:2290
8425 msgid "Execute untrusted binary?"
8426 msgstr "Запустить программу?"
8427
8428 #: src/mimeview.c:2291
8429 msgid ""
8430 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8431 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8432 "\n"
8433 "Do you want to run this file?"
8434 msgstr ""
8435 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8436 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8437 "\n"
8438 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8439
8440 #: src/mimeview.c:2295
8441 msgid "Run binary"
8442 msgstr "Запустить программу"
8443
8444 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8445 msgid "Type:"
8446 msgstr "Тип:"
8447
8448 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8450 msgid "Size:"
8451 msgstr "Размер:"
8452
8453 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8456 msgid "Description:"
8457 msgstr "Описание:"
8458
8459 #: src/news.c:299
8460 #, c-format
8461 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8462 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8463
8464 #: src/news.c:334
8465 #, c-format
8466 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8467 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8468
8469 #: src/news.c:370
8470 #, c-format
8471 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8472 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8473
8474 #: src/news.c:450
8475 msgid ""
8476 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8477 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8478
8479 #: src/news.c:459
8480 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8481 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8482
8483 #: src/news.c:463
8484 #, c-format
8485 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8486 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8487
8488 #: src/news.c:478
8489 #, c-format
8490 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8491 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8492
8493 #: src/news.c:503
8494 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8495 msgstr ""
8496 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8497
8498 #: src/news.c:874
8499 #, c-format
8500 msgid "couldn't select group: %s\n"
8501 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8502
8503 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8504 #, c-format
8505 msgid "couldn't set group: %s\n"
8506 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8507
8508 #: src/news.c:1075
8509 #, c-format
8510 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8511 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8512
8513 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8514 msgid "couldn't get xhdr\n"
8515 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8516
8517 #: src/news.c:1237
8518 #, c-format
8519 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8520 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8521
8522 #: src/news.c:1252
8523 msgid "couldn't get xover\n"
8524 msgstr "не удалось получить xover\n"
8525
8526 #: src/news.c:1269
8527 msgid "invalid xover line\n"
8528 msgstr "неверная строка xover\n"
8529
8530 #: src/news.c:1471
8531 msgid ""
8532 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8533 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8534 "\n"
8535 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8536 msgstr ""
8537 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8538 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8539 "отключены.\n"
8540 "\n"
8541 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8542
8543 #: src/news_gtk.c:56
8544 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8545 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8546
8547 #: src/news_gtk.c:57
8548 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8549 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8550
8551 #: src/news_gtk.c:250
8552 #, c-format
8553 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8554 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8555
8556 #: src/news_gtk.c:251
8557 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8558 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8559
8560 #: src/news_gtk.c:291
8561 msgid "Rename newsgroup folder"
8562 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8563
8564 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8565 msgid "Input master passphrase"
8566 msgstr "Введите парольную фразу"
8567
8568 #: src/password.c:141
8569 msgid "Incorrect master passphrase."
8570 msgstr "Неверная парольная фраза."
8571
8572 #: src/password_gtk.c:67
8573 msgid "New passphrases do not match, try again."
8574 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8575
8576 #: src/password_gtk.c:80
8577 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8578 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8579
8580 #: src/password_gtk.c:144
8581 msgid "Changing master passphrase"
8582 msgstr "Изменение парольной фразы"
8583
8584 #: src/password_gtk.c:165
8585 msgid ""
8586 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8587 "needs to be entered."
8588 msgstr ""
8589 "Если используется парольная фраза,\n"
8590 "она должна быть введена."
8591
8592 #: src/password_gtk.c:175
8593 msgid "Old passphrase:"
8594 msgstr "Старая парольная фраза:"
8595
8596 #: src/password_gtk.c:191
8597 msgid "New passphrase:"
8598 msgstr "Новая парольная фраза:"
8599
8600 #: src/password_gtk.c:202
8601 msgid "Confirm passphrase:"
8602 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8603
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8605 msgid "Acpi Notifier"
8606 msgstr "Acpi Notifier"
8607
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8609 msgid ""
8610 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8611 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8612 msgstr ""
8613 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8614 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8617 msgid ""
8618 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8619 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8620 msgstr ""
8621 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8622 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8623
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8625 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8626 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8629 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8630 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8631
8632 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8633 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8634 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8637 msgid ""
8638 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8639 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8640 msgstr ""
8641 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8642 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8647 msgid "Control file doesn't exist."
8648 msgstr "Файл управления не существует."
8649
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8651 msgid " : no new or unread mail"
8652 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8655 msgid " : unread mail"
8656 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8657
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8659 msgid " : new mail"
8660 msgstr " : новые сообщения"
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8663 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8665 msgid "off"
8666 msgstr "выкл"
8667
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8671 msgid "blinking"
8672 msgstr "мигает"
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8677 msgid "on"
8678 msgstr "вкл"
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8683 msgid "LED "
8684 msgstr "Индикатор "
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8687 msgid "ACPI type: "
8688 msgstr "Тип ACPI: "
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8691 msgid "ACPI file: "
8692 msgstr "Файл ACPI: "
8693
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8695 msgid "values - On: "
8696 msgstr "значения - Вкл: "
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8699 msgid " - Off: "
8700 msgstr " - Выкл: "
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8703 msgid "Blink when user interaction is required"
8704 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8707 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8708 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8709
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8711 msgid "Laptop LED"
8712 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8713
8714 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8715 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8716 msgid "Failed to register check before send hook"
8717 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
8718
8719 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8720 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8721 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8722
8723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8724 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8726 msgid "Address Keeper"
8727 msgstr "Address Keeper"
8728
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8730 msgid "Address book location"
8731 msgstr "Путь к адресной книге"
8732
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8734 msgid "Keep to folder"
8735 msgstr "Сохранять в папке"
8736
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8738 msgid "Address book path where addresses are kept"
8739 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8740
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8743 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8745 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8746 #: src/prefs_matcher.c:674
8747 msgid "Select..."
8748 msgstr "Выбрать..."
8749
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8751 msgid "Fields to keep addresses from"
8752 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8753
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8756 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8757 #, c-format
8758 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8759 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8760 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8761
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8763 msgid ""
8764 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8765 msgstr ""
8766 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8767 "в строке)"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8770 msgid "Mail Archiver"
8771 msgstr "Архиватор Почты"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8774 msgid "Create Archive..."
8775 msgstr "Создать Архив..."
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8781 "\n"
8782 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8783 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8784 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8785 "Several archiving options are also available.\n"
8786 "\n"
8787 "The archive can be stored as:\n"
8788 "%s\n"
8789 "The archive can be compressed using:\n"
8790 "%s\n"
8791 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8792 "format and compression.\n"
8793 "\n"
8794 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8795 "\n"
8796 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8797 "\n"
8798 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8799 "Archiver"
8800 msgstr ""
8801 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8802 "\n"
8803 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8804 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8805 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8806 "\n"
8807 "Можно создавать архивы формата:\n"
8808 "%s\n"
8809 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8810 "%s\n"
8811 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8812 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8813 "\n"
8814 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8815 "\n"
8816 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8817 "\n"
8818 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8819 "Архиватор Почты"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8822 msgid "Archiver"
8823 msgstr "Архиватор"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8826 msgid "Archiving"
8827 msgstr "Архивирование"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8830 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8831 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8834 msgid "Archiving:"
8835 msgstr "Архивирование:"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8838 #, c-format
8839 msgid ""
8840 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8841 "the archiving process:\n"
8842 "%s%s"
8843 msgstr ""
8844 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8845 "препятствуют началу архивирования:\n"
8846 "%s%s"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8849 msgid ""
8850 "\n"
8851 "- the folder to archive is not set"
8852 msgstr ""
8853 "\n"
8854 "- не установлена папка архивирования"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8857 msgid ""
8858 "\n"
8859 "- the name for archive is not set"
8860 msgstr ""
8861 "\n"
8862 "- имя архива не указано"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8865 #, c-format
8866 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8867 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8872 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8877 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8882 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8887 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8891 msgid "Creating archive"
8892 msgstr "Создание архива"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8895 #, c-format
8896 msgid ""
8897 "Not a valid file name:\n"
8898 "%s."
8899 msgstr ""
8900 "Некорректное имя файла:\n"
8901 "%s."
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8907 "%s."
8908 msgstr ""
8909 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8910 "%s."
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "Adding files in folder failed\n"
8916 "Files in folder: %d\n"
8917 "Files in list:   %d\n"
8918 "\n"
8919 "Continue anyway?"
8920 msgstr ""
8921 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8922 "Файлов добавлено: %d\n"
8923 "Файлов всего:   %d\n"
8924 "\n"
8925 "Всё равно продолжить?"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Archive creation error:\n"
8931 "%s"
8932 msgstr ""
8933 "Ошибка создания архива:\n"
8934 "%s"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8937 msgid "Archive result"
8938 msgstr "Результат"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8941 msgid "Values"
8942 msgstr "Значения"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8945 msgid "Archive"
8946 msgstr "Архив"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8949 msgid "Archive format"
8950 msgstr "Формат архива"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8953 msgid "Compression method"
8954 msgstr "Метод сжатия"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8957 msgid "Number of files"
8958 msgstr "Количество файлов"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8961 msgid "Archive Size"
8962 msgstr "Размер архива"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
8965 msgid "Folder Size"
8966 msgstr "Размер папки"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
8969 msgid "Compression level"
8970 msgstr "Степень сжатия"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8975 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
8976 msgid "Yes"
8977 msgstr "Да"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8982 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
8983 #: src/prefs_summaries.c:380
8984 msgid "No"
8985 msgstr "Нет"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
8988 msgid "MD5 checksum"
8989 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
8992 msgid "Descriptive names"
8993 msgstr "Развёрнутые имена"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
8996 msgid "Delete selected files"
8997 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9001 msgid "Select mails before"
9002 msgstr "Выбирать письма старше"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9005 msgid "Select folder to archive"
9006 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9009 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9010 msgstr ""
9011 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9014 #, c-format
9015 msgid "%ld of %ld"
9016 msgstr "%ld из %ld"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9019 msgid "Create Archive"
9020 msgstr "Создать Архив"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9023 msgid "Enter Archiver arguments"
9024 msgstr "Параметры Архиватора"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9027 msgid "Folder to archive"
9028 msgstr "Папка для архивации"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9031 msgid "Folder which is the root of the archive"
9032 msgstr "Корень архива"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9035 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9036 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9039 msgid "Name for archive"
9040 msgstr "Имя архива"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9043 msgid "Archive location and name"
9044 msgstr "Расположение и имя архива"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9049 msgid "_Select"
9050 msgstr "_Выбрать"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9053 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9054 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9057 msgid "Choose compression"
9058 msgstr "Формат сжатия"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9071 #, c-format
9072 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9073 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9076 msgid "Choose format"
9077 msgstr "Формат архива"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9083 #, c-format
9084 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9085 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9088 msgid "Miscellaneous options"
9089 msgstr "Дополнительные настройки"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9092 msgid "_Recursive"
9093 msgstr "_Рекурсивно"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9096 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9097 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9100 msgid "_MD5sum"
9101 msgstr "_MD5sum"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9104 msgid ""
9105 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9106 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9107 "will take to create the archive"
9108 msgstr ""
9109 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9110 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9111 "но может значительно замедлить его создание"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9114 msgid "R_ename"
9115 msgstr "П_ереименовать"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9119 msgid ""
9120 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9121 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9122 "Names will be truncated to max 96 characters"
9123 msgstr ""
9124 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9125 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9126 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9129 msgid ""
9130 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9131 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9132 msgstr ""
9133 "Удалить сообщения после архивации\n"
9134 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9137 msgid "Selection options"
9138 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9141 msgid ""
9142 "Select emails before a certain date\n"
9143 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9144 msgstr ""
9145 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9146 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9149 msgid "Default save folder"
9150 msgstr "Каталог по умолчанию"
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9153 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9154 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9155
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9157 msgid "Default compression"
9158 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9159
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9165 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9166 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9168 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9171 #, c-format
9172 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9173 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9174
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9176 msgid "Default format"
9177 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9178
9179 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9183 #, c-format
9184 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9185 msgstr ""
9186 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9189 msgid "Default miscellaneous options"
9190 msgstr "Настройки по умолчанию"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9193 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9194 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9197 msgid "MD5sum"
9198 msgstr "MD5sum"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9201 msgid ""
9202 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9203 "default.\n"
9204 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9205 "will take to create the archives"
9206 msgstr ""
9207 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9208 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9209 "но может значительно замедлить его создание"
9210
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9212 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9213 msgid "Rename"
9214 msgstr "Переименовать"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9217 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9218 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9219
9220 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9221 msgid "Remove attachments"
9222 msgstr "Удалить вложения"
9223
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9226 msgid "Remove"
9227 msgstr "Удалить"
9228
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9230 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9231 msgid "Attachment"
9232 msgstr "Вложенный файл"
9233
9234 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9235 msgid "Destroy attachments"
9236 msgstr "Уничтожить вложения"
9237
9238 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9239 msgid ""
9240 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9241 "\n"
9242 "The deleted data will be unrecoverable."
9243 msgstr ""
9244 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9245 "\n"
9246 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9247
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9249 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9250 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9251
9252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9253 #, c-format
9254 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9255 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9256
9257 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9258 #, c-format
9259 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9260 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9261
9262 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9263 msgid "This message doesn't have any attachments."
9264 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9265
9266 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9267 msgid "Remove attachments..."
9268 msgstr "Удалить вложения..."
9269
9270 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9272 msgid "AttRemover"
9273 msgstr "AttRemover"
9274
9275 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9276 msgid ""
9277 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9278 "\n"
9279 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9280 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9281 msgstr ""
9282 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9283 "\n"
9284 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9285 "будут потеряны навсегда."
9286
9287 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9288 msgid "Attachment handling"
9289 msgstr "Обработка вложений"
9290
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9295 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9296 "\n"
9297 "%s"
9298 msgstr ""
9299 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9300 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9301 "\n"
9302 "%s"
9303
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9305 msgid "Attachment warning"
9306 msgstr "Внимание"
9307
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9310 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9311 msgid "Attach warner"
9312 msgstr "Напоминание о вложениях"
9313
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9315 msgid ""
9316 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9317 "no file is attached."
9318 msgstr ""
9319 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9320 "не вложили в него ни одного файла."
9321
9322 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9323 msgid "attach"
9324 msgstr "вложен"
9325
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9327 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9328 msgstr ""
9329 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9330
9331 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9332 msgid "Expressions are case sensitive"
9333 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9334
9335 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9336 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9337 msgstr ""
9338 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9339 "списке"
9340
9341 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9342 msgid "Lines starting with quotation marks"
9343 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9344
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9346 msgid ""
9347 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9348 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9349 "replying."
9350 msgstr ""
9351 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9352 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9353 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9354
9355 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9356 msgid "Forwarded or redirected messages"
9357 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9358
9359 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9360 msgid ""
9361 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9362 msgstr ""
9363 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9364 "адресатам"
9365
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9367 msgid "Signatures"
9368 msgstr "Подписи"
9369
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9371 msgid ""
9372 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9373 "the regular expressions above"
9374 msgstr ""
9375 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9376 "регулярных выражений"
9377
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9379 msgid "Warn when"
9380 msgstr "Предупреждать при"
9381
9382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9383 msgid "Excluding"
9384 msgstr "Исключая"
9385
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9387 msgid "Attach Warner"
9388 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9392 msgid "Bogofilter"
9393 msgstr "Bogofilter"
9394
9395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9400 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9405 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9406 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9407 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9408 #: src/prefs_matcher.c:2522
9409 msgid "Any"
9410 msgstr "Любой"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9413 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9414 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9417 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9418 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9421 msgid ""
9422 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9423 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9424 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9425 "with a few hundred spam and ham messages."
9426 msgstr ""
9427 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9428 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9429 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9430 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9431
9432 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9433 #, c-format
9434 msgid ""
9435 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9436 "couldn't be run."
9437 msgstr ""
9438 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9439 "команду `%s %s %s`."
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9442 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9443 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9447 #, c-format
9448 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9449 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9452 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9453 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9459 "%s"
9460 msgstr ""
9461 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9462 "%s"
9463
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9465 msgid ""
9466 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9467 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9468 "locally.\n"
9469 "\n"
9470 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9471 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9472 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9473 "\n"
9474 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9475 "specially designated folder.\n"
9476 "\n"
9477 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9478 msgstr ""
9479 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9480 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9481 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9482 "\n"
9483 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9484 "\n"
9485 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9486 "сохранено в специальной папке.\n"
9487 "\n"
9488 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9492 msgid "Spam detection"
9493 msgstr "Обнаружение спама"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9497 msgid "Spam learning"
9498 msgstr "Обучить, что это спам"
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9503 msgid "Process messages on receiving"
9504 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9509 msgid "Maximum size"
9510 msgstr "Максимальный размер"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9515 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9516 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9517
9518 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9521 msgid "KB"
9522 msgstr "КБ"
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9525 msgid "Delete spam"
9526 msgstr "Удалить спам"
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9529 msgid "Save spam in..."
9530 msgstr "Сохранять спам в..."
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9533 msgid "Only mark as spam"
9534 msgstr "Пометить как спам"
9535
9536 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9539 msgid ""
9540 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9541 msgstr ""
9542 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9543 "использовать по умолчанию корзину."
9544
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9548 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9549 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9552 msgid "When unsure, move to"
9553 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9556 msgid ""
9557 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9558 "the Inbox folder."
9559 msgstr ""
9560 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9561 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9564 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9565 msgstr ""
9566 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9567 "\"спам|не спам\"."
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9570 msgid "Insert X-Bogosity header"
9571 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9574 msgid "Only done for messages in MH folders"
9575 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9576
9577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9580 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9581 msgstr ""
9582 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9583
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9587 msgid ""
9588 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9589 "normal folder even if detected as spam"
9590 msgstr ""
9591 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9592 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9593
9594 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9595 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9597 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9598 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9599
9600 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9602 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9603 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9604
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9606 msgid ""
9607 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9608 "learn it as ham."
9609 msgstr ""
9610 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9611 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9612 "заведомо не спам."
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9615 msgid "Bogofilter call"
9616 msgstr "Вызов Bogofilter"
9617
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9619 msgid "Path to bogofilter executable"
9620 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9621
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9623 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9625 msgid "Mark spam as read"
9626 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9627
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9629 msgid "Bsfilter"
9630 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9631
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9633 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9634 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9635
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9637 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9638 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9639
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9641 msgid ""
9642 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9643 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9644 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9645 "a few hundred spam and ham messages."
9646 msgstr ""
9647 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9648 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9649 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9650 "паре сотен сообщениях."
9651
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9656 "run."
9657 msgstr ""
9658 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9659 "%s`."
9660
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9662 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9663 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9664
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9666 msgid ""
9667 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9668 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9669 "locally.\n"
9670 "\n"
9671 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9672 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9673 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9674 "\n"
9675 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9676 "specially designated folder.\n"
9677 "\n"
9678 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9679 msgstr ""
9680 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9681 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9682 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9683 "\n"
9684 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9685 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9686 "\"Пометить как не сам\".\n"
9687 "\n"
9688 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9689 "сохранено в выбранную папку"
9690
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9693 msgid "Save spam in"
9694 msgstr "Сохранять спам в"
9695
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9697 msgid ""
9698 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9699 "learn it as ham."
9700 msgstr ""
9701 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9702 "учить фильтр, что это не спам."
9703
9704 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9705 msgid "Bsfilter call"
9706 msgstr "Вызов Bsfilter"
9707
9708 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9709 msgid "Path to bsfilter executable"
9710 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9714 msgid "Clam AntiVirus"
9715 msgstr "Clam АнтиВирус"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9718 msgid ""
9719 "Scanning\n"
9720 "No socket information.\n"
9721 "Antivirus disabled."
9722 msgstr ""
9723 "Сканирование\n"
9724 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9725 "Антивирус отключён."
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9728 msgid ""
9729 "Scanning\n"
9730 "Clamd does not respond to ping.\n"
9731 "Is clamd running?"
9732 msgstr ""
9733 "Сканирование\n"
9734 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9735 "clamd работает?"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9738 #, c-format
9739 msgid "Detected %s virus."
9740 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9741
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9743 #, c-format
9744 msgid ""
9745 "Scanning error:\n"
9746 "%s"
9747 msgstr ""
9748 "Сканирование папки:\n"
9749 "%s"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9752 #, c-format
9753 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9754 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9755
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9757 msgid "ClamAV: scanning message..."
9758 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9761 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9762 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9765 msgid ""
9766 "Init\n"
9767 "No socket information.\n"
9768 "Antivirus disabled."
9769 msgstr ""
9770 "Инициализация\n"
9771 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9772 "Антивирус отключён."
9773
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9775 msgid ""
9776 "Init\n"
9777 "Clamd does not respond to ping.\n"
9778 "Is clamd running?"
9779 msgstr ""
9780 "Инициализация\n"
9781 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9782 "clamd работает?"
9783
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9785 msgid ""
9786 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9787 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9788 "\n"
9789 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9790 "saved in a specially designated folder.\n"
9791 "\n"
9792 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9793 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9794 "the permissions for your home folder and the\n"
9795 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9796 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9797 "users at least need to be given execute permissions\n"
9798 "on these folders.\n"
9799 "\n"
9800 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9801 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9802 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9803 "\n"
9804 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9805 msgstr ""
9806 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9807 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9808 "\n"
9809 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9810 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9811 "\n"
9812 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9813 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9814 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9815 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9816 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9817 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9818 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9819 "\n"
9820 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9821 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9822 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9823 "\n"
9824 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9825
9826 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9827 msgid "Virus detection"
9828 msgstr "Обнаружение вирусов"
9829
9830 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9831 msgid "Select folder to store infected messages in"
9832 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9835 msgid "Enable virus scanning"
9836 msgstr "Включить поиск вирусов"
9837
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9839 msgid "Maximum attachment size"
9840 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9843 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9844 msgstr ""
9845 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9848 msgid "MB"
9849 msgstr "МБ"
9850
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9852 msgid "Save infected mail in"
9853 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9856 msgid "Save mail that contains viruses"
9857 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9858
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9860 msgid ""
9861 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9862 msgstr ""
9863 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9864 "умолчанию корзину"
9865
9866 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9867 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9868 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9869
9870 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9871 msgid "Automatic configuration"
9872 msgstr "Автоматическая настройка"
9873
9874 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9875 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9876 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9877
9878 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9879 msgid "Where is clamd.conf"
9880 msgstr "Где находится clamd.conf"
9881
9882 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9883 msgid ""
9884 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9885 "able to locate the file automatically"
9886 msgstr ""
9887 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9888 "расположение файла автоматически"
9889
9890 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9891 msgid "Br_owse"
9892 msgstr "П_росмотр"
9893
9894 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9895 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9896 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9897
9898 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9899 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9900 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9901
9902 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9903 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9904 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9905
9906 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9907 msgid "Remote Host"
9908 msgstr "Удалённый Узел"
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9911 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9912 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9913
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9915 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9916 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9917
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9919 msgid ""
9920 "New config\n"
9921 "No socket information.\n"
9922 "Antivirus disabled."
9923 msgstr ""
9924 "Новая конфигурация\n"
9925 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9926 "Антивирус отключён."
9927
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9929 msgid ""
9930 "New config\n"
9931 "Clamd does not respond to ping.\n"
9932 "Is clamd running?"
9933 msgstr ""
9934 "Новая конфигурация\n"
9935 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9936 "clamd работает?"
9937
9938 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "%s: Unable to open\n"
9942 "clamd will be disabled"
9943 msgstr ""
9944 "%s: Не удаётся открыть\n"
9945 "clamd будет отключён"
9946
9947 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9948 #, c-format
9949 msgid ""
9950 "%s: Not able to find required information\n"
9951 "clamd will be disabled"
9952 msgstr ""
9953 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9954 "clamd будет отключён"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9957 msgid "Could not create socket"
9958 msgstr "Невозможно создать сокет"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
9961 msgid ": File does not exist"
9962 msgstr ": Файл не существует"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9965 msgid ": Unable to open"
9966 msgstr ": Невозможно открыть"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9970 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
9971 msgid "Socket write error"
9972 msgstr "Ошибка записи сокета"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
9975 #, c-format
9976 msgid "%s: Error reading"
9977 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
9980 msgid "Socket read error"
9981 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9982
9983 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9984 msgid "Demo"
9985 msgstr "Демонстрационный"
9986
9987 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9988 msgid "Failed to register log text hook"
9989 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
9990
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9992 msgid ""
9993 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9994 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9995 "\n"
9996 "It is not really useful."
9997 msgstr ""
9998 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9999 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10000 "\n"
10001 "Бесполезен для практического применения."
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10004 msgid "Display images"
10005 msgstr "Отображать изображения"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10008 msgid "Display embedded images"
10009 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10012 msgid "Execute javascript"
10013 msgstr "Выполнять JavaScript"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10016 msgid "Execute embedded javascript"
10017 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10020 msgid "Execute Java applets"
10021 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10024 msgid "Execute embedded Java applets"
10025 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10028 msgid "Render objects using plugins"
10029 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10032 msgid "Render embedded objects using plugins"
10033 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10036 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10037 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10040 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10041 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10044 #: src/prefs_proxy.c:241
10045 msgid "Proxy"
10046 msgstr "Прокси"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10049 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10050 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10053 msgid "Use proxy"
10054 msgstr "Использовать прокси"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10057 msgid "Remote resources"
10058 msgstr "Внешние ресурсы"
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10061 msgid ""
10062 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10063 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10064 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10065 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10066 "in the email."
10067 msgstr ""
10068 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10069 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10070 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10071 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10072 "к почтовому сообщению."
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10075 msgid "Enable loading of remote content"
10076 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10079 msgid "When clicking on a link, by default"
10080 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10083 msgid "Open in external browser"
10084 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10087 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10088 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10093 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10094 #: src/prefs_customheader.c:234
10095 msgid "Bro_wse"
10096 msgstr "Просмотр"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10099 msgid "Select stylesheet"
10100 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10103 msgid "Remote content loading is disabled."
10104 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10107 msgid "Load images"
10108 msgstr "Загружать изображения"
10109
10110 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10111 msgid "Enable remote content"
10112 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10115 msgid "Enable Javascript"
10116 msgstr "Разрешить JavaScript"
10117
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10119 msgid "Enable Plugins"
10120 msgstr "Разрешить Модули"
10121
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10123 msgid "Enable Java"
10124 msgstr "Разрешить Java"
10125
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10127 msgid "Open links with external browser"
10128 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10129
10130 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10131 #, c-format
10132 msgid "An error occurred: %d\n"
10133 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10136 #, c-format
10137 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10138 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10141 msgid "Search the Web"
10142 msgstr "Искать в Сети"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10145 msgid "Open in Viewer"
10146 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10149 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10150 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10153 msgid "Open in Browser"
10154 msgstr "Открыть в Браузере"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10157 msgid "Open Image"
10158 msgstr "Открыть Изображение"
10159
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10161 msgid "Copy Link"
10162 msgstr "Копировать Ссылку"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10165 msgid "Download Link"
10166 msgstr "Скачать Ссылку"
10167
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10169 msgid "Save Image As"
10170 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10171
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10173 msgid "Copy Image"
10174 msgstr "Копировать Изображение"
10175
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10177 msgid "Import feed"
10178 msgstr "Импортировать поток"
10179
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10181 msgid "Fancy"
10182 msgstr "Fancy"
10183
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10185 msgid "Fancy HTML Viewer"
10186 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10187
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10192 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10193 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10194 msgstr ""
10195 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10196 "%d.\n"
10197 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10198 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10199
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10202 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10203 msgid "Fetchinfo"
10204 msgstr "Fetchinfo"
10205
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10207 msgid "Failed to register mail receive hook"
10208 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10209
10210 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10211 msgid ""
10212 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10213 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10214 "ID and retrieval time.\n"
10215 "\n"
10216 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10217 msgstr ""
10218 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10219 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10220 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10221 "\n"
10222 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10223
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10225 msgid "Mail marking"
10226 msgstr "Маркировка почты"
10227
10228 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10229 msgid "Add fetchinfo headers"
10230 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10231
10232 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10233 msgid "Headers to be added"
10234 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10235
10236 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10237 msgid "UIDL"
10238 msgstr "UIDL"
10239
10240 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10241 msgid ""
10242 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10243 msgstr ""
10244 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10245 "сообщений (POP3)"
10246
10247 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10248 msgid "Account name"
10249 msgstr "Имя учётной записи"
10250
10251 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10252 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10253 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10254
10255 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10256 msgid "Receive server"
10257 msgstr "Сервер-получатель"
10258
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10260 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10261 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10262
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10264 msgid "UserID"
10265 msgstr "Имя Пользователя"
10266
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10268 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10269 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10270
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10272 msgid "Fetch time"
10273 msgstr "Привязать время"
10274
10275 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10276 msgid ""
10277 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10278 "RFC822 format"
10279 msgstr ""
10280 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10281 "формате RFC822"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10284 msgid "GData plugin: Authorization required"
10285 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10286
10287 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10288 msgid ""
10289 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10290 "the GData plugin.\n"
10291 "\n"
10292 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10293 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10294 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10295 "list."
10296 msgstr ""
10297 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10298 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10299 "\n"
10300 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10301 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10302 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10303
10304 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10305 msgid "Step 1:"
10306 msgstr "Шаг 1:"
10307
10308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10309 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10310 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10313 msgid "Step 2:"
10314 msgstr "Шаг 2:"
10315
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10317 msgid "Enter code:"
10318 msgstr "Введите код:"
10319
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10321 #, c-format
10322 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10323 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10324
10325 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10327 #, c-format
10328 msgid "Added %d of"
10329 msgid_plural "Added %d of"
10330 msgstr[0] "Добавить %d из"
10331 msgstr[1] "Добавить %d из"
10332 msgstr[2] "Добавить %d из"
10333
10334 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10335 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10336 #, c-format
10337 msgid "1 contact to the cache"
10338 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10339 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10340 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10341 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10344 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10345 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10346
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10348 #, c-format
10349 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10350 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10351
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10353 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10354 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10355
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10357 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10358 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10359
10360 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10361 #, c-format
10362 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10363 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10364
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10366 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10367 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10368
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10370 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10371 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10374 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10375 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10376
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10378 msgid ""
10379 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10380 "cancelled\n"
10381 msgstr ""
10382 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10385 msgid ""
10386 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10387 "started\n"
10388 msgstr ""
10389 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10390 "текущая сессия\n"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10393 #, c-format
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10405 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10406
10407 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10408 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10409 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10410
10411 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10413 msgid "Authentication"
10414 msgstr "Аутентификация"
10415
10416 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10417 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10418 msgid "Username:"
10419 msgstr "Имя пользователя:"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10422 msgid "Polling interval (seconds):"
10423 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10424
10425 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10426 msgid "Maximum number of results:"
10427 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10428
10429 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10430 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10431 msgid "GData"
10432 msgstr "GData"
10433
10434 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10435 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10436 msgstr ""
10437 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10440 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10441 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10442
10443 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10444 msgid ""
10445 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10446 "\n"
10447 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10448 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10449 "into the Tab-address completion.\n"
10450 "\n"
10451 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10452 msgstr ""
10453 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10454 "\n"
10455 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10456 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10457 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10458 "\n"
10459 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10460
10461 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10462 msgid "GData integration"
10463 msgstr "Интеграция GData"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10469 msgid "Libravatar"
10470 msgstr "Libravatar"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10473 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10474 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10477 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10478 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10481 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10482 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10485 msgid "Failed to load missing items cache"
10486 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10487
10488 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10489 msgid ""
10490 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10491 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10492 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10493 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10494 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10495 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10496 "\n"
10497 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10498 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10499 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10500 "\n"
10501 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10502 msgstr ""
10503 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10504 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10505 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10506 "libravatar,\n"
10507 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10508 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10509 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10510 "\n"
10511 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10512 "находитесь за\n"
10513 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10514 "'http_proxy'\n"
10515 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10516 "\n"
10517 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10520 msgid "Error reading cache stats"
10521 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10522
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10524 #, c-format
10525 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10526 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10529 #, c-format
10530 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10531 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10534 msgid "Clear icon cache"
10535 msgstr "Очистить кэш изображений"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10538 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10539 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10542 msgid "Not enough memory for operation"
10543 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "Icon cache successfully cleared:\n"
10549 "• %u missing entries removed.\n"
10550 "• %u files removed."
10551 msgstr ""
10552 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10553 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10554 "• %u файла удалено."
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10557 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10558 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10561 #, c-format
10562 msgid ""
10563 "Errors clearing icon cache:\n"
10564 "• %u missing entries removed.\n"
10565 "• %u files removed.\n"
10566 "• %u files failed to be read.\n"
10567 "• %u files couldn't be removed."
10568 msgstr ""
10569 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10570 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10571 "• %u файлов удалено.\n"
10572 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10573 "• %u файла не могут быть удалены."
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10576 msgid "Error clearing icon cache."
10577 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10580 msgid "_Use cached icons"
10581 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10584 msgid ""
10585 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10586 msgstr ""
10587 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10588 "чтобы повторять запрос по сети"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10591 msgid "Cache refresh interval"
10592 msgstr "Период обновления кэша"
10593
10594 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10596 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10597 msgid "hours"
10598 msgstr "часов"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10601 msgid "Mystery man"
10602 msgstr "Мистический"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10605 msgid "Identicon"
10606 msgstr "Идентикон"
10607
10608 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10609 msgid "MonsterID"
10610 msgstr "МонстрID"
10611
10612 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10613 msgid "Wavatar"
10614 msgstr "Ваватар"
10615
10616 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10617 msgid "Retro"
10618 msgstr "Рэтро"
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10621 msgid "Custom URL"
10622 msgstr "Указать свой адрес"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10625 msgid "A blank image"
10626 msgstr "Пустое изображение"
10627
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10629 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10630 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10633 msgid "A generated geometric pattern"
10634 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10637 msgid "A generated full-body monster"
10638 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10639
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10641 msgid "A generated almost unique face"
10642 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10643
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10645 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10646 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10647
10648 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10649 msgid "Redirect to a user provided URL"
10650 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10653 msgid ""
10654 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10655 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10656 msgstr ""
10657 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10658 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10659 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10660
10661 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10662 msgid "_Allow redirects to other sites"
10663 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10664
10665 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10666 msgid ""
10667 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10668 "services like gravatar.com"
10669 msgstr ""
10670 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10671 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10674 msgid "_Enable federated servers"
10675 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10676
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10678 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10679 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10682 msgid "Request timeout"
10683 msgstr "Запрос времени ожидания"
10684
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10686 msgid "second(s)"
10687 msgstr "секунд(а)"
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10690 msgid ""
10691 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10692 "than global socket I/O timeout."
10693 msgstr ""
10694 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10695 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10696 "времени ожидания I/O сокета."
10697
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10699 msgid "Icon cache"
10700 msgstr "Кэш изображений"
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10703 msgid "Default missing icon mode"
10704 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10707 msgid "Network"
10708 msgstr "Сеть"
10709
10710 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10711 msgid "mailmbox folder"
10712 msgstr "папка mailmbox"
10713
10714 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10715 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10716 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10717
10718 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10719 msgid "MBOX"
10720 msgstr "MBOX"
10721
10722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10723 msgid ""
10724 "Input the location of mailbox.\n"
10725 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10726 "scanned automatically."
10727 msgstr ""
10728 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10729 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10730 "будет проверен автоматически."
10731
10732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10736 "Do you really want to delete?"
10737 msgstr ""
10738 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10739 "Действительно хотите удалить?"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10742 msgid "No Sieve auth method available\n"
10743 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10746 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10747 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10750 msgid "Disconnected"
10751 msgstr "Отключено"
10752
10753 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10754 #, c-format
10755 msgid "Disconnected: %s"
10756 msgstr "Отключено: %s"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10759 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10760 #, c-format
10761 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10762 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10765 msgid "STARTTLS failed"
10766 msgstr "STARTTLS ошибка"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10770 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10771 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10772 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10773 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10774 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10777 #, c-format
10778 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10779 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10780
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10782 #, c-format
10783 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10784 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10787 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10788 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10791 msgid "Auth method not available"
10792 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10795 #, c-format
10796 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10797 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10800 msgid "_Filter"
10801 msgstr "_Фильтровать"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10804 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10805 msgid "Chec_k Syntax"
10806 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10809 msgid "Re_vert"
10810 msgstr "Ве_рнуть"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10815 msgid "Unable to get script contents"
10816 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10819 msgid "Reverting..."
10820 msgstr "Возврат..."
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10823 msgid "Revert script"
10824 msgstr "Вернуть скрипт"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10827 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10828 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10831 msgid "_Revert"
10832 msgstr "_Вернуть"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10835 msgid "Script saved successfully."
10836 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10839 msgid "Saving..."
10840 msgstr "Сохранение..."
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10843 msgid "Checking syntax..."
10844 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10847 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10848 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10851 #, c-format
10852 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10853 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10857 msgid "Loading..."
10858 msgstr "Загрузка..."
10859
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10862 msgid "Add Sieve script"
10863 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10866 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10867 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10868
10869 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10870 msgid "Enter new name for the script."
10871 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10874 #, c-format
10875 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10876 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10879 msgid "Delete filter"
10880 msgstr "Удалить фильтр"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10883 msgid "Active"
10884 msgstr "Действующий"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10887 msgid "An account can only have one active script at a time."
10888 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10891 msgid "Unable to connect"
10892 msgstr "Невозможно подключиться"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10895 msgid "Listing scripts..."
10896 msgstr "Список скриптов..."
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10899 msgid "Connecting..."
10900 msgstr "Соединение..."
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10903 msgid "Manage Sieve Filters"
10904 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10907 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10908 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10912 msgid "ManageSieve"
10913 msgstr "ManageSieve"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10916 msgid "Manage Sieve Filters..."
10917 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10920 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10921 msgstr ""
10922 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10923
10924 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10925 msgid "Enable Sieve"
10926 msgstr "Включить Sieve"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
10929 msgid "Server information"
10930 msgstr "Информация о сервере"
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10933 msgid "Server name"
10934 msgstr "Имя сервера"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10937 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10938 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
10941 msgid "Server port"
10942 msgstr "Порт сервера"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
10945 msgid "Connect to this port instead of the default"
10946 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
10949 msgid "Encryption"
10950 msgstr "Шифрование"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
10953 msgid "No encryption"
10954 msgstr "Без шифрования"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
10957 msgid "Use STARTTLS when available"
10958 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10961 msgid "Require STARTTLS"
10962 msgstr "Требовать STARTTLS"
10963
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
10965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10966 msgid "No authentication"
10967 msgstr "Без аутентификации"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
10970 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10971 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10974 msgid "Specify authentication"
10975 msgstr "Укажите аутентификацию"
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
10980 #: src/prefs_account.c:1982
10981 msgid "User ID"
10982 msgstr "Пользователь"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
10985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
10988 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
10989 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
10990 #: src/wizard.c:1635
10991 msgid "Password"
10992 msgstr "Пароль"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
10995 #: src/prefs_account.c:1954
10996 msgid "Authentication method"
10997 msgstr "Метод аутентификация"
10998
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11000 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11001 #: src/prefs_themes.c:1114
11002 msgid "Automatic"
11003 msgstr "Автоматически"
11004
11005 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11006 msgid "Sieve server must not contain a space."
11007 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11008
11009 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11010 msgid "Sieve server is not entered."
11011 msgstr "Sieve сервер не введён."
11012
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11014 msgid "Sieve"
11015 msgstr "Sieve"
11016
11017 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11018 msgid "NewMail"
11019 msgstr "NewMail"
11020
11021 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11022 msgid "Failed to register newmail hook"
11023 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11024
11025 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11026 #, c-format
11027 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11028 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11029
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11034 "after sorting.\n"
11035 "\n"
11036 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11037 "\n"
11038 "Current log is %s"
11039 msgstr ""
11040 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11041 "полученного после сортировки.\n"
11042 "\n"
11043 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11044 "\n"
11045 "Текущий журнал %s"
11046
11047 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11048 msgid "Log file"
11049 msgstr "Журнал событий"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11052 msgid "Folder:"
11053 msgstr "Папка:"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11056 msgid "Select folder(s)"
11057 msgstr "Выберите папку(и)"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11060 msgid "select recursively"
11061 msgstr "выбрать рекурсивно"
11062
11063 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11064 msgid "No new messages"
11065 msgstr "Нет новых сообщений"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11068 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11077 msgid "Notification"
11078 msgstr "Уведомление"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11081 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11082 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11085 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11086 msgstr ""
11087 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11088 "уведомлений"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11091 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11092 msgstr ""
11093 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11096 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11097 msgstr ""
11098 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11099
11100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11101 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11102 msgstr ""
11103 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11106 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11107 msgstr ""
11108 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11111 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11112 msgstr ""
11113 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11116 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11117 msgstr ""
11118 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11121 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11122 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11125 msgid ""
11126 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11127 "email.\n"
11128 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11129 "preferences dialog.\n"
11130 "\n"
11131 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11132 msgstr ""
11133 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11134 "непрочтённых сообщениях.\n"
11135 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11136 "Уведомление\n"
11137 "\n"
11138 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11141 msgid "Various tools"
11142 msgstr "Разные инструменты"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11145 msgid "New Mail message"
11146 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11149 msgid "New News post"
11150 msgstr "Новое сообщение новостей"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11153 msgid "A new message arrived"
11154 msgstr "Получено новое сообщение"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11157 msgid "New Calendar message"
11158 msgstr "Новая запись в календаре"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11162 msgid "A new calendar message arrived"
11163 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11166 msgid "New RSS feed article"
11167 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11171 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11172 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11175 msgid "New unknown message"
11176 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11179 msgid "Unknown message type arrived"
11180 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11184 msgid "Present main window"
11185 msgstr "Отобразить основное окно"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11188 msgid "Mail message"
11189 msgstr "Почтовое сообщение"
11190
11191 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11193 #, c-format
11194 msgid "%d new message arrived"
11195 msgid_plural "%d new messages arrived"
11196 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11197 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11198 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11201 msgid "News message"
11202 msgstr "Сообщение группы новостей"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11205 msgid "Calendar message"
11206 msgstr "Событие в календаре"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11210 #, c-format
11211 msgid "%d new calendar message arrived"
11212 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11213 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11214 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11215 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11218 msgid "RSS news feed"
11219 msgstr "RSS новостной поток"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11222 #, c-format
11223 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11224 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11225 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11226 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11227 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11230 #, c-format
11231 msgid "%d new message"
11232 msgid_plural "%d new messages"
11233 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11234 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11235 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11238 msgid "Hotkeys"
11239 msgstr "Горячие клавиши"
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11242 msgid "Banner"
11243 msgstr "Баннер"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11246 msgid "Popup"
11247 msgstr "Всплывающее окно"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11250 #: src/prefs_receive.c:153
11251 msgid "Command"
11252 msgstr "Команда"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11255 msgid "LCD"
11256 msgstr "LCD"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11259 msgid "SysTrayicon"
11260 msgstr "Значок в Трее"
11261
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11263 msgid "Indicator"
11264 msgstr "Индикатор"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11267 msgid "Include folder types"
11268 msgstr "Включить типы папок"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11271 msgid "Mail folders"
11272 msgstr "Папки писем"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11275 msgid "News folders"
11276 msgstr "Папки новостей"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11279 msgid "RSSyl folders"
11280 msgstr "Папки RSSyl"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11283 msgid "vCalendar folders"
11284 msgstr "Папки vCalendar"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11287 msgid "These settings override folder-specific selections."
11288 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11289
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11291 msgid "Global notification settings"
11292 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11295 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11296 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11299 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11300 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11303 msgid "Use sound theme"
11304 msgstr "Использовать звуковую тему"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11307 msgid "Show banner"
11308 msgstr "Показывать баннер"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11312 #: src/prefs_receive.c:229
11313 msgid "Never"
11314 msgstr "Никогда"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11317 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11318 msgid "Always"
11319 msgstr "Всегда"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11322 msgid "Only when not empty"
11323 msgstr "Только если не пустой"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11326 msgid "Banner speed"
11327 msgstr "Скорость баннера"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11330 msgid "Maximum number of messages"
11331 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11334 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11335 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11338 msgid "Banner width"
11339 msgstr "Ширина баннера"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11342 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11343 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11346 msgid "pixel(s)"
11347 msgstr "пиксел(ей)"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11350 msgid "Include unread mails in banner"
11351 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11354 msgid "Make banner sticky"
11355 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11361 msgid "Only include selected folders"
11362 msgstr "Только для выбранных папок"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11368 msgid "Select folders..."
11369 msgstr "Выбрать папки..."
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11372 msgid "Banner colors"
11373 msgstr "Цвета баннера"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11377 msgid "Use custom colors"
11378 msgstr "Использовать собственные цвета"
11379
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11382 msgid "Foreground"
11383 msgstr "Текст"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11387 msgid "Foreground color"
11388 msgstr "Цвет текста"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11392 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11393 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11394 msgid "Background"
11395 msgstr "Фон"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11399 msgid "Background color"
11400 msgstr "Цвет фона"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11404 msgid "Enable popup"
11405 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11409 msgid "Popup timeout"
11410 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11416 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11417 msgid "seconds"
11418 msgstr "секунд"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11421 msgid "Make popup sticky"
11422 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11425 msgid "Set popup window width and position"
11426 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11429 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11430 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11434 msgid "Display folder name"
11435 msgstr "Показывать название папки"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11438 msgid "Sample popup window"
11439 msgstr "Пример всплывающего окна"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11442 msgid "Done"
11443 msgstr "Готово"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11446 msgid "Select command"
11447 msgstr "Выберите команду"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11450 msgid "Enable command"
11451 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11454 msgid "Command to execute"
11455 msgstr "Команда для выполнения"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11458 msgid "Block command after execution for"
11459 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11462 msgid "Enable LCD"
11463 msgstr "Разрешить LCD"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11466 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11467 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11470 msgid "Enable Trayicon"
11471 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11474 msgid "Hide at start-up"
11475 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11478 msgid "Close to tray"
11479 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11482 msgid "Hide when iconified"
11483 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11484
11485 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11486 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11487 #. notification bubble. If your language does not have a word
11488 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11489 #. instead.See also
11490 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11492 msgid "Passive toaster popup"
11493 msgstr "Не захватывать фокус"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11496 msgid "Add to Indicator Applet"
11497 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11500 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11501 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11504 msgid "Enable global hotkeys"
11505 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11508 #, c-format
11509 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11510 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11513 msgid "<control><shift>F11"
11514 msgstr "<control><shift>F11"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11517 msgid "<alt>N"
11518 msgstr "<alt>N"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11521 msgid "Toggle minimize"
11522 msgstr "Свернуть/развернуть"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11525 msgid "_Get Mail"
11526 msgstr "_Получить Почту"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11529 msgid "_Get Mail from account"
11530 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11533 msgid "_Email"
11534 msgstr "_Письмо"
11535
11536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11537 msgid "E_mail from account"
11538 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11541 msgid "Open A_ddressbook"
11542 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11545 msgid "E_xit Claws Mail"
11546 msgstr "Выход из Claws Mail"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11549 msgid "_Work Offline"
11550 msgstr "_Работать Автономно"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11553 msgid "Show Trayicon Notifications"
11554 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11555
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11557 #, c-format
11558 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11559 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11562 msgid "New mail message"
11563 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11566 msgid "New news post"
11567 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11568
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11570 msgid "New calendar message"
11571 msgstr "Новая запись в календаре"
11572
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11574 msgid "New article in RSS feed"
11575 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11576
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11578 msgid "New messages arrived"
11579 msgstr "Получено новое сообщение"
11580
11581 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11582 #, c-format
11583 msgid "%d new mail message arrived"
11584 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11585 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11586 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11587 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11590 #, c-format
11591 msgid "%d new news post arrived"
11592 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11593 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11594 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11595 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11598 #, c-format
11599 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11600 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11601 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11602 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11603 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11604
11605 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11606 msgid "Title:"
11607 msgstr "Заголовок:"
11608
11609 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11610 msgid "Author:"
11611 msgstr "Автор:"
11612
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11614 msgid "Creator:"
11615 msgstr "Создатель:"
11616
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11618 msgid "Producer:"
11619 msgstr "Режисёр:"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11622 msgid "Created:"
11623 msgstr "Создан:"
11624
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11626 msgid "Modified:"
11627 msgstr "Изменён:"
11628
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11630 msgid "Format:"
11631 msgstr "Формат:"
11632
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11635 msgid "Optimized:"
11636 msgstr "Оптимизация:"
11637
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11639 msgid "PDF properties"
11640 msgstr "Свойства PDF"
11641
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11643 msgid "Enter password"
11644 msgstr "Введите пароль"
11645
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11647 msgid ""
11648 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11649 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11652 #, c-format
11653 msgid "%s Document"
11654 msgstr "Документ %s"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11657 #, c-format
11658 msgid "of %d"
11659 msgstr "из %d"
11660
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11662 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11663 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11664
11665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11667 msgid "Document Index"
11668 msgstr "Список Документов"
11669
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11671 msgid "First Page"
11672 msgstr "Первая Страница"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11675 msgid "Previous Page"
11676 msgstr "Предыдущая Страница"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11679 msgid "Next Page"
11680 msgstr "Следующая Страницы"
11681
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11683 msgid "Last Page"
11684 msgstr "Последняя Страница"
11685
11686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11687 msgid "Zoom In"
11688 msgstr "Крупнее"
11689
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11691 msgid "Zoom Out"
11692 msgstr "Мельче"
11693
11694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11695 msgid "Fit Page"
11696 msgstr "Страница Целиком"
11697
11698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11699 msgid "Fit Page Width"
11700 msgstr "По Ширине Страницы"
11701
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11703 msgid "Rotate Left"
11704 msgstr "Повернуть Налево"
11705
11706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11707 msgid "Rotate Right"
11708 msgstr "Повернуть Направо"
11709
11710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11711 msgid "Print Document"
11712 msgstr "Распечатать Документ"
11713
11714 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11715 msgid "Document Info"
11716 msgstr "Информация о Документе"
11717
11718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11719 msgid "Page Number"
11720 msgstr "Страница"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11723 msgid "Zoom Factor"
11724 msgstr "Масштаб"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11730 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11731 "\n"
11732 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11733 msgstr ""
11734 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11735 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11736 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11741 msgid "PDF Viewer"
11742 msgstr "Просмотрщик PDF"
11743
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11745 #, c-format
11746 msgid ""
11747 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11748 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11749 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11750 "\n"
11751 "%s"
11752 msgstr ""
11753 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11754 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11755 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11756 "программу gs.\n"
11757 "\n"
11758 "%s"
11759
11760 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11761 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11762 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11765 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11766 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11769 msgid "Passphrase"
11770 msgstr "Парольная фраза"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11773 msgid "[no user id]"
11774 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11777 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11778 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11781 msgid "Passphrases did not match.\n"
11782 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11785 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11786 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11789 msgid "Please enter the passphrase for:"
11790 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11793 msgid "Bad passphrase.\n"
11794 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11797 msgid "Key import"
11798 msgstr "Импорт ключа"
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11801 msgid ""
11802 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11803 "from a keyserver?"
11804 msgstr ""
11805 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11806 "импортировать его с сервера ключей?"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11809 msgid ""
11810 "\n"
11811 "  Key ID "
11812 msgstr ""
11813 "\n"
11814 "  Идентификатор ключа "
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11817 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11818 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11819
11820 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11821 msgid "   It should be possible to import it "
11822 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать "
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11825 msgid ""
11826 "when working online,\n"
11827 "   or "
11828 msgstr ""
11829 "при работе в сети,\n"
11830 "   или "
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11833 msgid ""
11834 "with the following command: \n"
11835 "\n"
11836 "     "
11837 msgstr ""
11838 "с помощью следующей команды:\n"
11839 "\n"
11840 "     "
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "  Importing key ID "
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "  Импорт идентификатора ключа "
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11851 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11852 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11855 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11856 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11859 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11860 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11863 msgid ""
11864 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11865 "\n"
11866 "     "
11867 msgstr ""
11868 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11869 "команды:\n"
11870 "\n"
11871 "     "
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11874 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11875 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11878 msgid "PGP/Core"
11879 msgstr "PGP/Core"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11882 msgid ""
11883 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11884 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11885 "\n"
11886 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11887 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11888 "\n"
11889 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11890 "\n"
11891 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11892 msgstr ""
11893 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11894 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11895 "PGP/Mime.\n"
11896 "\n"
11897 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11898 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11899 "\n"
11900 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11901 "\n"
11902 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11905 msgid "Core operations"
11906 msgstr "Внутренние действия"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11909 msgid "Automatically check signatures"
11910 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11913 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11914 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11917 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11918 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11921 msgid "Store passphrase in memory"
11922 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11925 msgid "Expire after"
11926 msgstr "Срок действия истекает через"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11929 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11930 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11931
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11933 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
11934 #: src/prefs_receive.c:188
11935 msgid "minutes"
11936 msgstr "минут"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11939 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11940 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11943 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11944 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11947 msgid "Path to GnuPG executable"
11948 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
11951 msgid ""
11952 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11953 "determined."
11954 msgstr ""
11955 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11956 "автоматически."
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
11959 msgid "Select GnuPG executable"
11960 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
11963 msgid "Sign key"
11964 msgstr "Ключ подписи"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
11967 msgid "Use default GnuPG key"
11968 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11971 msgid "Select key by your email address"
11972 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
11975 msgid "Specify key manually"
11976 msgstr "Указать ключ вручную"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
11979 msgid "User or key ID:"
11980 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
11983 msgid "No secret key found."
11984 msgstr "Секретный ключ не найден."
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11987 msgid "Generate a new key pair"
11988 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
11991 msgid "GPG"
11992 msgstr "GPG"
11993
11994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
11995 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
11996 msgid "S/MIME"
11997 msgstr "S/MIME"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12000 #, c-format
12001 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12002 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12005 #, c-format
12006 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12007 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12010 msgid "Undefined"
12011 msgstr "Неопределённое"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12015 msgid "Marginal"
12016 msgstr "Ограниченное"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12020 msgid "Ultimate"
12021 msgstr "Абсолютное"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12024 msgid "Select Keys"
12025 msgstr "Выбор Ключей"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12028 msgid "Key ID"
12029 msgstr "Идентификатор ключа"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12032 msgid "Trust"
12033 msgstr "Доверенный"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12036 msgid "_Other"
12037 msgstr "_Другой"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12040 msgid "Do_n't encrypt"
12041 msgstr "_Не шифровать"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12044 msgid "Add key"
12045 msgstr "Добавить ключ"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12048 msgid "Enter another user or key ID:"
12049 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12052 #, c-format
12053 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12054 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12057 #, c-format
12058 msgid ""
12059 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12060 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12061 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12062 "\n"
12063 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12064 "\n"
12065 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12066 msgstr ""
12067 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12068 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12069 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12070 "\n"
12071 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12072 "\n"
12073 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12076 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12077 msgid "No signature found"
12078 msgstr "Подпись не найдена"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12081 msgid "Untrusted"
12082 msgstr "Ненадёжный"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12085 #, c-format
12086 msgid "The signature can't be checked - %s"
12087 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12090 msgid "The signature has not been checked."
12091 msgstr "Подпись не была проверена."
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12094 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12095 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12098 #, c-format
12099 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12100 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12103 #, c-format
12104 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12105 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12108 #, c-format
12109 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12110 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12113 #, c-format
12114 msgid "Good signature from \"%s\""
12115 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12118 #, c-format
12119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12120 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12123 #, c-format
12124 msgid "Expired signature from \"%s\""
12125 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12128 #, c-format
12129 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12130 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12133 #, c-format
12134 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12135 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12138 #, c-format
12139 msgid "Bad signature from \"%s\""
12140 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12143 msgid "The signature has not been checked"
12144 msgstr "Подпись не была проверена"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12147 msgid "Error checking signature: no status\n"
12148 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12151 #, c-format
12152 msgid "Error checking signature: %s\n"
12153 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12156 #, c-format
12157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12158 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12161 #, c-format
12162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12163 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12166 #, c-format
12167 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12168 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12171 #, c-format
12172 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12173 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12176 #, c-format
12177 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12178 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12181 #, c-format
12182 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12183 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12186 #, c-format
12187 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12191 msgid "Revoked"
12192 msgstr "Отозванный"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12195 #, c-format
12196 msgid "Owner Trust: %s\n"
12197 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12200 msgid "No key!"
12201 msgstr "Нет ключа!"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12204 msgid "Primary key fingerprint:"
12205 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12208 #, c-format
12209 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12210 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12213 #, c-format
12214 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12215 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12216
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12218 #, c-format
12219 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12220 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12223 #, c-format
12224 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12225 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12228 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12229 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12232 #, c-format
12233 msgid "Secret key not found (%s)"
12234 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12237 #, c-format
12238 msgid "Error setting secret key: %s"
12239 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12242 #, c-format
12243 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12244 msgstr ""
12245 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12246 "должным образом."
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12252 "version %s is required.\n"
12253 msgstr ""
12254 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12255 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12258 #, c-format
12259 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12260 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12263 msgid ""
12264 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12265 "OpenPGP support disabled."
12266 msgstr ""
12267 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12268 "Поддержка OpenPGP отключена."
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12271 msgid ""
12272 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12273 "generate a key pair.\n"
12274 msgstr ""
12275 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12276 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12277
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12279 msgid "No PGP key found"
12280 msgstr "Не найден PGP ключ"
12281
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12283 msgid ""
12284 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12285 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12286 "Do you want to create a new key pair now?"
12287 msgstr ""
12288 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12289 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12290 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12295 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12298 msgid ""
12299 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12300 "generate entropy..."
12301 msgstr ""
12302 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12303 "дополнительной энтропии..."
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12306 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12307 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12313 "%s\n"
12314 "\n"
12315 "Do you want to export it to a keyserver?"
12316 msgstr ""
12317 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12318 "%s\n"
12319 "\n"
12320 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12321
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12323 msgid "Key generated"
12324 msgstr "Ключ генерируется"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12327 msgid "Key exported."
12328 msgstr "Ключ экспортируются."
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12331 msgid "Couldn't export key."
12332 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12335 msgid "Incorrect part"
12336 msgstr "Неправильная часть"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12339 msgid "Not a text part"
12340 msgstr "Не текстовая часть"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12343 msgid "Couldn't get text data."
12344 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12347 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12348 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12349
12350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12354 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12355 #, c-format
12356 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12357 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12360 msgid "Couldn't parse mime part."
12361 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12364 #, c-format
12365 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12366 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12367
12368 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12371 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12372 #, c-format
12373 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12374 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12375
12376 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12378 msgid ""
12379 "\n"
12380 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12381 msgstr ""
12382 "\n"
12383 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12384
12385 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12386 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12387 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12388 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12389
12390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12391 #, c-format
12392 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12393 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12394
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12396 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12397 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12398
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12400 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12401 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12402
12403 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12404 msgid "Malformed message"
12405 msgstr "Некорректное сообщение"
12406
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12409 #, c-format
12410 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12411 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12412
12413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12414 #, c-format
12415 msgid "Data signing failed, %s"
12416 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12417
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12419 #, c-format
12420 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12421 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12422
12423 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12424 msgid "Data signing failed, no results."
12425 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12426
12427 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12428 msgid "Data signing failed, no contents."
12429 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12430
12431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12432 msgid ""
12433 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12434 "are email headers, like Subject."
12435 msgstr ""
12436 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12437 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12438
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12440 #, c-format
12441 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12442 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12443
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12445 #, c-format
12446 msgid "Encryption failed, %s"
12447 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12448
12449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12450 msgid "PGP/Inline"
12451 msgstr "PGP/Inline"
12452
12453 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12454 msgid "PGP/inline"
12455 msgstr "PGP/inline"
12456
12457 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12458 msgid ""
12459 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12460 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12461 "encrypt your own mails.\n"
12462 "\n"
12463 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12464 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12465 "System\n"
12466 "\n"
12467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12468 "\n"
12469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12470 msgstr ""
12471 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12472 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12473 "шифровать сообщения.\n"
12474 "\n"
12475 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12476 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12477 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12478 "\n"
12479 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12480 "\n"
12481 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12482
12483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12484 msgid "Signature boundary not found."
12485 msgstr "Границы подписи не найдены."
12486
12487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12488 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12489 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12490
12491 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12492 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12493 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12494
12495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12496 #, c-format
12497 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12498 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12499
12500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12501 msgid "OpenPGP digital signature"
12502 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12503
12504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12505 msgid ""
12506 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12507 "Mime system."
12508 msgstr ""
12509 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12510 "системой PGP/Mime."
12511
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12513 msgid "PGP/Mime"
12514 msgstr "PGP/Mime"
12515
12516 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12517 msgid "PGP/MIME"
12518 msgstr "PGP/MIME"
12519
12520 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12521 msgid ""
12522 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12523 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12524 "\n"
12525 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12526 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12527 "System\n"
12528 "\n"
12529 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12530 "\n"
12531 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12532 msgstr ""
12533 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12534 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12535 "шифровать сообщения.\n"
12536 "\n"
12537 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12538 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12539 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12540 "\n"
12541 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12542 "\n"
12543 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12544
12545 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12546 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12547 msgid "Python scripts"
12548 msgstr "Скрипты Python"
12549
12550 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12551 msgid "Show Python console..."
12552 msgstr "Показать Python консоль..."
12553
12554 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12556 msgid "Refresh"
12557 msgstr "Обновить"
12558
12559 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12560 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12561 #: src/wizard.c:1625
12562 msgid "Browse"
12563 msgstr "Просмотр"
12564
12565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12567 msgid "Python"
12568 msgstr "Python"
12569
12570 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12571 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12572 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12573
12574 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12575 msgid ""
12576 "This plugin provides Python integration features.\n"
12577 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12578 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12579 "\n"
12580 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12581 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12582 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12583 "builtin toolbar editor.\n"
12584 "\n"
12585 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12586 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12587 "\n"
12588 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12589 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12590 "\n"
12591 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12592 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12593 "following files in this directory are recognised:\n"
12594 "\n"
12595 "compose_any\n"
12596 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12597 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12598 "message.\n"
12599 "\n"
12600 "startup\n"
12601 "Executed at plugin load\n"
12602 "\n"
12603 "shutdown\n"
12604 "Executed at plugin unload\n"
12605 "\n"
12606 "\n"
12607 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12608 "\n"
12609 " help(clawsmail)\n"
12610 "\n"
12611 "in the interactive Python console.\n"
12612 "\n"
12613 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12614 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12615 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12616 "inclusion in the examples.\n"
12617 "\n"
12618 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12619 msgstr ""
12620 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12621 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12622 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12623 "\n"
12624 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12625 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12626 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12627 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12628 "\n"
12629 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12630 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12631 "\n"
12632 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12633 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12634 "compose.\n"
12635 "\n"
12636 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12637 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12638 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12639 "задействованы:\n"
12640 "\n"
12641 "compose_any\n"
12642 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12643 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12644 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12645 "\n"
12646 "startup\n"
12647 "Выполняется загрузка модуля\n"
12648 "\n"
12649 "shutdown\n"
12650 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12651 "\n"
12652 "\n"
12653 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12654 "\n"
12655 " help(clawsmail)\n"
12656 "\n"
12657 "в интерактивной консоли Python.\n"
12658 "\n"
12659 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12660 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12661 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12662 "включения в примеры.\n"
12663 "\n"
12664 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12665
12666 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12667 msgid "Python integration"
12668 msgstr "Интеграция Python"
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12674 "%s"
12675 msgstr ""
12676 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12677 "%s"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12680 #, c-format
12681 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12682 msgstr ""
12683 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12686 #, c-format
12687 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12688 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12689
12690 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12691 #, c-format
12692 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12693 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12696 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12697 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12700 #, c-format
12701 msgid ""
12702 "Error while subscribing feed\n"
12703 "%s\n"
12704 "\n"
12705 "Folder name '%s' is not allowed."
12706 msgstr ""
12707 "Ошибка при подключении потока\n"
12708 "%s\n"
12709 "\n"
12710 "Имя папки '%s' не допустимо."
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12713 msgid ""
12714 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12715 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12716 "\n"
12717 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12718 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12719 msgstr ""
12720 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12721 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12722 "\n"
12723 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12724 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12725 "старые записи."
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12728 msgid "RSS feed"
12729 msgstr "RSS поток"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12732 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12733 msgid "(empty)"
12734 msgstr "(пусто)"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12737 msgid "Refresh all feeds"
12738 msgstr "Обновить все подписки"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12741 msgid "Subscribe feed"
12742 msgstr "Подписаться на поток"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12745 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12746 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12749 #, c-format
12750 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12751 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12755 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12756 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12757 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12758 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12759 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12762 #, c-format
12763 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12764 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12767 msgid "Remove feed tree"
12768 msgstr "Удалить дерево потока"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12771 msgid "Select an OPML file"
12772 msgstr "Выберите OPML файл"
12773
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12775 #, c-format
12776 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12777 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12780 #, c-format
12781 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12782 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12785 #, c-format
12786 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12787 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12790 #, c-format
12791 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12792 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12795 #, c-format
12796 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12797 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12800 #, c-format
12801 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12802 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12805 #, c-format
12806 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12807 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12810 #, c-format
12811 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12812 msgstr ""
12813 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12814 "'%s'\n"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12817 msgid "HTTP Basic authentication"
12818 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12821 msgid "Use default refresh interval"
12822 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12825 msgid "Keep old items"
12826 msgstr "Сохранять старые новости"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12829 msgid "_Trim"
12830 msgstr "_Подравнять"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12833 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12834 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12837 msgid "Fetch comments if possible"
12838 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12841 msgid "Always mark it as new"
12842 msgstr "Всегда помечать как новое"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12845 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12846 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12849 msgid "Never mark it as new"
12850 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12853 msgid "Add item title to the top of message"
12854 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12857 msgid "Ignore title rename"
12858 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12861 msgid ""
12862 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12863 "of the feed."
12864 msgstr ""
12865 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12866 "потока."
12867
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12870 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12871 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12874 msgid "User name"
12875 msgstr "Имя пользователя"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12878 msgid "Source URL"
12879 msgstr "Адрес источника"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12882 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12883 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12886 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12887 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12888 msgid "days"
12889 msgstr "дней"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12892 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12893 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12896 msgid "If an item changes"
12897 msgstr "Если изменился текст"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12900 msgid "Items"
12901 msgstr "Новости"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12904 msgid "Refresh interval"
12905 msgstr "Период обновления"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12908 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12909 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12912 msgid "_OK"
12913 msgstr "_OK"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12916 msgid "Set feed properties"
12917 msgstr "Параметры потока"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12920 msgid "_Refresh feed"
12921 msgstr "_Обновить поток"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12924 msgid "Feed pr_operties"
12925 msgstr "_Свойства потока"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12928 msgid "Rena_me..."
12929 msgstr "Пере_именовать..."
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12932 msgid "R_efresh recursively"
12933 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12936 msgid "Subscribe _new feed..."
12937 msgstr "Добавить _новый поток..."
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12940 msgid "Create new _folder..."
12941 msgstr "Создать новую _папку..."
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12944 msgid "Import feed list..."
12945 msgstr "Импорт списка потоков..."
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12948 msgid "Remove tree"
12949 msgstr "Удалить дерево"
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12952 msgid "Add RSS folder tree"
12953 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12956 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12957 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12960 msgid ""
12961 "Creation of folder tree failed.\n"
12962 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12963 "there?"
12964 msgstr ""
12965 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12966 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12969 msgid "My Feeds"
12970 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12973 msgid "Select cookies file"
12974 msgstr "Выбрать cookies файл"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12977 msgid "Default refresh interval"
12978 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12981 msgid "Refresh all feeds on application start"
12982 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12985 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12986 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12989 msgid "Path to cookies file"
12990 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12993 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12994 msgstr ""
12995 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12996 "Netscape"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12999 msgid "Refreshing"
13000 msgstr "Обновить"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13003 msgid "Security and privacy"
13004 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13005
13006 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13007 #, c-format
13008 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13009 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13012 msgid "Subscribe new feed?"
13013 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13016 msgid "Feed folder:"
13017 msgstr "Папка потока:"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13020 msgid ""
13021 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13022 "the feed."
13023 msgstr ""
13024 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13025 "папки для потока."
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13028 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13029 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13032 #, c-format
13033 msgid "Updating comments for '%s'..."
13034 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13038 msgid "401 (Authorisation required)"
13039 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13043 msgid "403 (Unauthorised)"
13044 msgstr "403 (Не авторизован)"
13045
13046 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13048 msgid "404 (Not found)"
13049 msgstr "404 (Документ не найден)"
13050
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13052 #, c-format
13053 msgid "Error %d"
13054 msgstr "Ошибка %d"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13057 #, c-format
13058 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13059 msgid ""
13060 "Error fetching feed at\n"
13061 "<b>%s</b>:\n"
13062 "\n"
13063 "%s"
13064 msgstr ""
13065 "Ошибка получения потока на\n"
13066 "<b>%s</b>:\n"
13067 "\n"
13068 "%s"
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "No valid feed found at\n"
13074 "<b>%s</b>"
13075 msgstr ""
13076 "Не найден действующий поток\n"
13077 "<b>%s</b>"
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13080 msgid "Untitled feed"
13081 msgstr "Безымянный поток"
13082
13083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13084 #, c-format
13085 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13086 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13087
13088 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13089 #, c-format
13090 msgid "Updating feed '%s'..."
13091 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13092
13093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 "Couldn't process feed at\n"
13097 "<b>%s</b>\n"
13098 "\n"
13099 "Please contact developers, this should not happen."
13100 msgstr ""
13101 "Не удалось обработать поток на\n"
13102 "<b>%s</b>\n"
13103 "\n"
13104 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13105
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13107 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13108 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13111 msgid ""
13112 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13113 "Please report this, with debug output attached.\n"
13114 msgstr ""
13115 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13116 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13117
13118 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13119 msgid ""
13120 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13121 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13122 "\n"
13123 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13124 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13125 "System\n"
13126 "\n"
13127 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13128 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13129 "configured.\n"
13130 "\n"
13131 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13132 "found at:\n"
13133 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13134 "\n"
13135 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13136 msgstr ""
13137 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13138 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13139 "шифровать сообщения.\n"
13140 "\n"
13141 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13142 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13143 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13144 "\n"
13145 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13146 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13147 "dirmngr.\n"
13148 "\n"
13149 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13150 "адресу:\n"
13151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13152 "\n"
13153 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13154
13155 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13156 #, c-format
13157 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13158 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13159
13160 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13161 msgid "Couldn't open temporary file"
13162 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13163
13164 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13165 msgid "Couldn't write to temporary file"
13166 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13167
13168 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13169 msgid "Couldn't close temporary file"
13170 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13171
13172 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13173 msgid ""
13174 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13175 "MIME system."
13176 msgstr ""
13177 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13178 "системой S/MIME."
13179
13180 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13181 msgid "Reporting spam..."
13182 msgstr "Отправить отчёт..."
13183
13184 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13185 msgid "Report spam online..."
13186 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13187
13188 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13191 msgid "SpamReport"
13192 msgstr "SpamReport"
13193
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13195 msgid ""
13196 "This plugin reports spam to various places.\n"
13197 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13198 "\n"
13199 " * spam-signal.fr\n"
13200 " * spamcop.net\n"
13201 " * lists.debian.org nomination system"
13202 msgstr ""
13203 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13204 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13205 "\n"
13206 " * spam-signal.fr.\n"
13207 " * spamcop.net\n"
13208 " * lists.debian.org"
13209
13210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13211 msgid "Spam reporting"
13212 msgstr "Отчёт о спаме"
13213
13214 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13215 msgid "Enabled"
13216 msgstr "Включён"
13217
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13219 msgid "Forward to:"
13220 msgstr "Перенаправлять на:"
13221
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13223 msgid "Password:"
13224 msgstr "Пароль:"
13225
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13228 msgid "SpamAssassin"
13229 msgstr "SpamAssassin"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13232 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13233 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13234
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13236 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13237 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13238
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13240 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13241 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13242
13243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13244 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13245 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13246
13247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13248 msgid ""
13249 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13250 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13251 "accessible."
13252 msgstr ""
13253 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13254 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13255 "доступен."
13256
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13258 msgid ""
13259 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13260 "learner."
13261 msgstr ""
13262 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13263 "удалённого обучения."
13264
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13266 msgid "Failed to get username"
13267 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13268
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13270 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13271 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13272
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13274 msgid ""
13275 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13276 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13277 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13278 "\n"
13279 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13280 "\n"
13281 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13282 "specially designated folder.\n"
13283 "\n"
13284 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13285 msgstr ""
13286 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13287 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13288 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13289 "\n"
13290 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13291 "\n"
13292 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13293 "сохранено в специальной папке.\n"
13294 "\n"
13295 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13296
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13298 msgid "Localhost"
13299 msgstr "Локальный узел"
13300
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13302 msgid "TCP"
13303 msgstr "TCP"
13304
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13306 msgid "Unix Socket"
13307 msgstr "Unix Сокет"
13308
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13310 msgid "Select folder to save spam to"
13311 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13312
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13314 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13315 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13316
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13318 msgid "Transport"
13319 msgstr "Транспорт"
13320
13321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13322 msgid "Type of transport"
13323 msgstr "Тип транспорта"
13324
13325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13326 msgid "User"
13327 msgstr "Пользователь"
13328
13329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13330 msgid "User to use with spamd server"
13331 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13332
13333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13334 msgid "spamd"
13335 msgstr "spamd"
13336
13337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13338 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13339 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13340
13341 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13342 msgid "Port of spamd server"
13343 msgstr "Порт spamd сервера"
13344
13345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13346 msgid "Path of Unix socket"
13347 msgstr "Путь к Unix сокету"
13348
13349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13350 msgid "Use compression"
13351 msgstr "Использовать сжатие"
13352
13353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13354 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13355 msgstr ""
13356 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13357
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13359 msgid ""
13360 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13361 "aborted."
13362 msgstr ""
13363 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13364 "будет прервана."
13365
13366 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13367 #, c-format
13368 msgid ""
13369 "\n"
13370 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13371 "\n"
13372 "%s\n"
13373 msgstr ""
13374 "\n"
13375 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13376 "\n"
13377 "%s\n"
13378
13379 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13381 msgid "Failed to write the part data."
13382 msgstr "Не удалось записать данные."
13383
13384 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13385 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13386 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13387
13388 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13389 msgid "Failed to parse VTask data."
13390 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13391
13392 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13393 msgid "Failed to parse VCard data."
13394 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13395
13396 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13397 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13398 msgid "TNEF Parser"
13399 msgstr "Анализатор TNEF"
13400
13401 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13402 msgid ""
13403 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13404 "\n"
13405 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13406 "Hand <yerase@yerot.com>"
13407 msgstr ""
13408 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13409 "\n"
13410 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13411 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13414 msgid "_Edit this meeting..."
13415 msgstr "_Изменить встречу..."
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13418 msgid "_Cancel this meeting..."
13419 msgstr "_Отменить встречу..."
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13422 msgid "_Create new meeting..."
13423 msgstr "_Создание встречи..."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13426 msgid "_Go to today"
13427 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13430 msgid "Start"
13431 msgstr "Начало"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13434 msgid "Show"
13435 msgstr "Показывать"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13438 msgid "Monday"
13439 msgstr "Понедельник"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13442 msgid "Tuesday"
13443 msgstr "Вторник"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13446 msgid "Wednesday"
13447 msgstr "Среда"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13450 msgid "Thursday"
13451 msgstr "Четверг"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13454 msgid "Friday"
13455 msgstr "Пятница"
13456
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13458 msgid "Saturday"
13459 msgstr "Суббота"
13460
13461 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13462 msgid "Sunday"
13463 msgstr "Воскресенье"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13466 msgid "January"
13467 msgstr "Январь"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13470 msgid "February"
13471 msgstr "Февраль"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13474 msgid "March"
13475 msgstr "Март"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13478 msgid "April"
13479 msgstr "Апрель"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13482 msgid "May"
13483 msgstr "Май"
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13486 msgid "June"
13487 msgstr "Июнь"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13490 msgid "July"
13491 msgstr "Июль"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13494 msgid "August"
13495 msgstr "Август"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13498 msgid "September"
13499 msgstr "Сентябрь"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13502 msgid "October"
13503 msgstr "Октябрь"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13506 msgid "November"
13507 msgstr "Ноябрь"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13510 msgid "December"
13511 msgstr "Декабрь"
13512
13513 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13514 msgid "Week number"
13515 msgstr "Номер недели"
13516
13517 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13518 msgid "Previous month"
13519 msgstr "Предыдущий месяц"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13522 msgid "Next month"
13523 msgstr "Следующий месяц"
13524
13525 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13526 msgid ""
13527 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13528 "Evolution or Outlook.\n"
13529 "\n"
13530 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13531 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13532 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13533 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13534 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13535 "choose \"New meeting...\".\n"
13536 "\n"
13537 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13538 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13539 "information from others."
13540 msgstr ""
13541 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13542 "Outlook.\n"
13543 "\n"
13544 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13545 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13546 "участие.\n"
13547 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13548 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13549 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13550 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13551 "\n"
13552 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13553 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13554 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13557 msgid "Calendar"
13558 msgstr "Календарь"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13561 msgid "Create meeting from message..."
13562 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13568 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13571 msgid "Creating meeting..."
13572 msgstr "Создание встречи..."
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13575 msgid "no subject"
13576 msgstr "(нет темы)"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13579 msgid "Accept"
13580 msgstr "Принять"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13583 msgid "Tentatively accept"
13584 msgstr "Ориентировочно принять"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13587 msgid "Decline"
13588 msgstr "Отклонить"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13591 msgid "You have a Todo item."
13592 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13597 msgid "Details follow:"
13598 msgstr "Подробности:"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13601 msgid "You have created a meeting."
13602 msgstr "Вы создали встречу."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13605 msgid "You have been invited to a meeting."
13606 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13609 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13610 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13613 msgid "You have been forwarded an appointment."
13614 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13615
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13617 msgid "(this event recurs)"
13618 msgstr "(это событие повторяется)"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13621 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13622 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13625 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13626 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13629 #, c-format
13630 msgid ""
13631 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13632 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13633 msgstr ""
13634 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13635 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13638 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13639 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13642 msgid "Error - no calendar part found."
13643 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13646 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13647 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13650 msgid "Send a notification to the attendees"
13651 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13654 msgid "Cancel meeting"
13655 msgstr "Отменить встречу"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13658 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13659 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13662 msgid "No account found"
13663 msgstr "Учётная запись не найдена"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13666 msgid ""
13667 "You have no account matching any attendee.\n"
13668 "Do you want to reply anyway?"
13669 msgstr ""
13670 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13671 "Всё равно ответить?"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13674 msgid "Reply anyway"
13675 msgstr "Всё равно ответить"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13678 msgid "Answer"
13679 msgstr "Ответить"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13682 msgid "Edit meeting..."
13683 msgstr "Изменить встречу..."
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13686 msgid "Cancel meeting..."
13687 msgstr "Отменить встречу..."
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13690 msgid "Launch website"
13691 msgstr "Открыть веб-сайт"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13694 msgid "You are already busy at this time."
13695 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13699 msgid "Event:"
13700 msgstr "Событие:"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13705 msgid "Organizer:"
13706 msgstr "Организатор:"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13711 msgid "Location:"
13712 msgstr "Место:"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13717 msgid "Summary:"
13718 msgstr "Сводка:"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13721 msgid "Starting:"
13722 msgstr "Начало:"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13725 msgid "Ending:"
13726 msgstr "Окончание:"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13731 msgid "Attendees:"
13732 msgstr "Участники:"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13735 msgid "Action:"
13736 msgstr "Действие:"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13739 msgid "_New meeting..."
13740 msgstr "_Новая встреча..."
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13743 msgid "_Export calendar..."
13744 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13747 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13748 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13751 msgid "_Rename..."
13752 msgstr "_Переименовать..."
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13755 msgid "U_pdate subscriptions"
13756 msgstr "Об_новить подписки"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13759 msgid "_List view"
13760 msgstr "Обзор _списка"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13763 msgid "_Week view"
13764 msgstr "Обзор _недели"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13767 msgid "_Month view"
13768 msgstr "Обзор _месяца"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13771 msgid "Meetings"
13772 msgstr "Встречи"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13775 msgid "in the past"
13776 msgstr "прошедшие"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13779 msgid "today"
13780 msgstr "сегодня"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13783 msgid "tomorrow"
13784 msgstr "завтра"
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13787 msgid "this week"
13788 msgstr "на этой неделе"
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13791 msgid "later"
13792 msgstr "в будущем"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13795 #, c-format
13796 msgid ""
13797 "\n"
13798 "These are the events planned %s:\n"
13799 msgstr ""
13800 "\n"
13801 "Запланированы следующие события %s:\n"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13804 #, c-format
13805 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13806 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13809 #, c-format
13810 msgid "Error %ld"
13811 msgstr "Ошибка %ld"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13814 #, c-format
13815 msgid ""
13816 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13817 "%s:\n"
13818 "\n"
13819 "%s"
13820 msgstr ""
13821 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13822 "%s:\n"
13823 "\n"
13824 "%s"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13827 #, c-format
13828 msgid ""
13829 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13830 "%s\n"
13831 "%s"
13832 msgstr ""
13833 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13834 "%s\n"
13835 "%s"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13839 #, c-format
13840 msgid "Could not create directory %s"
13841 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13842
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13844 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13845 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13848 #, c-format
13849 msgid "Fetching calendar for %s..."
13850 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13853 msgid "new subscription"
13854 msgstr "новая подписка"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13857 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13858 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13861 msgid "Subscribe to Webcal"
13862 msgstr "Подписать на WebCal"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13865 msgid "Enter the WebCal URL:"
13866 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13869 msgid "Could not parse the URL."
13870 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13871
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13873 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13874 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13877 msgid "Delete subscription"
13878 msgstr "Удалить подписку"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13881 msgid "accepted"
13882 msgstr "принял"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13885 msgid "tentatively accepted"
13886 msgstr "ориентировочно принял"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13889 msgid "declined"
13890 msgstr "отклонил"
13891
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13893 msgid "did not answer"
13894 msgstr "не ответил на"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13897 msgid "individual"
13898 msgstr "индивидуально"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13901 msgid "group"
13902 msgstr "группа"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13905 msgid "resource"
13906 msgstr "ресурс"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13909 msgid "room"
13910 msgstr "комната"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13913 msgid "Past"
13914 msgstr "Прошедшие"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13917 msgid "Today"
13918 msgstr "Сегодня"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13921 msgid "Tomorrow"
13922 msgstr "Завтра"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13925 msgid "This week"
13926 msgstr "На этой неделе"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
13929 msgid "Later"
13930 msgstr "В будущем"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13933 msgid "Accepted: "
13934 msgstr "Принято: "
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
13937 msgid "Declined: "
13938 msgstr "Отклонено: "
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
13941 msgid "Tentatively Accepted: "
13942 msgstr "Ориентировочно Принято: "
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13945 msgid "Individual"
13946 msgstr "Индивидуально"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13949 msgid "Resource"
13950 msgstr "Ресурс"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13953 msgid "Room"
13954 msgstr "Комната"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13957 msgid "Add..."
13958 msgstr "Добавить..."
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13961 msgid ""
13962 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13963 "- "
13964 msgstr ""
13965 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13966 "- "
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13971 msgid "You"
13972 msgstr "Вы"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13975 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13976 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13979 #, c-format
13980 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13981 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13984 #, c-format
13985 msgid "%d hour sooner"
13986 msgstr "%d час раньше"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13989 #, c-format
13990 msgid "%d hours sooner"
13991 msgstr "%d часов раньше"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13994 #, c-format
13995 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13996 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13999 #, c-format
14000 msgid "%d minutes sooner"
14001 msgstr "%d минут раньше"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14004 #, c-format
14005 msgid "%d hour later"
14006 msgstr "%d час позже"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14009 #, c-format
14010 msgid "%d hours later"
14011 msgstr "%d часов позже"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14014 #, c-format
14015 msgid "%d hours and %d minutes later"
14016 msgstr "%d часов %d минут позже"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14019 #, c-format
14020 msgid "%d minutes later"
14021 msgstr "%d минут позже"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 "\n"
14027 "\n"
14028 "Everyone would be available %s or %s."
14029 msgstr ""
14030 "\n"
14031 "\n"
14032 "Все будут доступны %s или %s."
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "\n"
14038 "\n"
14039 "Everyone would be available %s."
14040 msgstr ""
14041 "\n"
14042 "\n"
14043 "Все будут доступны %s."
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14046 msgid ""
14047 "\n"
14048 "\n"
14049 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14050 "6 hours."
14051 msgstr ""
14052 "\n"
14053 "\n"
14054 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14057 #, c-format
14058 msgid "would be available %s or %s"
14059 msgstr "будет доступен %s или %s"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14062 #, c-format
14063 msgid "would be available %s"
14064 msgstr "будет доступен %s"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14069 msgid "not available"
14070 msgstr "не доступен"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14073 #, c-format
14074 msgid ", but would be available %s or %s."
14075 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14078 #, c-format
14079 msgid ", but would be available %s."
14080 msgstr ", но будет доступен %s."
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14083 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14084 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14087 msgid "available"
14088 msgstr "доступен"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14092 msgid "Free/busy retrieval failed"
14093 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14096 msgid "Not everyone is available"
14097 msgstr "Не все доступны"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14100 msgid "Send anyway"
14101 msgstr "Всё равно отправить"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14104 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14105 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14108 #, c-format
14109 msgid "Fetching planning for %s..."
14110 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14113 msgid "Available"
14114 msgstr "Доступен"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14119 msgid "Everyone is available."
14120 msgstr "Все доступны."
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14123 msgid ""
14124 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14125 "retrieved."
14126 msgstr ""
14127 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14128 "удалось."
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14131 msgid ""
14132 "Could not send the meeting invitation.\n"
14133 "Check the recipients."
14134 msgstr ""
14135 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14136 "Проверьте получателей."
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14139 msgid "Save & Send"
14140 msgstr "Сохранить и отправить"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14143 msgid "Check availability"
14144 msgstr "Проверить доступность"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14147 msgid "Starts at:"
14148 msgstr "Начинается в:"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14152 msgid "on:"
14153 msgstr "на:"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14156 msgid "Ends at:"
14157 msgstr "Заканчивается в:"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14160 msgid "New meeting"
14161 msgstr "Новая встреча"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14164 #, c-format
14165 msgid "%s - Edit meeting"
14166 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14170 msgid "Time:"
14171 msgstr "Время:"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14174 #, c-format
14175 msgid "%d hour"
14176 msgid_plural "%d hours"
14177 msgstr[0] "%d час"
14178 msgstr[1] "%d часа"
14179 msgstr[2] "%d часов"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14182 #, c-format
14183 msgid "%d minute"
14184 msgid_plural "%d minutes"
14185 msgstr[0] "%d минута"
14186 msgstr[1] "%d минуты"
14187 msgstr[2] "%d минут"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14190 #, c-format
14191 msgid "Upcoming event: %s"
14192 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14195 #, c-format
14196 msgid ""
14197 "You have a meeting or event soon.\n"
14198 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14199 "Location: %s\n"
14200 "More information:\n"
14201 "\n"
14202 "%s"
14203 msgstr ""
14204 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14205 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14206 "Место: %s\n"
14207 "Подробности:\n"
14208 "\n"
14209 "%s"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14212 #, c-format
14213 msgid "Remind me in %d minute"
14214 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14215 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14216 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14217 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14220 msgid "Empty calendar"
14221 msgstr "Пустой календарь"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14224 msgid "There is nothing to export."
14225 msgstr "Нечего экспортировать."
14226
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14228 msgid "Could not export the calendar."
14229 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14230
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14232 msgid "Export calendar to ICS"
14233 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14236 #, c-format
14237 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14238 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14241 msgid "Could not export the freebusy info."
14242 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14245 #, c-format
14246 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14247 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14250 msgid "Reminders"
14251 msgstr "Напоминания"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14254 msgid "Alert me"
14255 msgstr "Предупреждать меня за"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14258 msgid "minutes before an event"
14259 msgstr "минут до события"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14262 msgid "Calendar export"
14263 msgstr "Экспорт календаря"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14266 msgid "Automatically export calendar to"
14267 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14271 msgid "You can export to a local file or URL"
14272 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14273
14274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14275 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14276 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14279 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14280 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14283 msgid "Command to run after calendar export"
14284 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14287 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14288 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14291 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14292 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14295 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14296 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14299 msgid ""
14300 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14301 msgstr ""
14302 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14303 "Claws Mail"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14306 msgid "Free/Busy information"
14307 msgstr "Информация о доступности"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14310 msgid "Automatically export free/busy status to"
14311 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14314 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14315 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14318 msgid "Command to run after free/busy status export"
14319 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14322 msgid "Get free/busy status of others from"
14323 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14326 #, c-format
14327 msgid ""
14328 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14329 "left part of the email address, %d for the domain"
14330 msgstr ""
14331 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14332 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14335 msgid "SSL/TLS options"
14336 msgstr "SSL/TLS опции"
14337
14338 #: src/pop.c:152
14339 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14340 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14341
14342 #: src/pop.c:159
14343 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14344 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14345
14346 #: src/pop.c:166
14347 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14348 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14349
14350 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14351 msgid "POP protocol error\n"
14352 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14353
14354 #: src/pop.c:263
14355 #, c-format
14356 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14357 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14358
14359 #: src/pop.c:841
14360 #, c-format
14361 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14362 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14363
14364 #: src/pop.c:857
14365 #, c-format
14366 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14367 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14368
14369 #: src/pop.c:889
14370 msgid "mailbox is locked\n"
14371 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14372
14373 #: src/pop.c:892
14374 msgid "Session timeout\n"
14375 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14376
14377 #: src/pop.c:911
14378 msgid "command not supported\n"
14379 msgstr "команда не поддерживается\n"
14380
14381 #: src/pop.c:916
14382 msgid "error occurred on POP session\n"
14383 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14384
14385 #: src/pop.c:1111
14386 msgid "TOP command unsupported\n"
14387 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14390 msgid "POP"
14391 msgstr "POP"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14394 #: src/wizard.c:1500
14395 msgid "IMAP"
14396 msgstr "IMAP"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:368
14399 msgid "News (NNTP)"
14400 msgstr "Новости (NNTP)"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14403 msgid "Local mbox file"
14404 msgstr "Локальный mbox файл"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:370
14407 msgid "None (SMTP only)"
14408 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1132
14411 msgid "Name of account"
14412 msgstr "Имя учётной записи"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:1141
14415 msgid "Set as default"
14416 msgstr "Использовать по умолчанию"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:1149
14419 msgid "Personal information"
14420 msgstr "Личная информация"
14421
14422 #: src/prefs_account.c:1158
14423 msgid "Full name"
14424 msgstr "Полное имя"
14425
14426 #: src/prefs_account.c:1164
14427 msgid "Mail address"
14428 msgstr "Почтовый адрес"
14429
14430 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14431 msgid "Auto-configure"
14432 msgstr "Авто-настройка"
14433
14434 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14435 msgid "Cancel"
14436 msgstr "Отменить"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1246
14439 msgid ""
14440 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14441 "has been built without IMAP and News support."
14442 msgstr ""
14443 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14444 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1277
14447 msgid "This server requires authentication"
14448 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1284
14451 msgid "Authenticate on connect"
14452 msgstr "Удостоверять при подключении"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1346
14455 msgid "News server"
14456 msgstr "Сервер новостей"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1352
14459 msgid "Server for receiving"
14460 msgstr "Сервер для получения"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1358
14463 msgid "Local mailbox"
14464 msgstr "Локальный ящик"
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1365
14467 msgid "SMTP server (send)"
14468 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1373
14471 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14472 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1382
14475 msgid "command to send mails"
14476 msgstr "команда для отправки почты"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1457
14479 #, c-format
14480 msgid "Account%d"
14481 msgstr "Учётная запись %d"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:1557
14484 msgid "Local"
14485 msgstr "Локальный узел"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14488 msgid "Default Inbox"
14489 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14492 #: src/prefs_account.c:1666
14493 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14494 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1585
14497 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14498 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1588
14501 msgid "Remove messages on server when received"
14502 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1599
14505 msgid "Remove after"
14506 msgstr "Удалить по истечении"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14509 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14510 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1629
14513 msgid "Receive size limit"
14514 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1632
14517 msgid ""
14518 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14519 "you will be able to download them fully or delete them."
14520 msgstr ""
14521 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14522 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14523
14524 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14525 msgid "NNTP"
14526 msgstr "NNTP"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1679
14529 msgid "Maximum number of articles to download"
14530 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1689
14533 msgid "unlimited if 0 is specified"
14534 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1714
14537 msgid "Plain text"
14538 msgstr "Простой текст"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:1727
14541 msgid "IMAP server directory"
14542 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:1731
14545 msgid "(usually empty)"
14546 msgstr "(обычно пусто)"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:1745
14549 msgid "Show subscribed folders only"
14550 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:1752
14553 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14554 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:1754
14557 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14558 msgstr ""
14559 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14560 "серверами."
14561
14562 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14563 msgid "Automatic checking"
14564 msgstr "Автоматическая проверка"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:1764
14567 msgid "Use global settings"
14568 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14571 msgid "Check for new mail every"
14572 msgstr "Проверять ящик каждые"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:1783
14575 msgid "mins"
14576 msgstr "мин"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:1790
14579 msgid "secs"
14580 msgstr "сек"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:1809
14583 msgid "Filter messages on receiving"
14584 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:1816
14587 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14588 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:1820
14591 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14592 msgstr ""
14593 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14596 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14597 msgid "Header"
14598 msgstr "Заголовок"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:1911
14601 msgid "Generate Message-ID"
14602 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:1914
14605 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14606 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:1917
14609 msgid "Add user agent header"
14610 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:1924
14613 msgid "Add user-defined header"
14614 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14615
14616 #: src/prefs_account.c:1939
14617 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14618 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2037
14621 msgid ""
14622 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14623 "will be used."
14624 msgstr ""
14625 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14626 "получении."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2048
14629 msgid "Authenticate with POP before sending"
14630 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2063
14633 msgid "POP authentication timeout"
14634 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14637 msgid "Signature"
14638 msgstr "Подпись"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2154
14641 msgid "Automatically insert signature"
14642 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2159
14645 msgid "Signature separator"
14646 msgstr "Отделять подпись"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2184
14649 msgid "Command output"
14650 msgstr "Вывод команды"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2217
14653 msgid "Automatically set the following addresses"
14654 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2269
14657 msgid "Spell check dictionaries"
14658 msgstr "Словари проверки орфографии"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14661 #: src/prefs_spelling.c:162
14662 msgid "Default dictionary"
14663 msgstr "Словарь по умолчанию"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14666 #: src/prefs_spelling.c:174
14667 msgid "Default alternate dictionary"
14668 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14671 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14672 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14673 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14674 msgid "Compose"
14675 msgstr "Составление"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14678 #: src/toolbar.c:490
14679 msgid "Reply"
14680 msgstr "Ответить"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14683 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14684 msgid "Forward"
14685 msgstr "Переслать"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2455
14688 msgid "Default privacy system"
14689 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2484
14692 msgid "Always sign messages"
14693 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2486
14696 msgid "Always encrypt messages"
14697 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:2488
14700 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14701 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2491
14704 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14705 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2494
14708 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14709 msgstr ""
14710 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2496
14713 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14714 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14717 msgid "Don't use SSL/TLS"
14718 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14721 #: src/prefs_account.c:2703
14722 msgid "Use SSL/TLS"
14723 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14726 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14727 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2696
14730 msgid "Send (SMTP)"
14731 msgstr "Отправка (SMTP)"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2700
14734 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14735 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2711
14738 msgid "Client certificates"
14739 msgstr "Клиентские сертификаты"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2719
14742 msgid "Certificate for receiving"
14743 msgstr "Сертификат для получения"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14746 #: src/prefs_account.c:2754
14747 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14748 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2747
14751 msgid "Certificate for sending"
14752 msgstr "Сертификат для отправки"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2787
14755 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14756 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2790
14759 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14760 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2802
14763 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14764 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14767 msgid "Use proxy server"
14768 msgstr "Использовать прокси сервер"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:2903
14771 msgctxt ""
14772 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14773 "common preferences"
14774 msgid "Use default settings"
14775 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:2905
14778 msgid "Use global proxy server settings"
14779 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14782 msgid "Use authentication"
14783 msgstr "Использовать аутентификацию"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14786 msgid "Username"
14787 msgstr "Имя пользователя"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2981
14790 msgid "Use proxy server for sending"
14791 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки."
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2983
14794 msgid ""
14795 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14796 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14797 msgstr ""
14798 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
14799 "игнорируя все настройки прокси сервера."
14800
14801 #: src/prefs_account.c:3096
14802 msgid "SMTP port"
14803 msgstr "Порт SMTP"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:3103
14806 msgid "POP port"
14807 msgstr "Порт POP"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:3110
14810 msgid "IMAP port"
14811 msgstr "Порт IMAP"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:3117
14814 msgid "NNTP port"
14815 msgstr "Порт NNTP"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:3123
14818 msgid "Domain name"
14819 msgstr "Имя домена"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:3126
14822 msgid ""
14823 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14824 "connecting to SMTP servers."
14825 msgstr ""
14826 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14827 "подключении к серверам SMTP."
14828
14829 #: src/prefs_account.c:3140
14830 msgid "Use command to communicate with server"
14831 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:3149
14834 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14835 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:3205
14838 msgid "Put sent messages in"
14839 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:3207
14842 msgid "Put queued messages in"
14843 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:3209
14846 msgid "Put draft messages in"
14847 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:3211
14850 msgid "Put deleted messages in"
14851 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:3270
14854 msgid "Account name is not entered."
14855 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14856
14857 #: src/prefs_account.c:3274
14858 msgid "Mail address is not entered."
14859 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14860
14861 #: src/prefs_account.c:3282
14862 msgid "SMTP server is not entered."
14863 msgstr "SMTP сервер не введён."
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3287
14866 msgid "User ID is not entered."
14867 msgstr "Имя пользователя не введено."
14868
14869 #: src/prefs_account.c:3292
14870 msgid "POP server is not entered."
14871 msgstr "POP сервер не введён."
14872
14873 #: src/prefs_account.c:3312
14874 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14875 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14876
14877 #: src/prefs_account.c:3318
14878 msgid "IMAP server is not entered."
14879 msgstr "IMAP сервер не введён."
14880
14881 #: src/prefs_account.c:3323
14882 msgid "NNTP server is not entered."
14883 msgstr "NNTP сервер не введён."
14884
14885 #: src/prefs_account.c:3329
14886 msgid "local mailbox filename is not entered."
14887 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3335
14890 msgid "mail command is not entered."
14891 msgstr "команда приёма почты не введена."
14892
14893 #: src/prefs_account.c:3345
14894 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14895 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14896
14897 #: src/prefs_account.c:3350
14898 msgid "Password cannot contain a newline character."
14899 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
14900
14901 #: src/prefs_account.c:3378
14902 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14903 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
14904
14905 #: src/prefs_account.c:3383
14906 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14907 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
14908
14909 #: src/prefs_account.c:3736
14910 msgid "Receive"
14911 msgstr "Получить"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14914 msgid "Templates"
14915 msgstr "Шаблоны"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:3808
14918 msgid "Privacy"
14919 msgstr "Конфиденциальность"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:3938
14922 msgid "Advanced"
14923 msgstr "Дополнительные"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:4287
14926 msgid "Preferences for new account"
14927 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14928
14929 #: src/prefs_account.c:4289
14930 #, c-format
14931 msgid "%s - Account preferences"
14932 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14933
14934 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
14935 msgid "Failed (wrong address)"
14936 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14937
14938 #: src/prefs_account.c:4495
14939 msgid "Select signature file"
14940 msgstr "Выбрать файл подписи"
14941
14942 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
14943 msgid "Select certificate file"
14944 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14945
14946 #: src/prefs_account.c:4626
14947 msgid "Protocol:"
14948 msgstr "Протокол:"
14949
14950 #: src/prefs_account.c:4797
14951 #, c-format
14952 msgid "%s (plugin not loaded)"
14953 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:223
14956 msgid "Actions configuration"
14957 msgstr "Настроить действия"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:250
14960 msgid "Menu name"
14961 msgstr "Имя меню"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:283
14964 msgid "Shell command"
14965 msgstr "Запускаемая команда"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:293
14968 msgid "Filter action"
14969 msgstr "Действие фильтрации"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:299
14972 msgid "Edit filter action"
14973 msgstr "Изменить действий"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:327
14976 msgid "Append the new action above to the list"
14977 msgstr "Добавить новое действие в список"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:335
14980 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14981 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
14984 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
14985 #: src/prefs_toolbar.c:1024
14986 msgid "D_elete"
14987 msgstr "У_далить"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:345
14990 msgid "Delete the selected action from the list"
14991 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
14994 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14995 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:363
14998 msgid "Show information on configuring actions"
14999 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:394
15002 msgid "Move the selected action up"
15003 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:402
15006 msgid "Move selected action down"
15007 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15010 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15011 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15012 #: src/prefs_template.c:471
15013 msgid "(New)"
15014 msgstr "(Новое)"
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:600
15017 msgid "Menu name is not set."
15018 msgstr "Имя меню не указано."
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:605
15021 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15022 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:610
15025 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15026 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:629
15029 msgid "Menu name is too long."
15030 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:638
15033 msgid "Command-line not set."
15034 msgstr "Команда не задана."
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:643
15037 msgid "Menu name and command are too long."
15038 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:649
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "The command\n"
15044 "%s\n"
15045 "has a syntax error."
15046 msgstr ""
15047 "В команде\n"
15048 "%s\n"
15049 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:707
15052 msgid "Delete action"
15053 msgstr "Удалить действие"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:708
15056 msgid "Do you really want to delete this action?"
15057 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15058
15059 #: src/prefs_actions.c:728
15060 msgid "Delete all actions"
15061 msgstr "Удалить все действия"
15062
15063 #: src/prefs_actions.c:729
15064 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15065 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15068 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15069 #: src/prefs_template.c:596
15070 msgid "Entry not saved"
15071 msgstr "Запись не сохранена"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15074 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15075 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15076 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15079 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15080 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15081 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15082 msgid "_Continue editing"
15083 msgstr "_Продолжить редактирование"
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:897
15086 msgid "Actions list not saved"
15087 msgstr "Список действий не сохранён"
15088
15089 #: src/prefs_actions.c:898
15090 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15091 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15092
15093 #: src/prefs_actions.c:968
15094 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15095 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15096
15097 #: src/prefs_actions.c:969
15098 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15099 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15100
15101 #: src/prefs_actions.c:971
15102 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15103 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15104
15105 #: src/prefs_actions.c:972
15106 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15107 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15108
15109 #: src/prefs_actions.c:973
15110 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15111 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15112
15113 #: src/prefs_actions.c:974
15114 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15115 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15116
15117 #: src/prefs_actions.c:975
15118 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15119 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15120
15121 #: src/prefs_actions.c:976
15122 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15123 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15124
15125 #: src/prefs_actions.c:977
15126 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15127 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15128
15129 #: src/prefs_actions.c:978
15130 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15131 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15132
15133 #: src/prefs_actions.c:979
15134 msgid "to run command asynchronously"
15135 msgstr "для фонового запуска команды"
15136
15137 #: src/prefs_actions.c:980
15138 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15139 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15140
15141 #: src/prefs_actions.c:981
15142 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15143 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15144
15145 #: src/prefs_actions.c:982
15146 msgid ""
15147 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15148 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15149
15150 #: src/prefs_actions.c:983
15151 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15152 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:984
15155 msgid "for a user provided argument"
15156 msgstr "указанный пользователем параметр"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:985
15159 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15160 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:986
15163 msgid "for the text selection"
15164 msgstr "для выделения текста"
15165
15166 #: src/prefs_actions.c:987
15167 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15168 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15169
15170 #: src/prefs_actions.c:988
15171 msgid "for a literal %"
15172 msgstr "литерал %"
15173
15174 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15175 msgid "Actions"
15176 msgstr "Действия"
15177
15178 #: src/prefs_actions.c:999
15179 msgid ""
15180 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15181 "process a complete message file or just one of its parts."
15182 msgstr ""
15183 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15184 "сообщения или одной из его частей."
15185
15186 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15187 #: src/prefs_template.c:1113
15188 msgid "D_uplicate"
15189 msgstr "К_лонировать"
15190
15191 #: src/prefs_actions.c:1206
15192 msgid "Current actions"
15193 msgstr "Текущие действия"
15194
15195 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15196 #: src/prefs_filtering.c:1136
15197 msgid "Action string is not valid."
15198 msgstr "Строка действия задано неверно."
15199
15200 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15201 msgid "Hello,\\n"
15202 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15203
15204 #: src/prefs_common.c:315
15205 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15206 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15207
15208 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15209 msgid ""
15210 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15211 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15212 msgstr ""
15213 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15214 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15215 "%M"
15216
15217 #: src/prefs_common.c:449
15218 msgid "%x(%a) %H:%M"
15219 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15220
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15222 msgid "Automatic account selection"
15223 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15224
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15226 msgid "when replying"
15227 msgstr "при ответе"
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15230 msgid "when forwarding"
15231 msgstr "при пересылке"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15234 msgid "when re-editing"
15235 msgstr "при изменении"
15236
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15238 msgid "Editing"
15239 msgstr "Редактирование"
15240
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15242 msgid "Automatically launch the external editor"
15243 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15244
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15246 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15247 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15248
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15250 msgid "characters"
15251 msgstr "символов"
15252
15253 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15254 msgid "Even if message is to be encrypted"
15255 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15256
15257 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15258 msgid "Undo level"
15259 msgstr "Уровень отмены"
15260
15261 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15262 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15263 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15264
15265 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15266 msgid "KB into message body "
15267 msgstr "КБ в тело сообщения "
15268
15269 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15270 msgid "Replying"
15271 msgstr "Ответ"
15272
15273 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15274 msgid "Reply will quote by default"
15275 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15276
15277 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15278 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15279 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15280
15281 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15282 msgid "Forwarding"
15283 msgstr "Переслать"
15284
15285 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15286 msgid "Forward as attachment"
15287 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15288
15289 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15290 #, c-format
15291 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15292 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15293
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15295 msgid "When dropping files into the Compose window"
15296 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15297
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15299 msgid "Ask"
15300 msgstr "Спрашивать"
15301
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15303 msgid "Insert"
15304 msgstr "Вставить"
15305
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15307 msgid "Attach"
15308 msgstr "Вложить"
15309
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15311 msgid "Writing"
15312 msgstr "Написание"
15313
15314 #: src/prefs_customheader.c:183
15315 msgid "Custom header configuration"
15316 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15317
15318 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15319 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15320 msgid "Header name is not set."
15321 msgstr "Имя заголовка не указано."
15322
15323 #: src/prefs_customheader.c:512
15324 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15325 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15326
15327 #: src/prefs_customheader.c:559
15328 msgid "Choose a PNG file"
15329 msgstr "Выбрать PNG файл"
15330
15331 #: src/prefs_customheader.c:561
15332 msgid "Choose an XBM file"
15333 msgstr "Выбрать XBM файл"
15334
15335 #: src/prefs_customheader.c:563
15336 msgid "Choose a text file"
15337 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15338
15339 #: src/prefs_customheader.c:576
15340 msgid "This file isn't an image."
15341 msgstr "Файл не является изображением."
15342
15343 #: src/prefs_customheader.c:581
15344 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15345 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15346
15347 #: src/prefs_customheader.c:587
15348 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15349 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15350
15351 #: src/prefs_customheader.c:592
15352 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15353 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15354
15355 #: src/prefs_customheader.c:601
15356 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15357 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15358
15359 #: src/prefs_customheader.c:610
15360 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15361 msgstr ""
15362 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15363 "$PATH."
15364
15365 #: src/prefs_customheader.c:616
15366 #, c-format
15367 msgid "Compface error: %s"
15368 msgstr "Ошибка compface: %s"
15369
15370 #: src/prefs_customheader.c:669
15371 msgid "This file contains newlines."
15372 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15373
15374 #: src/prefs_customheader.c:699
15375 msgid "Delete header"
15376 msgstr "Удалить заголовок"
15377
15378 #: src/prefs_customheader.c:700
15379 msgid "Do you really want to delete this header?"
15380 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15381
15382 #: src/prefs_customheader.c:873
15383 msgid "Current custom headers"
15384 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15385
15386 #: src/prefs_display_header.c:252
15387 msgid "Displayed header configuration"
15388 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15389
15390 #: src/prefs_display_header.c:276
15391 msgid "Header name"
15392 msgstr "Имя заголовка"
15393
15394 #: src/prefs_display_header.c:311
15395 msgid "Displayed Headers"
15396 msgstr "Отображаемые заголовки"
15397
15398 #: src/prefs_display_header.c:373
15399 msgid "Hidden headers"
15400 msgstr "Скрытые заголовки"
15401
15402 #: src/prefs_display_header.c:399
15403 msgid "Show all unspecified headers"
15404 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15405
15406 #: src/prefs_display_header.c:599
15407 msgid "This header is already in the list."
15408 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15409
15410 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15411 #, c-format
15412 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15413 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15414
15415 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15416 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15417 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15418
15419 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15420 msgid "Use system defaults when possible"
15421 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15422
15423 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15424 msgid "Web browser"
15425 msgstr "Веб браузер"
15426
15427 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15428 msgid "Text editor"
15429 msgstr "Текстовый редактор"
15430
15431 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15432 msgid "Command for 'Display as text'"
15433 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15434
15435 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15436 msgid ""
15437 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15438 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15439 msgstr ""
15440 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15441 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15442
15443 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15444 #: src/prefs_message.c:351
15445 msgid "Message View"
15446 msgstr "Просмотр Сообщения"
15447
15448 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15449 msgid "External Programs"
15450 msgstr "Внешние Программы"
15451
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15453 msgid "Move"
15454 msgstr "Переместить"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15457 msgid "Copy"
15458 msgstr "Копировать"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15461 msgid "Hide"
15462 msgstr "Скрыть"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15468 msgid "Message flags"
15469 msgstr "Флаги сообщения"
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15472 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15473 msgid "Mark"
15474 msgstr "Пометить"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15477 msgid "Mark as read"
15478 msgstr "Пометить как прочтённое"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15481 msgid "Mark as unread"
15482 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15483
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15485 msgid "Mark as spam"
15486 msgstr "Пометить как спам"
15487
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15489 msgid "Mark as ham"
15490 msgstr "Пометить как не спам"
15491
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15493 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15494 msgid "Execute"
15495 msgstr "Выполнить"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15498 msgid "Color label"
15499 msgstr "Цветные метки"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15503 msgid "Resend"
15504 msgstr "Пересылка"
15505
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15507 msgid "Redirect"
15508 msgstr "Перенаправить"
15509
15510 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15512 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15513 #: src/summaryview.c:451
15514 msgid "Score"
15515 msgstr "Счёт"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15518 msgid "Change score"
15519 msgstr "Изменить счёт"
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15522 msgid "Set score"
15523 msgstr "Установить счёт"
15524
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15526 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15527 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15528 msgid "Tags"
15529 msgstr "Теги"
15530
15531 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15532 msgid "Apply tag"
15533 msgstr "Применить тег"
15534
15535 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15536 msgid "Unset tag"
15537 msgstr "Удалить тег"
15538
15539 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15540 msgid "Clear tags"
15541 msgstr "Очистить теги"
15542
15543 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15544 msgid "Threads"
15545 msgstr "Цепочки"
15546
15547 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15548 msgid "Stop filter"
15549 msgstr "Остановить фильтрацию"
15550
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15552 msgid "Action configuration"
15553 msgstr "Настройка действий"
15554
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15556 #: src/prefs_matcher.c:585
15557 msgid "Rule"
15558 msgstr "Правило"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15561 msgid "Action"
15562 msgstr "Действие"
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15565 msgid "Command-line not set"
15566 msgstr "Команда не задана"
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15569 msgid "Destination is not set."
15570 msgstr "Назначение не указано."
15571
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15573 msgid "Recipient is not set."
15574 msgstr "Получатель не указан."
15575
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15577 msgid "Score is not set"
15578 msgstr "Счёт не установлен"
15579
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15581 msgid "Header is not set."
15582 msgstr "Заголовок не указан."
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15585 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15586 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15589 msgid "Tag name is empty."
15590 msgstr "Нет имени тега."
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15593 msgid "No action was defined."
15594 msgstr "Действия не определены."
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15597 #: src/quote_fmt.c:79
15598 msgid "literal %"
15599 msgstr "литерал %"
15600
15601 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15602 msgid "filename (should not be modified)"
15603 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15604
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15606 #: src/quote_fmt.c:87
15607 msgid "new line"
15608 msgstr "новая строка"
15609
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15611 msgid "escape character for quotes"
15612 msgstr "убрать знак цитирования"
15613
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15615 msgid "quote character"
15616 msgstr "знак цитаты"
15617
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15619 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15620 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15621
15622 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15623 msgid ""
15624 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15625 "program or script.\n"
15626 "The following symbols can be used:"
15627 msgstr ""
15628 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15629 "программе или скрипту.\n"
15630 "\n"
15631 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15632
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15634 msgid "Recipient"
15635 msgstr "Получатель"
15636
15637 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15638 msgid "Book/Folder"
15639 msgstr "Книга/Папка"
15640
15641 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15642 msgid "Destination"
15643 msgstr "Назначение"
15644
15645 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15646 msgid "Color"
15647 msgstr "Цвет"
15648
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15650 msgid "Current action list"
15651 msgstr "Список текущих действий"
15652
15653 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15654 msgid "Filtering/Processing configuration"
15655 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15656
15657 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15658 #: src/prefs_filtering.c:985
15659 msgctxt "Filtering Account Menu"
15660 msgid "All"
15661 msgstr "Все"
15662
15663 #: src/prefs_filtering.c:411
15664 msgid "Condition"
15665 msgstr "Условие"
15666
15667 #: src/prefs_filtering.c:424
15668 msgid " Def_ine... "
15669 msgstr " Зад_ать... "
15670
15671 #: src/prefs_filtering.c:446
15672 msgid " De_fine... "
15673 msgstr " За_дать... "
15674
15675 #: src/prefs_filtering.c:475
15676 msgid "Append the new rule above to the list"
15677 msgstr "Добавить новое правило в список"
15678
15679 #: src/prefs_filtering.c:484
15680 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15681 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15682
15683 #: src/prefs_filtering.c:493
15684 msgid "Delete the selected rule from the list"
15685 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15686
15687 #: src/prefs_filtering.c:534
15688 msgid "Move the selected rule to the top"
15689 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15690
15691 #: src/prefs_filtering.c:537
15692 msgid "Page u_p"
15693 msgstr "На страницу в_верх"
15694
15695 #: src/prefs_filtering.c:545
15696 msgid "Move the selected rule one page up"
15697 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15698
15699 #: src/prefs_filtering.c:554
15700 msgid "Move the selected rule up"
15701 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15702
15703 #: src/prefs_filtering.c:562
15704 msgid "Move the selected rule down"
15705 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15706
15707 #: src/prefs_filtering.c:565
15708 msgid "Page dow_n"
15709 msgstr "На страницу вни_з"
15710
15711 #: src/prefs_filtering.c:573
15712 msgid "Move the selected rule one page down"
15713 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15714
15715 #: src/prefs_filtering.c:582
15716 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15717 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15718
15719 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15720 msgid "Condition string is not valid."
15721 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15722
15723 #: src/prefs_filtering.c:1115
15724 msgid "Condition string is empty."
15725 msgstr "Строка с условием пуста."
15726
15727 #: src/prefs_filtering.c:1121
15728 msgid "Action string is empty."
15729 msgstr "Строка действия пустая."
15730
15731 #: src/prefs_filtering.c:1210
15732 msgid "Delete rule"
15733 msgstr "Удалить правило"
15734
15735 #: src/prefs_filtering.c:1211
15736 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15737 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15738
15739 #: src/prefs_filtering.c:1229
15740 msgid "Delete all rules"
15741 msgstr "Удалить все правила"
15742
15743 #: src/prefs_filtering.c:1230
15744 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15745 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15746
15747 #: src/prefs_filtering.c:1481
15748 msgid "Filtering rules not saved"
15749 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15750
15751 #: src/prefs_filtering.c:1482
15752 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15753 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15754
15755 #: src/prefs_filtering.c:1704
15756 msgid "Move one page up"
15757 msgstr "На страницу вверх"
15758
15759 #: src/prefs_filtering.c:1705
15760 msgid "Move one page down"
15761 msgstr "На страницу вниз"
15762
15763 #: src/prefs_filtering.c:1862
15764 msgid "Enable"
15765 msgstr "Вкл"
15766
15767 #: src/prefs_folder_column.c:211
15768 msgid "Folder list columns configuration"
15769 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15770
15771 #: src/prefs_folder_column.c:228
15772 msgid ""
15773 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15774 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15775 msgstr ""
15776 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15777 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15778
15779 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15780 msgid "Hidden columns"
15781 msgstr "Скрытые столбцы"
15782
15783 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15784 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15785 msgid "Displayed columns"
15786 msgstr "Отображаемые столбцы"
15787
15788 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15789 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15790 msgid " Use default "
15791 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15792
15793 #: src/prefs_folder_item.c:210
15794 msgid ""
15795 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15796 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15797 "subfolders\"."
15798 msgstr ""
15799 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15800 "уровня.\n"
15801 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15802 "\"Применить к подпапкам\"."
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15805 msgid ""
15806 "Apply to\n"
15807 "subfolders"
15808 msgstr ""
15809 "Применить к\n"
15810 "подпапкам"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:314
15813 msgid "Normal"
15814 msgstr "Обычный режим"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:316
15817 msgid "Outbox"
15818 msgstr "Исходящие"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:332
15821 msgid "Folder type"
15822 msgstr "Тип папки"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:344
15825 msgid "Simplify Subject RegExp"
15826 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:370
15829 msgid "Test string"
15830 msgstr "Строка для проверки"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:387
15833 msgid "Result"
15834 msgstr "Результат"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:402
15837 msgid "Folder chmod"
15838 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:428
15841 msgid "Folder color"
15842 msgstr "Цвет папки"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15845 msgid "Pick color for folder"
15846 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:458
15849 msgid "Run Processing rules at start-up"
15850 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15851
15852 #: src/prefs_folder_item.c:473
15853 msgid "Run Processing rules when opening"
15854 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15855
15856 #: src/prefs_folder_item.c:487
15857 msgid "Scan for new mail"
15858 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15859
15860 #: src/prefs_folder_item.c:489
15861 msgid ""
15862 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15863 "side filtering on IMAP or by an external application"
15864 msgstr ""
15865 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15866 "сервером или сторонним приложением"
15867
15868 #: src/prefs_folder_item.c:509
15869 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15870 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15871
15872 #: src/prefs_folder_item.c:526
15873 msgid ""
15874 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15875 "View/Text Options)"
15876 msgstr ""
15877 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15878 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15879
15880 #: src/prefs_folder_item.c:536
15881 msgid "Synchronise for offline use"
15882 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15883
15884 #: src/prefs_folder_item.c:557
15885 msgid "Fetch message bodies from the last"
15886 msgstr "Получить сообщения за последние"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:564
15889 msgid "0: all bodies"
15890 msgstr "0: все сообщения"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:572
15893 msgid "Remove older messages bodies"
15894 msgstr "Удалять старые сообщения"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:589
15897 msgid "Discard folder cache"
15898 msgstr "Очистить кэш папки"
15899
15900 #: src/prefs_folder_item.c:894
15901 msgid "Request Return Receipt"
15902 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15903
15904 #: src/prefs_folder_item.c:909
15905 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15906 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15907
15908 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
15909 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
15910 #, c-format
15911 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15912 msgid "Default %s"
15913 msgstr "По умолчанию %s"
15914
15915 #: src/prefs_folder_item.c:949
15916 #, c-format
15917 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15918 msgid "Default %s for replies"
15919 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15920
15921 #: src/prefs_folder_item.c:1052
15922 msgid "Default account"
15923 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15924
15925 #: src/prefs_folder_item.c:1690
15926 msgid "Discard cache"
15927 msgstr "Очистить кэш"
15928
15929 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15930 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15931 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15932
15933 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15934 msgid "General"
15935 msgstr "Общие"
15936
15937 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15938 #, c-format
15939 msgid "Properties for folder %s"
15940 msgstr "Настройки папки %s"
15941
15942 #: src/prefs_fonts.c:79
15943 msgid "Folder and Message Lists"
15944 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15945
15946 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
15947 msgid "Message"
15948 msgstr "Сообщение"
15949
15950 #: src/prefs_fonts.c:126
15951 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15952 msgstr ""
15953 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15954 "Сообщений"
15955
15956 #: src/prefs_fonts.c:136
15957 msgid "Small"
15958 msgstr "Маленький"
15959
15960 #: src/prefs_fonts.c:158
15961 msgid "Bold"
15962 msgstr "Жирный"
15963
15964 #: src/prefs_fonts.c:180
15965 msgid "Use different font for printing"
15966 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15967
15968 #: src/prefs_fonts.c:190
15969 msgid "Message Printing"
15970 msgstr "Печать Сообщения"
15971
15972 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
15973 #: src/prefs_themes.c:421
15974 msgid "Display"
15975 msgstr "Отображение"
15976
15977 #: src/prefs_fonts.c:269
15978 msgid "Fonts"
15979 msgstr "Шрифты"
15980
15981 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15982 msgid "Preferences"
15983 msgstr "Настройки"
15984
15985 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15986 msgid "Automatically display attached images"
15987 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15988
15989 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15990 msgid "Resize attached images by default"
15991 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15992
15993 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15994 msgid "Clicking image toggles scaling"
15995 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15996
15997 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15998 msgid "Display images inline"
15999 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16000
16001 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16002 msgid "Print images"
16003 msgstr "Печатать изображения"
16004
16005 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16006 msgid "Image Viewer"
16007 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16008
16009 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16010 msgid "Restrict the log window to"
16011 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16012
16013 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16014 msgid "0 to stop logging in the log window"
16015 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16016
16017 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16018 msgid "lines"
16019 msgstr "строк"
16020
16021 #: src/prefs_logging.c:165
16022 msgid "Filtering/processing log"
16023 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16024
16025 #: src/prefs_logging.c:168
16026 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16027 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16028
16029 #: src/prefs_logging.c:174
16030 msgid ""
16031 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16032 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16033 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16034 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16035 msgstr ""
16036 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16037 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16038 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16039 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16040
16041 #: src/prefs_logging.c:181
16042 msgid "Log filtering/processing when..."
16043 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16044
16045 #: src/prefs_logging.c:185
16046 msgid "filtering at incorporation"
16047 msgstr "фильтрации при получении почты"
16048
16049 #: src/prefs_logging.c:187
16050 msgid "pre-processing folders"
16051 msgstr "предварительной обработка папок"
16052
16053 #: src/prefs_logging.c:192
16054 msgid "manually filtering"
16055 msgstr "ручной фильтрации"
16056
16057 #: src/prefs_logging.c:194
16058 msgid "post-processing folders"
16059 msgstr "заключительной обработка папок"
16060
16061 #: src/prefs_logging.c:201
16062 msgid "processing folders"
16063 msgstr "обработке папок"
16064
16065 #: src/prefs_logging.c:217
16066 msgid "Log level"
16067 msgstr "Детализация журнала"
16068
16069 #: src/prefs_logging.c:226
16070 msgid "Low"
16071 msgstr "Низкая"
16072
16073 #: src/prefs_logging.c:227
16074 msgid "Medium"
16075 msgstr "Средняя"
16076
16077 #: src/prefs_logging.c:228
16078 msgid "High"
16079 msgstr "Высокая"
16080
16081 #: src/prefs_logging.c:233
16082 msgid ""
16083 "Select the level of detail of the logging.\n"
16084 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16085 "match and what actions are performed.\n"
16086 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16087 "and why rules are skipped.\n"
16088 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16089 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16090 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16091 msgstr ""
16092 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16093 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16094 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16095 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16096 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16097 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16098 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16099 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16100
16101 #: src/prefs_logging.c:274
16102 msgid "Disk log"
16103 msgstr "Журналирование на диск"
16104
16105 #: src/prefs_logging.c:276
16106 msgid "Write the following information to disk..."
16107 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16108
16109 #: src/prefs_logging.c:284
16110 msgid "Warning messages"
16111 msgstr "Сообщения предупреждений"
16112
16113 #: src/prefs_logging.c:285
16114 msgid "Network protocol messages"
16115 msgstr "Сообщения протокола сети"
16116
16117 #: src/prefs_logging.c:289
16118 msgid "Error messages"
16119 msgstr "Сообщения об ошибках"
16120
16121 #: src/prefs_logging.c:290
16122 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16123 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16124
16125 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16126 msgid "Other"
16127 msgstr "Другие"
16128
16129 #: src/prefs_logging.c:411
16130 msgid "Logging"
16131 msgstr "Журналирование"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:330
16134 msgid "more than"
16135 msgstr "больше, чем"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:331
16138 msgid "less than"
16139 msgstr "меньше, чем"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:337
16142 msgid "weeks"
16143 msgstr "недель"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:341
16146 msgid "higher than"
16147 msgstr "выше, чем"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:342
16150 msgid "lower than"
16151 msgstr "ниже, чем"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16154 msgid "exactly"
16155 msgstr "ровно"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:347
16158 msgid "greater than"
16159 msgstr "больше, чем"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:348
16162 msgid "smaller than"
16163 msgstr "меньше, чем"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:353
16166 msgid "bytes"
16167 msgstr "байт"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:354
16170 msgid "kilobytes"
16171 msgstr "килобайт"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:355
16174 msgid "megabytes"
16175 msgstr "мегабайт"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:359
16178 msgid "contains"
16179 msgstr "содержит"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:360
16182 msgid "doesn't contain"
16183 msgstr "не содержит"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:384
16186 msgid "headers part"
16187 msgstr "заголовки"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:385
16190 msgid "headers values"
16191 msgstr "значения заголовков"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:386
16194 msgid "body part"
16195 msgstr "тело сообщения"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:387
16198 msgid "whole message"
16199 msgstr "сообщение целиком"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16202 msgid "Marked"
16203 msgstr "Помечено"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16206 msgid "Deleted"
16207 msgstr "Удалено"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:395
16210 msgid "Replied"
16211 msgstr "На сообщение есть ответ"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16214 msgid "Forwarded"
16215 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16218 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16219 msgid "Spam"
16220 msgstr "Спам"
16221
16222 #: src/prefs_matcher.c:399
16223 msgid "Has attachment"
16224 msgstr "Сообщение с вложениями"
16225
16226 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16227 msgid "Signed"
16228 msgstr "Сообщение подписано"
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:404
16231 msgid "set"
16232 msgstr "установлен"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:405
16235 msgid "not set"
16236 msgstr "не установлен"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:409
16239 msgid "yes"
16240 msgstr "да"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:410
16243 msgid "no"
16244 msgstr "нет"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:414
16247 msgid "Any tags"
16248 msgstr "Любые теги"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:415
16251 msgid "Specific tag"
16252 msgstr "Определённый тег"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:419
16255 msgid "ignored"
16256 msgstr "игнорируется"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:420
16259 msgid "not ignored"
16260 msgstr "не игнорируется"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:421
16263 msgid "watched"
16264 msgstr "отслеживается"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:422
16267 msgid "not watched"
16268 msgstr "не отслеживается"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:426
16271 msgid "found"
16272 msgstr "найден"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:427
16275 msgid "not found"
16276 msgstr "не найден"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:431
16279 msgid "0 (Passed)"
16280 msgstr "0 (успешно)"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:432
16283 msgid "non-0 (Failed)"
16284 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:568
16287 msgid "Condition configuration"
16288 msgstr "Настройка условий"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:612
16291 msgid "Match criteria"
16292 msgstr "Соответствует критерию"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:621
16295 msgid "All messages"
16296 msgstr "Все сообщения"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:623
16299 msgid "Age"
16300 msgstr "Возраст сообщения"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:624
16303 msgid "Phrase"
16304 msgstr "Фраза"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:625
16307 msgid "Flags"
16308 msgstr "Флаги"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16311 msgid "Color labels"
16312 msgstr "Цветные метки"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:627
16315 msgid "Thread"
16316 msgstr "Цепочка"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:630
16319 msgid "Partially downloaded"
16320 msgstr "Загружено частично"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:633
16323 msgid "External program test"
16324 msgstr "Тест внешней программы"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16327 #: src/prefs_matcher.c:2515
16328 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16329 msgid "All"
16330 msgstr "Все"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:739
16333 msgid "Use regexp"
16334 msgstr "Использовать regexp"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:815
16337 msgid "Message must match"
16338 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:819
16341 msgid "at least one"
16342 msgstr "хотя бы с одним"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:820
16345 msgid "all"
16346 msgstr "с каждым"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:823
16349 msgid "of above rules"
16350 msgstr "правилом"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16353 msgid "Search pattern is not set."
16354 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:1540
16357 msgid "Test command is not set."
16358 msgstr "Тестовая команда не задана."
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:1614
16361 msgid "all addresses in all headers"
16362 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:1617
16365 msgid "any address in any header"
16366 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:1619
16369 #, c-format
16370 msgid "the address(es) in header '%s'"
16371 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:1620
16374 #, c-format
16375 msgid ""
16376 "Book/folder path is not set.\n"
16377 "\n"
16378 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16379 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16380 msgstr ""
16381 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16382 "\n"
16383 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16384 "из выпадающего списка книг/папок."
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:1839
16387 msgid "Headers part"
16388 msgstr "Заголовок"
16389
16390 #: src/prefs_matcher.c:1843
16391 msgid "Headers values"
16392 msgstr "Значения заголовков"
16393
16394 #: src/prefs_matcher.c:1847
16395 msgid "Body part"
16396 msgstr "Тело сообщения"
16397
16398 #: src/prefs_matcher.c:1851
16399 msgid "Whole message"
16400 msgstr "Всё сообщение"
16401
16402 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16403 msgid "in"
16404 msgstr "в"
16405
16406 #: src/prefs_matcher.c:1966
16407 msgid "content is"
16408 msgstr "содержит"
16409
16410 #: src/prefs_matcher.c:1975
16411 msgid "Age is"
16412 msgstr "Возраст"
16413
16414 #: src/prefs_matcher.c:1980
16415 msgid "Flag"
16416 msgstr "Флаг"
16417
16418 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16419 msgid "is"
16420 msgstr " "
16421
16422 #: src/prefs_matcher.c:1986
16423 msgid "Name:"
16424 msgstr "Имя:"
16425
16426 #: src/prefs_matcher.c:1995
16427 msgid "Label"
16428 msgstr "Метка"
16429
16430 #: src/prefs_matcher.c:2001
16431 msgid "Value:"
16432 msgstr "Значение:"
16433
16434 #: src/prefs_matcher.c:2016
16435 msgid "Score is"
16436 msgstr "Счёт"
16437
16438 #: src/prefs_matcher.c:2017
16439 msgid "points"
16440 msgstr "баллы"
16441
16442 #: src/prefs_matcher.c:2027
16443 msgid "Size is"
16444 msgstr "Размер"
16445
16446 #: src/prefs_matcher.c:2032
16447 msgid "Scope:"
16448 msgstr "Область применения:"
16449
16450 #: src/prefs_matcher.c:2034
16451 msgid "tags"
16452 msgstr "теги"
16453
16454 #: src/prefs_matcher.c:2039
16455 msgid "type is"
16456 msgstr "тип"
16457
16458 #: src/prefs_matcher.c:2043
16459 msgid "Program returns"
16460 msgstr "Код возврата"
16461
16462 #: src/prefs_matcher.c:2113
16463 msgid ""
16464 "The entry was not saved.\n"
16465 "Close anyway?"
16466 msgstr ""
16467 "Запись не была сохранена.\n"
16468 "Все равно закрыть?"
16469
16470 #: src/prefs_matcher.c:2180
16471 msgid "Match Type: 'Test'"
16472 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16473
16474 #: src/prefs_matcher.c:2181
16475 msgid ""
16476 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16477 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16478 "\n"
16479 "The following symbols can be used:"
16480 msgstr ""
16481 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16482 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16483 "\n"
16484 "Можно использовать следующие символы:"
16485
16486 #: src/prefs_matcher.c:2280
16487 msgid "Current condition rules"
16488 msgstr "Выбранные правила условий"
16489
16490 #: src/prefs_message.c:119
16491 msgid "Headers"
16492 msgstr "Заголовки"
16493
16494 #: src/prefs_message.c:122
16495 msgid "Display header pane above message view"
16496 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16497
16498 #: src/prefs_message.c:126
16499 msgid "Display (X-)Face in message view"
16500 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16501
16502 #: src/prefs_message.c:129
16503 msgid "Display Face in message view"
16504 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16505
16506 #: src/prefs_message.c:143
16507 msgid "Display headers in message view"
16508 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16509
16510 #: src/prefs_message.c:155
16511 msgid "HTML messages"
16512 msgstr "HTML сообщения"
16513
16514 #: src/prefs_message.c:158
16515 msgid "Render HTML messages as text"
16516 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16517
16518 #: src/prefs_message.c:161
16519 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16520 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16521
16522 #: src/prefs_message.c:164
16523 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16524 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16525
16526 #: src/prefs_message.c:174
16527 msgid "Line space"
16528 msgstr "Расстояние между строками"
16529
16530 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16531 msgid "pixels"
16532 msgstr "пикселей"
16533
16534 #: src/prefs_message.c:193
16535 msgid "Scroll"
16536 msgstr "Прокрутка"
16537
16538 #: src/prefs_message.c:195
16539 msgid "Half page"
16540 msgstr "Половина страницы"
16541
16542 #: src/prefs_message.c:201
16543 msgid "Smooth scroll"
16544 msgstr "Плавная прокрутка"
16545
16546 #: src/prefs_message.c:207
16547 msgid "Step"
16548 msgstr "Шаг"
16549
16550 #: src/prefs_message.c:227
16551 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16552 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16553
16554 #: src/prefs_message.c:230
16555 msgid "Quotation"
16556 msgstr "Цитаты"
16557
16558 #: src/prefs_message.c:239
16559 msgid "Collapse quoted text on double click"
16560 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16561
16562 #: src/prefs_message.c:246
16563 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16564 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
16565
16566 #: src/prefs_message.c:352
16567 msgid "Text Options"
16568 msgstr "Параметры Текста"
16569
16570 #: src/prefs_migration.c:50
16571 #, c-format
16572 msgid ""
16573 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16574 "you are currently using.\n"
16575 "\n"
16576 "This is not recommended.\n"
16577 "\n"
16578 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16579 "\n"
16580 "Do you want to exit now?"
16581 msgstr ""
16582 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16583 "сейчас.\n"
16584 "\n"
16585 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16586 "\n"
16587 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16588 "\n"
16589 "Хотите выйти сейчас?"
16590
16591 #: src/prefs_migration.c:59
16592 msgid "Configuration warning"
16593 msgstr "Предупреждение"
16594
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16596 msgid "Message view"
16597 msgstr "Вид сообщения"
16598
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16600 msgid "Enable coloration of message text"
16601 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16604 msgid "Quote"
16605 msgstr "Цитирование"
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16608 msgid "Cycle quote colors"
16609 msgstr "Циклические цвета цитат"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16612 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16613 msgstr ""
16614 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16617 msgid "1st Level"
16618 msgstr "1-й Уровень"
16619
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16622 msgid "Text"
16623 msgstr "Текст"
16624
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16626 msgctxt "Tooltip"
16627 msgid "Pick color for 1st level text"
16628 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16629
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16631 msgid "2nd Level"
16632 msgstr "2-й Уровень"
16633
16634 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16635 msgctxt "Tooltip"
16636 msgid "Pick color for 2nd level text"
16637 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16638
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16640 msgid "3rd Level"
16641 msgstr "3-й Уровень"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16644 msgctxt "Tooltip"
16645 msgid "Pick color for 3rd level text"
16646 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16647
16648 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16649 msgid "Enable coloration of text background"
16650 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16651
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16653 msgctxt "Tooltip"
16654 msgid "Pick color for 1st level text background"
16655 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16656
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16658 msgctxt "Tooltip"
16659 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16660 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16661
16662 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16663 msgctxt "Tooltip"
16664 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16665 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16666
16667 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16668 msgctxt "Tooltip"
16669 msgid "Pick color for links"
16670 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16671
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16673 msgid "URI link"
16674 msgstr "URI ссылка"
16675
16676 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16677 msgctxt "Tooltip"
16678 msgid "Pick color for signatures"
16679 msgstr "Указать цвет для подписей"
16680
16681 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16682 msgid "Folder list"
16683 msgstr "Список папок"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16686 msgctxt "Tooltip"
16687 msgid ""
16688 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16689 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16690 msgstr ""
16691 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16692 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
16693 "сообщений'"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16696 msgid "Target folder"
16697 msgstr "Папка назначения"
16698
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16700 msgctxt "Tooltip"
16701 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16702 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16705 msgid "Folder containing new messages"
16706 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16707
16708 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16709 #. rule name and should not be translated
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16711 #, c-format
16712 msgctxt "Tooltip"
16713 msgid "Pick color for 'color %d'"
16714 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16715
16716 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16717 #. rule name and should not be translated
16718 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16719 #, c-format
16720 msgid "Set label for 'color %d'"
16721 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16722
16723 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16724 msgctxt "Dialog title"
16725 msgid "Pick color for 1st level text"
16726 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16727
16728 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16729 msgctxt "Dialog title"
16730 msgid "Pick color for 2nd level text"
16731 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16732
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16734 msgctxt "Dialog title"
16735 msgid "Pick color for 3rd level text"
16736 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16737
16738 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16739 msgctxt "Dialog title"
16740 msgid "Pick color for 1st level text background"
16741 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16742
16743 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16744 msgctxt "Dialog title"
16745 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16746 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16747
16748 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16749 msgctxt "Dialog title"
16750 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16751 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16752
16753 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16754 msgctxt "Dialog title"
16755 msgid "Pick color for links"
16756 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16757
16758 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16759 msgctxt "Dialog title"
16760 msgid "Pick color for target folder"
16761 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16762
16763 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16764 msgctxt "Dialog title"
16765 msgid "Pick color for signatures"
16766 msgstr "Указать цвет подписи"
16767
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16769 msgctxt "Dialog title"
16770 msgid "Pick color for folder"
16771 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16772
16773 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16774 #. rule name and should not be translated
16775 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16776 #, c-format
16777 msgctxt "Dialog title"
16778 msgid "Pick color for 'color %d'"
16779 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16780
16781 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16782 msgid "Colors"
16783 msgstr "Цвета"
16784
16785 #: src/prefs_other.c:107
16786 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16787 msgstr "Горячие клавиши"
16788
16789 #: src/prefs_other.c:121
16790 msgid "Select preset:"
16791 msgstr "Выбрать предустановку:"
16792
16793 #: src/prefs_other.c:136
16794 msgid ""
16795 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16796 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16797 msgstr ""
16798 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16799 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16800 "мыши на элемент."
16801
16802 #: src/prefs_other.c:492
16803 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16804 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16805
16806 #: src/prefs_other.c:495
16807 msgid "On exit"
16808 msgstr "При выходе"
16809
16810 #: src/prefs_other.c:498
16811 msgid "Confirm on exit"
16812 msgstr "Подтверждать выход"
16813
16814 #: src/prefs_other.c:505
16815 msgid "Empty trash on exit"
16816 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16817
16818 #: src/prefs_other.c:508
16819 msgid "Warn if there are queued messages"
16820 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16821
16822 #: src/prefs_other.c:510
16823 msgid "Keyboard shortcuts"
16824 msgstr "Горячие клавиши"
16825
16826 #: src/prefs_other.c:513
16827 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16828 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16829
16830 #: src/prefs_other.c:516
16831 msgid ""
16832 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16833 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16834 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16835 msgstr ""
16836 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16837 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16838 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16839 "клавиш."
16840
16841 #: src/prefs_other.c:523
16842 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16843 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
16844
16845 #: src/prefs_other.c:533
16846 msgid "Metadata handling"
16847 msgstr "Работа с метаданными"
16848
16849 #: src/prefs_other.c:534
16850 msgid ""
16851 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16852 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16853 msgstr ""
16854 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16855 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16856 "данных, но работает медленнее."
16857
16858 #: src/prefs_other.c:538
16859 msgid "Safer"
16860 msgstr "Надёжно"
16861
16862 #: src/prefs_other.c:540
16863 msgid "Faster"
16864 msgstr "Быстро"
16865
16866 #: src/prefs_other.c:558
16867 msgid "Socket I/O timeout"
16868 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16869
16870 #: src/prefs_other.c:579
16871 msgid "Ask before emptying trash"
16872 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16873
16874 #: src/prefs_other.c:581
16875 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16876 msgstr ""
16877 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16878 "вручную"
16879
16880 #: src/prefs_other.c:586
16881 msgid "Use secure file deletion if possible"
16882 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16883
16884 #: src/prefs_other.c:590
16885 msgid ""
16886 "Use secure file deletion if possible\n"
16887 "(the 'shred' program is not available)"
16888 msgstr ""
16889 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16890 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16891
16892 #: src/prefs_other.c:595
16893 msgid ""
16894 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16895 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16896 msgstr ""
16897 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16898 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16899 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16900
16901 #: src/prefs_other.c:599
16902 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16903 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16904
16905 #: src/prefs_other.c:602
16906 msgid "Master passphrase"
16907 msgstr "Парольная фраза"
16908
16909 #: src/prefs_other.c:605
16910 msgid "Use a master passphrase"
16911 msgstr "Использовать парольную фразу"
16912
16913 #: src/prefs_other.c:608
16914 msgid ""
16915 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16916 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16917 msgstr ""
16918 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16919 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16920 "создать."
16921
16922 #: src/prefs_other.c:613
16923 msgid "Change master passphrase"
16924 msgstr "Изменить парольную фразу"
16925
16926 #: src/prefs_other.c:773
16927 msgid "Miscellaneous"
16928 msgstr "Разное"
16929
16930 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
16931 msgid "Mail Handling"
16932 msgstr "Обработка Почты"
16933
16934 #: src/prefs_quote.c:77
16935 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16936 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16937
16938 #: src/prefs_receive.c:143
16939 msgid "External incorporation program"
16940 msgstr "Включение внешние программы"
16941
16942 #: src/prefs_receive.c:146
16943 msgid "Use external program for receiving mail"
16944 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16945
16946 #: src/prefs_receive.c:213
16947 msgid "Check for new mail on start-up"
16948 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16949
16950 #: src/prefs_receive.c:216
16951 msgid "Dialogs"
16952 msgstr "Диалоги"
16953
16954 #: src/prefs_receive.c:218
16955 msgid "Show receive dialog"
16956 msgstr "Показывать окно получения почты"
16957
16958 #: src/prefs_receive.c:228
16959 msgid "Only on manual receiving"
16960 msgstr "Только при получении вручную"
16961
16962 #: src/prefs_receive.c:239
16963 msgid "Close receive dialog when finished"
16964 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16965
16966 #: src/prefs_receive.c:242
16967 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16968 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16969
16970 #: src/prefs_receive.c:245
16971 msgid "After receiving new mail"
16972 msgstr "После получения новой почты"
16973
16974 #: src/prefs_receive.c:247
16975 msgid "Go to Inbox"
16976 msgstr "Перейти в папку Входящие"
16977
16978 #: src/prefs_receive.c:249
16979 msgid "Update all local folders"
16980 msgstr "Обновить все локальные папки"
16981
16982 #: src/prefs_receive.c:251
16983 msgid "Run command"
16984 msgstr "Запускаемая команда"
16985
16986 #: src/prefs_receive.c:256
16987 msgid "after automatic check"
16988 msgstr "после автопроверки"
16989
16990 #: src/prefs_receive.c:258
16991 msgid "after manual check"
16992 msgstr "после проверки вручную"
16993
16994 #: src/prefs_receive.c:278
16995 #, c-format
16996 msgid "Use %d as number of new mails"
16997 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
16998
16999 #: src/prefs_receive.c:414
17000 msgid "Receiving"
17001 msgstr "Получение"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:176
17004 msgid "Save sent messages"
17005 msgstr "Сохранять отосланные"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:179
17008 msgid "Never send Return Receipts"
17009 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:197
17012 msgid "Confirm before sending queued messages"
17013 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:200
17016 msgid "Show send dialog"
17017 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:203
17020 msgid "Warn when Subject is empty"
17021 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:209
17024 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17025 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:225
17028 msgid "Outgoing encoding"
17029 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:250
17032 msgid ""
17033 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17034 "be used"
17035 msgstr ""
17036 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17037 "локали кодировка"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:267
17040 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17041 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:268
17044 msgid "Unicode (UTF-8)"
17045 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:270
17048 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17049 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:271
17052 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17053 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17054
17055 #: src/prefs_send.c:273
17056 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17057 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:275
17060 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17061 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:276
17064 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17065 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:278
17068 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17069 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:280
17072 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17073 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:281
17076 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17077 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17078
17079 #: src/prefs_send.c:283
17080 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17081 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:284
17084 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17085 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17086
17087 #: src/prefs_send.c:286
17088 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17089 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17090
17091 #: src/prefs_send.c:288
17092 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17093 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17094
17095 #: src/prefs_send.c:289
17096 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17097 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17098
17099 #: src/prefs_send.c:290
17100 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17101 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17102
17103 #: src/prefs_send.c:291
17104 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17105 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17106
17107 #: src/prefs_send.c:292
17108 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17109 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17110
17111 #: src/prefs_send.c:294
17112 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17113 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17114
17115 #: src/prefs_send.c:296
17116 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17117 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17118
17119 #: src/prefs_send.c:297
17120 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17121 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17122
17123 #: src/prefs_send.c:300
17124 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17125 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:301
17128 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17129 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:302
17132 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17133 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:303
17136 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17137 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:305
17140 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17141 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:306
17144 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17145 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:309
17148 msgid "Korean (EUC-KR)"
17149 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:311
17152 msgid "Thai (TIS-620)"
17153 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:312
17156 msgid "Thai (Windows-874)"
17157 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17158
17159 #: src/prefs_send.c:316
17160 msgid "Transfer encoding"
17161 msgstr "Кодирование передачи"
17162
17163 #: src/prefs_send.c:327
17164 msgid ""
17165 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17166 "characters"
17167 msgstr ""
17168 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17169 "символы"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17172 #: src/send_message.c:528
17173 msgid "Sending"
17174 msgstr "Отправка"
17175
17176 #: src/prefs_spelling.c:80
17177 msgid "Pick color for misspelled word"
17178 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17179
17180 #: src/prefs_spelling.c:128
17181 msgid "Enable spell checker"
17182 msgstr "Включить проверку орфографии"
17183
17184 #: src/prefs_spelling.c:133
17185 msgid "Enable alternate dictionary"
17186 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17187
17188 #: src/prefs_spelling.c:138
17189 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17190 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17191
17192 #: src/prefs_spelling.c:140
17193 msgid "Automatic spell checking"
17194 msgstr "Автопроверка орфографии"
17195
17196 #: src/prefs_spelling.c:148
17197 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17198 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17199
17200 #: src/prefs_spelling.c:152
17201 msgid "Dictionary"
17202 msgstr "Словарь"
17203
17204 #: src/prefs_spelling.c:187
17205 msgid "Check with both dictionaries"
17206 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17207
17208 #: src/prefs_spelling.c:194
17209 msgid "Get more dictionaries..."
17210 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17211
17212 #: src/prefs_spelling.c:204
17213 msgid "Misspelled word color"
17214 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17215
17216 #: src/prefs_spelling.c:216
17217 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17218 msgstr ""
17219 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17220 "подчёркивания"
17221
17222 #: src/prefs_spelling.c:333
17223 msgid "Spell Checking"
17224 msgstr "Проверка Орфографии"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:161
17227 msgid "the abbreviated weekday name"
17228 msgstr "сокращённое название дня недели"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:162
17231 msgid "the full weekday name"
17232 msgstr "полное имя дня недели"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:163
17235 msgid "the abbreviated month name"
17236 msgstr "сокращённое имя месяца"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:164
17239 msgid "the full month name"
17240 msgstr "полное имя месяца"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:165
17243 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17244 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:166
17247 msgid "the century number (year/100)"
17248 msgstr "столетие (год/100)"
17249
17250 #: src/prefs_summaries.c:167
17251 msgid "the day of the month as a decimal number"
17252 msgstr "день месяца как десятичное число"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:168
17255 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17256 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:169
17259 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17260 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:170
17263 msgid "the day of the year as a decimal number"
17264 msgstr "день года как десятичное число"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:171
17267 msgid "the month as a decimal number"
17268 msgstr "месяц как десятичное число"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:172
17271 msgid "the minute as a decimal number"
17272 msgstr "минуты как десятичное число"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:173
17275 msgid "either AM or PM"
17276 msgstr "AM или PM"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:174
17279 msgid "the second as a decimal number"
17280 msgstr "секунды как десятичное число"
17281
17282 #: src/prefs_summaries.c:175
17283 msgid "the day of the week as a decimal number"
17284 msgstr "день недели как десятичное число"
17285
17286 #: src/prefs_summaries.c:176
17287 msgid "the preferred date for the current locale"
17288 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17289
17290 #: src/prefs_summaries.c:177
17291 msgid "the last two digits of a year"
17292 msgstr "две последние цифры года"
17293
17294 #: src/prefs_summaries.c:178
17295 msgid "the year as a decimal number"
17296 msgstr "год как десятичное число"
17297
17298 #: src/prefs_summaries.c:179
17299 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17300 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17301
17302 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17303 #: src/prefs_summaries.c:565
17304 msgid "Date format"
17305 msgstr "Формат даты"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:224
17308 msgid "Specifier"
17309 msgstr "Указатель"
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:266
17312 msgid "Example"
17313 msgstr "Пример"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:371
17316 msgid "Display message count next to folder name"
17317 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17318
17319 #: src/prefs_summaries.c:381
17320 msgid "Unread messages"
17321 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17322
17323 #: src/prefs_summaries.c:382
17324 msgid "Unread and Total messages"
17325 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17326
17327 #: src/prefs_summaries.c:392
17328 msgid "Open last opened folder at start-up"
17329 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17330
17331 #: src/prefs_summaries.c:395
17332 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17333 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17334
17335 #: src/prefs_summaries.c:408
17336 msgid "letters"
17337 msgstr "знаков"
17338
17339 #: src/prefs_summaries.c:426
17340 msgid "Message list"
17341 msgstr "Список сообщений"
17342
17343 #: src/prefs_summaries.c:432
17344 msgid "Sort new folders by"
17345 msgstr "Сортировать новые папки по"
17346
17347 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17348 msgid "Number"
17349 msgstr "Номер"
17350
17351 #: src/prefs_summaries.c:443
17352 msgid "Thread date"
17353 msgstr "По дате цепочки"
17354
17355 #: src/prefs_summaries.c:454
17356 msgid "Don't sort"
17357 msgstr "Не сортировать"
17358
17359 #: src/prefs_summaries.c:471
17360 msgid "Set default selection when entering a folder"
17361 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17362
17363 #: src/prefs_summaries.c:484
17364 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17365 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
17366
17367 #: src/prefs_summaries.c:494
17368 msgid "Assume 'Yes'"
17369 msgstr "Присвоить 'Да'"
17370
17371 #: src/prefs_summaries.c:495
17372 msgid "Assume 'No'"
17373 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17374
17375 #: src/prefs_summaries.c:500
17376 msgid "Open message when selected"
17377 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17378
17379 #: src/prefs_summaries.c:505
17380 msgid "When opening a folder"
17381 msgstr "При открытии папки"
17382
17383 #: src/prefs_summaries.c:507
17384 msgid "When displaying search results"
17385 msgstr "При отображении результатов поиска"
17386
17387 #: src/prefs_summaries.c:509
17388 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17389 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17390
17391 #: src/prefs_summaries.c:511
17392 msgid "When deleting or moving messages"
17393 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17394
17395 #: src/prefs_summaries.c:513
17396 msgid "When using directional keys"
17397 msgstr "При использовании клавиш направления"
17398
17399 #: src/prefs_summaries.c:517
17400 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17401 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17402
17403 #: src/prefs_summaries.c:521
17404 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17405 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17406
17407 #: src/prefs_summaries.c:523
17408 msgid ""
17409 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17410 "Execute'"
17411 msgstr ""
17412 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17413 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17414
17415 #: src/prefs_summaries.c:526
17416 msgid "Mark message as read"
17417 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:529
17420 msgid "when selected, after"
17421 msgstr "при выборе, через"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:548
17424 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17425 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:555
17428 msgid "Display sender using address book"
17429 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:559
17432 msgid "Show tooltips"
17433 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:584
17436 msgid "Date format help"
17437 msgstr "Справка по формату даты"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:602
17440 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17441 msgstr ""
17442 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых или "
17443 "непрочтённых"
17444
17445 #: src/prefs_summaries.c:605
17446 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17447 msgstr "Подтверждение перед переопределением цветной метки сообщений"
17448
17449 #: src/prefs_summaries.c:608
17450 msgid "Translate header names"
17451 msgstr "Перевод имён заголовков"
17452
17453 #: src/prefs_summaries.c:610
17454 msgid ""
17455 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17456 "translated into your language."
17457 msgstr ""
17458 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17459 "переведены на Ваш язык."
17460
17461 #: src/prefs_summaries.c:774
17462 msgid "Summaries"
17463 msgstr "Сводки"
17464
17465 #: src/prefs_summary_column.c:225
17466 msgid "Message list columns configuration"
17467 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17468
17469 #: src/prefs_summary_column.c:242
17470 msgid ""
17471 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17472 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17473 msgstr ""
17474 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17475 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17476
17477 #: src/prefs_summary_open.c:109
17478 msgid "oldest marked email"
17479 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
17480
17481 #: src/prefs_summary_open.c:110
17482 msgid "oldest new email"
17483 msgstr "самое старое созданное сообщение"
17484
17485 #: src/prefs_summary_open.c:111
17486 msgid "oldest unread email"
17487 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
17488
17489 #: src/prefs_summary_open.c:112
17490 msgid "last opened email"
17491 msgstr "последнее открытое сообщение"
17492
17493 #: src/prefs_summary_open.c:113
17494 msgid "newest email in the list"
17495 msgstr "самое новое сообщение в списке"
17496
17497 #: src/prefs_summary_open.c:115
17498 msgid "oldest email in the list"
17499 msgstr "самое старое сообщение в списке"
17500
17501 #: src/prefs_summary_open.c:116
17502 msgid "newest marked email"
17503 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
17504
17505 #: src/prefs_summary_open.c:117
17506 msgid "newest new email"
17507 msgstr "самое новое созданное сообщение"
17508
17509 #: src/prefs_summary_open.c:118
17510 msgid "newest unread email"
17511 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
17512
17513 #: src/prefs_summary_open.c:188
17514 msgid " Selection when entering a folder"
17515 msgstr " Выделять при входе в папку"
17516
17517 #: src/prefs_summary_open.c:233
17518 msgid "Possible selections"
17519 msgstr "Разрешённые действия"
17520
17521 #: src/prefs_summary_open.c:268
17522 msgid "Selection on folder opening"
17523 msgstr "Выделять при открытии папки"
17524
17525 #: src/prefs_template.c:80
17526 msgid "This name is used as the Menu item"
17527 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17528
17529 #: src/prefs_template.c:82
17530 msgid ""
17531 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17532 "account."
17533 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17534
17535 #: src/prefs_template.c:308
17536 msgid "Append the new template above to the list"
17537 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17538
17539 #: src/prefs_template.c:317
17540 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17541 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17542
17543 #: src/prefs_template.c:327
17544 msgid "Delete the selected template from the list"
17545 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17546
17547 #: src/prefs_template.c:345
17548 msgid "Show information on configuring templates"
17549 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17550
17551 #: src/prefs_template.c:369
17552 msgid "Move the selected template to the top"
17553 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17554
17555 #: src/prefs_template.c:379
17556 msgid "Move the selected template up"
17557 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17558
17559 #: src/prefs_template.c:387
17560 msgid "Move the selected template down"
17561 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17562
17563 #: src/prefs_template.c:397
17564 msgid "Move the selected template to the bottom"
17565 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17566
17567 #: src/prefs_template.c:413
17568 msgid "Template configuration"
17569 msgstr "Настройка шаблонов"
17570
17571 #: src/prefs_template.c:601
17572 msgid "Templates list not saved"
17573 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17574
17575 #: src/prefs_template.c:602
17576 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17577 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17578
17579 #: src/prefs_template.c:759
17580 msgid "The template's name is not set."
17581 msgstr "Имя шаблона не указано."
17582
17583 #: src/prefs_template.c:802
17584 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17585 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17586
17587 #: src/prefs_template.c:808
17588 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17589 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17590
17591 #: src/prefs_template.c:814
17592 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17593 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17594
17595 #: src/prefs_template.c:820
17596 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17597 msgstr ""
17598 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17599
17600 #: src/prefs_template.c:826
17601 msgid ""
17602 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17603 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17604
17605 #: src/prefs_template.c:832
17606 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17607 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17608
17609 #: src/prefs_template.c:903
17610 msgid "Delete template"
17611 msgstr "Удалить шаблон"
17612
17613 #: src/prefs_template.c:904
17614 msgid "Do you really want to delete this template?"
17615 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17616
17617 #: src/prefs_template.c:916
17618 msgid "Delete all templates"
17619 msgstr "Удалить все шаблоны"
17620
17621 #: src/prefs_template.c:917
17622 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17623 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17624
17625 #: src/prefs_template.c:1233
17626 msgid "Current templates"
17627 msgstr "Доступные шаблоны"
17628
17629 #: src/prefs_template.c:1261
17630 msgid "Template"
17631 msgstr "Шаблон"
17632
17633 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17634 msgid "Default internal theme"
17635 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17636
17637 #: src/prefs_themes.c:422
17638 msgid "Themes"
17639 msgstr "Темы"
17640
17641 #: src/prefs_themes.c:501
17642 msgid "Only root can remove system themes"
17643 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17644
17645 #: src/prefs_themes.c:504
17646 #, c-format
17647 msgid "Remove system theme '%s'"
17648 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17649
17650 #: src/prefs_themes.c:507
17651 #, c-format
17652 msgid "Remove theme '%s'"
17653 msgstr "Удалить тему '%s'"
17654
17655 #: src/prefs_themes.c:513
17656 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17657 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17658
17659 #: src/prefs_themes.c:523
17660 #, c-format
17661 msgid ""
17662 "File %s failed\n"
17663 "while removing theme."
17664 msgstr ""
17665 "Ошибка %s файла\n"
17666 "при удалении темы."
17667
17668 #: src/prefs_themes.c:527
17669 msgid "Removing theme directory failed."
17670 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17671
17672 #: src/prefs_themes.c:530
17673 msgid "Theme removed successfully"
17674 msgstr "Тема удалена успешно"
17675
17676 #: src/prefs_themes.c:550
17677 msgid "Select theme folder"
17678 msgstr "Выбрать папку темы"
17679
17680 #: src/prefs_themes.c:565
17681 #, c-format
17682 msgid "Install theme '%s'"
17683 msgstr "Установить тему '%s'"
17684
17685 #: src/prefs_themes.c:568
17686 msgid ""
17687 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17688 "Install anyway?"
17689 msgstr ""
17690 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17691 "Всё равно установить?"
17692
17693 #: src/prefs_themes.c:575
17694 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17695 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:595
17698 msgid "Theme exists"
17699 msgstr "Тема уже установлена"
17700
17701 #: src/prefs_themes.c:596
17702 msgid ""
17703 "A theme with the same name is\n"
17704 "already installed in this location.\n"
17705 "\n"
17706 "Do you want to replace it?"
17707 msgstr ""
17708 "Тема с таким же названием\n"
17709 "уже установлена в этом месте.\n"
17710 "\n"
17711 "Вы хотите ещё заменить?"
17712
17713 #: src/prefs_themes.c:602
17714 #, c-format
17715 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17716 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17717
17718 #: src/prefs_themes.c:610
17719 #, c-format
17720 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17721 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17722
17723 #: src/prefs_themes.c:623
17724 msgid "Theme installed successfully."
17725 msgstr "Тема установлена успешно."
17726
17727 #: src/prefs_themes.c:630
17728 msgid "Failed installing theme"
17729 msgstr "Ошибка при установке темы"
17730
17731 #: src/prefs_themes.c:633
17732 #, c-format
17733 msgid ""
17734 "File %s failed\n"
17735 "while installing theme."
17736 msgstr ""
17737 "Ошибка %s файла\n"
17738 "при установке темы."
17739
17740 #: src/prefs_themes.c:803
17741 #, c-format
17742 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17743 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17744
17745 #: src/prefs_themes.c:844
17746 #, c-format
17747 msgid "Internal theme has %d icons"
17748 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17749
17750 #: src/prefs_themes.c:850
17751 msgid "No info file available for this theme"
17752 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17753
17754 #: src/prefs_themes.c:868
17755 msgid "Error: couldn't get theme status"
17756 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17757
17758 #: src/prefs_themes.c:898
17759 #, c-format
17760 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17761 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17762
17763 #: src/prefs_themes.c:956
17764 msgid "Selector"
17765 msgstr "Выбор"
17766
17767 #: src/prefs_themes.c:967
17768 msgid "Install new..."
17769 msgstr "Установить новую..."
17770
17771 #: src/prefs_themes.c:972
17772 msgid "Get more..."
17773 msgstr "Получить больше..."
17774
17775 #: src/prefs_themes.c:983
17776 msgid "Information"
17777 msgstr "Информация"
17778
17779 #: src/prefs_themes.c:998
17780 msgid "Author"
17781 msgstr "Автор"
17782
17783 #: src/prefs_themes.c:1006
17784 msgid "URL"
17785 msgstr "URL"
17786
17787 #: src/prefs_themes.c:1048
17788 msgid "Preview"
17789 msgstr "Предпросмотр"
17790
17791 #: src/prefs_themes.c:1105
17792 msgid "SVG rendering"
17793 msgstr "SVG изображение"
17794
17795 #: src/prefs_themes.c:1112
17796 msgid "Enable alpha channel"
17797 msgstr "Включить альфа канал"
17798
17799 #: src/prefs_themes.c:1113
17800 msgid "Force scaling"
17801 msgstr "Принудительное масштабирование"
17802
17803 #: src/prefs_themes.c:1119
17804 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17805 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17806
17807 #: src/prefs_toolbar.c:186
17808 msgid ""
17809 "Selected Action already set.\n"
17810 "Please choose another Action from List"
17811 msgstr ""
17812 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17813 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
17814
17815 #: src/prefs_toolbar.c:187
17816 msgid "Item has no icon defined."
17817 msgstr "Не задан значок объекта."
17818
17819 #: src/prefs_toolbar.c:188
17820 msgid "Item has no text defined."
17821 msgstr "Не задан текст объекта."
17822
17823 #: src/prefs_toolbar.c:896
17824 msgid "Toolbar item"
17825 msgstr "Объект панели инструментов"
17826
17827 #: src/prefs_toolbar.c:912
17828 msgid "Item type"
17829 msgstr "Тип объекта"
17830
17831 #: src/prefs_toolbar.c:922
17832 msgid "Internal Function"
17833 msgstr "Внутренняя Функция"
17834
17835 #: src/prefs_toolbar.c:923
17836 msgid "User Action"
17837 msgstr "Пользовательское Действие"
17838
17839 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17840 msgid "Separator"
17841 msgstr "Разделитель"
17842
17843 #: src/prefs_toolbar.c:932
17844 msgid "Event executed on click"
17845 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17846
17847 #: src/prefs_toolbar.c:959
17848 msgid "Toolbar text"
17849 msgstr "Текст панели инструментов"
17850
17851 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17852 msgid "Icon"
17853 msgstr "Иконка"
17854
17855 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17856 msgid "A_dd"
17857 msgstr "Д_обавить"
17858
17859 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17860 msgid "Toolbars"
17861 msgstr "Панели инструментов"
17862
17863 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17864 msgid "Main Window"
17865 msgstr "Основное Окно"
17866
17867 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17868 msgid "Message Window"
17869 msgstr "Окно Сообщения"
17870
17871 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17872 msgid "Compose Window"
17873 msgstr "Окно Составления"
17874
17875 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17876 msgid "Icon text"
17877 msgstr "Текст иконки"
17878
17879 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17880 msgid "Mapped event"
17881 msgstr "Сопоставленное событие"
17882
17883 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17884 msgid "Toolbar item icon"
17885 msgstr "Значок объекта"
17886
17887 #: src/prefs_wrapping.c:80
17888 msgid "Auto wrapping"
17889 msgstr "Авто перенос"
17890
17891 #: src/prefs_wrapping.c:81
17892 msgid "Wrap quotation"
17893 msgstr "Перенос цитат"
17894
17895 #: src/prefs_wrapping.c:82
17896 msgid "Wrap pasted text"
17897 msgstr "Перенос вставленного текста"
17898
17899 #: src/prefs_wrapping.c:83
17900 msgid "Auto indent"
17901 msgstr "Авто отступ"
17902
17903 #: src/prefs_wrapping.c:89
17904 msgid "Wrap text at"
17905 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17906
17907 #: src/prefs_wrapping.c:153
17908 msgid "Wrapping"
17909 msgstr "Перенос строк"
17910
17911 #: src/printing.c:434
17912 msgid "Print preview"
17913 msgstr "Предпросмотр печати"
17914
17915 #: src/printing.c:477
17916 msgid "First page"
17917 msgstr "Первая страница"
17918
17919 #: src/printing.c:487
17920 msgid "Last page"
17921 msgstr "Последняя страница"
17922
17923 #: src/printing.c:493
17924 msgid "Zoom 100%"
17925 msgstr "100%"
17926
17927 #: src/printing.c:495
17928 msgid "Zoom fit"
17929 msgstr "Уместить"
17930
17931 #: src/printing.c:497
17932 msgid "Zoom in"
17933 msgstr "Крупнее"
17934
17935 #: src/printing.c:499
17936 msgid "Zoom out"
17937 msgstr "Мельче"
17938
17939 #: src/printing.c:698
17940 #, c-format
17941 msgid "Page %d"
17942 msgstr "Страница %d"
17943
17944 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17945 msgid "No information available"
17946 msgstr "Информация недоступна"
17947
17948 #: src/privacy.c:490
17949 msgid "No recipient keys defined."
17950 msgstr "Действия не определены."
17951
17952 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
17953 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17954 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17955
17956 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17957 msgid "Already trying to send."
17958 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17959
17960 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17961 #, c-format
17962 msgid "Couldn't open file %s."
17963 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17964
17965 #: src/procmsg.c:1629
17966 msgid "Queued message header is broken."
17967 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17968
17969 #: src/procmsg.c:1649
17970 msgid "An error happened during SMTP session."
17971 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17972
17973 #: src/procmsg.c:1663
17974 msgid ""
17975 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17976 "SMTP session."
17977 msgstr ""
17978 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17979 "SMTP сессии."
17980
17981 #: src/procmsg.c:1671
17982 msgid ""
17983 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17984 "generated by Claws Mail."
17985 msgstr ""
17986 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17987 "создано другим почтовым клиентом."
17988
17989 #: src/procmsg.c:1694
17990 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17991 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17992
17993 #: src/procmsg.c:1707
17994 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17995 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17996
17997 #: src/procmsg.c:1721
17998 #, c-format
17999 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18000 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18001
18002 #: src/procmsg.c:2273
18003 msgid "Filtering messages...\n"
18004 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18005
18006 #: src/quote_fmt.c:47
18007 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18008 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18009
18010 #: src/quote_fmt.c:48
18011 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18012 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18013
18014 #: src/quote_fmt.c:51
18015 msgid "email address of sender"
18016 msgstr "эл. адрес отправителя"
18017
18018 #: src/quote_fmt.c:52
18019 msgid "full name of sender"
18020 msgstr "полное имя отправителя"
18021
18022 #: src/quote_fmt.c:53
18023 msgid "first name of sender"
18024 msgstr "имя отправителя"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:54
18027 msgid "last name of sender"
18028 msgstr "фамилия отправителя"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:55
18031 msgid "initials of sender"
18032 msgstr "инициалы отправителя"
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:62
18035 msgid "message body"
18036 msgstr "тело сообщения"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:63
18039 msgid "quoted message body"
18040 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:64
18043 msgid "message body without signature"
18044 msgstr "сообщение без подписи"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:65
18047 msgid "quoted message body without signature"
18048 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:66
18051 msgid "message tags"
18052 msgstr "теги сообщения"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:67
18055 msgid "current dictionary"
18056 msgstr "текущий словарь"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:68
18059 msgid "cursor position"
18060 msgstr "позиция курсора"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:69
18063 msgid "account property: your name"
18064 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:70
18067 msgid "account property: your email address"
18068 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:71
18071 msgid "account property: account name"
18072 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:72
18075 msgid "account property: organization"
18076 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:73
18079 msgid "account property: signature"
18080 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:74
18083 msgid "account property: signature path"
18084 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18085
18086 #: src/quote_fmt.c:75
18087 msgid "account property: default dictionary"
18088 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:76
18091 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18092 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18093
18094 #: src/quote_fmt.c:77
18095 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18096 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:78
18099 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18100 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18101
18102 #: src/quote_fmt.c:80
18103 msgid "literal backslash"
18104 msgstr "символ обратного слэша"
18105
18106 #: src/quote_fmt.c:81
18107 msgid "literal question mark"
18108 msgstr "символ знака вопроса"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:82
18111 msgid "literal exclamation mark"
18112 msgstr "символ восклицательного знака"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:83
18115 msgid "literal pipe"
18116 msgstr "символ вертикальной черты"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:84
18119 msgid "literal opening curly brace"
18120 msgstr "символ открывающей скобки"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:85
18123 msgid "literal closing curly brace"
18124 msgstr "символ закрывающей скобки"
18125
18126 #: src/quote_fmt.c:86
18127 msgid "tab"
18128 msgstr "табуляция"
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:89
18131 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18132 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:90
18135 msgid ""
18136 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18137 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18138 "symbols (or their long equivalent)"
18139 msgstr ""
18140 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18141 "из\n"
18142 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18143 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18144
18145 #: src/quote_fmt.c:91
18146 msgid ""
18147 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18148 "of\n"
18149 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18150 "symbols (or their long equivalent)"
18151 msgstr ""
18152 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18153 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18154 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:92
18157 msgid ""
18158 "insert file:\n"
18159 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18160 "to insert"
18161 msgstr ""
18162 "вставить файл:\n"
18163 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18164 "вставить"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:93
18167 msgid ""
18168 "insert program output:\n"
18169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18170 "get\n"
18171 "the output from"
18172 msgstr ""
18173 "вставить вывод внешней программы:\n"
18174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18175 "вывод работы которой будет использоваться"
18176
18177 #: src/quote_fmt.c:94
18178 msgid ""
18179 "insert user input:\n"
18180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18181 "user-entered text"
18182 msgstr ""
18183 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18184 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18185 "пользователем текст"
18186
18187 #: src/quote_fmt.c:95
18188 msgid ""
18189 "attach file:\n"
18190 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18191 "to attach"
18192 msgstr ""
18193 "вложить файл:\n"
18194 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:96
18197 msgid ""
18198 "attach file:\n"
18199 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18200 "get\n"
18201 "the filename from"
18202 msgstr ""
18203 "вставить файл:\n"
18204 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18205 "формирующую имя файла"
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:98
18208 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18209 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:99
18212 msgid ""
18213 "text that can contain any of the symbols or\n"
18214 "commands above"
18215 msgstr ""
18216 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18217 "выше символы и команды"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:100
18220 msgid ""
18221 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18222 "commands) above"
18223 msgstr ""
18224 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18225 "выше символы (но не команды)"
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:101
18228 msgid ""
18229 "completion from address book only works with the first\n"
18230 "address of the header, it outputs the full name\n"
18231 "of the contact if that address matches exactly\n"
18232 "one contact in the address book"
18233 msgstr ""
18234 "завершение из адресной книги работает только\n"
18235 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18236 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18237 "совпадает с единственным контактом в книге"
18238
18239 #: src/quote_fmt.c:110
18240 msgid "Description of symbols"
18241 msgstr "Описание символов"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:111
18244 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18245 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:174
18248 msgid "Use template when composing new messages"
18249 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:197
18252 msgid ""
18253 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18254 "new message."
18255 msgstr ""
18256 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18257 "для составления нового сообщения."
18258
18259 #: src/quote_fmt.c:297
18260 msgid "Use template when replying to messages"
18261 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18262
18263 #: src/quote_fmt.c:320
18264 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18265 msgstr ""
18266 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18267 "для ответа."
18268
18269 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18270 msgid "Quotation mark"
18271 msgstr "Символ цитаты"
18272
18273 #: src/quote_fmt.c:425
18274 msgid "Use template when forwarding messages"
18275 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18276
18277 #: src/quote_fmt.c:448
18278 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18279 msgstr ""
18280 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18281 "используется для пересылки."
18282
18283 #: src/quote_fmt.c:539
18284 msgid "Defaults"
18285 msgstr "По умолчанию"
18286
18287 #: src/quote_fmt.c:557
18288 msgid ""
18289 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18290 "address."
18291 msgstr ""
18292 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18293 "адрес."
18294
18295 #: src/quote_fmt.c:560
18296 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18297 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18298
18299 #: src/quote_fmt.c:577
18300 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18301 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18302
18303 #: src/quote_fmt.c:597
18304 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18305 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18306
18307 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18308 #, c-format
18309 msgid "Enter text to replace '%s'"
18310 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18311
18312 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18313 msgid "Enter variable"
18314 msgstr "Введите переменную"
18315
18316 #: src/send_message.c:153
18317 #, c-format
18318 msgid "Sending message using command: %s\n"
18319 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18320
18321 #: src/send_message.c:167
18322 #, c-format
18323 msgid "Couldn't execute command: %s"
18324 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18325
18326 #: src/send_message.c:203
18327 #, c-format
18328 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18329 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18330
18331 #: src/send_message.c:352
18332 msgid "Connecting"
18333 msgstr "Соединение"
18334
18335 #: src/send_message.c:357
18336 msgid "Doing POP before SMTP..."
18337 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18338
18339 #: src/send_message.c:360
18340 msgid "POP before SMTP"
18341 msgstr "POP перед SMTP"
18342
18343 #: src/send_message.c:365
18344 #, c-format
18345 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18346 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18347
18348 #: src/send_message.c:438
18349 msgid "Mail sent successfully."
18350 msgstr "Почта отправлена успешно."
18351
18352 #: src/send_message.c:504
18353 msgid "Sending HELO..."
18354 msgstr "Отправка HELO..."
18355
18356 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18357 msgid "Authenticating"
18358 msgstr "Аутентификация"
18359
18360 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18361 msgid "Sending message..."
18362 msgstr "Отправка сообщения..."
18363
18364 #: src/send_message.c:509
18365 msgid "Sending EHLO..."
18366 msgstr "Отправка EHLO..."
18367
18368 #: src/send_message.c:518
18369 msgid "Sending MAIL FROM..."
18370 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18371
18372 #: src/send_message.c:522
18373 msgid "Sending RCPT TO..."
18374 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18375
18376 #: src/send_message.c:527
18377 msgid "Sending DATA..."
18378 msgstr "Отправка DATA..."
18379
18380 #: src/send_message.c:531
18381 msgid "Quitting..."
18382 msgstr "Завершение..."
18383
18384 #: src/send_message.c:560
18385 #, c-format
18386 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18387 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18388
18389 #: src/send_message.c:613
18390 msgid "Sending message"
18391 msgstr "Отправка сообщения"
18392
18393 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18394 msgid "Error occurred while sending the message."
18395 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18396
18397 #: src/send_message.c:685
18398 #, c-format
18399 msgid ""
18400 "Error occurred while sending the message:\n"
18401 "%s"
18402 msgstr ""
18403 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18404 "%s"
18405
18406 #: src/setup.c:75
18407 msgid "Mailbox setting"
18408 msgstr "Настройка почтового ящика"
18409
18410 #: src/setup.c:76
18411 msgid ""
18412 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18413 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18414 "if you have the one.\n"
18415 "If you're not sure, just select OK."
18416 msgstr ""
18417 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18418 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18419 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18420 "Если не уверены, то нажмите OK."
18421
18422 #: src/sourcewindow.c:64
18423 msgid "Source of the message"
18424 msgstr "Исходный текст сообщения"
18425
18426 #: src/sourcewindow.c:159
18427 #, c-format
18428 msgid "%s - Source"
18429 msgstr "%s - Исходный текст"
18430
18431 #: src/ssl_manager.c:156
18432 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18433 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18434
18435 #: src/ssl_manager.c:406
18436 msgid "Delete certificate"
18437 msgstr "Удалить сертификат"
18438
18439 #: src/ssl_manager.c:407
18440 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18441 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18442
18443 #: src/summary_search.c:292
18444 msgid "Search messages"
18445 msgstr "Поиск сообщений"
18446
18447 #: src/summary_search.c:314
18448 msgid "Match any of the following"
18449 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18450
18451 #: src/summary_search.c:316
18452 msgid "Match all of the following"
18453 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18454
18455 #: src/summary_search.c:437
18456 msgid "Body:"
18457 msgstr "Тело:"
18458
18459 #: src/summary_search.c:444
18460 msgid "Condition:"
18461 msgstr "Условие:"
18462
18463 #: src/summary_search.c:478
18464 msgid "Find _all"
18465 msgstr "Искать _все"
18466
18467 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18468 #, c-format
18469 msgid "Searching in %s... \n"
18470 msgstr "Поиск в %s...\n"
18471
18472 #: src/summary_search.c:788
18473 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18474 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18475
18476 #: src/summary_search.c:790
18477 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18478 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18479
18480 #: src/summaryview.c:434
18481 msgid "Create _filter rule"
18482 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18483
18484 #: src/summaryview.c:562
18485 msgid "Toggle quick search bar"
18486 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18487
18488 #: src/summaryview.c:599
18489 msgid "Toggle multiple selection"
18490 msgstr "Обратить выделение"
18491
18492 #: src/summaryview.c:1282
18493 msgid "Process mark"
18494 msgstr "Обработка меток"
18495
18496 #: src/summaryview.c:1283
18497 msgid "Some marks are left. Process them?"
18498 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18499
18500 #: src/summaryview.c:1333
18501 #, c-format
18502 msgid "Scanning folder (%s)..."
18503 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18504
18505 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18506 msgid "No more unread messages"
18507 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18508
18509 #: src/summaryview.c:1914
18510 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18511 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18512
18513 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18514 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18515 msgid ""
18516 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18517 msgstr ""
18518 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18519 "next_unread_msg_dialog\n"
18520
18521 #: src/summaryview.c:1938
18522 msgid "No unread messages."
18523 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18524
18525 #: src/summaryview.c:1962
18526 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18527 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18528
18529 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18530 msgid "No more new messages"
18531 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18532
18533 #: src/summaryview.c:1999
18534 msgid "No new message found. Search from the end?"
18535 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18536
18537 #: src/summaryview.c:2023
18538 msgid "No new messages."
18539 msgstr "Нет новых сообщений."
18540
18541 #: src/summaryview.c:2047
18542 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18543 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18544
18545 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18546 msgid "No more marked messages"
18547 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18548
18549 #: src/summaryview.c:2081
18550 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18551 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18552
18553 #: src/summaryview.c:2090
18554 msgid "No marked messages."
18555 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18556
18557 #: src/summaryview.c:2114
18558 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18559 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18560
18561 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18562 msgid "No more labeled messages"
18563 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18564
18565 #: src/summaryview.c:2148
18566 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18567 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18568
18569 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18570 msgid "No labeled messages."
18571 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18572
18573 #: src/summaryview.c:2177
18574 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18575 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18576
18577 #: src/summaryview.c:2494
18578 msgid "Attracting messages by subject..."
18579 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18580
18581 #: src/summaryview.c:2679
18582 #, c-format
18583 msgid "%d deleted"
18584 msgstr "%d удалено"
18585
18586 #: src/summaryview.c:2683
18587 #, c-format
18588 msgid "%s%d moved"
18589 msgstr "%s%d перемещено"
18590
18591 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18592 msgid ", "
18593 msgstr ", "
18594
18595 #: src/summaryview.c:2689
18596 #, c-format
18597 msgid "%s%d copied"
18598 msgstr "%s%d скопировано"
18599
18600 #: src/summaryview.c:2703
18601 msgid " item selected"
18602 msgid_plural " items selected"
18603 msgstr[0] " элемент выделен"
18604 msgstr[1] " элемента выделено"
18605 msgstr[2] " элементов выделено"
18606
18607 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18608 #, c-format
18609 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18610 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18611
18612 #: src/summaryview.c:2739
18613 msgid "Message summary"
18614 msgstr "Краткое содержание"
18615
18616 #: src/summaryview.c:2740
18617 msgid "New:"
18618 msgstr "Новые:"
18619
18620 #: src/summaryview.c:2741
18621 msgid "Unread:"
18622 msgstr "Непрочтённых:"
18623
18624 #: src/summaryview.c:2742
18625 msgid "Total:"
18626 msgstr "Всего:"
18627
18628 #: src/summaryview.c:2744
18629 msgid "Marked:"
18630 msgstr "Помечено:"
18631
18632 #: src/summaryview.c:2745
18633 msgid "Replied:"
18634 msgstr "С ответами:"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2746
18637 msgid "Forwarded:"
18638 msgstr "Перенаправлено:"
18639
18640 #: src/summaryview.c:2747
18641 msgid "Locked:"
18642 msgstr "Заблокировано:"
18643
18644 #: src/summaryview.c:2748
18645 msgid "Ignored:"
18646 msgstr "Проигнорировано:"
18647
18648 #: src/summaryview.c:2749
18649 msgid "Watched:"
18650 msgstr "Просмотрено:"
18651
18652 #: src/summaryview.c:2759
18653 #, c-format
18654 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18655 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18656
18657 #: src/summaryview.c:3052
18658 msgid "Sorting summary..."
18659 msgstr "Сортировка сводок..."
18660
18661 #: src/summaryview.c:3220
18662 msgid "Setting summary from message data..."
18663 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18664
18665 #: src/summaryview.c:3425
18666 msgid "(No Date)"
18667 msgstr "(Без даты)"
18668
18669 #: src/summaryview.c:3482
18670 msgid "(No Recipient)"
18671 msgstr "(Нет получателя)"
18672
18673 #: src/summaryview.c:3530
18674 #, c-format
18675 msgid "From: %s, on %s"
18676 msgstr "От: %s, %s"
18677
18678 #: src/summaryview.c:3539
18679 #, c-format
18680 msgid "To: %s, on %s"
18681 msgstr "По: %s, %s"
18682
18683 #: src/summaryview.c:4428
18684 msgid "You're not the author of the article."
18685 msgstr "Вы не автор статьи."
18686
18687 #: src/summaryview.c:4518
18688 #, c-format
18689 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18690 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18691 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18692 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18693 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18694
18695 #: src/summaryview.c:4521
18696 msgid "Delete message"
18697 msgid_plural "Delete messages"
18698 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18699 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18700 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18701
18702 #: src/summaryview.c:4685
18703 msgid "Destination is same as current folder."
18704 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18705
18706 #: src/summaryview.c:4740
18707 msgid "Select folder to move selected message to"
18708 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18709 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18710 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18711 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18712
18713 #: src/summaryview.c:4791
18714 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18715 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18716
18717 #: src/summaryview.c:4825
18718 msgid "Select folder to copy selected message to"
18719 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18720 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18721 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18722 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18723
18724 #: src/summaryview.c:4976
18725 msgid "Append or Overwrite"
18726 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18727
18728 #: src/summaryview.c:4977
18729 msgid "Append or overwrite existing file?"
18730 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18731
18732 #: src/summaryview.c:4978
18733 msgid "_Append"
18734 msgstr "_Дописать"
18735
18736 #: src/summaryview.c:4978
18737 msgid "_Overwrite"
18738 msgstr "_Перезаписать"
18739
18740 #: src/summaryview.c:5019
18741 #, c-format
18742 msgid ""
18743 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18744 msgstr ""
18745 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18746
18747 #: src/summaryview.c:5477
18748 msgid "Building threads..."
18749 msgstr "Построение цепочек..."
18750
18751 #: src/summaryview.c:5725
18752 msgid "Skip these rules"
18753 msgstr "Пропускать эти правила"
18754
18755 #: src/summaryview.c:5728
18756 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18757 msgstr ""
18758 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18759 "принадлежат"
18760
18761 #: src/summaryview.c:5731
18762 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18763 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18764
18765 #: src/summaryview.c:5760
18766 msgid "Filtering"
18767 msgstr "Фильтрация"
18768
18769 #: src/summaryview.c:5761
18770 msgid ""
18771 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18772 "Please choose what to do with these rules:"
18773 msgstr ""
18774 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18775 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18776
18777 #: src/summaryview.c:5792
18778 msgid "Filtering..."
18779 msgstr "Фильтрация..."
18780
18781 #: src/summaryview.c:5871
18782 msgid "Processing configuration"
18783 msgstr "Настройка обработки"
18784
18785 #: src/summaryview.c:6019
18786 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18787 msgstr ""
18788 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
18789
18790 #: src/summaryview.c:6021
18791 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18792 msgstr ""
18793 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
18794 "сообщениям?"
18795
18796 #: src/summaryview.c:6022
18797 msgid "Set color label"
18798 msgstr "Установить цветную метку"
18799
18800 #: src/summaryview.c:6465
18801 msgid "Ignored thread"
18802 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18803
18804 #: src/summaryview.c:6467
18805 msgid "Watched thread"
18806 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18807
18808 #: src/summaryview.c:6475
18809 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18810 msgstr ""
18811 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18812 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18813
18814 #: src/summaryview.c:6477
18815 msgid "Replied - click to see reply"
18816 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18817
18818 #: src/summaryview.c:6489
18819 msgid "To be moved"
18820 msgstr "Помечено на перемещение"
18821
18822 #: src/summaryview.c:6491
18823 msgid "To be copied"
18824 msgstr "Помечено на копирование"
18825
18826 #: src/summaryview.c:6503
18827 msgid "Signed, has attachment(s)"
18828 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18829
18830 #: src/summaryview.c:6507
18831 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18832 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18833
18834 #: src/summaryview.c:6509
18835 msgid "Encrypted"
18836 msgstr "Зашифровано"
18837
18838 #: src/summaryview.c:6511
18839 msgid "Has attachment(s)"
18840 msgstr "Сообщение с вложениями"
18841
18842 #: src/summaryview.c:8182
18843 #, c-format
18844 msgid ""
18845 "Regular expression (regexp) error:\n"
18846 "%s"
18847 msgstr ""
18848 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18849 "%s"
18850
18851 #: src/summaryview.c:8285
18852 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18853 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18854
18855 #: src/summaryview.c:8290
18856 msgid "Go back to the folder list"
18857 msgstr "Вернуться к списку папок"
18858
18859 #: src/textview.c:245
18860 msgid "_Open in web browser"
18861 msgstr "_Открыть в браузере"
18862
18863 #: src/textview.c:246
18864 msgid "Copy this _link"
18865 msgstr "Копировать _ссылку"
18866
18867 #: src/textview.c:253
18868 msgid "_Reply to this address"
18869 msgstr "_Ответить на этот адрес"
18870
18871 #: src/textview.c:254
18872 msgid "Add to _Address book"
18873 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18874
18875 #: src/textview.c:255
18876 msgid "Copy this add_ress"
18877 msgstr "Копировать ад_рес"
18878
18879 #: src/textview.c:261
18880 msgid "_Open image"
18881 msgstr "_Открыть изображение"
18882
18883 #: src/textview.c:262
18884 msgid "_Save image..."
18885 msgstr "_Сохранить изображение..."
18886
18887 #: src/textview.c:724
18888 #, c-format
18889 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18890 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18891
18892 #: src/textview.c:727
18893 #, c-format
18894 msgid "[%s (%d bytes)]"
18895 msgstr "[%s (%d байт)]"
18896
18897 #: src/textview.c:917
18898 msgid ""
18899 "\n"
18900 "  This message can't be displayed.\n"
18901 "  This is probably due to a network error.\n"
18902 "\n"
18903 "  Use "
18904 msgstr ""
18905 "\n"
18906 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18907 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18908 "\n"
18909 "  Используйте "
18910
18911 #: src/textview.c:922
18912 msgid "'Network Log'"
18913 msgstr "'Журнал Сети'"
18914
18915 #: src/textview.c:923
18916 msgid " in the Tools menu for more information."
18917 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18918
18919 #: src/textview.c:989
18920 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18921 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18922
18923 #: src/textview.c:991
18924 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18925 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18926
18927 #: src/textview.c:995
18928 msgid "     - To save, select "
18929 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18930
18931 #: src/textview.c:996
18932 msgid "'Save as...'"
18933 msgstr "'Сохранить как...'"
18934
18935 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
18936 #: src/textview.c:1032
18937 msgid " (Shortcut key: '"
18938 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18939
18940 #: src/textview.c:1006
18941 msgid "     - To display as text, select "
18942 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18943
18944 #: src/textview.c:1007
18945 msgid "'Display as text'"
18946 msgstr "'Показать как текст'"
18947
18948 #: src/textview.c:1018
18949 msgid "     - To open with an external program, select "
18950 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18951
18952 #: src/textview.c:1019
18953 msgid "'Open'"
18954 msgstr "'Открыть'"
18955
18956 #: src/textview.c:1027
18957 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18958 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18959
18960 #: src/textview.c:1028
18961 msgid "mouse button)\n"
18962 msgstr "кнопки мыши)\n"
18963
18964 #: src/textview.c:1030
18965 msgid "     - Or use "
18966 msgstr "     - Или используя "
18967
18968 #: src/textview.c:1031
18969 msgid "'Open with...'"
18970 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18971
18972 #: src/textview.c:1152
18973 #, c-format
18974 msgid ""
18975 "The command to view attachment as text failed:\n"
18976 "    %s\n"
18977 "Exit code %d\n"
18978 msgstr ""
18979 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18980 "    %s\n"
18981 "Код выхода %d\n"
18982
18983 #: src/textview.c:2228
18984 msgid "Tags: "
18985 msgstr "Теги: "
18986
18987 #: src/textview.c:2947
18988 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18989 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18990
18991 #: src/textview.c:2948
18992 msgid "Displayed URL:"
18993 msgstr "Отображается ссылка:"
18994
18995 #: src/textview.c:2949
18996 msgid "Real URL:"
18997 msgstr "Реальная ссылка:"
18998
18999 #: src/textview.c:2950
19000 msgid "Open it anyway?"
19001 msgstr "Всё равно открыть?"
19002
19003 #: src/textview.c:2951
19004 msgid "Phishing attempt warning"
19005 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19006
19007 #: src/textview.c:2952
19008 msgid "_Open URL"
19009 msgstr "_Открыть ссылку"
19010
19011 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19012 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19013 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19014
19015 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19016 msgid "Receive Mail from current Account"
19017 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19018
19019 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19020 msgid "Send Queued Messages"
19021 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19022
19023 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19024 msgid "Compose Email"
19025 msgstr "Составить Письмо"
19026
19027 #: src/toolbar.c:228
19028 msgid "Compose News"
19029 msgstr "Составить Новость"
19030
19031 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19032 msgid "Reply to Message"
19033 msgstr "Ответить на Сообщение"
19034
19035 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19036 msgid "Reply to Sender"
19037 msgstr "Ответить Отправителю"
19038
19039 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19040 msgid "Reply to All"
19041 msgstr "Ответить Всем"
19042
19043 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19044 msgid "Reply to Mailing-list"
19045 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19046
19047 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19048 msgid "Open email"
19049 msgstr "Открыть письмо"
19050
19051 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19052 msgid "Forward Message"
19053 msgstr "Переслать Сообщение"
19054
19055 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19056 msgid "Trash Message"
19057 msgstr "Отправить в Корзину"
19058
19059 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19060 msgid "Delete Message"
19061 msgstr "Удалить Сообщение"
19062
19063 #: src/toolbar.c:237
19064 msgid "Delete duplicate messages"
19065 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19066
19067 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19068 msgid "Go to Previous Unread Message"
19069 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19070
19071 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19072 msgid "Go to Next Unread Message"
19073 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19074
19075 #: src/toolbar.c:244
19076 msgid "Mark Message"
19077 msgstr "Пометить Сообщение"
19078
19079 #: src/toolbar.c:245
19080 msgid "Unmark Message"
19081 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19082
19083 #: src/toolbar.c:246
19084 msgid "Lock Message"
19085 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19086
19087 #: src/toolbar.c:247
19088 msgid "Unlock Message"
19089 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19090
19091 #: src/toolbar.c:248
19092 msgid "Mark all Messages as read"
19093 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19094
19095 #: src/toolbar.c:249
19096 msgid "Mark all Messages as unread"
19097 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19098
19099 #: src/toolbar.c:250
19100 msgid "Mark Message as read"
19101 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19102
19103 #: src/toolbar.c:251
19104 msgid "Mark Message as unread"
19105 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19106
19107 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19108 msgid "Print"
19109 msgstr "Печать"
19110
19111 #: src/toolbar.c:254
19112 msgid "Learn Spam or Ham"
19113 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19114
19115 #: src/toolbar.c:255
19116 msgid "Open folder/Go to folder list"
19117 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19118
19119 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19120 msgid "Send Message"
19121 msgstr "Отправить Сообщение"
19122
19123 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19124 msgid "Put into queue folder and send later"
19125 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19126
19127 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19128 msgid "Save to draft folder"
19129 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19130
19131 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19132 msgid "Insert file"
19133 msgstr "Вставить файл"
19134
19135 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19136 msgid "Attach file"
19137 msgstr "Вложить файл"
19138
19139 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19140 msgid "Insert signature"
19141 msgstr "Вставить подпись"
19142
19143 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19144 msgid "Replace signature"
19145 msgstr "Заменить подпись"
19146
19147 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19148 msgid "Edit with external editor"
19149 msgstr "Правка внешним редактором"
19150
19151 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19152 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19153 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19154
19155 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19156 msgid "Wrap all long lines"
19157 msgstr "Перенести все длинные строки"
19158
19159 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19160 msgid "Check spelling"
19161 msgstr "Проверять орфографию"
19162
19163 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19164 msgid "Sign"
19165 msgstr "Подписать"
19166
19167 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19168 msgid "Encrypt"
19169 msgstr "Зашифровать"
19170
19171 #: src/toolbar.c:274
19172 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19173 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19174
19175 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19176 msgid "Cancel receiving"
19177 msgstr "Отменить получение"
19178
19179 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19180 msgid "Cancel receiving/sending"
19181 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19182
19183 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19184 msgid "Close window"
19185 msgstr "Закрыть окно"
19186
19187 #: src/toolbar.c:280
19188 msgid "Claws Mail Plugins"
19189 msgstr "Claws Mail Модули"
19190
19191 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19192 msgctxt "Toolbar"
19193 msgid "Trash"
19194 msgstr "Корзина"
19195
19196 #: src/toolbar.c:485
19197 msgid "Get Mail"
19198 msgstr "Получить Все"
19199
19200 #: src/toolbar.c:486
19201 msgid "Get"
19202 msgstr "Получить"
19203
19204 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19205 msgctxt "Toolbar"
19206 msgid "Compose"
19207 msgstr "Составление"
19208
19209 #: src/toolbar.c:491
19210 msgctxt "Toolbar"
19211 msgid "Sender"
19212 msgstr "Отправитель"
19213
19214 #: src/toolbar.c:492
19215 msgid "All"
19216 msgstr "Всем"
19217
19218 #: src/toolbar.c:493
19219 msgid "List"
19220 msgstr "Список"
19221
19222 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19223 msgid "Delete duplicates"
19224 msgstr "Удалить дубликаты"
19225
19226 #: src/toolbar.c:500
19227 msgid "Prev"
19228 msgstr "Предыдущий"
19229
19230 #: src/toolbar.c:501
19231 msgid "Next"
19232 msgstr "Следующий"
19233
19234 #: src/toolbar.c:509
19235 msgid "All read"
19236 msgstr "Все прочтённые"
19237
19238 #: src/toolbar.c:510
19239 msgid "All unread"
19240 msgstr "Все непрочтённые"
19241
19242 #: src/toolbar.c:511
19243 msgid "Read"
19244 msgstr "Прочтённое"
19245
19246 #: src/toolbar.c:516
19247 msgid "Folders"
19248 msgstr "Папки"
19249
19250 #: src/toolbar.c:521
19251 msgid "Draft"
19252 msgstr "Черновик"
19253
19254 #: src/toolbar.c:524
19255 msgid "Insert sig."
19256 msgstr "Вставить подпись."
19257
19258 #: src/toolbar.c:525
19259 msgid "Replace sig."
19260 msgstr "Заменить подпись."
19261
19262 #: src/toolbar.c:526
19263 msgid "Edit"
19264 msgstr "Правка"
19265
19266 #: src/toolbar.c:527
19267 msgid "Wrap para."
19268 msgstr "Разбить абзац."
19269
19270 #: src/toolbar.c:528
19271 msgid "Wrap all"
19272 msgstr "Разбить всё"
19273
19274 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19275 msgid "Stop"
19276 msgstr "Остановить"
19277
19278 #: src/toolbar.c:538
19279 msgid "Stop all"
19280 msgstr "Остановить все"
19281
19282 #: src/toolbar.c:951
19283 msgid "Compose News message"
19284 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19285
19286 #: src/toolbar.c:990
19287 msgid "Learn spam"
19288 msgstr "Это - СПАМ"
19289
19290 #: src/toolbar.c:999
19291 msgid "Ham"
19292 msgstr "НЕ спам"
19293
19294 #: src/toolbar.c:1001
19295 msgid "Learn ham"
19296 msgstr "Это - НЕ спам"
19297
19298 #: src/toolbar.c:1916
19299 msgid "Message will be signed"
19300 msgstr "Сообщение будет подписано"
19301
19302 #: src/toolbar.c:1918
19303 msgid "Message will not be signed"
19304 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19305
19306 #: src/toolbar.c:1937
19307 msgid "Message will be encrypted"
19308 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19309
19310 #: src/toolbar.c:1939
19311 msgid "Message will not be encrypted"
19312 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19313
19314 #: src/toolbar.c:2289
19315 msgid "Go to folder list"
19316 msgstr "Перейти к списку папок"
19317
19318 #: src/toolbar.c:2295
19319 msgid "Receive Mail from selected Account"
19320 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19321
19322 #: src/toolbar.c:2311
19323 msgid "Open preferences"
19324 msgstr "Открыть настройки"
19325
19326 #: src/toolbar.c:2322
19327 msgid "Compose with selected Account"
19328 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19329
19330 #: src/toolbar.c:2343
19331 msgid "Learn as..."
19332 msgstr "Пометить как..."
19333
19334 #: src/toolbar.c:2353
19335 msgid "Learn as _Spam"
19336 msgstr "Пометить как _Спам"
19337
19338 #: src/toolbar.c:2354
19339 msgid "Learn as _Ham"
19340 msgstr "Пометить как _Не спам"
19341
19342 #: src/toolbar.c:2361
19343 msgid "Delete duplicates options"
19344 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19345
19346 #: src/toolbar.c:2365
19347 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19348 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19349
19350 #: src/toolbar.c:2366
19351 msgid "Delete duplicates in all folders"
19352 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19353
19354 #: src/toolbar.c:2377
19355 msgid "Reply to Message options"
19356 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19357
19358 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19359 msgid "_Reply with quote"
19360 msgstr "_Ответить с цитатой"
19361
19362 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19363 msgid "Reply without _quote"
19364 msgstr "Ответить без _цитаты"
19365
19366 #: src/toolbar.c:2394
19367 msgid "Reply to Sender options"
19368 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19369
19370 #: src/toolbar.c:2411
19371 msgid "Reply to All options"
19372 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19373
19374 #: src/toolbar.c:2428
19375 msgid "Reply to Mailing-list options"
19376 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19377
19378 #: src/toolbar.c:2445
19379 msgid "Forward Message options"
19380 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19381
19382 #: src/uri_opener.c:88
19383 msgid "There are no URLs in this email."
19384 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19385
19386 #: src/uri_opener.c:116
19387 msgid "Available URLs:"
19388 msgstr "Доступные адреса:"
19389
19390 #: src/uri_opener.c:181
19391 msgctxt "Dialog title"
19392 msgid "Open URLs"
19393 msgstr "Открыть адреса"
19394
19395 #: src/uri_opener.c:206
19396 msgid "Please select the URL to open."
19397 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19398
19399 #: src/uri_opener.c:214
19400 msgid "Select All"
19401 msgstr "Выделить Всё"
19402
19403 #: src/wizard.c:522
19404 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19405 msgid "Welcome to Claws Mail"
19406 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19407
19408 #: src/wizard.c:545
19409 #, c-format
19410 msgid ""
19411 "\n"
19412 "Welcome to Claws Mail\n"
19413 "---------------------\n"
19414 "\n"
19415 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19416 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19417 "toolbar.\n"
19418 "\n"
19419 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19420 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19421 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19422 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19423 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19424 "\n"
19425 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19426 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19427 "and change the general Preferences by using\n"
19428 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19429 "\n"
19430 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19431 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19432 "or online at the URL given below.\n"
19433 "\n"
19434 "Useful URLs\n"
19435 "-----------\n"
19436 "Homepage:      <%s>\n"
19437 "Manual:        <%s>\n"
19438 "FAQ:           <%s>\n"
19439 "Themes:        <%s>\n"
19440 "Mailing Lists: <%s>\n"
19441 "\n"
19442 "LICENSE\n"
19443 "-------\n"
19444 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19445 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19446 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19447 "be found at <%s>.\n"
19448 "\n"
19449 "DONATIONS\n"
19450 "---------\n"
19451 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19452 "so at <%s>.\n"
19453 "\n"
19454 msgstr ""
19455 "\n"
19456 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19457 "-------------------------\n"
19458 "\n"
19459 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19460 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19461 "инструментов.\n"
19462 "\n"
19463 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19464 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19465 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19466 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19467 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19468 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19469 "\n"
19470 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19471 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19472 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19473 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19474 "\n"
19475 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19476 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19477 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19478 "данной ниже.\n"
19479 "\n"
19480 "Полезные ссылки\n"
19481 "-----------\n"
19482 "Домашняя:       <%s>\n"
19483 "Руководство:    <%s>\n"
19484 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19485 "Темы:           <%s>\n"
19486 "Списки рассылки: <%s>\n"
19487 "\n"
19488 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19489 "--------\n"
19490 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19491 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19492 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19493 "be found at <%s>.\n"
19494 "\n"
19495 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19496 "-----------\n"
19497 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19498 "здесь <%s>.\n"
19499 "\n"
19500
19501 #: src/wizard.c:620
19502 msgid "Please enter the mailbox name."
19503 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19504
19505 #: src/wizard.c:648
19506 msgid "Please enter your name and email address."
19507 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19508
19509 #: src/wizard.c:659
19510 msgid "Please enter your receiving server and username."
19511 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19512
19513 #: src/wizard.c:669
19514 msgid "Please enter your username."
19515 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19516
19517 #: src/wizard.c:679
19518 msgid "Please enter your SMTP server."
19519 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19520
19521 #: src/wizard.c:690
19522 msgid "Please enter your SMTP username."
19523 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19524
19525 #: src/wizard.c:975
19526 msgid "Your name:"
19527 msgstr "Ваше имя:"
19528
19529 #: src/wizard.c:986
19530 msgid "Your email address:"
19531 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19532
19533 #: src/wizard.c:997
19534 msgid "Your organization:"
19535 msgstr "Организация:"
19536
19537 #: src/wizard.c:1031
19538 msgid "Mailbox name:"
19539 msgstr "Имя ящика:"
19540
19541 #: src/wizard.c:1039
19542 msgid ""
19543 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19544 "Mail\""
19545 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19546
19547 #: src/wizard.c:1110
19548 msgid ""
19549 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19550 "com:25\""
19551 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19552
19553 #: src/wizard.c:1113
19554 msgid "SMTP server address:"
19555 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19556
19557 #: src/wizard.c:1128
19558 msgid "(empty to use the same as receive)"
19559 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19560
19561 #: src/wizard.c:1142
19562 msgid "SMTP username:"
19563 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19564
19565 #: src/wizard.c:1153
19566 msgid "SMTP password:"
19567 msgstr "SMTP пароль:"
19568
19569 #: src/wizard.c:1166
19570 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19571 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19572
19573 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19574 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19575 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19576
19577 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19578 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19579 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19580
19581 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19582 msgid "Server address:"
19583 msgstr "Адрес сервера:"
19584
19585 #: src/wizard.c:1321
19586 msgid "Local mailbox:"
19587 msgstr "Локальный ящик:"
19588
19589 #: src/wizard.c:1490
19590 msgid "Server type:"
19591 msgstr "Тип сервера:"
19592
19593 #: src/wizard.c:1499
19594 msgid "POP3"
19595 msgstr "POP3"
19596
19597 #: src/wizard.c:1555
19598 msgid ""
19599 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19600 "com:110\""
19601 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19602
19603 #: src/wizard.c:1586
19604 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19605 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19606
19607 #: src/wizard.c:1651
19608 msgid "IMAP server directory:"
19609 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19610
19611 #: src/wizard.c:1662
19612 msgid "Show only subscribed folders"
19613 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19614
19615 #: src/wizard.c:1670
19616 msgid ""
19617 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19618 "has been built without IMAP support."
19619 msgstr ""
19620 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19621 "собрана без поддержки IMAP."
19622
19623 #: src/wizard.c:1788
19624 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19625 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19626
19627 #: src/wizard.c:1821
19628 msgid "Welcome to Claws Mail"
19629 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19630
19631 #: src/wizard.c:1828
19632 msgid ""
19633 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19634 "\n"
19635 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19636 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19637 "five minutes."
19638 msgstr ""
19639 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19640 "\n"
19641 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19642 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19643
19644 #: src/wizard.c:1841
19645 msgid "About You"
19646 msgstr "О Вас"
19647
19648 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19649 msgid "Bold fields must be completed"
19650 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
19651
19652 #: src/wizard.c:1856
19653 msgid "Receiving mail"
19654 msgstr "Получение почты"
19655
19656 #: src/wizard.c:1871
19657 msgid "Sending mail"
19658 msgstr "Отправка почты"
19659
19660 #: src/wizard.c:1887
19661 msgid "Saving mail on disk"
19662 msgstr "Сохранение почты на диске"
19663
19664 #: src/wizard.c:1903
19665 msgid "Configuration finished"
19666 msgstr "Настройка завершена"
19667
19668 #: src/wizard.c:1910
19669 msgid ""
19670 "Claws Mail is now ready.\n"
19671 "Click Save to start."
19672 msgstr ""
19673 "Claws Mail готов к работе.\n"
19674 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."